From 58854e88a846d7c2524d39d9c6b945b2bfed683a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "Joel D. Ruark" Date: Wed, 1 Jul 2020 00:54:44 +0000 Subject: [PATCH] Remove duplicate tNote (#1409) --- en_tn_17-EST.tsv | 1 - 1 file changed, 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_17-EST.tsv b/en_tn_17-EST.tsv index bd793685f..9bc0a152e 100644 --- a/en_tn_17-EST.tsv +++ b/en_tn_17-EST.tsv @@ -724,7 +724,6 @@ EST 7 8 l4ce figs-euphemism לִ⁠כְבּ֧וֹשׁ אֶת־הַ⁠מַּלְ EST 7 8 acc1 figs-parallelism עִמִּ֖⁠י בַּ⁠בָּ֑יִת 1 with me, in the house These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize the idea that they are expressing. If it would be clearer in your language, you could combine the phrases. However, each one does indicate something slightly different about what a serious offense it would be if Haman actually were trying to rape Esther. It would be a violation of the king’s personal trust, and a violation of the trust implicit in hospitality. So you can also include both phrases. Alternate translation: “in my presence and in my own house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) EST 7 8 adq6 figs-idiom הַ⁠דָּבָ֗ר יָצָא֙ מִ⁠פִּ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 The word was going out from the mouth of the king This expression describes the action of speaking. Alternate translation: “As soon as the king said this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) EST 7 8 acc2 grammar-connect-time-background הַ⁠דָּבָ֗ר…וּ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ 1 The word was going out…when they covered the face of Haman The king spoke, and then the servants covered Haman’s face. One action followed upon another. However, this happened so quickly that almost no time seemed to pass in between. You can indicate this with a phrase like “as soon as.” Alternate translation: “As soon as the king said this, they covered Haman’s face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -EST 7 8 ju8q figs-explicit וּ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ 1 when they covered the face of Haman Apparently they did this because they understood that the king wanted Haman to be killed. Alternate translation: “the servants covered Haman’s face as a sign that he would be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) EST 7 8 j6d9 figs-explicit וּ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ 1 when they covered the face of Haman The implication is that some the king’s servants who were present did this, and they did it because they understood that the king wanted Haman to be executed. Alternate translation: “some of his servants covered Haman’s face as a sign that he would be executed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) EST 7 8 acc3 translate-symaction וּ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ 1 when they covered the face of Haman Covering the face, in this culture as in many others, was a sign that a person had been condemned to death. Alternate translation: “some of his servants covered Haman’s face as a sign that he would be executed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) EST 7 9 a7ic translate-names חַ֠רְבוֹנָה 1 Harbona This is a man’s name. See how you translated it in 1:10. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])