From 7090fd214237135f7eded0c441ef31a67a1114c2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Susan Quigley Date: Fri, 6 Oct 2017 19:06:08 +0000 Subject: [PATCH] Fixed notes on "bound" and "free" --- 1co/07/27.md | 10 +++++----- 1 file changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-) diff --git a/1co/07/27.md b/1co/07/27.md index 1e87d4588..999abc38e 100644 --- a/1co/07/27.md +++ b/1co/07/27.md @@ -3,21 +3,21 @@ Paul is speaking to the Corinthians as if he were speaking to each person, so all these instances of "you" and the command "do not seek" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # Are you bound to a woman? Do not ... -Paul uses this question to introduce a possible condition. The question can be translated with "if." AT: If you are bound to a woman, do not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this question to introduce a possible condition. The question can be translated with "if." AT: "If you are bound to a woman, do not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Are you bound to a woman -Here "bound to a woman" is a metaphor for being married to a woman, as if the husband and wife are tied to each other. AT: "Are you attached to a woman" or "Are you married to a woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +Here "bound to a woman" is a metaphor for being married to a woman, as if the husband and wife are tied to each other. AT: "Are you attached to a woman" or "Are you married" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # Do not seek to be free of her -Here being free of a woman, or untied to a woman, is a metaphor for not being married to her. AT: "Do not seek to be separated from her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here being free of a woman, or untied to a woman, is a metaphor for not being married to her. AT: "Do not try to be separated from her" or "Do not divorce her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Are you free of a wife? Do not ... -Paul uses this question to introduce a possible condition. The question can be translated with "if." AT: "If you are free of a wife, do not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +Paul uses this question to introduce a possible condition. The question can be translated with "if." AT: "If you are free of a wife, do not" or "If you do not have a wife, do not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Are you free of a wife -Paul addresses men who are not married. Here being free of a wife, or untied to a wife, is a metaphor for not being married. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Paul addresses men who are not married. Here being free of a wife, or untied to a wife, is a metaphor for not being married. AT: "Are you untied to a wife" or "Are you without a wife" or "Are you unmarried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # Do not seek a wife