Corrected 1 Timothy errors found by validator (#1500)

Corrected 1 Timothy errors found by validator

Co-authored-by: lrsallee <larry.sallee@unfoldingword.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1500
This commit is contained in:
Larry Sallee 2020-10-27 21:24:09 +00:00
parent fe0b019398
commit 539638abb3
1 changed files with 19 additions and 19 deletions

View File

@ -1,6 +1,6 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
1TI front intro wy83 0 # Introduction to 1 Timothy<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of 1 Timothy<br><br>In this letter, Paul alternates between personal commands to Timothy that empower him to act as his representative and with his authority, and instructions for how followers of Jesus should live in community.<br><br>1. Greetings (1:1-2)<br>1. Paul commands Timothy to tell people not to teach false doctrines (1:3-20)<br>1. Instructions about how to re-establish order and decency in the church (2:1-15)<br>1. Instructions about how to ensure that elders and deacons are properly qualified (3:1-13)<br>1. Paul commands Timothy regarding his own personal conduct (3:14-5:2)<br>1. Instructions to ensure church support for worthy widows (5:3-16) and elders (5:17-20)<br>1. Paul commands Timothy that he must be impartial (5:21-25)<br>1. Instructions to ensure order in master-servant relationships (6:1-2a)<br>1. Paul commands Timothy regarding how he should teach and conduct himself (6:2b-16)<br>1. Instructions for how people who are rich should live (6:17-19)<br>1. Paul commands Timothy to guard what has been entrusted to his care (6:20-21a)<br>1. Closing good wish to the whole church (6:21b)<br><br>### Who wrote the Book of 1 Timothy?<br><br>A man named Paul wrote 1 Timothy. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.<br><br>Paul may have written other letters to Timothy, but this is the earliest one we still have. That is why it is known as 1 Timothy or First Timothy. Timothy was his disciple and close friend. Paul probably wrote this letter near the end of his life.<br><br>### What is the Book of 1 Timothy about?<br><br>Paul had left Timothy in the city of Ephesus to help the believers there. Paul wrote this letter to instruct Timothy about various matters. The topics he addressed included church worship, qualifications for church leaders, and warnings against false teachers. This letter shows how Paul was training Timothy to be a leader among the churches.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its customary title, “1 Timothy” or “First Timothy.” Or they may choose a different title, such as “Pauls First Letter to Timothy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What is discipleship?<br><br>Discipleship is the process of making people to be disciples of Christ. The goal of discipleship is to encourage other Christians to be more like Christ. This letter gives many instructions about how a leader should train a less mature Christian. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]])<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### What did Paul mean by the expression “in Christ”?<br><br>Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.<br><br>### What are the major textual issues in the text of the Book of 1 Timothy?<br><br>In [6:5](../06/05.md), most modern versions of the Bible say something equivalent to “considering godliness to be a means of gain.” There is a more traditional reading that adds “withdraw from such things” after that. The ULT text gives the modern reading and puts the more traditional reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1TI 1 intro a4v2 0 # 1 Timothy 01 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Paul formally introduces this letter in verses 1-2. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Spiritual children<br>In this chapter, Paul calls Timothy a “son” and his “child.” Paul discipled Timothy as a Christian and a church leader. Paul may also have led him to believe in Christ. Therefore, Paul called Timothy his “son in the faith.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Metaphor<br><br>In this chapter Paul speaks figuratively of people who are not fulfilling the purpose of their faith as if they had “missed the mark” that they were aiming at, as if they had “turned away” down a wrong path, and as if they had been “shipwrecked.” He speaks figuratively of following Jesus faithfully as “fighting the good fight.”
1TI 1 intro a4v2 0 # 1 Timothy 01 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Paul formally introduces this letter in verses 1-2. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Spiritual children<br>In this chapter, Paul calls Timothy a “son” and his “child.” Paul discipled Timothy as a Christian and a church leader. Paul may also have led him to believe in Christ. Therefore, Paul called Timothy his “son in the faith.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Metaphor<br><br>In this chapter Paul speaks figuratively of people who are not fulfilling the purpose of their faith as if they had “missed the mark” that they were aiming at, as if they had “turned away” down a wrong path, and as if they had been “shipwrecked.” He speaks figuratively of following Jesus faithfully as “fighting the good fight.”
1TI 1 1 i3zz Παῦλος 1 Paul In this culture, letter writers would give their own names first. Your language may have a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Immediately after introducing the writer, you might also want to indicate to whom the letter was written. Alternate translation: “I, Paul, am the one writing this letter to you, Timothy.”
1TI 1 1 xl6d κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ 1 by the command of God Alternate translation: “by the authority of God”
1TI 1 1 wb8j Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 God our Savior Alternate translation: “God, who saves us”
@ -10,7 +10,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 1 2 p4lz guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 God the Father Here “Father” is an important title for God. Alternate translation: “God, who is our Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1TI 1 2 zx37 Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Christ Jesus our Lord Alternate translation: “Christ Jesus, who is our Lord”
1TI 1 3 k4tm καθὼς παρεκάλεσά σε 1 As I urged you Alternate translation: “As I told you”
1TI 1 3 k35a figs-you σε 1 you In this letter, with one exception, the words **you**, **your**, and **yourself** refer to Timothy and so are singular. A note will discuss the one exception in [6:21](../06/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1TI 1 3 k35a figs-you σε 1 you In this letter, with one exception, the words **you**, **your**, and **yourself** refer to Timothy and so are singular. A note will discuss the one exception in [6:21](../06/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1TI 1 3 amp4 προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ 1 remain in Ephesus “wait for me there in the city of Ephesus”
1TI 1 3 t112 translate-names Ἐφέσῳ 1 Ephesus This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1TI 1 3 t113 τισὶν 1 certain ones Alternate translation: “certain people”
@ -72,8 +72,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 1 18 b6uq figs-metaphor τέκνον 1 child Paul speaks of his close relationship to Timothy as though they were father and son. This shows Pauls sincere love and approval of Timothy. It is also likely that Paul personally led Timothy to trust in Christ, and that would be another reason why Paul considered him to be like his own child. Alternate translation: “you who are like my very own child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 18 y6jg κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας 1 in accordance with the earlier prophecies about you If it would be clearer in your language, you could say who did this action. Alternate translation: “in agreement with what other believers prophesied about you”
1TI 1 18 w2ex figs-metaphor στρατεύῃ…τὴν καλὴν στρατείαν 1 fight the good fight Paul speaks figuratively about Timothy doing his best for the Lord as if he were a soldier fighting a battle. Alternate translation: “continue to do your best on behalf of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 19 ly6q ἀγαθὴν συνείδησιν 1 a good conscience See how you translated this in [1:5](../01/05.md). Alternate translation: “a conscience that leads a person to choose right instead of wrong”
1TI 1 19 h2wk figs-metaphor τινες… περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1 have shipwrecked regarding the faith Paul speaks figuratively of these people as if they were a ship that had sunk. He means that these people no longer believe in Jesus and live as his followers. You could use this same figure, or a similar one from your culture, if your readers would understand it. Otherwise, you could say as an alternative translation, “no longer believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 19 ly6q ἀγαθὴν συνείδησιν 1 a good conscience See how you translated this in [1:5](../01/05.md). Alternate translation: “a conscience that leads a person to choose right instead of wrong”
1TI 1 19 h2wk figs-metaphor τινες…περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1 have shipwrecked regarding the faith Paul speaks figuratively of these people as if they were a ship that had sunk. He means that these people no longer believe in Jesus and live as his followers. You could use this same figure, or a similar one from your culture, if your readers would understand it. Otherwise, you could say as an alternative translation, “no longer believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 20 pv7f translate-names Ὑμέναιος…Ἀλέξανδρος 1 Hymenaeus…Alexander These are names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1TI 1 20 ty7n figs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 whom I have given over to Satan Paul speaks as if he physically handed these men to Satan. This probably means that Paul expelled them from the community of believers. Since they are no longer a part of the community, Satan has access to them and can harm them. Alternate translation: “I have allowed Satan to make them suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 20 s76c figs-activepassive ἵνα παιδευθῶσι 1 so that they may be taught If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “so that God may teach them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -83,17 +83,17 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 2 1 ql7a figs-activepassive ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας 1 for requests, prayers, intercessions, and thanksgivings to be made If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “I urge all believers to make requests, prayers, intercessions, and thanksgiving to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 1 t183 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 2 2 g4va figs-doublet ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον 1 a peaceful and quiet life The terms **peaceful** and **quiet** mean the same thing. Paul uses them together for emphasis. He wants all believers to be able to live their lives without having trouble with the authorities. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “an undisturbed life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 2 2 pb58 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι 1 in all godliness and dignity If it would be helpful to your readers, you could express the idea behind the abstract nouns **godliness** and **dignity** with phrases that use verbs such as “honor and “respect.” Alternate translation: “that honors God and that other people will respect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 2 2 pb58 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι 1 in all godliness and dignity If it would be helpful to your readers, you could express the idea behind the abstract nouns **godliness** and **dignity** with phrases that use verbs such as “honor and “respect.” Alternate translation: “that honors God and that other people will respect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 2 3 t186 figs-doublet καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον…Θεοῦ 1 good and acceptable before God The terms **good** and **acceptable** mean similar things. Paul may be using them together for emphasis. If you think that having both terms in your translation might be confusing for your readers, you could combine them. Alternate translation: “very pleasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 2 4 i3ze figs-activepassive ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι 1 who desires all men to be saved If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “who wants to save everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 4 t188 figs-gendernotations πάντας ἀνθρώπους 1 all men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 2 4 t188 figs-gendernotations πάντας ἀνθρώπους 1 all men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 2 4 n26m figs-metaphor εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 to come to the knowledge of the truth Paul speaks of learning the truth about God as if it were a place where people could come. Alternate translation: “to know and accept what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 2 5 t666 translate-unknown εἷς…μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων 1 one mediator of God and of men A mediator is a person who helps negotiate a peaceful settlement between two parties who disagree with each other. Alternate translation: “one person who brings about reconciliation between God and people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1TI 2 5 t191 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 2 5 t192 figs-gendernotations ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς 1 the man Christ Jesus Paul is likely using the term **man** in a generic sense to refer to the humanity of Jesus. Alternate translation: “Christ Jesus, who was human himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 2 6 u8r1 δοὺς ἑαυτὸν 1 gave himself Alternate translation: “sacrificed himself” or “died willingly”
1TI 2 6 vz12 ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων 1 as a ransom for all Alternate translation: “as the price of freedom for everyone”
1TI 2 6 fm1c figs-explicit τὸ μαρτύριον 1 the testimony If it would be helpful to your readers, you could make it explicit that this demonstrated specifically that God wants to save all people. Alternate translation: “as the proof that God wants to save all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 2 6 fm1c figs-explicit τὸ μαρτύριον 1 the testimony If it would be helpful to your readers, you could make it explicit that this demonstrated specifically that God wants to save all people. Alternate translation: “as the proof…that God wants to save all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 2 6 fq7r figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 in its own times This is an idiom. Alternate translation: “at the time that God had chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 2 7 qxv9 εἰς ὃ 1 for which Alternate translation: “of this testimony”
1TI 2 7 iz4y figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος 1 I was made a herald and an apostle If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Jesus made me, Paul, a preacher and a representative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -117,7 +117,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 2 13 v7v6 figs-ellipsis εἶτα Εὕα 1 then Eve Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “and then God created Eve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 2 14 wq5k figs-activepassive Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη 1 Adam was not deceived If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Adam was not the one the serpent deceived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 14 n6td figs-activepassive ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν 1 but the woman, having been deceived, came into transgression If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “but it was the woman who disobeyed God when the serpent deceived her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 14 t221 figs-abstractnouns παραβάσει 1 transgression If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract noun **transgression** with a verbal phrase. Alternate translation: “disobeyed God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 2 14 t221 figs-abstractnouns παραβάσει 1 transgression If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract noun **transgression** with a verbal phrase. Alternate translation: “disobeyed God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 2 15 t222 σωθήσεται…διὰ τῆς τεκνογονίας 1 she will be saved through child-bearing Here **she** likely refers to Eve in the preceding verse, whom Paul describes as “the woman.” **They** later in the sentence refers to women in general. To show how Paul shifts the topic from Eve, a representative woman, to all women, the word **she** could be translated her as **women**.
1TI 2 15 u8iv σωθήσεται…διὰ τῆς τεκνογονίας 1 she will be saved through child-bearing This could mean one of two things. (1) In this context, the term **saved** may have a specific meaning. Paul could be saying that God will keep women physically safe as they give birth to children. (2) **Child-bearing** could also be a reference to the birth of Jesus as a human child to be the Savior. Alternate translation: (1) “God will keep women safe during childbirth” or (2) “God will save women through Jesus, who was born as a child”
1TI 2 15 n818 figs-activepassive σωθήσεται 1 she will be saved If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God will keep women safe” or “God will save women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -131,7 +131,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 3 1 f133 καλοῦ ἔργου 1 a good work Alternate translation: “an honorable task” or “an honorable role”
1TI 3 2 dff6 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα 1 a husband of one wife This could mean one of two things. (1) Paul could be saying that an overseer cannot be married to more than one woman. If so, it is not clear whether this would exclude men who have remarried after being widowed or divorced. It is also not clear whether Paul is saying that an overseer must be married, in which case this would exclude unmarried men who were single, widowed, or divorced. Alternate translation: “not married to more than one woman” (2) This could also be an idiom that means the overseer must always have been faithful to his wife. Alternate translation: “faithful to his wife”
1TI 3 2 qnq9 δεῖ…εἶναι…νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον 1 must be…sober, self-controlled, orderly, hospitable Alternate translation: “He must not do anything to excess, he must be reasonable and behave well, and he must be welcoming to strangers”
1TI 3 3 c2c7 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον 1 not a drunkard, not a brawler, but gentle, peaceful Alternate translation: “He must not drink alcohol to excess, and he must not fight and argue. Instead, he must be gentle and peaceful”
1TI 3 3 c2c7 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον 1 not a drunkard, not a brawler, but gentle, peaceful Alternate translation: “He must not drink alcohol to excess, and he must not fight and argue. Instead, he must be gentle and peaceful”
1TI 3 3 pc2g figs-metaphor ἀφιλάργυρον 1 not money-loving If the expression **loving** money would not convey the idea of something inappropriate in your language, it might be helpful to use a term that expresses the idea of “greed.” Alternate translation: “not greedy for money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 4 a8gu προϊστάμενον 1 managing Alternate translation: “He should lead” or “He should take care of”
1TI 3 4 w3un ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος 1 in obedience with all honor This could mean one of several things. (1) The overseers children should obey their father and show respect to him. Alternate translation: “who obey him completely respectfully” (2) The overseers children should show respect to everyone. Alternate translation: “who obey him and show respect to others” (3) The overseer should show respect to those in his household as he leads them. Alternate translation: “who obey him as he treats them with respect”
@ -165,7 +165,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 3 15 p9u4 figs-metaphor ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι 1 so that you may know how one ought to behave in the household of God Paul speaks of the group of believers figuratively as if they were a family. Possible meanings are (1) Paul is referring only to Timothys behavior in the church. Alternate translation: “so that you may know how to conduct yourself as a member of Gods family” or (2) Paul is referring to the believers in general. Alternate translation: “so that you all may know how to conduct yourselves as members of Gods family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 15 wzk3 figs-distinguish οἴκῳ Θεοῦ…ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος 1 the household of God, which is the church of the living God This phrase gives us further information about **the household of God**. It is not making a distinction between a household of God that is the church and one that is not the church. Alternate translation: “household of God, by which I mean the community of people who believe in the living God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TI 3 15 cd5r figs-metaphor στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας 1 a pillar and support of the truth Paul speaks of the truth as if it were a building and of the community of believers as if it were helping to hold up that building. Alternate translation: “which helps maintain Gods truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 15 t267 figs-doublet στῦλος καὶ ἑδραίωμα 1 a pillar and support The terms **pillar** and **support** mean basically the same thing. They are architectural features that hold up parts of buildings. Paul uses the terms together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine them into an equivalent phrase. Alternate translation: “which helps maintain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 3 15 t267 figs-doublet στῦλος καὶ ἑδραίωμα 1 a pillar and support The terms **pillar** and **support** mean basically the same thing. They are architectural features that hold up parts of buildings. Paul uses the terms together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine them into an equivalent phrase. Alternate translation: “which helps maintain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 3 15 sg64 figs-idiom Θεοῦ ζῶντος 1 the living God Alternate translation: “the God who is genuinely alive” or “the true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 3 16 ak8w ὁμολογουμένως 1 admittedly Alternate translation: “everyone must agree that”
1TI 3 16 w473 μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 great is the mystery of godliness While in most of this letter Paul uses the term **godliness** to describe godly living, in this instance the term instead seems to describe the reverence for God that would lead a person to live a right life. Alternate translation: “the truth that God has revealed about our piety is great”
@ -206,11 +206,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 4 6 uyeb figs-metaphor τοῖς ἀδελφοῖς 1 the brothers This term figuratively means a fellow believer in Jesus. Alternative translation: “your fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 6 t304 figs-activepassive ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say what is doing the action. Alternate translation: “the statements of what we believe, expessed in proper teaching, are causing you to trust more strongly in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 4 6 f8vs figs-metaphor ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed Paul speaks of these statements and teachings as if they could physically feed Timothy and make him strong. Alternate translation: “the statements of what we believe, expessed in proper teaching, are causing you to trust more strongly in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 6 ny78 figs-metonymy τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας 1 the words of the faith and of the good teaching Paul uses the term **words** figuratively to describe the statements of belief and the teachings that explain them, both expressed in words. Alternate translation: “the statements of what we believe, expessed in proper teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 4 6 ny78 figs-metonymy τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας 1 the words of the faith and of the good teaching Paul uses the term **words** figuratively to describe the statements of belief and the teachings that explain them, both expressed in words. Alternate translation: “the statements of what we believe, expessed in proper teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 4 7 th4i τοὺς…βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους 1 profane and old-womanish fables See how you translated **fables** in [1:4](../01/of.md) and **profane** in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “foolish, made-up stories in which nothing is sacred”
1TI 4 7 elk7 figs-idiom τοὺς…γραώδεις μύθους 1 old-womanish fables The term **old-womanish** is an idiom that means “silly” or “foolish.” Paul tells Timothy in [5:2](../05/02.md) that he should respect older women as mothers, so Pauls expression here should be recognized as idiomatic rather than disrespectful. Your language may have a similar expression. Alternate translation: “old wives tales” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 4 7 sea5 figs-metaphor γύμναζε…σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν 1 train yourself for godliness Paul tells Timothy figuratively to work to develop godly character as if he were an athlete improving his physical conditioning. Alternate translation: “diligently practice acting in ways that please God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 8 t311 figs-quotemarks γὰρ 1 for Paul uses this term to introduce a direct quotation. It may be helpful to your readers if you indicate this by setting off the words that follow in the rest of the verse with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language may use to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1TI 4 8 t311 figs-quotemarks γὰρ 1 for Paul uses this term to introduce a direct quotation. It may be helpful to your readers if you indicate this by setting off the words that follow in the rest of the verse with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language may use to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1TI 4 8 i6rh σωματικὴ γυμνασία 1 bodily training Alternate translation: “physical exercise”
1TI 4 8 t313 πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος 1 is valuable for a little This could mean one of two things. Alternate translations: (1) “may have some small value” or (2) “does not have very much value”
1TI 4 8 df19 ἐπαγγελίαν ἔχουσα 1 having promise for Alternate translation: “will bring benefits in”
@ -222,7 +222,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 4 10 qmj6 figs-idiom Θεῷ ζῶντι 1 the living God See how you translated this in [3:15](../03/15.md). Alternate translation: “the God who is genuinely alive” or “the true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 4 10 t322 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 4 12 qi8l μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω 1 Let no one despise your youth The term **despise** here does not mean “hate,” but “think little of” or “scorn.” Alternate translation: “Do not let anyone disrespect you just because you are young”
1TI 4 12 t325 ἐν λόγῳ 1 in word In this context, the term **word** has a specific meaning. Alternate translation: “in your speech”
1TI 4 12 t325 ἐν λόγῳ 1 in word In this context, the term **word** has a specific meaning. Alternate translation: “in your speech”
1TI 4 13 t326 figs-explicit πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 to the reading, to the exhortation, to the teaching If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what Timothy is to read and to whom, and whom he is to exhort and teach. Alternate translation: “continue reading the Scriptures to the people in the church there, exhorting them, and teaching them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 4 13 kky7 figs-abstractnouns πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 to the reading, to the exhortation, to the teaching If it would be clearer in your language, you could translate the abstract nouns **reading**, **exhortation**, and **teaching** with verbal phrases. Alternate translation: “continue reading the Scriptures to the people in your meeting there, exhorting them, and teaching them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 4 14 t221 figs-metaphor μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Do not neglect the gift in you Paul speaks of Timothy as if he were a container that could hold Gods gift. Alternate translation: “Do not neglect the ability that God has given you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -249,7 +249,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 5 4 t347 grammar-connect-logic-result γάρ 1 for Paul uses this term to introduce an additional reason why family members should support their widowed mothers or grandmothers. Alternate translation: “also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 5 4 t348 figs-metaphor τοῦτο…ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 this is pleasing before God Paul uses the expression **before God**, which means “in front of God,” to mean “where God can see.” Alternate translation: “this is pleasing in Gods view” or “this pleases God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 5 xp1u ἡ…ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη 1 the genuine and left-alone widow Alternate translation: “a real widow, one who has no family”
1TI 5 5 u1lj figs-metaphor προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 continues in requests and prayers Paul is speaking figuratively as if these widows could physically be inside their own prayers. Alternate translation: “continues to make requests and offer prayers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 5 u1lj figs-metaphor προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 continues in requests and prayers Paul is speaking figuratively as if these widows could physically be inside their own prayers. Alternate translation: “continues to make requests and offer prayers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 5 rwp4 figs-hendiadys ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 requests and prayers The phrase **requests and prayers** expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **requests** tells what of **prayers** Paul is talk about here. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “prayers on behalf of other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
1TI 5 5 rb9f figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 night and day The words **night** and **day** are used together to mean “at all times.” Alternate translation: “all the time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1TI 5 6 t353 figs-nominaladj ἡ…σπαταλῶσα 1 the one cavorting Paul is using this participle, which functions as an adjective, as a noun, to describe such a woman as a member of a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “a woman who lives wantonly and extravagantly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
@ -274,7 +274,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 5 12 nha7 τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν 1 they have broken their first pledge The term **pledge** here refers to a commitment the widows made, as the last note to [5:11](../05/11.md) explains, that they would serve the Christian community for the rest of their lives, and not remarry, if the community would supply their needs. Alternate translation: “they do not keep their prior commitment” or “they do not do what they promised before”
1TI 5 13 t4iv ἀργαὶ μανθάνουσιν 1 they learn to be lazy ones Alternate translation: “they get into the habit of doing nothing”
1TI 5 13 t375 figs-nominaladj ἀργαὶ 1 lazy ones Paul is using the adjective **lazy** as a noun, to refer to a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “people who are lazy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 5 13 t376 περιερχόμεναι τὰς οἰκίας 1 going around houses Alternate translation: “going from house to house”
1TI 5 13 t376 περιερχόμεναι τὰς οἰκίας 1 going around houses Alternate translation: “going from house to house”
1TI 5 13 nll4 figs-doublet φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα 1 babblers and busybodies, saying what they should not These three phrases may be ways of speaking about the same activity. Paul may be using repetition to emphasize that the people shoudl not be looking into the private lives of others and telling about them to further people who are no better off after hearing. If you think it would be helpful to your readers, you could combine these phrases into a single one. Alternate translation: “people who interfere openly in other peoples business” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) (A doublet can consist of more than two terms.)
1TI 5 13 cym5 φλύαροι 1 babblers Alternate translation: “people who talk nonsense”
1TI 5 14 u94k τῷ ἀντικειμένῳ 1 the one opposing This expression could refer by implication to Satan (that is the reading of UST) or collectively to unbelievers who are opposing the followers of Jesus. Alternate translation: “the devil” or “unbelievers who are opposing you”
@ -340,7 +340,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 6 4 kn69 ὑπόνοιαι πονηραί 1 evil suspicions Alternate translation: “people feeling unfairly as if others want to harm them”
1TI 6 5 z2d8 figs-activepassive διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 men having been corrupted as to the mind and having been deprived of the truth If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “people whose minds are corrupt and who no longer believe the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 5 tyf7 figs-parallelism διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 men having been corrupted as to the mind and having been deprived of the truth These two phrases mean the same thing. Paul uses the repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “people who are no longer able to recognize the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TI 6 5 t443 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 6 5 t443 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 6 6 q5sq grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Paul uses this term to introduce a contrast between what the false teachers believe about godliness and what is really true about godliness. Alternate translation: “Instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TI 6 6 ya9z figs-abstractnouns ἔστιν…πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας 1 godliness with contentment is great gain If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **godliness** and **contentment** with verbal phrases. Alternate translation: “a person is very well off if they do what is godly and are content with what they have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 6 7 t446 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Paul uses this word to introduce the reason for what he said in the previous sentence described. Alternate translation: “After all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -349,8 +349,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 6 7 jlv8 figs-explicit οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα 1 neither are we able to take anything out The implication is that Paul is speaking about when a person dies. Alternate translation: “we can take nothing out of the world when we die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 8 lbk5 figs-declarative ἀρκεσθησόμεθα 1 we will be satisfied Here Paul uses a statement in order to express a moral imperative. Alternate translation: “that should be enough for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
1TI 6 8 t451 figs-activepassive ἀρκεσθησόμεθα 1 we will be satisfied If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “that should be enough for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 9 ij4j grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Now Paul uses this term to indicate that he is returning to the topic of those who think being godly will make them wealthy. You can translate the term with the word or phrase in your language that is most similar in meaning and significance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TI 6 9 t453 figs-nominaladj οἱ…βουλόμενοι 1 the ones wanting Paul is using this participle, which functions as adjective, as a noun, to refer to a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “people who want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 6 9 ij4j grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Now Paul uses this term to indicate that he is returning to the topic of those who think being godly will make them wealthy. You can translate the term with the word or phrase in your language that is most similar in meaning and significance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TI 6 9 t453 figs-nominaladj οἱ…βουλόμενοι 1 the ones wanting Paul is using this participle, which functions as adjective, as a noun, to refer to a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “people who want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 6 9 pl5d figs-metaphor ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα 1 fall into temptation and a trap Paul speaks figuratively about those who let the temptation of money cause them to sin as if they were animals that fall into a hole that a hunter is using as a trap. Alternate translation: “will encounter more temptation than they can resist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 9 gfy7 figs-metaphor καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 and many foolish and harmful desires This phrase continues the figure of speech from the previous phrase. Paul speaks about these desires as well as if they were a hole that a hunter was using as a trap. Alternate translation: “and will experience destructive impulses than they cannot overcome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 9 t456 figs-hendiadys ἐπιθυμίας…ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 foolish and harmful desires Here Paul expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **foolish** tells why these desires are **harmful**. If it would be clearer in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “destructive impulses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
@ -380,7 +380,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 6 14 p9n9 figs-doublet ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον 1 spotless, irreproachable The terms **spotless** and **irreproachable** mean similar things thing. Paul may be using them together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “completely blameless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 6 14 t480 figs-metaphor ἄσπιλον 1 spotless A **spot** figuratively means a moral fault. Possible meanings are (1) Jesus will not find fault with Timothy or blame him for doing wrong or (2) other people will not find fault with Timothy or blame him for doing wrong. Alternate translation: “blameless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 14 nk52 μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 until the appearance of our Lord Jesus Christ Alternate translation: “until our Lord Jesus Christ returns”
1TI 6 15 t482 figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 in its own times See how you translated this expression in [2:6](../01/32.md). Alternate translation: “at the time that God will choose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 6 15 t482 figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 in its own times See how you translated this expression in [2:6](../01/32.md). Alternate translation: “at the time that God will choose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 6 15 ac6y figs-explicit ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης 1 the blessed and only Sovereign This expression refers implicitly to God. Alternate translation: “God, the One we praise, who alone rules over the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 16 l9i8 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 1 the One having immortality alone Alternate translation: “the only one who has always existed”
1TI 6 16 t485 figs-nominaladj ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 1 the One having immortality alone Paul is using the participle **having**, which functions as adjective, as a noun, to refer to God as a member, though the only member, of a class that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “the only one who has always existed and always will exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2 1TI front intro wy83 0 # Introduction to 1 Timothy<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of 1 Timothy<br><br>In this letter, Paul alternates between personal commands to Timothy that empower him to act as his representative and with his authority, and instructions for how followers of Jesus should live in community.<br><br>1. Greetings (1:1-2)<br>1. Paul commands Timothy to tell people not to teach false doctrines (1:3-20)<br>1. Instructions about how to re-establish order and decency in the church (2:1-15)<br>1. Instructions about how to ensure that elders and deacons are properly qualified (3:1-13)<br>1. Paul commands Timothy regarding his own personal conduct (3:14-5:2)<br>1. Instructions to ensure church support for worthy widows (5:3-16) and elders (5:17-20)<br>1. Paul commands Timothy that he must be impartial (5:21-25)<br>1. Instructions to ensure order in master-servant relationships (6:1-2a)<br>1. Paul commands Timothy regarding how he should teach and conduct himself (6:2b-16)<br>1. Instructions for how people who are rich should live (6:17-19)<br>1. Paul commands Timothy to guard what has been entrusted to his care (6:20-21a)<br>1. Closing good wish to the whole church (6:21b)<br><br>### Who wrote the Book of 1 Timothy?<br><br>A man named Paul wrote 1 Timothy. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.<br><br>Paul may have written other letters to Timothy, but this is the earliest one we still have. That is why it is known as 1 Timothy or First Timothy. Timothy was his disciple and close friend. Paul probably wrote this letter near the end of his life.<br><br>### What is the Book of 1 Timothy about?<br><br>Paul had left Timothy in the city of Ephesus to help the believers there. Paul wrote this letter to instruct Timothy about various matters. The topics he addressed included church worship, qualifications for church leaders, and warnings against false teachers. This letter shows how Paul was training Timothy to be a leader among the churches.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its customary title, “1 Timothy” or “First Timothy.” Or they may choose a different title, such as “Paul’s First Letter to Timothy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What is discipleship?<br><br>Discipleship is the process of making people to be disciples of Christ. The goal of discipleship is to encourage other Christians to be more like Christ. This letter gives many instructions about how a leader should train a less mature Christian. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]])<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### What did Paul mean by the expression “in Christ”?<br><br>Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.<br><br>### What are the major textual issues in the text of the Book of 1 Timothy?<br><br>In [6:5](../06/05.md), most modern versions of the Bible say something equivalent to “considering godliness to be a means of gain.” There is a more traditional reading that adds “withdraw from such things” after that. The ULT text gives the modern reading and puts the more traditional reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
3 1TI 1 intro a4v2 0 # 1 Timothy 01 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Paul formally introduces this letter in verses 1-2. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Spiritual children<br>In this chapter, Paul calls Timothy a “son” and his “child.” Paul discipled Timothy as a Christian and a church leader. Paul may also have led him to believe in Christ. Therefore, Paul called Timothy his “son in the faith.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Metaphor<br><br>In this chapter Paul speaks figuratively of people who are not fulfilling the purpose of their faith as if they had “missed the mark” that they were aiming at, as if they had ““turned away” down a wrong path, and as if they had been “shipwrecked.” He speaks figuratively of following Jesus faithfully as “fighting the good fight.” # 1 Timothy 01 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Paul formally introduces this letter in verses 1-2. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Spiritual children<br>In this chapter, Paul calls Timothy a “son” and his “child.” Paul discipled Timothy as a Christian and a church leader. Paul may also have led him to believe in Christ. Therefore, Paul called Timothy his “son in the faith.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### Metaphor<br><br>In this chapter Paul speaks figuratively of people who are not fulfilling the purpose of their faith as if they had “missed the mark” that they were aiming at, as if they had “turned away” down a wrong path, and as if they had been “shipwrecked.” He speaks figuratively of following Jesus faithfully as “fighting the good fight.”
4 1TI 1 1 i3zz Παῦλος 1 Paul In this culture, letter writers would give their own names first. Your language may have a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Immediately after introducing the writer, you might also want to indicate to whom the letter was written. Alternate translation: “I, Paul, am the one writing this letter to you, Timothy.”
5 1TI 1 1 xl6d κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ 1 by the command of God Alternate translation: “by the authority of God”
6 1TI 1 1 wb8j Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 God our Savior Alternate translation: “God, who saves us”
10 1TI 1 2 p4lz guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 God the Father Here “Father” is an important title for God. Alternate translation: “God, who is our Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
11 1TI 1 2 zx37 Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Christ Jesus our Lord Alternate translation: “Christ Jesus, who is our Lord”
12 1TI 1 3 k4tm καθὼς παρεκάλεσά σε 1 As I urged you Alternate translation: “As I told you”
13 1TI 1 3 k35a figs-you σε σε 1 you In this letter, with one exception, the words **you**, **your**, and **yourself** refer to Timothy and so are singular. A note will discuss the one exception in [6:21](../06/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
14 1TI 1 3 amp4 προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ 1 remain in Ephesus “wait for me there in the city of Ephesus”
15 1TI 1 3 t112 translate-names Ἐφέσῳ 1 Ephesus This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
16 1TI 1 3 t113 τισὶν 1 certain ones Alternate translation: “certain people”
72 1TI 1 18 b6uq figs-metaphor τέκνον 1 child Paul speaks of his close relationship to Timothy as though they were father and son. This shows Paul’s sincere love and approval of Timothy. It is also likely that Paul personally led Timothy to trust in Christ, and that would be another reason why Paul considered him to be like his own child. Alternate translation: “you who are like my very own child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
73 1TI 1 18 y6jg κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας 1 in accordance with the earlier prophecies about you If it would be clearer in your language, you could say who did this action. Alternate translation: “in agreement with what other believers prophesied about you”
74 1TI 1 18 w2ex figs-metaphor στρατεύῃ…τὴν καλὴν στρατείαν 1 fight the good fight Paul speaks figuratively about Timothy doing his best for the Lord as if he were a soldier fighting a battle. Alternate translation: “continue to do your best on behalf of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
75 1TI 1 19 ly6q ἀγαθὴν συνείδησιν 1 a good conscience a good conscience See how you translated this in [1:5](../01/05.md). Alternate translation: “a conscience that leads a person to choose right instead of wrong”
76 1TI 1 19 h2wk figs-metaphor τινες… περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν τινες…περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1 have shipwrecked regarding the faith Paul speaks figuratively of these people as if they were a ship that had sunk. He means that these people no longer believe in Jesus and live as his followers. You could use this same figure, or a similar one from your culture, if your readers would understand it. Otherwise, you could say as an alternative translation, “no longer believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
77 1TI 1 20 pv7f translate-names Ὑμέναιος…Ἀλέξανδρος 1 Hymenaeus…Alexander These are names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
78 1TI 1 20 ty7n figs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 whom I have given over to Satan Paul speaks as if he physically handed these men to Satan. This probably means that Paul expelled them from the community of believers. Since they are no longer a part of the community, Satan has access to them and can harm them. Alternate translation: “I have allowed Satan to make them suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
79 1TI 1 20 s76c figs-activepassive ἵνα παιδευθῶσι 1 so that they may be taught If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “so that God may teach them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
83 1TI 2 1 ql7a figs-activepassive ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας 1 for requests, prayers, intercessions, and thanksgivings to be made If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “I urge all believers to make requests, prayers, intercessions, and thanksgiving to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
84 1TI 2 1 t183 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
85 1TI 2 2 g4va figs-doublet ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον 1 a peaceful and quiet life The terms **peaceful** and **quiet** mean the same thing. Paul uses them together for emphasis. He wants all believers to be able to live their lives without having trouble with the authorities. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “an undisturbed life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
86 1TI 2 2 pb58 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι 1 in all godliness and dignity If it would be helpful to your readers, you could express the idea behind the abstract nouns **godliness** and **dignity** with phrases that use verbs such as “honor and “respect.” Alternate translation: “that honors God and that other people will respect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If it would be helpful to your readers, you could express the idea behind the abstract nouns **godliness** and **dignity** with phrases that use verbs such as “honor” and “respect.” Alternate translation: “that honors God and that other people will respect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
87 1TI 2 3 t186 figs-doublet καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον…Θεοῦ 1 good and acceptable before God The terms **good** and **acceptable** mean similar things. Paul may be using them together for emphasis. If you think that having both terms in your translation might be confusing for your readers, you could combine them. Alternate translation: “very pleasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
88 1TI 2 4 i3ze figs-activepassive ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι 1 who desires all men to be saved If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “who wants to save everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
89 1TI 2 4 t188 figs-gendernotations πάντας ἀνθρώπους πάντας ἀνθρώπους 1 all men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
90 1TI 2 4 n26m figs-metaphor εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 to come to the knowledge of the truth Paul speaks of learning the truth about God as if it were a place where people could come. Alternate translation: “to know and accept what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
91 1TI 2 5 t666 translate-unknown εἷς…μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων 1 one mediator of God and of men A mediator is a person who helps negotiate a peaceful settlement between two parties who disagree with each other. Alternate translation: “one person who brings about reconciliation between God and people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
92 1TI 2 5 t191 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
93 1TI 2 5 t192 figs-gendernotations ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς 1 the man Christ Jesus Paul is likely using the term **man** in a generic sense to refer to the humanity of Jesus. Alternate translation: “Christ Jesus, who was human himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
94 1TI 2 6 u8r1 δοὺς ἑαυτὸν 1 gave himself Alternate translation: “sacrificed himself” or “died willingly”
95 1TI 2 6 vz12 ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων 1 as a ransom for all Alternate translation: “as the price of freedom for everyone”
96 1TI 2 6 fm1c figs-explicit τὸ μαρτύριον 1 the testimony the testimony If it would be helpful to your readers, you could make it explicit that this demonstrated specifically that God wants to save all people. Alternate translation: “as the proof … that God wants to save all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) If it would be helpful to your readers, you could make it explicit that this demonstrated specifically that God wants to save all people. Alternate translation: “as the proof…that God wants to save all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
97 1TI 2 6 fq7r figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 in its own times This is an idiom. Alternate translation: “at the time that God had chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
98 1TI 2 7 qxv9 εἰς ὃ 1 for which Alternate translation: “of this testimony”
99 1TI 2 7 iz4y figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος 1 I was made a herald and an apostle If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Jesus made me, Paul, a preacher and a representative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
117 1TI 2 13 v7v6 figs-ellipsis εἶτα Εὕα 1 then Eve Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “and then God created Eve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
118 1TI 2 14 wq5k figs-activepassive Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη 1 Adam was not deceived If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Adam was not the one the serpent deceived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
119 1TI 2 14 n6td figs-activepassive ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν 1 but the woman, having been deceived, came into transgression If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “but it was the woman who disobeyed God when the serpent deceived her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
120 1TI 2 14 t221 figs-abstractnouns παραβάσει 1 transgression transgression If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract noun **transgression** with a verbal phrase. Alternate translation: “disobeyed God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
121 1TI 2 15 t222 σωθήσεται…διὰ τῆς τεκνογονίας 1 she will be saved through child-bearing Here **she** likely refers to Eve in the preceding verse, whom Paul describes as “the woman.” **They** later in the sentence refers to women in general. To show how Paul shifts the topic from Eve, a representative woman, to all women, the word **she** could be translated her as **women**.
122 1TI 2 15 u8iv σωθήσεται…διὰ τῆς τεκνογονίας 1 she will be saved through child-bearing This could mean one of two things. (1) In this context, the term **saved** may have a specific meaning. Paul could be saying that God will keep women physically safe as they give birth to children. (2) **Child-bearing** could also be a reference to the birth of Jesus as a human child to be the Savior. Alternate translation: (1) “God will keep women safe during childbirth” or (2) “God will save women through Jesus, who was born as a child”
123 1TI 2 15 n818 figs-activepassive σωθήσεται 1 she will be saved If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God will keep women safe” or “God will save women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
131 1TI 3 1 f133 καλοῦ ἔργου 1 a good work Alternate translation: “an honorable task” or “an honorable role”
132 1TI 3 2 dff6 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα 1 a husband of one wife This could mean one of two things. (1) Paul could be saying that an overseer cannot be married to more than one woman. If so, it is not clear whether this would exclude men who have remarried after being widowed or divorced. It is also not clear whether Paul is saying that an overseer must be married, in which case this would exclude unmarried men who were single, widowed, or divorced. Alternate translation: “not married to more than one woman” (2) This could also be an idiom that means the overseer must always have been faithful to his wife. Alternate translation: “faithful to his wife”
133 1TI 3 2 qnq9 δεῖ…εἶναι…νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον 1 must be…sober, self-controlled, orderly, hospitable Alternate translation: “He must not do anything to excess, he must be reasonable and behave well, and he must be welcoming to strangers”
134 1TI 3 3 c2c7 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον 1 not a drunkard, not a brawler, but gentle, peaceful Alternate translation: “He must not drink alcohol to excess, and he must not fight and argue. Instead, he must be gentle and peaceful” Alternate translation: “He must not drink alcohol to excess, and he must not fight and argue. Instead, he must be gentle and peaceful”
135 1TI 3 3 pc2g figs-metaphor ἀφιλάργυρον 1 not money-loving If the expression **loving** money would not convey the idea of something inappropriate in your language, it might be helpful to use a term that expresses the idea of “greed.” Alternate translation: “not greedy for money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
136 1TI 3 4 a8gu προϊστάμενον 1 managing Alternate translation: “He should lead” or “He should take care of”
137 1TI 3 4 w3un ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος 1 in obedience with all honor This could mean one of several things. (1) The overseer’s children should obey their father and show respect to him. Alternate translation: “who obey him completely respectfully” (2) The overseer’s children should show respect to everyone. Alternate translation: “who obey him and show respect to others” (3) The overseer should show respect to those in his household as he leads them. Alternate translation: “who obey him as he treats them with respect”
165 1TI 3 15 p9u4 figs-metaphor ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι 1 so that you may know how one ought to behave in the household of God Paul speaks of the group of believers figuratively as if they were a family. Possible meanings are (1) Paul is referring only to Timothy’s behavior in the church. Alternate translation: “so that you may know how to conduct yourself as a member of God’s family” or (2) Paul is referring to the believers in general. Alternate translation: “so that you all may know how to conduct yourselves as members of God’s family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
166 1TI 3 15 wzk3 figs-distinguish οἴκῳ Θεοῦ…ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος 1 the household of God, which is the church of the living God This phrase gives us further information about **the household of God**. It is not making a distinction between a household of God that is the church and one that is not the church. Alternate translation: “household of God, by which I mean the community of people who believe in the living God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
167 1TI 3 15 cd5r figs-metaphor στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας 1 a pillar and support of the truth Paul speaks of the truth as if it were a building and of the community of believers as if it were helping to hold up that building. Alternate translation: “which helps maintain God’s truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
168 1TI 3 15 t267 figs-doublet στῦλος καὶ ἑδραίωμα στῦλος καὶ ἑδραίωμα 1 a pillar and support The terms **pillar** and **support** mean basically the same thing. They are architectural features that hold up parts of buildings. Paul uses the terms together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine them into an equivalent phrase. Alternate translation: “which helps maintain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
169 1TI 3 15 sg64 figs-idiom Θεοῦ ζῶντος 1 the living God Alternate translation: “the God who is genuinely alive” or “the true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
170 1TI 3 16 ak8w ὁμολογουμένως 1 admittedly Alternate translation: “everyone must agree that”
171 1TI 3 16 w473 μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 great is the mystery of godliness While in most of this letter Paul uses the term **godliness** to describe godly living, in this instance the term instead seems to describe the reverence for God that would lead a person to live a right life. Alternate translation: “the truth that God has revealed about our piety is great”
206 1TI 4 6 uyeb figs-metaphor τοῖς ἀδελφοῖς 1 the brothers This term figuratively means a fellow believer in Jesus. Alternative translation: “your fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
207 1TI 4 6 t304 figs-activepassive ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say what is doing the action. Alternate translation: “the statements of what we believe, expessed in proper teaching, are causing you to trust more strongly in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
208 1TI 4 6 f8vs figs-metaphor ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed Paul speaks of these statements and teachings as if they could physically feed Timothy and make him strong. Alternate translation: “the statements of what we believe, expessed in proper teaching, are causing you to trust more strongly in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
209 1TI 4 6 ny78 figs-metonymy τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας 1 the words of the faith and of the good teaching the words of the faith and of the good teaching Paul uses the term **words** figuratively to describe the statements of belief and the teachings that explain them, both expressed in words. Alternate translation: “the statements of what we believe, expessed in proper teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
210 1TI 4 7 th4i τοὺς…βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους 1 profane and old-womanish fables See how you translated **fables** in [1:4](../01/of.md) and **profane** in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “foolish, made-up stories in which nothing is sacred”
211 1TI 4 7 elk7 figs-idiom τοὺς…γραώδεις μύθους 1 old-womanish fables The term **old-womanish** is an idiom that means “silly” or “foolish.” Paul tells Timothy in [5:2](../05/02.md) that he should respect older women as mothers, so Paul’s expression here should be recognized as idiomatic rather than disrespectful. Your language may have a similar expression. Alternate translation: “old wives’ tales” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
212 1TI 4 7 sea5 figs-metaphor γύμναζε…σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν 1 train yourself for godliness Paul tells Timothy figuratively to work to develop godly character as if he were an athlete improving his physical conditioning. Alternate translation: “diligently practice acting in ways that please God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
213 1TI 4 8 t311 figs-quotemarks γὰρ γὰρ 1 for Paul uses this term to introduce a direct quotation. It may be helpful to your readers if you indicate this by setting off the words that follow in the rest of the verse with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language may use to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
214 1TI 4 8 i6rh σωματικὴ γυμνασία 1 bodily training Alternate translation: “physical exercise”
215 1TI 4 8 t313 πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος 1 is valuable for a little This could mean one of two things. Alternate translations: (1) “may have some small value” or (2) “does not have very much value”
216 1TI 4 8 df19 ἐπαγγελίαν ἔχουσα 1 having promise for Alternate translation: “will bring benefits in”
222 1TI 4 10 qmj6 figs-idiom Θεῷ ζῶντι 1 the living God See how you translated this in [3:15](../03/15.md). Alternate translation: “the God who is genuinely alive” or “the true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
223 1TI 4 10 t322 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
224 1TI 4 12 qi8l μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω 1 Let no one despise your youth The term **despise** here does not mean “hate,” but “think little of” or “scorn.” Alternate translation: “Do not let anyone disrespect you just because you are young”
225 1TI 4 12 t325 ἐν λόγῳ 1 in word in word In this context, the term **word** has a specific meaning. Alternate translation: “in your speech”
226 1TI 4 13 t326 figs-explicit πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 to the reading, to the exhortation, to the teaching If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what Timothy is to read and to whom, and whom he is to exhort and teach. Alternate translation: “continue reading the Scriptures to the people in the church there, exhorting them, and teaching them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
227 1TI 4 13 kky7 figs-abstractnouns πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 to the reading, to the exhortation, to the teaching If it would be clearer in your language, you could translate the abstract nouns **reading**, **exhortation**, and **teaching** with verbal phrases. Alternate translation: “continue reading the Scriptures to the people in your meeting there, exhorting them, and teaching them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
228 1TI 4 14 t221 figs-metaphor μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Do not neglect the gift in you Paul speaks of Timothy as if he were a container that could hold God’s gift. Alternate translation: “Do not neglect the ability that God has given you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
249 1TI 5 4 t347 grammar-connect-logic-result γάρ 1 for Paul uses this term to introduce an additional reason why family members should support their widowed mothers or grandmothers. Alternate translation: “also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
250 1TI 5 4 t348 figs-metaphor τοῦτο…ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 this is pleasing before God Paul uses the expression **before God**, which means “in front of God,” to mean “where God can see.” Alternate translation: “this is pleasing in God’s view” or “this pleases God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
251 1TI 5 5 xp1u ἡ…ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη 1 the genuine and left-alone widow Alternate translation: “a real widow, one who has no family”
252 1TI 5 5 u1lj figs-metaphor προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 continues in requests and prayers continues in requests and prayers Paul is speaking figuratively as if these widows could physically be inside their own prayers. Alternate translation: “continues to make requests and offer prayers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
253 1TI 5 5 rwp4 figs-hendiadys ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 requests and prayers The phrase **requests and prayers** expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **requests** tells what of **prayers** Paul is talk about here. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “prayers on behalf of other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
254 1TI 5 5 rb9f figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 night and day The words **night** and **day** are used together to mean “at all times.” Alternate translation: “all the time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
255 1TI 5 6 t353 figs-nominaladj ἡ…σπαταλῶσα 1 the one cavorting Paul is using this participle, which functions as an adjective, as a noun, to describe such a woman as a member of a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “a woman who lives wantonly and extravagantly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
274 1TI 5 12 nha7 τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν 1 they have broken their first pledge The term **pledge** here refers to a commitment the widows made, as the last note to [5:11](../05/11.md) explains, that they would serve the Christian community for the rest of their lives, and not remarry, if the community would supply their needs. Alternate translation: “they do not keep their prior commitment” or “they do not do what they promised before”
275 1TI 5 13 t4iv ἀργαὶ μανθάνουσιν 1 they learn to be lazy ones Alternate translation: “they get into the habit of doing nothing”
276 1TI 5 13 t375 figs-nominaladj ἀργαὶ 1 lazy ones Paul is using the adjective **lazy** as a noun, to refer to a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “people who are lazy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
277 1TI 5 13 t376 περιερχόμεναι τὰς οἰκίας 1 going around houses going around houses Alternate translation: “going from house to house”
278 1TI 5 13 nll4 figs-doublet φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα 1 babblers and busybodies, saying what they should not These three phrases may be ways of speaking about the same activity. Paul may be using repetition to emphasize that the people shoudl not be looking into the private lives of others and telling about them to further people who are no better off after hearing. If you think it would be helpful to your readers, you could combine these phrases into a single one. Alternate translation: “people who interfere openly in other people’s business” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) (A doublet can consist of more than two terms.)
279 1TI 5 13 cym5 φλύαροι 1 babblers Alternate translation: “people who talk nonsense”
280 1TI 5 14 u94k τῷ ἀντικειμένῳ 1 the one opposing This expression could refer by implication to Satan (that is the reading of UST) or collectively to unbelievers who are opposing the followers of Jesus. Alternate translation: “the devil” or “unbelievers who are opposing you”
340 1TI 6 4 kn69 ὑπόνοιαι πονηραί 1 evil suspicions Alternate translation: “people feeling unfairly as if others want to harm them”
341 1TI 6 5 z2d8 figs-activepassive διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 men having been corrupted as to the mind and having been deprived of the truth If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “people whose minds are corrupt and who no longer believe the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
342 1TI 6 5 tyf7 figs-parallelism διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 men having been corrupted as to the mind and having been deprived of the truth These two phrases mean the same thing. Paul uses the repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “people who are no longer able to recognize the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
343 1TI 6 5 t443 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
344 1TI 6 6 q5sq grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Paul uses this term to introduce a contrast between what the false teachers believe about godliness and what is really true about godliness. Alternate translation: “Instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
345 1TI 6 6 ya9z figs-abstractnouns ἔστιν…πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας 1 godliness with contentment is great gain If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **godliness** and **contentment** with verbal phrases. Alternate translation: “a person is very well off if they do what is godly and are content with what they have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
346 1TI 6 7 t446 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Paul uses this word to introduce the reason for what he said in the previous sentence described. Alternate translation: “After all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
349 1TI 6 7 jlv8 figs-explicit οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα 1 neither are we able to take anything out The implication is that Paul is speaking about when a person dies. Alternate translation: “we can take nothing out of the world when we die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
350 1TI 6 8 lbk5 figs-declarative ἀρκεσθησόμεθα 1 we will be satisfied Here Paul uses a statement in order to express a moral imperative. Alternate translation: “that should be enough for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
351 1TI 6 8 t451 figs-activepassive ἀρκεσθησόμεθα 1 we will be satisfied If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “that should be enough for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
352 1TI 6 9 ij4j grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Now Paul uses this term to indicate that he is returning to the topic of those who think being godly will make them wealthy. You can translate the term with the word or phrase in your language that is most similar in meaning and significance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) Paul uses this term to indicate that he is returning to the topic of those who think being godly will make them wealthy. You can translate the term with the word or phrase in your language that is most similar in meaning and significance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
353 1TI 6 9 t453 figs-nominaladj οἱ…βουλόμενοι 1 the ones wanting the ones wanting Paul is using this participle, which functions as adjective, as a noun, to refer to a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “people who want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
354 1TI 6 9 pl5d figs-metaphor ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα 1 fall into temptation and a trap Paul speaks figuratively about those who let the temptation of money cause them to sin as if they were animals that fall into a hole that a hunter is using as a trap. Alternate translation: “will encounter more temptation than they can resist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
355 1TI 6 9 gfy7 figs-metaphor καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 and many foolish and harmful desires This phrase continues the figure of speech from the previous phrase. Paul speaks about these desires as well as if they were a hole that a hunter was using as a trap. Alternate translation: “and will experience destructive impulses than they cannot overcome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
356 1TI 6 9 t456 figs-hendiadys ἐπιθυμίας…ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 foolish and harmful desires Here Paul expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **foolish** tells why these desires are **harmful**. If it would be clearer in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “destructive impulses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
380 1TI 6 14 p9n9 figs-doublet ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον 1 spotless, irreproachable The terms **spotless** and **irreproachable** mean similar things thing. Paul may be using them together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “completely blameless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
381 1TI 6 14 t480 figs-metaphor ἄσπιλον 1 spotless A **spot** figuratively means a moral fault. Possible meanings are (1) Jesus will not find fault with Timothy or blame him for doing wrong or (2) other people will not find fault with Timothy or blame him for doing wrong. Alternate translation: “blameless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
382 1TI 6 14 nk52 μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 until the appearance of our Lord Jesus Christ Alternate translation: “until our Lord Jesus Christ returns”
383 1TI 6 15 t482 figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 in its own times in its own times See how you translated this expression in [2:6](../01/32.md). Alternate translation: “at the time that God will choose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
384 1TI 6 15 ac6y figs-explicit ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης 1 the blessed and only Sovereign This expression refers implicitly to God. Alternate translation: “God, the One we praise, who alone rules over the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
385 1TI 6 16 l9i8 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 1 the One having immortality alone Alternate translation: “the only one who has always existed”
386 1TI 6 16 t485 figs-nominaladj ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 1 the One having immortality alone Paul is using the participle **having**, which functions as adjective, as a noun, to refer to God as a member, though the only member, of a class that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “the only one who has always existed and always will exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])