Remove unwanted spaces from tN file (#1628)

Update 'en_tn_15-EZR.tsv'

Update 'en_tn_15-EZR.tsv'

Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app'

Created 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app'

Co-authored-by: joeldruark <joeldruark@noreply.door43.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1628
This commit is contained in:
Joel D. Ruark 2021-01-15 15:43:26 +00:00
parent 322db4befe
commit 3f03d4d76f
1 changed files with 331 additions and 331 deletions

View File

@ -676,70 +676,70 @@ EZR 6 21 alu2 figs-metaphor מִ⁠טֻּמְאַ֥ת 1 the uncleanness of the n
EZR 6 21 slp3 figs-idiom גּוֹיֵֽ־הָ⁠אָ֖רֶץ 1 the uncleanness of the nations of the land Like **the people of the land** in [4:4](../04/04.md), this expression refers to the non-Israelite people groups who were living in this area. (Review the note at [4:4](../04/04.md) if that would be helpful.) Alternate translation: “the foreign people groups living nearby” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 21 tyz7 figs-metaphor אֲלֵ⁠הֶ֑ם לִ⁠דְרֹ֕שׁ לַֽ⁠יהוָ֖ה 1 to seek Yahweh To **seek** Yahweh figuratively means choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: “to worship and obey Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 21 mamh figs-informremind אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 to seek Yahweh As in [4:1](../04/01.md), this phrase provides further background information about who Yahweh is. In context, it helps distinguish Yahweh from the gods of the **nations of the land**. Alternate translation: “Yahweh, the God whom the people of Israel worshipped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EZR 6 22 4k5t grammar-connect-time-sequential וַ⁠יַּֽעֲשׂ֧וּ 1 turned the heart of the king of Assyria This word indicates that the event the story will now relate came after the event it has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a word such as **then**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 6 22 7q0t translate-names וַ⁠יַּֽעֲשׂ֧וּ חַג־מַצּ֛וֹת שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בְּ⁠שִׂמְחָ֑ה 1 turned the heart of the king of Assyria This is the name of another religious festival that the Law of Moses commanded the Jews to celebrate every year to remember how God had rescued their ancestors from slavery in Egypt. The term **unleavened bread** refers to bread that is made without yeast or other leavening. When God freed the Israelites from slavery in Egypt, he told them to flee quickly without waiting for their bread to rise. Unleavened bread is served in the yearly Passover meal in remembrance of that time. For the next week after Passover, the Jews are not to eat any leavened bread as well. The beginning and end of that week are marked by special ceremonies. Alternate translation: “for the next seven days they joyfully celebrated the Festival of Unleavened Bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 22 72re grammar-connect-logic-result כִּ֣י׀ שִׂמְּחָ֣⁠ם יְהוָ֗ה וְֽ⁠הֵסֵ֞ב לֵ֤ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ עֲלֵי⁠הֶ֔ם לְ⁠חַזֵּ֣ק יְדֵי⁠הֶ֔ם בִּ⁠מְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 turned the heart of the king of Assyria This part of the sentence gives the reason for the results that the earlier part of the sentence describes, the joyful celebration of the Festival of Unleavened Bread. Within this part of the sentence, the first phrase describes the results of what comes afterwards. If it would be clearer in your language, you could break the entire sentence into three sentences, and make the earlier part about the festival the third and last sentence. You also could show the connection by using a phrase such as “and so” before the third sentence. Alternate translation: “Yahweh had made King Darius of Persia favorable to the Jews so that he supported the rebuilding of the temple. This had made the people very happy. And so …” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 6 22 4k5t grammar-connect-time-sequential וַ⁠יַּֽעֲשׂ֧וּ 1 turned the heart of the king of Assyria This word indicates that the event the story will now relate came after the event it has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a word such as **then**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 6 22 7q0t translate-names וַ⁠יַּֽעֲשׂ֧וּ חַג־מַצּ֛וֹת שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בְּ⁠שִׂמְחָ֑ה 1 turned the heart of the king of Assyria This is the name of another religious festival that the Law of Moses commanded the Jews to celebrate every year to remember how God had rescued their ancestors from slavery in Egypt. The term **unleavened bread** refers to bread that is made without yeast or other leavening. When God freed the Israelites from slavery in Egypt, he told them to flee quickly without waiting for their bread to rise. Unleavened bread is served in the yearly Passover meal in remembrance of that time. For the next week after Passover, the Jews are not to eat any leavened bread as well. The beginning and end of that week are marked by special ceremonies. Alternate translation: “for the next seven days they joyfully celebrated the Festival of Unleavened Bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 22 72re grammar-connect-logic-result כִּ֣י׀ שִׂמְּחָ֣⁠ם יְהוָ֗ה וְֽ⁠הֵסֵ֞ב לֵ֤ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ עֲלֵי⁠הֶ֔ם לְ⁠חַזֵּ֣ק יְדֵי⁠הֶ֔ם בִּ⁠מְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 turned the heart of the king of Assyria This part of the sentence gives the reason for the results that the earlier part of the sentence describes, the joyful celebration of the Festival of Unleavened Bread. Within this part of the sentence, the first phrase describes the results of what comes afterwards. If it would be clearer in your language, you could break the entire sentence into three sentences, and make the earlier part about the festival the third and last sentence. You also could show the connection by using a phrase such as “and so” before the third sentence. Alternate translation: “Yahweh had made King Darius of Persia favorable to the Jews so that he supported the rebuilding of the temple. This had made the people very happy. And so …” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 6 22 k6q8 figs-metaphor וְֽ⁠הֵסֵ֞ב לֵ֤ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ עֲלֵי⁠הֶ֔ם 1 turned the heart of the king of Assyria Here, **the heart** figuratively represents the thoughts and the will. Turning the kings heart towards the Jews figuratively means that Yahweh made him think and feel differently about the work of the temple. Alternate translation: “made King Darius of Persia favorable to the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 22 x9ls מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ 1 to strengthen their hands in the work of the house of God This phrase actually refers to Darius, the king of Persia. But since the Persian Empire was the heir to the Assyrian Empire, Darius could be addressed by this title as well. (See the note to [4:15](../04/15.md) that explains that the Persian kings considered their **fathers** or predecessor kings to include the Assyrian and Babylonian kings whose empires they had absorbed.) Alternate translation: “King Darius of Persia”
EZR 6 22 m7l7 figs-informremind אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 the work of the house of God As in [4:1] (../04/01.md), this phrase provides further background information about who Yahweh is. In context, it helps distinguish Yahweh from the gods of the **nations of the land**. Alternate translation: “Yahweh, the God whom the people of Israel worshipped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EZR 6 22 m7l7 figs-informremind אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 the work of the house of God As in [4:1](../04/01.md), this phrase provides further background information about who Yahweh is. In context, it helps distinguish Yahweh from the gods of the **nations of the land**. Alternate translation: “Yahweh, the God whom the people of Israel worshipped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EZR 7 intro p3he 0 # Ezra 07 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Ezra begins his religious reforms.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Gods Law<br>The people no longer know the law of Moses. Therefore, the king allows Ezra to return to Judea to teach the people about Gods law. Many people go with him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
EZR 7 1 h549 וְ⁠אַחַר֙ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה 0 General Information: This phrase, common in Hebrew storytelling, indicates that the book will now relate events that came some time after the events it has described to this point. (Nearly sixty years went by between the sixth year of the reign of Darius, when the Jews finished rebuilding the temple, [6:15] (../06/15.md), and the seventh year of Artaxerxes, who was the grandson of Darius, when Ezra traveled to Jerusalem, [7:6] (../07/06.md).) If your language has a similar phrase that indicates this same thing, you can use that in your translation.
EZR 7 1 2ol2 translate-names אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא 0 General Information: This is the name of a man. See how you translated it in [4:7] (../04/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 1 uerz figs-explicit עֶזְרָא֙ 0 General Information: In Ezras genealogy in [7:16] (../07/01.md), the book compresses about 30 generations, from Ezra back to Aaron, into a list of 16 ancestors. There is a symbolic significance behind the number of names chosen for the list, as this note will explain shortly. Moreover, three men on the list are included specifically because they had significant roles in the history of the worship of the Israelite community. Aaron [(7:5)] (../07/05.md) was the first high priest under the Law of Moses and the first to serve in the tabernacle. Azariah [(7:3)] (../07/03.md) was the first high priest to serve in the temple that Solomon built, which this book describes in [5:11] (../05/03.md). Seraiah [(7:1)] (../07/01.md) was the last high priest to serve in that temple. Unfortunately, the Babylonians executed him when they conquered Jerusalem and destroyed the temple. The rest of the names in the list are selected so that there will be seven generations between Aaron and Azariah, and seven generations between Azariah and Ezra, with Seraiah listed as the last generation before Ezra, even though he was Ezras great-grandfather. In the Bible, the number seven symbolically represents completeness. So this genealogy does not merely provide a partial list of the names of Ezras ancestors. Rather, it depicts his coming to Jerusalem as another definitive moment in the worship life of the Israelite community, comparable to the inauguration of worship in the tabernacle in the wilderness under Moses and in the Jerusalem temple under Solomon. If you have the freedom to use formatting creatively in your translation, you could make the implicit information about Aaron, Azariah, and Seraiah explicit and format this genealogy in a way that will highlight its purpose and design. Alternate translation and formatting: <br> <br>Ezra— <br> <br>the descendant of Seraiah, the last high priest in Solomons temple, <br>the son of Azariah, <br>the son of Hilkiah, <br>the son of Shallum, <br>the son of Zadok, <br>the descendant of Ahitub, <br>the descendant of Amariah, <br> <br>the son of Azariah, the high priest in Solomons temple, <br> <br>the descendant of Meraioth, <br>the son of Zerahiah, <br>the son of Uzzi, <br>the son of Bukki, <br>the son of Abishua, <br>the son of Phinehas, <br>the son of Eleazar, <br> <br>the son of Aaron, the first high priest in the tabernacle <br> <br>—this Ezra <br>  <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 1 u6xs translate-names עֶזְרָא֙ 0 General Information: This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 1 h549 וְ⁠אַחַר֙ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה 0 General Information: This phrase, common in Hebrew storytelling, indicates that the book will now relate events that came some time after the events it has described to this point. (Nearly sixty years went by between the sixth year of the reign of Darius, when the Jews finished rebuilding the temple, [6:15](../06/15.md), and the seventh year of Artaxerxes, who was the grandson of Darius, when Ezra traveled to Jerusalem, [7:6](../07/06.md).) If your language has a similar phrase that indicates this same thing, you can use that in your translation.
EZR 7 1 2ol2 translate-names אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא 0 General Information: This is the name of a man. See how you translated it in [4:7](../04/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 1 uerz figs-explicit עֶזְרָא֙ 0 General Information: In Ezras genealogy in [7:16](../07/01.md), the book compresses about 30 generations, from Ezra back to Aaron, into a list of 16 ancestors. There is a symbolic significance behind the number of names chosen for the list, as this note will explain shortly. Moreover, three men on the list are included specifically because they had significant roles in the history of the worship of the Israelite community. Aaron [(7:5)](../07/05.md) was the first high priest under the Law of Moses and the first to serve in the tabernacle. Azariah [(7:3)](../07/03.md) was the first high priest to serve in the temple that Solomon built, which this book describes in [5:11](../05/03.md). Seraiah [(7:1)](../07/01.md) was the last high priest to serve in that temple. Unfortunately, the Babylonians executed him when they conquered Jerusalem and destroyed the temple. The rest of the names in the list are selected so that there will be seven generations between Aaron and Azariah, and seven generations between Azariah and Ezra, with Seraiah listed as the last generation before Ezra, even though he was Ezras great-grandfather. In the Bible, the number seven symbolically represents completeness. So this genealogy does not merely provide a partial list of the names of Ezras ancestors. Rather, it depicts his coming to Jerusalem as another definitive moment in the worship life of the Israelite community, comparable to the inauguration of worship in the tabernacle in the wilderness under Moses and in the Jerusalem temple under Solomon. If you have the freedom to use formatting creatively in your translation, you could make the implicit information about Aaron, Azariah, and Seraiah explicit and format this genealogy in a way that will highlight its purpose and design. Alternate translation and formatting: <br> <br>Ezra— <br> <br>the descendant of Seraiah, the last high priest in Solomons temple, <br>the son of Azariah, <br>the son of Hilkiah, <br>the son of Shallum, <br>the son of Zadok, <br>the descendant of Ahitub, <br>the descendant of Amariah, <br> <br>the son of Azariah, the high priest in Solomons temple, <br> <br>the descendant of Meraioth, <br>the son of Zerahiah, <br>the son of Uzzi, <br>the son of Bukki, <br>the son of Abishua, <br>the son of Phinehas, <br>the son of Eleazar, <br> <br>the son of Aaron, the first high priest in the tabernacle <br> <br>—this Ezra <br>  <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 1 u6xs translate-names עֶזְרָא֙ 0 General Information: This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 1 n9di figs-metaphor בֶּן־שְׂרָיָ֔ה בֶּן־עֲזַרְיָ֖ה בֶּן־חִלְקִיָּֽה 1 Seraiah In general, in the list in verses [16](../07/01.md), **son** figuratively means **descendant**. However, in many cases a man actually is the biological son of the next man on the list. So for your translation, you will need to decide whether to use the figurative expression **son**, which can also be literally true in many cases, or the non-figurative expression **descendant**, which is true in every case, or to say **son** for actual sons and **descendant** for descendants who are not actual sons. Choosing that last option would help show that the men on the list have been selected to make a certain number and arrangement, as explained in an earlier note. Alternative translations will illustrate this last option for each verse. Here, alternate translation: “the descendant of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 1 gcr6 translate-names שְׂרָיָ֔ה...עֲזַרְיָ֖ה...חִלְקִיָּֽה 1 Azariah…Hilkiah These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 2 iy78  בֶּן־שַׁלּ֥וּם בֶּן־צָד֖וֹק בֶּן־אֲחִיטֽוּב 1 Shallum Alternate translation: “the son of Shallum, the son of Zadok, the descendant of Ahitub”
EZR 7 2 e2ek translate-names שַׁלּ֥וּם...צָד֖וֹק...אֲחִיטֽוּב 1 Zadok…Ahitub These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 3 7qiw בֶּן־אֲמַרְיָ֥ה בֶן־עֲזַרְיָ֖ה בֶּן־מְרָיֽוֹת 1 Amariah…Azariah…Meraioth Alternate translation: “the descendant of Amariah, the son of Azariah, the descendant of Meraioth”
EZR 7 3 7qiw בֶּן־אֲמַרְיָ֥ה בֶן־עֲזַרְיָ֖ה בֶּן־מְרָיֽוֹת 1 Amariah…Azariah…Meraioth Alternate translation: “the descendant of Amariah, the son of Azariah, the descendant of Meraioth”
EZR 7 3 h5gv translate-names אֲמַרְיָ֥ה…עֲזַרְיָ֖ה…מְרָיֽוֹת 1 Amariah…Azariah…Meraioth These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 4 swtv בֶּן־זְרַֽחְיָ֥ה בֶן־עֻזִּ֖י בֶּן־בֻּקִּֽי 1 Zerahiah…Uzzi…Bukki Even if you have decided to use non-figurative terminology, unless you have chosen to use the term **descendant** throughout this list, you can say **son** in each case here, because each of these men was the actual father of the man whose name precedes his. Alternate translation: “the son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki”
EZR 7 4 swtv בֶּן־זְרַֽחְיָ֥ה בֶן־עֻזִּ֖י בֶּן־בֻּקִּֽי 1 Zerahiah…Uzzi…Bukki Even if you have decided to use non-figurative terminology, unless you have chosen to use the term **descendant** throughout this list, you can say **son** in each case here, because each of these men was the actual father of the man whose name precedes his. Alternate translation: “the son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki”
EZR 7 4 zd73 translate-names זְרַֽחְיָ֥ה…עֻזִּ֖י…בֻּקִּֽי 1 Zerahiah…Uzzi…Bukki These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 5 7j6v בֶּן־אֲבִישׁ֗וּעַ בֶּן־פִּֽינְחָס֙ בֶּן־אֶלְעָזָ֔ר בֶּן־אַהֲרֹ֥ן 1 Abishua…Phinehas…Eleazar Here again, unless you have chosen to use the term **descendant** throughout this list, you can say **son** in each case here, because each of these men was the actual father of the man whose name precedes his. Alternate translation: “the son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron”
EZR 7 5 7j6v בֶּן־אֲבִישׁ֗וּעַ בֶּן־פִּֽינְחָס֙ בֶּן־אֶלְעָזָ֔ר בֶּן־אַהֲרֹ֥ן 1 Abishua…Phinehas…Eleazar Here again, unless you have chosen to use the term **descendant** throughout this list, you can say **son** in each case here, because each of these men was the actual father of the man whose name precedes his. Alternate translation: “the son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron”
EZR 7 5 jvt2 translate-names אֲבִישׁ֗וּעַ…פִּֽינְחָס֙…אֶלְעָזָ֔ר...אַהֲרֹ֥ן 1 Abishua…Phinehas…Eleazar These are the names of four men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 5 t064 figs-informremind הַ⁠כֹּהֵ֖ן הָ⁠רֹֽאשׁ 1 Abishua…Phinehas…Eleazar Here, the book provides some background information to remind readers who Aaron was. <br>Alternate translation: “the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EZR 7 5 z67m figs-metaphor הַ⁠כֹּהֵ֖ן הָ⁠רֹֽאשׁ 1 Abishua…Phinehas…Eleazar Here, **head** is a figurative way of saying **leader**. Specifically, it means that Aaron was the leader of the priests, or the high priest. Alternate translation: “the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 5 pqgw figs-explicit הַ⁠כֹּהֵ֖ן הָ⁠רֹֽאשׁ 1 Abishua…Phinehas…Eleazar The book assumes that readers will know that Aaron was the first high priest to serve in the tabernacle when God gave the law to Moses. Alternate translation: “the first high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 6 ol9o figs-idiom ה֤וּא עֶזְרָא֙ עָלָ֣ה מִ⁠בָּבֶ֔ל 1 The king granted to him all his request The book says that Ezra **went up** because he needed to travel from a river valley up into the mountains in order to return from exile in Babylon to Jerusalem. Alternate translation: “this Ezra returned from Babylon to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 7 6 xd8u writing-background וְ⁠הֽוּא־סֹפֵ֤ר מָהִיר֙ בְּ⁠תוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥ן יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל 1 The king granted to him all his request This is background information that helps identify Ezra further. Alternate translation: “he had carefully studied the law that Yahweh, the God of Israel, had given through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EZR 7 5 t064 figs-informremind הַ⁠כֹּהֵ֖ן הָ⁠רֹֽאשׁ 1 Abishua…Phinehas…Eleazar Here, the book provides some background information to remind readers who Aaron was. <br>Alternate translation: “the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EZR 7 5 z67m figs-metaphor הַ⁠כֹּהֵ֖ן הָ⁠רֹֽאשׁ 1 Abishua…Phinehas…Eleazar Here, **head** is a figurative way of saying **leader**. Specifically, it means that Aaron was the leader of the priests, or the high priest. Alternate translation: “the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 5 pqgw figs-explicit הַ⁠כֹּהֵ֖ן הָ⁠רֹֽאשׁ 1 Abishua…Phinehas…Eleazar The book assumes that readers will know that Aaron was the first high priest to serve in the tabernacle when God gave the law to Moses. Alternate translation: “the first high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 6 ol9o figs-idiom ה֤וּא עֶזְרָא֙ עָלָ֣ה מִ⁠בָּבֶ֔ל 1 The king granted to him all his request The book says that Ezra **went up** because he needed to travel from a river valley up into the mountains in order to return from exile in Babylon to Jerusalem. Alternate translation: “this Ezra returned from Babylon to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 7 6 xd8u writing-background וְ⁠הֽוּא־סֹפֵ֤ר מָהִיר֙ בְּ⁠תוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥ן יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל 1 The king granted to him all his request This is background information that helps identify Ezra further. Alternate translation: “he had carefully studied the law that Yahweh, the God of Israel, had given through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EZR 7 6 w6u9 figs-metaphor וַ⁠יִּתֶּן־ל֣⁠וֹ הַ⁠מֶּ֗לֶךְ כְּ⁠יַד־יְהוָ֤ה אֱלֹהָי⁠ו֙ עָלָ֔י⁠ו כֹּ֖ל בַּקָּשָׁתֽ⁠וֹ 1 according to the hand of Yahweh his God upon him Here, **hand** figuratively represents power and control, and in this context the expression **the hand of Yahweh his God upon him** indicates that Ezra enjoyed Yahwehs care, protection, and favor. (The expression has a similar sense to the one in [5:5](../05/05.md), **the eye of God was on the elders of the Jews.**) Alternate translation: “King Artaxerxes gave Ezra everything he asked for because Yahweh, his God, was helping him” or “King Artaxerxes gave Ezra everything he asked for because Yahweh, his God, was showing him favor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 7 5of2 grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠יַּֽעֲל֣וּ 1 in the seventh year of King Artaxerxes This word indicates that this event this sentence describes took place at the same time as the event the story has just related. If it would be clearer in your language, you could show this relationship in this case by using a phrase such as “At the same time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
EZR 7 7 n433 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל 1 in the seventh year of King Artaxerxes **Sons** here, figuratively means **descendants**. Here the book envisions all of the Israelites as descendants of the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “some of the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 7 myus translate-names וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֜ם 1 in the seventh year of King Artaxerxes See how you translated this term in [2:40] (../02/40.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 7 tj7t וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֧ים 1 in the seventh year of King Artaxerxes This is the same occupational group as in [2:41] (../02/41.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful.
EZR 7 7 zwq2 וְ⁠הַ⁠שֹּׁעֲרִ֛ים 1 in the seventh year of King Artaxerxes This is the same occupational group as in [2:42] (../02/42.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful.
EZR 7 7 szwv translate-names וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֖ים 1 in the seventh year of King Artaxerxes See how you translated this term in [2:43] (../02/43.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful. Alternate translation: “the temple servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 7 961a figs-idiom וַ⁠יַּֽעֲל֣וּ…אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 in the seventh year of King Artaxerxes The book says **went up** because these people had to travel from a river valley up into the mountains in order to return from their places of exile to Jerusalem. Alternate translation: “traveled to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 7 7 5of2 grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠יַּֽעֲל֣וּ 1 in the seventh year of King Artaxerxes This word indicates that this event this sentence describes took place at the same time as the event the story has just related. If it would be clearer in your language, you could show this relationship in this case by using a phrase such as “At the same time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
EZR 7 7 n433 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל 1 in the seventh year of King Artaxerxes **Sons** here, figuratively means **descendants**. Here the book envisions all of the Israelites as descendants of the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “some of the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 7 myus translate-names וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֜ם 1 in the seventh year of King Artaxerxes See how you translated this term in [2:40](../02/40.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 7 tj7t וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֧ים 1 in the seventh year of King Artaxerxes This is the same occupational group as in [2:41](../02/41.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful.
EZR 7 7 zwq2 וְ⁠הַ⁠שֹּׁעֲרִ֛ים 1 in the seventh year of King Artaxerxes This is the same occupational group as in [2:42](../02/42.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful.
EZR 7 7 szwv translate-names וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֖ים 1 in the seventh year of King Artaxerxes See how you translated this term in [2:43](../02/43.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful. Alternate translation: “the temple servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 7 961a figs-idiom וַ⁠יַּֽעֲל֣וּ…אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 in the seventh year of King Artaxerxes The book says **went up** because these people had to travel from a river valley up into the mountains in order to return from their places of exile to Jerusalem. Alternate translation: “traveled to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 7 7 tt66 translate-ordinal בִּ⁠שְׁנַת־שֶׁ֖בַע לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 in the seventh year of King Artaxerxes The Hebrew uses a cardinal number here, **seven**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, **seventh**, in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of years, you can do that here in your translation. Alternate translation: “in the seventh year of the reign of Artaxerxes as king of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 7 8 cr7y translate-hebrewmonths וַ⁠יָּבֹ֥א יְרוּשָׁלִַ֖ם בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠חֲמִישִׁ֑י 1 the fifth month **He** means Ezra, but the statement also applies to the all others described in verse [7](../07/07.md) who were traveling with him. The **fifth month** means the fifth month in the Jewish calendar. You could convert the Hebrew month into an equivalent on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the equivalency will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to use the name or number of the Hebrew month. Alternate translation: “And they all arrived in Jerusalem during the fifth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EZR 7 8 9ee2 translate-ordinal בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠חֲמִישִׁ֑י 1 the fifth month Alternate translation: “in month 5” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 7 8 co12 translate-ordinal הִ֛יא שְׁנַ֥ת הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית לַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 the fifth month Alternate translation: “in year 7 of the reign of Artaxerxes,” or, since the year was mentioned at the end of the previous verse, “of that year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 7 9 fsqw writing-background כִּ֗י 1 the first day of the first month This word indicates that the sentence it introduces will provide background information that will readers appreciate what the book describes next. You can translate it with the word or phrase in your language that is most similar in meaning and significance. Alternate translation: “Now” (See: Connect - [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EZR 7 9 6l5l figs-idiom בְּ⁠אֶחָד֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֔וֹן ה֣וּא יְסֻ֔ד הַֽ⁠מַּעֲלָ֖ה מִ⁠בָּבֶ֑ל 1 the first day of the first month The book says **ascent** to characterize the journey once again as involving a significant climb in elevation. Alternate translation: “the group began its trip Babylon on the first day of the first month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 7 8 9ee2 translate-ordinal בַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠חֲמִישִׁ֑י 1 the fifth month Alternate translation: “in month 5” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 7 8 co12 translate-ordinal הִ֛יא שְׁנַ֥ת הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית לַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 the fifth month Alternate translation: “in year 7 of the reign of Artaxerxes,” or, since the year was mentioned at the end of the previous verse, “of that year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 7 9 fsqw writing-background כִּ֗י 1 the first day of the first month This word indicates that the sentence it introduces will provide background information that will readers appreciate what the book describes next. You can translate it with the word or phrase in your language that is most similar in meaning and significance. Alternate translation: “Now” (See: Connect - [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EZR 7 9 6l5l figs-idiom בְּ⁠אֶחָד֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֔וֹן ה֣וּא יְסֻ֔ד הַֽ⁠מַּעֲלָ֖ה מִ⁠בָּבֶ֑ל 1 the first day of the first month The book says **ascent** to characterize the journey once again as involving a significant climb in elevation. Alternate translation: “the group began its trip Babylon on the first day of the first month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 7 9 f68n translate-hebrewmonths בְּ⁠אֶחָד֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֔וֹן 1 the first day of the first month The **first month** means the first month in the Jewish calendar. You could convert the Hebrew month into an equivalent on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the equivalency will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to use the name or number of the Hebrew month. Alternate translation: “on the first day of the first month of that year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EZR 7 9 s9by translate-ordinal בְּ⁠אֶחָד֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֔וֹן 1 the first day of the fifth month Alternate translation: “On day 1 of month 1” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 7 9 khid grammar-connect-logic-contrast וּ⁠בְ⁠אֶחָ֞ד 1 the first day of the fifth month This word indicates that the sentence it introduces draws a contrast between how long this journey would be expect to take and how quickly Ezra and his companions reached Jerusalem. You could begin the sentence with a word such as “but” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EZR 7 9 ytmm figs-explicit וּ⁠בְ⁠אֶחָ֞ד לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠חֲמִישִׁ֗י בָּ֚א אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם כְּ⁠יַד־אֱלֹהָ֖י⁠ו הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽי⁠ו 1 the first day of the fifth month The implication is that the journey was accomplished quickly and safely, and that this was further evidence of Gods favor towards Ezra. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “it only took them four months to reach Jerusalem, because God was helping them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 9 vpbp grammar-connect-logic-result וּ⁠בְ⁠אֶחָ֞ד לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠חֲמִישִׁ֗י בָּ֚א אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם כְּ⁠יַד־אֱלֹהָ֖י⁠ו הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽי⁠ו 1 the first day of the fifth month If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the results that the first phrase describes. Alternate translation: “because God was helping them, it only took them four months to reach Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 7 9 khid grammar-connect-logic-contrast וּ⁠בְ⁠אֶחָ֞ד 1 the first day of the fifth month This word indicates that the sentence it introduces draws a contrast between how long this journey would be expect to take and how quickly Ezra and his companions reached Jerusalem. You could begin the sentence with a word such as “but” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EZR 7 9 ytmm figs-explicit וּ⁠בְ⁠אֶחָ֞ד לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠חֲמִישִׁ֗י בָּ֚א אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם כְּ⁠יַד־אֱלֹהָ֖י⁠ו הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽי⁠ו 1 the first day of the fifth month The implication is that the journey was accomplished quickly and safely, and that this was further evidence of Gods favor towards Ezra. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “it only took them four months to reach Jerusalem, because God was helping them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 9 vpbp grammar-connect-logic-result וּ⁠בְ⁠אֶחָ֞ד לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠חֲמִישִׁ֗י בָּ֚א אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם כְּ⁠יַד־אֱלֹהָ֖י⁠ו הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽי⁠ו 1 the first day of the fifth month If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the results that the first phrase describes. Alternate translation: “because God was helping them, it only took them four months to reach Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 7 9 k4wr figs-metaphor כְּ⁠יַד־אֱלֹהָ֖י⁠ו הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽי⁠ו 1 according to the good hand of his God As in [7:6](../07/06.md), **hand** figuratively represents power and control, and the expression **the good hand of his God upon him** indicates that Ezra enjoyed Gods care, protection, and favor throughout this journey. Alternate translation: “because God was helping them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 10 lxrk grammar-connect-logic-result כִּ֤י 1 Ezra had established his heart to seek This word indicates that the sentence it introduces explains the reasons for what the previous sentence described. If it would be helpful to your readers, you could express this in a fuller phrase. Alternate translation: “The reason why God blessed them was that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 7 10 lxrk grammar-connect-logic-result כִּ֤י 1 Ezra had established his heart to seek This word indicates that the sentence it introduces explains the reasons for what the previous sentence described. If it would be helpful to your readers, you could express this in a fuller phrase. Alternate translation: “The reason why God blessed them was that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 7 10 b5p7 figs-metaphor עֶזְרָא֙ הֵכִ֣ין לְבָב֔⁠וֹ 1 Ezra had established his heart to seek Here, the **heart** figuratively represents the thoughts and the will. Alternate translation: “Ezra had firmly determined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 10 y7yr figs-metaphor לִ⁠דְר֛וֹשׁ אֶת־תּוֹרַ֥ת יְהוָ֖ה וְ⁠לַ⁠עֲשֹׂ֑ת 1 to observe Just as in [6:21] (../06/21.md) to **seek** Yahweh figuratively means choosing to know, worship, and obey him, so here **to seek the law of Yahweh and to do it** means choosing to learn his law thoroughly in order to obey it, as a way of being loyal and obedient to Yahweh himself. Alternate translation: “to learn the law Yahweh thoroughly and obey it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 10 w9d8 figs-hendiadys וּ⁠לְ⁠לַמֵּ֥ד בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל חֹ֥ק וּ⁠מִשְׁפָּֽט 1 its statutes and ordinances Here, the book expresses a single idea by using two words connected with **and**. The words **statute** and **ordinance** both refer to commandments in the Law of Moses. The book uses the two words together to refer comprehensively to everything in the law. Alternate translation: “and to teach the people of Israel everything that the law commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EZR 7 10 x92b figs-personification בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל 1 its statutes and ordinances Here, the story refers to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EZR 7 11 qjr1 translate-names הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אַרְתַּחְשַׁ֔סְתְּא 1 This is a copy of the letter Artaxerxes is the name of a man. It also occurs in verses [12] (../07/12.md) and [21] (../07/21.md) in this chapter. See how you translated it in [4:7] (../04/07.md). Alternate translation: “King Artaxerxes of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 11 5atp figs-informremind לְ⁠עֶזְרָ֥א הַ⁠כֹּהֵ֖ן הַ⁠סֹּפֵ֑ר סֹפֵ֞ר דִּבְרֵ֧י מִצְוֺת־יְהוָ֛ה וְ⁠חֻקָּ֖י⁠ו עַל־יִשְׂרָאֵֽל 1 This is a copy of the letter Here, the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “Ezra, who was a priest and a scribe, and who had carefully studied everything that Yahweh had commanded the people of Israel to do in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EZR 7 11 w5oy figs-doublet מִצְוֺת־יְהוָ֛ה וְ⁠חֻקָּ֖י⁠ו עַל־יִשְׂרָאֵֽל 1 This is a copy of the letter These two phrases mean similar things. The book uses them together to refer comprehensively to everything in the law. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would make the meaning less clear for your readers. Alternate translation: “everything that Yahweh had commanded the people of Israel to do in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 7 11 54s9 figs-personification יִשְׂרָאֵֽל 1 This is a copy of the letter As in verse [10] (../07/10.md), the story refers here to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EZR 7 12 4cfw figs-quotemarks אַ֨רְתַּחְשַׁ֔סְתְּא מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑⁠א לְ⁠עֶזְרָ֣א כָ֠הֲנָ⁠א 1 Artaxerxes, king of kings Here, the book begins to quote a letter of introduction and authorization that Artaxerxes gave to Ezra. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 7 10 y7yr figs-metaphor לִ⁠דְר֛וֹשׁ אֶת־תּוֹרַ֥ת יְהוָ֖ה וְ⁠לַ⁠עֲשֹׂ֑ת 1 to observe Just as in [6:21](../06/21.md) to **seek** Yahweh figuratively means choosing to know, worship, and obey him, so here **to seek the law of Yahweh and to do it** means choosing to learn his law thoroughly in order to obey it, as a way of being loyal and obedient to Yahweh himself. Alternate translation: “to learn the law Yahweh thoroughly and obey it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 10 w9d8 figs-hendiadys וּ⁠לְ⁠לַמֵּ֥ד בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל חֹ֥ק וּ⁠מִשְׁפָּֽט 1 its statutes and ordinances Here, the book expresses a single idea by using two words connected with **and**. The words **statute** and **ordinance** both refer to commandments in the Law of Moses. The book uses the two words together to refer comprehensively to everything in the law. Alternate translation: “and to teach the people of Israel everything that the law commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EZR 7 10 x92b figs-personification בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל 1 its statutes and ordinances Here, the story refers to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EZR 7 11 qjr1 translate-names הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אַרְתַּחְשַׁ֔סְתְּא 1 This is a copy of the letter Artaxerxes is the name of a man. It also occurs in verses [12](../07/12.md) and [21](../07/21.md) in this chapter. See how you translated it in [4:7](../04/07.md). Alternate translation: “King Artaxerxes of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 11 5atp figs-informremind לְ⁠עֶזְרָ֥א הַ⁠כֹּהֵ֖ן הַ⁠סֹּפֵ֑ר סֹפֵ֞ר דִּבְרֵ֧י מִצְוֺת־יְהוָ֛ה וְ⁠חֻקָּ֖י⁠ו עַל־יִשְׂרָאֵֽל 1 This is a copy of the letter Here, the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “Ezra, who was a priest and a scribe, and who had carefully studied everything that Yahweh had commanded the people of Israel to do in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EZR 7 11 w5oy figs-doublet מִצְוֺת־יְהוָ֛ה וְ⁠חֻקָּ֖י⁠ו עַל־יִשְׂרָאֵֽל 1 This is a copy of the letter These two phrases mean similar things. The book uses them together to refer comprehensively to everything in the law. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would make the meaning less clear for your readers. Alternate translation: “everything that Yahweh had commanded the people of Israel to do in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 7 11 54s9 figs-personification יִשְׂרָאֵֽל 1 This is a copy of the letter As in verse [10](../07/10.md), the story refers here to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EZR 7 12 4cfw figs-quotemarks אַ֨רְתַּחְשַׁ֔סְתְּא מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑⁠א לְ⁠עֶזְרָ֣א כָ֠הֲנָ⁠א 1 Artaxerxes, king of kings Here, the book begins to quote a letter of introduction and authorization that Artaxerxes gave to Ezra. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 7 12 y33a figs-explicit אַ֨רְתַּחְשַׁ֔סְתְּא מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑⁠א 1 Artaxerxes, king of kings Following the conventions of letter-writing at the time, Artaxerxes gives his name first, as the sender. **The king of kings** was a title, meaning that he was the greatest of kings, the king that other kings obeyed. Alternate translation: “The Great King Artaxerxes” or “Artaxerxes, the greatest king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 12 8fcw writing-background לְ⁠עֶזְרָ֣א כָ֠הֲנָ⁠א סָפַ֨ר דָּתָ֜⁠א דִּֽי־אֱלָ֧הּ שְׁמַיָּ֛⁠א 1 Artaxerxes, king of kings As was also conventional, Artaxerxes gives Ezras name next, as the recipient. He also includes some background information that helps identify Ezra further. Alternate translation: “Ezra, a priest of the God who rules in heaven, who has studied his law carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EZR 7 12 gwt9 אֱלָ֧הּ שְׁמַיָּ֛⁠א 1 Artaxerxes, king of kings See how you translated this expression in [5:11] (../05/11.md). Alternate translation: “the God who rules in heaven”
EZR 7 12 al0q גְּמִ֖יר 1 Artaxerxes, king of kings As in [4:17] (../04/17.md) and [5:7] (../05/07.md), this is a conventional greeting or good wish that senders at this time often included at the beginning of a letter. If your language has a similar expression that it uses for the same purpose, you can use it here. Alternate translation: “Greetings” or “We hope all is well with you”
EZR 7 12 0f52 וּ⁠כְעֶֽנֶת 1 Artaxerxes, king of kings This is an Aramaic expression that was used in the letters of this time to introduce the main business of the letter. If it would be helpful, review the note about this expression at [4:10] (../04/10.md). If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use that in your translation. Otherwise, you do not need to represent this expression.
EZR 7 13 d9b4 figs-activepassive מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י 1 I am issuing a decree that all those…who desire to go up to Jerusalem If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “I am commanding that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 7 13 wi2u figs-you לִ⁠מְהָ֧ךְ לִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֛ם עִמָּ֖⁠ךְ יְהָֽךְ 1 may go with you The king is addressing Ezra, so **you** refers to him here, and **you** and **your** similarly refer to him in all of their other occurrences through verse [20] (../07/20.md). If your language distinguishes between forms of you, the form for a superior addressing a respected individual would be appropriate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
EZR 7 13 g0ml מִן־עַמָּ֨⁠ה יִשְׂרָאֵ֜ל 1 may go with you Here, Artaxerxes specifies that this is the name of Ezras people group, perhaps because he does not expect everyone who sees this letter to be familiar with them already. Alternate translation: “the people known as Israel
EZR 7 12 8fcw writing-background לְ⁠עֶזְרָ֣א כָ֠הֲנָ⁠א סָפַ֨ר דָּתָ֜⁠א דִּֽי־אֱלָ֧הּ שְׁמַיָּ֛⁠א 1 Artaxerxes, king of kings As was also conventional, Artaxerxes gives Ezras name next, as the recipient. He also includes some background information that helps identify Ezra further. Alternate translation: “Ezra, a priest of the God who rules in heaven, who has studied his law carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EZR 7 12 gwt9 אֱלָ֧הּ שְׁמַיָּ֛⁠א 1 Artaxerxes, king of kings See how you translated this expression in [5:11](../05/11.md). Alternate translation: “the God who rules in heaven”
EZR 7 12 al0q גְּמִ֖יר 1 Artaxerxes, king of kings As in [4:17](../04/17.md) and [5:7](../05/07.md), this is a conventional greeting or good wish that senders at this time often included at the beginning of a letter. If your language has a similar expression that it uses for the same purpose, you can use it here. Alternate translation: “Greetings” or “We hope all is well with you”
EZR 7 12 0f52 וּ⁠כְעֶֽנֶת 1 Artaxerxes, king of kings This is an Aramaic expression that was used in the letters of this time to introduce the main business of the letter. If it would be helpful, review the note about this expression at [4:10](../04/10.md). If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use that in your translation. Otherwise, you do not need to represent this expression.
EZR 7 13 d9b4 figs-activepassive מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י 1 I am issuing a decree that all those…who desire to go up to Jerusalem If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “I am commanding that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 7 13 wi2u figs-you לִ⁠מְהָ֧ךְ לִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֛ם עִמָּ֖⁠ךְ יְהָֽךְ 1 may go with you The king is addressing Ezra, so **you** refers to him here, and **you** and **your** similarly refer to him in all of their other occurrences through verse [20](../07/20.md). If your language distinguishes between forms of you, the form for a superior addressing a respected individual would be appropriate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
EZR 7 13 g0ml מִן־עַמָּ֨⁠ה יִשְׂרָאֵ֜ל 1 may go with you Here, Artaxerxes specifies that this is the name of Ezras people group, perhaps because he does not expect everyone who sees this letter to be familiar with them already. Alternate translation: “the people known as Israel
EZR 7 14 cbf2 grammar-connect-logic-result כָּ⁠ל־קֳבֵ֗ל דִּי֩ 0 Connecting Statement: This word indicates that in the long sentence that follows, the next several phrases (verses [1416](../07/14.md)) will provide the reasons for what the final two phrases say (in verse [17](../07/17.md)). You can translate this first word with the word or phrase in your language that is most similar in meaning and significance. However, also consider the suggestion in the first note to [7:15](../07/15.md) about breaking up this long sentence if that would make things clearer for your readers. If you follow that suggestion, you do not need to represent the word here in your translation. Alternate translation: “Since” or “In view of the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 7 14 h7cx figs-activepassive מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜⁠א וְ⁠שִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨⁠הִי֙ שְׁלִ֔יחַ 1 the king, and his seven counselors If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “I am my seven counselors are sending you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 7 14 1x02 figs-123person מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜⁠א...שְׁלִ֔יחַ 1 the king, and his seven counselors Artaxerxes speaks of himself here in the third person. Alternate translation: “I … am sending you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

Can't render this file because it is too large.