Grant_Ailie-tc-create-1 (#1835)

Edit 'en_tn_17-EST.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_17-EST.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_17-EST.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_17-EST.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_17-EST.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_17-EST.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_17-EST.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_17-EST.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_17-EST.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_17-EST.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_17-EST.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_17-EST.tsv' using 'tc-create-app'

Created 'en_tn_17-EST.tsv' using 'tc-create-app'

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1835
Co-Authored-By: Grant_Ailie <grant_ailie@noreply.door43.org>
Co-Committed-By: Grant_Ailie <grant_ailie@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
Grant_Ailie 2021-06-10 18:36:58 +00:00
parent fba1b9238a
commit 25470e5ab4
1 changed files with 9 additions and 9 deletions

View File

@ -298,7 +298,7 @@ EST 2 22 dgp3 figs-idiom בְּ⁠שֵׁ֥ם מָרְדֳּכָֽי 1 in the nam
EST 2 23 abh3 grammar-connect-time-sequential וַ⁠יְבֻקַּ֤שׁ הַ⁠דָּבָר֙ וַ⁠יִּמָּצֵ֔א וַ⁠יִּתָּל֥וּ שְׁנֵי⁠הֶ֖ם עַל־עֵ֑ץ 1 Then the matter was sought out and was found out, and the two of them were hanged on a tree. This verse tells what happened next after Esther gave the information to the king. You can use a word such as “then” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EST 2 23 ld4y figs-activepassive וַ⁠יְבֻקַּ֤שׁ הַ⁠דָּבָר֙ וַ⁠יִּמָּצֵ֔א 1 Then the matter was sought out and was found out You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “Then the kings servants investigated Mordecais report and found out that it was true.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 2 23 abh4 figs-activepassive וַ⁠יִּתָּל֥וּ שְׁנֵי⁠הֶ֖ם עַל־עֵ֑ץ 1 the two of them were hanged on a tree You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the king ordered his servants to impale those two men on wooden poles” or “the king ordered his servants to hang those two men on a gallows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 2 23 y28j translate-unknown עַל־עֵ֑ץ 1 on a tree Here, **tree** could mean a live tree or anything that is made from a tree, meaning that is made of wood. This could be any kind of pole or wooden structure that would be used to suspend someone above the ground and could be used as a means of killing the person or to display the persons body after the person is dead. This might mean: (1) by hanging them from it with a rope tied around the neck, or (2) by impaling them on it, that is, by sticking a sharp point on one end of a pole through their body. You could translate this as “a wooden pole” or “a gallows.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 2 23 y28j translate-unknown עֵ֑ץ 1 on a tree This seems to refer specifically to a pole or wooden structure that would be used to suspend a person above the ground and that could be used as a means of killing him or to display his body after he was dead. This might mean: (1) by hanging him from it with a rope tied around his neck, or (2) by impaling him on it, that is, by sticking a sharp point on one end of a pole through his body. Alternate translation: “wooden structure” or <br>“wooden pole” or “gallows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 2 23 g9nh figs-activepassive וַ⁠יִּכָּתֵ֗ב 1 And it was written You can say this with an active form, and you can say who did the action. You can say, for example, “The kings scribes recorded an account of this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 2 23 abh5 figs-idiom בְּ⁠סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַ⁠יָּמִ֖ים 1 the book of the events of days This is an idiom that describes a regular record of the events in a kings reign. You could call this “the royal chronicles.” Alternate translation: “the daily record book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 2 23 abh6 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 before the face of the king Here, **face** refers figuratively to the presence of a person. The phrase means that the scribes wrote this account while King Ahasuerus was personally present. You could say that they did this in the kings presence. Alternate translation: “the king watched a scribe write this down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -572,14 +572,14 @@ EST 5 13 abw3 בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 the gate of the
EST 5 14 abw4 figs-explicit וַ⁠תֹּ֣אמֶר ל⁠וֹ֩ זֶ֨רֶשׁ אִשְׁתּ֜⁠וֹ וְ⁠כָל־אֹֽהֲבָ֗י⁠ו 1 Then…said to him The verb is feminine, so it is Zeresh who is speaking here. By mentioning the friends, it is implied that they are in agreement with what she says. If it would be clearer, you could say, “Then Hamans wife Zeresh suggested, and his friends agreed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 14 j81r וְ⁠כָל־אֹֽהֲבָ֗י⁠ו 1 with all his friends This means the friends whom Haman had invited to his home that day. Alternate translation: “his friends who were there”
EST 5 14 abw5 figs-explicit יַֽעֲשׂוּ 1 Let them make You can say who would do the action. Alternate translation: “have your servants set up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 14 i2f3 figs-metonymy עֵץ֮ 1 a tree See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow. Alternate translation: “wooden pole” or “gallows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 5 14 i2f3 translate-unknown עֵץ֮ 1 a tree See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow. <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 5 14 k8zd translate-bdistance גָּבֹ֣הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּה֒ 1 50 cubits high You can convert this to a modern measure if that is the style of translation that you are using. Alternate translation: “seventy-five feet high” or “twenty-five meters high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EST 5 14 hiui figs-explicit אֱמֹ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ וְ⁠יִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔י⁠ו 1 If it is clearer in your language, you can make explicit what Haman would say to the king. Alternate translation: “speak to the king and tell him that you would like to hang Mordecai on it” or “tell the king that you intend to hang Mordecai on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 14 abw7 figs-explicit וְ⁠יִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔י⁠ו 1 say to the king, and let them hang Mordecai on it If it is clearer in your language, you can make explicit who does the action. Probably, Hamans servants would carry out the action. But since it would happen under Hamans orders and perhaps under his supervision, you could also describe him as the one who does the action if that would be natural in your language. Alternate translation: “and have your servants hang Mordecai on it” or “and hang Mordecai on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 14 abw8 grammar-connect-logic-result וּ⁠בֹֽא…אֶל הַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה שָׂמֵ֑חַ 1 Then go…to the banquet joyful **Then** indicates more than a time sequence here. Zeresh and the friends are saying what the result would be. Alternate translation: “after he is dead, you will be able to go to the banquet … in a good mood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 5 14 bbs9 figs-metonymy וַ⁠יִּיטַ֧ב הַ⁠דָּבָ֛ר לִ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן 1 And the word was good before the face of Haman The **word** was the suggestion that Zeresh and the friends made. Here, **face** figuratively represents Haman himself by something associated with him, his face, which showed what he was thinking and feeling. Alternate translation: “Haman decided that he liked this idea” or “that suggestion pleased Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 5 14 i8is וַ⁠יַּ֥עַשׂ הָ⁠עֵֽץ 1 and he made the tree Haman most likely did not do this personally. He ordered it to be done. Alternate translation: “he gave his servants orders to set up the pole” or “he told his servants to construct the gallows”
EST 5 14 j83r translate-unknown הָ⁠עֵֽץ 1 the tree You should translate this the same way you did earlier in the verse, “the pole” or “the gallows.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 5 14 j83r translate-unknown הָ⁠עֵֽץ 1 the tree See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 6 intro i9x7 0 # Esther 06 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter continues the story of Hamans fall.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Approaching the king<br>It was not possible for a person to easily approach the king. Normally, access to him was very limited. There are several events in this chapter which show the layers of protection surrounding the king.
EST 6 1 j85r writing-newevent בַּ⁠לַּ֣יְלָה הַ⁠ה֔וּא 1 That night This introduces a new event in the story. Use a natural way of introducing a new event in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EST 6 1 abw9 figs-personification נָדְדָ֖ה שְׁנַ֣ת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 the sleep of the king fled away Here, **sleep** is spoken of as if it were a living thing that could flee away. Alternate translation: “the king could not sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -605,7 +605,7 @@ EST 6 4 j91r grammar-connect-time-background וְ⁠הָמָ֣ן בָּ֗א לַ
EST 6 4 rg8t לַ⁠חֲצַ֤ר בֵּית־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַ⁠חִ֣יצוֹנָ֔ה 1 to the outer court of the house of the king Alternate translation: “the outer courtyard of the palace” This phrase is describing the first courtyard a person would come to after entering the palace from the outside.
EST 6 4 vu7p לֵ⁠אמֹ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ לִ⁠תְלוֹת֙ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֔י 1 to say to the king to hang Mordecai Alternate translation: “to tell the king that he wanted to hang Mordecai” or “to tell the king that he wanted to impale Mordecai”
EST 6 4 at53 הָ⁠עֵ֖ץ אֲשֶׁר־הֵכִ֥ין לֽ⁠וֹ 1 the tree that he had prepared for him Alternate translation: “on the pole that he had set up” or “on the gallows that he had set up for Mordecai”
EST 6 4 aby4 translate-unknown הָ⁠עֵ֖ץ 1 the tree See how you translated this term in [2:23](../02/23.md) and [5:14](../05/14.md). Review<br>the note to [2:23](../02/23.md) if that would be helpful. Alternate translation: “pole” or “gallows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 6 4 aby4 translate-unknown הָ⁠עֵ֖ץ 1 the tree See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 6 5 aby5 figs-explicit וַ⁠יֹּ֨אמְר֜וּ נַעֲרֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 And the young men of the king said It is implied that the young men went and looked, perhaps through a window or a doorway, to see who might be in the courtyard before they answered the king. You can say so if it would make the translation clearer in your language. Alternate translation: “the young men who served the king looked and saw that Haman was in the courtyard. They said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 5 j93r figs-explicit הִנֵּ֥ה 1 Behold This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation. You could also have the young men address the king directly to get his attention. Alternate translation: “O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 5 j95r יָבֽוֹא 1 Let him come Alternate translation: “he may come in”
@ -714,13 +714,13 @@ EST 7 9 j7d1 figs-metonymy אֶחָ֨ד מִן־הַ⁠סָּרִיסִ֜ים ל
EST 7 9 acc4 translate-unknown הַ⁠סָּרִיסִ֜ים לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 the eunuchs before the face of the king See how you translated this term and this phrase in [1:10](../01/10.md). Alternate translation: “the guardians who served the king personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 7 9 j7d3 הִנֵּה 1 behold **Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, it can be omitted from your translation. But consider using an expression that is natural in your language for someone to address the king directly to get his attention. For example, you could say, “O king!”
EST 7 9 acc5 גַּ֣ם…הָ⁠עֵ֣ץ אֲשֶׁר־עָשָׂ֪ה הָמָ֟ן לְֽ⁠מָרְדֳּכַ֞י…עֹמֵד֙ בְּ⁠בֵ֣ית הָמָ֔ן 1 Also…the tree that Haman made for Mordecai…is standing at the house of Haman Alternate translation:“Haman has also set up a pole [or gallows] at his house because he wants to impale [or hang] Mordecai on it”
EST 7 9 j7d5 translate-unknown הָ⁠עֵ֣ץ 1 the tree See how you translated this term in [2:23](../02/23.md), [5:14](../05/14.md), and [6:4](../06/04.md). Review the note to [2:23](../02/23.md) if that would be helpful. Alternate translation: “wooden pole” or “gallows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 7 9 j7d5 translate-unknown הָ⁠עֵ֣ץ 1 the tree See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 7 9 j7d7 figs-idiom לְֽ⁠מָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁ֧ר דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 for Mordecai, who spoke good for the king This expression means that Mordecai said something that benefitted the king. Specifically, Mordecai reported an assassination plot and saved the kings life. Alternate translation: “Mordecai, who saved the kings life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 7 9 j7d9 figs-123person דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 spoke good for the king Harbona addresses the king in the third person as a way of showing respect. Alternate translation: “saved your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 7 9 acc6 עֹמֵד֙ 1 is standing Alternate translation: “is set up”
EST 7 9 sre1 translate-bdistance גָּבֹ֖הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה 1 50 cubits high If it would be clearer in your language, you can convert this to a modern measure. See how you translated this phrase in [5:14](../05/14.md). Alternate translation: “seventy-five feet high” or “twenty-five meters high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EST 7 9 acc7 figs-explicit תְּלֻ֥⁠הוּ עָלָֽי⁠ו 1 Hang him on it **Him** means Haman. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “hang [or impale] Haman on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 7 10 j8d3 translate-unknown הָ⁠עֵ֖ץ 1 the tree As in the previous verse, this refers to a wooden pole or gallows. See how you translated the term there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 7 10 j8d3 translate-unknown הָ⁠עֵ֖ץ 1 the tree See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 7 10 umd4 figs-metaphor וַ⁠חֲמַ֥ת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שָׁכָֽכָה 1 and the rage of the king subsided Here the story figuratively compares the kings anger to floodwaters, which can cause great destruction. “Subside” means for waters to drain away and for their level to go down. You could express the meaning by saying something like “Then the kings rage lessened,” or “Then the king was not so angry.” Or you could use a different metaphor that would be meaningful in your language, such as, “Then the king cooled off.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 8 intro z6j7 0 # Esther 08 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Gods protection<br>Yahweh is at work in this chapter preventing the possible destruction of the Jews. God used Esther and Mordecai to protect their people.
EST 8 1 j8d5 writing-newevent בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא 1 On that day This could mean one of three things: (1) A new series of events is now being described, but the story makes clear that they happened on the same day as the second banquet. While it must have been some time later in the day, the idea is that when Haman lost his life, and also his property, Esther gained what her enemy had lost. Alternate translation: “that same day” (2) The expression could also be an idiom that means “as of that day.” This would refer to the effective date for the transfer of Hamans property to Esther. Alternate translation: “as of that day” (3) The term “day” could also be used figuratively to mean around the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
@ -770,7 +770,7 @@ EST 8 7 j2r7 הִנֵּ֨ה 1 Behold This is a term meant to focus the attentio
EST 8 7 ace6 בֵית־הָמָ֜ן נָתַ֣תִּי לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר 1 I have given the house of Haman to Esther See the note about this expression in [8:1](../08/01.md). Alternate translation: “I have given Esther all the property that belonged to Haman” or “I have given Esther the household of Haman”
EST 8 7 h44h figs-metonymy בֵית־הָמָ֜ן 1 the house of Haman Here, **house** is a metonym meaning the entire household of Haman. Alternate translation: “the household of Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 8 7 ace7 figs-events וְ⁠אֹת⁠וֹ֙ תָּל֣וּ עַל־הָ⁠עֵ֔ץ 1 they have hanged him on the tree Alternate translation: “I had my servants impale Haman on a wooden pole” or “I had my servants hang Haman on a gallows” You can put this information first because it happened before the king gave Hamans property to Esther. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
EST 8 7 ace8 translate-unknown הָ⁠עֵ֔ץ 1 the tree See how you translated this term in [2:23](../02/23.md), [5:14](../05/14.md), [6:4](../06/04.md), [7:9](../07/09.md), and [7:10](../07/10.md). Review the note to<br>[2:23](../02/23.md) if that would be helpful. Alternate translation: “wooden pole” or “gallows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 8 7 ace8 translate-unknown הָ⁠עֵ֔ץ 1 the tree See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 8 7 j2r9 figs-idiom שָׁלַ֥ח יָד֖⁠וֹ 1 he stretched out his hand Here the expression \*\*to stretch out a hand\*\* means to cause someone physical harm with the intention of killing them. Alternate translation: “because he plotted to destroy all the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 8 8 acf0 וְ֠⁠אַתֶּם 1 So you Alternate translation: “so this is what you should do”
EST 8 8 acf1 כִּתְב֨וּ עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֜ים כַּ⁠טּ֤וֹב בְּ⁠עֵֽינֵי⁠כֶם֙ 1 write for the Jews as is good in your eyes Alternate translation: “I am giving you permission to write other letters to save your people”
@ -919,7 +919,7 @@ EST 9 13 acl4 עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ
EST 9 13 acl5 translate-symaction עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ 1 let the ten sons of Haman hang The purpose of this would not be to kill the sons, since they are already dead, but to demonstrate publicly that the enemies of the Jews had been completely defeated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 9 13 acl6 figs-explicit עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ 1 the ten sons of Haman It is implicit that since Hamans sons are already dead, what Esther is actually asking for is for their bodies to be impaled or hanged. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “the bodies of Hamans ten sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 13 nr1p translate-numbers עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי 1 ten sons Alternate translation: “10 sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EST 9 13 qyu8 translate-unknown הָ⁠עֵֽץ 1 the tree See how you translated this term in [2:23](../02/23.md) and its other occurrences. Review the explanation in the note to [2:23](../02/23.md) if that would be helpful. Alternate translation: “wooden pole” or “gallows.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 9 13 qyu8 translate-unknown הָ⁠עֵֽץ 1 the tree See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 9 14 acl7 figs-activepassive וַ⁠יֹּ֤אמֶר הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ לְ⁠הֵֽעָשׂ֣וֹת כֵּ֔ן 1 the king said for this to be done You can say this with an active form. Alternate translation: “the king granted both of Esthers requests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 9 14 acl8 figs-explicit וַ⁠תִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּ⁠שׁוּשָׁ֑ן 1 And a law was given in Susa This phrase, “in Susa,” seems to indicate that this refers to Esthers first request. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “he issued a decree allowing the Jews in Susa to fight against their enemies again the next day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 14 j47d figs-activepassive וַ⁠תִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּ⁠שׁוּשָׁ֑ן 1 And a law was given in Susa This can be stated in active form as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -999,7 +999,7 @@ EST 9 25 j128 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּלֶךְ֒ 1 before
EST 9 25 acp1 figs-explicit אָמַ֣ר עִם־הַ⁠סֵּ֔פֶר 1 he said with the letter Once again, there is much information that is implicit here. If it would be clearer in your language, you can make it explicit. Alternate translation: “the king gave Mordecai the authority to send a letter throughout the empire saying that the Jews could defend themselves against their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 25 y57b figs-idiom יָשׁ֞וּב מַחֲשַׁבְתּ֧⁠וֹ הָ⁠רָעָ֛ה אֲשֶׁר־חָשַׁ֥ב עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עַל־רֹאשׁ֑⁠וֹ 1 Let his evil plot that he plotted concerning the Jews return on his head **His**, **he**, and **him** in this sentence refer to Haman. **Return on his head** is an idiom that means that what a person was planning to do to someone else happened to that person instead. Use an idiom with that meaning in your language. Alternate translation: “the wicked plan that Haman developed against the Jews will be done to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 9 25 acp2 figs-personification וְ⁠תָל֥וּ אֹת֛⁠וֹ וְ⁠אֶת־בָּנָ֖י⁠ו עַל־הָ⁠עֵֽץ 1 and let them hang him and his sons on the tree The letter itself did not say this. The story is summarizing the events in compressed form. It is speaking of the letter as if it were a person who could take action and give commands like this, but it was the king who gave the command. Alternate translation: “the king also ordered his servants to hang [or impale] Haman on a wooden pole [or hang Haman on a gallows]. When the Jews in Susa killed his ten sons, the king had their bodies hanged [or impaled] as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EST 9 25 j129 translate-unknown הָ⁠עֵֽץ 1 the tree See how you translated this term in [2:23](../02/23.md) and its other occurrences. Review the explanation in the note to [2:23](../02/23.md) if that would be helpful. Alternate translation: “wooden pole” or “gallows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 9 25 j129 translate-unknown הָ⁠עֵֽץ 1 the tree See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 9 26 j131 grammar-connect-logic-result עַל־כֵּ֡ן 1 Therefore This introduces the reason why the Jews gave the name “Purim” to this celebration. Alternate translation: “for that reason” or “that is why” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 9 26 acp3 figs-explicit קָֽרְאוּ֩ לַ⁠יָּמִ֨ים הָ⁠אֵ֤לֶּה פוּרִים֙ 1 they called these days, “Purim” **They** means the Jews. Alternate translation: “the Jews called these days Purim, like the word Pur” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 26 c1gi translate-names פוּרִים֙ 1 Purim This is the name of the festival that commemorates the salvation of the Jewish people in ancient Persia from Hamans plot to destroy and kill all the Jews in a single day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
298 EST 2 23 abh3 grammar-connect-time-sequential וַ⁠יְבֻקַּ֤שׁ הַ⁠דָּבָר֙ וַ⁠יִּמָּצֵ֔א וַ⁠יִּתָּל֥וּ שְׁנֵי⁠הֶ֖ם עַל־עֵ֑ץ 1 Then the matter was sought out and was found out, and the two of them were hanged on a tree. This verse tells what happened next after Esther gave the information to the king. You can use a word such as “then” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
299 EST 2 23 ld4y figs-activepassive וַ⁠יְבֻקַּ֤שׁ הַ⁠דָּבָר֙ וַ⁠יִּמָּצֵ֔א 1 Then the matter was sought out and was found out You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “Then the king’s servants investigated Mordecai’s report and found out that it was true.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
300 EST 2 23 abh4 figs-activepassive וַ⁠יִּתָּל֥וּ שְׁנֵי⁠הֶ֖ם עַל־עֵ֑ץ 1 the two of them were hanged on a tree You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the king ordered his servants to impale those two men on wooden poles” or “the king ordered his servants to hang those two men on a gallows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
301 EST 2 23 y28j translate-unknown עַל־עֵ֑ץ עֵ֑ץ 1 on a tree Here, **tree** could mean a live tree or anything that is made from a tree, meaning that is made of wood. This could be any kind of pole or wooden structure that would be used to suspend someone above the ground and could be used as a means of killing the person or to display the person’s body after the person is dead. This might mean: (1) by hanging them from it with a rope tied around the neck, or (2) by impaling them on it, that is, by sticking a sharp point on one end of a pole through their body. You could translate this as “a wooden pole” or “a gallows.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) This seems to refer specifically to a pole or wooden structure that would be used to suspend a person above the ground and that could be used as a means of killing him or to display his body after he was dead. This might mean: (1) by hanging him from it with a rope tied around his neck, or (2) by impaling him on it, that is, by sticking a sharp point on one end of a pole through his body. Alternate translation: “wooden structure” or <br>“wooden pole” or “gallows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
302 EST 2 23 g9nh figs-activepassive וַ⁠יִּכָּתֵ֗ב 1 And it was written You can say this with an active form, and you can say who did the action. You can say, for example, “The king’s scribes recorded an account of this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
303 EST 2 23 abh5 figs-idiom בְּ⁠סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַ⁠יָּמִ֖ים 1 the book of the events of days This is an idiom that describes a regular record of the events in a king’s reign. You could call this “the royal chronicles.” Alternate translation: “the daily record book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
304 EST 2 23 abh6 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 before the face of the king Here, **face** refers figuratively to the presence of a person. The phrase means that the scribes wrote this account while King Ahasuerus was personally present. You could say that they did this in the king’s presence. Alternate translation: “the king watched a scribe write this down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
572 EST 5 14 abw4 figs-explicit וַ⁠תֹּ֣אמֶר ל⁠וֹ֩ זֶ֨רֶשׁ אִשְׁתּ֜⁠וֹ וְ⁠כָל־אֹֽהֲבָ֗י⁠ו 1 Then…said to him The verb is feminine, so it is Zeresh who is speaking here. By mentioning the friends, it is implied that they are in agreement with what she says. If it would be clearer, you could say, “Then Haman’s wife Zeresh suggested, and his friends agreed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
573 EST 5 14 j81r וְ⁠כָל־אֹֽהֲבָ֗י⁠ו 1 with all his friends This means the friends whom Haman had invited to his home that day. Alternate translation: “his friends who were there”
574 EST 5 14 abw5 figs-explicit יַֽעֲשׂוּ 1 Let them make You can say who would do the action. Alternate translation: “have your servants set up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
575 EST 5 14 i2f3 figs-metonymy translate-unknown עֵץ֮ 1 a tree See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow. Alternate translation: “wooden pole” or “gallows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow. <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
576 EST 5 14 k8zd translate-bdistance גָּבֹ֣הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּה֒ 1 50 cubits high You can convert this to a modern measure if that is the style of translation that you are using. Alternate translation: “seventy-five feet high” or “twenty-five meters high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
577 EST 5 14 hiui figs-explicit אֱמֹ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ וְ⁠יִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔י⁠ו 1 If it is clearer in your language, you can make explicit what Haman would say to the king. Alternate translation: “speak to the king and tell him that you would like to hang Mordecai on it” or “tell the king that you intend to hang Mordecai on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
578 EST 5 14 abw7 figs-explicit וְ⁠יִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔י⁠ו 1 say to the king, and let them hang Mordecai on it If it is clearer in your language, you can make explicit who does the action. Probably, Haman’s servants would carry out the action. But since it would happen under Haman’s orders and perhaps under his supervision, you could also describe him as the one who does the action if that would be natural in your language. Alternate translation: “and have your servants hang Mordecai on it” or “and hang Mordecai on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
579 EST 5 14 abw8 grammar-connect-logic-result וּ⁠בֹֽא…אֶל הַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה שָׂמֵ֑חַ 1 Then go…to the banquet joyful **Then** indicates more than a time sequence here. Zeresh and the friends are saying what the result would be. Alternate translation: “after he is dead, you will be able to go to the banquet … in a good mood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
580 EST 5 14 bbs9 figs-metonymy וַ⁠יִּיטַ֧ב הַ⁠דָּבָ֛ר לִ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן 1 And the word was good before the face of Haman The **word** was the suggestion that Zeresh and the friends made. Here, **face** figuratively represents Haman himself by something associated with him, his face, which showed what he was thinking and feeling. Alternate translation: “Haman decided that he liked this idea” or “that suggestion pleased Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
581 EST 5 14 i8is וַ⁠יַּ֥עַשׂ הָ⁠עֵֽץ 1 and he made the tree Haman most likely did not do this personally. He ordered it to be done. Alternate translation: “he gave his servants orders to set up the pole” or “he told his servants to construct the gallows”
582 EST 5 14 j83r translate-unknown הָ⁠עֵֽץ 1 the tree You should translate this the same way you did earlier in the verse, “the pole” or “the gallows.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
583 EST 6 intro i9x7 0 # Esther 06 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter continues the story of Haman’s fall.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Approaching the king<br>It was not possible for a person to easily approach the king. Normally, access to him was very limited. There are several events in this chapter which show the layers of protection surrounding the king.
584 EST 6 1 j85r writing-newevent בַּ⁠לַּ֣יְלָה הַ⁠ה֔וּא 1 That night This introduces a new event in the story. Use a natural way of introducing a new event in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
585 EST 6 1 abw9 figs-personification נָדְדָ֖ה שְׁנַ֣ת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 the sleep of the king fled away Here, **sleep** is spoken of as if it were a living thing that could flee away. Alternate translation: “the king could not sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
605 EST 6 4 rg8t לַ⁠חֲצַ֤ר בֵּית־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַ⁠חִ֣יצוֹנָ֔ה 1 to the outer court of the house of the king Alternate translation: “the outer courtyard of the palace” This phrase is describing the first courtyard a person would come to after entering the palace from the outside.
606 EST 6 4 vu7p לֵ⁠אמֹ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ לִ⁠תְלוֹת֙ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֔י 1 to say to the king to hang Mordecai Alternate translation: “to tell the king that he wanted to hang Mordecai” or “to tell the king that he wanted to impale Mordecai”
607 EST 6 4 at53 הָ⁠עֵ֖ץ אֲשֶׁר־הֵכִ֥ין לֽ⁠וֹ 1 the tree that he had prepared for him Alternate translation: “on the pole that he had set up” or “on the gallows that he had set up for Mordecai”
608 EST 6 4 aby4 translate-unknown הָ⁠עֵ֖ץ 1 the tree See how you translated this term in [2:23](../02/23.md) and [5:14](../05/14.md). Review<br>the note to [2:23](../02/23.md) if that would be helpful. Alternate translation: “pole” or “gallows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
609 EST 6 5 aby5 figs-explicit וַ⁠יֹּ֨אמְר֜וּ נַעֲרֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 And the young men of the king said It is implied that the young men went and looked, perhaps through a window or a doorway, to see who might be in the courtyard before they answered the king. You can say so if it would make the translation clearer in your language. Alternate translation: “the young men who served the king looked and saw that Haman was in the courtyard. They said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
610 EST 6 5 j93r figs-explicit הִנֵּ֥ה 1 Behold This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation. You could also have the young men address the king directly to get his attention. Alternate translation: “O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
611 EST 6 5 j95r יָבֽוֹא 1 Let him come Alternate translation: “he may come in”
714 EST 7 9 acc4 translate-unknown הַ⁠סָּרִיסִ֜ים לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 the eunuchs before the face of the king See how you translated this term and this phrase in [1:10](../01/10.md). Alternate translation: “the guardians who served the king personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
715 EST 7 9 j7d3 הִנֵּה 1 behold **Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, it can be omitted from your translation. But consider using an expression that is natural in your language for someone to address the king directly to get his attention. For example, you could say, “O king!”
716 EST 7 9 acc5 גַּ֣ם…הָ⁠עֵ֣ץ אֲשֶׁר־עָשָׂ֪ה הָמָ֟ן לְֽ⁠מָרְדֳּכַ֞י…עֹמֵד֙ בְּ⁠בֵ֣ית הָמָ֔ן 1 Also…the tree that Haman made for Mordecai…is standing at the house of Haman Alternate translation:“Haman has also set up a pole [or gallows] at his house because he wants to impale [or hang] Mordecai on it”
717 EST 7 9 j7d5 translate-unknown הָ⁠עֵ֣ץ 1 the tree See how you translated this term in [2:23](../02/23.md), [5:14](../05/14.md), and [6:4](../06/04.md). Review the note to [2:23](../02/23.md) if that would be helpful. Alternate translation: “wooden pole” or “gallows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
718 EST 7 9 j7d7 figs-idiom לְֽ⁠מָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁ֧ר דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 for Mordecai, who spoke good for the king This expression means that Mordecai said something that benefitted the king. Specifically, Mordecai reported an assassination plot and saved the king’s life. Alternate translation: “Mordecai, who saved the king’s life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
719 EST 7 9 j7d9 figs-123person דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 spoke good for the king Harbona addresses the king in the third person as a way of showing respect. Alternate translation: “saved your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
720 EST 7 9 acc6 עֹמֵד֙ 1 is standing Alternate translation: “is set up”
721 EST 7 9 sre1 translate-bdistance גָּבֹ֖הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה 1 50 cubits high If it would be clearer in your language, you can convert this to a modern measure. See how you translated this phrase in [5:14](../05/14.md). Alternate translation: “seventy-five feet high” or “twenty-five meters high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
722 EST 7 9 acc7 figs-explicit תְּלֻ֥⁠הוּ עָלָֽי⁠ו 1 Hang him on it **Him** means Haman. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “hang [or impale] Haman on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
723 EST 7 10 j8d3 translate-unknown הָ⁠עֵ֖ץ 1 the tree As in the previous verse, this refers to a wooden pole or gallows. See how you translated the term there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
724 EST 7 10 umd4 figs-metaphor וַ⁠חֲמַ֥ת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שָׁכָֽכָה 1 and the rage of the king subsided Here the story figuratively compares the king’s anger to floodwaters, which can cause great destruction. “Subside” means for waters to drain away and for their level to go down. You could express the meaning by saying something like “Then the king’s rage lessened,” or “Then the king was not so angry.” Or you could use a different metaphor that would be meaningful in your language, such as, “Then the king cooled off.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
725 EST 8 intro z6j7 0 # Esther 08 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### God’s protection<br>Yahweh is at work in this chapter preventing the possible destruction of the Jews. God used Esther and Mordecai to protect their people.
726 EST 8 1 j8d5 writing-newevent בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא 1 On that day This could mean one of three things: (1) A new series of events is now being described, but the story makes clear that they happened on the same day as the second banquet. While it must have been some time later in the day, the idea is that when Haman lost his life, and also his property, Esther gained what her enemy had lost. Alternate translation: “that same day” (2) The expression could also be an idiom that means “as of that day.” This would refer to the effective date for the transfer of Haman’s property to Esther. Alternate translation: “as of that day” (3) The term “day” could also be used figuratively to mean around the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
770 EST 8 7 ace6 בֵית־הָמָ֜ן נָתַ֣תִּי לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר 1 I have given the house of Haman to Esther See the note about this expression in [8:1](../08/01.md). Alternate translation: “I have given Esther all the property that belonged to Haman” or “I have given Esther the household of Haman”
771 EST 8 7 h44h figs-metonymy בֵית־הָמָ֜ן 1 the house of Haman Here, **house** is a metonym meaning the entire household of Haman. Alternate translation: “the household of Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
772 EST 8 7 ace7 figs-events וְ⁠אֹת⁠וֹ֙ תָּל֣וּ עַל־הָ⁠עֵ֔ץ 1 they have hanged him on the tree Alternate translation: “I had my servants impale Haman on a wooden pole” or “I had my servants hang Haman on a gallows” You can put this information first because it happened before the king gave Haman’s property to Esther. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
773 EST 8 7 ace8 translate-unknown הָ⁠עֵ֔ץ 1 the tree See how you translated this term in [2:23](../02/23.md), [5:14](../05/14.md), [6:4](../06/04.md), [7:9](../07/09.md), and [7:10](../07/10.md). Review the note to<br>[2:23](../02/23.md) if that would be helpful. Alternate translation: “wooden pole” or “gallows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
774 EST 8 7 j2r9 figs-idiom שָׁלַ֥ח יָד֖⁠וֹ 1 he stretched out his hand Here the expression \*\*to stretch out a hand\*\* means to cause someone physical harm with the intention of killing them. Alternate translation: “because he plotted to destroy all the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
775 EST 8 8 acf0 וְ֠⁠אַתֶּם 1 So you Alternate translation: “so this is what you should do”
776 EST 8 8 acf1 כִּתְב֨וּ עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֜ים כַּ⁠טּ֤וֹב בְּ⁠עֵֽינֵי⁠כֶם֙ 1 write for the Jews as is good in your eyes Alternate translation: “I am giving you permission to write other letters to save your people”
919 EST 9 13 acl5 translate-symaction עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ 1 let the ten sons of Haman hang The purpose of this would not be to kill the sons, since they are already dead, but to demonstrate publicly that the enemies of the Jews had been completely defeated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
920 EST 9 13 acl6 figs-explicit עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ 1 the ten sons of Haman It is implicit that since Haman’s sons are already dead, what Esther is actually asking for is for their bodies to be impaled or hanged. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “the bodies of Haman’s ten sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
921 EST 9 13 nr1p translate-numbers עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי 1 ten sons Alternate translation: “10 sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
922 EST 9 13 qyu8 translate-unknown הָ⁠עֵֽץ 1 the tree See how you translated this term in [2:23](../02/23.md) and its other occurrences. Review the explanation in the note to [2:23](../02/23.md) if that would be helpful. Alternate translation: “wooden pole” or “gallows.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
923 EST 9 14 acl7 figs-activepassive וַ⁠יֹּ֤אמֶר הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ לְ⁠הֵֽעָשׂ֣וֹת כֵּ֔ן 1 the king said for this to be done You can say this with an active form. Alternate translation: “the king granted both of Esther’s requests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
924 EST 9 14 acl8 figs-explicit וַ⁠תִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּ⁠שׁוּשָׁ֑ן 1 And a law was given in Susa This phrase, “in Susa,” seems to indicate that this refers to Esther’s first request. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “he issued a decree allowing the Jews in Susa to fight against their enemies again the next day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
925 EST 9 14 j47d figs-activepassive וַ⁠תִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּ⁠שׁוּשָׁ֑ן 1 And a law was given in Susa This can be stated in active form as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
999 EST 9 25 acp1 figs-explicit אָמַ֣ר עִם־הַ⁠סֵּ֔פֶר 1 he said with the letter Once again, there is much information that is implicit here. If it would be clearer in your language, you can make it explicit. Alternate translation: “the king gave Mordecai the authority to send a letter throughout the empire saying that the Jews could defend themselves against their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1000 EST 9 25 y57b figs-idiom יָשׁ֞וּב מַחֲשַׁבְתּ֧⁠וֹ הָ⁠רָעָ֛ה אֲשֶׁר־חָשַׁ֥ב עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עַל־רֹאשׁ֑⁠וֹ 1 Let his evil plot that he plotted concerning the Jews return on his head **His**, **he**, and **him** in this sentence refer to Haman. **Return on his head** is an idiom that means that what a person was planning to do to someone else happened to that person instead. Use an idiom with that meaning in your language. Alternate translation: “the wicked plan that Haman developed against the Jews will be done to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1001 EST 9 25 acp2 figs-personification וְ⁠תָל֥וּ אֹת֛⁠וֹ וְ⁠אֶת־בָּנָ֖י⁠ו עַל־הָ⁠עֵֽץ 1 and let them hang him and his sons on the tree The letter itself did not say this. The story is summarizing the events in compressed form. It is speaking of the letter as if it were a person who could take action and give commands like this, but it was the king who gave the command. Alternate translation: “the king also ordered his servants to hang [or impale] Haman on a wooden pole [or hang Haman on a gallows]. When the Jews in Susa killed his ten sons, the king had their bodies hanged [or impaled] as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1002 EST 9 25 j129 translate-unknown הָ⁠עֵֽץ 1 the tree See how you translated this term in [2:23](../02/23.md) and its other occurrences. Review the explanation in the note to [2:23](../02/23.md) if that would be helpful. Alternate translation: “wooden pole” or “gallows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1003 EST 9 26 j131 grammar-connect-logic-result עַל־כֵּ֡ן 1 Therefore This introduces the reason why the Jews gave the name “Purim” to this celebration. Alternate translation: “for that reason” or “that is why” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1004 EST 9 26 acp3 figs-explicit קָֽרְאוּ֩ לַ⁠יָּמִ֨ים הָ⁠אֵ֤לֶּה פוּרִים֙ 1 they called these days, “Purim” **They** means the Jews. Alternate translation: “the Jews called these days Purim, like the word Pur” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1005 EST 9 26 c1gi translate-names פוּרִים֙ 1 Purim This is the name of the festival that commemorates the salvation of the Jewish people in ancient Persia from Haman’s plot to destroy and kill all the Jews in a single day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])