Correct article reference in line 56 (#1354)

This commit is contained in:
Joel D. Ruark 2020-02-27 08:56:34 +00:00 committed by Gogs
parent dfb2700fb8
commit 74e9573d61
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -53,7 +53,7 @@ RUT 1 17 abc2 כִּ֣י הַ⁠מָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ
RUT 1 17 ab05 figs-idiom יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֵֽ⁠ךְ 1 separates between me and between you This is an idiom that refers to the space between two people. Alternate translation: “separates the two of us” or “comes between us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 1 18 rsq2 וַ⁠תֶּחְדַּ֖ל לְ⁠דַבֵּ֥ר אֵלֶֽי⁠הָ 1 she refrained from speaking to her ***Naomi stopped arguing with Ruth***
RUT 1 19 j9wa writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 So the two of them traveled until they came to Bethlehem This sentence introduces a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
RUT 1 19 jdr1 writing-background כְּ⁠בֹאָ֨⁠נָה֙ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם 1 when they came to Bethlehem This is a background clause, explaining that the new event took place after Naomi had returned to Bethlehem with Ruth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
RUT 1 19 jdr1 grammar-connect-time-background כְּ⁠בֹאָ֨⁠נָה֙ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם 1 when they came to Bethlehem This is a background clause, explaining that the new event took place after Naomi had returned to Bethlehem with Ruth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
RUT 1 19 y3us figs-metonymy כָּל־הָ⁠עִיר֙ 1 the entire town The **town** refers to the people who live there. Alternate translation: “everyone in the town” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 1 19 abc3 figs-hyperbole כָּל־הָ⁠עִיר֙ 1 the entire town Here **entire** is hyperbole. Many of the residents of the town were excited, but some of the residents may not have been excited by this news. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
RUT 1 19 xnb3 הֲ⁠זֹ֥את נָעֳמִֽי 1 Is this Naomi? Since it had been many years since Naomi lived in Bethlehem and now she no longer has her husband and two sons, it is likely that the women were expressing doubt that this woman was actually Naomi. Treat this as a real question, not a rhetorical one.

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
53 RUT 1 17 ab05 figs-idiom יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֵֽ⁠ךְ 1 separates between me and between you This is an idiom that refers to the space between two people. Alternate translation: “separates the two of us” or “comes between us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
54 RUT 1 18 rsq2 וַ⁠תֶּחְדַּ֖ל לְ⁠דַבֵּ֥ר אֵלֶֽי⁠הָ 1 she refrained from speaking to her ***Naomi stopped arguing with Ruth***
55 RUT 1 19 j9wa writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 So the two of them traveled until they came to Bethlehem This sentence introduces a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
56 RUT 1 19 jdr1 writing-background grammar-connect-time-background כְּ⁠בֹאָ֨⁠נָה֙ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם 1 when they came to Bethlehem This is a background clause, explaining that the new event took place after Naomi had returned to Bethlehem with Ruth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
57 RUT 1 19 y3us figs-metonymy כָּל־הָ⁠עִיר֙ 1 the entire town The **town** refers to the people who live there. Alternate translation: “everyone in the town” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
58 RUT 1 19 abc3 figs-hyperbole כָּל־הָ⁠עִיר֙ 1 the entire town Here **entire** is hyperbole. Many of the residents of the town were excited, but some of the residents may not have been excited by this news. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
59 RUT 1 19 xnb3 הֲ⁠זֹ֥את נָעֳמִֽי 1 Is this Naomi? Since it had been many years since Naomi lived in Bethlehem and now she no longer has her husband and two sons, it is likely that the women were expressing doubt that this woman was actually Naomi. Treat this as a real question, not a rhetorical one.