review Ex 19 (#1901)

Co-authored-by: deferredreward <deferredreward@noreply.door43.org>
Co-authored-by: Benjamin Wright <benjamin.wright@unfoldingword.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1901
Co-authored-by: Benjamin Wright <deferredreward@noreply.door43.org>
Co-committed-by: Benjamin Wright <deferredreward@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
Benjamin Wright 2021-07-07 13:15:34 +00:00
parent 5879b82797
commit 25dd52dbd5
1 changed files with 41 additions and 38 deletions

View File

@ -1419,45 +1419,48 @@ EXO 18 25 iqn8 translate-numbers שָׂרֵ֤י אֲלָפִים֙ שָׂרֵ֣
EXO 18 26 abx4 וְ⁠שָׁפְט֥וּ אֶת־הָ⁠עָ֖ם בְּ⁠כָל־עֵ֑ת 1 judged the people in normal circumstances “They judged the people most of the time” or “They judged the people in all regular circumstances”
EXO 18 26 z7j4 figs-metaphor אֶת־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠קָּשֶׁה֙ יְבִיא֣וּ⁠ן אֶל־מֹשֶׁ֔ה 1 The difficult cases they brought to Moses The author writes of telling Moses about the difficult cases as bringing him the difficult cases. Alternate translation: “They told Moses about the difficult cases” or “When there were difficult cases, they told Moses about them so that he would judge them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 18 26 ve8h הַ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠קָּטֹ֖ן 1 the small cases “easy case”
EXO 19 intro ck7e 0 # Exodus 19 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “A kingdom of priests”<br>The function of the priests was to intercede for the people. The Levites were the only priests in Israel; this is a metaphor indicating that the nation was to intercede for the world as a whole. They were also to be holy, or set apart, from the rest of the world. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>### Revealing the Law<br>The events of this chapter are concerned with preparing the people to receive the law of Moses. The people go through all of this to prepare themselves for the law, which show the great importance of this event for Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
EXO 19 1 r5tj translate-hebrewmonths 1 In the third month…on the same day This means they arrived at the wilderness on the first day of the month just as they left Egypt on the first day of the month. The first day of the third month on the Hebrew calendar is near the middle of May on Western calendars. Alternate translation: “In the third month…on the first day of the month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 19 1 xw7p 1 had gone out from “had left”
EXO 19 2 nk51 translate-names 1 Rephidim This is an area on the edge of the wilderness of Sinai where the people of Israel had been camping. See how you translated this name in [Exodus 17:1](../17/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 19 3 s2qt figs-metonymy 1 the house of Jacob The word “house” here represents Jacobs family and descendants. Alternate translation: “the descendants of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 19 3 f4qw 1 the house of Jacob, the people of Israel The phrase “the people of Israel” explains what “the house of Jacob” means.
EXO 19 4 z9i6 figs-you 1 You have seen The word **you** here refers to the Israelites. Yahweh is telling Moses what to tell the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
EXO 19 4 b7ph figs-metaphor 1 I carried you on eagles wings God speaks of caring for his people while they traveled as if he were an eagle and carried them on his wings. Alternate translation: “I helped you travel like an eagle that carries her babies on her wings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 19 intro ck7e 0 # Exodus 19 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “A kingdom of priests”<br>The function of the priests was to intercede for the people. The Levites were the only priests in Israel; this is a metaphor indicating that the nation was to intercede for the world as a whole. They were also to be holy, or set apart, from the rest of the world. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>### Revealing the Law<br>The events of this chapter are concerned with preparing the people to receive the law of Moses. The people go through all of this to prepare themselves for the law, which shows the great importance of this event for Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br><br>### Boundaries between Yahweh and the people<br>Moses is told to make the people holy in preparation for meeting Yahweh, then boundaries are set up to keep the people separate from Yahweh, then the priests are told to make themselves holy. The theme of a holy separation is beginning to be developed that will become much of the law code.
EXO 19 1 r5tj translate-hebrewmonths בַּ⁠חֹ֨דֶשׁ֙ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֔י…בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה 1 In the third month…on the same day This means they arrived at the wilderness on the first day of the month just as they left Egypt on the first day of the month. The first day of the third month on the Hebrew calendar is near the middle of May on Western calendars. Alternate translation: “In the third month…on the first day of the month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EXO 19 2 nk51 translate-names מֵ⁠רְפִידִ֗ים 1 Rephidim **Rephidim** is an area on the edge of the wilderness of Sinai where the people of Israel had been camping. See how you translated this name in [Exodus 17:1](../17/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 19 3 kgev figs-parallelism תֹאמַר֙ לְ⁠בֵ֣ית יַעֲקֹ֔ב וְ⁠תַגֵּ֖יד לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 the house of Jacob, the people of Israel These two phrases have exactly the same meaning. This may be for poetic effect as Yahwehs statement here through [verse 6](../19/06.md) is somewhat artfully crafted. You may need to use a strategy other than parallelism to achieve a similar poetic effect in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EXO 19 4 z9i6 figs-you אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם 1 You have seen The word **you** here refers to the Israelites. Yahweh is telling Moses what to tell the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
EXO 19 4 l1do figs-quotemarks 1 You have seen A second-level direct quotation begins with this verse and continues until the middle of [verse 6](../19/06.md). It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 19 4 b7ph figs-metaphor וָ⁠אֶשָּׂ֤א אֶתְ⁠כֶם֙ עַל־כַּנְפֵ֣י נְשָׁרִ֔ים 1 I carried you on eagles wings God speaks of caring for his people while they traveled as if he were an eagle and carried them on his wings. Alternate translation: “I helped you travel like an eagle that carries her babies on her wings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 19 5 th35 1 obediently listen to my voice Obediently can be expressed as a verb. Alternate translation: “listen to my voice and obey me”
EXO 19 5 c767 figs-metonymy 1 my voice Gods voice represents what he says. Alternate translation: “what I say” or “my words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 19 5 fh8e 1 keep my covenant “do what my covenant requires you to do”
EXO 19 5 ifv6 1 special possession “treasure”
EXO 19 6 gm9s figs-metaphor 1 a kingdom of priests God speaks of his people as if they were priests. Alternate translation: “a kingdom of people who are like priests” or “a kingdom of people who do what priests do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 19 7 c5tq figs-metaphor 1 set before them all these words The author writes of Moses telling people things as if he were setting the words before them. AT “told them all these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 19 7 zqk1 1 all these words that Yahweh had commanded him “all that Yahweh had commanded him”
EXO 19 8 ljf5 figs-go 1 Moses came to report Where Moses went can be stated explicitly. Alternate translation: “Moses went back up the mountain to report” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 19 8 rwx6 figs-metonymy 1 the peoples words The word “words” refers to what the people said. Alternate translation: “what the people said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 19 10 ie7y 1 you must set them apart to me This probably means “tell them to dedicate themselves to me” or “tell them to purify themselves for me.”
EXO 19 10 j891 1 their garments “their clothes” or “what they are wearing”
EXO 19 11 d6tm figs-you 1 Be ready This was a command to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
EXO 19 12 lg7u 1 General Information: Yahweh continues speaking to Moses.
EXO 19 12 d48p 1 set boundaries “make a boundary.” This was either a mark or some kind of barrier.
EXO 19 12 kis1 figs-activepassive 1 Whoever touches the mountain will surely be put to death This can be stated with an active form. Alternate translation: “You must surely put to death any person who touches the mountain” or “You must surely kill anyone who touches the mountain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 19 12 ibe7 1 Whoever touches “Any person who touches” or “Anyone who touches”
EXO 19 13 l9ak 1 such a person “a person who does that” or “a person who touches the mountain”
EXO 19 13 k35k figs-activepassive 1 he must certainly be stoned or shot This can be stated in active form. Alternate translation: “you must certainly stone or shoot him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 19 13 vw19 1 shot This refers to being killed by someone who shoots arrows from a bow or stones from a slingshot.
EXO 19 13 ng41 1 a long blast “a long, loud sound”
EXO 19 15 bw2p figs-euphemism 1 do not go near your wives This is a polite way of talking about sleeping with their wives. Alternate translation: “do not sleep with your wives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
EXO 19 16 fvt8 1 All the people…trembled “All the people…shook with fear”
EXO 19 18 m1b5 1 Yahweh descended “Yahweh came down”
EXO 19 18 a8p7 1 like the smoke of a furnace This shows that it was a very large amount of smoke. Alternate translation: “like the smoke from a very large fire”
EXO 19 18 np1s translate-unknown 1 furnace an oven that can be made extremely hot (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 19 19 m8ae 1 grew louder and louder “continued to become louder and louder”
EXO 19 19 f5e6 figs-metonymy 1 in a voice The word “voice” here refers to a sound that God made. Possible meanings are (1) “by speaking loudly like thunder” or (2) “by speaking” or (3) “by causing thunder to sound” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 19 20 v7mh 1 he summoned Moses “he commanded Moses to come up”
EXO 19 21 d2qm figs-metaphor 1 not to break through God spoke about walking past the boundary as if they might break down a barrier and walk through it. See how you translated “set bounds” in [Exodus 19:12](../19/12.md). Alternate translation: “not to go beyond the boundary” or “not to go through the barrier”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 19 24 w8lx 1 get down “go down”
EXO 19 24 bk6p figs-metaphor 1 break through the barrier God spoke about walking past the boundary as if they might break down a barrier and walk through it. See how you translated a similar phrase in [Exodus 19:21](../19/21.md). Alternate translation: “go beyond the boundary” or “go through the barrier” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 19 5 c767 figs-metonymy בְּ⁠קֹלִ֔⁠י 1 my voice Gods voice represents what he says. Alternate translation: “to what I say” or “to my words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 19 5 fh8e וּ⁠שְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־בְּרִיתִ֑⁠י 1 keep my covenant “and do what my covenant requires you to do”
EXO 19 5 ifv6 סְגֻלָּה֙ 1 special possession “treasure”
EXO 19 6 gm9s figs-metaphor לִ֛⁠י מַמְלֶ֥כֶת כֹּהֲנִ֖ים 1 a kingdom of priests God speaks of his people as if they were priests. Alternate translation: “my kingdom of people who are like priests” or “my kingdom of people who do what priests do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 19 7 c5tq figs-metaphor וַ⁠יָּ֣שֶׂם לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֗ם אֵ֚ת כָּל־הַ⁠דְּבָרִ֣ים 1 set before them all these words The author writes of Moses telling people things as if he were setting the words before them. Alternate translation: “And he told them all these words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 19 7 8t24 figs-metonymy לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֗ם 1 set before them all these words **Face** means the person. Alternate translation: “before them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 19 7 zqk1 כָּל־הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖⁠הוּ יְהוָֽה 1 all these words that Yahweh had commanded him “all that Yahweh had commanded him”
EXO 19 8 ljf5 figs-explicit וַ⁠יָּ֧שֶׁב מֹשֶׁ֛ה אֶת־דִּבְרֵ֥י הָ⁠עָ֖ם 1 Moses came to report Where Moses went can be stated explicitly. Alternate translation: “Moses went back up the mountain to report the words of the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 19 8 rwx6 figs-metonymy אֶת־דִּבְרֵ֥י הָ⁠עָ֖ם 1 the peoples words **Words** refers to what the people said. Alternate translation: “what the people said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 19 9 ih2h figs-metonymy אֶת־דִּבְרֵ֥י הָ⁠עָ֖ם 1 the peoples words **Words** refers to what the people said. Alternate translation: “what the people said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 19 10 ie7y וְ⁠קִדַּשְׁתָּ֥⁠ם 1 you must set them apart to me This may mean instruct the people, or it may mean Moses will have a role as well. Alternate translation: “and tell them to dedicate themselves to me” or “and help them to purify themselves for me”
EXO 19 11 tdg9 figs-metonymy לְ⁠עֵינֵ֥י 1 Be ready **Before the eyes** means “so they can see.” Alternate translation: see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 19 12 d48p וְ⁠הִגְבַּלְתָּ֤ 1 set boundaries The **boundary** was either a mark or some kind of barrier.
EXO 19 12 hhv5 figs-quotesinquotes לֵ⁠אמֹ֔ר הִשָּׁמְר֥וּ לָ⁠כֶ֛ם 1 set boundaries A second-level direct quotation begins with **watch**. It is not clear where this command that Moses is to give the Israelites ends. Most English translations end it in [verse 13](../19/13.md) before the last sentence. For that reason, it may be most helpful to translate the instruction as an indirect quotation. Alternate translation: “telling them to watch themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 19 12 xct0 הִשָּׁמְר֥וּ לָ⁠כֶ֛ם עֲל֥וֹת בָּ⁠הָ֖ר וּ⁠נְגֹ֣עַ בְּ⁠קָצֵ֑⁠הוּ 1 set boundaries Here, the negative command is implied from the **watch yourselves** command. Alternate translation: “Watch yourselves against climbing on the mountain or touching on its edge”
EXO 19 12 kis1 figs-activepassive ל־הַ⁠נֹּגֵ֥עַ בָּ⁠הָ֖ר מ֥וֹת יוּמָֽת׃ 1 Whoever touches the mountain will surely be put to death This can be stated with an active form. Alternate translation: “You must surely put to death any person who touches the mountain” or “You must surely kill anyone who touches the mountain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 19 13 l9ak figs-metonymy בּ֜⁠וֹ 1 such a person Here, **hand** is a metonym for any part of a person. Alternate translation: “a person who does that” or “a person who touches the mountain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 19 13 k35k figs-activepassive סָק֤וֹל יִסָּקֵל֙ אוֹ־יָרֹ֣ה יִיָּרֶ֔ה 1 he must certainly be stoned or shot This can be stated in active form. Alternate translation: “you must certainly stone or shoot him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 19 13 vw19 יָרֹ֣ה יִיָּרֶ֔ה 1 shot This refers to being killed by someone who shoots arrows from a bow or stones from a slingshot.
EXO 19 13 7ufy figs-go יַעֲל֥וּ 1 shot If you translate this with come or go, consider which would be the correct perspective for your language and the text context. Yahweh is speaking, so perhaps it would be best to say “come up,” however the people will be the ones moving so maybe it should be “go up.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
EXO 19 15 bw2p figs-euphemism אַֽל־תִּגְּשׁ֖וּ אֶל־אִשָּֽׁה 1 do not go near your wives This is a polite way of talking about sexual relations. Alternate translation: “do not sleep with your wives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
EXO 19 15 z0aq אִשָּֽׁה 1 do not go near your wives This word means both “woman” and “wife.” Context dictates the correct translation. Since wife would make it a narrower command, **woman** was chosen here.
EXO 19 18 m1b5 יָרַ֥ד …יְהוָ֖ה 1 Yahweh descended “Yahweh came down”
EXO 19 18 a8p7 figs-simile כְּ⁠עֶ֣שֶׁן הַ⁠כִּבְשָׁ֔ן 1 like the smoke of a furnace This shows that it was a very large amount of smoke. Alternate translation: “like the smoke from a very large fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
EXO 19 19 m8ae הוֹלֵ֖ךְ וְ⁠חָזֵ֣ק מְאֹ֑ד 1 grew louder and louder “continued to become louder and louder”
EXO 19 19 f5e6 figs-metonymy בְ⁠קֽוֹל 1 in a voice The word **voice** here refers to a sound that God made. Possible meanings are (1) “by speaking loudly like thunder” or (2) “by speaking” or (3) “by causing thunder to sound” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 19 20 zx5p figs-go וַ⁠יֵּ֧רֶד…וַ⁠יַּ֥עַל 1 in a voice You may need to consider your languages rules for perspective regarding going or coming up or down in this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
EXO 19 21 d2qm figs-metaphor פֶּן־יֶהֶרְס֤וּ 1 not to break through God spoke about walking past the boundary as if they might break down a barrier and walk through it. See how you translated “set bounds” in [Exodus 19:12](../19/12.md). Alternate translation: “not to go beyond the boundary” or “not to go through the barrier”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 19 21 oht2 figs-euphemism וְ⁠נָפַ֥ל 1 not to break through **Fall** is a euphemism for dying. Alternate translation: see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
EXO 19 22 pq8j figs-metaphor יִפְרֹ֥ץ בָּ⁠הֶ֖ם יְהוָֽה 1 not to break through Yahwehs anger and judgement are pictured as something that will burst through a boundary. Alternate translation: “Yahweh kills them in anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 19 23 3duo figs-quotesinquotes בָּ֨⁠נוּ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר הַגְבֵּ֥ל אֶת־הָ⁠הָ֖ר וְ⁠קִדַּשְׁתּֽ⁠וֹ 1 not to break through This quoted command could be translated as an indirect quotation. Alternate translation: “us to set boundaries on the mountain to keep it separate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 19 24 w8lx לֶךְ־רֵ֔ד 1 get down “go down”
EXO 19 24 bk6p figs-metaphor אַל־יֶֽהֶרְס֛וּ 1 break through the barrier God spoke about walking past the boundary as if they might break down a barrier and walk through it. See how you translated a similar phrase in [Exodus 19:21](../19/21.md). Alternate translation: “must not go beyond the boundary” or “must not go through the barrier” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 19 24 p1yq figs-metaphor יִפְרָץ־בָּֽ⁠ם 1 break through the barrier Yahwehs anger and judgement are pictured as something that will burst through a boundary. See how you translated a similar phrase in [Exodus 19:22](../19/22.md). Alternate translation: “he kill them in anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 20 intro x7vt 0 # Exodus 20 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The instructions recorded in this chapter are commonly known as the “ten commandments.”<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Covenant<br>Yahwehs covenant faithfulness is now based on the covenant he made with Abraham as well as the covenant he is making with Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
EXO 20 2 qg71 1 house of slavery “place where you were slaves”
EXO 20 3 r9h3 1 You must have no other gods before me “You must not worship any other gods but me”

Can't render this file because it is too large.