Correct ellipsis errors in Ephesians notes (#1543)
Correct ellipsis errors in Ephesians notes Co-authored-by: Larry Sallee <larry.sallee@unfoldingword.org> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1543
This commit is contained in:
parent
45cf556e20
commit
4ed6e52604
|
@ -225,8 +225,8 @@ EPH 4 4 b9mr figs-activepassive ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τ
|
|||
EPH 4 6 bz5i Πατὴρ πάντων…ἐπὶ πάντων…διὰ πάντων…ἐν πᾶσιν 1 Father of all…over all…through all…and in all The word **all** here means **everything**.
|
||||
EPH 4 7 pp9t 0 General Information: The quote here is from a song that King David wrote.
|
||||
EPH 4 7 i4za 0 Connecting Statement: Paul reminds believers of the gifts that Christ gives believers to use in the church, which is the whole body of believers.
|
||||
EPH 4 7 u2bw figs-activepassive ἑνὶ…κάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις 1 to each one of us grace has been given This can be stated using an active form. Alternate translation: “God has given grace to each one of us” or “God gave a gift to each believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EPH 4 7 abbw figs-abstractnouns ἑνὶ…κάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις 1 to each one of us grace has been given **grace** is an abstract noun that refers here to a gift from God. Alternate Translation: “God has given a gift to each believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EPH 4 7 u2bw figs-activepassive ἑνὶ…ἐκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις 1 to each one of us grace has been given This can be stated using an active form. Alternate translation: “God has given grace to each one of us” or “God gave a gift to each believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EPH 4 7 abbw figs-abstractnouns ἑνὶ…ἐκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις 1 to each one of us grace has been given **grace** is an abstract noun that refers here to a gift from God. Alternate Translation: “God has given a gift to each believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EPH 4 8 abdb grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore The connecting word **Therefore** introduces a reason-result relationship. The reason is that every believer has been given a spiritual gift. The result is that the scripture says Jesus gave gifts to men. Use a phrase in your language that connects a reason to a result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EPH 4 8 wj8t ἀναβὰς εἰς ὕψος 1 When he ascended to the heights “When Christ went up into heaven”
|
||||
EPH 4 9 e5at ἀνέβη 1 he ascended “Christ went up”
|
||||
|
@ -444,7 +444,7 @@ EPH 6 16 ab5c figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 of faith **faith** is
|
|||
EPH 6 16 djl5 figs-metaphor τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα 1 the flaming arrows of the evil one The attacks of the devil against a believer are like flaming arrows shot at a soldier by an enemy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EPH 6 17 g2kw figs-metaphor τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε 1 Take the helmet of salvation Salvation given by God protects the believer’s mind just as a helmet protects the head of a soldier. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EPH 6 17 abkw figs-abstractnouns τοῦ σωτηρίου 1 of salvation **salvation** is an abstract noun that can be translated with a verb. Alternate Translation: “that represents the fact that God has saved you” See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EPH 6 17 c191 figs-metaphor τὴν…μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ 1 the sword of the Spirit, which is the word of God In this metaphor, God’s message is compared to a soldier’s sword. Just as soldiers use a sword to fight and defeat their enemy, so a beleiver can use God’s message in the Bible to fight against the devil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EPH 6 17 c191 figs-metaphor τὴν μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ 1 the sword of the Spirit, which is the word of God In this metaphor, God’s message is compared to a soldier’s sword. Just as soldiers use a sword to fight and defeat their enemy, so a beleiver can use God’s message in the Bible to fight against the devil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EPH 6 18 mu4w διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι 1 With every prayer and request, pray at all times in the Spirit “Pray at all times in the Spirit as you pray and make specific requests”
|
||||
EPH 6 18 g1i7 grammar-connect-logic-goal εἰς αὐτὸ 1 To this end The connecting phrase **To this end** marks a goal or purpose relationship. The goal is what was just mentioned: to pray at all times in the Spirit. In order to do that, believers must be watchful and persevere in making requests for all the saints. Alternate Translation: “For this reason” or “In order to do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
EPH 6 18 i5hm figs-abstractnouns ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων 1 be watchful with all perseverance and requests for all the saints **perseverence** is an abstract noun that can be translated with a verb. Alternate Translation: “persevere in being alert, and pray for all God’s holy people” or “pray with constant alertness for all the believers” See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue