Fix dashes (#2055)

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2055
Co-authored-by: Robert Hunt <robh@noreply.door43.org>
Co-committed-by: Robert Hunt <robh@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
Robert Hunt 2021-09-01 00:22:00 +00:00
parent d971c445d6
commit 295064afdf
1 changed files with 10 additions and 10 deletions

View File

@ -60,10 +60,10 @@ The UTN are structured as one file per book of the bible and encoded in TSV form
The following lists each column with a brief description and example.
* `Book` - USFM book code name (e.g. `TIT`)
* `Chapter` - Chapter number (e.g. `1`)
* `Verse` - Verse number (e.g. `3`)
* `ID` - Four character **alphanumeric** string unique *within* the verse for the resource (e.g. `swi9`)
* `Book`: USFM book code name (e.g. `TIT`)
* `Chapter`: Chapter number (e.g. `1`)
* `Verse`: Verse number (e.g. `3`)
* `ID`: Four character **alphanumeric** string unique *within* the verse for the resource (e.g. `swi9`)
* This will be helpful in identifing which notes are translations of the original English tNs and which notes have been added by GLs.
* The Universal ID (UID) of a note is the combination of the `Book`, `Chapter`, `Verse`, and `ID` fields. For example, `tit/1/3/swi9`.
* This is a useful way to unambiguously refer to notes.
@ -71,26 +71,26 @@ The following lists each column with a brief description and example.
* `SupportReference`
* Normally a link to a supporting reference text or blank
* This will usually be a link to translationAcademy, like `rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor`
* `OrigQuote` - Original language quote (e.g. `ἐφανέρωσεν…τὸν λόγον αὐτοῦ`)
* `OrigQuote`: Original language quote (e.g. `ἐφανέρωσεν…τὸν λόγον αὐτοῦ`)
* Software (such as tC) should use this for determining what is highlighted rather than using the `GLQuote` field
* An ellipsis character (…) indicates that the quote is discontinuous, software should interpret this in a non-greedy manner
* `Occurrence` - Specifies which occurrence in the original language text the entry applies to.
* `Occurrence`: Specifies which occurrence in the original language text the entry applies to.
* `-1`: entry applies to every occurrence of OrigQuote in the verse
* `0`: entry does not occur in original language (for example, “Connecting Statement:”)
* `1`: entry applies to first occurrence of OrigQuote only
* `2`: entry applies to second occurrence of OrigQuote only
* etc.
* `GLQuote` (OPTIONAL) - Gateway language quote (e.g. `he revealed his word`)
* `GLQuote`: (optional) Gateway language quote (e.g. `he revealed his word`)
* Software (such as tC) should disregard this field.
* This field is a reference text for GL translators
* For certain notes, this field represents the display text for notes that do not relate to a specific word or phrase in the text. There are two such cases in the tN:
* “Connecting Statement:” and
* “General Information:”
* GL translations teams **should not translate** this column. They do need to provide a translation of the above 2 statements.
* `OccurrenceNote` - The Markdown formatted note itself. For example, `Paul speaks of Gods message as if it were an object that could be visibly shown to people. Alternate translation: “He caused me to understand his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])`
* `OccurrenceNote`: The Markdown formatted note itself. For example, `Paul speaks of Gods message as if it were an object that could be visibly shown to people. Alternate translation: “He caused me to understand his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])`
* The text should be Markdown formatted, which means the following are also acceptable:
* Plaintext - if you have no need for extra markup, just use plain text in this column
* HTML - if you prefer to use inline HTML for markup, that works because it is supported in Markdown
* Plaintextif you have no need for extra markup, just use plain text in this column
* HTMLif you prefer to use inline HTML for markup, that works because it is supported in Markdown
## Composing translationNotes