From 73a82bfb89872adb8dd38f8b03543b3dd924e080 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Benjamin Wright Date: Wed, 17 Mar 2021 13:39:30 +0000 Subject: [PATCH] minor fixes (#1715) Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Created 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app' Co-authored-by: deferredreward Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1715 Co-Authored-By: Benjamin Wright Co-Committed-By: Benjamin Wright --- en_tn_02-EXO.tsv | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/en_tn_02-EXO.tsv b/en_tn_02-EXO.tsv index b92c61c7e..a17412897 100644 --- a/en_tn_02-EXO.tsv +++ b/en_tn_02-EXO.tsv @@ -15,7 +15,7 @@ EXO 1 7 uo65 ​ פָּר֧וּ… וַ⁠יִּרְבּ֥וּ… וַ⁠תּ EXO 1 7 nk2l figs-metaphor ​פָּר֧וּ 1 were fruitful The birth of children to the Israelites is spoken of as if they were plants that were producing fruit. Alternate translation: “had many children” or “gave birth to many children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EXO 1 7 r2f1 figs-activepassive וַ⁠תִּמָּלֵ֥א הָ⁠אָ֖רֶץ אֹתָֽ⁠ם 1 the land was filled with them This can be stated in active form. Alternate translation: “they filled the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EXO 1 7 3tcv ​figs-idiom בִּ⁠מְאֹ֣ד מְאֹ֑ד 1 Here, the same word is used twice to emphasize how many the Israelite people had become. If your language does not repeat words like this, express the emphasis in another way. Alternate translation: “in a really big way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EXO 1 7 piq4 ​ ​אֹתָֽ⁠ם 1 with them Here, **them** refers to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +EXO 1 7 piq4 writing-participants ​אֹתָֽ⁠ם 1 with them Here, **them** refers to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) EXO 1 8 6y05 writing-newevent ​וַ⁠יָּ֥קָם 1 This sentence introduces a new event in the story. If your language marks this with particular discourse features, apply them here. (See:[[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) EXO 1 8 470t writing-participants מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ 1 ​The story begins with the new king. Your language may have a specific way to introduce new events or new characters in a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) EXO 1 8 t6jd figs-metonymy מִצְרָ֑יִם 1 arose over Egypt This refers to the people of Egypt. Alternate translation: “began to rule over the people of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -59,7 +59,7 @@ EXO 1 17 gy7k grammar-connect-logic-contrast וַ⁠תִּירֶ֤אןָ 1 Use EXO 1 18 y9g5 ​ ​לַֽ⁠מְיַלְּדֹ֔ת 1 midwives These were women who helped a woman give birth to a baby. See how you translated this in [Exodus 1:15](../01/15.md). EXO 1 18 00l4 ​figs-quotations מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠תְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַ⁠יְלָדִֽים 1 This is a direct quote of the king’s question. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotations mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. However, this could be translated as an indirect quote. Alternate translation: “he asked them why they were letting the sons live.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) EXO 1 18 q1sy מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה וַ⁠תְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַ⁠יְלָדִֽים 1 Why have you done this, and let the baby boys live? Alternate translation: “Why have you not killed the baby boys?” -EXO 1 18 8onv ​figs-youdual עֲשִׂיתֶ֖ן וַ⁠תְּחַיֶּ֖יןָ 1 This **you** is plural. The king is speaking to the two midwives. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/​figs-youdual]]) +EXO 1 18 8onv ​figs-youdual עֲשִׂיתֶ֖ן 1 This **you** is plural. The king is speaking to the two midwives. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a dual or plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/​figs-youdual]]) EXO 1 19 7t6z figs-quotemarks כִּ֣י לֹ֧א כַ⁠נָּשִׁ֛ים הַ⁠מִּצְרִיֹּ֖ת הָֽ⁠עִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּ⁠טֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵ⁠הֶ֛ן הַ⁠מְיַלֶּ֖דֶת וְ⁠יָלָֽדוּ 1 This is a direct quote of the midwives’ response. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 1 19 9gqe grammar-connect-logic-result כִּ֣י לֹ֧א כַ⁠נָּשִׁ֛ים הַ⁠מִּצְרִיֹּ֖ת הָֽ⁠עִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּ⁠טֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵ⁠הֶ֛ן הַ⁠מְיַלֶּ֖דֶת וְ⁠יָלָֽדוּ 1 The midwives give a reason, “the Hebrew women are not like the Egyptian women,” and then they expand on that reason, “for they are lively (or energetic),” with the result that “before the midwife comes to them, they have given birth.”  (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EXO 1 19 0ppa figs-synecdoche וַ⁠תֹּאמַ֤רְןָ הַֽ⁠מְיַלְּדֹת֙ 1 It may not make sense in your language to say that multiple people said something, so you may need to translate it in the singular (see UST). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -71,7 +71,7 @@ EXO 1 21 3q9e ​
grammar-connect-logic-result וַ⁠יְהִ֕י כִּֽי EXO 1 21 pbve ​
grammar-connect-logic-result וַ⁠יַּ֥עַשׂ לָ⁠הֶ֖ם בָּתִּֽים 1 This describes the result of the midwives fearing God with a specific statement. You may need to rearrange vs 20-21 so that the reason (vs 21) comes before both the general and specific results. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EXO 1 21 jx9c בָּתִּֽים 1 he gave them families “households” EXO 1 22 ld1j figs-explicit כָּל־הַ⁠בֵּ֣ן הַ⁠יִּלּ֗וֹד הַ⁠יְאֹ֨רָ⁠ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ 1 You must throw every son…into the river This order was given in order to drown the male children. The full meaning of this may be made explicit. Alternate translation: “You must throw every new-born son into the river so they will drown” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EXO 1 22 a6b2 figs-quotations כָּל־הַ⁠בֵּ֣ן הַ⁠יִּלּ֗וֹד הַ⁠יְאֹ֨רָ⁠ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ וְ⁠כָל־הַ⁠בַּ֖ת תְּחַיּֽוּ⁠ן׃ 1 This is a direct quote of Pharaoh’s speech. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. However, it could be translated as an indirect quotation. Alternate translation: “Pharaoh commanded all of his people to throw every baby boy into the river, but to let the every girl live.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +EXO 1 22 a6b2 figs-quotations וַ⁠יְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְ⁠כָל־עַמּ֖⁠וֹ לֵ⁠אמֹ֑ר כָּל־הַ⁠בֵּ֣ן הַ⁠יִּלּ֗וֹד הַ⁠יְאֹ֨רָ⁠ה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ וְ⁠כָל־הַ⁠בַּ֖ת תְּחַיּֽוּ⁠ן 1 From **You shall** to the end of the verse is a direct quote of Pharaoh’s speech. It may be helpful to your readers to indicate this with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. However, it could be translated as an indirect quotation. Alternate translation: “And Pharaoh commanded all of his people to throw every baby boy into the river, but to let the every girl live.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) EXO 1 22 stag figs-youdual תַּשְׁלִיכֻ֔⁠הוּ…תְּחַיּֽוּ⁠ן 1 The uses of the word **you** here refer to all the Egyptians. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/​figs-youdual]]) EXO 2 intro rwf3 0 # Exodus 02 General Notes
## Special concepts in this chapter


### Covenant
God begins to relate to the Israelites based on his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob.


### Moses’ heritage
In the first part of this chapter, Pharaoh’s daughter recognizes Moses as being a Hebrew, but in the last part of this chapter, the Midianites believe him to be an Egyptian.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Identification of participants
- Moses is the only participant named in most of this chapter. This is because many of the participants play very minor roles and because this part of the story is focusing on Moses’ life.

### Ironic situations
- While Pharaoh tried to diminish the power of the Israelites by killing all of their baby boys, God used Pharaoh’s own daughter to save Moses.


- Moses believes he is meant to be the rescuer of his people, but they reject him. Ultimately, Moses was correct, but God had not yet sent him for that mission. EXO 2 1 wvj9 writing-newevent ​וַ⁠יֵּ֥לֶךְ 1 Now This word is used here to mark a break in the main event. Here the author starts to tell a new part of the narrative. If you have a way of doing this in your language, consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])