Updated AT's, GLQuotes, and bold snippets in Matthew 1-21 (#1922)

Co-authored-by: lrsallee <lrsallee@noreply.door43.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1922
Co-authored-by: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
Co-committed-by: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
Larry Sallee 2021-07-19 21:09:40 +00:00
parent e2ef26388b
commit 3743efa79f
1 changed files with 129 additions and 125 deletions

View File

@ -1913,69 +1913,70 @@ MAT 18 35 c4fw figs-metonymy ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν 1 from
MAT 18 35 mzn6 figs-idiom ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν 1 from your heart The phrase **from your heart** is an idiom that means “sincerely.” Alternate translation: “sincerely” or “completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 19 intro ewl5 0 # Matthew 19 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Divorce<br><br>Jesus taught about divorce because the Pharisees wanted people to think Jesus teachings about divorce were wrong ([Matthew 19:3-12](./03.md)). Jesus talked about what God had first said about marriage when he created it.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metonymy<br><br>Jesus often says the word “heaven” when he wants his hearers to think of God, who lives in heaven ([Matthew 1:12](../../mat/01/12.md)).
MAT 19 1 nj6t writing-background 0 General Information: This is the beginning of a new part of the story that runs through [Matthew 22:46](../22/46.md), which tells of Jesus ministering in Judea. These verses provide background information of how Jesus came to be in Judea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 19 1 ap4g ἐγένετο, ὅτε 1 It came about that when This phrase shifts the story from Jesus teachings to what happened next. Alternate translation: “When” or “After”
MAT 19 1 ap4g ἐγένετο, ὅτε 1 it happened that when This phrase shifts the story from Jesus teachings to what happened next. Alternate translation: “And when” or “And after”
MAT 19 1 c5j9 figs-metonymy ἐτέλεσεν…τοὺς λόγους τούτους 1 had finished these words Here, **words** refers to what Jesus taught starting in [Matthew 18:1](../18/01.md). Alternate translation: “had finished teaching these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 1 d83m ἀπὸ 1 departed from “walked away from” or “left”
MAT 19 3 kg12 0 Connecting Statement: Jesus begins to teach about marriage and divorce.
MAT 19 3 gl85 προσῆλθον αὐτῷ 1 came to him “came to Jesus”
MAT 19 3 s8jq πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες 1 testing him and saying Here, **tested** is used in a negative sense. Alternate translation: “and challenged him by asking him” or “and wanted to trap him by asking him”
MAT 19 4 ncb6 figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε, ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς? 1 Have you not read that he who made them from the beginning made them male and female? Jesus uses this question to remind the Pharisees of what the scripture says about men, women, and marriage. Alternate translation: “Surely you have read that in the beginning when God created people he made them male and female.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 19 3 gl85 προσῆλθον αὐτῷ 1 approached him “came to Jesus”
MAT 19 3 s8jq πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες 1 testing him and saying Here, **testing** is used in a negative sense. Alternate translation: “and challenged him by asking him” or “and wanted to trap him by asking him”
MAT 19 4 ncb6 figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε, ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς, 1 Have you not read that the one who made them from the beginning made them male and female, This rhetorical question continues to the end of the next verse. Jesus uses this question to remind the Pharisees of what the scripture says about men, women, and marriage. Alternate translation: “Surely you have read that in the beginning when God created people he made them male and female,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 19 5 n8zn 0 General Information: In verse 5, Jesus quotes from Genesis to show that a husband and wife should not divorce.
MAT 19 5 q71w figs-explicit καὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου…εἰς σάρκα μίαν? 1 He also said, For this reason…one flesh. This is part of what Jesus expected the Pharisees to have understood from the scripture. The direct quotation can be expressed as an indirect quotation. Alternate translation: “And surely you know that God also said that for this reason…flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 19 5 phz3 ἕνεκα τούτου 1 For this reason This is a part of the quotation from Genesis story about Adam and Eve. In that context the reason a man will leave his father and mother is because God created a woman to be the mans companion.
MAT 19 5 af1r κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ 1 join to his wife “stay close to his wife” or “live with his wife”
MAT 19 5 m83j figs-metaphor ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν 1 the two will become one flesh This is a metaphor that emphasizes the unity of a husband and a wife. Alternate translation: “they will become like one person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 19 6 m4b7 figs-metaphor ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία 1 So they are no longer two, but one flesh This is a metaphor that emphasizes the unity of a husband and a wife. Alternate translation: “So a husband and wife are no longer like two persons, but they are like one person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 19 7 jxs2 λέγουσιν αὐτῷ 1 They said to him “The Pharisees said to Jesus”
MAT 19 7 ugf4 ἐνετείλατο 1 command us “command us Jews”
MAT 19 7 xml9 βιβλίον ἀποστασίου 1 certificate of divorce This is a document that legally ends the marriage.
MAT 19 5 xc7a figs-rquestion καὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν? 1 and said, For the sake of this, a man will leave his father and mother and will be joined to his wife, and the two will be one flesh? This verse is the second part of the rhetorical question that Jesus began in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 19 5 q71w figs-quotations καὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν? 1 and said, For the sake of this, a man will leave his father and mother and will be joined to his wife, and the two will be one flesh? The direct quotation can be expressed as an indirect quotation. Alternate translation: “and said that this is the reason that a man will leave his father and mother and will be joined to his wife, and the two will be one flesh?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 19 5 phz3 ἕνεκα τούτου 1 For the sake of this This is a part of the quotation from Genesis story about Adam and Eve. In that context the reason a man will leave his father and mother is because God created a woman to be the mans companion.
MAT 19 5 af1r κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ 1 will be joined to his wife “will stay close to his wife” or “will live with his wife”
MAT 19 5 m83j figs-metaphor ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν 1 the two will be one flesh This is a metaphor that emphasizes the unity of a husband and a wife. Alternate translation: “they will become like one person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 19 6 m4b7 figs-metaphor ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία 1 So then, they are no longer two, but one flesh This is a metaphor that emphasizes the unity of a husband and a wife. Alternate translation: “So a husband and wife are no longer like two persons, but they are like one person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 19 7 jxs2 λέγουσιν αὐτῷ 1 They say to him “The Pharisees said to Jesus”
MAT 19 7 ugf4 Μωϋσῆς ἐνετείλατο 1 has Moses commanded us “has Moses command us Jews”
MAT 19 7 xml9 βιβλίον ἀποστασίου 1 a certificate of divorce This is a document that legally ends the marriage.
MAT 19 8 zu87 figs-metaphor πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 For your hardness of heart The phrase **hardness of heart** is a metaphor that means “stubbornness.” Alternate translation: “Because of your stubbornness” or “Because you are stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 19 8 ve9e figs-you τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν…ἐπέτρεψεν ὑμῖν…τὰς γυναῖκας ὑμῶν 1 your hardness of heart…allowed you…your wives Here, **you** and **your** are plural. Jesus is speaking to the Pharisees, but Moses gave this command many years earlier to their ancestors. Moses command applied to all Jewish men in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 19 8 mgx9 figs-metonymy ἀπ’ ἀρχῆς δὲ 1 from the beginning Here, **beginning** refers to when God first created man and woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 8 ve9e figs-you τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν…ἐπέτρεψεν ὑμῖν…τὰς γυναῖκας ὑμῶν 1 your hardness of heart allowed you your wives Here, **you** and **your** are plural. Jesus is speaking to the Pharisees, but Moses gave this command many years earlier to their ancestors. Moses command applied to all Jewish men in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 19 8 mgx9 figs-metonymy ἀπ’ ἀρχῆς δὲ 1 but from the beginning Here, **beginning** refers to when God first created man and woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 9 eq8z λέγω…ὑμῖν 1 I say to you This adds emphasis to what Jesus says next.
MAT 19 9 yl3x figs-ellipsis γαμήσῃ ἄλλην 1 marries another You can make clear the understood information. Alternate translation: “marries another woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 19 9 ps45 translate-textvariants καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται 1 and the man who marries a woman who is divorced commits adultery Many early texts do not include these words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
MAT 19 11 h3a3 figs-activepassive δέδοται 1 to whom it is given This can be stated in active form. Alternate translation: “whom God allows” or “whom God enables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 19 12 yvb8 figs-explicit εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι, οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως 1 For there are eunuchs who were that way from their mothers womb You can make explicit the implicit information. Alternate translation: “For there are different reasons that men do not marry. For instance, there are men who were born eunuchs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 19 9 yl3x figs-ellipsis γαμήσῃ ἄλλην 1 may marry another You can make clear the understood information. Alternate translation: “may marry another woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 19 9 ps45 translate-textvariants καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται 1 and the one having been divorced, having married, commits adultery Many early texts do not include these words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
MAT 19 11 h3a3 figs-activepassive οἷς δέδοται 1 to whom it has been given This can be stated in active form. Alternate translation: “those whom God allows” or “those whom God enables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 19 12 yvb8 figs-explicit εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι, οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως 1 For there are eunuchs who were born thus from their mothers womb You can make explicit the implicit information. Alternate translation: “For there are different reasons that men do not marry. For instance, there are men who were born eunuchs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 19 12 m1r9 figs-activepassive εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 there are eunuchs who were made eunuchs by men This can be stated in active form. Alternate translation: “there are men whom other men have made eunuchs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 19 12 g4bw figs-metaphor εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς 1 eunuchs who made themselves eunuchs Possible meanings are (1) “men who have made themselves eunuchs by removing their private parts” or (2) “men who choose to remain unmarried and sexually pure.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 19 12 r78n figs-metonymy διὰ τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 for the sake of the kingdom of heaven Here, **kingdom of the heavens** refers to Gods rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, use **heavens** in your translation. Alternate translation: “so they can better serve our God in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 12 hqu1 χωρεῖν, χωρείτω 1 to receive this teaching, let him receive it “accept this teaching…accept it”
MAT 19 12 r78n figs-metonymy διὰ τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 for the sake of the kingdom of the heavens Here, **kingdom of the heavens** refers to Gods rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, use **heavens** in your translation. Alternate translation: “so they can better serve our God in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 12 hqu1 χωρεῖν, χωρείτω 1 to accept this, let him accept it “to accept this teaching, let him accept it”
MAT 19 13 wjb5 0 Connecting Statement: Jesus receives and blesses little children.
MAT 19 13 wu52 figs-activepassive προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία 1 some little children were brought to him This can be stated in active form. Alternate translation: “some people brought little children to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 19 13 wu52 figs-activepassive προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία 1 little children were brought to him This can be stated in active form. Alternate translation: “some people brought little children to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 19 14 t6cm ἄφετε 1 Permit allow
MAT 19 14 m219 μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με 1 do not forbid them to come to me “do not stop them from coming to me”
MAT 19 14 l1bq figs-metonymy τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 for the kingdom of heaven is to such ones Here, **kingdom of the heavens** refers to Gods rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, use **heavens** in your translation. Alternate translation: “for when our God in heaven establishes his rule on earth, he will be king over such as these” or “for God will allow such as these into his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 14 za2g figs-simile τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 is to such ones “belongs to those who are like children.” This is a simile that means those who are humble like children will enter Gods kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 19 14 l1bq figs-metonymy τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 for the kingdom of the heavens is of such as these Here, **kingdom of the heavens** refers to Gods rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, use **heavens** in your translation. Alternate translation: “for when our God in heaven establishes his rule on earth, he will be king over such as these” or “for God will allow such as these into his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 14 za2g figs-simile τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of the heavens is of such as these “the kingdom of the heavens belongs to those who are like children.” This is a simile that means those who are humble like children will enter Gods kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 19 16 g9us 0 Connecting Statement: Here the scene shifts to a different time when Jesus explains to a rich man what it will cost to follow him.
MAT 19 16 vj7t ἰδοὺ 1 Behold The word **behold** alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
MAT 19 16 vj7t ἰδοὺ 1 behold The word **behold** alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
MAT 19 16 bw9n ἀγαθὸν 1 good thing This means a thing that pleases God.
MAT 19 17 sce3 figs-rquestion τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ? 1 Why do you ask me about what is good? Jesus uses this rhetorical question to encourage the man to think about his reason for asking Jesus about what is good. Alternate translation: “You ask me about what is good” or “Think about why you ask me about what is good.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 19 17 d4sh εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός 1 Only one is good “God alone is completely good”
MAT 19 17 d4sh εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός 1 One is good “God alone is completely good”
MAT 19 17 d7fd εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν 1 to enter into life “to receive eternal life”
MAT 19 19 zv5n ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου 1 love your neighbor The Jewish people believed that their neighbors were only other Jews. Jesus is extending that definition to include all people.
MAT 19 21 m57c εἰ θέλεις 1 If you wish “If you want”
MAT 19 21 zic9 figs-nominaladj πτωχοῖς 1 to the poor This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “to those who are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 19 21 e4vs figs-metaphor ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς 1 you will have treasure in heaven The phrase **treasure in heaven** is a metaphor that refers to a reward from God. Alternate translation: “God will reward you in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 19 21 e4vs figs-metaphor ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς 1 you will have treasure in the heavens The phrase **treasure in the heavens** is a metaphor that refers to a reward from God. Alternate translation: “God will reward you in the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 19 23 ass2 0 Connecting Statement: Jesus explains to his disciples the rewards of giving up material possessions and relationships to follow him.
MAT 19 23 r93j ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you “I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
MAT 19 23 ean2 figs-metonymy εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 to enter in to the kingdom of heaven Here, **kingdom of the heavens** refers to Gods rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, use **heavens** in your translation. Alternate translation: “to accept our God in heaven as their king” or “to enter Gods kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 24 c8l5 figs-hyperbole ὐκοπώτερόν ἐστιν…τὴν Βασιλείαν Θεοῦ 1 it is easier…the kingdom of God Jesus uses an exaggeration to illustrate how very difficult it is for rich people to enter the kingdom of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 19 23 ean2 figs-metonymy εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 will enter … into the kingdom of the heavens Here, **kingdom of the heavens** refers to Gods rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, use **heavens** in your translation. Alternate translation: “to accept our God in heaven as their king” or “to enter … into Gods kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 24 c8l5 figs-hyperbole ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ 1 it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God Jesus uses an exaggeration to illustrate how very difficult it is for **rich** people to enter the **kingdom of God**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 19 24 dip3 τρήματος ῥαφίδος 1 the eye of a needle the hole near one end of a needle, through which thread is passed
MAT 19 25 sl38 figs-explicit ἐξεπλήσσοντο 1 they were very astonished “the disciples were amazed.” It is implied that they were astonished because they believed having riches was proof that God approved of someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 19 25 d389 figs-rquestion τίς ἄρα δύναται σωθῆναι? 1 Who then can be saved? The disciples use a question to emphasize their surprise. This can be stated in active form. Alternate translation: “Then there is no one whom God will save!” or “Then there is no one who will receive eternal life!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 19 25 sl38 figs-explicit ἐξεπλήσσοντο σφόδρα 1 they were very astonished “the disciples were amazed.” It is implied that they were astonished because they believed having riches was proof that God approved of someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 19 25 d389 figs-rquestion τίς ἄρα δύναται σωθῆναι? 1 Who then is able to be saved? The disciples use a question to emphasize their surprise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 19 25 x1at figs-activepassive τίς ἄρα δύναται σωθῆναι? 1 Who then is able to be saved? This can be stated in active form. Alternate translation: “Then there is no one whom God will save!” or “Then there is no one who will receive eternal life!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 19 27 yp3h ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα 1 we have left everything “we have left all our wealth” or “we have given up all our possessions”
MAT 19 27 sp61 τί ἄρα ἔσται ἡμῖν? 1 What then will there be for us? “What good thing will God give us?”
MAT 19 28 pm6v ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you “I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
MAT 19 28 j89c figs-metonymy ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ 1 in the new age “in the new time.” This refers to when God restores all things. Alternate translation: “at the time when God makes all things new” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 28 j89c figs-metonymy ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ 1 in the renewal “in the new time.” This refers to when God restores all things. Alternate translation: “at the time when God makes all things new” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 28 gey2 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 19 28 sx2j figs-metonymy καθίσῃ…ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ 1 sits on his glorious throne Sitting on his throne represents ruling as a king. His throne being glorious represents his rule being glorious. Alternate translation: “sits as king on his glorious throne” or “rules gloriously as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 28 rx2u figs-metonymy καθήσεσθε…ἐπὶ δώδεκα θρόνους 1 will sit upon twelve thrones Here sitting on thrones refers to ruling as kings. The disciples will not be equal to Jesus who is also on a throne. They will receive authority from him. Alternate translation: “sit as kings on 12 thrones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 28 ci3t figs-metonymy τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ 1 the twelve tribes of Israel Here, **tribes** refers to people from those tribes. Alternate translation: “the people of the 12 tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 29 gq8p figs-metonymy ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός 1 for my names sake Here, **name** refers to the entire person. Alternate translation: “because of me” or “because he believes in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 29 bzt3 translate-numbers ἑκατονταπλασίονα λήμψεται 1 will receive one hundred times as much “receive from God 100 times as many good things as they gave up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 19 28 sx2j figs-metonymy καθίσῃ…ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ 1 may sit on his glorious throne Sitting on his throne represents ruling as a king. His throne being glorious represents his rule being glorious. Alternate translation: “may sit as king on his glorious throne” or “will rule gloriously as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 28 rx2u figs-metonymy καθήσεσθε καὶ…ἐπὶ δώδεκα θρόνους 1 will also sit upon 12 thrones Here sitting on **thrones** refers to ruling as kings. The disciples will not be equal to Jesus who is also on a throne. They will receive authority from him. Alternate translation: “will also sit as kings on 12 thrones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 28 ci3t figs-metonymy τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ 1 the 12 tribes of Israel Here, **tribes** refers to people from those tribes. Alternate translation: “the people of the 12 tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 29 gq8p figs-metonymy ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός 1 for the sake of my name Here, **name** refers to the entire person. Alternate translation: “because of me” or “because he believes in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 29 bzt3 translate-numbers ἑκατονταπλασίονα λήμψεται 1 will receive 100 times as much “will receive from God one hundred times as many good things as they gave up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 19 29 z8wb figs-idiom ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει 1 will inherit eternal life This is an idiom that means “God will bless them with eternal life” or “God will cause them to live forever.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 19 30 u8p3 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 But many who are first will be last, and the last will be first Here, **first** and **last** refer to peoples status or importance. Jesus is contrasting peoples status now with their status in the kingdom of heaven. Alternate translation: “But many who seem to be important now will be the least important, and many who seem to be unimportant now will be very important”
MAT 19 30 u8p3 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 But many who will be first will be last, and the last, first Here, **first** and **last** refer to peoples status or importance. Jesus is contrasting peoples status now with their status in the kingdom of heaven. Alternate translation: “But many who seem to be important now will be the least important, and many who seem to be unimportant now will be very important”
MAT 20 intro z39h 0 # Matthew 20 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The parable of the landowner and his vineyard<br><br>Jesus tells this parable ([Matthew 20:1-16](./01.md)) to teach his disciples that what God says is right is different from what people say is right.
MAT 20 1 k7sw 0 Connecting Statement: Jesus tells a parable about a landowner who hires workers, to illustrate how God will reward those who belong to the kingdom of heaven.
MAT 20 1 q9qc figs-parables ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 For the kingdom of heaven is like This is the beginning of a parable. See how you translated the introduction to the parable in [Matthew 13:24](../13/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
@ -1992,173 +1993,176 @@ MAT 20 5 j3zh πάλιν ἐξελθὼν 1 Again he went out “Again the land
MAT 20 5 pip4 translate-ordinal περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν 1 about the sixth hour and again the ninth hour The sixth hour is around noon. The ninth hour is around three in the afternoon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 20 5 y513 ἐποίησεν ὡσαύτως 1 did the same This means the landowner went to the marketplace and hired workers.
MAT 20 6 t8uu translate-ordinal τὴν ἑνδεκάτην 1 the eleventh hour This is about five in the afternoon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 20 6 up1w ἑστῶτας 1 standing idle “not doing anything” or “not having any work”
MAT 20 6 up1w ἑστῶτας 1 having stood “not doing anything” or “not having any work”
MAT 20 8 hg2p figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 20 8 x6iv ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων 1 beginning from the last to the first You can make clear the understood information. Alternate translation: “beginning with the workers who started working last, then the workers who started working earlier, and finally the workers who started working first” or “first paying the workers I hired last, then paying the workers I hired earlier in the day, and finally paying the workers I hired first”
MAT 20 9 p7q1 figs-activepassive οἱ 1 those who had been hired This can be stated in active form. Alternate translation: “whom the landowner hired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 20 8 x6iv ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων 1 having begun from the last to the first You can make clear the understood information. Alternate translation: “beginning with the workers who started working last, then the workers who started working earlier, and finally the workers who started working first” or “first paying the workers I hired last, then paying the workers I hired earlier in the day, and finally paying the workers I hired first”
MAT 20 9 p7q1 figs-activepassive οἱ 1 those hired This can be stated in active form. Alternate translation: “those whom the landowner hired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 20 10 d2bn translate-bmoney δηνάριον 1 a denarius This was the daily wage at that time. Alternate translation: “one days wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 20 11 z2h5 figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 20 11 z9sz λαβόντες 1 When they received their wages “When the workers who had worked the longest received
MAT 20 11 z9sz λαβόντες 1 having received it “when the workers who had worked the longest had received a denarius
MAT 20 11 d6sy τοῦ οἰκοδεσπότου 1 the landowner “the vineyard owner”
MAT 20 12 qpz4 ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας 1 you have made them equal to us “you have paid them the same amount of money as you paid us”
MAT 20 12 vy87 figs-idiom τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα 1 we who have borne the burden of the day and the scorching heat The phrase **borne the burden of the day** is an idiom that means “worked the entire day.” Alternate translation: “we who have worked the entire day, even during the hottest part” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 20 12 vy87 figs-idiom τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα 1 who have borne the burden of the day and the scorching heat The phrase **borne the burden of the day** is an idiom that means “worked the entire day.” Alternate translation: “who have worked the entire day, even during the hottest part” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 20 13 w17c figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 20 13 r9f3 ἑνὶ αὐτῶν 1 to one of them “one of the workers who had worked the longest”
MAT 20 13 r9f3 ἑνὶ αὐτῶν 1 to one of them “to one of the workers who had worked the longest”
MAT 20 13 f5mb ἑταῖρε 1 Friend Use a word that one man would use to address another man whom he is politely rebuking.
MAT 20 13 qbu1 figs-rquestion οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι 1 Did you not agree with me for one denarius? The landowner uses a question to rebuke the workers who were complaining. Alternate translation: “We already agreed that I would give you one denarius.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 20 13 qxn3 translate-bmoney δηναρίου 1 a denarius This was the daily wage at that time. Alternate translation: “one days wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 20 13 qbu1 figs-rquestion οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι 1 Did you not agree with me for a denarius? The landowner uses a question to rebuke the workers who were complaining. Alternate translation: “We already agreed that I would give you one denarius.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 20 13 qxn3 translate-bmoney δηναρίου 1 for a denarius This was the daily wage at that time. Alternate translation: “for one days wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 20 15 g5ii figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus concludes his parable about a landowner who hires workers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 20 15 h3uh figs-rquestion ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι, ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς? 1 Do I not have the right to do as I want with what belongs to me? The landowner uses a question to correct the workers who were complaining. Alternate translation: “I can do what I want with my own possessions.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 20 15 dus3 figs-rquestion ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι? 1 Or are you envious because I am generous? The landowner uses a question to rebuke the workers who were complaining. Alternate translation: “Do not be jealous when I am generous to other people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 20 16 k5fe οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι 1 So the last will be first, and the first last Here, **first** and **last** refer to peoples status or importance. Jesus is contrasting peoples status now with their status in the kingdom of heaven. See how you translated a similar statement in [Matthew 19:30](../19/30.md). Alternate translation: “So those who seem to be unimportant now will be the most important, and those who seem to be the most important now will be the least important”
MAT 20 16 bhr5 οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι 1 So the last will be first Here the parable has ended and Jesus is speaking. Alternate translation: “Then Jesus said, So the last will be first
MAT 20 15 h3uh figs-rquestion ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι, ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς? 1 Or is it not lawful for me to do what I desire with what is mine? The landowner uses a question to correct the workers who were complaining. Alternate translation: “I can do what I want with my own possessions.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 20 15 dus3 figs-rquestion ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι? 1 Or is your eye evil because I am good? The landowner uses a question to rebuke the workers who were complaining. Alternate translation: “Do not be jealous when I am generous to other people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 20 16 k5fe οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι 1 In the same way, the last will be first, and the first last Here, **first** and **last** refer to peoples status or importance. Jesus is contrasting peoples status now with their status in the kingdom of heaven. See how you translated a similar statement in [Matthew 19:30](../19/30.md). Alternate translation: “So those who seem to be unimportant now will be the most important, and those who seem to be the most important now will be the least important”
MAT 20 16 bhr5 οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι 1 In the same way, the last will be first Here the parable has ended and Jesus is speaking. Alternate translation: “Then Jesus said, In the same way, the last will be first
MAT 20 17 iu9d 0 Connecting Statement: Jesus foretells his death and resurrection a third time as he and his disciples travel to Jerusalem.
MAT 20 17 b6ia ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα 1 going up to JerusalemAs Jesus was going up to Jerusalem Jerusalem was on top of a hill, so people had to travel up to get there.
MAT 20 18 d3ig ἰδοὺ, ἀναβαίνομεν 1 See, we are going up Jesus uses The word **See** to tell the disciples the must pay attention to what he is about to tell them.
MAT 20 17 b6ia ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα 1 Jesus, going up to Jerusalem **Jerusalem** was on top of a hill, so people had to travel **up** to get there.
MAT 20 18 d3ig ἰδοὺ, ἀναβαίνομεν 1 Behold, we are going up Jesus uses The word **Behold** to tell the disciples the must pay attention to what he is about to tell them.
MAT 20 18 nf34 figs-exclusive ἀναβαίνομεν 1 we are going up Here, **we** refers to Jesus and the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MAT 20 18 b2f2 figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 the Son of Man will be delivered This can be stated in active form. Alternate translation: “someone will deliver the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 20 18 rbl4 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…αὐτὸν 1 Son of Man…him Jesus is referring to himself in the third person. If necessary, you can translate these in the first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 20 18 s8uh κατακρινοῦσιν 1 They will condemn The chief priests and scribes will condemn Jesus.
MAT 20 19 rjq7 καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ ἐμπαῖξαι 1 and will deliver him to the Gentiles for them to mock The chief priests and scribes will deliver Jesus to the Gentiles, and the Gentiles will mock him.
MAT 20 18 rbl4 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…αὐτὸν 1 the Son of Man him Jesus is referring to himself in the third person. If necessary, you can translate these in the first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 20 18 s8uh κατακρινοῦσιν 1 they will condemn The chief priests and scribes will condemn Jesus.
MAT 20 19 rjq7 καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ ἐμπαῖξαι 1 and will deliver him to the Gentiles for them to mock The chief priests and scribes will deliver Jesus to the **Gentiles**, and the Gentiles will **mock** him.
MAT 20 19 a9k5 μαστιγῶσαι 1 to flog “to whip him” or “to beat him with whips”
MAT 20 19 pn84 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 the third day “Third” is the ordinal form of “three.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 20 19 c6q1 figs-123person αὐτὸν…σταυρῶσαι…ἀναστήσεται 1 him…to crucify him…he will be raised up Jesus is referring to himself in the third person. If necessary, you can translate these in the first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 20 19 pn84 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day The word **third** is the ordinal form of “three.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 20 19 c6q1 figs-123person αὐτὸν…σταυρῶσαι…ἀναστήσεται 1 him to crucify him he will be raised up Jesus is referring to himself in the third person. If necessary, you can translate these in the first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 20 19 kr7a figs-activepassive ἀναστήσεται 1 he will be raised up The words **be raised up** are an idiom for “be made alive again.” This can be stated in active form. Alternate translation: “God will raise him up” or “God will make him alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 20 20 u67i 0 Connecting Statement: In response to the question that the mother of two of the disciples asks, Jesus teaches his disciples about authority and serving others in the kingdom of heaven.
MAT 20 20 sx75 τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου 1 the sons of Zebedee This refers James and John.
MAT 20 21 b8xs figs-metonymy ἐκ δεξιῶν…ἐξ εὐωνύμων σου 1 at your right hand…at your left hand These refer to having positions of power, authority, and honor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 20 20 sx75 τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου 1 of the sons of Zebedee This refers James and John.
MAT 20 21 b8xs figs-metonymy ἐκ δεξιῶν…ἐξ εὐωνύμων σου 1 at your right hand at your left hand These refer to having positions of power, authority, and honor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 20 21 i9n6 figs-metonymy ἐν τῇ βασιλείᾳ σου 1 in your kingdom Here, **kingdom** refers to Jesus ruling as king. Alternate translation: “when you are king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 20 22 gx17 figs-you οὐκ οἴδατε 1 You do not know Here, **you** is plural and refers to the mother and the sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 20 22 gx17 figs-you οὐκ οἴδατε 1 You do not know **You** is plural and refers to the mother and the sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 20 22 i8nx figs-you δύνασθε 1 Are you able Here, **you** is plural, but Jesus is only talking to the two sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 20 22 f9cy figs-idiom πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν 1 to drink the cup that I am about to drink To “drink the cup” or “drink from the cup” is an idiom that means to experience suffering. Alternate translation: “suffer what I am about to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 20 22 d4rf λέγουσιν 1 They said “The sons of Zebedee said” or “James and John said”
MAT 20 23 m4d2 figs-idiom τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε 1 My cup you will indeed drink To “drink a cup” or “drink from a cup” is an idiom that means to experience suffering. Alternate translation: “You will indeed suffer as I will suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 20 23 aq1v figs-metonymy δεξιῶν…εὐωνύμων 1 right hand…left hand These refer to having positions of power, authority, and honor. See how you translated this in [Matthew 20:21](../20/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 20 23 sj51 figs-activepassive οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 it is for those for whom it has been prepared by my Father This can be stated in active form. Alternate translation: “my Father has prepared those places, and he will give them to whom he chooses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 20 22 f9cy figs-idiom πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν 1 to drink the cup that I am about to drink To **drink the cup** or “drink from the cup” is an idiom that means to experience suffering. Alternate translation: “to suffer what I am about to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 20 22 d4rf λέγουσιν 1 They say “The sons of Zebedee said” or “James and John said”
MAT 20 23 m4d2 figs-idiom τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε 1 My cup you will drink To **drink** a **cup** or “drink from a cup” is an idiom that means to experience suffering. Alternate translation: “You will indeed suffer as I will suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 20 23 aq1v figs-metonymy δεξιῶν…εὐωνύμων 1 right hand my left hand These refer to having positions of power, authority, and honor. See how you translated this in [Matthew 20:21](../20/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 20 23 sj51 figs-activepassive οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 to those who have been prepared by my Father This can be stated in active form. Alternate translation: “my Father has prepared those places, and he will give them to whom he chooses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 20 23 x5f4 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 20 24 qxl4 ἀκούσαντες 1 When…heard this “heard what James and John had asked Jesus”
MAT 20 24 la38 figs-explicit ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν 1 they were very angry with the two brothers If necessary, you can make explicit why the ten disciples were angry. Alternate translation: “they were very angry with the two brothers because each of them also wanted to sit in a place of honor next to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 20 24 qxl4 ἀκούσαντες 1 having heard this “having heard what James and John had asked Jesus”
MAT 20 24 la38 figs-explicit ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν 1 were very angry with the two brothers If necessary, you can make explicit why the ten disciples were angry. Alternate translation: “were very angry with the two brothers because each of them also wanted to sit in a place of honor next to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 20 25 uu67 0 Connecting Statement: Jesus finishes teaching his disciples about authority and serving others.
MAT 20 25 v2xq προσκαλεσάμενος αὐτοὺς 1 called them to himself “called the twelve disciples”
MAT 20 25 v2xq προσκαλεσάμενος αὐτοὺς 1 having called them to himself “having called the 12 disciples”
MAT 20 25 x2ul οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν 1 the rulers of the Gentiles subjugate them “the Gentile kings forcefully rule over their people”
MAT 20 25 gu83 οἱ μεγάλοι 1 their important men “the important men among the Gentiles”
MAT 20 25 gu83 οἱ μεγάλοι 1 the great ones “the important men among the Gentiles”
MAT 20 25 nb3r κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν 1 exercise authority over them “have control over the people”
MAT 20 26 y4qw ὃς ἐὰν θέλῃ 1 whoever wishes “whoever wants” or “whoever desires”
MAT 20 26 y4qw ὃς ἐὰν θέλῃ 1 whoever desires “whoever wants”
MAT 20 27 j3ms εἶναι πρῶτος 1 to be first “to be important”
MAT 20 28 m27d figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 the Son of Man…his life Jesus is speaking about himself in the third person. If necessary, you can translate this in the first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 20 28 m27d figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 the Son of Man his life Jesus is speaking about himself in the third person. If necessary, you can translate this in the first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 20 28 iz71 figs-activepassive οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι 1 did not come to be served This can be stated in active form. Alternate translation: “did not come so that other people would serve him” or “did not come so that other people would serve me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 20 28 c7r9 figs-ellipsis ἀλλὰ διακονῆσαι 1 but to serve You can make clear the understood information. Alternate translation: “but to serve other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 20 28 zh3k figs-metaphor καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν 1 to give his life as a ransom for many Jesus life being a “ransom” is a metaphor for his being punished in order to set people free from being punished for their own sins. Alternate translation: “to give his life as a substitute for many” or “to give his life as a substitute to set many free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 20 28 zv1p figs-idiom καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 to give his life To give ones live is an idiom meaning to die voluntarily, usually in order to help others. Alternate translation: “to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 20 28 hgv7 figs-ellipsis ἀντὶ πολλῶν 1 for many You can make clear the understood information. Alternate translation: “for many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 20 28 zh3k figs-metaphor καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν 1 and to give his life as a ransom in exchange for many Jesus **life** being a **ransom** is a metaphor for his being punished in order to set people free from being punished for their own sins. Alternate translation: “to give his life as a substitute for many” or “to give his life as a substitute to set many free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 20 28 zv1p figs-idiom καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 and to give his life To give ones **life** is an idiom meaning to die voluntarily, usually in order to help others. Alternate translation: “and to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 20 28 hgv7 figs-ellipsis ἀντὶ πολλῶν 1 in exchange for many You can make clear the understood information. Alternate translation: “in exchange for many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 20 29 u6ad 0 Connecting Statement: This begins an account of Jesus healing two blind men.
MAT 20 29 ev2t ἐκπορευομένων αὐτῶν 1 As they went out This refers to the disciples and Jesus.
MAT 20 29 ev2t ἐκπορευομένων αὐτῶν 1 as they were proceeding This refers to the disciples and Jesus.
MAT 20 29 b4tr ἠκολούθησεν αὐτῷ 1 followed him “followed Jesus”
MAT 20 30 zz5f ἀκούσαντες 1 When they heard “When the two blind men heard”
MAT 20 30 stz8 παράγει 1 was passing by “was walking by them”
MAT 20 30 t577 Υἱὸς Δαυείδ 1 Son of David Jesus was not Davids literal son, so this may be translated as “Descendant of King David.” However, “Son of David” is also a title for the Messiah, and the men were probably calling Jesus by this title.
MAT 20 30 zz5f ἀκούσαντες 1 Having heard “When the two blind men heard”
MAT 20 30 stz8 παράγει 1 is passing by “was walking by them”
MAT 20 30 t577 Υἱὸς Δαυείδ 1 Son of David Jesus was not Davids literal son, so this may be translated as “Descendant of King David.” However, **Son of David** is also a title for the Messiah, and the men were probably calling Jesus by this title.
MAT 20 32 f5mw ἐφώνησεν αὐτοὺς 1 called to them “called to the blind men”
MAT 20 32 fd9x τί θέλετε 1 What do you wish “do you want”
MAT 20 33 yb39 figs-metaphor ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν 1 that our eyes may be opened The men speak of becoming able to see as if there eyes were to be opened. Because of Jesus previous question, we understand that they were expressing their desire. Alternate translation: “we want you to open our eyes” or “we want to be able to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 20 34 q9iq σπλαγχνισθεὶς 1 being moved with compassion “having compassion” or “feeling compassion for them”
MAT 20 33 yb39 figs-metaphor ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν 1 that our eyes may be opened The men speak of becoming able to see as if their **eyes** were to **be opened**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 20 33 xdgl figs-ellipsis ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν 1 that our eyes may be opened Because of Jesus previous question, we understand that they were expressing their desire. Alternate translation: “we want you to open our eyes” or “we want to be able to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 20 34 q9iq σπλαγχνισθεὶς 1 having been moved with compassion “having compassion on them” or “feeling compassion for them”
MAT 21 intro ni1x 0 # Matthew 21 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 21:5,16 and 42, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The donkey and the colt<br><br>Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.<br><br>Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULT without trying to make them all say exactly the same thing. (See: [Matthew 21:1-7](../../mat/21/01.md) and [Mark 11:1-7](../../mrk/11/01.md) and [Luke 19:29-36](../../luk/19/29.md) and [John 12:14-15](../../jhn/12/14.md))<br><br>### Hosanna<br><br>This is what the people shouted to welcome Jesus into Jerusalem. This word meant “Save us,” but people used it to praise God.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “The kingdom of God will be taken away from you”<br><br>No one knows for sure what this phrase means. No one knows if Jesus meant that God would someday give the kingdom back or not.
MAT 21 1 f8fs 0 Connecting Statement: This begins the account of Jesus entry into Jerusalem. Here he gives his disciples instructions about what they are to do.
MAT 21 1 p3g6 translate-names Βηθφαγὴ 1 Bethphage This is a village near Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 21 2 wen2 figs-activepassive ὄνον δεδεμένην 1 a donkey tied up there You can state this in active form. Alternate translation: “a donkey that someone has tied up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 21 2 pq2e figs-explicit δεδεμένην 1 tied up there You can make explicit how the donkey is tied. Alternate translation: “tied up there to a post” or “tied up there to a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 21 2 wen2 figs-activepassive ὄνον δεδεμένην 1 a donkey tied up You can state this in active form. Alternate translation: “a donkey that someone has tied up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 21 2 pq2e figs-explicit δεδεμένην 1 tied up You can make explicit how the donkey is tied. Alternate translation: “tied up to a post” or “tied up to a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 21 2 ure7 πῶλον 1 a colt young male donkey
MAT 21 4 lk67 0 General Information: Here the author quotes the prophet Zechariah to show that Jesus fulfilled prophecy by riding a donkey into Jerusalem.
MAT 21 4 irw1 δὲ 1 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew explains how Jesus actions fulfill scripture.
MAT 21 4 n979 figs-activepassive τοῦτο…γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου 1 this came about that what was spoken through the prophet might be fulfilled This can be stated in active form. Alternate translation: “this happened so that Jesus would fulfill what God spoke through the prophet long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 21 4 n979 figs-activepassive τοῦτο…γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου 1 this had come about so that what was spoken through the prophet might be fulfilled This can be stated in active form. Alternate translation: “this happened so that Jesus would fulfill what God spoke through the prophet long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 21 4 x3up figs-explicit διὰ τοῦ προφήτου 1 through the prophet There were many prophets. Matthew was speaking of Zechariah. Alternate translation: “the prophet Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 21 5 whn7 τῇ θυγατρὶ Σιών 1 the daughter of Zion The “daughter” of a city means the people of the city. Alternate translation: “the people of Zion” or “the people who live in Zion”
MAT 21 5 jzz6 Σιών 1 Zion This is another name for Jerusalem.
MAT 21 5 fx3v ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου 1 on a donkey—on a colt, the foal of a donkey The phrase **on a colt, the foal of a donkey** is explaining that the donkey is a young animal. Alternate translation: “on a young, male donkey”
MAT 21 5 whn7 τῇ θυγατρὶ Σιών 1 the daughter of Zion The **daughter** of a city means the people of the city. Alternate translation: “the people of Zion” or “the people who live in Zion”
MAT 21 5 jzz6 Σιών 1 of Zion This is another name for Jerusalem.
MAT 21 5 fx3v ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου 1 on a donkey—and on a colt, the foal of a beast of burden The phrase **on a colt, the foal of a beast of burden** is explaining that the donkey is a young animal. Alternate translation: “on a young, male donkey”
MAT 21 7 y6en τὰ ἱμάτια 1 cloaks These were outer clothing or long coats.
MAT 21 8 t29s figs-explicit ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ 1 crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches from the trees and spread them in the road These are ways to show honor to Jesus as he was entering Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 21 8 t29s figs-symaction ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ 1 the crowd spread their cloaks on the road, and others were cutting branches from the trees and were spreading them in the road These are ways to show honor to Jesus as he was entering Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 21 8 gbn8 figs-explicit ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ 1 the crowd spread their cloaks on the road, and others were cutting branches from the trees and were spreading them in the road You can state clearly that they did this to honor Jesus. Alternate translation: “the crowd spread their cloaks on the road, and others were cutting branches from the trees and were spreading them in the road in order to show honor to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 21 9 ky4c ὡσαννὰ 1 Hosanna This word means “save us,” but it can also mean “praise God!”
MAT 21 9 ysb9 τῷ Υἱῷ Δαυείδ 1 the son of David Jesus was not Davids literal son, so this may be translated as “descendant of king David.” However, “Son of David” is also a title for the Messiah, and the crowd was probably calling Jesus by this title.
MAT 21 9 ysb9 τῷ Υἱῷ Δαυείδ 1 to the son of David Jesus was not Davids literal son, so this may be translated as “descendant of king David.” However, **Son of David** is also a title for the Messiah, and the crowd was probably calling Jesus by this title.
MAT 21 9 q52t figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord Here, **in the name** means “in the power” or “as a representative.” Alternate translation: “in the power of the Lord” or “as the representative of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 21 9 g73z figs-metonymy ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 Hosanna in the highest Here, **highest** refers to God who rules from the highest heaven. Alternate translation: “Praise God, who is in the highest heaven” or “Praise be to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 21 10 cb4h figs-metonymy ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις 1 all the city was stirred Here, **city** refers to the people living there. Alternate translation: “many people from all over the city were stirred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 21 10 nqb2 ἐσείσθη 1 stirred “excited”
MAT 21 10 cb4h figs-metonymy ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις 1 the whole the city was stirred Here, **city** refers to the people living there. Alternate translation: “many people from all over the city were stirred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 21 10 nqb2 ἐσείσθη 1 was stirred “was excited”
MAT 21 12 q41c 0 General Information: In verse 13, Jesus quotes the prophet Isaiah to rebuke the vendors and money changers.
MAT 21 12 mc5v 0 Connecting Statement: This begins the account of Jesus entering into the temple.
MAT 21 12 y9j4 figs-explicit εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν 1 Jesus entered into the temple Jesus did not enter the actual temple. He entered the courtyard around the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 21 12 w7ac τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας 1 those who bought and sold Merchants were selling animals and other items that travelers bought to offer the proper sacrifices at the temple.
MAT 21 13 guy7 λέγει αὐτοῖς 1 He said to them “Jesus said to those who were changing money and buying and selling things”
MAT 21 12 y9j4 figs-explicit εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν 1 Jesus entered into the temple Jesus did not enter the actual **temple**. He entered the courtyard around the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 21 12 w7ac τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας 1 those who were buying and selling Merchants were **selling** animals and other items that travelers bought to offer the proper sacrifices at the temple.
MAT 21 13 guy7 λέγει αὐτοῖς 1 he says to them “Jesus said to those who were changing money and buying and selling things”
MAT 21 13 m1jl figs-activepassive γέγραπται 1 It is written This can be stated in active form. Alternate translation: “The prophets wrote long ago” or “God said long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 21 13 z8gr figs-activepassive ὁ οἶκός μου…κληθήσεται 1 My house will be called This can be stated in active form. Alternate translation: “My house will be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 21 13 z8gr figs-activepassive ὁ οἶκός μου…κληθήσεται 1 My house will be called This can be stated in active form. Alternate translation: “People should call my house” or “My house will be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 21 13 n9v8 ὁ οἶκός μου 1 My house Here, **My** refers to God and **house** refers to the temple.
MAT 21 13 bd8x figs-idiom οἶκος προσευχῆς 1 a house of prayer This is an idiom. Alternate translation: “a place where people pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 21 13 c7l3 figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 a den of robbers Jesus uses a metaphor to scold the people for buying and selling items in the temple. Alternate translation: “like a place where robbers hide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 21 14 rpp3 figs-nominaladj τυφλοὶ καὶ χωλοὶ 1 the blind and the lame These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: “those who were blind and those who were lame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 21 14 aku3 χωλοὶ 1 lame those who have an injured foot or leg that makes walking difficult
MAT 21 14 aku3 χωλοὶ 1 the lame those who have an injured foot or leg that makes walking difficult
MAT 21 15 p7x2 0 General Information: In verse 16, Jesus quotes from the Psalms to justify how the people had responded to him.
MAT 21 15 hft8 τὰ θαυμάσια 1 the marvelous things “the wonderful things” or “the miracles.” This refers to Jesus healing the blind and lame people in [Matthew 21:14](../21/14.md).
MAT 21 15 fqr9 ὡσαννὰ 1 Hosanna This word means “save us” but can also mean “praise God!” See how you translated this in [Matthew 21:9](../21/09.md).
MAT 21 15 c6k8 τῷ Υἱῷ Δαυείδ 1 the Son of David Jesus was not Davids literal son, so this may be translated as “descendant of king David.” However, “Son of David” is also a title for the Messiah, and the children were probably calling Jesus by this title. See how you translated this in [Matthew 21:9](../21/09.md).
MAT 21 15 r3bs figs-explicit ἠγανάκτησαν 1 they became very angry It is implied that they were angry because they did not believe Jesus was the Christ and they did not want other people praising him. Alternate translation: “they became very angry because people were praising him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 21 15 r3bs figs-explicit ἠγανάκτησαν 1 they became very angry It is implied that they were **angry** because they did not believe Jesus was the Christ and they did not want other people praising him. Alternate translation: “they became very angry because people were praising him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 21 16 zx4a figs-rquestion ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν? 1 Do you hear what they are saying? The chief priests and scribes ask this question to rebuke Jesus because they are angry with him. Alternate translation: “You should not allow them to say these things about you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 21 16 luy1 figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε…αἶνον? 1 But have you never read…praise? Jesus asks this question to remind the chief priests and scribes of what they have studied in the scriptures. Alternate translation: “Yes, I hear them, but you should remember what you read in the scriptures…praise.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 21 16 qa9u figs-metonymy ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον 1 Out of the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise The phrase **out of the mouths** refers to speaking. Alternate translation: “You caused little children and nursing infants to prepare to give praise to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 21 17 kag5 καταλιπὼν αὐτοὺς 1 Then he left them “Jesus left the chief priests and scribes”
MAT 21 16 luy1 figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε, ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον? 1 Have you never read, From the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise? Jesus asks this question to remind the chief priests and scribes of what they had studied in the scriptures. Alternate translation: “I hear them, but you should remember what you read in the scriptures, From the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 21 16 qa9u figs-metonymy ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον 1 From the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise **From the mouths** refers to speaking. Alternate translation: “You caused little children and nursing infants to prepare to give praise to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 21 17 kag5 καταλιπὼν αὐτοὺς 1 having left them “after Jesus left the chief priests and scribes”
MAT 21 18 l3bi 0 Connecting Statement: Jesus uses a fig tree to teach his disciples about faith and prayer.
MAT 21 18 q488 δὲ 1 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew explains that Jesus is hungry and that is why he stops at the fig tree.
MAT 21 19 h2la ἐξηράνθη 1 withered died and dried up
MAT 21 20 q81g figs-rquestion πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ? 1 How did the fig tree immediately wither away? The disciples use a question to emphasize how surprised they are. Alternate translation: “We are astonished that the fig tree has dried up so quickly!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 21 20 sk1g ἐξηράνθη 1 wither away “dry up and die”
MAT 21 20 sk1g ἐξηράνθη 1 did … wither away “did … dry up and die”
MAT 21 21 nd3y ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you “I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
MAT 21 21 mwl5 figs-doublet ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε 1 if you have faith and do not doubt Jesus expresses the same idea both positively and negatively to emphasize that this faith must be genuine. Alternate translation: “if you truly believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MAT 21 21 jf9h figs-quotations κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 you will even say to this mountain, Be taken up and thrown into the sea, You can translate this direct quotation as an indirect quotation. This can also be stated in active form. Alternate translation: “you will even be able to tell this mountain to get up and throw itself into the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 21 21 nxi3 figs-activepassive γενήσεται 1 it will be done This can be stated in active form. Alternate translation: “it will happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 21 21 mwl5 figs-doublet ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε 1 if you have faith and would not doubt Jesus expresses the same idea both positively and negatively to emphasize that this faith must be genuine. Alternate translation: “if you truly believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MAT 21 21 jf9h figs-quotations κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 you may even say to this mountain, Be taken up and be thrown into the sea You can translate this direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “you will even be able to tell this mountain to be taken up and be thrown into the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 21 21 erml figs-activepassive κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 you may even say to this mountain, Be taken up and be thrown into the sea You can translate this direct quotation as an indirect quotation. This can also be stated in active form. Alternate translation: “you will even be able to tell this mountain to get up and throw itself into the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 21 23 yi7j 0 Connecting Statement: This begins the account of the religious leaders questioning Jesus authority.
MAT 21 23 uge9 figs-explicit ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν 1 When he had come into the temple It is implied that Jesus did not enter the actual temple. He entered the courtyard around the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 21 23 uge9 figs-explicit ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν 1 when he had come into the temple It is implied that Jesus did not enter the actual **temple**. He entered the courtyard around the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 21 23 s1w6 ταῦτα 1 these things This refers to Jesus teaching and healing in the temple. It probably also refers to Jesus driving out the buyers and sellers the previous day.
MAT 21 25 dau4 0 Connecting Statement: Jesus continues to respond to the religious leaders.
MAT 21 25 k1a7 πόθεν ἦν? 1 from where did it come? “where did he get the authority to do that?”
MAT 21 25 vvt5 figs-quotesinquotes ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ? 1 If we say, From heaven, he will say to us, Why then did you not believe him? This has quotes within a quote. You could translate the direct quotations as an indirect quotations. Alternate translation: “If we say that we believe John received his authority from heaven, then Jesus will ask us why we did not believe John.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 21 25 k1a7 πόθεν ἦν? 1 from where was it? “where did he get the authority to do that?”
MAT 21 25 vvt5 figs-quotesinquotes ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ? 1 If we would say, From heaven, he will say to us, Why then did you not believe him? This has quotes within a quote. You could translate the direct quotations as an indirect quotations. Alternate translation: “If we say that we believe John received his authority from heaven, then Jesus will ask us why we did not believe John.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MAT 21 25 xx3b figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 From heaven Here, **heaven** refers to God. Alternate translation: “from God in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 21 25 jmg7 figs-rquestion διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ? 1 Why then did you not believe him? The religious leaders know that Jesus could scold them with this rhetorical question. Alternate translation: “Then you should have believed John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 21 26 zxn4 figs-quotesinquotes ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, 1 But if we say, From men, This is a quote within a quote. You could translate the direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “But if we say that we believe John received his authority from men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 21 26 zxn4 figs-quotesinquotes ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, 1 But if we would say, From men, This is a quote within a quote. You could translate the direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “But if we say that we believe John received his authority from men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MAT 21 26 vn6j φοβούμεθα τὸν ὄχλον 1 we fear the crowd “we fear what the crowd would think or even do to us”
MAT 21 26 q1r1 πάντες…ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην 1 they all regard John as a prophet “they believe John is a prophet”
MAT 21 28 u56n figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus tells a parable about two sons to rebuke the religious leaders and to illustrate their unbelief. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 21 28 iem2 figs-rquestion τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ 1 But what do you think? Jesus uses a question to challenge the religious leaders to think deeply about the parable he will tell them. Alternate translation: “Tell me what you think about what I am about to tell you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 21 29 b96z figs-metaphor μεταμεληθεὶς 1 he changed his mind This refers to the son reconsidering his thoughts and deciding to act differently from how he had said he would act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 21 31 hl72 λέγουσιν 1 They said “The chief priests and elders said”
MAT 21 31 au13 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus said to them “Jesus said to the chief priests and elders”
MAT 21 28 iem2 figs-rquestion τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ? 1 But what do you think? Jesus uses a question to challenge the religious leaders to think deeply about the parable he will tell them. Alternate translation: “Tell me what you think about what I am about to tell you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 21 29 b96z figs-metaphor μεταμεληθεὶς 1 having changed his mind This refers to the son reconsidering his thoughts and deciding to act differently from how he had said he would act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 21 31 hl72 λέγουσιν 1 They say “The chief priests and elders said”
MAT 21 31 au13 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus says to them “Jesus said to the chief priests and elders”
MAT 21 31 er5s ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you “I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
MAT 21 31 ec9f figs-metonymy οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ 1 the tax collectors and the prostitutes will enter into the kingdom of God before you Here, **kingdom of God** refers to Gods rule as king. Alternate translation: “when God establishes his rule on earth, he will agree to bless the tax collectors and prostitutes by ruling over them before he agrees to do that for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 21 31 pd34 προάγουσιν ὑμᾶς 1 will enter…before you Possible meanings are (1) God will accept the tax collectors and prostitutes sooner than he will accept the Jewish religious leaders, or (2) God will accept the tax collectors and prostitutes instead of the Jewish religious leaders.
MAT 21 31 pd34 προάγουσιν ὑμᾶς 1 enter before you Possible meanings are (1) God will accept the tax collectors and prostitutes sooner than he will accept the Jewish religious leaders, or (2) God will accept the tax collectors and prostitutes instead of the Jewish religious leaders.
MAT 21 32 a8z8 figs-you ἦλθεν…Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς 1 John came to you Here, **you** is plural and refers to all the people of Israel not just the religious leaders. Alternate translation: “John came to the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 21 32 n2ve figs-idiom ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης 1 in the way of righteousness This is an idiom that means John showed the people the right way to live. Alternate translation: “and told you the way God wants you to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 21 32 c5t4 figs-you οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 you did not believe him Here, **you** is plural and refers to the religious leaders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 21 33 nn9y figs-parables 0 Connecting Statement: To rebuke the religious leaders and illustrate their unbelief, Jesus tells a parable about rebellious servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 21 33 sx2y οἰκοδεσπότης 1 a landowner “a person who owned a piece of property”
MAT 21 33 v39u φραγμὸν 1 a hedge “a wall” or “a fence”
MAT 21 33 v39u φραγμὸν 1 a hedge “a wall” or “a fence made of bushes
MAT 21 33 lg79 ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν 1 dug a winepress in it “dug a hole in the vineyard in which to press the grapes”
MAT 21 33 eu7x ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 rented it out to vine growers The owner still owned the vineyard, but he allowed the vine growers to take care of it. When the grapes became ripe, they were to give some of them to the owner and keep the rest.
MAT 21 33 vp8k γεωργοῖς 1 vine growers These were people who knew how to take care of vines and grapes.
MAT 21 33 eu7x ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 rented it out to vine growers The owner still owned the vineyard, but he allowed the **vine growers** to take care of it. When the grapes became ripe, they were to give some of them to the owner and keep the rest.
MAT 21 33 vp8k γεωργοῖς 1 to vine growers These were people who knew how to take care of vines and grapes.
MAT 21 35 hn3c figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 21 35 n1cq τοὺς δούλους αὐτοῦ 1 his servants “the landowners servants”
MAT 21 38 a55y figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 21 40 x1ll οὖν 1 Now The word **now** does not mean “at this moment,” but it is used to draw attention to the important point that follows.
MAT 21 41 ss2m λέγουσιν αὐτῷ 1 They said to him Matthew does not make clear who answered Jesus. If you need to specify an audience you can translate as “The people said to Jesus.”
MAT 21 40 x1ll grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore The word **Therefore** indicates that what follows is the result of what has happened in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MAT 21 41 ss2m λέγουσιν αὐτῷ 1 They say to him Matthew does not make clear who answered Jesus. If you need to specify an audience you can translate as “The people said to Jesus.”
MAT 21 42 z9tm 0 General Information: Jesus quotes the prophet Isaiah to show that God will honor the one whom the religious leaders reject.
MAT 21 42 x8zh 0 Connecting Statement: Here Jesus begins to explain the parable of the rebellious servants.
MAT 21 42 kk7e λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus said to them It is unclear to whom Jesus asks the following question. If you need to make “them” specific, use the same audience as you did in [Matthew 21:41](../21/41.md).
MAT 21 42 me7g figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε…ὀφθαλμοῖς ἡμῶν? 1 Did you never read…our eyes? Jesus uses a question to make his audience think deeply about what this scripture means. Alternate translation: “Think about what you have readeyes.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 21 42 mcm8 figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 The stone which the builders rejected has been made the cornerstone Jesus is quoting from the Psalms. This is a metaphor that means the religious leaders, like builders, will reject Jesus, but God will make him the most important in his kingdom, like the cornerstone in a building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 21 42 uid2 figs-activepassive ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 has become the cornerstone This can be stated in active form. Alternate translation: “has become the cornerstone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 21 42 kk7e λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus says to them It is unclear to whom Jesus asks the following question. If you need to make **them** specific, use the same audience as you did in [Matthew 21:41](../21/41.md).
MAT 21 42 me7g figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς Γραφαῖς, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας; παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν? 1 Did you never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, this has become the head of the corner. This was from the Lord, and it is marvelous in our eyes? Jesus uses a question to make his audience think deeply about what this scripture means. Alternate translation: “Think about what you have read in the scriptures, The stone which the builders rejected, this has become the head of the corner. This was from the Lord, and it is marvelous in our eyes.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 21 42 mcm8 figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 The stone which the builders rejected, this has become the head of the corner Jesus is quoting from the Psalms. This is a metaphor that means the religious leaders, like builders, will reject Jesus, but God will make him the most important in his kingdom, like the cornerstone in a building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 21 42 uid2 figs-activepassive ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 has become the head of the corner This can be stated in active form. Alternate translation: “is now the cornerstone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 21 42 b1sr παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη 1 This was from the Lord “The Lord has caused this great change”
MAT 21 42 el83 figs-metonymy ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 it is marvelous in our eyes Here, **in our eyes** refers to seeing. Alternate translation: “it is wonderful to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 21 43 s93a λέγω ὑμῖν 1 I say to you This adds emphasis to what Jesus says next.
MAT 21 43 c7pb figs-you ὑμῖν 1 to you Here, **you** is plural. Jesus was speaking to the religious leaders who had rejected him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 21 43 v89z figs-metonymy ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει 1 the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation Here, **kingdom of God** refers to Gods rule as king. This can be stated in active form. Alternate translation: “God will take his kingdom away from you and will give it to a nation” or “God will reject you and he will be king over people from other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 21 43 cm2i figs-metaphor ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς 1 that produces its fruits **Fruits** here is a metaphor for “results” or outcome.” Alternate translation: “that produces good results” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 21 44 r7up figs-metaphor ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται 1 Whoever falls on this stone will be broken to pieces Here, “this stone” is the same stone as in [Matthew 21:42](../21/42.md). This is a metaphor that means the Christ will destroy anyone who rebels against him. This can be stated in active form. Alternate translation: “The stone will break into pieces anyone who falls on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 21 44 ghz2 figs-parallelism ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν 1 But anyone on whom it falls, it will crush him. This means basically the same thing as the previous sentence. It is a metaphor that means the Christ will have the final judgment and will destroy everyone who rebels against him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 21 43 cm2i figs-metaphor ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς 1 producing its fruits Here, **fruits** is a metaphor for “results” or outcomes.” Alternate translation: “that produces good results” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 21 44 r7up figs-metaphor ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται 1 the one having fallen on this stone will be broken to pieces Here, **this stone** is the same stone as in [Matthew 21:42](../21/42.md). This is a metaphor that means the Christ will destroy anyone who rebels against him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 21 44 e7qc figs-activepassive ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται 1 the one having fallen on this stone will be broken to pieces This can be stated in active form. Alternate translation: “the stone will break into pieces anyone who falls on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 21 44 ghz2 figs-parallelism ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν 1 but on whomever it may fall, it will crush him This means basically the same thing as the previous sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 21 44 fonh figs-metaphor ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν 1 but on whomever it may fall, it will crush him This is a metaphor that means the Christ will have the final judgment and will destroy everyone who rebels against him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 21 45 gh8w 0 Connecting Statement: The religious leaders react to the parable that Jesus told.
MAT 21 45 qpy9 τὰς παραβολὰς αὐτοῦ 1 his parables “Jesus parables”
MAT 22 intro k5ze 0 # Matthew 22 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in verse 44, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Wedding Feast<br><br>In the parable of the wedding feast ([Matthew 22:1-14](./01.md)), Jesus taught that when God offers to save a person, that person needs to accept the offer. Jesus spoke of life with God as a feast that a king prepares for his son, who has just gotten married. In addition, Jesus emphasized that not everyone whom God invites will properly prepare themselves to come to the feast. God will throw these people out from the feast.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Implicit information<br><br>Speakers usually do not say things that they think their hearers already understand. When the king in the parable said, “My oxen and fattened calves have been killed” ([Matthew 22:4](../../mat/22/04.md)), he assumed that the hearers would understand that those who had killed the animals had also cooked them.<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. To the Jews, the ancestors were the masters of the descendants, but in one psalm David calls one of his descendants “Lord.” Jesus tells the Jewish leaders that this is a paradox, saying, “If David then calls the Christ Lord, how is he Davids son?” ([Matthew 22:45](../../mat/22/45.md)).

Can't render this file because it is too large.