diff --git a/en_tn_57-TIT.tsv b/en_tn_57-TIT.tsv index 9be396058..3caeb0a18 100644 --- a/en_tn_57-TIT.tsv +++ b/en_tn_57-TIT.tsv @@ -178,8 +178,8 @@ TIT 3 12 z7i4 0 Connecting Statement: Paul termine la lettre en disant à Tite TIT 3 12 mba6 ὅταν πέμψω 1 When I send Traduction alternative : “Lorsque je t'aurai envoyé” TIT 3 12 c32w translate-names Ἀρτεμᾶν…Τυχικόν 1 Artemas … Tychicus Ce sont des noms d'hommes. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) TIT 3 12 knt1 σπούδασον ἐλθεῖν 1 hurry to come Traduction alternative : “dépêchez-vous de venir” -TIT 3 12 xy30 σπούδασον 1 hurry Le verbe est singulier et dirigé vers Tite seul. Artémis ou Tychique resterait en Crète, probablement pour prendre la place de Tite. -TIT 3 12 gdw9 παραχειμάσαι 1 to spend the winter “to stay for the winter” +TIT 3 12 xy30 σπούδασον 1 hurry Le verbe est singulier et dirigé vers Tite seul. Artémas ou Tychique resterait en Crète, probablement pour prendre la place de Tite. +TIT 3 12 gdw9 παραχειμάσαι 1 to spend the winter Paul dit à Tite qu’il a décidé de rester à Nicopolis pendant l'hiver. Traduction alternative : d'y rester pour l'hiver TIT 3 13 a46f translate-names Ζηνᾶν…Ἀπολλῶν 1 Zenas … Appollos These are men’s names. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) TIT 3 13 s757 καὶ Ἀπολλῶν 1 and Apollos “and also Apollos” TIT 3 13 j496 σπουδαίως πρόπεμψον 1 Diligently send on their way “Do not delay in sending”