diff --git a/en_tn_16-NEH.tsv b/en_tn_16-NEH.tsv
index b189ce810..3f902f89c 100644
--- a/en_tn_16-NEH.tsv
+++ b/en_tn_16-NEH.tsv
@@ -43,13 +43,13 @@ NEH 1 6 ab51 figs-parallelism תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְךָֽ־ק
NEH 1 6 ab53 figs-metonymy אָזְנְךָֽ־קַשֶּׁ֣בֶת 1 your ear be attentive This request for God’s ear to be attentive refers figuratively to the action of listening. In this context, Nehemiah is asking God to listen to his prayer, with the intention that God would do something about the bad situation in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 6 g947 figs-metaphor וְֽעֵינֶ֪יךָ פְתֻוּח֟וֹת 1 and your eyes opened This request for God’s eyes to be open refers figuratively to the action of seeing. Seeing is a metaphor meaning knowledge, perception, notice, attention, or judgment. In this case, is asking God to pay attention both to him and to the problem in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 1 6 qjf3 figs-123person תְּפִלַּ֣ת עַבְדְּךָ֡ 1 the prayer of your servant Nehemiah uses the word servant to refer to himself. This is how a person would address a superior in order to show humility and respect. Alternate translation: “my prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
-NEH 1 6 ab55 figs-metonymy מִתְפַּלֵּ֨ל לְפָנֶ֤יךָ 1 am praying before your face Here **face** is a metonym for the action of seeing, which is figurative way of referring to a person’s notice or attention to something. Nehemiah is repeating the fact that he is praying in order to bring these matters to God’s notice or attention. Alternate translation: “praying to you” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
+NEH 1 6 ab55 figs-metonymy מִתְפַּלֵּ֨ל לְפָנֶ֤יךָ 1 am praying before your face Here **face** is a metonym for the action of seeing, which is figurative way of referring to a person’s notice or attention to something. Nehemiah is repeating the fact that he is praying in order to bring these matters to God’s notice or attention. Alternate translation: “praying to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 1 6 ab57 figs-idiom הַיּוֹם֙ 1 today This does not necessarily mean on this particular day, but at this time. Alternate translation: “right now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 1 6 v8gx figs-merism הַיּוֹם֙ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה 1 day and night When Nehemiah says that he has prayed both during the day and during the night, he means that he has also prayed at all times in between, that is, constantly. However, he does not mean that he has prayed non-stop all day long and all night long, without doing any other activities such as sleeping or eating. Alternate translation: “constantly,” otherwise “during the day and at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 1 6 ab59 figs-gendernotations בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 the sons of Israel Here **sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “on behalf of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 1 6 ab61 figs-metaphor עֲבָדֶ֑יךָ 1 your servants In this context, the word **servants** refers to the special role that the people of Israel had in the world as a model community of God’s followers. Alternate translation: “your chosen people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 1 6 ab63 figs-gendernotations וּמִתְוַדֶּ֗ה עַל־חַטֹּ֤אות בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֣אנוּ לָ֔ךְ 1 confessing on account of the sins of the sons of Israel that we have sinned against you Here again **sons** means “descendants” and the phrase refers to the people of Israel Alternate translation: “I must confess the sins that we, the people of Israel, have committed against you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
-NEH 1 6 bxj6 figs-metonymy וַאֲנִ֥י וּבֵית־אָבִ֖י חָטָֽאנוּ 1 Even I and the house of my father, we have sinned Among the Israelites, the expression **father’s house** or **house of the father** originally described an extended-family group. It later came to be used more generally to refer to a larger clan within a tribe. In this expression, the word "house" figuratively describes all the people descended from a particular person. The term views all of those descendants as if they were one household living together. However, since Nehemiah is stressing his sense of personal responsibility here and identifying closely with the people in this group, he may be using the term in its original sense to refer to his nearest relatives. Alternate translation: “Both I and my family have also sinned” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy\]\])
+NEH 1 6 bxj6 figs-metonymy וַאֲנִ֥י וּבֵית־אָבִ֖י חָטָֽאנוּ 1 Even I and the house of my father, we have sinned Among the Israelites, the expression **father’s house** or **house of the father** originally described an extended-family group. It later came to be used more generally to refer to a larger clan within a tribe. In this expression, the word "house" figuratively describes all the people descended from a particular person. The term views all of those descendants as if they were one household living together. However, since Nehemiah is stressing his sense of personal responsibility here and identifying closely with the people in this group, he may be using the term in its original sense to refer to his nearest relatives. Alternate translation: “Both I and my family have also sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 7 ab65 figs-abstractnouns חֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑ךְ 1 With extreme corruption we have acted corruptly against you The repetition here is used for emphasis. You can translate the idea of the abstract noun “corruption”’ with an adverb such as “wickedly.” Alternate translation: “We have acted very wickedly toward you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 1 7 ab67 figs-doublet אֶת־הַמִּצְוֺ֗ת וְאֶת־הַֽחֻקִּים֙ וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֔ים 1 the commandments, and the statutes, and the judgments These three words mean basically the same thing. Nehemiah uses the repetition to emphasize how comprehensively the Israelites have disobeyed what God commanded them through Moses. If it would be clearer in your language, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “the Law of Moses,” otherwise “the commands and rules and laws” (Note: A doublet can involve the use of more than two words.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 1 7 brz7 figs-explicit אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדֶּֽךָ 1 that you commanded Moses, your servant Moses was the great leader who brought the Israelites out of slavery in Egypt centuries before and gave them God’s law. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “that you gave us many years ago through your servant Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -89,7 +89,7 @@ NEH 1 11 a15b figs-123person וְהַצְלִֽיחָה־נָּ֤א לְ
NEH 1 11 a17b figs-parallelism וְהַצְלִֽיחָה־נָּ֤א לְעַבְדְּךָ֙ הַיּ֔וֹם וּתְנֵ֣הוּ לְרַחֲמִ֔ים 1 cause your servant to succeed today and give him mercies These two statements mean similar things. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how important it is for him to have God’s help. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “grant that the king will have mercy on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 11 a19b figs-idiom הַיּ֔וֹם 1 today This does not necessarily mean on this same day. Rather, Nehemiah is praying that God will give him the opportunity to speak with the king soon about helping the Jews in Jerusalem. Alternate translation: “soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 1 11 kr99 figs-123person תְנֵ֣הוּ לְרַחֲמִ֔ים 1 give him mercies Here **him** refers to Nehemiah, who refers to himself in the third person to express his humility before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
-NEH 1 11 r7af figs-metaphor לִפְנֵ֖י הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה 1 before the face of this man Here **face** is a figurative way of referring to the action of seeing, and seeing is a figurative way of describing knowledge, perception, notice, attention, or judgment. In this context, Nehemiah is asking God to cause the king to make a favorable decision in response to a request he plans to make. Alternate translation: “Please grant that the king will agree to the request that I am going to make.” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\]))
+NEH 1 11 r7af figs-metaphor לִפְנֵ֖י הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה 1 before the face of this man Here **face** is a figurative way of referring to the action of seeing, and seeing is a figurative way of describing knowledge, perception, notice, attention, or judgment. In this context, Nehemiah is asking God to cause the king to make a favorable decision in response to a request he plans to make. Alternate translation: “Please grant that the king will agree to the request that I am going to make.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 1 11 a21b figs-explicit הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֑ה 1 this man As we will discover in the next chapter, **this man** refers to Artaxerxes, the king of Persia. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 11 h9hl writing-background וַאֲנִ֛י הָיִ֥יתִי מַשְׁקֶ֖ה לַמֶּֽלֶךְ 1 Now as for me, I was a cupbearer for the king This is background information about Nehemiah’s role in the king’s court. Your language may have a special way to mark background information. As a “cupbearer,” it was Nehemiah’s duty to serve the wine at the king's table, but he was much more than a waiter or butler. When the king gave him this assignment, this showed that he trusted Nehemiah completely to protect him from being poisoned. Nehemiah’s work also allowed him to see the king frequently and get to know him. So this was an important office. Alternate translation: “At that time, I was an important official who served the wine at the king’s table.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 2 intro mj1d 0 # Nehemiah 02 General Notes
## Structure and formatting
This chapter begins the account of the construction of the wall. Many scholars believe these chapters teach valuable lessons on leadership ([Nehemiah 2-6](./01.md)).
### Special concepts in this chapter
### Nehemiah’s character
Apparently, Nehemiah’s character made an impression on the king. It was very unusual for a king to be so concerned with one of his servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
### Cultural Customs
In ancient Persia, people thought it was important for their conquered peoples to practice their own cultural customs. It was thought that this independence promoted peace in their vast kingdom. The rebuilding of Jerusalem may have been seen as a way to allow for the Jewish cultural practices.
### Yahweh’s control
Yahweh is seen as very powerful. He is able to provide for his people, even through a foreign king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
@@ -496,7 +496,7 @@ NEH 5 2 i9kn בָּנֵ֥ינוּ וּבְנֹתֵ֖ינוּ אֲנַ
NEH 5 2 i5cb figs-synecdoche וְנִקְחָ֥ה דָגָ֖ן 1 This does not mean only grain. The people complaining to Nehemiah are using one kind of food, grain, the staple of their diet, to refer figuratively to all the foods they would need to eat. Alternate translation: “we need food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 5 2 i7bq figs-explicit וְנִקְחָ֥ה דָגָ֖ן 1 The implication is that because the families are large, a lot of food is needed. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “we need to get a lot of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 2 ojue figs-doublet וְנֹאכְלָ֥ה וְנִחְיֶֽה 1 These two short phrases mean similar things. The people use them together to emphasize the urgency and importance of having food. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “to get enough food to stay alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
-NEH 5 3 hwfh figs-explicit וְיֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים 1 Alternate translation: “Others added” (See the applicable note to [2:2](../02/02.md).
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+NEH 5 3 hwfh figs-explicit וְיֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים 1 Alternate translation: “Others added” (See the applicable note to [2:2](../02/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 3 dt2m translate-unknown שְׂדֹתֵ֛ינוּ וּכְרָמֵ֥ינוּ וּבָתֵּ֖ינוּ אֲנַ֣חְנוּ עֹרְבִ֑ים וְנִקְחָ֥ה דָגָ֖ן בָּרָעָֽב 1 It might be helpful to explain to your readers what a **mortgage** is, if you think they might not know. Alternate translation: “We have had to promise to give someone our fields, vineyards, and houses if we do not pay back the money we borrowed. We had to borrow the money to buy food during this time when food is scarce.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 5 4 r14f figs-explicit וְיֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים 1 Different people in the crowd apparently continue to add details to the complaint. Alternate translation: “Still others said”
NEH 5 4 zurg figs-metonymy לָוִ֥ינוּ כֶ֖סֶף 1 **Silver** here means “money.” Nehemiah is describing money figuratively by reference to the commodity that is being used as a means of exchange, silver. Alternate translation: “We have had to borrow money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -591,7 +591,7 @@ NEH 5 15 b1g7 translate-numbers כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְב
NEH 5 15 b1g9 גַּ֥ם נַעֲרֵיהֶ֖ם שָׁלְט֣וּ עַל־הָעָ֑ם 1 Alternate translation: “Even their servants oppressed the people.”
NEH 5 15 egg7 grammar-connect-logic-result וַאֲנִי֙ לֹא־עָשִׂ֣יתִי כֵ֔ן מִפְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים 1 In this sentence, if it would be clearer in your language, you can put the reason before the result. Alternate translation: “But because of my fear of God, I did not take the food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 5 15 b1h1 figs-metaphor מִפְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים 1 Here **face** figuratively represents Nehemiah’s personal perception. “Fearing” God does not mean being afraid of God, but recognizing that God deserves respect and honor. Nehemiah is speaking of this perception figuratively, as if this recognition was always directly in front of him in a place where he could see it. He means that he was always aware of it. Alternate translation: “because I knew I needed to respect God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-NEH 5 16 gx42 figs-metaphor בִּמְלֶ֜אכֶת הַחוֹמָ֤ה הַזֹּאת֙ הֶחֱזַ֔קְתִּי 1 Nehemiah describes himself figuratively as **holding fast to***, meaning “holding onto,” the work of rebuilding the wall. This means that he was devoted to it, and he did not pursue other interests, including ones that could have made money for him. Alternate translation: “I devoted myself to the work of rebuilding of the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+NEH 5 16 gx42 figs-metaphor בִּמְלֶ֜אכֶת הַחוֹמָ֤ה הַזֹּאת֙ הֶחֱזַ֔קְתִּי 1 Nehemiah describes himself figuratively as **holding fast to**, meaning “holding onto,” the work of rebuilding the wall. This means that he was devoted to it, and he did not pursue other interests, including ones that could have made money for him. Alternate translation: “I devoted myself to the work of rebuilding of the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 16 lm7t שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ 1 **We** likely refers to Nehemiah and his relatives, since he mentions his servants next.
NEH 5 16 b1h3 figs-synecdoche שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ 1 Nehemiah is using the term **field** figuratively to describe any kind of real property that he and his relatives might have bought. Verse 11 shows that this could have included not just fields but also things like vineyards, olive orchards, and houses. He is describing all real property by reference to one kind, a field. Alternate translation: “My relatives and I did not buy any property” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 5 16 m3s9 figs-explicit שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ 1 The implication is that they could have bought property cheaply because the poor were so desperate. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “My relatives and I did not buy any property, even though we could have gotten it cheaply because the poor were so desperate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -816,7 +816,7 @@ NEH 7 33 dbu1 translate-names נְב֛וֹ 1 Nebo Nebo is the name of a town. Al
NEH 7 34 wz53 translate-names עֵילָ֣ם אַחֵ֔ר 1 Elam is the name of a town. Alternate translation: “from another town called Elam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 34 d1vy figs-personification עֵילָ֣ם 1 Elam The document speaks here of the town of Elam as if it were the ancestor of all the people who lived there. It is saying figuratively that these men were from families that had originally lived in that town. Alternate translation: “from another town called Elam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 7 35 d1e7 figs-personification בְּנֵ֣י חָרִ֔ם 1 The document speaks here of the town of Harim as if it were the ancestor of all the people who lived there. It is saying figuratively that these men were from families that had originally lived in that town. Alternate translation: “from the town of Harim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
-NEH 7 35 s9ek translate-names חָרִ֔ם 1 Harim Harim is the name of a town. See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+NEH 7 35 s9ek translate-names חָרִ֔ם 1 Harim Harim is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 36 d1e9 figs-personification בְּנֵ֣י יְרֵח֔וֹ 1 The document speaks here of the city of Jericho as if it were the ancestor of all the people who lived there. It is saying figuratively that these men were from families that had originally lived in that city. Alternate translation: “from the city of Jericho” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 7 36 avk6 translate-names יְרֵח֔וֹ 1 Jericho Jericho is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 37 d1f1 figs-personification בְּנֵי־לֹד֙ חָדִ֣יד וְאוֹנ֔וֹ 1 The document speaks here of the towns of Lod, Hadid, and Ono as if they were the ancestors of all the people who lived in them. It is saying figuratively that these men were from families that had originally lived in those towns. Alternate translation: “from towns of Lod, Hadid, and Ono” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@@ -855,8 +855,8 @@ NEH 7 51 u8ea figs-metaphor בְּנֵי־גַזָּ֥ם בְּנֵי־עֻזּ
NEH 7 52 i1dd figs-metaphor בְּנֵי־בֵסַ֥י בְּנֵי־מְעוּנִ֖ים בְּנֵ֥י נפושסים 1 **Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:46](../07/46.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Besai, Meunim, Nephushesim,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 53 u7qn figs-metaphor בְּנֵי־בַקְבּ֥וּק בְּנֵֽי־חֲקוּפָ֖א בְּנֵ֥י חַרְחֽוּר 1 **Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:46](../07/46.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Bakbuk, Hakupha, Harhur,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 54 jat5 figs-metaphor בְּנֵי־בַצְלִ֥ית בְּנֵֽי־מְחִידָ֖א בְּנֵ֥י חַרְשָֽׁא 1 **Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:46](../07/46.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Bazluth, Mehida, Harsha,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-NEH 7 55 w15p figs-metaphor בְּנֵי־בַרְק֥וֹס בְּֽנֵי־סִֽיסְרָ֖א בְּנֵי־תָֽמַח 1 **Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:46](../07/46.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Barkos, Sisera, Temah,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]]) and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-NEH 7 56 i1b4 figs-metaphor בְּנֵ֥י נְצִ֖יחַ בְּנֵ֥י חֲטִיפָֽא 1 **Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:46](../07/46.md, you can just list the names of these two men, and end the series in this verse. Alternate translation: “Neziah, and Hatipha.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+NEH 7 55 w15p figs-metaphor בְּנֵי־בַרְק֥וֹס בְּֽנֵי־סִֽיסְרָ֖א בְּנֵי־תָֽמַח 1 **Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:46](../07/46.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Barkos, Sisera, Temah,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+NEH 7 56 i1b4 figs-metaphor בְּנֵ֥י נְצִ֖יחַ בְּנֵ֥י חֲטִיפָֽא 1 **Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:46](../07/46.md), you can just list the names of these two men, and end the series in this verse. Alternate translation: “Neziah, and Hatipha.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 57 w9sx translate-unknown בְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה 1 By **servants of Solomon**, this document does not mean officials who served in Solomon’s court. Rather, this phrase refers to people whom Solomon first conscripted as laborers. They were descendants of the groups that were living in the land of Canaan before the Israelites occupied it. They and their descendants remained conscripted laborers under later kings. You could call these people “the laborers that King Solomon first conscripted.” Alternate translation: “laborers who had worked for the kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 57 ei9x figs-metaphor בְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “Some of the descendants of the laborers who had worked for the kingdom also returned.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 7 57 xb5j figs-metaphor בְּנֵי־סוֹטַ֥י בְּנֵי־סוֹפֶ֖רֶת בְּנֵ֥י פְרִידָֽא 1 **Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “They were from the descendants of Sotai, Sophereth, Perida” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
@@ -940,7 +940,7 @@ NEH 8 4 e1d7 figs-metonymy אֶצְל֡וֹ…עַל־יְמִינ֑וֹ 1
NEH 8 4 lk8k translate-names מַתִּתְיָ֡ה וְשֶׁ֡מַע וַ֠עֲנָיָה וְאוּרִיָּ֧ה וְחִלְקִיָּ֛ה וּמַעֲשֵׂיָ֖ה 1 These are the names of six men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 8 4 e1d9 וּמִשְּׂמֹאל֗וֹ 1 Alternate translation: “and next to him, on his left side”
NEH 8 4 e1e1 translate-names פְּ֠דָיָה וּמִֽישָׁאֵ֧ל וּמַלְכִּיָּ֛ה וְחָשֻׁ֥ם וְחַשְׁבַּדָּ֖נָה זְכַרְיָ֥ה מְשֻׁלָּֽם 1 These are the names of seven men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-NEH 8 5 t5lf grammar-connect-logic-result וַיִּפְתַּ֨ח עֶזְרָ֤א הַסֵּ֨פֶר֙ לְעֵינֵ֣י כָל־הָעָ֔ם כִּֽי־מֵעַ֥ל כָּל־הָעָ֖ם 1 If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the first phrase gives the reason for the result that is described in the second phrase. Alternate translation: “Ezra was up on the platform above the people, so they were able to see him when he opened the book.” (See: (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+NEH 8 5 t5lf grammar-connect-logic-result וַיִּפְתַּ֨ח עֶזְרָ֤א הַסֵּ֨פֶר֙ לְעֵינֵ֣י כָל־הָעָ֔ם כִּֽי־מֵעַ֥ל כָּל־הָעָ֖ם 1 If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the first phrase gives the reason for the result that is described in the second phrase. Alternate translation: “Ezra was up on the platform above the people, so they were able to see him when he opened the book.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 5 yv2u figs-synecdoche לְעֵינֵ֣י כָל־הָעָ֔ם 1 Here Nehemiah uses the **eyes** of the people to represent the people themselves, in the act of observing. Alternate translation: “where all the people could see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 8 5 wqg8 translate-symaction עָֽמְד֥וּ כָל־הָעָֽם 1 The people stood up as a symbolic way of showing respect for Yahweh and his law. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the people stood up to show their respect for Yahweh and his law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 8 5 ln1z כָל־הָעָֽם 1 In this verse, **all** is not a generalization as it is in verse 1. Rather, it means “all the people who were there.” Alternate translation: “the people”
@@ -996,7 +996,7 @@ NEH 8 12 e1l9 figs-activepassive הֵבִ֨ינוּ֙ בַּדְּבָרִ֔
NEH 8 13 uj5j translate-ordinal וּבַיּ֣וֹם הַשֵּׁנִ֡י 1 On the second day Alternate translations: “On day 2” or “On the next day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 8 13 e1m1 figs-activepassive נֶאֶסְפוּ֩…אֶל 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “gathered to meet with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 8 13 e1m3 figs-ellipsis רָאשֵׁ֨י הָאָב֜וֹת לְכָל־הָעָ֗ם 1 As in [7:70](../07/70.md), this seems to be an abbreviated way of saying “the heads of father’s houses.” The full expression “father’s house” or “house of the father” is used in [7:61](../07/61.md). See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “some clan leaders from throughout Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-NEH 8 13 e1m5 figs-metaphor רָאשֵׁ֨י 1 **Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “leaders” ((See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
+NEH 8 13 e1m5 figs-metaphor רָאשֵׁ֨י 1 **Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 8 13 e1m7 figs-informremind עֶזְרָ֖א הַסֹּפֵ֑ר 1 Here the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “Ezra, who was a scribe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
NEH 8 13 e1m9 grammar-connect-logic-result וּלְהַשְׂכִּ֖יל אֶל־דִּבְרֵ֥י הַתּוֹרָֽה 1 If it would be clearer in your language, you could put this phrase at the beginning of the verse, since it gives the reason for the rest of the actions that the verse describes. You could show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “the people realized that they needed to understand God’s law much better. So …” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 13 e1n1 figs-explicit וּלְהַשְׂכִּ֖יל אֶל־דִּבְרֵ֥י הַתּוֹרָֽה 1 The implication is that while the people realized this, they also realized it would not be practical for large crowds to gather in Jerusalem every day so that all the people could receive Ezra’s teaching at once. Instead, they asked the family and religious leaders in Judah to meet with Ezra and learn from him, so that they could then pass the teachings along. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “The people realized that they needed to understand God’s law much better, so they asked their family and religious leaders to meet with Ezra and learn more things from him that they could then pass along.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -1004,7 +1004,7 @@ NEH 8 14 e1n3 figs-idiom וַֽיִּמְצְא֖וּ כָּת֣וּב בַּ
NEH 8 14 e1n5 figs-explicit וַֽיִּמְצְא֖וּ כָּת֣וּב בַּתּוֹרָ֑ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בְּיַד־מֹשֶׁ֔ה 1 Because it was already the seventh month, it seems likely that Ezra showed this passage to the leaders intentionally, because it was something they could and should obey immediately. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Ezra showed them something that Yahweh had commanded through Moses that they could do right away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 14 e1n7 figs-metaphor בְּיַד־מֹשֶׁ֔ה 1 Here **hand** figuratively represents control and action. Alternate translation: “through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 8 14 e1n9 אֲשֶׁר֩ יֵשְׁב֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל בַּסֻּכּ֛וֹת בֶּחָ֖ג בַּחֹ֥דֶשׁ הַשְּׁבִיעִֽי 1 This refers to the commandment establishing the Festival of Tabernacles. The purpose of this festival was to remind the Israelites that their ancestors had lived in temporary shelters when they traveled through the wilderness from Egypt to Canaan. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “The people of Israel should live in temporary shelters during the Festival of Tabernacles to remind them that their ancestors lived in shelters when they traveled through the wilderness from Egypt to Canaan.”
-NEH 8 14 e1o1 figs-metaphor בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” In this context it includes both men and women. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]]) and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+NEH 8 14 e1o1 figs-metaphor בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” In this context it includes both men and women. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 8 14 ur1h יֵשְׁב֨וּ…בַּסֻּכּ֛וֹת 1 As [8:15](../08/15.md) explains, these “huts” or temporary shelters were to be made from leafy tree branches. The people were supposed to live in these shelters as their home for a week. This was a way of remembering and celebrating the way Yahweh had protected their ancestors when they had only temporary shelters to live in. Alternate translation: “stay in temporary shelters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 8 14 e1o3 translate-unknown בֶּחָ֖ג בַּחֹ֥דֶשׁ הַשְּׁבִיעִֽי 1 This means the Festival of Tabernacles, which Yahweh commanded the people to celebrate in the seventh month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 8 14 efg4 translate-ordinal בַּחֹ֥דֶשׁ הַשְּׁבִיעִֽי 1 This means the seventh month of the Hebrew calendar. Alternate translation: “month 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
@@ -1860,7 +1860,7 @@ NEH 13 26 k1z3 figs-idiom וּבַגּוֹיִ֣ם הָרַבִּים֩
NEH 13 26 k1z5 figs-activepassive וְאָה֤וּב לֵֽאלֹהָיו֙ הָיָ֔ה 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “God loved him very much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 26 k1aa figs-idiom וַיִּתְּנֵ֣הוּ אֱלֹהִ֔ים מֶ֖לֶךְ עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 This is an idiom that means, “God made him king over all of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 26 k1bb figs-explicit גַּם־אוֹת֣וֹ הֶחֱטִ֔יאוּ הַנָּשִׁ֖ים הַנָּכְרִיּֽוֹת 1 The implication is that these were foreign women whom Solomon married. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “The foreign women he married caused even him to sin.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-NEH 13 27 vp56 figs-rquestion וְלָכֶ֣ם הֲנִשְׁמַ֗ע לַעֲשֹׂת֙ אֵ֣ת כָּל־הָרָעָ֤ה הַגְּדוֹלָה֙ הַזֹּ֔את לִמְעֹ֖ל בֵּֽאלֹהֵ֑ינוּ לְהֹשִׁ֖יב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּֽוֹת 1 Nehemiah uses a question form for emphasis once again as he continues to scold these men. If it would be clearer in your language, you could translate what he says as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “We will not accept your excuses and allow you to keep doing this thing that is so wrong!” See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+NEH 13 27 vp56 figs-rquestion וְלָכֶ֣ם הֲנִשְׁמַ֗ע לַעֲשֹׂת֙ אֵ֣ת כָּל־הָרָעָ֤ה הַגְּדוֹלָה֙ הַזֹּ֔את לִמְעֹ֖ל בֵּֽאלֹהֵ֑ינוּ לְהֹשִׁ֖יב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּֽוֹת 1 Nehemiah uses a question form for emphasis once again as he continues to scold these men. If it would be clearer in your language, you could translate what he says as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “We will not accept your excuses and allow you to keep doing this thing that is so wrong!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 27 k1cc figs-idiom וְלָכֶ֣ם הֲנִשְׁמַ֗ע 1 As in [9:16](../09/16.md) and [9:29](../09/29.md), **listen** in this context is an idiom that means not just to hear a statement about a course of action, but to agree to follow it. If your language has a word for “listen” that also means “agree,” you could use it here. Alternate translation: “we will not heed your words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 27 k1dd figs-idiom כָּל־הָרָעָ֤ה הַגְּדוֹלָה֙ הַזֹּ֔את 1 Here the word **all** does not indicate the entirety of something. Instead, it expresses emphasis. Alternate translation: “this thing that is so wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 27 k1ee figs-explicit לִמְעֹ֖ל בֵּֽאלֹהֵ֑ינוּ לְהֹשִׁ֖יב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּֽוֹת 1 Here acting unfaithfully means violating the Law of Moses. Nehemiah assumes that these men will know that the law forbade the Israelites to marry outside their people group. (In fact, it does so using language very much like the oath that Nehemiah made these men swear. For example, “Do not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons,” Deuteronomy 7:3.) If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “By marrying foreign women, you are breaking the law that God gave us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])