diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 3f9d2a05d..e0ec1314b 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -234,7 +234,7 @@ PHP 4 10 pwh9 0 Connecting Statement: Voyez comment vous avez traduit l'expres PHP 4 11 ts2k αὐτάρκης εἶναι 1 to be content Traduction alternative : "être satisfait" ou "être heureux". PHP 4 11 ew5e ἐν οἷς εἰμι 1 in whatever I am Traduction alternative : "Je ne dis pas cela par nécessité" PHP 4 12 lgp9 figs-explicit οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν 1 I know both how to be brought low and I know how to abound Ici, l'expression **je sais** signifie "je sais par expérience" et elle fait référence à ce que Paul savait par expérience. Si cela peut aider vos lecteurs, pensez à clarifier cela dans votre traduction d'une manière ou d'une autre. Traduction alternative : "J'ai appris à la fois comment" (Pour plus d’information, voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHP 4 12 i9vp figs-parallelism χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 to being filled and to being hungry, and to abounding and to being in need These two phrases mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that he has learned how to be content in any situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PHP 4 12 i9vp figs-parallelism χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 to being filled and to being hungry, and to abounding and to being in need Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. Paul les utilise pour souligner qu'il a appris à être content dans n'importe quelle situation. (Pour plus d’information, voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) PHP 4 12 xrp3 figs-merism χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν 1 to be filled and to be hungry This phrase is a merism. Paul refers to both extremes to say that he is comfortable with any amount of food. Alternate translation: “no matter what amount of food I have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) PHP 4 12 ufv4 figs-merism περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 to abound and to be in need This phrase is a merism. Paul refers to both extremes to say that he is comfortable with any amount of possessions. Alternate translation: “no matter what amount of things I have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) PHP 4 13 z1pb πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με 1 I can do all things in him who strengthens me “I can do all things because Christ gives me strength”