Corrected snippet errors in 2 Timothy (#1559)

Corrected snippet errors in 2 Timothy

Co-authored-by: Larry Sallee <larry.sallee@unfoldingword.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1559
This commit is contained in:
Larry Sallee 2020-12-07 22:29:07 +00:00
parent 72a58622b5
commit 7538549caa
1 changed files with 9 additions and 9 deletions

View File

@ -85,7 +85,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 2 2 ig9v figs-explicit διὰ πολλῶν μαρτύρων 1 in the presence of many witnesses Paul is referring to teaching in a public setting with others present. The implication is that those others could testify as to what he taught. Alternate translation: “in the presence of people who can testify to what I said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 2 2 kv1m figs-metaphor ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις 1 entrust these things to faithful men Paul speaks of his instructions to Timothy as if they were objects that Timothy could give to other people and trust them to use correctly. Alternate translation: “commit them” or “teach them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 2 p027 figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 men Paul uses the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TI 2 3 yc1j figs-explicit συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ 1 suffer together for the gospel The term **together** could mean one of two things. (1) It could mean for Timothy to suffer together with Paul. Alternate translation: “suffer together with me” (2) It could mean for Timothy to suffer together with all Christians who suffer. Alternate translation: “suffer together with all believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 2 3 yc1j figs-explicit συνκακοπάθησον 1 suffer together The term **together** could mean one of two things. (1) It could mean for Timothy to suffer together with Paul. Alternate translation: “suffer together with me” (2) It could mean for Timothy to suffer together with all Christians who suffer. Alternate translation: “suffer together with all believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 2 3 juu2 figs-metaphor ὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 as a good soldier of Jesus Christ Paul compares suffering for Christ Jesus to the suffering that a good soldier endures. Alternate translation: “as if you were a soldier and Jesus Christ were your commander” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 4 a4x7 figs-metaphor οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 No one serving as a soldier gets entangled in the affairs of life To help Timothy understand something important about following Jesus, Paul introduces the metaphor of a soldier who has to decide between pleasing his leader or pleasing those outside the army. If it would be helpful to your readers, you could indicate this. Alternate translation: “Consider that no dedicated soldier allows the affairs of life to distract him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 4 p7n5 figs-metaphor ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 gets entangled in the affairs of life Paul speaks of being involved in other matters as if they were a net that trapped people and kept them from being able to move freely. Alternate translation: “allows the affairs of life to distract him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -137,9 +137,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 2 14 r5lq figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God The implication is that Paul is telling Timothy to tell the believers, when he gives them this command, that God will be watching what they do. Alternate translation: “with God as their witness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 2 14 g6p7 figs-metaphor μὴ λογομαχεῖν 1 not to battle about words Paul uses the term **battle** figuratively to describe arguments. This could mean one of two things. (1) The believers are not to argue about foolish things that people say. Alternate translation: “not to fight about foolish comments” (2) The believers are not to argue about what words mean. Alternate translation: “not to fight about the meanings of words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 14 rke6 ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον 1 it is useful for nothing Paul adds that battling about words has no benefit for those involved. Alternate translation: “it does not benefit anyone”
2TI 2 15 m3vy σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον 1 to present yourself approved to God, a worker not ashamed Alternate translation: “do your best to please God and to seek Gods approval”
2TI 2 15 m3vy σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον 1 to present yourself approved to God, a worker not ashamed Alternate translation: “do your best to please God and to seek Gods approval”
2TI 2 15 rj6y figs-metaphor ἐργάτην 1 a worker Paul says figuratively that Timothy will be a skilled workman if he correctly teaches Gods word. Alternate translation: “like a craftsman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 15 xgz9 figs-metaphor ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγος τῆς ἀληθείας 1 cutting the word of truth straight Paul refers figuratively to **the word of truth** as if it were a path that someone was cutting through difficult terrain. When such a path is **straight**, travelers can follow it directly to their destination. By contrast, the useless discussions that Paul describes in [2:14](../01/32.md) and [2:16](../01/32.md) would be needless detours in terms of this same metaphor. Alternate translation: “show people how to follow the Scriptures directly” or “teach the Scriptures correctly so that people can follow them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 15 xgz9 figs-metaphor ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγος τῆς ἀληθείας 1 cutting the word of truth straight Paul refers figuratively to **the word of truth** as if it were a path that someone was cutting through difficult terrain. When such a path is **straight**, travelers can follow it directly to their destination. By contrast, the useless discussions that Paul describes in [2:14](../02/14.md) and [2:16](../02/16.md) would be needless detours in terms of this same metaphor. Alternate translation: “show people how to follow the Scriptures directly” or “teach the Scriptures correctly so that people can follow them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 15 p052 figs-metonymy τὸν λόγος τῆς ἀληθείας 1 the word of truth Paul uses the term **word** figuratively to refer to something that is expressed in words. This could mean one of two things. (1) It could refer to the message that Timothy is to teach. Alternate translation: “the true message” (2) It could refer to the Scriptures. Alternate translation: “the true things that God has said in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 15 p053 figs-abstractnouns τὸν λόγος τῆς ἀληθείας 1 the word of truth If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective. Alternate translation: “the true message” or “the true things that God has said in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 16 e27q figs-metaphor ἐπὶ πλεῖον…προκόψουσιν ἀσεβείας 1 for they will advance into greater ungodliness Paul speaks of these discussions figuratively as if they could physically progress in a certain direction, and he speaks of godlessness as that direction. Paul is figuratively describing the effect that these discussions have on people. Alternate translation: “because they cause people to become more and more ungodly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -147,7 +147,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 2 17 p054 figs-metonymy ὁ λόγος αὐτῶν 1 their word Paul uses the term **word** figuratively to refer to something that is expressed in words. Alternate translation: “what people who take part in these discussions say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 17 p055 translate-unknown ὡς γάγγραινα 1 like gangrene The illness **gangrene** is an infection that destroys bodily tissues. It quickly spreads in a persons body and can lead to death. If your readers would not know what **gangrene** was, you could use a general expression. Alternate translation: “like an infectious disease” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2TI 2 17 p056 ὧν ἐστιν Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος 1 among whom are Hymenaeus and Philetus Paul gives Timothy the names of two men who are examples of ungodliness and foolish talk. To make the relationship between these names and the preceding **their word** clear in your language, you may have to make this explicit. Alternate translation: “Hymeneus and Philetus are such people”
2TI 2 17 x2k6 Ὑμέναιος καὶ Φίλητος 1 Hymenaeus and Philetus These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 2 17 x2k6 Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος 1 Hymenaeus and Philetus These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 2 18 fi9z figs-metaphor οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 who have missed the mark regarding the truth Paul uses this expression to speak figuratively of faith in Christ as if it were a target that people should aim at. Those who have **missed the mark** no longer believe or teach what is true. Alternate translation: “who have started saying things that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 18 p057 figs-abstractnouns οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 who have missed the mark regarding the truth If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective. Alternate translation: “who have started saying things that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 18 pu22 figs-abstractnouns ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι 1 the resurrection has already happened If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **resurrection** with an equivalent expression. Alternative translation: “God has already raised the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -236,7 +236,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 3 10 p091 figs-abstractnouns μου…τῇ ὑπομονῇ 1 my patience If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **love** with a relative clause. Alternative translation: “how I am patient with others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 3 11 p092 translate-names ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις 1 in Antioch, in Iconium, in Lystra These are the names of three cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 3 11 p093 οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα 1 what kind of persecutions I endured Paul is reminding Timothy that he knows of the various ways in which Paul suffered and how he endured until God rescued him. Alternate translation: “how I endured various persecutions”
2TI 3 11 r9vk figs-metaphor ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ Κύριος 1 the Lord rescued me from them all Paul speaks figuratively as if God had physically removed him from a situation of danger. Alternate translation: “the Lord preserved me through them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 11 r9vk figs-metaphor ἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ Κύριος 1 the Lord rescued me from them all Paul speaks figuratively as if God had physically removed him from a situation of danger. Alternate translation: “the Lord preserved me through them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 12 ke7f ζῆν εὐσεβῶς 1 to live piously The term **piously** means to live in an obedient way that honors God. Alternate translation: “to live in a way that honors God”
2TI 3 12 xm9l figs-activepassive διωχθήσονται 1 will be persecuted If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “people will persecute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 3 13 p094 figs-gendernotations ἄνθρωποι 1 men Here Paul is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
@ -266,7 +266,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 4 2 j2z7 figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word Paul is using the term **word** to refer figuratively to the whole message about Jesus Christ. Alternate translation: “the Gospel message” or “the Good News” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 4 2 zzh4 figs-merism εὐκαίρως, ἀκαίρως 1 opportunely, inopportunely Paul means that Timothy should be ready to preach about Jesus when it seems like a good time to do so and also when it does not seem like a good time. He is using the two types of occasions together figuratively to indicate all occasions. Alternate translation: “when it is convenient and when it is not convenient” or “at all times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
2TI 4 2 g7ax figs-explicit ἔλεγξον 1 reprove The command to **reprove** implies that the action is directed toward people who have done something wrong and are in need of correction. Alternate translation: “correct those who have sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 4 2 p101 ἐπιτίμησον 1 rebuke The word **rebuke** involves telling someone that they have done something wrong and warning them not to do it again. Alternate translation: “tell them not to sin^l u1yc ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ with all patience and teaching
2TI 4 2 p101 ἐπιτίμησον 1 rebuke The word **rebuke** involves telling someone that they have done something wrong and warning them not to do it again. Alternate translation: “tell them not to sin
2TI 4 2 p102 ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 with all patience and teaching The implication is that this is how Timothy should preach, reprove, rebuke, and exhort. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “do these things by teaching very patiently” or “always do these things by teaching patiently”
2TI 4 2 p103 figs-hyperbole ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ 1 with all patience This could mean one of two things. (1) Timothy should be patient all the time. Alternate translation: “always … patiently” (2) The word **all** could be a generalization for emphasis, meaning that Timothy should be very patient. Alternate translation: “very patiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TI 4 3 jv7a ἔσται…καιρὸς ὅτε 1 there will be a time when Alternate translation: “the time will come when”
@ -292,7 +292,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 4 8 ujg5 figs-activepassive ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 the crown of righteousness has been reserved for me If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “God has reserved the crown of righteousness for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 4 8 hg8i figs-metaphor τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 the crown of righteousness This could mean one of two things: (1) The **crown** figuratively represents the reward that God gives to people who have lived the right way. Alternate translation: “the reward for the righteous” (2) The **crown** may represent righteousness itself. Just as the judge of a race gives a crown to the winner, when Paul finishes his life, God will declare that Paul is righteous. Alternate translation: “the reward that is righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 8 dwn6 translate-unknown στέφανος 1 crown See how you translated this in [2:5](../02/05.md). The **crown** was a wreath made of laurel tree leaves that was given to winners of athletic contests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2TI 4 8 n3k8 figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 on that day As in [1:12](../01/12.md), this refers to the **day** when Jesus returns for judgment. Alternate translation: “on the day of judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 4 8 n3k8 figs-explicit ἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 on that day As in [1:12](../01/12.md), this refers to the **day** when Jesus returns for judgment. Alternate translation: “on the day of judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 4 8 uh88 τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 those who have loved his appearing Alternate translation: “those who are looking forward to his return”
2TI 4 8 p109 figs-metonymy τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 his appearing See how you translated this in [4:1](../04/01.md). Paul is referring figuratively to Christs return by association with the fact that he will appear once again to people on earth when he returns. Alternate translation: “his return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 4 9 t8b7 ἐλθεῖν…ταχέως 1 come…quickly Alternate translation: “come…as soon as possible”

Can't render this file because it has a wrong number of fields in line 269.