Fix Esther links and whitespace (#1393)

This commit is contained in:
Robert Hunt 2020-06-09 23:09:00 +00:00 committed by Gogs
parent b903d1d1f8
commit 1af209f525
1 changed files with 80 additions and 80 deletions

View File

@ -1,6 +1,6 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
EST front intro d989 0 # Introduction to Esther<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of Esther<br><br>1. King Ahasuerus sends away his wife, the queen (1:122)<br>1. Ahasuerus chooses Esther as the new queen (2:123)<br>1. Haman plots to destroy the Jews (3:115)<br>1. Mordecai asks Esther to help her people (4:117)<br>1. Esther pleads with the king for the Jews (5:17:10)<br>1. The result of Hamans plot to destroy the Jews (8:19:16)<br>1. The Feast of Purim (9:1732)<br>1. Conclusion (10:13)<br><br>### What is the Book of Esther about?<br><br>The Book of Esther tells how a young Jewish woman named Esther became the queen of Persia. As queen, she worked to save all the Jews in the Persian Empire from being destroyed.<br><br>This book ends by telling why the Jews celebrate the festival of Purim. The name “Purim” comes from the word “pur.” It means “lots” or “dice.” Haman, the enemy of Jews, threw dice to choose when to attack and destroy the Jews. The Jews celebrate Purim to remember how Yahweh rescued his people from being destroyed.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators can use the traditional title of this book, which is “The Book of Esther” or just “Esther.” Or they can choose a clearer title, such as “The Book About Esther.”<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What was the Persian Empire?<br><br>King Cyrus the Great conquered and ruled over many kingdoms. This was in the part of the world called Persia, which is now Iran. So people named his kingdom the Persian Empire. When Cyrus conquered Babylonia in 539 B.C., he then controlled the Jews whom the Babylonians had exiled.<br><br>### Why were there Jews in Babylonia when the Persians conquered it?<br><br>In 586 B.C., the Babylonians conquered and took into exile the people of Judah. These Jews and their descendants were still in Babylon when the Persians conquered it.<br><br>### What was meant by “the laws of the Medes and Persians”?<br><br>The phrase “the laws of the Medes and Persians” is found in Esther 1:19 and Daniel 6:12. It referred to laws and decrees that could not be changed or removed once they were issued. In the book of Esther, the king made a decree that the people could attack the Jews. Later he regretted that decision but he was not able to change the decree.<br><br>The term “Medes” refers to a people group that had formed its own nation, but the Persians conquered them.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### What different levels of language are in the Book of Esther?<br><br>In the Book of Esther, people talk to each other in many different situations. There is the polite and stately talk in the Persian court and the words of royal decrees. Friends and close relatives also talk to each other. There are even the words that one uses in speaking to oneself. Translators should use all the ways their own language has to express these different situations in a way that their readers will identify and understand.<br>
EST 1 intro v1fp 0 # Esther 01 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The kings divorce<br><br>The kings advisers were afraid that husbands would lose their authority when they heard the queen had refused to come to show her beauty to the kings guests; so the advisers told him to divorce her.<br>
EST front intro d989 0 # Introduction to Esther<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of Esther<br><br>1. King Ahasuerus sends away his wife, the queen (1:122)<br>1. Ahasuerus chooses Esther as the new queen (2:123)<br>1. Haman plots to destroy the Jews (3:115)<br>1. Mordecai asks Esther to help her people (4:117)<br>1. Esther pleads with the king for the Jews (5:17:10)<br>1. The result of Hamans plot to destroy the Jews (8:19:16)<br>1. The Feast of Purim (9:1732)<br>1. Conclusion (10:13)<br><br>### What is the Book of Esther about?<br><br>The Book of Esther tells how a young Jewish woman named Esther became the queen of Persia. As queen, she worked to save all the Jews in the Persian Empire from being destroyed.<br><br>This book ends by telling why the Jews celebrate the festival of Purim. The name “Purim” comes from the word “pur.” It means “lots” or “dice.” Haman, the enemy of Jews, threw dice to choose when to attack and destroy the Jews. The Jews celebrate Purim to remember how Yahweh rescued his people from being destroyed.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators can use the traditional title of this book, which is “The Book of Esther” or just “Esther.” Or they can choose a clearer title, such as “The Book About Esther.”<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What was the Persian Empire?<br><br>King Cyrus the Great conquered and ruled over many kingdoms. This was in the part of the world called Persia, which is now Iran. So people named his kingdom the Persian Empire. When Cyrus conquered Babylonia in 539 B.C., he then controlled the Jews whom the Babylonians had exiled.<br><br>### Why were there Jews in Babylonia when the Persians conquered it?<br><br>In 586 B.C., the Babylonians conquered and took into exile the people of Judah. These Jews and their descendants were still in Babylon when the Persians conquered it.<br><br>### What was meant by “the laws of the Medes and Persians”?<br><br>The phrase “the laws of the Medes and Persians” is found in Esther 1:19 and Daniel 6:12. It referred to laws and decrees that could not be changed or removed once they were issued. In the book of Esther, the king made a decree that the people could attack the Jews. Later he regretted that decision but he was not able to change the decree.<br><br>The term “Medes” refers to a people group that had formed its own nation, but the Persians conquered them.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### What different levels of language are in the Book of Esther?<br><br>In the Book of Esther, people talk to each other in many different situations. There is the polite and stately talk in the Persian court and the words of royal decrees. Friends and close relatives also talk to each other. There are even the words that one uses in speaking to oneself. Translators should use all the ways their own language has to express these different situations in a way that their readers will identify and understand.
EST 1 intro v1fp 0 # Esther 01 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The kings divorce<br><br>The kings advisers were afraid that husbands would lose their authority when they heard the queen had refused to come to show her beauty to the kings guests; so the advisers told him to divorce her.
EST 1 1 jdr1 writing-newevent וַ⁠יְהִ֖י 1 Now it happened In the Old Testament, this is a standard way of beginning a historical story. Many languages have similar story-opening formulas, and if your language has one, you can use it. But do not use it if it would suggest that the story is not real, only made up. Alternate translation: “This account happened” (See: Introduction of a New Event) (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EST 1 1 zzz2 figs-idiom בִּ⁠ימֵ֣י אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ 1 In the days of Ahasuerus The term **day** is used figuratively here to refer to a longer period of time. You could just say “during the reign of Ahasuerus,” as UST does. But as an alternative, you could say, “in the time of Ahasuerus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 1 1 qwe1 translate-names אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ 1 Ahasuerus This is a mans name. It occurs many times in the story. Be sure to translate it consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -140,7 +140,7 @@ EST 1 22 jd41 figs-metonymy כִּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ 1 according to its
EST 1 22 jj9n לִ⁠הְי֤וֹת כָּל־אִישׁ֙ שֹׂרֵ֣ר בְּ⁠בֵית֔⁠וֹ 1 that every man should be ruling in his house This meant that that all men should have complete authority over their wives and their children.
EST 1 22 jd43 figs-metonymy כִּ⁠לְשׁ֥וֹן עַמּֽ⁠וֹ 1 speaking according to the tongue of his people Here **tongue** figuratively means the language spoken by a person or a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 1 22 agj7 figs-explicit כִּ⁠לְשׁ֥וֹן עַמּֽ⁠וֹ 1 speaking according to the tongue of his people The implication is that the husband ought to be able to give orders to his wife in his own native language and that she should understand and obey him, even if she had to learn his language to do so. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 2 intro eb4q 0 # Esther 02 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Esther becomes queen<br><br>Esther was humble and took the advice of the royal officials about how to dress for her time with the king. The king chose Esther to be the new queen.<br><br>### Mordecai warns the king against a plot<br><br>Esthers cousin, Mordecai, discovered that two men planned to kill the king. He told Esther, who then told the king. She also gave Mordecai credit for telling her.<br>
EST 2 intro eb4q 0 # Esther 02 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Esther becomes queen<br><br>Esther was humble and took the advice of the royal officials about how to dress for her time with the king. The king chose Esther to be the new queen.<br><br>### Mordecai warns the king against a plot<br><br>Esthers cousin, Mordecai, discovered that two men planned to kill the king. He told Esther, who then told the king. She also gave Mordecai credit for telling her.
EST 2 1 dpc3 writing-newevent אַחַר֙ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה 1 After these things This introduces a new event that happened some time later. You can show this with a phrase like “some time later.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EST 2 1 e4lp כְּ⁠שֹׁ֕ךְ חֲמַ֖ת הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ 1 when the rage of the king Ahasuerus subsided “when King Ahasuerus no longer felt so angry” or “became less angry”
EST 2 1 agj9 זָכַ֤ר אֶת־וַשְׁתִּי֙ 1 he remembered Vashti This means that he started to think about Vashti and he probably missed her.
@ -225,7 +225,7 @@ EST 2 11 nz1p שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר 1 the welfare of Esther “ho
EST 2 11 abd4 figs-parallelism שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּ⁠מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽ⁠הּ 1 the welfare of Esther and what was being done with her These two phrases mean similar things. The story is using the repetition to emphasize how concerned Mordecai was for Esther. You could combine them, as UST does. Alternate translation: “how Esther was doing and what was happening with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 2 12 jcj8 writing-background וּ⁠בְ⁠הַגִּ֡יעַ 1 Now when…came Verses 12 to 14 are background information about how the virgins who were gathered for the king became his concubines. These verses are not specifically about Esther, but about the women in general. Use a connecting word or a phrase such as “This is how virgins became concubines for the king” so that your readers will know that this is background information.(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EST 2 12 jd85 figs-idiom נַעֲרָ֨ה וְ⁠נַעֲרָ֜ה 1 young woman by young woman Alternate translation: “each one of the young women.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 2 12 abd5 figs-explicit וּ⁠בְ⁠הַגִּ֡יעַ תֹּר֩…לָ⁠ב֣וֹא ׀ אֶל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ 1 when the turn came…to go to the king Ahasuerus Each of these young women was going to have sexual relations with the king and, as a result, legally become one of his concubines, that is, one of his secondary wives. As the story has already explained, he would then choose one of them to become his queen and primary wife. But the king would still provide for each of the concubines for the rest of her life. They would not be free to marry anyone else. This is something that the storys original audience would have understood implicitly. You can say it explicitly if your readers need this information to understand the story: “Each young woman in the harem, one at a time, was going to have sexual relations with King Ahasuerus and become one of his concubines” or “one of his secondary wives.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-symaction]])
EST 2 12 abd5 figs-explicit וּ⁠בְ⁠הַגִּ֡יעַ תֹּר֩…לָ⁠ב֣וֹא ׀ אֶל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ 1 when the turn came…to go to the king Ahasuerus Each of these young women was going to have sexual relations with the king and, as a result, legally become one of his concubines, that is, one of his secondary wives. As the story has already explained, he would then choose one of them to become his queen and primary wife. But the king would still provide for each of the concubines for the rest of her life. They would not be free to marry anyone else. This is something that the storys original audience would have understood implicitly. You can say it explicitly if your readers need this information to understand the story: “Each young woman in the harem, one at a time, was going to have sexual relations with King Ahasuerus and become one of his concubines” or “one of his secondary wives.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 2 12 abd6 מִ⁠קֵּץ֩ הֱי֨וֹת לָ֜⁠הּ…שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֣ר חֹ֔דֶשׁ 1 it was after her 12 months This means that before her turn came, each woman received a full year of beauty treatments.
EST 2 12 p7i5 translate-unknown כְּ⁠דָ֤ת הַ⁠נָּשִׁים֙ 1 according to the law of women Here **law** probably does not mean so much a legal decree as a regimen that had been developed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 2 12 abd7 writing-background כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י מְרוּקֵי⁠הֶ֑ן 1 For thus the days of their beautification would be fulfilled This phrase indicates that the story is now going to provide background information on how these treatments were done. It means, “This is how these women would spend the time preparing to go to the king.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
@ -233,7 +233,7 @@ EST 2 12 abd8 figs-explicit שִׁשָּׁ֤ה חֳדָשִׁים֙ בְּ⁠ש
EST 2 12 abd9 בְּ⁠שֶׁ֣מֶן הַ⁠מֹּ֔ר 1 by oil of myrrh This likely means “olive oil mixed with myrrh.”
EST 2 12 zhd1 translate-unknown וּ⁠בְ⁠תַמְרוּקֵ֖י הַ⁠נָּשִֽׁים 1 and by the ointments of women This means lotions designed for women. In 2:3 and 2:9, this one specific part of the program seems to be used figuratively to mean all of it, and so in those verses it can be translated “beauty treatments.” But it should be translated with a specific term or phrase here, such as “womens lotions” or “feminine ointments,” because it is named along with oils and perfumes as one component of the treatment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 2 13 abd0 וּ⁠בָ⁠זֶ֕ה 1 Then at this “After a womans year of beauty treatments was completed”
EST 2 13 abe0 הַֽ⁠נַּעֲרָ֖ה בָּאָ֣ה אֶל־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 the young woman would go to the king This means that the young woman would go and have sexual relations with the king and thereby become one of his concubines. If your readers need this information to understand the story, you could explain that here, if you did not do so in verse 12. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-symaction]])
EST 2 13 abe0 הַֽ⁠נַּעֲרָ֖ה בָּאָ֣ה אֶל־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 the young woman would go to the king This means that the young woman would go and have sexual relations with the king and thereby become one of his concubines. If your readers need this information to understand the story, you could explain that here, if you did not do so in verse 12. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 2 13 abe1 figs-explicit כָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָ⁠הּ֙ 1 Anything that she said would be given to her “Anything” most likely refers to clothing and jewelry. This phrase probably means that a woman could take any of those that she wanted from the harem for virgins and wear them when she went to the kings palace. You could say that explicitly, for example, “A young woman could take whatever clothing and jewelry she wanted from the harem for virgins and wear them when she went to the kings palace.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 2 13 v133 figs-activepassive כָּל־אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֜ר יִנָּ֤תֵֽן לָ⁠הּ֙ 1 Anything that she said would be given to her You can say this with an active form. Alternate translation: “she could take whatever she wanted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 2 13 abe2 מִ⁠בֵּ֥ית הַ⁠נָּשִׁ֖ים 1 the house of women “the harem for virgins”
@ -308,7 +308,7 @@ EST 2 23 y28j figs-metonymy עַל־עֵ֑ץ 1 on a tree Here **tree** figurativ
EST 2 23 g9nh figs-activepassive וַ⁠יִּכָּתֵ֗ב 1 And it was written You can say this with an active form, and you can say who did the action, for example, “The kings scribes recorded an account of this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 2 23 abh5 figs-idiom בְּ⁠סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַ⁠יָּמִ֖ים 1 the book of the events of days This is an idiom that describes a regular record of the events in a kings reign. You could call this “the royal chronicles.” Alternate translation: “the daily record book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 2 23 abh6 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 before the face of the king Here **face** refers figuratively to the presence of a person. The phrase means that the scribes wrote this account while King Ahasuerus was personally present. You could say that they did this “in the kings presence.” Alternate translation: “The king watched a scribe write this down.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 3 intro zb26 0 # Esther 03 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Haman plots against the Jews<br><br>Mordecai considered prostrating himself before Haman. This would be considered to be worship. It was wrong to worship someone other than Yahweh. Because of this, he refused to do it on religious grounds. This made Haman angry so he decided to kill all the Jews in the Persian Empire.<br>
EST 3 intro zb26 0 # Esther 03 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Haman plots against the Jews<br><br>Mordecai considered prostrating himself before Haman. This would be considered to be worship. It was wrong to worship someone other than Yahweh. Because of this, he refused to do it on religious grounds. This made Haman angry so he decided to kill all the Jews in the Persian Empire.
EST 3 1 mm4c writing-newevent אַחַ֣ר׀ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה 1 After these things This introduces a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EST 3 1 abh7 grammar-connect-time-sequential אַחַ֣ר׀ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה 1 After these things This event happened some time after Esther became queen, and you can show this by using a connecting phrase such as “some time later.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EST 3 1 ir5v translate-names הָמָ֧ן 1 Haman This is a mans name. It occurs many times in the story. Be sure to translate it consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -382,7 +382,7 @@ EST 3 9 abl5 עֹשֵׂ֣י הַ⁠מְּלָאכָ֔ה 1 the doers of the work
EST 3 9 abl6 לְ⁠הָבִ֖יא אֶל־גִּנְזֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 to bring into the treasuries of the king This could mean either of two possibilities: (1) This could be indicating that when Haman says he will put the money into the hands of the officers who carry out his plan, he actually means that he will put the money in the royal treasury so that it can be paid out to them. Or, (2) Haman could be saying that all the plunder from the Jews can be brought into the royal treasuries, and that will make the king even richer.
EST 3 9 abl7 figs-123person גִּנְזֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 the treasuries of the king Haman speaks to the king in third person as a form of respect. You could also have him speak of “your royal treasuries” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 3 10 abl8 figs-explicit וַ⁠יָּ֧סַר הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖⁠וֹ מֵ⁠עַ֣ל יָד֑⁠וֹ וַֽ⁠יִּתְּנָ֗⁠הּ לְ⁠הָמָ֧ן 1 Then the king removed his signet from on his hand, and he gave it to Haman The implication is that Ahasuerus thought that Hamans suggestion was a good idea and he agreed to it. You could say that explicitly. Alternate translation: “The king agreed that this was a good idea, so.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 10 abl9 figs-symaction וַ⁠יָּ֧סַר הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖⁠וֹ מֵ⁠עַ֣ל יָד֑⁠וֹ וַֽ⁠יִּתְּנָ֗⁠הּ לְ⁠הָמָ֧ן 1 Then the king removed his signet ring from on his hand Giving the ring to Haman showed that Haman could act on the kings own authority. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “The king gave Haman the power to act on his authority to carry out the plan. To show that, he gave Haman the ring he wore that had his official seal on it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-symaction]])
EST 3 10 abl9 translate-symaction וַ⁠יָּ֧סַר הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖⁠וֹ מֵ⁠עַ֣ל יָד֑⁠וֹ וַֽ⁠יִּתְּנָ֗⁠הּ לְ⁠הָמָ֧ן 1 Then the king removed his signet ring from on his hand Giving the ring to Haman showed that Haman could act on the kings own authority. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “The king gave Haman the power to act on his authority to carry out the plan. To show that, he gave Haman the ring he wore that had his official seal on it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 3 10 c9md translate-unknown טַבַּעְתּ֖⁠וֹ 1 his signet ring This was a special ring that could be used to imprint the kings official seal on a law or decree. This ring had the kings name or mark on it. When he put a wax seal on important papers, he would press the mark onto the seal. If a paper had this mark on its seal, people would know that what was written on the paper was written with the kings authority and had to be obeyed. You could describe this as “the ring he wore that had his official seal on it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 3 10 abm0 בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָ⁠אֲגָגִ֖י 1 the son of Hammedatha the Agagite This information about Hamans identity is repeated to stress that the king giving him the signet ring was an official legal act that transferred power to him. (In the same way, legal documents today often use a persons full name and other identifying information.) If you repeat this information in your own translation, your readers should see this significance.
EST 3 10 abm1 figs-informremind צֹרֵ֥ר הַ⁠יְּהוּדִֽים 1 the adversary of the Jews This phrase gives clarifying information about Haman. It means that he had become “the enemy of the Jews.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
@ -427,7 +427,7 @@ EST 3 15 abn6 figs-synecdoche יָשְׁב֣וּ לִ⁠שְׁתּ֔וֹת 1 sa
EST 3 15 wm4u figs-explicit נָבֽוֹכָה 1 the city of Susa was in confusion The implication is that the people in Susa were very upset about what was going to happen and they did not know what to do about it. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 15 abn7 figs-metonymy וְ⁠הָ⁠עִ֥יר שׁוּשָׁ֖ן 1 but the city of Susa This does not mean the city itself, but the people who live there. This is a figure of speech in which something is called not by its own name, but by the name of something closely associated with it. So this means “everyone who lived in Susa” or “the people in Susa” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 3 15 abn8 figs-abstractnouns נָבֽוֹכָה 1 was in confusion You can translate the abstract noun “confusion” with a concrete noun phrase such as “a state of great confusion.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 4 intro z7u2 0 # Esther 04 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Mordecai warns Esther to act<br><br>Mordecai tells Esther she must beg the king for the Jews lives, even if she risks her own death.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Implicit information<br><br>There is implicit information translators may not understand. “Who knows whether you have come to this royal position for such a time as this?” This means “maybe God made you the queen so you could save the Jews.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
EST 4 intro z7u2 0 # Esther 04 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Mordecai warns Esther to act<br><br>Mordecai tells Esther she must beg the king for the Jews lives, even if she risks her own death.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Implicit information<br><br>There is implicit information translators may not understand. “Who knows whether you have come to this royal position for such a time as this?” This means “maybe God made you the queen so you could save the Jews.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 4 1 j37r writing-participants וּ⁠מָרְדֳּכַ֗י יָדַע֙ 1 Now when Mordecai knew Here the story re-introduces Mordecai as the main character in focus. Alternate translation: “When Mordecai found out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EST 4 1 nya6 כָּל־אֲשֶׁ֣ר נַעֲשָׂ֔ה 1 about all that had been done “about Hamans plan to kill all the Jews” or “about those letters”
EST 4 1 vgy8 translate-symaction וַ⁠יִּקְרַ֤ע מָרְדֳּכַי֙ אֶת־בְּגָדָ֔י⁠ו וַ⁠יִּלְבַּ֥שׁ שַׂ֖ק וָ⁠אֵ֑פֶר 1 he tore his garments and put on sackcloth and ashes These actions demonstrate extreme sadness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
@ -450,8 +450,8 @@ EST 4 4 abo9 translate-unknown וְ⁠סָרִיסֶ֨י⁠הָ֙ 1 and her eunu
EST 4 4 abp0 figs-explicit וַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לָ֔⁠הּ 1 and they told her That is, they told her that Mordecai was sitting outside the gate wearing sackcloth. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 4 4 abp1 figs-activepassive וַ⁠תִּתְחַלְחַ֥ל הַ⁠מַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד 1 even the queen was seized with extreme fear **The queen** means Esther. You can say this with an active form. Alternate translation: “Esther herself became very afraid” or “this made the queen very distressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 4 4 abp2 figs-explicit וַ⁠תִּתְחַלְחַ֥ל הַ⁠מַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד 1 even the queen was seized with extreme fear The implication is that this happened when she heard what Mordecai was doing. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “When she heard about this, Esther herself became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 4 4 y8bc figs-symaction וַ⁠תִּשְׁלַ֨ח בְּגָדִ֜ים לְ⁠הַלְבִּ֣ישׁ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֗י 1 she sent garments to clothe Mordecai and to take off his sackcloth from upon him **She** means Esther. This was a way of encouraging Mordecai to be hopeful and act publicly as if whatever situation he was worried about was not completely desperate. Alternate translation: “She sent Mordecai some good clothes to wear instead of the sackcloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-symaction]])
EST 4 4 abp3 figs-symaction וְ⁠לֹ֥א קִבֵּֽל 1 he did not accept Alternate translation: “he refused to put them on” This was Mordecais way of replying to Esther that the situation truly was desperate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-symaction]])
EST 4 4 y8bc translate-symaction וַ⁠תִּשְׁלַ֨ח בְּגָדִ֜ים לְ⁠הַלְבִּ֣ישׁ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֗י 1 she sent garments to clothe Mordecai and to take off his sackcloth from upon him **She** means Esther. This was a way of encouraging Mordecai to be hopeful and act publicly as if whatever situation he was worried about was not completely desperate. Alternate translation: “She sent Mordecai some good clothes to wear instead of the sackcloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 4 4 abp3 translate-symaction וְ⁠לֹ֥א קִבֵּֽל 1 he did not accept Alternate translation: “he refused to put them on” This was Mordecais way of replying to Esther that the situation truly was desperate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 4 5 abp4 וַ⁠תִּקְרָא֩ אֶסְתֵּ֨ר לַ⁠הֲתָ֜ךְ מִ⁠סָּרִיסֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 So Esther called for Hathak, from the eunuchs of the king “Then Esther summoned Hathak, one of the kings officials”
EST 4 5 vf4m translate-names לַ⁠הֲתָ֜ךְ 1 for Hathak This is a mans name. It occurs several times in this chapter. Be sure to translate it consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EST 4 5 lp8m writing-background מִ⁠סָּרִיסֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הֶעֱמִ֣יד לְ⁠פָנֶ֔י⁠הָ 1 from the eunuchs of the king whom he had caused to stand before her face Alternate translation: “who was one of the royal guardians whom the king had assigned to serve Esther personally.” You can put this information first because it provides background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
@ -478,7 +478,7 @@ EST 4 10 abq5 וַ⁠תֹּ֤אמֶר אֶסְתֵּר֙ לַ⁠הֲתָ֔ךְ
EST 4 11 abq6 figs-merism כָּל־עַבְדֵ֣י הַ⁠מֶּ֡לֶךְ וְ⁠עַם־מְדִינ֨וֹת הַ⁠מֶּ֜לֶךְ יֽוֹדְעִ֗ים 1 All the servants of the king and the people of the provinces of the king are knowing “All the servants of the king” refers to the royal officials in the palace. “The people of the provinces” refer to those living out in the empire. So this phrase means something like “those both near and far.” Esther is using a figure of speech to refer to something by speaking of two extreme parts of it in order to include everything in between those parts. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and say something like, “everyone in the whole empire knows.” Alternate translation: “All the king's officials and all the people in the empire know this law.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EST 4 11 abq7 כָּל־עַבְדֵ֣י הַ⁠מֶּ֡לֶךְ וְ⁠עַם־מְדִינ֨וֹת הַ⁠מֶּ֜לֶךְ יֽוֹדְעִ֗ים 1 All the servants of the king and the people of the provinces of the king are knowing Esther says this to show that there is no uncertainty about this being the law. You can put this information after the description of the law itself, if that would be clearer in your language, so that it can serve to emphasize how definite the law is that was just described.
EST 4 11 d9mh figs-merism כָּל־אִ֣ישׁ וְ⁠אִשָּׁ֡ה אֲשֶׁ֣ר 1 for any man or woman Here Esther once again refers to something figuratively by describing two parts of it. She means all of the people whom Ahasuerus rules as king. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and say something like “anyone.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EST 4 11 abq8 figs-symaction יָבֽוֹא־אֶל־הַ⁠מֶּלֶךְ֩ אֶל־הֶ⁠חָצֵ֨ר הַ⁠פְּנִימִ֜ית 1 who goes to the king, to the inner court As 5:1 makes clear, this refers to a courtyard right outside the room where King Ahasuerus sat on his throne. He could see out of the entrance to the room into the courtyard and tell if anyone came and stood there. Anyone who did that was asking to speak to the king. Alternate translation: “who goes into the inner courtyard of the palace, where the king can see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-symaction]])
EST 4 11 abq8 translate-symaction יָבֽוֹא־אֶל־הַ⁠מֶּלֶךְ֩ אֶל־הֶ⁠חָצֵ֨ר הַ⁠פְּנִימִ֜ית 1 who goes to the king, to the inner court As 5:1 makes clear, this refers to a courtyard right outside the room where King Ahasuerus sat on his throne. He could see out of the entrance to the room into the courtyard and tell if anyone came and stood there. Anyone who did that was asking to speak to the king. Alternate translation: “who goes into the inner courtyard of the palace, where the king can see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 4 11 abq9 אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יִקָּרֵ֗א 1 who has not been called “without being summoned”
EST 4 11 abr0 אַחַ֤ת דָּת⁠וֹ֙ 1 his law is one Alternate translation: “This law applies to everyone in the kingdom.” If that would be clearer in your language, you could put this after the explanation of the law itself.
EST 4 11 abr1 לְ⁠הָמִ֔ית 1 to cause to die “that person must be executed”
@ -505,7 +505,7 @@ EST 4 16 abs3 אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־כַ⁠דָּ֔ת 1 which is not accordi
EST 4 16 abs4 וְ⁠כַ⁠אֲשֶׁ֥ר אָבַ֖דְתִּי אָבָֽדְתִּי 1 and if I perish, I perish “I am prepared to do that even if it costs me my life”
EST 4 17 abs5 figs-explicit וַֽ⁠יַּעֲבֹ֖ר מָרְדֳּכָ֑י 1 So Mordecai went The implication is that Mordecai did this after Hathak brought Esthers reply back to him. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “So after Hathak told this to Mordecai, he went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 4 17 abs6 כְּ⁠כֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוְּתָ֥ה עָלָ֖י⁠ו אֶסְתֵּֽר 1 according to the whole charge that Esther had laid upon him “everything that Esther had told him to do”
EST 5 intro k5ff 0 # Esther 05 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins a section about Hamans fall (Chapters 5-7).<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Esthers respect<br>Esther approached the king with the utmost of respect. By doing this, her character became respected by the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
EST 5 intro k5ff 0 # Esther 05 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins a section about Hamans fall (Chapters 5-7).<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Esthers respect<br>Esther approached the king with the utmost of respect. By doing this, her character became respected by the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 1 j53r writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י׀ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁ֗י 1 Now it happened on the third day This introduces a new event in the story. Alternate translation: “Three days later” or “When Esther had been fasting for three days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EST 5 1 abs7 figs-abstractnouns וַ⁠תִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת 1 Esther put on royalty You can use an adjective and a concrete noun to translate the abstract noun “royalty.” Alternate translation: “Esther put on her royal robes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 5 1 abs8 figs-explicit וַ⁠תִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת 1 Esther put on royalty Its clear from the story that before she went to see the king, Esther got a banquet ready so that she could invite him and Haman to come to it right away. You can explain that here. Alternate translation, add: “Esther prepared a grand banquet and then put on her royal robes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -556,7 +556,7 @@ EST 5 8 gf9b figs-123person כִּ⁠דְבַ֥ר הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 acco
EST 5 9 abv1 וַ⁠יֵּצֵ֤א 1 And…went out “And…left the banquet”
EST 5 9 j73r figs-doublet שָׂמֵ֖חַ וְ⁠ט֣וֹב לֵ֑ב 1 joyful and good of heart The word “joyful” and the phrase “good of heart” mean the same thing. These terms are used together to show that Haman was very happy after attending Esthers banquet with King Ahasuerus. Alternate translation: “feeling very happy” [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]
EST 5 9 j75r figs-metaphor  וְ⁠ט֣וֹב לֵ֑ב 1 and good of heart Here **heart** figuratively represents the action of thinking or feeling. The phrase means that Haman felt happy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 5 9 dkg6 figs-explicit וְ⁠לֹא־קָם֙ 1 that he neither rose up Under other circumstances, officials were expected to bow low to the ground to show respect for Haman. (See 3:2.) But since Mordecai was already sitting on the ground as a sign of mourning, he would have been expected to stand up to show respect. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “Mordecai did not stand up to show respect for Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-symaction]])
EST 5 9 dkg6 figs-explicit וְ⁠לֹא־קָם֙ 1 that he neither rose up Under other circumstances, officials were expected to bow low to the ground to show respect for Haman. (See 3:2.) But since Mordecai was already sitting on the ground as a sign of mourning, he would have been expected to stand up to show respect. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “Mordecai did not stand up to show respect for Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 5 9 j77r translate-symaction וְ⁠לֹא־זָ֣ע מִמֶּ֔⁠נּוּ 1 nor trembled from him The phrase means that Mordecai was not afraid of Haman or of what Haman might do to him for refusing to show the respect that the king had commanded. Alternate translation: “or tremble fearfully in front of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 5 9 s47u figs-metaphor וַ⁠יִּמָּלֵ֥א הָמָ֛ן עַֽל־מָרְדֳּכַ֖י חֵמָֽה 1 then Haman was filled with rage on account of Mordecai Here Hamans rage is described here as something that could fill him up. See how you translated this expression in 3:5. Alternate translation: “Haman became very angry because of Mordecai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 5 10 v5nl grammar-connect-logic-contrast וַ⁠יִּתְאַפַּ֣ק הָמָ֔ן 1 But Haman restrained himself There is a contrast between this sentence and the previous one. Haman felt very much like doing one thing, but he decided it would be better to do something else. The contrast can be indicated with a phrase such as “but even though.” Alternate translation: “But even though Haman was so angry, he kept himself from losing his temper” or “Haman refused to show how angry he was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
@ -565,7 +565,7 @@ EST 5 10 abv3 וַ⁠יִּשְׁלַ֛ח וַ⁠יָּבֵ֥א 1 Then he sent
EST 5 10 bcn1 translate-names זֶ֥רֶשׁ 1 Zeresh This is a womans name. It occurs several times in this chapter and the next. Be sure to translate it consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EST 5 11 abv4 וַ⁠יְסַפֵּ֨ר 1 Then…recounted “Then…boasted”
EST 5 11 mvm5 figs-abstractnouns כְּב֥וֹד עָשְׁר֖⁠וֹ 1 the glory of his wealth “Glory” and “wealth” are both abstract nouns. Alternate translation: “Haman told them about how great his wealth was” or “Haman told them about the many great things he owned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 5 11 j79r figs-symaction וְ⁠רֹ֣ב בָּנָ֑י⁠ו 1 and the multitude of his sons Having many sons was probably seen as a mark of honor and status in Persian culture. This phrase probably means that Haman was boasting about the status he enjoyed in Persian society. Alternate translation: “how many sons he had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 11 j79r translate-symaction וְ⁠רֹ֣ב בָּנָ֑י⁠ו 1 and the multitude of his sons Having many sons was probably seen as a mark of honor and status in Persian culture. This phrase probably means that Haman was boasting about the status he enjoyed in Persian society. Alternate translation: “how many sons he had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 11 abv5 figs-gendernotations בָּנָ֑י⁠ו 1 his sons This word can sometimes be used in Hebrew to mean both male and female children. However, here it clearly refers to male children, so you should translate it that way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EST 5 11 m7fq גִּדְּל֤⁠וֹ 1 made him great “how the king had promoted him many times” or “how the king had honored him many times by giving him more important work”
EST 5 11 b7c5 figs-metaphor נִשְּׂא֔⁠וֹ עַל 1 he had lifted him over Here **lifting** is a metaphor meaning to “advance” or “promote” a person to a higher, more important position than they had previously. Alternate translation: “given him a position more important than” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-humanbehavior]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -590,7 +590,7 @@ EST 5 14 abw8 grammar-connect-logic-result וּ⁠בֹֽא…אֶל הַ⁠מּ
EST 5 14 bbs9 figs-metonymy וַ⁠יִּיטַ֧ב הַ⁠דָּבָ֛ר לִ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן 1 And the word was good before the face of Haman The **word** was the suggestion that Zeresh and the friends made. Here **face** figuratively represents Haman himself by something associated with him, his face, which showed what he was thinking and feeling. Alternate translation: “Haman decided that he liked this idea” or “That idea pleased Haman very much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonym]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 5 14 i8is וַ⁠יַּ֥עַשׂ הָ⁠עֵֽץ 1 and he made the tree Haman most likely did not do this personally. He ordered it to be done. Alternate translation: “he gave his servants orders to set up the pole” or “he told his servants to construct the gallows”
EST 5 14 j83r figs-metonymy הָ⁠עֵֽץ 1 the tree You should translate this the same way you did earlier in the verse, “the pole” or “the gallows.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-plants]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 6 intro i9x7 0 # Esther 06 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter continues the story of Hamans fall.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Approaching the king<br>It was not possible for a person to easily approach the king. Normally, access to him was very limited. There are several events in this chapter which show the layers of protection surrounding the king.<br>
EST 6 intro i9x7 0 # Esther 06 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter continues the story of Hamans fall.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Approaching the king<br>It was not possible for a person to easily approach the king. Normally, access to him was very limited. There are several events in this chapter which show the layers of protection surrounding the king.
EST 6 1 j85r writing-newevent בַּ⁠לַּ֣יְלָה הַ⁠ה֔וּא 1 That night This introduces a new event in the story. Use a natural way of introducing a new event in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EST 6 1 abw9 figs-personification נָדְדָ֖ה שְׁנַ֣ת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 the sleep of the king fled away Here **sleep** is spoken of as if it were a living thing that could flee away. Alternate translation: “the king was unable to sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EST 6 1 abx1 figs-explicit וַ⁠יֹּ֗אמֶר לְ⁠הָבִ֞יא 1 And he said to bring **He** means the king. The implication is that he told the young men who attended him to do this. Verses 3 and 5 indicate this. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. “So he told the young men who attended him to bring in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -671,7 +671,7 @@ EST 6 14 j4d1 grammar-connect-time-background עוֹדָ⁠ם֙ מְדַבְּ
EST 6 14 aca4 translate-unknown וְ⁠סָרִיסֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 when the eunuchs of the king See how you decided to translate this term in 1:10. Alternate translation: “some of the royal guardians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 6 14 aca5 וַ⁠יַּבְהִ֨לוּ֙ לְ⁠הָבִ֣יא אֶת־הָמָ֔ן 1 And they hurried to bring Haman “they wanted to bring Haman quickly”
EST 6 14 aca6 אֲשֶׁר־עָשְׂתָ֥ה אֶסְתֵּֽר 1 that Esther had made “that Esther had prepared”
EST 7 intro x4w3 0 # Esther 07 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The story of Hamans fall concludes in this chapter.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Covering Hamans face<br><br>When “the servants covered Hamans face,” they were showing that he had been condemned to be executed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]])<br>
EST 7 intro x4w3 0 # Esther 07 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The story of Hamans fall concludes in this chapter.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Covering Hamans face<br><br>When “the servants covered Hamans face,” they were showing that he had been condemned to be executed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]])
EST 7 1 n8vb figs-synecdoche וַ⁠יָּבֹ֤א הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠הָמָ֔ן לִ⁠שְׁתּ֖וֹת עִם־אֶסְתֵּ֥ר הַ⁠מַּלְכָּֽה 1 So the king came with Haman to drink with Esther the queen. Esther hosted Ahasuerus and Haman for more than just drinks. This is a figure of speech in which a part of something is used to mean the whole thing. An entire banquet is being described here by reference to one part of it, the drinks. Alternate translation: “So the king and Haman went to the second banquet that Queen Esther had prepared.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EST 7 2 xt9f translate-ordinal בַּ⁠יּ֤וֹם הַ⁠שֵּׁנִי֙ 1 on the second day Alternate translation: “at that second banquet” or “on that second day of feasting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST 7 2 s5ae  בְּ⁠מִשְׁתֵּ֣ה הַ⁠יַּ֔יִן 1 during the banquet of wine “while they were drinking wine” or “while the servants were pouring the wine and giving it to them”
@ -724,7 +724,7 @@ EST 7 8 adq6 figs-idiom הַ⁠דָּבָ֗ר יָצָא֙ מִ⁠פִּ֣י ה
EST 7 8 acc2 grammar-connect-time-background הַ⁠דָּבָ֗ר…וּ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ 1 The word was going out…when they covered the face of Haman The king spoke, and then the servants covered Hamans face. One action followed upon another. However, this happened so quickly that almost no time seemed to pass in between. You can indicate this with a phrase like “as soon as.” Alternate translation: “As soon as the king said this, they covered Hamans face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
EST 7 8 ju8q figs-explicit וּ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ 1 when they covered the face of Haman Apparently they did this because they understood that the king wanted Haman to be killed. Alternate translation: “the servants covered Hamans face as a sign that he would be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 7 8 j6d9 figs-explicit וּ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ 1 when they covered the face of Haman The implication is that some the kings servants who were present did this, and they did it because they understood that the king wanted Haman to be executed. Alternate translation: “some of his servants covered Hamans face as a sign that he would be executed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 7 8 acc3 figs-symaction וּ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ 1 when they covered the face of Haman Covering the face, in this culture as in many others, was a sign that a person had been condemned to death. Alternate translation: “some of his servants covered Hamans face as a sign that he would be executed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-symaction]])
EST 7 8 acc3 translate-symaction וּ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ 1 when they covered the face of Haman Covering the face, in this culture as in many others, was a sign that a person had been condemned to death. Alternate translation: “some of his servants covered Hamans face as a sign that he would be executed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 7 9 a7ic translate-names חַ֠רְבוֹנָה 1 Harbona This is a mans name. See how you translated it in 1:10. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EST 7 9 j7d1 bita-hq אֶחָ֨ד מִן־הַ⁠סָּרִיסִ֜ים לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 one from the eunuchs before the face of the king Here **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase means that Harbona was one of the eunuchs who served King Ahasuerus personally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 7 9 acc4 translate-unknown הַ⁠סָּרִיסִ֜ים לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 the eunuchs before the face of the king See how you translated this term and this phrase in 1:10. Alternate translation: “the guardians who served the king personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -739,7 +739,7 @@ EST 7 9 acc7 figs-explicit תְּלֻ֥⁠הוּ עָלָֽי⁠ו 1 Hang him on
EST 7 10 j8d3 figs-metonymy הָ⁠עֵ֖ץ 1 the tree As in the previous verse, this refers to a wooden pole or gallows. See how you translated the term there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-plants]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 7 10 acc8 הֵכִ֣ין 1 he had prepared “he had set up”
EST 7 10 umd4 figs-metaphor וַ⁠חֲמַ֥ת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שָׁכָֽכָה 1 and the rage of the king subsided Here the story figuratively compares the kings anger to floodwaters, which can cause great destruction. “Subside” means for waters to drain away and for their level to go down. You could express the meaning by saying something like, “Then the kings rage lessened,” or “Then the king was not so angry.” Or you could use a different metaphor that would be meaningful in your language, such as, “Then the king cooled off.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-phenom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 8 intro z6j7 0 # Esther 08 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Gods protection<br>Yahweh is at work in this chapter preventing the Jews from possible destruction. God used Esther and Mordecai to protect their people.<br>
EST 8 intro z6j7 0 # Esther 08 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Gods protection<br>Yahweh is at work in this chapter preventing the Jews from possible destruction. God used Esther and Mordecai to protect their people.
EST 8 1 j8d5 writing-newevent בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא 1 On that day This could mean one of three things. (1) A new series of events is now being described, but the story wants to make clear that they happened on the same day as the second banquet. While it must have been some time later in the day, the idea is when Haman lost his life, and his property with it, Esther gained what her enemy had lost. Alternate translation: “That same day” (2) The expression could also be an idiom that means “as of that day.” This would refer to the effective date for the transfer of Hamans property to Esther. Alternate translation: “As of that day.” (3) The term “day” could also be used figuratively to mean around the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonym]])
EST 8 1 j8d7 figs-metonymy נָתַ֞ן הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ֙ לְ⁠אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֔ה אֶת־בֵּ֥ית הָמָ֖ן 1 the king Ahasuerus gave to Esther the queen the house of Haman Here **house** figuratively represents all the household and property of Haman. The story could be referring to all the property by naming one part of it, the house. Or “house” could be a metonym for “property,” meaning everything a person owns and keeps in their house, and by extension everything they own beyond the house as well. Alternate translation: “King Ahasuerus declared that everything that Haman had owned would now belong to Queen Esther” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-manmade]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EST 8 1 nm3u figs-informremind צֹרֵ֣ר הַיְּהוּדִ֑ים 1 the adversary of the Jews This phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
@ -747,7 +747,7 @@ EST 8 1 acc9 figs-explicit וּ⁠מָרְדֳּכַ֗י בָּ֚א לִ⁠פְ
EST 8 1 j8d9 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 before the face of the king Here **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase indicates that Mordecai was allowed to come into the kings presence. Alternate translation: “into his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 8 1 acd0 הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽ⁠הּ 1 Esther told what he was to her Alternate translation: “how he was related to her” You can say this before saying that the king summoned Mordecai, since it happened first.
EST 8 1 j9d1 figs-explicit הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽ⁠הּ 1 Esther told what he was to her Esther told this to the king. She would likely have explained not just how she and Mordecai were related, but that he had raised her after her parents died. Alternate translation: “Esther told the king that Mordecai was her cousin and that he had been like a father to her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 2 m5hz figs-symaction וַ⁠יָּ֨סַר הַ⁠מֶּ֜לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֗⁠וֹ…וַֽ⁠יִּתְּנָ֖⁠הּ לְ⁠מָרְדֳּכָ֑י 1 the king removed his signet ring…and he gave it to Mordecai Giving the ring to Mordecai showed that Mordecai could now act on the kings own authority, and it enabled him to do that. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “The king now gave this ring to Mordecai, to show that he had the power to act on his authority.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-symaction]])
EST 8 2 m5hz translate-symaction וַ⁠יָּ֨סַר הַ⁠מֶּ֜לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֗⁠וֹ…וַֽ⁠יִּתְּנָ֖⁠הּ לְ⁠מָרְדֳּכָ֑י 1 the king removed his signet ring…and he gave it to Mordecai Giving the ring to Mordecai showed that Mordecai could now act on the kings own authority, and it enabled him to do that. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “The king now gave this ring to Mordecai, to show that he had the power to act on his authority.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 8 2 acd1 translate-unknown טַבַּעְתּ֗⁠וֹ 1 signet ring See how you translated this in 3:10. Review the explanation there if that would be helpful. Alternate translation: “the ring that had his official seal on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 8 2 j9d3 figs-explicit אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ מֵֽ⁠הָמָ֔ן 1 that he had caused to pass from Haman This means that the king had taken back his signet ring from Haman. He would have done this when he sentenced Haman to death. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “The king had given Haman the ring that had his official seal on it. But he had taken it back from him when he sentenced him to death, and he was wearing it again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 2 acd2 figs-events אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ מֵֽ⁠הָמָ֔ן 1 that he had caused to pass from Haman You can put this information first in the verse because it happened before everything else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
@ -757,7 +757,7 @@ EST 8 2 d2tj figs-metonymy בֵּ֥ית הָמָֽן 1 the house of Haman See th
EST 8 3 j9d5 writing-newevent וַ⁠תּ֣וֹסֶף אֶסְתֵּ֗ר וַ⁠תְּדַבֵּר֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Then Esther repeated her action, and she spoke before the face of the king Here the exact meaning of the progression of verbs is uncertain, but this verse probably begins a new event in the story separate from what happened in the previous verse. Alternate translation: “Then Esther again spoke in the kings presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EST 8 3 j9d7 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 before the face of the king Here **face** figuratively represents the presence of a person. Alternate translation: “while she was in his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 8 3 j9d9 figs-metonymy וַ⁠תִּפֹּ֖ל לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו 1 And she fell before the face of his feet Here **falling** is an idiom referring to the action of bowing down or prostrating oneself, and **face** figuratively represents the front of a person, place, or object. Alternate translation: “and she bowed down” or “and she prostrated herself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 8 3 acd4 figs-symaction וַ⁠תִּפֹּ֖ל לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו 1 And she fell before the face of his feet This may actually mean that Esther put her face right on top of the feet of King Ahasuerus. This would have been an act of humility and desperation by which she showed that her need was very great and that she believed the king had great power to help her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-symaction]])
EST 8 3 acd4 translate-symaction וַ⁠תִּפֹּ֖ל לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו 1 And she fell before the face of his feet This may actually mean that Esther put her face right on top of the feet of King Ahasuerus. This would have been an act of humility and desperation by which she showed that her need was very great and that she believed the king had great power to help her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 8 3 acd5 figs-explicit וַ⁠תִּפֹּ֖ל לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו 1 And she fell before the face of his feet Esthers action was probably a recognized sign of pleading in this culture. However, it would likely still have been remarkable for a queen to fall at the feet of her husband, the king. You can show this by introducing the information with a phrase like “in fact.” Alternate translation: “In fact, to show how desperately she was pleading, Esther got down and put her face right on top of his feet.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 3 j1r1 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י רַגְלָ֑י⁠ו 1 before the face of his feet Here **face** is a metonym meaning the front of a person, place, or object. This phrase means that Esther prostrated herself in front of the feet of King Ahasuerus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 8 3 uh2a וַ⁠תֵּ֣בְךְּ וַ⁠תִּתְחַנֶּן־ל֗⁠וֹ 1 and wept and implored favor from him “and cried as she begged him”
@ -765,7 +765,7 @@ EST 8 3 jmn7 לְ⁠הַֽעֲבִיר֙ אֶת־רָעַת֙ הָמָ֣ן הָ
EST 8 3 acd6 figs-idiom לְ⁠הַֽעֲבִיר֙ אֶת־רָעַת֙ הָמָ֣ן הָֽ⁠אֲגָגִ֔י 1 to take away the evil of This expression means to prevent a wrong action from happening. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 8 3 bp22 translate-names הָֽ⁠אֲגָגִ֔י 1 the Agagite This is the name of Hamans people group. See how you translated this in 3:1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EST 8 3 c2hw  מַֽחֲשַׁבְתּ֔⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖ב 1 his plot that he had plotted “the plot that he had invented” or “the plot that Haman invented”
EST 8 4 xh24 figs-symaction וַ⁠יּ֤וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ לְ⁠אֶסְתֵּ֔ר אֵ֖ת שַׁרְבִ֣ט הַ⁠זָּהָ֑ב 1 And the king held out to Esther the scepter of gold As in 5:2, King Ahasuerus did this to show that Esther had his favor. In that earlier episode, this indicated that he would not enforce the law that said Esther should be executed for coming into the inner court without being summoned. But since Esther was apparently already in the kings presence on this occasion, it seems that the gesture could also be used generally to show that the king was positively disposed towards a person and would grant their request. Alternate translation: “The king held out his golden scepter to Esther.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]
EST 8 4 xh24 translate-symaction וַ⁠יּ֤וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ לְ⁠אֶסְתֵּ֔ר אֵ֖ת שַׁרְבִ֣ט הַ⁠זָּהָ֑ב 1 And the king held out to Esther the scepter of gold As in 5:2, King Ahasuerus did this to show that Esther had his favor. In that earlier episode, this indicated that he would not enforce the law that said Esther should be executed for coming into the inner court without being summoned. But since Esther was apparently already in the kings presence on this occasion, it seems that the gesture could also be used generally to show that the king was positively disposed towards a person and would grant their request. Alternate translation: “The king held out his golden scepter to Esther.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]
EST 8 4 acd7 translate-unknown שַׁרְבִ֣ט הַ⁠זָּהָ֑ב 1 the scepter of gold See how you translated this in 4:11. If it would be helpful, review the explanation of what this object was. Alternate translation: “golden scepter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 8 4 acd8 וַ⁠תָּ֣קָם אֶסְתֵּ֔ר 1 so Esther rose up “Esther got up off the floor”
EST 8 4 j1r5 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 before the face of the king Here **face** figuratively represents the front of a person, place, or object. This phrase means the Esther now stood facing King Ahasuerus. Alternate translation: “and stood facing the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -878,7 +878,7 @@ EST 8 17 aci7 וְ⁠רַבִּ֞ים מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶ
EST 8 17 aci8 figs-idiom מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ 1 from the peoples of the land The **peoples of the land** were the non-Jewish people groups within the empire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 8 17 r3qf figs-metaphor נָפַ֥ל פַּֽחַד־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עֲלֵי⁠הֶֽם 1 dread of the Jews had fallen on them Here **falling** is a metaphor meaning to become very afraid. Alternate translation: “they had become very afraid of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 8 17 aci9 figs-events נָפַ֥ל פַּֽחַד־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עֲלֵי⁠הֶֽם 1 dread of the Jews had fallen upon them To present the events in chronological order, you can say this before saying that the people from the other groups became Jews themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
EST 9 intro yty1 0 # Esther 09 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Purim<br>The events of this chapter were so significant, the Jews celebrated these events every year after this. It is known as “Purim.”<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Ironic Situation<br>The day that was supposed to bring great victory to the enemies of the Jews became a day of great victory for the Jews. This is a type of irony.<br>
EST 9 intro yty1 0 # Esther 09 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Purim<br>The events of this chapter were so significant, the Jews celebrated these events every year after this. It is known as “Purim.”<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Ironic Situation<br>The day that was supposed to bring great victory to the enemies of the Jews became a day of great victory for the Jews. This is a type of irony.
EST 9 1 j8r7 writing-newevent וּ⁠בִ⁠שְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ 1 Now in the twelfth month This introduces a new event. This verse provides a summary of everything that happens in this chapter. So even though it describes the final outcome, you do not need to move it to the end of the chapter to present the events in chronological order. An opening summary like this is a characteristic device of Hebrew storytelling, and by leaving it in place, you will allow your readers to experience the story somewhat the way the original audience did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EST 9 1 acj0 figs-explicit וּ⁠בִ⁠שְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֗ר בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ בּ֔⁠וֹ 1 Now in the twelfth month, which is the month of Adar, on the thirteenth day of it The implication is that this happened in the twelfth month of the same year that the letters were sent out. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “on the thirteenth day of the twelfth month of that year, the month of Adar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 1 j8r9 translate-ordinal וּ⁠בִ⁠שְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ 1 Now in the twelfth month Alternate translation: “Now in month 12” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
@ -945,7 +945,7 @@ EST 9 13 acl3 figs-activepassive יִנָּתֵ֣ן 1 let it be given You can sa
EST 9 13 nz41 גַּם־מָחָ֗ר לַ⁠יְּהוּדִים֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠שׁוּשָׁ֔ן לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כְּ⁠דָ֣ת הַ⁠יּ֑וֹם 1 also tomorrow to the Jews who are in Susa to do according to the law of today “all the Jews who live in Susa to obey todays decree tomorrow also” or “to do tomorrow also what was decreed that they should do today”
EST 9 13 j43d בְּ⁠שׁוּשָׁ֔ן 1 in Susa “in the capital city of Susa”
EST 9 13 acl4 עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ 1 let the ten sons of Haman hang The request is not for the king to allow the bodies to be impaled (or hanged), but for the king to order this. Alternate translation: “and have the bodies of Hamans ten sons impaled [or hanged]”
EST 9 13 acl5 figs-symaction עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ 1 let the ten sons of Haman hang The purpose of this would not be to kill the sons, since they are already dead, but to demonstrate publicly that the enemies of the Jews had been completely defeated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-symaction]])
EST 9 13 acl5 translate-symaction עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ 1 let the ten sons of Haman hang The purpose of this would not be to kill the sons, since they are already dead, but to demonstrate publicly that the enemies of the Jews had been completely defeated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 9 13 acl6 figs-explicit עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ 1 the ten sons of Haman It is implicit that since Hamans sons are already dead, what Esther is actually asking for is for their bodies to be impaled or hanged. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “the bodies of Hamans ten sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 13 nr1p translate-numbers עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי 1 ten sons Alternate translation: “10 sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EST 9 13 qyu8 figs-metonymy הָ⁠עֵֽץ 1 the tree See how you translated this term in 2:23 and its other occurrences. Review the explanation in the note to 2:23 if that would be helpful. Alternate translation: “wooden pole” or “gallows.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-plants]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -992,7 +992,7 @@ EST 9 19 j83d translate-ordinal י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙
EST 9 19 j85d translate-hebrewmonths לְ⁠חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר 1 of the month of Adar “Adar” is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EST 9 19 j87d figs-hendiadys שִׂמְחָ֥ה וּ⁠מִשְׁתֶּ֖ה 1 for rejoicing and for feasting As in verses 17 and 18, this means “by celebrating joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EST 9 19 j89d figs-idiom וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב 1 and a good day This expression generally means a day of happiness or celebration. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 9 19 acn3 figs-symaction וּ⁠מִשְׁל֥וֹחַ מָנ֖וֹת אִ֥ישׁ לְ⁠רֵעֵֽ⁠הוּ 1 and for the sending of gifts, a man to his friend Giving gifts, in this culture as in many cultures, was a way of acknowledging a special occasion. Alternate translation: “and by giving gifts to one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-symaction]])
EST 9 19 acn3 translate-symaction וּ⁠מִשְׁל֥וֹחַ מָנ֖וֹת אִ֥ישׁ לְ⁠רֵעֵֽ⁠הוּ 1 and for the sending of gifts, a man to his friend Giving gifts, in this culture as in many cultures, was a way of acknowledging a special occasion. Alternate translation: “and by giving gifts to one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 9 19 j91d figs-idiom אִ֥ישׁ לְ⁠רֵעֵֽ⁠הוּ 1 a man to his friend Here “a man” means “a person.” The term “friend” would include family members and neighbors as well as social friends. Alternate translation: “to one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 9 20 acn4 וַ⁠יִּכְתֹּ֣ב…הַ⁠דְּבָרִ֖ים הָ⁠אֵ֑לֶּה 1 And…wrote these things “wrote down everything that had happened”
EST 9 20 acn5 כָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֗ים אֲשֶׁר֙ בְּ⁠כָל־מְדִינוֹת֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ 1 all the Jews who were in all the provinces of the king Ahasuerus “all the Jews throughout the empire”
@ -1013,7 +1013,7 @@ EST 9 22 j113 לַ⁠עֲשׂ֣וֹת אוֹתָ֗⁠ם יְמֵי֙ 1 in order
EST 9 22 j115 figs-hendiadys מִשְׁתֶּ֣ה וְ⁠שִׂמְחָ֔ה 1 feasting and rejoicing As in verses 17, 18, and 19, this phrase expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word “rejoicing” tells how the celebrating was to be done. Alternate translation: “joyful celebration” or “feasting joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EST 9 22 aco5 וּ⁠מִשְׁל֤וֹחַ מָנוֹת֙ אִ֣ישׁ לְ⁠רֵעֵ֔⁠הוּ 1 and sending of gifts, a man to his friend See how you translated this in verse 19. Review the notes there if that would be helpful. Alternate translation: “and by giving gifts to one another”
EST 9 22 j117 figs-idiom אִ֣ישׁ לְ⁠רֵעֵ֔⁠הוּ 1 a man to his friend Here “a man” means “a person.” The term “friend” would include family members and neighbors as well as social friends. Alternate translation: “to one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/gendernotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 9 22 aco6 figs-symaction וּ⁠מַתָּנ֖וֹת לָֽ⁠אֶבְיוֹנִֽים 1 and gifts to the needy In this culture as in many others, helping the poor was also a way of acknowledging a special occasion. The idea was that no one should be miss out on the benefits of the wonderful thing that God had done. Alternate translation: “Mordecai also told them they should help the poor on those days.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-symaction]])
EST 9 22 aco6 translate-symaction וּ⁠מַתָּנ֖וֹת לָֽ⁠אֶבְיוֹנִֽים 1 and gifts to the needy In this culture as in many others, helping the poor was also a way of acknowledging a special occasion. The idea was that no one should be miss out on the benefits of the wonderful thing that God had done. Alternate translation: “Mordecai also told them they should help the poor on those days.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 9 23 aco7 figs-explicit וְ⁠קִבֵּל֙…אֲשֶׁר־כָּתַ֥ב מָרְדֳּכַ֖י אֲלֵי⁠הֶֽם 1 And…accepted…what Mordecai had written to them The implication seems to be that the Jews were glad to do what Mordecai had instructed, because they had already been doing it. You can add a word such as “readily” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 23 aco8 וְ⁠קִבֵּל֙ 1 And…accepted “agreed”
EST 9 23 ib25 figs-events אֲשֶׁר־הֵחֵ֖לּוּ לַ⁠עֲשׂ֑וֹת 1 what they had begun to do Alternate translation: “The Jews were already celebrating those days that way.” You can put this information first, to present the events in logical and chronological order. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
@ -1078,7 +1078,7 @@ EST 9 31 acr5 figs-explicit וְ⁠כַ⁠אֲשֶׁ֛ר קִיְּמ֥וּ עַ
EST 9 31 rl2s figs-metaphor וְ⁠עַל־זַרְעָ֑⁠ם 1 and concerning their seed Here **seed** is a metaphor meaning the offspring or descendants of the Jews. Alternate translation: “and for their descendants” or “and for their offspring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-plants]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 9 32 acr6 וּ⁠מַאֲמַ֣ר אֶסְתֵּ֔ר קִיַּ֕ם דִּבְרֵ֥י הַ⁠פֻּרִ֖ים הָ⁠אֵ֑לֶּה 1 And the decree of Esther set up these matters of Purim “Esther also issued a decree establishing Purim as a holiday for the Jews”
EST 9 32 acr7 figs-activepassive וְ⁠נִכְתָּ֖ב בַּ⁠סֵּֽפֶר 1 and it was written in the book You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “and the royal scribes made an official record of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 10 intro h4m4 0 # Esther 10 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Mordecais new position<br><br>Through the power of Yahweh, Mordecai was given a new position in the Persian Empire. Mordecai was now the second in command in the kingdom of Persia and he used his position to help other Jews.<br>
EST 10 intro h4m4 0 # Esther 10 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Mordecais new position<br><br>Through the power of Yahweh, Mordecai was given a new position in the Persian Empire. Mordecai was now the second in command in the kingdom of Persia and he used his position to help other Jews.
EST 10 1 j157 writing-newevent וַ⁠יָּשֶׂם֩ הַ⁠מֶּ֨לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֧וֹשׁ 1 Then the king Ahasuerus set This introduces a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EST 10 1 b5ht וַ⁠יָּשֶׂם֩…מַ֛ס 1 Then…set a tribute “Then…imposed a tax”
EST 10 1 acr8 figs-explicit עַל־הָ⁠אָ֖רֶץ וְ⁠אִיֵּ֥י הַ⁠יָּֽם 1 on the land and the islands of the sea The purpose of this chapter is to describe the greatness of Mordecai. It does that by showing that he was second in command to a very powerful emperor. The phrase “the islands of the sea” likely refers to the fact that the Persian kings had conquered territories reaching all the way to the Mediterranean Sea. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “which reached all the way to the Mediterranean Sea.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 356 and column 113.