diff --git a/README.md b/README.md index 1ea388f82..e95b44d2d 100644 --- a/README.md +++ b/README.md @@ -60,8 +60,6 @@ The tNs are structured as one file per book of the bible and encoded in TSV form ### tN TSV Column Description -TIT 1 3 swi9 figs-metaphor ἐφανέρωσεν ... τὸν λόγον αὐτοῦ 0 he revealed his word - The following lists each column with a brief description and example. * `Book` - USFM book code name (e.g. `TIT`) @@ -71,13 +69,13 @@ The following lists each column with a brief description and example. * This will be helpful in identifing which notes are translations of the original English tNs and which notes have been added by GLs. * The Universal ID (UID) of a note is the combination of the `Book`, `Chapter`, `Verse`, and `ID` fields. For example, `tit/1/3/swi9`. * This is a useful way to unambiguously refer to notes. - * An [RC link]() can resolve to a specific note like this: `rc://en/tn/help/tit/01/01/swi9`. + * An [RC link](http://resource-container.readthedocs.io/en/latest/linking.html) can resolve to a specific note like this: `rc://en/tn/help/tit/01/01/swi9`. * `SupportReference` * Normally a link to a supporting reference text or blank - * This will usually be a link to translationAcademy, like `rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor` + * This will usually be a link to translationAcademy, like `rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor` * `OrigQuote` - Original language quote (e.g. `ἐφανέρωσεν ... τὸν λόγον αὐτοῦ`) * Software (such as tC) should use this for highlighting terms rather than the `GLQuote` - * An elipsis (...) indicates that the quote is discontinuous, software should interpret this in a non-greedy manner + * Three periods (...), forming an ellipsis, indicates that the quote is discontinuous, software should interpret this in a non-greedy manner * `Occurrence` - Specifies which occurrence in the original language text the entry applies to. * `-1`: entry applies to every occurrence of OrigQuote in the verse * `0`: entry does not occur in original language (for example, "Connecting Statement:") @@ -88,9 +86,9 @@ The following lists each column with a brief description and example. * Software (such as tC) should disregard this field. * This field is a reference text for GL translators * For certain notes, this field represents the display text for notes that do not relate to a specific word or phrase in the text. There are two such cases in the tN: - * "Connecting Statement:" and - * "General Information:" - * GL translations teams **should not translate* this column. They do need to provide a translation of the above 2 statements. + * "Connecting Statement:" and + * "General Information:" + * GL translations teams **should not translate** this column. They do need to provide a translation of the above 2 statements. * `OccurrenceNote` - The Markdown formatted note itself. For example, `Paul speaks of God's message as if it were an object that could be visibly shown to people. Alternate translation: "He caused me to understand his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])` * The text should be Markdown formatted, which means the following are also acceptable: * Plaintext - if you have no need for extra markup, just use plain text in this column