Grant_Ailie-tc-create-Ezra-Content-Validation (#1609)

Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app'

Created 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app'

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1609
This commit is contained in:
Grant_Ailie 2021-01-05 22:09:17 +00:00
parent 7139b715a1
commit 656d37ea0c
1 changed files with 6 additions and 6 deletions

View File

@ -17,7 +17,7 @@ EZR 1 1 yiq4 figs-metonymy וַ⁠יַּֽעֲבֶר־קוֹל֙ בְּ⁠כָל
EZR 1 1 x1wz figs-ellipsis וְ⁠גַם־בְּ⁠מִכְתָּ֖ב 1 what was written was spoken Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning is, “Cyrus also put this decree in writing.” You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Cyrus also sent out written copies of the decree” or “Cyrus also had his scribes write down the decree in his official records” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 1 2 arwl figs-informremind יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י הַ⁠שָּׁמָ֑יִם 1 Here Cyrus provides some background information to inform his subjects who Yahweh is. Alternate translation: “Yahweh, the God who is above all” or “Yahweh, the God who rules in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EZR 1 2 aqj5 figs-hyperbole כֹּ֚ל מַמְלְכ֣וֹת הָ⁠אָ֔רֶץ 1 all the kingdoms of the earth “All” is an exaggeration for emphasis. There were still some kingdoms on earth that Cyrus did not rule. However, he had conquered every other large empire in his part of the world that might have been a threat to him. Alternate translation: “has made me the unchallenged ruler over this entire land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EZR 1 2 zb3e figs-idioms נָ֣תַן לִ֔⁠י 1 This is an idiom. Alternate translation: “has made me the ruler over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 1 2 zb3e figs-idiom נָ֣תַן לִ֔⁠י 1 This is an idiom. Alternate translation: “has made me the ruler over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 1 2 1cb6 לִ⁠בְנֽוֹת־ל֣⁠וֹ בַ֔יִת 1 Cyrus is not going to do the building personally. Rather, he means that he is giving the Jews, the people who worship Yahweh, permission and support to rebuild his temple, which the Babylonians had destroyed. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “to make it possible for the Jews, the people who worship him, to rebuild his temple”
EZR 1 2 3apm figs-metaphor בַ֔יִת 1 “House” figuratively means a temple. Cyrus speaks of this temple as if it would be a house in which God lived, since Gods presence would be there. Alternate translation: “a temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 1 2 i909 figs-informremind בִּ⁠ירוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֥ר בִּֽ⁠יהוּדָֽה׃ 1 Here Cyrus provides some background information about the city where he wants the Jews to rebuild the temple of Yahweh, since many of the recipients of his message might not have known where Jerusalem was. Alternate translation: “in Jerusalem, the capital city of the province of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
@ -44,11 +44,11 @@ EZR 1 5 rt3n translate-names לִֽ⁠יהוּדָה֙ וּ⁠בִנְיָמִ֔
EZR 1 5 s2yg figs-metaphor לְ⁠כֹ֨ל הֵעִ֤יר הָ⁠אֱלֹהִים֙ אֶת־רוּח֔⁠וֹ 1 with everyone whose spirit God had stirred up to go up Here the book again speaks figuratively of God causing people to act by saying that he “stirred up” their spirits, the way winds might stir up calm waters and get them to move around. The meaning is that God directly influenced the hearts and wills of these clan leaders to get them to do something. Alternate translation: “all those whom God had led to act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 1 5 ywuq figs-idiom לַ⁠עֲל֣וֹת 1 In this context, the term “arise” means to take action to get an enterprise under way. It does not indicate that these leaders had been sitting or lying down and that they stood up. Alternate translation: “started making preparations to travel to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 1 6 2hv7 figs-hyperbole וְ⁠כָל־סְבִיבֹֽתֵי⁠הֶם֙ 1 “All” is an exaggeration for emphasis. Every person who lived near a returning Jew did not necessarily provide support. But the expression indicates that the Jews received very generous support from many of their neighbors. Alternate translation: “the people of their communities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EZR 1 6 wwg6 figs-bita-hq חִזְּק֣וּ בִֽ⁠ידֵי⁠הֶ֔ם 1 strengthened their hands Here “hand” figuratively represents strength and power. This expression means that the neighbors of the Jews gave them greater capacity to act and fulfill their project by supplying them with the items listed. Alternate translation: “helped them by giving them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 1 6 wwg6 figs-metaphor חִזְּק֣וּ בִֽ⁠ידֵי⁠הֶ֔ם 1 strengthened their hands Here “hand” figuratively represents strength and power. This expression means that the neighbors of the Jews gave them greater capacity to act and fulfill their project by supplying them with the items listed. Alternate translation: “helped them by giving them” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 1 6 sc2n לְ⁠בַ֖ד עַל־כָּל־הִתְנַדֵּֽב׃ 1 This is a reference to the “freewill offerings” that are also mentioned in verse [4] (../01/04.md). Alternate translation: “In addition, the people freely gave extra gifts.”
EZR 1 7 bt1u figs-explicit כְּלֵ֣י בֵית־יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֨ר הוֹצִ֤יא נְבֽוּכַדְנֶצַּר֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלִַ֔ם וַֽ⁠יִּתְּנֵ֖⁠ם בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהָֽי⁠ו׃ 1 “Vessels” refers to the bowls, basins, and other objects that are listed in verses [9] (../01/09.md) and [10] (../01/10.md). The book assumes that readers will know that this verse is describing how Nebuchadnezzar, the king of Babylon, took these items from the temple in Jerusalem and then put them, as trophies of conquest, in a temple devoted to his own gods. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the objects from the temple of Yahweh that Nebuchadnezzar, the king of Babylon, had taken away from Jerusalem when he captured that city and put in the temple of his own gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 1 7 bwol translate-names נְבֽוּכַדְנֶצַּר֙ 1 This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 1 8 emq3 figs-bita-hq וַ⁠יּֽוֹצִיאֵ֗⁠ם כּ֚וֹרֶשׁ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס עַל־יַ֖ד מִתְרְדָ֣ת 1 Here “hand” figuratively represents control and action. The expression means that Mithredath did this at the command of Cyrus and on his behalf. Alternate translation: “King Cyrus of Persia had his treasurer Mithredath bring them out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 1 8 emq3 figs-metaphor וַ⁠יּֽוֹצִיאֵ֗⁠ם כּ֚וֹרֶשׁ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס עַל־יַ֖ד מִתְרְדָ֣ת 1 Here “hand” figuratively represents control and action. The expression means that Mithredath did this at the command of Cyrus and on his behalf. Alternate translation: “King Cyrus of Persia had his treasurer Mithredath bring them out” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 1 8 832q figs-explicit וַ⁠יּֽוֹצִיאֵ֗⁠ם כּ֚וֹרֶשׁ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס עַל־יַ֖ד מִתְרְדָ֣ת 1 The implication is that these vessels had remained in the temple where Nebuchadnezzar had put them, and so Mithredath brought them out from there. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “King Cyrus of Persia had his treasurer Mithredath bring these vessels out from the temple where Nebuchadnezzar had put them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 1 8 m5w3 translate-names מִתְרְדָ֣ת 1 Mithredath…Sheshbazzar This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 1 8 wc54 translate-unknown הַ⁠גִּזְבָּ֑ר 1 brought them out by the hand of Mithredath the treasurer This term describes the office of a person responsible for all the valuable possessions of a monarch and for the places where they are stored safely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -293,7 +293,7 @@ EZR 3 9 4r9e figs-metaphor וַ⁠יַּעֲמֹ֣ד ... כְּ⁠אֶחָ֔ד
EZR 3 9 myu1 figs-idiom כְּ⁠אֶחָ֔ד 1 “As one” is an idiom that means these men all behaved as if they were a single person, that is, they all did the same thing, they worked unitedly towards a common goal. Alternate translation: “together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 3 9 mgw2 הַ⁠מְּלָאכָ֖ה בְּ⁠בֵ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 As in [2:69] (../02/69.md) and [3:8] (../03/08.md), “the work” means the project of rebuilding the temple. Alternate translation: “the workers who were rebuilding the temple”
EZR 3 9 ihtd figs-explicit בְּנֵי֙ חֵֽנָדָ֔ד בְּנֵי⁠הֶ֥ם וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠לְוִיִּֽם 1 The relationship of this list of names to the rest of the verse is not entirely clear. (1) One possibility is that it is a list of the people who did the actual construction work on the new temple, under the supervision of Jeshua, Kadmiel, and their relatives. (2) Another possibility is that the people listed here helped Jeshua, Kadmiel, and their relatives supervise other people who did the construction work. If it would be helpful to your readers, you could say one of those things explicitly. Alternate translation: (1) “Those workers were the sons and grandsons of a man named Henadad and all the other Levites,” or, (2) “The sons and grandsons of a man named Henadad and all the other Levites helped them supervise the workers.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 9 q6vn bita-hq בְּנֵי֙ חֵֽנָדָ֔ד בְּנֵי⁠הֶ֥ם וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠לְוִיִּֽם 1 (1) “Their” could refer to Jeshua and Kadmiel, in which case “their brothers the Levites” would be a figurative way of saying “their fellow Levites,” as opposed to the biological brothers mentioned earlier in the verse. The phrase would refer to all the other Levites who had returned from exile. (2) However, “their” could also refer to the sons of Henadad. It would still mean “fellow Levites,” and it would indicate that those men were Levites themselves. Alternate translation: (1) “the sons and grandsons of a man named Henadad and all the other Levites who had returned from exile” or (2) “the sons and grandsons of a man named Henadad and the others who were Levites as they were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 9 q6vn figs-metaphor בְּנֵי֙ חֵֽנָדָ֔ד בְּנֵי⁠הֶ֥ם וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠לְוִיִּֽם 1 (1) “Their” could refer to Jeshua and Kadmiel, in which case “their brothers the Levites” would be a figurative way of saying “their fellow Levites,” as opposed to the biological brothers mentioned earlier in the verse. The phrase would refer to all the other Levites who had returned from exile. (2) However, “their” could also refer to the sons of Henadad. It would still mean “fellow Levites,” and it would indicate that those men were Levites themselves. Alternate translation: (1) “the sons and grandsons of a man named Henadad and all the other Levites who had returned from exile” or (2) “the sons and grandsons of a man named Henadad and the others who were Levites as they were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 9 nyal translate-names בְּנֵי֙ חֵֽנָדָ֔ד בְּנֵי⁠הֶ֥ם 1 The “sons of Henadad” seems to mean the actual sons of a man named Henadad. “Their sons” seems to mean the actual sons of those men. The book does not mention Henadad anywhere else and it does not provide any further information about him, so it would probably be best simply to state his name. Alternate translation: “the sons and grandsons of a man named Henadad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 10 zkmw grammar-connect-time-sequential וְ⁠יִסְּד֥וּ הַ⁠בֹּנִ֖ים אֶת־הֵיכַ֣ל יְהוָ֑ה 1 The word at the beginning of this sentence indicates that it will describe something that took place after the event the story has just related. (Specifically, now that all the necessary supervisors were in place, the construction work could begin.) If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a word such as “Then.” Alternate translation: “Then the builders laid the foundation of the new temple for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 3 10 w1j9 figs-explicit וְ⁠יִסְּד֥וּ ... אֶת־הֵיכַ֣ל 1 laid the foundation This likely means that the workers had done more than set stone blocks in place to support the temple walls. They had probably set the entire temple floor in stone. This would have allowed many of the people who had come for this celebration to stand within the site of the future temple. It would also have enabled the priests to wear their special garments and keep them clean. Alternate translation: “set the temple floor in stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -353,7 +353,7 @@ EZR 4 3 2qpr figs-explicit כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔⁠נוּ הַ⁠
EZR 4 4 j0ej writing-newevent וַ⁠יְהִי֙ 1 In Hebrew storytelling, this is a common way of introducing a new event. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EZR 4 4 d9da figs-idiom עַם־הָ⁠אָ֔רֶץ 1 the people of the land This expression refers to the non-Israelite people groups, listed in [4:9] (../04/09.md), whom the Assyrian kings Esarhaddon and Ashurbanipal had brought to live in the area just north of Judah in the century before the Jews were taken away into exile themselves. When the Jews returned to their homeland, those foreign groups were still living nearby. Alternate translation: “the foreign people groups living nearby” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 4 n1m9 figs-parallelism וַ⁠יְהִי֙…מְרַפִּ֖ים יְדֵ֣י עַם־יְהוּדָ֑ה וּֽמְבַהֲלִ֥ים אוֹתָ֖⁠ם לִ⁠בְנֽוֹת 1 made the hands of the people of Judah weak These two phrases mean similar things. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “making the people of Judah so intimidated that they stopped working on the temple” However, there is a slight distinction between the phrases. The first one describes how the people felt inwardly, and the second one explains what effect this had on their outward actions. So you could also translate the phrases separately. Alternate translation: “intimidating the people of Judah, so that they were too afraid to keep working on the temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 4 4 7ih7 figs-bita-hq וַ⁠יְהִי֙...מְרַפִּ֖ים יְדֵ֣י עַם־יְהוּדָ֑ה 1 Here “hand” figuratively represents power and action, so “weakening the hand” means to make someone so discouraged or intimidated that they do not use their power to act. Alternate translation: “intimidating the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 4 4 7ih7 figs-metaphor וַ⁠יְהִי֙...מְרַפִּ֖ים יְדֵ֣י עַם־יְהוּדָ֑ה 1 Here “hand” figuratively represents power and action, so “weakening the hand” means to make someone so discouraged or intimidated that they do not use their power to act. Alternate translation: “intimidating the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 4 4 aq32 עַם־יְהוּדָ֑ה 1 the people of Judah In this context, this expression does not mean all the inhabitants of the province of Judah, whatever their nationality, but rather specifically the Jews who returned from exile and settled there. Alternate translation: “the Jews who had returned from exile and settled in the province of Judah”
EZR 4 5 7dut translate-unknown וְ⁠סֹכְרִ֧ים עֲלֵי⁠הֶ֛ם יוֹעֲצִ֖ים 1 “Counselors” means royal advisors in the Persian court. The enemies of the Jews were bribing them to try to get them to influence the king against the Jews. Alternate translation: “bribing royal advisors to work against the Jews in the Persian court” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 4 5 kd9a לְ⁠הָפֵ֣ר עֲצָתָ֑⁠ם 1 to frustrate their plans Alternate translation: “to keep them from successfully rebuilding the temple”
@ -1242,4 +1242,4 @@ EZR 10 43 cab3 bita-hq מִ⁠בְּנֵ֖י נְב֑וֹ 1 Nebo “Sons” her
EZR 10 43 tih9 translate-names יְעִיאֵ֤ל מַתִּתְיָה֙ זָבָ֣ד זְבִינָ֔א יַדַּ֥י וְ⁠יוֹאֵ֖ל בְּנָיָֽה 1 Jeiel These are the names of seven men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 44 f8ms figs-idiom כָּל־אֵ֕לֶּה נָשְׂא֖וּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת 1 All of these As in [9:2] (../09/02.md), “lifted” is an idiom that means “married.” Alternate translation: “all of these men had married foreign women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 44 bri0 figs-explicit וְ⁠יֵ֣שׁ מֵ⁠הֶ֣ם נָשִׁ֔ים וַ⁠יָּשִׂ֖ימוּ בָּנִֽים 1 All of these The implication is that if a foreign wife had borne children, the Israelite husband sent both the wife and her children away, as [10:3] (../10/03.md) describes. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Some of the foreign wives had borne children, and the men who had married them divorced them and sent both them and their children away.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 10 44 kg57 figs-gendernotations בָּנִֽים 1 All of these The term “sons” here means “children” and includes both boys and girls. Alternate translation: “children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EZR 10 44 kg57 figs-gendernotations בָּנִֽים 1 All of these The term “sons” here means “children” and includes both boys and girls. Alternate translation: “children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
Can't render this file because it is too large.