UTN Review [ch.13] (#1442)

This commit is contained in:
Joel D. Ruark 2020-08-06 05:32:20 +00:00 committed by Gogs
parent f73ce1156a
commit 7c0a601c41
1 changed files with 187 additions and 50 deletions

View File

@ -1702,53 +1702,190 @@ NEH 12 47 j1o7 figs-abstractnouns וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵל֩ בִּ
NEH 12 47 j1o9 figs-idiom דְּבַר־י֣וֹם בְּ⁠יוֹמ֑⁠וֹ 1 As in [11:23](../11/23.md), this is an idiom that means “as each day required.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 47 j1p1 figs-explicit וּ⁠מַקְדִּשִׁים֙ לַ⁠לְוִיִּ֔ם וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַקְדִּשִׁ֖ים לִ⁠בְנֵ֥י אַהֲרֹֽן 1 **They** means the Israelites, as in the previous sentence. **Consecrating** means “setting apart.” This is likely a reference to the tithe or 1/10 of crops that the Israelites promised in their covenant to give to support the Levites, and to the tithe of this tithe that the Levites then contributed to support the priests, as described in [10:3738](../10/37.md). If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “The Israelites also gave a tenth of their crops to support the Levites, just as they had promised, and the Levites gave a tenth of this tenth to support the priests.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 intro tm5a 0 # Nehemiah 13 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Nehemiah returns to Jerusalem<br><br>Nehemiah was eager to make sure that the Jews kept their promise to obey the law. When he returned from Persia, he found many things wrong: one of the store rooms in the temple had been converted into a guest room for Tobiah, the Levites had not received their portions for working in the temple, people were working on the Sabbath, and many had married heathen wives. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])
NEH 13 1 k9za בְּ⁠אָזְנֵ֣י הָ⁠עָ֑ם 1 in the hearing of the people “so that the people could hear it”
NEH 13 1 j6si יָב֨וֹא…בִּ⁠קְהַ֥ל הָ⁠אֱלֹהִ֖ים עַד־עוֹלָֽם 1 should come into the assembly of God, forever “should ever come into the assembly of God”
NEH 13 2 tf8z כִּ֣י 1 This was because “They could not come into the assembly because”
NEH 13 4 bq8k figs-activepassive אֶלְיָשִׁיב֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן נָת֖וּן 1 Eliashib the priest was appointed This can be translated in active form. Alternate translation: “they appointed Eliashib the priest” or “the leaders appointed Eliashib the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 4 adq9 קָר֖וֹב לְ⁠טוֹבִיָּֽה 1 He was related to Tobiah “Eliashib and Tobiah worked closely together”
NEH 13 4 c9hf אֶלְיָשִׁיב֙…לְ⁠טוֹבִיָּֽה 1 Eliashib…Tobiah These are the names of men.
NEH 13 5 xi14 וַ⁠יַּ֨עַשׂ ל֜⁠וֹ לִשְׁכָּ֣ה גְדוֹלָ֗ה 1 Eliashib prepared for Tobiah a large storeroom “Eliashib prepared a large storeroom for Tobiah to use”
NEH 13 5 v2in וְ⁠הַ⁠שֹּׁעֲרִ֑ים 1 gatekeepers people assigned to each gate, responsible to control access to the city or temple, as well as to open and close the gates at times and for reasons set by the administrator. See how you translated this in [Nehemiah 7:1](../07/01.md).
NEH 13 6 hxp8 וּ⁠בְ⁠כָל־זֶ֕ה לֹ֥א הָיִ֖יתִי בִּֽ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 But in all this time I was not in Jerusalem “During the time all this was happening, I was away from Jerusalem”
NEH 13 6 dpk4 לֹ֥א הָיִ֖יתִי 1 I was not Here “I” refers to Nehemiah.
NEH 13 7 up8j נִשְׁכָּ֔ה בְּ⁠חַצְרֵ֖י בֵּ֥ית הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 a storeroom in the courts of the house of God This was a room which had previously been purified to store offering supplies ([Nehemiah 13:5](../13/05.md)).
NEH 13 10 k9k6 figs-explicit מְנָי֥וֹת הַ⁠לְוִיִּ֖ם לֹ֣א נִתָּ֑נָה 1 the Levites portions had not been given to them The full meaning of this statement can be made clear. This can also be translated in active form. Alternate translation: “the people had not been bringing into the storerooms their tithes and offerings of food for the temple priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 10 f2ng וַ⁠יִּבְרְח֧וּ אִישׁ־לְ⁠שָׂדֵ֛⁠הוּ הַ⁠לְוִיִּ֥ם וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים עֹשֵׂ֥י הַ⁠מְּלָאכָֽה 1 they had run away, each to his own field, the Levites and the singers who did the work “the Levites and the singers who did the work had left the temple, each one going to his own field”
NEH 13 11 mx4v figs-rquestion מַדּ֖וּעַ נֶעֱזַ֣ב בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 Why is the house of God neglected? Nehemiah uses a rhetorical question to challenge or even ridicule the officials who had not done their work. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You have neglected the house of God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 12 a9ux figs-metonymy וְ⁠כָל־יְהוּדָ֗ה 1 all Judah The name of the land is a metonym for the people of the land. This is probably a generalization. Alternate translation: “all the people who lived in Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 13 13 mu7f translate-names שֶׁלֶמְיָ֨ה…וְ⁠צָד֣וֹק…וּ⁠פְדָיָה֙…חָנָ֥ן…זַכּ֖וּר…מַתַּנְיָ֑ה 1 Shelemiah…Zadok…Pedaiah…Hanan…Zaccur…Mattaniah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 13 e8x3 figs-activepassive נֶאֱמָנִים֙ נֶחְשָׁ֔בוּ 1 they were counted as trustworthy This can be translated in active form. The abstract noun “trustworthy” can be translated as a verb. Alternate translation: “I knew that I could trust them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 13 14 v861 זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י עַל־זֹ֑את 1 Call me to mind, my God, concerning this “My God, remember me concerning this”
NEH 13 15 cp44 figs-metonymy דֹּֽרְכִֽים־גִּתּ֣וֹת 1 treading winepresses The word “winepresses” is a metonym for the grapes that were in the winepresses. The people were walking on grapes to get the juice out of them to make wine. Alternate translation: “walking on grapes in winepresses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 13 15 z3xh דֹּֽרְכִֽים 1 treading walking on something to crush or press it
NEH 13 16 yvh1 translate-names וְ⁠הַ⁠צֹּרִים֙ 1 Tyre This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 17 w5nr figs-rquestion מָֽה־הַ⁠דָּבָ֨ר הָ⁠רָ֤ע הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים וּֽ⁠מְחַלְּלִ֖ים אֶת־י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת 1 What is this evil thing you are doing, profaning the Sabbath day? Nehemiah is using a rhetorical question to scold the leaders of Judah. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You are doing an evil thing by profaning the Sabbath day.” or “God will punish you for doing this evil thing, for profaning the Sabbath day.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 18 ge49 figs-rquestion הֲ⁠ל֨וֹא כֹ֤ה עָשׂוּ֙ אֲבֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם וַ⁠יָּבֵ֨א אֱלֹהֵ֜י⁠נוּ עָלֵ֗י⁠נוּ אֵ֚ת כָּל־הָ⁠רָעָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את וְ⁠עַ֖ל הָ⁠עִ֣יר הַ⁠זֹּ֑את 1 Did not your fathers do this? Did not our God bring all this evil on us and on this city? Nehemiah is using these rhetorical questions to scold the leaders of Judah. These questions can be combined and translated as a statement. Alternate translation: “You know that your fathers did this, and that is why God brought all this evil on us and on this city.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 19 p31h וַ⁠יְהִ֡י כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר צָֽלֲלוּ֩ שַׁעֲרֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠שַּׁבָּ֗ת 1 As soon as it became dark…before the Sabbath “When the sun went down…and it was time for the Sabbath to begin”
NEH 13 19 vk4t figs-activepassive וַ⁠יִּסָּגְר֣וּ הַ⁠דְּלָת֔וֹת וָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִפְתָּח֔וּ⁠ם עַ֖ד אַחַ֣ר הַ⁠שַּׁבָּ֑ת 1 that the doors be shut and that they should not be opened until This can be translated in active form. Alternate translation: “that the guards shut the doors and not open them until” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 19 wy3q figs-activepassive לֹא־יָב֥וֹא מַשָּׂ֖א 1 no load could be brought in This can be translated in active form. Alternate translation: “no one could bring in things they wanted to sell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 20 s2hv וּ⁠מֹכְרֵ֧י כָל־מִמְכָּ֛ר 1 sellers of all kinds of wares “people who had brought many different things they wanted to sell”
NEH 13 21 hi84 figs-rquestion מַדּ֜וּעַ אַתֶּ֤ם לֵנִים֙ נֶ֣גֶד הַ⁠חוֹמָ֔ה 1 Why do you camp outside the wall? Nehemiah uses a rhetorical question to rebuke merchants and to emphasize his command. This question can be translated as a statement. The full meaning of this statement can also be made explicit. Alternate translation: “You are camping outside the wall against what I commanded.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 21 hfv7 figs-metonymy יָ֖ד אֶשְׁלַ֣ח בָּ⁠כֶ֑ם 1 I will lay hands on you! The word “hands” is a metonym for forceful action. Alternate translation: “I will send you away by force!” or “I will remove you by force!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 13 22 mis6 גַּם־זֹאת֙ זָכְרָ⁠ה־לִּ֣⁠י אֱלֹהַ֔⁠י 1 Call me to mind for this also, my God “My God, remember me concerning this also.” See how you translated a similar phrase in [Nehemiah 13:14](../13/14.md).
NEH 13 23 zxc2 0 Connecting Statement: These verses introduce the action that follows.
NEH 13 23 jp2w figs-explicit אֶת־הַ⁠יְּהוּדִים֙ הֹשִׁ֗יבוּ נָשִׁים֙ אשדודיות עמוניות 1 Jews that had married women of Ashdod, Ammon, and Moab “Jews that had married foreign women.” God had forbidden intermarriage. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 23 l9c2 translate-names אשדודיות 1 Ashdod This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 23 b4nt translate-names עמוניות מוֹאֲבִיּֽוֹת 1 Ammon…Moab These are the names of nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 24 w247 וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֗ם חֲצִי֙ 1 Half of their children “As a result, half of their children”
NEH 13 25 dzu5 וָ⁠אָרִ֤יב עִמָּ⁠ם֙ 1 I confronted them “I spoke directly to them about what they had done”
NEH 13 25 hg44 וָ⁠אַכֶּ֥ה מֵ⁠הֶ֛ם 1 I hit some of them Nehemiah hit some of them with his hands.
NEH 13 25 gzx6 וָ⁠אַשְׁבִּיעֵ֣⁠ם בֵּֽ⁠אלֹהִ֗ים 1 I made them swear by God “I made them say a promise before God”
NEH 13 26 l9xm figs-rquestion הֲ⁠ל֣וֹא עַל־אֵ֣לֶּה חָטָֽא־שְׁלֹמֹ֣ה מֶ֣לֶךְ 1 Did not Solomon king of Israel sin on account of these women? Nehemiah uses a rhetorical question to scold the men. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You know that Solomon king of Israel sinned on account of these women.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 27 vp56 figs-rquestion וְ⁠לָ⁠כֶ֣ם הֲ⁠נִשְׁמַ֗ע לַ⁠עֲשֹׂת֙ אֵ֣ת כָּל־הָ⁠רָעָ֤ה הַ⁠גְּדוֹלָה֙ הַ⁠זֹּ֔את לִ⁠מְעֹ֖ל בֵּֽ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ לְ⁠הֹשִׁ֖יב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּֽוֹת 1 Should we then listen to you and do all this great evil, and act treacherously against our God by marrying foreign women? Nehemiah uses a rhetorical question to scold the men. This can be translated as a statement. Alternate translation: “We will not listen to you or do this great evil or act treacherously against our God by marrying foreign women.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 28 dft4 translate-names יוֹיָדָ֤ע…אֶלְיָשִׁיב֙…לְ⁠סַנְבַלַּ֣ט 1 Joiada…Eliashib…Sanballat These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 28 f8ak translate-names הַ⁠חֹרֹנִ֑י 1 the Horonite This refers to a person from the city of Beth Horon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 28 rhs8 וָ⁠אַבְרִיחֵ֖⁠הוּ מֵ⁠עָלָֽ⁠י 1 I caused him to flee from my presence “I chased him away” or “I made him leave Jerusalem”
NEH 13 29 pa21 זָכְרָ֥⁠ה לָ⁠הֶ֖ם 1 Call them to mind “Think about them” or “Remember what they have done.” See how you translated a similar phrase in [Nehemiah 13:14](../13/14.md).
NEH 13 29 mn8k figs-metaphor עַ֚ל גָּאֳלֵ֣י הַ⁠כְּהֻנָּ֔ה וּ⁠בְרִ֥ית הַ⁠כְּהֻנָּ֖ה וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם 1 they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood and the Levites Causing the priesthood to be dishonored and breaking the covenant is spoken of as if they made the priesthood and covenant physically unclean. Alternate translation: “they have dishonored the priesthood and broken the covenant you made with the priests and Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 30 gd16 וְ⁠טִֽהַרְתִּ֖י⁠ם 1 Thus I cleansed them “In this way I purified them”
NEH 13 30 s3y9 וָ⁠אַעֲמִ֧ידָ⁠ה מִשְׁמָר֛וֹת לַ⁠כֹּהֲנִ֥ים וְ⁠לַ⁠לְוִיִּ֖ם 1 established the duties of the priests and the Levites “told the priests and Levites what they were to do”
NEH 13 31 vl4a וּ⁠לְ⁠קֻרְבַּ֧ן הָ⁠עֵצִ֛ים 1 I provided for the wood offering “I arranged for a supply of wood for the wood offerings”
NEH 13 31 sh91 וְ⁠לַ⁠בִּכּוּרִ֑ים 1 for the firstfruits “for the offering of firstfruits at harvest time”
NEH 13 31 ae94 זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָֽה 1 Call me to mind, my God, for good “Think about all I have done, my God, and bless me because of the good things I have done.” See how you translated a similar phrase in [Nehemiah 13:14](../13/14.md).
NEH 13 1 k1a1 בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא 1 As noted for [12:43](../12/43.md) and [12:44](../12/44.md), this is a flexible expression that can mean either “on that same day” or “around that time.” Either meaning might fit the context here, so you could choose to say either one in your translation.
NEH 13 1 k1a3 figs-activepassive נִקְרָ֛א בְּ⁠סֵ֥פֶר מֹשֶׁ֖ה 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “we read from the scroll that contained the Law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 1 k9za bita-hq בְּ⁠אָזְנֵ֣י הָ⁠עָ֑ם 1 Here **ears** stand for hearing. Alternate translation: “out loud so that all the people could hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 13 1 k1a5 figs-idiom וְ⁠נִמְצָא֙ כָּת֣וּב בּ֔⁠וֹ 1 **Found** is an idiom that means “could be found there” or “was there.” The expression means that this was something that was in the law. And since Nehemiah and the other leaders were reading this out loud to the people, their purpose was to show them that this was in the law. Alternate translation: “and we showed them that it said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 1 k1a7 figs-activepassive וְ⁠נִמְצָא֙ כָּת֣וּב בּ֔⁠וֹ 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “we showed them that it said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 1 k1a9 translate-names עַמֹּנִ֧י וּ⁠מֹאָבִ֛י 1 These are the names of the members of two people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 1 k1b1 figs-idiom יָב֨וֹא…בִּ⁠קְהַ֥ל הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 The expression **assembly of God** can refer either to the entire Israelite community, as in [7:66](../07/66.md) and [8:17](../08/17.md), or to the community gathered for a legal proceeding, as in [5:7](../05/07.md) and [5:13](../05/13.md), or gathered for a religious ceremony, as in [8:2](../08/02.md) and [8:18](../08/18.md). The last meaning is probably in view here. This statement likely means that Ammonites and Moabites were not allowed to join the Israelites in their worship of Yahweh, either in the temple or in public occasions. For example, [9:2](../09/02.md) describes how the Israelites did not allow any foreigners to take part in their ceremony of national repentance. (Later in this chapter, in [13:2327](../13/23.md), Nehemiah will describe how he took the further measure of expelling foreigners from the Israelite community itself.) Alternate translation: “could join with the Israelites when they worshipped Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 1 j6si עַד־עוֹלָֽם 1 This expression means that this was a permanent regulation in the Law of Moses. It was not a regulation that applied just to a specific period and that might change afterwards. Alternate translation: “This was a permanent rule.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 2 tf8z grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 This word indicates that the sentence it introduces explains the reasons for what the previous sentence described. Alternate translation: “They could not come into the assembly because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 13 2 k1b3 figs-explicit לֹ֧א קִדְּמ֛וּ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בַּ⁠לֶּ֣חֶם וּ⁠בַ⁠מָּ֑יִם 1 The assumption is that readers will know what historical incident this statement is referring to. It is a reference to the time when the Israelites were traveling from Egypt to Canaan through the desert. They were basically refugees. It could have been expected, as a basic act of compassion, that the Ammonites and Moabites would help provide for their needs as they passed through their territories. But they refused to do this. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “They did not help meet the needs of the Israelites when they were refugees traveling through their territories.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 2 k1b5 bita-hq בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” The descendants of Israel were the Israelites. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 2 k1b7 figs-metonymy קִדְּמ֛וּ…בַּ⁠לֶּ֣חֶם וּ⁠בַ⁠מָּ֑יִם 1 Bread stands for food, and water stands for drink, and together both terms probably represent assistance in general. Alternate translation: “provide food and drink” or “provide the help they needed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 13 2 k1b9 figs-explicit וַ⁠יִּשְׂכֹּ֨ר עָלָ֤י⁠ו אֶת־בִּלְעָם֙ לְ⁠קַֽלְל֔⁠וֹ וַ⁠יַּהֲפֹ֧ךְ אֱלֹהֵ֛י⁠נוּ הַ⁠קְּלָלָ֖ה לִ⁠בְרָכָֽה 1 The assumption once again is that readers will know what historical incident this is referring to. This is a reference to the way the king of Moab hired a prophet named Balaam to curse the Israelites, but instead God made Balaam speak words of blessing about them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “The Moabites also hired a prophet named Balaam to curse the Israelites, but God made him speak words of blessing instead.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 2 k1c1 translate-names בִּלְעָם֙ 1 This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 3 j1c3 grammar-connect-time-sequential וַ⁠יְהִ֖י 1 This phrase indicates that the events the story will now describe came after the things it has just described. You can use an expression in your own language that will indicate this clearly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 3 k1c5 figs-idiom כְּ⁠שָׁמְעָ֣⁠ם אֶת־הַ⁠תּוֹרָ֑ה 1 As in [9:29](../09/29.md), **hear** in this context is an [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] that means not just to hear something audibly, but to understand a command and recognize the need to obey it. Alternate translation: “when they realized that this was what the law commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 3 k1c7 figs-idiom וַ⁠יַּבְדִּ֥ילוּ כָל־עֵ֖רֶב מִ⁠יִּשְׂרָאֵֽל 1 **Mixed company** is an expression that describes people who were not Israelites. It indicates that if they were present, then the group would be mixed, part Israelite and part non-Israelite. Alternate translation: “They no longer allowed foreigners to worship with the Israelites.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 4 k1c9 writing-background וְ⁠לִ⁠פְנֵ֣י מִ⁠זֶּ֔ה 1 This phrase indicates that the events the story will now relate came before the events it has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “but before all this happened.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 13 4 k1d1 figs-metaphor וְ⁠לִ⁠פְנֵ֣י מִ⁠זֶּ֔ה 1 In this book, the expression **face** often refers figuratively to the front of a person, place, or object. Here the expression has the further figurative significance of “in front of” or “before” a certain time. Alternate translation: “before this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 4 k1d3 translate-names אֶלְיָשִׁיב֙ 1 This is a mans name. See how you translated it in [3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 4 k1d5 figs-informremind אֶלְיָשִׁיב֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן 1 Here the book repeats some background information to remind readers who Eliashib was. As we learn in [3:1](../03/01.md), [3:20](../03/20.md), and [12:10](../12/10.md), he was actually the Jewish high priest during the time of Nehemiah. Alternate translation: “the high priest” (See: Phrases that Inform or Remind)
NEH 13 4 bq8k figs-activepassive אֶלְיָשִׁיב֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן נָת֖וּן 1 If it is clearer in your language, you can translate this in active form. Alternate translation: “they appointed Eliashib the priest” or “the leaders appointed Eliashib the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 4 k1d7 figs-idiom נָת֖וּן בְּ⁠לִשְׁכַּ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 This is most likely a figurative way of saying that as high priest, Eliashib had responsibility for and control over all the rooms in the temple. Alternate translation: “since he had control over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 4 adq9 קָר֖וֹב לְ⁠טוֹבִיָּֽה 1 He was related to Tobiah Since Tobiah was an Ammonite, Eliashib could not have been his close blood relative. So this expression must refer to a connection by marriage. We learn in [6:18](../06/18.md) that both Tobiah and his son had married Jewish women, and one or both of these women may have been relatives of Eliashib. Alternate translation: “who was related to Tobiah by marriage”
NEH 13 4 c9hf figs-synecdoche בְּ⁠לִשְׁכַּ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 Here one **chamber** or room is used figuratively to mean “every chamber” or room in the temple. Alternate translation: “every room in the temple” (See: Synechdoche)
NEH 13 4 k1d9 bita-manmade בֵּית־אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 As often in this book, Nehemiah speaks figuratively of the temple here as the **house of God**, as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 5 xi14 grammar-connect-logic-result וַ⁠יַּ֨עַשׂ 1 In this context, the conjunction **and** indicates that the sentence it introduces explains the reason for what the previous sentence described, or what made it possible. Alternate translation: “and so,” unless you used the word “since” to introduce the last phrase in [13:4](../13/04.md), in which case the connection would already be clear and you would not need to use any connecting phrase here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 13 5 k1de1 ל֜⁠וֹ 1 Verse [13:7](../13/07.md) indicates that **him** refers to Tobiah. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly here. Alternate translation: “he allowed Tobiah to move into a large room in the temple.”
NEH 13 5 v2in figs-explicit ⁠שָׁ֣ם הָי֪וּ לְ⁠פָנִ֟ים נֹ֠תְנִים אֶת־הַ⁠מִּנְחָ֨ה 1 **They** means the Israelites, and **offerings**, if it is a general term (see next note), means the contributions that they gave to support the priests and Levites, as described in [12:44](../12/44.md). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “This was the room that the Israelites had previously been using to store the offerings they brought to the temple to support the priests and Levites.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 5 k1e3 הַ⁠מִּנְחָ֨ה 1 The word **offerings** could be referring generally to all of the contributions that the Israelites brought, which would then be listed in the rest of this verse, or it could be the first specific item on the list, the daily grain offering, as described in [10:33](../10/33.md). Alternate translation: “the offerings they brought” or “the daily grain offering.”
NEH 13 5 k1e5 translate-unknown הַ⁠לְּבוֹנָ֜ה 1 This term refers to a mixture of fragrant spices that was burned to produce smoke that had a pleasant smell. The law specified a special blend of spices that it said only the priests could use in the temple. Alternate translation: “the sacred incense” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 13 5 k1e7 figs-synecdoche וְ⁠הַ⁠כֵּלִ֗ים 1 As in [10:39](../10/39.md), here Nehemiah uses one type of equipment that the storerooms would hold, **vessels** or “jars” or “containers,” to refer figuratively to all the different types of equipment that the priests and Levites would have used in the temple. Alternate translation: “the temple equipment” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 13 5 k1e9 וּ⁠מַעְשַׂ֤ר הַ⁠דָּגָן֙ הַ⁠תִּיר֣וֹשׁ וְ⁠הַ⁠יִּצְהָ֔ר 1 This means the portion, one tenth, of their crops and produce that the Israelites had promised to contribute to support the temple personnel, as described in [10:3738](../10/37.md). Alternate translation: “the tenth of their crops and produce”
NEH 13 5 k1f1 translate-fraction וּ⁠מַעְשַׂ֤ר 1 A “tithe” means a tenth (1/10) or one part out of ten equal parts. (See [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 13 5 k1f3 figs-ellipsis מִצְוַת֙ הַ⁠לְוִיִּ֔ם וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים וְ⁠הַ⁠שֹּׁעֲרִ֑ים 1 Here Nehemiah leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This phrase means “which the law had commanded them to contribute to support the Levites, the singers, and the temple gatekeepers.” You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 13 5 k1f5 וּ⁠תְרוּמַ֖ת הַ⁠כֹּהֲנִֽים 1 This likely refers to the tithe or one tenth of what they received that the Levites contributed in turn to the priests, as described in [10:38](../10/38.md). Alternate translation: “and the contributions to support the priests” or “the tithe of the tithe that the Levites gave to support the priests.”
NEH 13 6 k1f7 grammar-connect-time-simultaneous וּ⁠בְ⁠כָל־זֶ֕ה 1 This expression indicates that the sentence it introduces describes something that was happening at the same time as the events the book has just described. If it would be clearer in your language, you could use a phrase such as “while all of this was happening” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 13 6 dpk4 grammar-connect-logic-result כִּ֡י 1 This word indicates that the clause it introduces explains the reason for what the previous clause described. That is, Nehemiah is about to give the reason why he was not in Jerusalem while Eliashib was allowing Tobiah to move into the temple. Alternate translation: “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 13 6 k1f9 writing-background בִּ⁠שְׁנַת֩ שְׁלֹשִׁ֨ים וּ⁠שְׁתַּ֜יִם לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ בָּ֣אתִי אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Here Nehemiah is providing background information to explain why he was not in Jerusalem. As he indicates in [5:14](../05/14.md), he was governor of Judah for twelve years, from the twentieth to the thirty-second year of the reign of King Artaxerxes. As this verse indicates, he then returned to the royal court. Alternate translation: “I had returned to serve King Artaxerxes in his court in the thirty-second year of his reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 13 6 k1g1 translate-ordinal בִּ⁠שְׁנַת֩ שְׁלֹשִׁ֨ים וּ⁠שְׁתַּ֜יִם לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא 1 This expression refers to the number of years that Artaxerxes had been reigning as king. Alternate translation: “in year 32 of the reign of Artaxerxes as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 13 6 k1g3 writing-background מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ 1 Artaxerxes was the king of the Persian Empire, but since the Persians had conquered the Babylonians, he also had the right to use the title “king of Babylon.” The fact that Nehemiah describes him by this title may actually indicate that the royal court was located in the city of Babylon at this time and that he returned to that city to resume his duties in the court. Alternate translation: “the king of Persia, whose court was then in Babylon.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 13 6 k1g5 figs-idiom וּ⁠לְ⁠קֵ֥ץ יָמִ֖ים 1 The term **days** is used figuratively here to refer a particular period of time. Alternate translation: “after some time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 6 k1g7 figs-explicit נִשְׁאַ֥לְתִּי מִן־הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 The implication, as shown explicitly in the next verse, is that Nehemiah requested time off from his responsibilities in the court so that he could travel back to Judah and see how the people there were doing, and that the king gave him permission to do this. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I asked the king if I could take some time off and travel back to Judah to help the people there, and he gave me permission to do that.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 7 k1g9 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אָב֖וֹא לִֽ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 In this context, the conjunction **And** at the beginning of this phrase indicates that this event took place after the event the story has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “and so.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 7 k1h1 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אָבִ֣ינָ⁠ה 1 In this context, the conjunction **And** at the beginning of this phrase indicates that this event took place after the event in the previous sentence. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “when I got there, I discovered.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 7 k1h3 figs-idiom וָ⁠אָבִ֣ינָ⁠ה בָ⁠רָעָ֗ה 1 In this context, this phrase means “came to understand the evil” or “discovered the evil” or “realized the evil.” If it would be clearer in your language, you could use any of those phrases or a similar one as an alternate translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 7 k1h5 בָ⁠רָעָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה אֶלְיָשִׁיב֙ לְ⁠ט֣וֹבִיָּ֔ה לַ⁠עֲשׂ֥וֹת ל⁠וֹ֙ נִשְׁכָּ֔ה בְּ⁠חַצְרֵ֖י בֵּ֥ית הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 While in the book of Nehemiah the word **evil** often means things like “sad” or “harmful,” in this context, the word does describe something that is morally bad and destructive. Eliashib had not done this wrong thing to Tobiah, but on his behalf. Alternate translation: “about the wrong thing that Eliashib had done by allowing Tobiah to move into a storeroom within the temple courts”
NEH 13 7 k1h7 בֵּ֥ית הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 Nehemiah speaks figuratively of the temple as the **house of God** as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 8 k1h9 figs-idiom וַ⁠יֵּ֥רַֽע לִ֖⁠י מְאֹ֑ד 1 This expression describes Nehemiahs perspective on the action. It does not mean that Eliashib did a wrong thing to Nehemiah directly. Alternate translation: “I recognized how very wrong this was.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 8 k1i1 figs-manmade וָֽ⁠אַשְׁלִ֜יכָ⁠ה אֶֽת־כָּל־כְּלֵ֧י בֵית־טוֹבִיָּ֛ה הַ⁠ח֖וּץ מִן־הַ⁠לִּשְׁכָּֽה 1 Here the term **house** figuratively represents all the possessions of Tobiah. It does not mean a literal house that Tobiah owned, because the context shows that he was staying in a room within the temple. Rather, **house** is a metaphor for “property,” that is, the things a person owns and would keep in a house. Alternate translation: “I threw everything that Tobiah was keeping in that storeroom right out of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-manmade]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 9 k1i3 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place after the event the story has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a word such as “then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 9 k1i5 figs-explicit וָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה וַֽ⁠יְטַהֲר֖וּ הַ⁠לְּשָׁכ֑וֹת 1 The implication is that Nehemiah spoke to the priests, since they would have been the ones to conduct a ceremony, like the one the story describes in [12:30](../12/30.md), to show that the people wanted the rooms in the temple to be ceremonially clean, in the hopes that they would once more be acceptable to God. Alternate translation: “I told the priests to conduct a ceremony to purify the rooms in the temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 9 k1i7 כְּלֵי֙ בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֔ים אֶת־הַ⁠מִּנְחָ֖ה וְ⁠הַ⁠לְּבוֹנָֽה 1 See how you translated these expressions in [13:5](../13/05.md). Alternate translation: “the equipment for the temple, the offerings that the people brought, and the sacred incense”
NEH 13 9 k1i9 bita-manmade בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֔ים 1 Nehemiah speaks figuratively of the temple as the **house of God** as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-manmade]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 10 k1j1 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אֵ֣דְעָ֔⁠ה 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place after the event the story has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a word such as “then.” As with “understood” in [13:7](../13/07.md), **knew** here means “came to know” or “discovered” or “realized.” Alternate translation: “Then I discovered that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 10 k9k6 figs-activepassive מְנָי֥וֹת הַ⁠לְוִיִּ֖ם לֹ֣א נִתָּ֑נָה 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “no one had been giving the Levites the support that the law commanded the Israelites to provide for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 10 k1j3 figs-activepassive מְנָי֥וֹת הַ⁠לְוִיִּ֖ם לֹ֣א נִתָּ֑נָה 1 The implication is that no one was giving the Levites their support because there was no longer any place to store the grain, oil, and other supplies in the temple, from where they could be distributed to them. This was because Tobiah had taken over the large storeroom. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “no one had been giving the Levites the support that the law commanded the Israelites to provide for them because there was no place to store the contributions now that Tobiah had taken over the storeroom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 10 k1j5 figs-abstractnouns מְנָי֥וֹת הַ⁠לְוִיִּ֖ם 1 As in [12:44](../12/44.md) and [12:47](../12/47.md), the abstract noun **portion** refers to the part of each crop that the law commanded the Israelites to give to the temple to support the Levites. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a different phrase. Alternate translation: “the support that the law commanded the Israelites to provide for the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 13 10 k1j7 figs-explicit וַ⁠יִּבְרְח֧וּ אִישׁ־לְ⁠שָׂדֵ֛⁠הוּ 1 The implication is that the Levites had had to return to farming their own land because they were no longer able to receive support from the people to serve in the temple. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “all of the Levites had left the temple and returned to farming his own land because they had all stopped receiving support to serve in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 10 f2ng grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּבְרְח֧וּ 1 In this context, the conjunction **And** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 13 10 k1j9 figs-idiom אִישׁ־לְ⁠שָׂדֵ֛⁠הוּ 1 In this context, **a man** means “each one of them” or “every one of them” Alternate translation: “all of the Levites had returned to farming his own land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 10 k1k1 figs-informremind הַ⁠לְוִיִּ֥ם וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים עֹשֵׂ֥י הַ⁠מְּלָאכָֽה 1 Here the book repeats some background information to remind readers who the Levites and the singers were. Alternate translation: “the Levites and the singers, who were responsible for the worship in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
NEH 13 10 k1k3 figs-ellipsis עֹשֵׂ֥י הַ⁠מְּלָאכָֽה 1 **The work** is an abbreviated way of saying “the work of the house of our God” as in [10:33](../10/33.md) or “the work of the house of God” as in [11:12](../11/12.md), that is, the work of the temple, meaning specifically everything required to maintain the worship there. Alternate translation: “who were responsible for the worship in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 13 11 k1k5 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙ 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place after the event the story has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “and after that.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 11 k1k7 figs-idiom וָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙ אֶת־הַ⁠סְּגָנִ֔ים 1 As in [5:7](../05/07.md), **contended** is a technical term that describes a public accusation that requires the defendants to answer for themselves in the presence of their fellow citizens. Alternate translation: “Then I called the city officials to account publicly for what they had allowed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 11 k1k9 הַ⁠סְּגָנִ֔ים 1 See how you translated this term in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “the city officials”
NEH 13 11 k1l1 figs-explicit וָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה 1 The implication in context is that what Nehemiah said was an accusation. If it would be clearer in your language, you could use a phrase that indicates this. Alternate translation: “I demanded to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 11 mx4v figs-rquestion מַדּ֖וּעַ נֶעֱזַ֣ב בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 Nehemiah uses the question form to challenge or even ridicule the officials who have failed in the basic responsibility of making sure that worship continues in the temple. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Because of you, the temple has been abandoned!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 11 k1l3 וָֽ⁠אֶ֨קְבְּצֵ֔⁠ם וָֽ⁠אַעֲמִדֵ֖⁠ם עַל־עָמְדָֽ⁠ם 1 Here **them** refers not to the city officials but to the Levites and singers who had gone back to their farms. Alternate translation: “I brought the Levites and the singers back to the temple and I had them start doing their work again.”
NEH 13 11 k1l5 grammar-connect-time-sequential וָֽ⁠אֶ֨קְבְּצֵ֔⁠ם 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place after the event the story has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a word such as “then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 12 k1l7 grammar-connect-time-sequential וְ⁠כָל 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place after the event the story has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a word such as “then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 12 k1l9 figs-hyperbole וְ⁠כָל־יְהוּדָ֗ה 1 **All** is a figurative exaggeration that means that people from throughout the province of Judah did this generally. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 13 12 a9ux figs-personification וְ⁠כָל־יְהוּדָ֗ה 1 Here Nehemiah refers to all of the Israelites living in the province of Judah figuratively as if they were a single person, Judah, the ancestor of the tribe by that name that lived in the territory that was now this province. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 13 12 k1m1 translate-unknown לָ⁠אוֹצָרֽוֹת 1 This means the storerooms in the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 13 12 k1m3 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אוֹצְרָ֣⁠ה 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place after the event the story has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a word such as “then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 12 k1m5 translate-unknown וָ⁠אוֹצְרָ֣⁠ה עַל־א֠וֹצָרוֹת 1 **Treasurers** means officials who would be responsible for the storerooms in the temple. Alternate translation: “I appointed these men to be responsible for the temple storerooms.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 13 13 mu7f translate-names שֶׁלֶמְיָ֨ה הַ⁠כֹּהֵ֜ן וְ⁠צָד֣וֹק הַ⁠סּוֹפֵ֗ר וּ⁠פְדָיָה֙ מִן־הַ⁠לְוִיִּ֔ם 1 Shelmiah, Zadok, and Pedaiah are the names of men. As in [8:1](../08/01.md), where the word refers to Ezra, **scribe** means a teacher who has carefully studied the Law of Moses. **From the Levites** means that Pedaiah was one of the Levites. Alternate translation: “Shelemiah the priest, Zadok the scribe, and Pedaiah the Levite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 13 k1m7 bita-hq וְ⁠עַל־יָדָ֔⁠ם 1 **At their hand** is a figurative way of saying “assisting them” Alternate translation: “I appointed to be their assistant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 13 k1m9 translate-names חָנָ֥ן בֶּן־זַכּ֖וּר בֶּן־מַתַּנְיָ֑ה 1 Hanan is the name of a man, Zaccur is the name of his father, and Mattaniah is the name of his grandfather. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 13 k1n1 grammar-connect-logic-result כִּ֤י הָ⁠אֱלֹהִים֙ שִׂמְּחָ⁠ם֙ שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 In this context, the conjunction **For** indicates that the sentence it introduces explains the reason for what the previous sentence described. Alternate translation: “I appointed them because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 13 e8x3 figs-activepassive נֶאֱמָנִים֙ נֶחְשָׁ֔בוּ 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “Everyone recognized that they were honest men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 13 k1n3 bita-hq וַ⁠עֲלֵי⁠הֶ֖ם לַ⁠חֲלֹ֥ק לַ⁠אֲחֵי⁠הֶֽם 1 In this context, **brother** seems to be a figurative way of saying “fellow priests and Levites,” although it is possible that some of the biological brothers of the men listed were included in this group. **Apportion** means “give the portions,” meaning the support, as described in [13:10](../13/10.md). Alternate translation: “Their responsibility was to make sure that their fellow priests and Levites received the support that the law commanded the Israelites to provide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 14 v861 figs-idiom זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י עַל־זֹ֑את 1 In this context, **remember** means to think about someone and consider what action you can take on their behalf. Nehemiah is not suggesting that God has forgotten about him. Alternate translation: “Please bless me, my God, for doing this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 14 k1n5 figs-aside זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י עַל־זֹ֑את 1 As in [4:4](../04/04.md), here Nehemiah stops addressing the audience of his story and speaks directly to God. You could indicate this by putting this verse in quotation marks. Review the note at [4:4](../04/04.md) about asides like this if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
NEH 13 14 k1n7 figs-metaphor וְ⁠אַל־תֶּ֣מַח 1 Nehemiah speaks of his good deeds as if they were something written that could be erased. Alternate translation: “do not overlook” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 14 k1n9 figs-abstractnouns חֲסָדַ֗⁠י 1 The abstract noun **faithful kindness** here is the same as the term “covenant faithfulness” that Nehemiah applies to God in [1:5](../01/05.md), [9:17](../09/17.md), [9:32](../09/32.md), and [13:22](../13/22.md). It refers to a person consistently and dependably fulfilling the obligations they have accepted. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with phrase that would bring out this meaning. Alternate translation: “the way that I have consistently provided for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 13 14 k1o1 bita-manmade בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהַ֖⁠י 1 Nehemiah speaks figuratively of the temple as the **house of God** as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “your temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 14 k1o3 וּ⁠בְ⁠מִשְׁמָרָֽי⁠ו 1 As in [12:9](../12/09.md) and [12:24](../12/24.md), the phrase **service watch** refers to the Levite singers. It means either an individual choir or a time on duty for the singers. Alternate translation: “and for the Levite singers”
NEH 13 15 k1o5 בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֡מָּה 1 This phrase indicates that this event took place at the same time as the event the story has just related. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “around that same time.”
NEH 13 15 k1o7 רָאִ֣יתִי בִֽ⁠יהוּדָ֣ה ׀ דֹּֽרְכִֽים־גִּתּ֣וֹת 1 Alternate translation: “I saw that some of the people of Judah were treading winepresses”
NEH 13 15 k1o9 figs-metonymy דֹּֽרְכִֽים־גִּתּ֣וֹת 1 The word **winepresses** figuratively represents the grapes that were in the winepresses. The people were treading on the grapes to press the juice out of them so that they could make wine. Alternate translation: “treading on grapes in winepresses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 13 15 z3xh figs-explicit בַּ⁠שַּׁבָּ֡ת 1 The implication is that the people of Judah should not have been doing such work on the Sabbath because God had commanded them to set apart that day, the seventh day of the week, as a special day for rest and worship. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “on the Sabbath, when they should not have been doing any work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 15 k1p1 translate-names בַּ⁠שַּׁבָּ֡ת 1 This is the name of a religious observance. It occurs repeatedly in this part of the story, through [13:22](../13/22.md). It will be helpful to your readers if you translate it consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 15 k1p3 figs-explicit וּ⁠מְבִיאִ֣ים הָ⁠עֲרֵמ֣וֹת וְֽ⁠עֹמְסִ֪ים עַל־הַ⁠חֲמֹרִ֟ים וְ⁠אַף־יַ֜יִן עֲנָבִ֤ים וּ⁠תְאֵנִים֙ וְ⁠כָל־מַשָּׂ֔א וּ⁠מְבִיאִ֥ים יְרוּשָׁלִַ֖ם בְּ⁠י֣וֹם הַ⁠שַּׁבָּ֑ת 1 These **ones** are not three different groups, but various people of Judah who were collectively doing all these things. The implication is that they were bringing these goods to Jerusalem to sell them, even on the Sabbath. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. “Others had loaded their wares, such as sheaves of grain, wine, grapes, figs, and other goods, onto donkeys, and they were bringing these goods into Jerusalem to sell on the Sabbath day.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 15 k1p5 figs-idiom וָ⁠אָעִ֕יד בְּ⁠י֖וֹם מִכְרָ֥⁠ם צָֽיִד 1 The word **day** could be intended literally here and it could mean that Nehemiah protested that the Sabbath itself was not a day for selling goods, since that was work. Another possibility is that the word **day** does not refer to a specific day, but rather to a more general time when Nehemiah said this. Alternate translation: “I protested that they should not be doing the work of selling on the Sabbath” or “At the time when they were selling these provisions, I protested against that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 16 k1p7 וְ⁠הַ⁠צֹּרִים֙ יָ֣שְׁבוּ בָ֔⁠הּ 1 Tyrians were people from the city of Tyre. **It** here refers to the city of Jerusalem. Alternate translation: “Also, some people from the city of Tyre who were living in Jerusalem”
NEH 13 16 yvh1 translate-names וְ⁠הַ⁠צֹּרִים֙ 1 Tyrians were people who came from from the city of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 16 k1p9 bita-hq לִ⁠בְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה 1 **Son of** is a figurative expression that indicates that a person shares the qualities of something. In this case, Nehemiah is describing people who share the quality of being residents of the province of Judah. (In context, this does not seem to be limited to actual descendants of Judah, that is, Israelites from that tribe, since the Tyrians seem to have been eager to sell to anyone living in the area.) Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 16 k1q1 figs-explicit וּ⁠בִ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 The implication is that Jerusalem was the last place where anyone should have broken the Sabbath by doing work and engaging in commerce, because it was the place from which God had chosen to start making himself famous throughout the world, and the city where God had chosen to put his temple. (The concept is the same here as in [11:1](../11/01.md) and [11:18](../11/18.md), where Nehemiah calls Jerusalem “the holy city.”) If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “even in Jerusalem, the special city that God chose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 17 k1q3 grammar-connect-logic-result וָ⁠אָרִ֕יבָ⁠ה 1 In this context, the conjunction **And** indicates that the sentence it introduces explains something that happened as a result of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 13 17 k1q5 figs-idiom וָ⁠אָרִ֕יבָ⁠ה אֵ֖ת חֹרֵ֣י יְהוּדָ֑ה 1 As in [5:7](.//05/07.md) and [13:11](../13/11.md), **contended** is a technical term that describes a public accusation that requires the defendants to answer for themselves in the presence of their fellow citizens. Alternate translation: “Then I called the leading citizens of Judah to account publicly for what they had allowed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 17 k1q7 חֹרֵ֣י יְהוּדָ֑ה 1 See how you translated this term in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “the leading citizens of Judah”
NEH 13 17 k1q9 figs-explicit וָ⁠אֹמְרָ֣⁠ה לָ⁠הֶ֗ם 1 The implication in context is that what Nehemiah said was an accusation. If it would be clearer in your language, you could use a phrase that indicates this. Alternate translation: “I demanded to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 17 w5nr figs-rquestion מָֽה־הַ⁠דָּבָ֨ר הָ⁠רָ֤ע הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים וּֽ⁠מְחַלְּלִ֖ים אֶת־י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת 1 Nehemiah is using the question form for emphasis in order to scold the leaders of Judah. If it would be clearer in your language, you could translate what he says as an exclamation. Alternate translation: “You are doing an evil thing by treating the Sabbath day like any other day!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 17 k1r1 translate-unknown וּֽ⁠מְחַלְּלִ֖ים אֶת־י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת 1 To **profane** something means to treat something that should be holy, set apart for a special purpose, as if it were something ordinary or common, just like anything else. Alternate translation: “treating the Sabbath day like any other day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 13 18 k1r3 figs-rquestion הֲ⁠ל֨וֹא כֹ֤ה עָשׂוּ֙ אֲבֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם וַ⁠יָּבֵ֨א אֱלֹהֵ֜י⁠נוּ עָלֵ֗י⁠נוּ אֵ֚ת כָּל־הָ⁠רָעָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את וְ⁠עַ֖ל הָ⁠עִ֣יר הַ⁠זֹּ֑את 1 Nehemiah once again uses a question form for emphasis as he continues to scold the leaders of Judah. If it would be clearer in your language, you could translate what he says as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You know that your ancestors did the same thing, and that is why our God brought all this trouble on us and on this city.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 18 k1r5 bita-hq אֲבֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם 1 **Fathers** here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 18 k1r7 וַ⁠יָּבֵ֨א אֱלֹהֵ֜י⁠נוּ עָלֵ֗י⁠נוּ אֵ֚ת כָּל־הָ⁠רָעָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את וְ⁠עַ֖ל הָ⁠עִ֣יר הַ⁠זֹּ֑את 1 As Nehemiah speaks to the leading citizens, he assumes that they will know that he is referring to the way God allowed the Babylonians to conquer Jerusalem, destroy much of the city including the temple, break down the city wall, and take most of the people into exile. As he reports this conversation in the book, he assumes that its audience will know this as well. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “our God allowed the Babylonians to take our people into exile and destroy this city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 18 k1r9 figs-idiom כָּל־הָ⁠רָעָ֣ה 1 **Evil** here does not refer to something morally wrong, but to trouble or harm. Alternate translation: “all this trouble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 18 k1s1 grammar-connect-logic-contrast וְ⁠אַתֶּ֞ם 1 In this context, the conjunction **And** indicates a contrast between how the leading citizens should be acting and how they actually are acting. You could make this contrast explicit by using an expression such as, “You should know better!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 13 18 k1s3 figs-explicit וְ⁠אַתֶּ֞ם מוֹסִיפִ֤ים חָרוֹן֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Nehemiah assumes that the leading citizens will know that he is speaking of Gods wrath, that is, Gods anger at the peoples sin and the punishment that God may use to penalize and correct the people for what they are doing. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “You are making God even more angry with the people of Israel, and God may punish us even more.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 18 k1s5 figs-personification יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Here Nehemiah refers to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “the Israelites” or “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 13 18 k1s7 translate-unknown לְ⁠חַלֵּ֖ל אֶת־הַ⁠שַּׁבָּֽת 1 As in [13:17](../13/17.md), to **profane** something means to treat something that should be considered holy, that is, set apart for a special purpose, as if it were ordinary or common. Alternate translation: “by treating the Sabbath day like any other day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 13 19 p31h writing-newevent וַ⁠יְהִ֡י כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר צָֽלֲלוּ֩ שַׁעֲרֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠שַּׁבָּ֗ת 1 Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 13 19 k1s9 figs-metaphor כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר צָֽלֲלוּ֩ שַׁעֲרֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠שַּׁבָּ֗ת 1 Nehemiah speaks of the gates as if they were changing in hue, but this is a figurative way of saying that the sun was setting and evening was beginning. Alternate translation: “when evening came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 19 k1t1 figs-metaphor לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠שַּׁבָּ֗ת 1 As in [13:4](../13/04.md), the expression **face**, which often refers figuratively to the front of something, has the further figurative significance of “in front of” or “before” a certain time. Alternate translation: “as the Sabbath was beginning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 19 vk4t grammar-connect-logic-result וָ⁠אֹֽמְרָ⁠ה֙ וַ⁠יִּסָּגְר֣וּ הַ⁠דְּלָת֔וֹת 1 Here the conjunction **and** indicates that the action described in the second phrase was the result of the action described in the first phrase. Alternate translation: “I gave orders for the doors to be closed and barred.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 13 19 wy3q וָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִפְתָּח֔וּ⁠ם עַ֖ד אַחַ֣ר הַ⁠שַּׁבָּ֑ת 1 **They** likely refers to the gatekeepers. Alternate translation: “I ordered the gatekeepers not to open them again until after the Sabbath.”
NEH 13 19 k1t3 figs-idiom וּ⁠מִ⁠נְּעָרַ֗⁠י הֶֽעֱמַ֨דְתִּי֙ עַל־הַ⁠שְּׁעָרִ֔ים 1 As in [4:16](../04/16.md) and many other places in the book, “young men” refers to the servants who worked for Nehemiah. While they probably were young adult males, the expression is specifically envisioning their role and status. Alternate translation: “I had some of my servants stand at the gates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 19 k1t5 figs-personification לֹא־יָב֥וֹא מַשָּׂ֖א בְּ⁠י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת 1 Here Nehemiah speaks figuratively of a load of goods as if it were a living thing that could go through the gates and into Jerusalem on its own. Alternate translation: “so that no one would bring in a load on the Sabbath day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 13 19 k1t7 figs-explicit לֹא־יָב֥וֹא מַשָּׂ֖א בְּ⁠י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת 1 The ultimate purpose was to keep merchants from offering goods for sale on the Sabbath and to keep the people from buying them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “so that no one would bring a load of goods for sale into the city on the Sabbath day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 20 s2hv figs-doublet הָ⁠רֹכְלִ֜ים וּ⁠מֹכְרֵ֧י כָל־מִמְכָּ֛ר 1 These two phrases mean similar things. You do not need to repeat both of them in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “merchants who had goods for sale,” otherwise “some traders and some merchants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 13 20 k1t9 figs-explicit וַ⁠יָּלִ֨ינוּ…מִ⁠ח֥וּץ לִ⁠ירוּשָׁלִָ֖ם 1 **Lodged** means “spent the night.” The implication is that they wanted to start selling their goods first thing the next morning. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “spent the night outside Jerusalem so they could start selling their goods first thing the next morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 20 k1u1 פַּ֥עַם וּ⁠שְׁתָּֽיִם 1 Alternate translation: “once or twice”
NEH 13 21 k1u3 figs-idiom וָ⁠אָעִ֣ידָ⁠ה בָ⁠הֶ֗ם 1 As in [9:26](../09/26.md), this phrase means, “I warned them what what they were doing was wrong.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 21 k1u5 grammar-connect-time-simultaneous וָ⁠אָעִ֣ידָ⁠ה 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place at the same time as the event the story has just related. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “each time they did this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 13 21 hi84 figs-rquestion מַדּ֜וּעַ אַתֶּ֤ם לֵנִים֙ נֶ֣גֶד הַ⁠חוֹמָ֔ה 1 As in [13:17](../13/17.md), Nehemiah is using a question form for emphasis as he scolds these merchants. If it would be clearer in your language, you could translate what he says as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I do not allow you to spend the night just outside the city wall!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 21 k1u7 מַדּ֜וּעַ אַתֶּ֤ם לֵנִים֙ נֶ֣גֶד הַ⁠חוֹמָ֔ה 1 The implication, as in [13:20](../13/20.md), is that the traders want to begin selling first thing the next morning. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I do not allow you to spend the night just outside the city wall so you can start selling your goods as soon as the Sabbath day begins!”
NEH 13 21 k1u9 figs-idiom אִם־תִּשְׁנ֕וּ 1 This is an idiom that means “if you do this again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 21 k1v1 figs-idiom יָ֖ד אֶשְׁלַ֣ח בָּ⁠כֶ֑ם 1 This is an idiom that means “I will use force against you.” Alternate translation: “I will forcibly drive you away from the city.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 21 k1vv3 figs-metaphor יָ֖ד אֶשְׁלַ֣ח 1 Here **hand** figuratively represents power and action. Alternate translation: “forcibly drive away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 21 k1v5 grammar-connect-time-sequential מִן־הָ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֔יא לֹא־בָ֖אוּ בַּ⁠שַּׁבָּֽת 1 The expression in the first phrase indicates that the event it introduces took place after the event the story has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “after that.” Alternate translation: “After that, the merchants no longer came to the city on the Sabbath.” (See: Connect - Sequential Time Relationship)
NEH 13 22 k1v7 figs-explicit וָ⁠אֹמְרָ֣⁠ה לַ⁠לְוִיִּ֗ם אֲשֶׁ֨ר יִֽהְי֤וּ מִֽטַּהֲרִים֙ 1 As in [12:30](../12/30.md) and [13:9](../13/09.md), **purify** means to perform a ceremony to make a person or a place ceremonially clean, to express the hope that it will be acceptable to God and useful for his purposes. Alternate translation: “I told the Levites to hold a ceremony to make themselves clean and acceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 22 k1w1 figs-explicit וּ⁠בָאִים֙ שֹׁמְרִ֣ים הַ⁠שְּׁעָרִ֔ים לְ⁠קַדֵּ֖שׁ אֶת־י֣וֹם הַ⁠שַּׁבָּ֑ת 1 As in [3:1](../03/01.md) and [12:47](../12/47.md), **consecrate** means to set something apart for a special purpose. Nehemiah was telling the Levites that they should guard the gates in order to prevent people from bringing goods for sale into the city on the Sabbath day. That way, they would ensure that the Sabbath continued to be a day that was set apart for the special purpose of rest and worship, and it would not be treated like an ordinary day. Alternate translation: “and I told them that they should then guard the gates of the city so that no one would bring in goods to sell on the Sabbath as if it were an ordinary day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 22 mis6 figs-idiom גַּם־זֹאת֙ זָכְרָ⁠ה־לִּ֣⁠י אֱלֹהַ֔⁠י 1 In this context, **remember** means to think about someone and consider what action you can take on their behalf. Nehemiah is not suggesting that God has forgotten about him. Alternate translation: “Please bless me, O God, for doing this as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 22 k1w3 figs-aside גַּם־זֹאת֙ זָכְרָ⁠ה־לִּ֣⁠י אֱלֹהַ֔⁠י 1 As in [4:4](../04/04.md), Nehemiah stops addressing the audience of his story and speaks directly to God. You could indicate this by putting this verse in quotation marks. Review the note at [4:4](../04/04.md) about asides like this if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
NEH 13 22 zxc2 figs-abstractnouns וְ⁠ח֥וּסָ⁠ה עָלַ֖⁠י כְּ⁠רֹ֥ב חַסְדֶּֽ⁠ךָ 1 The abstract noun **greatness** expresses the vast extent to which God possesses the quality of **covenant faithfulness**. As in [1:5](../01/05.md), God having this quality means that he is inwardly disposed to keep all of his promises, and so he always does that faithfully. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this abstract noun with an adjective such as “great.” Alternate translation: “and have mercy on me, because your faithfulness to those who belong to you is so great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 13 23 k1w5 בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם 1 This phrase indicates that this event took place at the same time as the event the story has just related. If it would be clearer in your language, you could show this relationship in this case by using a phrase such as “around that same time.”
NEH 13 23 b4nt figs-idiom בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם 1 The term **days** is used figuratively here to refer a particular period of time. Alternate translation: “around that same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 23 jp2w figs-idiom הֹשִׁ֗יבוּ 1 This is an expression that refers figuratively to marriage. Alternate translation: “who had married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 23 l9c2 translate-names אשדודיות עמוניות מוֹאֲבִיּֽוֹת 1 These are the names of three people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 24 w247 writing-background וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֗ם 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this sentence will provide further information about the situation the book is describing here. You could use a phrase such as “and as for” to show that this is further background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 13 24 k1w7 וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֗ם חֲצִי֙ מְדַבֵּ֣ר אַשְׁדּוֹדִ֔ית וְ⁠אֵינָ֥⁠ם מַכִּירִ֖ים לְ⁠דַבֵּ֣ר יְהוּדִ֑ית 1 This could mean one of two things. It seems most likely that the expression means that (1) these children spoke a mixed language, using Ashdodite expressions half the time and Hebrew expressions the other half of the time, so that none of them knew how to speak Hebrew fluently. The expression could also mean that (2) half of the children who were born to Hebrew fathers and foreign mothers spoke a foreign language. However, if half spoke Ashdodite, and none spoke Hebrew, this leaves open the question of what language the other half of the children spoke. Alternate translation: (1) “their children spoke a mixed dialect, using Philistine expressions half the time, so that none of them could speak Hebrew fluently” or (2) “half of their children spoke the language of the Philistines, and none of their children knew how to speak Hebrew”
NEH 13 24 k1w9 translate-fraction חֲצִי֙ 1 **Half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 13 24 k1x1 figs-ellipsis וְ⁠אֵינָ֥⁠ם מַכִּירִ֖ים לְ⁠דַבֵּ֣ר יְהוּדִ֑ית וְ⁠כִ⁠לְשׁ֖וֹן עַ֥ם וָ⁠עָֽם 1 Here Nehemiah leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This sentence seems to mean, “none of them could speak Hebrew fluently, but instead they mixed it with the language of whatever people group their mothers belonged to.” You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 13 24 k1x3 bita-hq וְ⁠כִ⁠לְשׁ֖וֹן 1 Here **tongue** figuratively means the language spoken by a person or a group of people. Alternate translation: “language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 13 24 k1x5 figs-idiom עַ֥ם וָ⁠עָֽם 1 This is an idiom that means “of each people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 25 k1x7 figs-idiom וָ⁠אָרִ֤יב עִמָּ⁠ם֙ 1 As in [5:7](../05/07.md), [13:11](../13/11.md), and [13:17](../13/17.md), **contended** is a technical term that describes a public accusation that requires the defendants to answer for themselves in the presence of their fellow citizens. Alternate translation: “Then I called these men to account publicly for what they had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 25 k1x9 וָ⁠אֲקַֽלְלֵ֔⁠ם 1 As in [10:29](../10/29.md), **curse** means to express the wish that God would punish someone. Alternate translation: “I said I wished that God would punish them.”
NEH 13 25 hg44 translate-symaction וָ⁠אַכֶּ֥ה מֵ⁠הֶ֛ם אֲנָשִׁ֖ים וָֽ⁠אֶמְרְטֵ֑⁠ם 1 By performing these actions, Nehemiah demonstrated to these men symbolically how serious a wrong they had committed. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I struck some of them and pulled out their hair to show how wrong they were to have married foreign women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 13 25 gzx6 figs-123person וָ⁠אַשְׁבִּיעֵ֣⁠ם בֵּֽ⁠אלֹהִ֗ים אִם־תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠אִם־תִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠לָ⁠כֶֽם 1 Here Nehemiah is reporting the words of the oath in the second person, because this is his account of how he spoke to the men who had married foreign women. When these men said the actual oath, they would have used the first person. If it would be clearer in your language, you could use the first person in your translation as well. Alternate translation: “I made them take this oath: If we allow our daughters to marry their sons, or if we or our sons marry their daughters, may God punish us severely!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 13 25 k1y1 figs-ellipsis וָ⁠אַשְׁבִּיעֵ֣⁠ם בֵּֽ⁠אלֹהִ֗ים אִם־תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠אִם־תִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠לָ⁠כֶֽם 1 Nehemiah has the men take an oath using a common Hebrew formula that leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Whenever a person takes an oath using this formula, the implication is, “May God punish me severly if I do this thing.” Alternate translation: “If we allow our daughters to marry their sons, or if we or our sons marry their daughters, may God punish us severely!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 13 25 k1y3 figs-idiom תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם 1 This is an idiom that means “allow your daughters to marry their sons” or “give your daughters in marriage to their sons.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 25 k1y5 figs-idiom תִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם 1 This is an idiom that means “if you take any of their daughters as wives.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 26 k1y7 figs-explicit הֲ⁠ל֣וֹא עַל־אֵ֣לֶּה חָטָֽא־שְׁלֹמֹ֣ה מֶ֣לֶךְ 1 Here Nehemiah supports his argument by appealing to facts that he assumes these men will know. Alternate translation: “You know that Solomon king of Israel sinned because he married foreign women.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 26 k1y9 figs-rquestion הֲ⁠ל֣וֹא עַל־אֵ֣לֶּה חָטָֽא־שְׁלֹמֹ֣ה מֶ֣לֶךְ 1 Nehemiah is using a question form for emphasis as he scolds these men. If it would be clearer in your language, you could translate what he says as a statement. Alternate translation: “You know that Solomon king of Israel sinned because he married foreign women.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 26 k1z1 grammar-connect-logic-contrast וּ⁠בַ⁠גּוֹיִ֣ם 1 In this context, the conjunction **Yet** introduces a contrast between what Solomon would have been expected to do and what he actually did. You could begin the sentence with a phrase like “even though” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 13 26 k1z3 figs-idiom וּ⁠בַ⁠גּוֹיִ֣ם הָ⁠רַבִּים֩ לֹֽא־הָיָ֨ה מֶ֜לֶךְ כָּמֹ֗⁠הוּ 1 The expression **many nations** in this phrase indicates, “You could look among as many nations as you wanted, but you would still find no king like him.” In other words, “There was no other king like him anywhere in the world.” If it would be clearer in your language, you could say that as an alternate translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 26 k1z5 figs-activepassive וְ⁠אָה֤וּב לֵֽ⁠אלֹהָי⁠ו֙ הָיָ֔ה 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “God loved him very much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 26 k1aa figs-idiom וַ⁠יִּתְּנֵ֣⁠הוּ אֱלֹהִ֔ים מֶ֖לֶךְ עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 This is an idiom that means, “God made him king over all of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 26 k1bb figs-explicit גַּם־אוֹת֣⁠וֹ הֶחֱטִ֔יאוּ הַ⁠נָּשִׁ֖ים הַ⁠נָּכְרִיּֽוֹת 1 The implication is that these were foreign women whom Solomon married. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “The foreign women he married caused even him to sin.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 27 vp56 figs-rquestion וְ⁠לָ⁠כֶ֣ם הֲ⁠נִשְׁמַ֗ע לַ⁠עֲשֹׂת֙ אֵ֣ת כָּל־הָ⁠רָעָ֤ה הַ⁠גְּדוֹלָה֙ הַ⁠זֹּ֔את לִ⁠מְעֹ֖ל בֵּֽ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ לְ⁠הֹשִׁ֖יב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּֽוֹת 1 Nehemiah uses a question form for emphasis once again as he continues to scold these men. If it would be clearer in your language, you could translate what he says as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “We will not accept your excuses and allow you to keep doing this thing that is so wrong!” See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 27 k1cc figs-idiom וְ⁠לָ⁠כֶ֣ם הֲ⁠נִשְׁמַ֗ע 1 As in [9:16](../09/16.md) and [9:29](../09/29.md), **listen** in this context is an idiom that means not just to hear a statement about a course of action, but to agree to follow it. If your language has a word for “listen” that also means “agree,” you could use it here. Alternate translation: “we will not heed your words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 27 k1dd figs-idiom כָּל־הָ⁠רָעָ֤ה הַ⁠גְּדוֹלָה֙ הַ⁠זֹּ֔את 1 Here the word **all** does not indicate the entirety of something. Instead, it expresses emphasis. Alternate translation: “this thing that is so wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 27 k1ee figs-explicit לִ⁠מְעֹ֖ל בֵּֽ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ לְ⁠הֹשִׁ֖יב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּֽוֹת 1 Here acting unfaithfully means violating the Law of Moses. Nehemiah assumes that these men will know that the law forbade the Israelites to marry outside their people group. (In fact, it does so using language very much like the oath that Nehemiah made these men swear. For example, “Do not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons,” Deuteronomy 7:3.) If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “By marrying foreign women, you are breaking the law that God gave us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 27 k1ff figs-idiom לְ⁠הֹשִׁ֖יב 1 As in [13:23](../13/23.md), this is an expression that refers figuratively to marriage. Alternate translation: “marrying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 28 k1gg writing-background וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֨י 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this sentence will provide background information that is necessary for understanding the next event the book will describe. You could express the same meaning with a word that indicates this in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 13 28 k1hh figs-idiom וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֨י 1 This means “one of the sons of.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 28 dft4 translate-names יוֹיָדָ֤ע בֶּן־אֶלְיָשִׁיב֙ 1 Joiada is the name of a man, and Eliashib is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 28 k1ii figs-informremind אֶלְיָשִׁיב֙ הַ⁠כֹּהֵ֣ן הַ⁠גָּד֔וֹל 1 Here Nehemiah repeats some background information to remind readers who Eliashib was. Alternate translation: “Eliashib, who was the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
NEH 13 28 k1ii חָתָ֖ן 1 Alternate translation: “had married the daughter of”
NEH 13 28 f8ak translate-names לְ⁠סַנְבַלַּ֣ט הַ⁠חֹרֹנִ֑י 1 Sanballat is the name of a man, and Horonite is the name of his people group. See how you translated these words in [2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 28 rhs8 grammar-connect-logic-result וָ⁠אַבְרִיחֵ֖⁠הוּ 1 In this context, the conjunction **And** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “as a result” or “because he had done this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 13 28 k1jj figs-synecdoche וָ⁠אַבְרִיחֵ֖⁠הוּ מֵ⁠עָלָֽ⁠י 1 **Him** means this son of Joiada. Nehemiah means not just that he made this man leave his personal presence, but that he forced him to leave Jerusalem, at least, and perhaps to stay out of the entire province of Judah. Nehemiah is using the space around himself figuratively to represent all Jerusalem and Judah. Alternate translation: “I forced him to leave Jerusalem” or “I forced him to leave the province of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 13 28 k1jk figs-explicit וָ⁠אַבְרִיחֵ֖⁠הוּ מֵ⁠עָלָֽ⁠י 1 The implication is that this son of Joiada was serving as a priest himself (as his lineage entitled him to do), and so he was a high-profile case of flaunting the command in the law against marrying foreign women. Nehemiah needed to make an example of him. A further consideration may have been that Sanballat was an enemy to Nehemiah and the Jews, and this man was one of the people who was sending letters to Sanballat with information about Nehemiah, as 6:17 indicates. If it would be helpful to your readers, you could express one of these possibilites explicitly. Alternate translation: “I forced him to leave Jerusalem because as a priest, he was setting a bad public example by being married to a foreign woman” or “I forced him to leave Jerusalem because he was helping our enemy Sanballat.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 29 k1ll figs-aside זָכְרָ֥⁠ה לָ⁠הֶ֖ם אֱלֹהָ֑⁠י עַ֚ל גָּאֳלֵ֣י הַ⁠כְּהֻנָּ֔ה וּ⁠בְרִ֥ית הַ⁠כְּהֻנָּ֖ה וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם 1 As in [13:22](../13/22.md), Nehemiah stops addressing the audience of his story and speaks directly to God. You could indicate this by putting this verse in quotation marks. Review the note at [4:4](../04/04.md) about asides like this if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
NEH 13 29 k1mm figs-idiom זָכְרָ֥⁠ה לָ⁠הֶ֖ם 1 **Them** likely means this son of Joiada, who had married a foreign woman, and Joiada himself, who had arranged with Sanballat for his son to marry Sanballats daughter. As often in this book, **remember** means to think about someone and consider what action you should take in their regard. Nehemiah is not suggesting that God has forgotten about Joiada and his son. Alternate translation: “treat Joiada and and his son the way they deserve for what they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 29 mn8k figs-metaphor עַ֚ל גָּאֳלֵ֣י הַ⁠כְּהֻנָּ֔ה וּ⁠בְרִ֥ית הַ⁠כְּהֻנָּ֖ה וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם 1 Nehemiah speaks here of Joiada and his son causing the priesthood to be dishonored and breaking the covenant as if these actions had made the priesthood and Gods covenant with the Israelites ceremonially unclean. Alternate translation: “they have dishonored the priesthood and broken the covenant you made with the priests and Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 29 k1nn figs-explicit וּ⁠בְרִ֥ית הַ⁠כְּהֻנָּ֖ה וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם 1 This means the covenant that established the descendants of Aaron as priests and the Levites as their helpers, in other words, the covenant that God made with Israel through Moses. Alternate translation: “the covenant you made with the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 30 gd16 grammar-connect-time-sequential וְ⁠טִֽהַרְתִּ֖י⁠ם 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event it introduces took place after the event the story has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a word such as “then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 30 k1oo figs-metaphor וְ⁠טִֽהַרְתִּ֖י⁠ם מִ⁠כָּל־נֵכָ֑ר 1 **Them** means the priests and Levites whom Nehemiah has just mentioned. He probably says **purified** in a figurative sense. He did not hold a ceremony of purification, since the priests and Levites themselves would have done that. Rather, he means that he made sure that none of the other priests or Levites were married to foreign women, and that in this way he ensured that the priesthood was no longer figuratively unclean, as described in [13:29](../13/29.md). Alternate translation: “I made sure that none of the priests or Levites were married to foreign women.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 30 s3y9 וָ⁠אַעֲמִ֧ידָ⁠ה מִשְׁמָר֛וֹת לַ⁠כֹּהֲנִ֥ים וְ⁠לַ⁠לְוִיִּ֖ם 1 Generally in this book, the phrase **service watch** refers to the Levite singers. It means either an individual choir or a time on duty for the singers. But since Nehemiah also speaks of the priests here, in this context the phrase seems to mean more generally the time on duty for both the priests and the Levites. Alternate translation: “I made sure that the priests and Levites all came on duty in the temple when they were supposed to”
NEH 13 30 k1pp figs-personification וָ⁠אַעֲמִ֧ידָ⁠ה 1 Nehemiah is speaking of these temple arrangements figuratively, as in [5:13](../05/13.md), as if they were a living thing that could stand, that is, stay in place or be established rather than go away. Alternate translation: “I made sure that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 13 30 k1qq figs-idiom אִ֥ישׁ בִּ⁠מְלַאכְתּֽ⁠וֹ 1 In this context, **a man** means “each one of them.” Alternate translation: “and that each one fulfilled his assigned responsibilities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 31 vl4a וּ⁠לְ⁠קֻרְבַּ֧ן הָ⁠עֵצִ֛ים בְּ⁠עִתִּ֥ים מְזֻמָּנ֖וֹת וְ⁠לַ⁠בִּכּוּרִ֑ים 1 This verse continues the sentence that begins in the previous verse, so here Nehemiah is describing two further things that he **caused to stand** or made sure happened. He is referring to the promises that the people made in their covenant to bring these contributions to the temple to support the priests and Levites. See how you translated these terms in [10:34](../10/34.md) and [10:35](../10/35.md). Alternate translation: “I also made sure that the people brought their offerings of wood and of the first crops that grow in their fields at the times when they had promised to bring them.”
NEH 13 31 sh91 figs-aside זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָֽה 1 As in [4:4](../04/04.md), here Nehemiah stops addressing the readers of his story and speaks directly to God. You could indicate this by putting this verse in quotation marks. Review the note at [4:4](../04/04.md) about asides like this if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
NEH 13 31 ae94 figs-idiom זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָֽה 1 To remember someone **for good** is an idiom that means to reward someone with good things for the good that they have done. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

Can't render this file because it is too large.