From 2927a5d5494a5b388a35990e0a3682ce493ee747 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: EdBussarde Date: Sat, 27 Aug 2022 00:19:34 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 4cf22691c..59bd5b8fe 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -4,7 +4,7 @@ PHP 1 intro kd3g 0 # Philippiens 1 : Notes générales\n\n## Structure et mis PHP 1 1 xk9z translate-names Παῦλος καὶ Τιμόθεος 1 Paul and Timothy Ce sont des noms d'hommes. (Pour plus d’information, voir : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) PHP 1 2 uuep translate-names χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace to you and peace C'est une salutation et une bénédiction courantes que Paul utilise souvent au début de ses lettres. Utilisez une forme dans votre langue qui indique clairement qu'il s'agit d'une salutation et d'une bénédiction. PHP 1 3 ntp5 ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν 1 in all my remembrance of you L’expression **dans tout mon souvenir de vous** pourrait signifier : (1) Paul remerciait Dieu chaque fois qu'il pensait aux chrétiens de Philippes. Traduction alternative : "chaque fois que je pense à vous" (2) Paul remerciait Dieu pour les bonnes choses dont il se souvenait à propos des chrétiens de Philippes. Traduction alternative : "à cause de tout ce que je me rappelle de vous". -PHP 1 5 bca2 ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον, ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν 1 Ici, **parce que** pourrait signifier : (1) l'introduction la raison de la joie de Paul. Voir la traduction de ce verset. Ou (2) la raison pour laquelle Paul rend grâce à Dieu. Traduction alternative : "Je rends grâce à Dieu à cause de votre partenariat dans l'Évangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant". +PHP 1 5 bca2 ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον, ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν 1 Ici, **parce que** pourrait se référer à : (1) la raison pour laquelle Paul rend grâce à Dieu. Traduction alternative : "Je rends grâce à Dieu à cause de votre association à l’Évangile du premier jour jusqu’à maintenant" (2), raison de la joie de Paul. PHP 1 5 yi9l translate/figs-explicit] τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 because of your fellowship in the gospel Ici, ** votre communion dans l'Évangile ** fait référence au partenariat des chrétiens philippiens avec Paul dans les diverses choses impliquées dans la propagation de l'Évangile. Si c'est plus clair dans votre langue, vous pouvez l'indiquer plus explicitement. Traduction alternative : "votre participation avec moi à l'avancement de l'Évangile" ou "votre partenariat avec moi pour travailler à la propagation de la bonne nouvelle concernant Jésus" (Pour plus d’information, voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 1 5 vi1r figs-explicit ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν 1 The phrase **from the first day** could mean: (1) It could mean the time at which the Philippian Christians first believed the gospel which Paul preached to them. See UST. (2) It could refer to the time at which Paul first preached the gospel in Philippi. Alternate translation: “from the time I first preached the gospel to you until now” If the phrase **from the first day** would be unclear in your language you could translate this phrase using option 1 or 2 or using a combination of option 1 and 2. Alternate translation: “from the time you first heard and believed the gospel I preached until now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 1 6 s1l8 figs-explicit πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο 1 having been persuaded The phrase **having been persuaded** indicates the reason that Paul thanks God. If it would be clearer in your language you can state that explicitly. Alternate translation: “The reason I thank God is because I am confident of this very thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])