diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 975915f72..a8c869a82 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -62,7 +62,7 @@ PHP 1 20 y78k εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου 1 wh PHP 1 21 p9b7 ἐμοὶ γὰρ 1 For to me PHP 1 21 sxt5 figs-metaphor τὸ ζῆν Χριστὸς 1 to live is Christ Ici, plaire et servir **Christ** est décrit comme le seul but de la vie de Paul. Traduction alternative : "continuer à vivre est une occasion de plaire au Christ" (Pour plus d’information, voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 1 21 n3jd figs-metaphor τὸ ἀποθανεῖν κέρδος 1 to die is gain Si le nom abstrait **gain** n'est pas clair dans votre langue, vous pouvez exprimer sa signification en utilisant une phrase verbale. Traduction alternative : " mourir, c'est aller à Christ" ou "mourir me donnerait plus de bénédictions" (Pour plus d’information, voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -PHP 1 22 a21c figs-metonymy εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί 1 Now if to live in the flesh Paul utilise le mot **chair** au sens figuré pour désigner son corps tout entier. L'expression **dans la chair** fait alors référence à la vie en tant qu'êtres physiques. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, envisagez d'utiliser un mot ou une expression différente qui fait référence à cette vie physique actuelle. Traduction alternative : "sur cette terre" ou "dans ce monde" (Pour plus d’information, voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PHP 1 22 a21c figs-synecdoche εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί 1 Now if to live in the flesh Paul utilise le mot **chair** au sens figuré pour désigner son corps tout entier. L'expression **dans la chair** fait alors référence à la vie en tant qu'êtres physiques. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, envisagez d'utiliser un mot ou une expression différente qui fait référence à cette vie physique actuelle. Traduction alternative : "sur cette terre" ou "dans ce monde" (Pour plus d’information, voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) PHP 1 22 mwl6 figs-metaphor τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου 1 this is fruitful labor for me The word **fruitful** here refers to the good results of Paul’s work. Alternate translation: “that means I will be able to work and my work will produce good results” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 1 23 tq29 figs-metaphor συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο 1 But I am hard pressed between the two Paul speaks of how hard it is for him to choose between living and dying as if two heavy objects, like rocks or logs, were pushing on him from opposite sides at the same time. Your language might prefer the objects to pull rather than push. Alternate translation: “I am under tension. I do not know if I should choose to live or to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 1 23 f7qg figs-euphemism τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι 1 having the desire to depart and to be with Christ Paul here uses **to depart** as a euphemism to show that he is not afraid of dying. Alternate translation: “I would like to die because I will go to be with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])