Grant_Ailie-tc-create-1 (#2020)

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2020
Co-authored-by: Grant_Ailie <grant_ailie@noreply.door43.org>
Co-committed-by: Grant_Ailie <grant_ailie@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
Grant_Ailie 2021-08-19 21:55:10 +00:00
parent 0f49ccfa54
commit 26efa6b2f4
1 changed files with 5 additions and 6 deletions

View File

@ -18,8 +18,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1SA 1 5 k5i7 מָנָ֥ה אַחַ֖ת אַפָּ֑יִם 1 one portion of two faces The phrase, **one portion of two faces** could mean: (1) Elkanah gave Hannah a double portion. Alternate translation: “a double portion” (2) Elkanah gave Hannah especially desirable portions of meat. Alternate translation: “a special portion”
1SA 1 5 b7ri figs-euphemism סָגַ֥ר רַחְמָֽ⁠הּ 1 had shut her womb The phrase **shut her womb** is used figuratively to mean that Yahweh had not allowed Hannah to become pregnant. If it would be clearer in your language, you can use a phrase that would be most natural in your language. Alternative translation: “made her barren” or “prevented her from becoming pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1SA 1 5 cg80 translate-unknown מָנָ֥ה 1 portion Here, **portion** refers to the portion of meat that God let the people eat from the animal which they sacrificed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1SA 1 6 f5cg grammar-connect-logic-result<br><br> וְ⁠כִֽעֲסַ֤תָּ⁠ה צָֽרָתָ⁠הּ֙ גַּם־כַּ֔עַס בַּ⁠עֲב֖וּר הַרְּעִמָ֑⁠הּ 1 And her rival would provoke her, even with provocation in order to cause her to thunder This means that Peninnah would intentionally seek ways to humiliate and mock Hannah so that she would feel emotionally disturbed and be greatly troubled in spirit. You can translate this in a way that would be most natural in your language. Alternate translation: “And Peninnah would intentionally provoke Hannah severely, for the purpose of hurting her feelings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1SA 1 6 1tlc figs-abstractnouns וְ⁠כִֽעֲסַ֤תָּ⁠ה צָֽרָתָ⁠הּ֙ גַּם־כַּ֔עַס 1 And her rival would provoke her, even with provocation The word **provocation** is an abstract noun. If it would be more natural in your language you may translate this word using a verb phrase, adjective, or adverb. Alternate translation: “And Peninnah would intentionally provoke Hannah severely” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
1SA 1 6 mw8a צָֽרָתָ⁠הּ֙ 1 her rival Here, **her rival** refers to Hannahs rival Peninnah. It is probable that Elkanah took Peninnah as his second wife after Hannah was unable to bear children so that he could have offspring by Penninah. This would result in Hannah and Peninnah viewing each other as rivals. You can use a word or phrase that would be most natural in your language. Alternate translation: “his second wife” or “her co-wife”
1SA 1 6 f5cg grammar-connect-logic-result<br><br> וְ⁠כִֽעֲסַ֤תָּ⁠ה צָֽרָתָ⁠הּ֙ גַּם־כַּ֔עַס בַּ⁠עֲב֖וּר הַרְּעִמָ֑⁠הּ 1 And her rival would provoke her, even with provocation in order to cause her to thunder This means that Peninnah would intentionally seek ways to humiliate and mock Hannah so that she would feel emotionally disturbed and be greatly troubled in spirit. You can translate this in a way that would be most natural in your language. Alternate translation: “And Peninnah would intentionally provoke Hannah for the purpose of hurting her feelings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1SA 1 6 gq73 figs-simile הַרְּעִמָ֑⁠הּ 1 cause her to thunder The phrase **cause her to thunder** is a figurative way of saying that Peninnahs actions caused Hannah to be greatly irritated or troubled. The point of this comparison is that Peninnah would cause Hannah to be greatly bothered and disrupted in a way that is similar to the sky being disrupted to the point of thundering. You can communicate this in a way which would be most natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1SA 1 6 wy2z בְּעַ֥ד רַחְמָֽ⁠הּ 1 shut up her womb The phrase **shut up her womb** is a used figuratively to mean that Yahweh had not allowed Hannah to become pregnant. You can use a phrase that would be most natural in your language.<br>Alternative translation: “made her barren” or “prevented her from becoming pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1SA 1 7 bzk3 figs-go עֲלֹתָ⁠הּ֙ 1 she went up Here, **went up** indicates that in order to reach Shiloh, Elkanah had to travel from a lower location to a higher location because Shiloh was located in a mountainous region. See how you translated this in [1 Samuel 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
@ -48,11 +49,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1SA 1 15 qnz5 figs-idiom קְשַׁת־ר֨וּחַ֙ 1 difficult of spirit The phrase **difficult of spirit** is a Hebrew idiom. Alternative translation: “troubled of spirit” or “very unhappy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 1 15 fzi6 figs-idiom וָ⁠אֶשְׁפֹּ֥ךְ אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י 1 but I have been pouring out my soul The phrase **pouring out** refers to emptying the contents of what is inside something. Here it is used figuratively, and so the phrase **pouring out my soul** means telling Yahweh ones troubles or deepest emotions. If it would be clearer in your language, you can state this explicitly. Alternate translation: “but I have been telling my troubles” or “but I have been telling my deepest emotions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 1 15 irvy figs-idiom לִ⁠פְנֵ֥י 1 before the face of The phrase **before the face of** is a Hebrew idiom. It is used to show that something takes place in front of or in the presence of someone or something else. It is used here to show that Hannah was praying in the presence of Yahweh. Use the term or phrase in your language that would most naturally communicate that something takes place in front of someone or in the presence of someone. Alternate translation: “in the presence of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 1 16 a5rz figs-123person 0 Do not consider your servant to be Hannah speaks of herself in the second person to show her humility. It can be stated in first person. Alternate translation: “Do not consider me, your servant, to be” or “Do not consider me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1SA 1 16 lf9r figs-abstractnouns 0 I have been speaking out of the abundance of my great concern and provocation This is another way of saying that she has a “sorrowful spirit,” as in 1:15. The abstract nouns “abundance,” “concern,” and “provocation” can be translated as adjectives and verbs. Alternate translation: “I have been speaking because I am very sad, and my rival has greatly provoked me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1SA 1 16 j8n8 figs-doublet 0 concern and provocation These words both mean that Hannah is sad and annoyed because her rival has been provoking her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1SA 1 16 t7tp 0 concern Peninnah irritates and annoys her.
1SA 1 16 l6kn 0 provocation Hannah is referring to the grief and shame she feels because Peninnah is being cruel to her.
1SA 1 16 a5rz figs-123person אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔ 1 your female servant Hannah speaks of herself in the third person to show humility. If it would be clearer in your language you may use a first person pronoun here. Alternate translation: “me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1SA 1 16 wxf5 writing-politeness אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔ 1 your female servant Here, Hannah calls herself Elis **female servant** as a humble way of showing respect. Hannah was not actually Elis servant. If you have an equivalent term or phrase in your language consider using it here if it would be natural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
1SA 1 16 lf9r figs-abstractnouns מֵ⁠רֹ֥ב שִׂיחִ֛⁠י וְ⁠כַעְסִ֖⁠י 1 from the abundance of my complaint and my provocation Here, Hannah tells Eli why she is praying the way that she is. Hannah uses three abstract nouns, **abundance,** **complaint,* and **provocation.** If it would be clearer in your language you can translate these using verbs, adjectives, or adverbs. Alternate translation: “because I am very troubled, and my rival has greatly provoked me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1SA 1 17 a5u2 0 Then Eli answered Eli was the head priest residing over the tabernacle.
1SA 1 18 sl27 figs-123person 0 Let your servant find Hannah speaks of herself in the second person to show respect for Eli, the head priest. This can be stated in the first person. Alternate translation: “Let me, your servant, find” or “Let me find” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1SA 1 18 tu8x figs-metonymy 0 find favor in your eyes Here “find favor” is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Here the eyes are a metonym for sight, and seeing represents judging or deciding the value of something. Alternate translation: “evaluated me and approve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
18 1SA 1 5 k5i7 מָנָ֥ה אַחַ֖ת אַפָּ֑יִם 1 one portion of two faces The phrase, **one portion of two faces** could mean: (1) Elkanah gave Hannah a double portion. Alternate translation: “a double portion” (2) Elkanah gave Hannah especially desirable portions of meat. Alternate translation: “a special portion”
19 1SA 1 5 b7ri figs-euphemism סָגַ֥ר רַחְמָֽ⁠הּ 1 had shut her womb The phrase **shut her womb** is used figuratively to mean that Yahweh had not allowed Hannah to become pregnant. If it would be clearer in your language, you can use a phrase that would be most natural in your language. Alternative translation: “made her barren” or “prevented her from becoming pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
20 1SA 1 5 cg80 translate-unknown מָנָ֥ה 1 portion Here, **portion** refers to the portion of meat that God let the people eat from the animal which they sacrificed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
21 1SA 1 6 f5cg grammar-connect-logic-result<br><br> וְ⁠כִֽעֲסַ֤תָּ⁠ה צָֽרָתָ⁠הּ֙ גַּם־כַּ֔עַס בַּ⁠עֲב֖וּר הַרְּעִמָ֑⁠הּ 1 And her rival would provoke her, even with provocation in order to cause her to thunder This means that Peninnah would intentionally seek ways to humiliate and mock Hannah so that she would feel emotionally disturbed and be greatly troubled in spirit. You can translate this in a way that would be most natural in your language. Alternate translation: “And Peninnah would intentionally provoke Hannah severely, for the purpose of hurting her feelings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
22 1SA 1 6 1tlc figs-abstractnouns וְ⁠כִֽעֲסַ֤תָּ⁠ה צָֽרָתָ⁠הּ֙ גַּם־כַּ֔עַס 1 And her rival would provoke her, even with provocation The word **provocation** is an abstract noun. If it would be more natural in your language you may translate this word using a verb phrase, adjective, or adverb. Alternate translation: “And Peninnah would intentionally provoke Hannah severely” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
23 1SA 1 6 mw8a צָֽרָתָ⁠הּ֙ 1 her rival Here, **her rival** refers to Hannah’s rival Peninnah. It is probable that Elkanah took Peninnah as his second wife after Hannah was unable to bear children so that he could have offspring by Penninah. This would result in Hannah and Peninnah viewing each other as rivals. You can use a word or phrase that would be most natural in your language. Alternate translation: “his second wife” or “her co-wife”
1SA 1 6 f5cg grammar-connect-logic-result<br><br> וְ⁠כִֽעֲסַ֤תָּ⁠ה צָֽרָתָ⁠הּ֙ גַּם־כַּ֔עַס בַּ⁠עֲב֖וּר הַרְּעִמָ֑⁠הּ 1 And her rival would provoke her, even with provocation in order to cause her to thunder This means that Peninnah would intentionally seek ways to humiliate and mock Hannah so that she would feel emotionally disturbed and be greatly troubled in spirit. You can translate this in a way that would be most natural in your language. Alternate translation: “And Peninnah would intentionally provoke Hannah for the purpose of hurting her feelings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
24 1SA 1 6 gq73 figs-simile הַרְּעִמָ֑⁠הּ 1 cause her to thunder The phrase **cause her to thunder** is a figurative way of saying that Peninnah’s actions caused Hannah to be greatly irritated or troubled. The point of this comparison is that Peninnah would cause Hannah to be greatly bothered and disrupted in a way that is similar to the sky being disrupted to the point of thundering. You can communicate this in a way which would be most natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
25 1SA 1 6 wy2z בְּעַ֥ד רַחְמָֽ⁠הּ 1 shut up her womb The phrase **shut up her womb** is a used figuratively to mean that Yahweh had not allowed Hannah to become pregnant. You can use a phrase that would be most natural in your language.<br>Alternative translation: “made her barren” or “prevented her from becoming pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
26 1SA 1 7 bzk3 figs-go עֲלֹתָ⁠הּ֙ 1 she went up Here, **went up** indicates that in order to reach Shiloh, Elkanah had to travel from a lower location to a higher location because Shiloh was located in a mountainous region. See how you translated this in [1 Samuel 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
49 1SA 1 15 qnz5 figs-idiom קְשַׁת־ר֨וּחַ֙ 1 difficult of spirit The phrase **difficult of spirit** is a Hebrew idiom. Alternative translation: “troubled of spirit” or “very unhappy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
50 1SA 1 15 fzi6 figs-idiom וָ⁠אֶשְׁפֹּ֥ךְ אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י 1 but I have been pouring out my soul The phrase **pouring out** refers to emptying the contents of what is inside something. Here it is used figuratively, and so the phrase **pouring out my soul** means telling Yahweh one’s troubles or deepest emotions. If it would be clearer in your language, you can state this explicitly. Alternate translation: “but I have been telling my troubles” or “but I have been telling my deepest emotions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
51 1SA 1 15 irvy figs-idiom לִ⁠פְנֵ֥י 1 before the face of The phrase **before the face of** is a Hebrew idiom. It is used to show that something takes place in front of or in the presence of someone or something else. It is used here to show that Hannah was praying in the presence of Yahweh. Use the term or phrase in your language that would most naturally communicate that something takes place in front of someone or in the presence of someone. Alternate translation: “in the presence of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
52 1SA 1 16 a5rz figs-123person אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔ 0 1 Do not consider your servant to be your female servant Hannah speaks of herself in the second person to show her humility. It can be stated in first person. Alternate translation: “Do not consider me, your servant, to be” or “Do not consider me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) Hannah speaks of herself in the third person to show humility. If it would be clearer in your language you may use a first person pronoun here. Alternate translation: “me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
53 1SA 1 16 lf9r wxf5 figs-abstractnouns writing-politeness אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔ 0 1 I have been speaking out of the abundance of my great concern and provocation your female servant This is another way of saying that she has a “sorrowful spirit,” as in 1:15. The abstract nouns “abundance,” “concern,” and “provocation” can be translated as adjectives and verbs. Alternate translation: “I have been speaking because I am very sad, and my rival has greatly provoked me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Here, Hannah calls herself Eli’s **female servant** as a humble way of showing respect. Hannah was not actually Eli’s servant. If you have an equivalent term or phrase in your language consider using it here if it would be natural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
54 1SA 1 16 j8n8 lf9r figs-doublet figs-abstractnouns מֵ⁠רֹ֥ב שִׂיחִ֛⁠י וְ⁠כַעְסִ֖⁠י 0 1 concern and provocation from the abundance of my complaint and my provocation These words both mean that Hannah is sad and annoyed because her rival has been provoking her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) Here, Hannah tells Eli why she is praying the way that she is. Hannah uses three abstract nouns, **abundance,** **complaint,* and **provocation.** If it would be clearer in your language you can translate these using verbs, adjectives, or adverbs. Alternate translation: “because I am very troubled, and my rival has greatly provoked me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1SA 1 16 t7tp 0 concern Peninnah irritates and annoys her.
1SA 1 16 l6kn 0 provocation Hannah is referring to the grief and shame she feels because Peninnah is being cruel to her.
55 1SA 1 17 a5u2 0 Then Eli answered Eli was the head priest residing over the tabernacle.
56 1SA 1 18 sl27 figs-123person 0 Let your servant find Hannah speaks of herself in the second person to show respect for Eli, the head priest. This can be stated in the first person. Alternate translation: “Let me, your servant, find” or “Let me find” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
57 1SA 1 18 tu8x figs-metonymy 0 find favor in your eyes Here “find favor” is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Here the eyes are a metonym for sight, and seeing represents judging or deciding the value of something. Alternate translation: “evaluated me and approve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])