Proof-read BP OBA pt-1 (#1546)

Edit 'en_tn_31-OBA.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_31-OBA.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_31-OBA.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_31-OBA.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_31-OBA.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_31-OBA.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_31-OBA.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_31-OBA.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_31-OBA.tsv' using 'tc-create-app'

Created 'en_tn_31-OBA.tsv' using 'tc-create-app'

Co-authored-by: Grant_Ailie <grant_ailie@wycliffeassociates.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1546
This commit is contained in:
Grant_Ailie 2020-11-30 17:00:37 +00:00
parent 08dfd0fd4c
commit 79dbd6759a
1 changed files with 16 additions and 16 deletions

View File

@ -12,30 +12,30 @@ OBA 1 1 jdr9 figs-quotations ק֛וּמוּ וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי
OBA 1 1 pez6 figs-idiom ק֛וּמוּ 1 Get up This phrase is used to tell people to get ready, in this case to attack Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 1 c9e2 figs-metonymy וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 and let us rise up against her “Her” refers to the people of Edom. They are being described again by reference to something closely associated with them, their land. Alternate translation: “against the people of Edom.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 1 jd1r figs-abstractnouns לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 for battle You could translate the abstract noun “battle” with a verb. Alternate translation: “to attack her.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 2 cc3h הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ 1 Behold, I am making you small The addressee changes here. This is no longer the messenger speaking to the other nations. Yahweh is now speaking directly to Edom. You could add a phrase to indicate this, for example, “Yahweh says this to the people of Edom.
OBA 1 2 npn6 הִנֵּ֥ה 1 Behold This alerts the people of Edom to pay special attention to what follows. Alternate translation: “Look” or “Pay attention to what I am about to tell you.
OBA 1 2 cc3h הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ 1 Behold, I am making you small The addressee changes here. This is no longer the messenger speaking to the other nations. Yahweh is now speaking directly to Edom. To indicate this, you could add a phrase such as “Yahweh says this to the people of Edom
OBA 1 2 npn6 הִנֵּ֥ה 1 Behold This alerts the people of Edom to pay special attention to what follows. Alternate translation: “Look” or “Pay attention to what I am about to tell you”
OBA 1 2 l6dc figs-parallelism קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 I am making you small among the nations, you are extremely despised These two phrases mean similar things and are used together to emphasize that Edom will lose its important status. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 2 ec8m figs-metaphor קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם 1 small among the nations Something insignificant is spoken of figuratively as if it were small in size and could easily be overlooked. Alternate translation: “insignificant among the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 2 ch1u figs-activepassive בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 you are extremely despised You could state this in the active form. Alternate translation: “the people of other nations will hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 3 qpw7 figs-metaphor לִבְּ⁠ךָ֙ 1 of your heart Here the heart is used figuratively to refer to a persons thoughts and feelings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 3 qpw7 figs-metaphor לִבְּ⁠ךָ֙ 1 of your heart Here, the heart is used figuratively to refer to a persons thoughts and feelings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 3 q6sz בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 in the clefts of the rock This means a place that is protected because it is surrounded by rocks.
OBA 1 3 k9sw figs-123person מְר֣וֹם שִׁבְתּ֑⁠וֹ 1 lofty in his dwelling This says “his” as if Yahweh were talking aloud about Edom rather than to Edom, but it can be translated with “you” as part of Yahwehs continuing words to the people. Alternate translation: “you who live in the clefts of the rock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
OBA 1 3 r5zj figs-123person אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 he who says in his heart This says “he” and “his,” as if Yahweh were talking aloud about Edom rather than to Edom, but it can be translated with “you” as part of Yahwehs continuing words to the people. Alternate translation: “you who say in your heart” or “you who say to yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
OBA 1 3 jd3r figs-metaphor בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 in his heart Here the heart is used figuratively to refer to a persons thoughts and feelings. Alternate translation: “say to yourselves” or “think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 3 i2hx figs-rquestion מִ֥י יוֹרִדֵ֖⁠נִי אָֽרֶץ 1 Who will bring me down to the ground? The question form shows how proud the Edomites were and how safe they felt. Alternate translation: “No one can bring me down to the ground” or “I am safe from all attackers.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
OBA 1 3 jd3r figs-metaphor בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 in his heart Here, the heart is used figuratively to refer to a persons thoughts and feelings. Alternate translation: “say to yourselves” or “think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 3 i2hx figs-rquestion מִ֥י יוֹרִדֵ֖⁠נִי אָֽרֶץ 1 Who will bring me down to the ground? The question form shows how proud the Edomites were and how safe they felt. Alternate translation: “no one can bring me down to the ground” or “I am safe from all attackers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
OBA 1 4 xn9f figs-parallelism אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 If you make yourself high like the eagle, even if your nest is set between the stars The two expressions have similar meanings. Yahweh is showing that what he is saying is important by saying it more than once in slightly different ways. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 4 jd5r figs-hyperbole אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 If you make yourself high like the eagle, even if your nest is set between the stars The people of Edom think they are safe because they live up high in the mountains. Yahweh is saying that even if they lived much higher than it is actually possible for humans to live, they would still not be safe. Alternate translation: “And I tell you that even if you had wings and could fly higher than eagles fly, and if you could make your homes among the stars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
OBA 1 4 jd7r figs-activepassive שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 if your nest is set You could use the active form of the verb. Alternate translation: “if you could make your homes.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 4 bbu3 figs-metaphor מִ⁠שָּׁ֥ם אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖ 1 from there I will bring you down Yahwehs response to the Edomites is that they would not be safe anywhere from his judgment and punishment. Alternate translation: “you would still not be safe there from the attackers that I am sending.” This is a spatial metaphor. “Bringing down” means humbling. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 5 w86v figs-doublet אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה 1 If thieves came to you, and plunderers by night These two phrases mean the same thing. The repetition is used to emphasize the idea they are expressing. You could combine them. Alternate translation: “When thieves break into someones house during the night and rob them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
OBA 1 5 b93f figs-activepassive אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 how you are being destroyed! You could use the active form of the verb, and you could specify that the attackers the messenger has summoned will ruin Edom. Alternate translation: “But attackers will completely destroy your country!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 5 jd9r figs-exclamations אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 how you are being destroyed! Yahweh adds this phrase in the middle of another sentence to express that the punishment of Edom is shocking. You could move the phrase to the end of the verse and make it its own sentence. Alternate translation: “But attackers will completely destroy your country!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
OBA 1 4 jd5r figs-hyperbole אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 If you make yourself high like the eagle, even if your nest is set between the stars The people of Edom think they are safe because they live up high in the mountains. Yahweh is saying that even if they lived much higher than it is actually possible for humans to live, they would still not be safe. Alternate translation: “and I tell you that even if you had wings and could fly higher than eagles fly, and if you could make your homes among the stars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
OBA 1 4 jd7r figs-activepassive שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 if your nest is set You could use the active form of the verb. Alternate translation: “if you could make your homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 4 bbu3 figs-metaphor מִ⁠שָּׁ֥ם אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖ 1 from there I will bring you down Yahwehs response to the Edomites is that there is nowhere they would be safe from his judgment and punishment. Alternate translation: “you would still not be safe there from the attackers that I am sending” This is a spatial metaphor. “Bringing down” means humbling. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 5 w86v figs-doublet אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה 1 If thieves came to you, and plunderers by night These two phrases mean the same thing. The repetition is used to emphasize the idea they are expressing. You could combine them. Alternate translation: “when thieves break into someones house during the night and rob them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
OBA 1 5 b93f figs-activepassive אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 how you are being destroyed! You could use the active form of the verb, and you could specify that the attackers the messenger has summoned will ruin Edom. Alternate translation: “but attackers will completely destroy your country” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 5 jd9r figs-exclamations אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 how you are being destroyed! Yahweh adds this phrase in the middle of another sentence to express that the punishment of Edom is shocking. You could move the phrase to the end of the verse and make it its own sentence. Alternate translation: “but attackers will completely destroy your country” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
OBA 1 5 q1pg figs-rquestion אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה 1 would not they steal enough for them? This is a rhetorical question. The question form is used for emphasis. Alternate translation: “they would only steal what they wanted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
OBA 1 5 w64v figs-explicit הֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם 1 would not they steal enough for them? Yahweh is implying that he will despoil Edom worse than thieves do when they plunder a house. You could state this explicitly. Alternate translation: “they would only steal what they wanted, but I will take everything from you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 5 k12c figs-rquestion אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת 1 If grape-cutters came to you, would not they leave behind gleanings? Yahweh is implying that he will strip away Edoms possessions more completely than grape harvesters strip vines. You could state this explicitly. Alternate translation: “they would leave some grapes, but I will take everything from you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
OBA 1 6 zsf7 figs-activepassive אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽי⁠ו 1 How Esau is being ransacked, his hidden treasures being searched out You could use the active form for both of these passive verbs. Alternate translation: “these attackers will take away everything that is valuable. They will even find and take away the valuable things that you have hidden.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 6 jd13 figs-explicit אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽי⁠ו 1 How Esau is being ransacked, his hidden treasures being searched out You could state explicitly who will take away Edoms valuables. Alternate translation: “These attackers will take away everything that is valuable. They will even find and take away the valuable things that you have hidden.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 6 m9p3 figs-personification עֵשָׂ֔ו 1 Esau Here the name “Esau” refers to the people of Edom. They were the descendants of Esau, who was also known as Edom. All the people of Edom are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 5 w64v figs-explicit הֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם 1 would not they steal enough for them? Yahweh is implying that he will despoil Edom worse than thieves do when they plunder a house. You could state this explicitly. Alternate translation: “they would only steal what they wanted, but I will take everything from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 5 k12c figs-rquestion אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת 1 If grape-cutters came to you, would not they leave behind gleanings? Yahweh is implying that he will strip away Edoms possessions more completely than grape harvesters strip vines. You could state this explicitly. Alternate translation: “they would leave some grapes, but I will take everything from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
OBA 1 6 zsf7 figs-activepassive אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽי⁠ו 1 How Esau is being ransacked, his hidden treasures being searched out You could use the active form for both of these passive verbs. Alternate translation: “these attackers will take away everything that is valuable. They will even find and take away the valuable things that you have hidden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 6 jd13 figs-explicit אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽי⁠ו 1 How Esau is being ransacked, his hidden treasures being searched out You could state explicitly who will take away Edoms valuables. Alternate translation: “these attackers will take away everything that is valuable. They will even find and take away the valuable things that you have hidden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 6 m9p3 figs-personification עֵשָׂ֔ו 1 Esau Here, the name “Esau” refers to the people of Edom. They were the descendants of Esau, who was also known as Edom. All the people of Edom are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 6 lf9t נֶחְפְּשׂ֣וּ 1 has been ransacked This means the enemies have search through Esaus things, taken everything valuable, and left everything else in a mess or damaged.
OBA 1 7 cr88 עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ 1 are sending you away as far as the border Alternate translation, “They will force you to leave your country.” However, since it is not specified whose border this is, another interpretation would be that the people of Edom will try to take refuge in the lands of their allies, but they wont be allowed to.
OBA 1 7 a612 figs-parallelism כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ…אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑⁠ךָ לַחְמְ⁠ךָ֗ 1 All the men of your covenant…The men of your peace…They of your bread All three phrases refer to Edoms allies. Yahweh is showing that what he is saying is important by saying it more than once in similar ways. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
12 OBA 1 1 pez6 figs-idiom ק֛וּמוּ 1 Get up This phrase is used to tell people to get ready, in this case to attack Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
13 OBA 1 1 c9e2 figs-metonymy וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 and let us rise up against her “Her” refers to the people of Edom. They are being described again by reference to something closely associated with them, their land. Alternate translation: “against the people of Edom.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14 OBA 1 1 jd1r figs-abstractnouns לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 for battle You could translate the abstract noun “battle” with a verb. Alternate translation: “to attack her.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
15 OBA 1 2 cc3h הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ 1 Behold, I am making you small The addressee changes here. This is no longer the messenger speaking to the other nations. Yahweh is now speaking directly to Edom. You could add a phrase to indicate this, for example, “Yahweh says this to the people of Edom.” The addressee changes here. This is no longer the messenger speaking to the other nations. Yahweh is now speaking directly to Edom. To indicate this, you could add a phrase such as “Yahweh says this to the people of Edom”
16 OBA 1 2 npn6 הִנֵּ֥ה 1 Behold This alerts the people of Edom to pay special attention to what follows. Alternate translation: “Look” or “Pay attention to what I am about to tell you.” This alerts the people of Edom to pay special attention to what follows. Alternate translation: “Look” or “Pay attention to what I am about to tell you”
17 OBA 1 2 l6dc figs-parallelism קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 I am making you small among the nations, you are extremely despised These two phrases mean similar things and are used together to emphasize that Edom will lose its important status. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
18 OBA 1 2 ec8m figs-metaphor קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם 1 small among the nations Something insignificant is spoken of figuratively as if it were small in size and could easily be overlooked. Alternate translation: “insignificant among the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19 OBA 1 2 ch1u figs-activepassive בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 you are extremely despised You could state this in the active form. Alternate translation: “the people of other nations will hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20 OBA 1 3 qpw7 figs-metaphor לִבְּ⁠ךָ֙ 1 of your heart Here the heart is used figuratively to refer to a person’s thoughts and feelings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, the heart is used figuratively to refer to a person’s thoughts and feelings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21 OBA 1 3 q6sz בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 in the clefts of the rock This means a place that is protected because it is surrounded by rocks.
22 OBA 1 3 k9sw figs-123person מְר֣וֹם שִׁבְתּ֑⁠וֹ 1 lofty in his dwelling This says “his” as if Yahweh were talking aloud about Edom rather than to Edom, but it can be translated with “you” as part of Yahweh’s continuing words to the people. Alternate translation: “you who live in the clefts of the rock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
23 OBA 1 3 r5zj figs-123person אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 he who says in his heart This says “he” and “his,” as if Yahweh were talking aloud about Edom rather than to Edom, but it can be translated with “you” as part of Yahweh’s continuing words to the people. Alternate translation: “you who say in your heart” or “you who say to yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
24 OBA 1 3 jd3r figs-metaphor בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 in his heart Here the heart is used figuratively to refer to a person’s thoughts and feelings. Alternate translation: “say to yourselves” or “think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, the heart is used figuratively to refer to a person’s thoughts and feelings. Alternate translation: “say to yourselves” or “think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25 OBA 1 3 i2hx figs-rquestion מִ֥י יוֹרִדֵ֖⁠נִי אָֽרֶץ 1 Who will bring me down to the ground? The question form shows how proud the Edomites were and how safe they felt. Alternate translation: “No one can bring me down to the ground” or “I am safe from all attackers.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) The question form shows how proud the Edomites were and how safe they felt. Alternate translation: “no one can bring me down to the ground” or “I am safe from all attackers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26 OBA 1 4 xn9f figs-parallelism אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 If you make yourself high like the eagle, even if your nest is set between the stars The two expressions have similar meanings. Yahweh is showing that what he is saying is important by saying it more than once in slightly different ways. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
27 OBA 1 4 jd5r figs-hyperbole אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 If you make yourself high like the eagle, even if your nest is set between the stars The people of Edom think they are safe because they live up high in the mountains. Yahweh is saying that even if they lived much higher than it is actually possible for humans to live, they would still not be safe. Alternate translation: “And I tell you that even if you had wings and could fly higher than eagles fly, and if you could make your homes among the stars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) The people of Edom think they are safe because they live up high in the mountains. Yahweh is saying that even if they lived much higher than it is actually possible for humans to live, they would still not be safe. Alternate translation: “and I tell you that even if you had wings and could fly higher than eagles fly, and if you could make your homes among the stars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
28 OBA 1 4 jd7r figs-activepassive שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 if your nest is set You could use the active form of the verb. Alternate translation: “if you could make your homes.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) You could use the active form of the verb. Alternate translation: “if you could make your homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29 OBA 1 4 bbu3 figs-metaphor מִ⁠שָּׁ֥ם אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖ 1 from there I will bring you down Yahweh’s response to the Edomites is that they would not be safe anywhere from his judgment and punishment. Alternate translation: “you would still not be safe there from the attackers that I am sending.” This is a spatial metaphor. “Bringing down” means humbling. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Yahweh’s response to the Edomites is that there is nowhere they would be safe from his judgment and punishment. Alternate translation: “you would still not be safe there from the attackers that I am sending” This is a spatial metaphor. “Bringing down” means humbling. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30 OBA 1 5 w86v figs-doublet אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה 1 If thieves came to you, and plunderers by night These two phrases mean the same thing. The repetition is used to emphasize the idea they are expressing. You could combine them. Alternate translation: “When thieves break into someone’s house during the night and rob them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) These two phrases mean the same thing. The repetition is used to emphasize the idea they are expressing. You could combine them. Alternate translation: “when thieves break into someone’s house during the night and rob them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
31 OBA 1 5 b93f figs-activepassive אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 how you are being destroyed! You could use the active form of the verb, and you could specify that the attackers the messenger has summoned will ruin Edom. Alternate translation: “But attackers will completely destroy your country!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) You could use the active form of the verb, and you could specify that the attackers the messenger has summoned will ruin Edom. Alternate translation: “but attackers will completely destroy your country” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
32 OBA 1 5 jd9r figs-exclamations אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 how you are being destroyed! Yahweh adds this phrase in the middle of another sentence to express that the punishment of Edom is shocking. You could move the phrase to the end of the verse and make it its own sentence. Alternate translation: “But attackers will completely destroy your country!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) Yahweh adds this phrase in the middle of another sentence to express that the punishment of Edom is shocking. You could move the phrase to the end of the verse and make it its own sentence. Alternate translation: “but attackers will completely destroy your country” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
33 OBA 1 5 q1pg figs-rquestion אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה 1 would not they steal enough for them? This is a rhetorical question. The question form is used for emphasis. Alternate translation: “they would only steal what they wanted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
34 OBA 1 5 w64v figs-explicit הֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם 1 would not they steal enough for them? Yahweh is implying that he will despoil Edom worse than thieves do when they plunder a house. You could state this explicitly. Alternate translation: “they would only steal what they wanted, but I will take everything from you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Yahweh is implying that he will despoil Edom worse than thieves do when they plunder a house. You could state this explicitly. Alternate translation: “they would only steal what they wanted, but I will take everything from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
35 OBA 1 5 k12c figs-rquestion אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת 1 If grape-cutters came to you, would not they leave behind gleanings? Yahweh is implying that he will strip away Edom’s possessions more completely than grape harvesters strip vines. You could state this explicitly. Alternate translation: “they would leave some grapes, but I will take everything from you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Yahweh is implying that he will strip away Edom’s possessions more completely than grape harvesters strip vines. You could state this explicitly. Alternate translation: “they would leave some grapes, but I will take everything from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
36 OBA 1 6 zsf7 figs-activepassive אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽי⁠ו 1 How Esau is being ransacked, his hidden treasures being searched out You could use the active form for both of these passive verbs. Alternate translation: “these attackers will take away everything that is valuable. They will even find and take away the valuable things that you have hidden.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) You could use the active form for both of these passive verbs. Alternate translation: “these attackers will take away everything that is valuable. They will even find and take away the valuable things that you have hidden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
37 OBA 1 6 jd13 figs-explicit אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽי⁠ו 1 How Esau is being ransacked, his hidden treasures being searched out You could state explicitly who will take away Edom’s valuables. Alternate translation: “These attackers will take away everything that is valuable. They will even find and take away the valuable things that you have hidden.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) You could state explicitly who will take away Edom’s valuables. Alternate translation: “these attackers will take away everything that is valuable. They will even find and take away the valuable things that you have hidden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
38 OBA 1 6 m9p3 figs-personification עֵשָׂ֔ו 1 Esau Here the name “Esau” refers to the people of Edom. They were the descendants of Esau, who was also known as Edom. All the people of Edom are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) Here, the name “Esau” refers to the people of Edom. They were the descendants of Esau, who was also known as Edom. All the people of Edom are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
39 OBA 1 6 lf9t נֶחְפְּשׂ֣וּ 1 has been ransacked This means the enemies have search through Esau’s things, taken everything valuable, and left everything else in a mess or damaged.
40 OBA 1 7 cr88 עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ 1 are sending you away as far as the border Alternate translation, “They will force you to leave your country.” However, since it is not specified whose border this is, another interpretation would be that the people of Edom will try to take refuge in the lands of their allies, but they won’t be allowed to.
41 OBA 1 7 a612 figs-parallelism כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ…אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑⁠ךָ לַחְמְ⁠ךָ֗ 1 All the men of your covenant…The men of your peace…They of your bread All three phrases refer to Edom’s allies. Yahweh is showing that what he is saying is important by saying it more than once in similar ways. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])