Updated AT's, GLQuotes, and bold snippets in Matthew 1-18 (#1919)

Co-authored-by: lrsallee <lrsallee@noreply.door43.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1919
Co-authored-by: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
Co-committed-by: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
Larry Sallee 2021-07-16 21:30:01 +00:00
parent 5af0e3b4d5
commit 171098f3d9
1 changed files with 525 additions and 501 deletions

View File

@ -1024,73 +1024,78 @@ MAT 11 11 z5yq figs-idiom ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 among th
MAT 11 11 q2kp οὐκ ἐγήγερται…μείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ 1 there has not arisen one greater than John the Baptist This can be stated in positive form. Alternate translation: “John the Baptist is the greatest” or “John the Baptist is the most important”
MAT 11 11 cag4 figs-metonymy ὁ…μικρότερος ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the least important in the kingdom of the heavens Here, **kingdom of the heavens** refers to Gods rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in Matthew. If possible, try to keep “heavens” in your translation. Alternate translation: “the least important person under the rule of our God in the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 11 11 p5ir μείζων αὐτοῦ ἐστιν 1 is greater than he “is more important than John is”
MAT 11 12 mb4v ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ 1 From the days of John the Baptist “From the time John began preaching his message.” The word **days** probably refers here to a period of months or even years.
MAT 11 12 inr2 ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν 1 the kingdom of heaven suffers violence, and men of violence take it by force There are various possible interpretations of this verse. The UST assumes that it means that some people want to use Gods kingdom for their own selfish purposes, and that they are willing to use force against other people to accomplish this. Other versions assume a positive interpretation, that the call to enter the kingdom of God has become so urgent, that people must act in an extreme manner in order to answer that call and to resist the temptation to sin further. A third interpretation is that violent people are harming Gods people and trying to stop God from ruling.
MAT 11 12 mb4v ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ 1 But from the days of John the Baptist “But from the time John began preaching his message.” The word **days** probably refers here to a period of months or even years.
MAT 11 12 inr2 ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν 1 the kingdom of heaven suffers violence, and violent men take it by force There are various possible interpretations of this verse. The UST assumes that it means that some people want to use Gods kingdom for their own selfish purposes, and that they are willing to use **force** against other people to accomplish this. Other versions assume a positive interpretation, that the call to enter the kingdom of God has become so urgent, that people must act in an extreme manner in order to answer that call and to resist the temptation to sin further. A third interpretation is that violent people are harming Gods people and trying to stop God from ruling.
MAT 11 13 v3el 0 Connecting Statement: Jesus continues to talk to the crowds about John the Baptist.
MAT 11 13 g1i6 figs-metonymy πάντες…οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν 1 all the prophets and the law have been prophesying until John Here, **prophets and the law** refer to the things that the prophets and Moses wrote in scripture. Alternate translation: “for these are the things that the prophets and Moses have prophesied through the scriptures until the time of John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 11 13 g1i6 figs-metonymy πάντες…οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν 1 all the prophets and the law have prophesied until John Here, **the prophets and the law** refer to the things that the prophets and Moses wrote in scripture. Alternate translation: “these are the things that the prophets and Moses have prophesied through the scriptures until the time of John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 11 14 yg2f figs-you εἰ θέλετε 1 if you are willing Here, **you** is plural and refers to the crowd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 11 14 e68u αὐτός ἐστιν Ἠλείας, ὁ μέλλων ἔρχεσθαι 1 he is Elijah who was going to come The word **he** refers to John the Baptist. This does not mean John the Baptist is literally Elijah. Jesus means John the Baptist fulfills the prophecy about Elijah, who is to come” or the next Elijah. Alternate translation: “when the prophet Malachi said that Elijah would return, he was speaking about John the Baptist”
MAT 11 15 z97x figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 He who has ears to hear, let him hear Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase **ears to hear** here is a metonym for the willingness to understand and obey. Alternate translation: “Let the one who is willing to listen, listen” or “The one who is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 11 15 w4cc figs-123person ὁ ἔχων…ἀκουέτω 1 He who has…let him hear Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: “If you are willing to listen, listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 11 14 e68u αὐτός ἐστιν Ἠλείας, ὁ μέλλων ἔρχεσθαι 1 he is Elijah who is about to come The word **he** refers to John the Baptist. This does not mean John the Baptist is literally **Elijah**. Jesus means John the Baptist fulfills the prophecy about Elijah, who is about to come” or the next Elijah. Alternate translation: “when the prophet Malachi said that Elijah would return, he was speaking about John the Baptist”
MAT 11 15 z97x figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one having ears to hear, let him hear Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase **ears to hear** here is a metonym for the willingness to understand and obey. Alternate translation: “Let the one who is willing to listen, listen” or “The one who is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 11 15 w4cc figs-123person ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one having ears to hear, let him hear Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: “If you are willing to listen, listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 11 16 q1s5 0 Connecting Statement: Jesus continues to talk to the crowds about John the Baptist.
MAT 11 16 mp8g figs-rquestion τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην? 1 To what should I compare this generation? Jesus uses a question to introduce a comparison between the people of that day and what children might say in the marketplace. Alternate translation: “This is what this generation is like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 11 16 mp8g figs-rquestion τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην? 1 But to what will I compare this generation? Jesus uses a question to introduce a comparison between the people of that day and what children might say in the marketplace. Alternate translation: “But this is what this generation is like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 11 16 yat1 τὴν γενεὰν ταύτην 1 this generation “the people living now” or “these people” or “you people of this generation”
MAT 11 16 l7km ταῖς ἀγοραῖς 1 the marketplace a large, open-air area where people buy and sell items
MAT 11 17 wn37 0 Connecting Statement: Jesus continues the parable that begins with the words “It is like” in verse 16.
MAT 11 17 ai4e figs-parables λέγουσιν…καὶ οὐκ ἐκόψασθε 1 and say…and you did not weep Jesus uses a parable to describe the people who were alive at that time. He compares them to a group of children who are trying to get the other children to play with them. However, no matter way they do, the other children will not join them. Jesus means that it does not matter if God sends someone like John the Baptist, who lives in the desert and fasts, or someone like Jesus, who celebrates with sinners and does not fast. The people, most specifically the Pharisees and religious leaders, still remain stubborn and refuse to accept Gods truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 11 17 ai4e figs-parables λέγουσιν…οὐκ ἐκόψασθε 1 saying … you did not weep Jesus uses a parable to describe the people who were alive at that time. He compares them to a group of children who are trying to get the other children to play with them. However, no matter way they do, the other children will not join them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 11 17 rbzf figs-simile λέγουσιν…οὐκ ἐκόψασθε 1 saying … you did not weep Jesus means that it does not matter if God sends someone like John the Baptist, who lives in the desert and fasts, or someone like Jesus, who celebrates with sinners and does not fast. The people, most specifically the Pharisees and religious leaders, still remain stubborn and refuse to accept Gods truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 11 17 d916 figs-you ηὐλήσαμεν ὑμῖν 1 We played a flute for you **We** refers to the children sitting in the marketplace. Here, **you** is plural and refers to the other group of children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 11 17 j5jd καὶ οὐκ ὠρχήσασθε 1 and you did not dance “but you did not dance to the happy music”
MAT 11 17 t723 figs-explicit ἐθρηνήσαμεν 1 We mourned This means they sang sad songs like women did at funerals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 11 17 f87l καὶ οὐκ ἐκόψασθε 1 and you did not weep “but you did not cry with us”
MAT 11 18 svc9 0 Connecting Statement: Jesus concludes talking to the crowds about John the Baptist.
MAT 11 18 qe7y figs-synecdoche μήτε ἐσθίων μήτε πίνων 1 not eating or drinking Here, **bread** refers to food. It does not mean that John never ate food. It means he fasted often, and when he ate, he did not eat good, expensive food. Alternate translation: “frequently fasting and not drinking alcohol” or “not eating fancy food and not drinking wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 11 18 qe7y figs-explicit μήτε ἐσθίων μήτε πίνων 1 neither eating nor drinking This does not mean that John never ate food. It means he fasted often, and when he ate, he did not eat good, expensive food. Alternate translation: “frequently fasting and not drinking alcohol” or “not eating fancy food and not drinking wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 11 18 p4ql figs-quotations λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει. 1 they say, He has a demon. This can be translated as an indirect quote. Alternate translation: “they say that he has a demon” or “they accuse him of having a demon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 11 18 kd4q λέγουσιν 1 they say All occurrences of “they” refer to the people of that generation, and most specifically to the Pharisees and religious leaders.
MAT 11 18 kd4q λέγουσιν 1 they say All occurrences of **they** refer to the people of that generation, and most specifically to the Pharisees and religious leaders.
MAT 11 19 iwk8 figs-123person ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man came Jesus is referring to himself. Alternate translation: “I, the Son of Man, came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 11 19 gs6z ἦλθεν…ἐσθίων καὶ πίνων 1 came eating and drinking This is the opposite of Johns behavior. This means more than just consuming the normal amount of food and drink. It means Jesus celebrated and enjoyed good food and drink like other people did.
MAT 11 19 x4ec figs-quotations λέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης…ἁμαρτωλῶν! 1 they say, Look, he is a gluttonous man and a drunkard…sinners! This can be translated as an indirect quote. Alternate translation: “they say that he is a gluttonous man and a drunkard…sinners.” or “they accuse him of eating and drinking too much and of being…sinners.” If you translated “The Son of Man” as “I, the Son of man,” you can state this as an indirect statement and use the first person. Alternate translation: “they say that I am a gluttonous man and a drunkard…sinners.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 11 19 d6gu ἄνθρωπος, φάγος 1 he is a gluttonous man “he is a greedy eater” or “he continually eats too much food”
MAT 11 19 x4ec figs-quotations λέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν! 1 they say, Behold a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners! This can be translated as an indirect quote. Alternate translation: “they say that he is a gluttonous man and a drunkard and a friend of tax collectors and sinners.” or “they accuse him of eating and drinking too much and of being a friends of tax collectors and sinners.” Alternate translation: “they say that I am a gluttonous man and a drunkard and a friend of tax collectors and sinners.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 11 19 cqv7 figs-123person λέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν! 1 they say, Behold a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners! If you translated “The Son of Man” as “I, the Son of man,” you can state this as an indirect statement and use the first person. Alternate translation: “they say that I am a gluttonous man and a drunkard and a friend of tax collectors and sinners.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 11 19 d6gu ἄνθρωπος, φάγος 1 a man, a glutton “he is a greedy eater” or “he continually eats too much food”
MAT 11 19 pv4n οἰνοπότης 1 a drunkard “a drunk” or “he continually drinks too much alcohol”
MAT 11 19 vwk4 writing-proverbs καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 But wisdom is justified by her children This is a proverb that Jesus applies to this situation, because the people who rejected both him and John were not being wise. Jesus and John the Baptist are the wise ones, and the results of their deeds prove it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 11 19 dz3c figs-personification ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom is justified by her children Here, **wisdom** is described as a woman who is proven to be right by what she does. Jesus means that the results of a wise persons actions prove that he is truly wise. This can be stated in active form. Alternate translation: “the results of a wise persons deeds prove that he is wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 19 vwk4 writing-proverbs καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 But wisdom has been justified by her children This is a proverb that Jesus applies to this situation, because the people who rejected both him and John were not being wise. Jesus and John the Baptist are the wise ones, and the results of their deeds prove it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 11 19 dz3c figs-personification ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom has been justified by her children Here, **wisdom** is described as a woman who is proven to be right by what she does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
MAT 11 19 o3zh figs-activepassive ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom has been justified by her children Jesus means that the results of a wise persons actions prove that he is truly wise. This can be stated in active form. Alternate translation: “the results of a wise persons deeds prove that he is wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 20 bwq8 0 General Information: Jesus begins to rebuke the people of the cities where he previously did miracles.
MAT 11 20 w4g8 figs-metonymy ὀνειδίζειν τὰς πόλεις 1 to rebuke the cities Here, **the cities** refers to the people who live there. Alternate translation: “rebuke the people of the cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 11 20 fxs4 πόλεις 1 cities “towns”
MAT 11 20 t51a figs-activepassive ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ 1 in which most of his mighty deeds were done This can be translated in active form. Alternate translation: “in which he did most of his mighty deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 20 wh1g αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ 1 mighty deeds “mighty works” or “works of power” or “miracles
MAT 11 21 xxb3 figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Jesus speaks as if the people of the cities of Chorazin and Bethsaida were there listening to him, but they were not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
MAT 11 20 t51a figs-activepassive ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ 1 in which most of his miracles were done This can be translated in active form. Alternate translation: “in which he did most of his miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 20 wh1g αἱ…δυνάμεις αὐτοῦ 1 his miracles “his mighty works” or “his works of power
MAT 11 21 xxb3 figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Jesus speaks as if the people of the cities of **Chorazin** and **Bethsaida** were there listening to him, but they were not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
MAT 11 21 tv81 figs-you οὐαί σοι 1 Woe to you “How terrible it will be for you.” Here, **you** is singular and refers to the city. If it is more natural to refer to the people instead of a city, you could translate with a plural “you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 11 21 y9d3 figs-metonymy Χοραζείν…Βηθσαϊδάν…Τύρῳ…Σιδῶνι 1 Chorazin…Bethsaida…Tyre…Sidon The names of these cities are used as metonyms for the people living in these cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 11 21 lh46 figs-hypo εἰ…αἱ δυνάμεις…ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ 1 If the mighty deeds…in sackcloth and ashes Jesus is describing a hypothetical situation that could have happened in the past, but it did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
MAT 11 21 tm59 figs-activepassive εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 If the mighty deeds had been done in Tyre and Sidon which were done in you This can be translated with active forms. Alternate translation: “If I had done the mighty deeds among the people of Tyre and Sidon that I have done among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 21 k3in figs-you αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 which were done in you Here the **you** is plural and refers to Chorazin and Bethsaida. If it is more natural for your language, you could use a dual “you” to refer to the two cities, or a plural “you” to refer to the people of the cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 11 21 bqi8 πάλαι…μετενόησαν 1 they would have repented long ago The pronoun “they” refers to the people of Tyre and Sidon.
MAT 11 21 qx9m μετενόησαν 1 would have repented “would have shown they were sorry for their sins”
MAT 11 21 y9d3 figs-metonymy Χοραζείν…Βηθσαϊδάν…Τύρῳ…Σιδῶνι 1 Chorazin Bethsaida Tyre Sidon The names of these cities are used as metonyms for the people living in these cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 11 21 lh46 figs-hypo εἰ…αἱ δυνάμεις…πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ 1 if the miracles … they would have repented long ago in sackcloth and ashes Jesus is describing a hypothetical situation that could have happened in the past, but it did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
MAT 11 21 tm59 figs-activepassive εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 if the miracles had been done in Tyre and Sidon which were done in you This can be translated with active forms. Alternate translation: “if I had done the mighty deeds among the people of Tyre and Sidon that I have done among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 21 k3in figs-you αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 which were done in you Here the **you** is plural and refers to Chorazin and Bethsaida. If it is more natural for your language, you could use a dual **you** to refer to the two cities, or a plural **you** to refer to the people of the cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 11 21 bqi8 πάλαι…μετενόησαν 1 they would have repented long ago The pronoun **they** refers to the people of Tyre and Sidon.
MAT 11 21 qx9m μετενόησαν 1 they would have repented “they would have shown they were sorry for their sins”
MAT 11 22 mr18 figs-metonymy Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν 1 it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you Here, **Tyre and Sidon** refers to the people who live there. Alternate translation: “God will show more mercy to the people of Tyre and Sidon in the day of judgment than to you” or “God will punish you more severely at the day of judgment than the people of Tyre and Sidon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 11 22 ab14 figs-you ἢ ὑμῖν 1 than for you Here the **you** is plural and refers to Chorazin and Bethsaida. If it is more natural for your language, you could use a dual “you” to refer to the two cities, or a plural “you” to refer to the people of the cities. The implied information can be made explicit. AT “than for you, because you did not repent and believe in me, even though you saw me do miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 11 22 ab14 figs-you ἢ ὑμῖν 1 than for you Here the **you** is plural and refers to Chorazin and Bethsaida. If it is more natural for your language, you could use a dual “you” to refer to the two cities, or a plural “you” to refer to the people of the cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 11 22 ibpo figs-explicit ἢ ὑμῖν 1 than for you The implied information can be made explicit. Alternate translation: “than for you, because you did not repent and believe in me, even though you saw me do miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 11 23 udw1 0 Connecting Statement: Jesus continues to rebuke the people of the cities where he previously did miracles.
MAT 11 23 vpz6 figs-apostrophe σύ, Καφαρναούμ 1 You, Capernaum Jesus now speaks to the people in the city of Capernaum as if they were listening to him, but they were not. The pronoun “you” is singular and refers to Capernaum throughout these two verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
MAT 11 23 h8av figs-you σύ 1 You All occurrences of “you” are singular. If it is more natural to refer to the people of the city, you could translate with a plural “you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 11 23 fj7d figs-metonymy Καφαρναούμ…Σοδόμοις 1 Capernaum…Sodom The names of these cities refer to the people living in Capernaum and in Sodom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 11 23 aa7t figs-rquestion μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 you will not be exalted to heaven, will you? “do you think you will be raised up to heaven?” Jesus uses a rhetorical question to rebuke the people of Capernaum for their pride. It can be stated in active form: Alternate translation: “you cannot raise yourself up to heaven!” or “the praise of other people will not raise you up to heaven!” or “God will not bring you up to heaven like you think he will!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 23 d54d figs-activepassive ἕως ᾍδου καταβήσῃ 1 you will be brought down to Hades This can be stated in active form. Alternate translation: “God will send you down to Hades” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 23 vk57 figs-hypo ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις…ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον 1 For if in Sodom…it would have remained until today Jesus is describing a hypothetical situation that could have happened in the past, but it did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
MAT 11 23 z279 figs-activepassive εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί 1 if in Sodom there had been done the mighty deeds that were done in you This can be stated in active form. Alternate translation: “if I had done the mighty deeds among the people of Sodom that I have done among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 23 e2t7 δυνάμεις 1 mighty deeds “mighty works” or “works of power” or “miracles”
MAT 11 23 yih1 ἔμεινεν 1 it would have remained The pronoun “it” refers to the city of Sodom.
MAT 11 23 vpz6 figs-you καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? ἕως ᾍδου καταβήσῃ; ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον 1 And you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you? You will be brought down to Hades. For if the miracles that were done in you had been done in Sodom, it would have remained until today The pronoun **you** is singular and refers to Capernaum throughout this verse and the next. If it is more natural to refer to the people of the city, you could translate with a plural “you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 11 23 l8h3 figs-apostrophe σύ, Καφαρναούμ 1 you, Capernaum Jesus now speaks to the people in the city of **Capernaum** as if they were listening to him, but they were not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
MAT 11 23 fj7d figs-metonymy Καφαρναούμ…Σοδόμοις 1 Capernaum … Sodom The names of these cities refer to the people living in Capernaum and in Sodom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 11 23 aa7t figs-activepassive μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 you will not be exalted to heaven, will you? “do you think you will be raised up to heaven?” This can be stated in active form: Alternate translation: “God will not raise you up to heaven, will he?” or “the praise of other people will not raise you up to heaven, will it?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 23 nddz figs-rquestion μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? 1 you will not be exalted to heaven, will you? Jesus uses a rhetorical question to rebuke the people of Capernaum for their pride. It can be stated in active form: Alternate translation: “God will not bring you up to heaven like you think he will!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 11 23 d54d figs-activepassive ἕως ᾍδου καταβήσῃ 1 You will be brought down to Hades This can be stated in active form. Alternate translation: “God will send you down to Hades” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 23 vk57 figs-hypo ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον 1 For if the miracles that were done in you had been done in Sodom, it would have remained until today Jesus is describing a hypothetical situation that could have happened in the past, but it did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
MAT 11 23 z279 figs-activepassive εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί 1 if the miracles that were done in you had been done in Sodom This can be stated in active form. Alternate translation: “if I had done the miracles among the people of Sodom that I have done among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 23 e2t7 δυνάμεις 1 miracles “mighty works” or “works of power”
MAT 11 23 yih1 ἔμεινεν 1 it would have remained The pronoun **it** refers to the city of Sodom.
MAT 11 24 y1e3 λέγω ὑμῖν 1 I say to you This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
MAT 11 24 e3pa figs-metonymy γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί 1 it shall be easier for the land of Sodom in the day of judgment than for you Here, **land of Sodom** refer to the people who lived there. Alternate translation: “God will show more mercy to the people of Sodom in the day of judgment than to you” or “God will punish you more severely in the day of judgment than the people of Sodom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 11 24 e3pa figs-metonymy γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί 1 it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you Here, **land of Sodom** refer to the people who lived there. Alternate translation: “God will show more mercy to the people of Sodom in the day of judgment than to you” or “God will punish you more severely in the day of judgment than the people of Sodom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 11 24 yk3z figs-explicit ἢ σοί 1 than for you The implicit information can be made explicit. Alternate translation: “than for you, because you did not repent and believe in me, even though you saw me do miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 11 25 f57a 0 General Information: In verses 25 and 26, Jesus prays to his heavenly Father while still in the presence of the crowd. In verse 27, he begins to address the people again.
MAT 11 25 h5x4 guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 11 25 u9cy figs-merism Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 Lord of heaven and earth “Lord who rules over heaven and earth.” The phrase **heaven and earth** is a merism that refers to all people and things in the universe. Alternate translation: “Lord who rules over the whole universe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
MAT 11 25 p1gl ἔκρυψας ταῦτα…καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ 1 you concealed these things…and revealed them It is not clear what is meant by “these things.” If your language needs to specify what is meant, an alternative translation might be best. Alternate translation: “you concealed these truths…and revealed them”
MAT 11 25 lk8f ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ 1 you concealed these things from “you hid these things from” or “you have not made these things known to.” This verb is the opposite of “revealed.”
MAT 11 25 qw5c figs-nominaladj ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν 1 from the wise and understanding These nominal adjectives can be translated as adjectives. Alternate translation: “from people who are wise and understanding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 11 25 las9 figs-irony σοφῶν καὶ συνετῶν 1 the wise and understanding Jesus is using irony. He does not think these people are really wise. Alternate translation: “people who think they are wise and understanding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT 11 25 uwu5 ἀπεκάλυψας αὐτὰ 1 revealed them “made them known.” The pronoun “them” refers to “these things” earlier in this verse.
MAT 11 25 b6w5 figs-metaphor νηπίοις 1 to little children Jesus compares ignorant people to little children. Jesus is emphasizing that many of those who believe him either are not well educated or do not think of themselves as wise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 11 26 qp7t figs-metonymy ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου 1 for so it was well-pleasing in your sight The phrase **in your sight** is a metonym that stands for how a person considers something. Alternate translation: “for you considered it good to do this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 11 25 p1gl ἔκρυψας ταῦτα…καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ 1 you concealed these things and revealed them It is not clear what is meant by **these things**. If your language needs to specify what is meant, an alternative translation might be best. Alternate translation: “you concealed these truths and revealed them”
MAT 11 25 lk8f ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ 1 you concealed these things from “you hid these things from” or “you have not made these things known to.” The verb **concealed** is the opposite of “revealed.”
MAT 11 25 qw5c figs-nominaladj ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν 1 from the wise and discerning These nominal adjectives can be translated as adjectives. Alternate translation: “from people who are wise and who discern” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 11 25 las9 figs-irony σοφῶν καὶ συνετῶν 1 the wise and discerning Jesus is using irony. He does not think these people are really **wise and discerning**. Alternate translation: “people who think they are wise and discerning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MAT 11 25 uwu5 ἀπεκάλυψας αὐτὰ 1 revealed them “made them known.” The pronoun **them** refers to “these things” earlier in this verse.
MAT 11 25 b6w5 figs-metaphor νηπίοις 1 to little children Jesus compares ignorant people to **little children**. Jesus is emphasizing that many of those who believe him either are not well educated or do not think of themselves as wise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 11 26 qp7t figs-metonymy ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου 1 for thus it was well-pleasing in your sight The phrase **in your sight** is a metonym that stands for how a person considers something. Alternate translation: “for you considered it good to do this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 11 27 yk5w figs-activepassive πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 All things have been entrusted to me from my Father This can be stated in active form. Alternate translation: “My Father has entrusted all things to me” or “My Father has given everything over to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 11 27 gd67 πάντα 1 All things Possible meanings are (1) God the Father has revealed everything about himself and his kingdom to Jesus or (2) God has given all authority to Jesus.
MAT 11 27 j3vk guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@ -1100,266 +1105,275 @@ MAT 11 27 esp4 figs-123person τὸν Υἱὸν 1 the Son Jesus was referring t
MAT 11 27 l8xe guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 the Son This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 11 27 w6yq οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς 1 no one knows the Father except the Son “only the Son knows the Father”
MAT 11 28 q9x1 0 Connecting Statement: Jesus finishes speaking to the crowd.
MAT 11 28 x978 figs-you πάντες 1 all you All occurrences of “you” are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 11 28 t2jj figs-metaphor οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι 1 who labor and are heavy burdened Jesus speaks of people being discouraged in their attempts to obey all the laws as if those laws were heavy burdens and the people were laboring to carry them. Alternate translation: “who are discouraged from trying so hard” or “Who are discouraged from trying so hard to obey the laws perfectly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 11 28 f1w4 κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς 1 I will give you rest “I will allow you to rest from your labor and burden”
MAT 11 28 x978 figs-you πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς 1 all you who are laboring and are heavy burdened, and I will give you rest Both occurrences of **you** are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 11 28 t2jj figs-metaphor οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι 1 who are laboring and are heavy burdened Jesus speaks of people being discouraged in their attempts to obey all the laws as if those laws were **heavy** burdens and the people were **laboring** to carry them. Alternate translation: “who are discouraged from trying so hard” or “who are discouraged from trying so hard to obey the laws perfectly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 11 28 f1w4 κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς 1 and I will give you rest “and I will allow you to rest from your labor and burden”
MAT 11 29 q1ya figs-metaphor ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς 1 Take my yoke on you Jesus continues the metaphor. Jesus is inviting the people to become his disciples and follow him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 11 29 t1rh figs-doublet πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 I am meek and lowly in heart Here, **meek** and **lowly in heart** mean basically the same thing. Jesus combines them to emphasize that he will be much kinder than the religious leaders. Alternate translation: “I am gentle and humble” or “I am very gentle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MAT 11 29 i3qs figs-metonymy ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 lowly in heart Here, **heart** is a metonym for a persons inner being. The phrase **lowly in heart** is an idiom that means “humble.” Alternate translation: “humble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 11 29 i3ls figs-synecdoche εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν 1 you will find rest for your souls Here, **soul** refers to the entire person. Alternate translation: “you will find rest for yourselves” or “you will be able to rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 11 29 t1rh figs-doublet πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 I am gentle and humble in heart Here, **gentle** and **humble in heart** mean basically the same thing. Jesus combines them to emphasize that he will be much kinder than the religious leaders. Alternate translation: “I am gentle and humble” or “I am very gentle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MAT 11 29 i3qs figs-metonymy ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 humble in heart Here, **heart** is a metonym for a persons inner being. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 11 29 s0tr figs-idiom ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 humble in heart The phrase **humble in heart** is an idiom that means “humble.” Alternate translation: “humble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 11 29 i3ls figs-synecdoche εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν 1 you will find rest for your souls Here, **souls** refers to the entire person. Alternate translation: “you will find rest for yourselves” or “you will be able to rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 11 30 ynf1 figs-parallelism ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν 1 For my yoke is easy and my burden is light Both of these phrases mean the same thing. Jesus is emphasizing that it is easier to obey him than it is the Jewish law. Alternate translation: “For what I place on you, you will be able to carry because it is light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 11 30 tc2g τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν 1 my burden is light The word **light** here is the opposite of heavy, not the opposite of dark.
MAT 12 intro y7z6 0 # Matthew 12 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:18-21, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The Sabbath<br><br>This chapter has much to say about how Gods people are to obey the Sabbath. Jesus said that the rules that the Pharisees made up did not help people obey the Sabbath the way God wanted them to. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])<br><br>### “Blasphemy against the Spirit”<br><br>No one knows for sure what actions people perform or what words they say when they commit this sin. However, they probably insult the Holy Spirit and his work. Part of the Holy Spirits work is to make people understand that they are sinners and that they need to have God forgive them. Therefore, anyone who does not try to stop sinning is probably committing blasphemy against the Spirit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Brothers and sisters<br><br>Most people call those who have the same parents “brother” and “sister” and think of them as the most important people in their lives. Many people also call those with the same grandparents “brother” and “sister.” In this chapter Jesus says that the most important people to him are those who obey his Father in heaven. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]])
MAT 12 1 u1f2 0 General Information: This is the beginning of a new part of the story where Matthew tells of growing opposition to Jesus ministry. Here, the Pharisees criticize his disciples for picking grain on the Sabbath.
MAT 12 1 m2n1 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ 1 At that time This marks a new part of the story. Alternate translation: “A little later”
MAT 12 1 tvt9 translate-unknown τῶν σπορίμων 1 the grainfields a place to plant grain. If wheat is unknown and “grain” is too general, then you can use “fields of the plant they made bread from.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 12 1 yrf8 τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν 1 to pluck heads of grain and eat them Picking grain in others fields and eating it was not considered stealing. The question was whether one could do this otherwise lawful activity on the Sabbath.
MAT 12 1 zz4r τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν 1 to pluck heads of grain and eat them “to pick some of the wheat and eat it” or “to pick some of the grain and eat it”
MAT 12 1 tvt9 translate-unknown τῶν σπορίμων 1 the grainfields This is a place to plant grain. If wheat is unknown and “grain” is too general, then you can use “fields of the plant they made bread from.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 12 1 yrf8 τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν 1 to pluck heads of grain and to eat them Picking grain in others fields and eating it was not considered stealing. The question was whether one could do this otherwise lawful activity on the Sabbath.
MAT 12 1 zz4r τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν 1 to pluck heads of grain and to eat them “to pick some of the wheat and to eat it” or “to pick some of the grain and to eat it”
MAT 12 1 y5vr στάχυας 1 heads of grain This is the topmost part of the wheat plant. It holds the mature grain or seeds of the plant.
MAT 12 2 swl7 ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν Σαββάτῳ 1 do what is unlawful to do on the Sabbath Picking grain in others fields and eating it was not considered stealing. The question was whether one could do this otherwise lawful activity on the Sabbath.
MAT 12 2 mch7 οἱ…Φαρισαῖοι 1 the Pharisees This does not mean all of the Pharisees. Alternate translation: “some Pharisees”
MAT 12 2 nh12 ἰδοὺ, οἱ μαθηταί σου 1 See, your disciples “Look, your disciples.” The Pharisees use this word to draw attention to what the disciples are doing.
MAT 12 2 swl7 ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν Σαββάτῳ 1 do what is not lawful to do on the Sabbath Picking grain in others fields and eating it was not considered stealing. The question was whether one could do this otherwise lawful activity on the Sabbath.
MAT 12 2 mch7 οἱ…Φαρισαῖοι 1 the Pharisees This does not mean all of **the Pharisees**. Alternate translation: “some Pharisees”
MAT 12 2 nh12 ἰδοὺ, οἱ μαθηταί σου 1 Behold, your disciples “Look, your disciples.” The Pharisees use this word to draw attention to what the disciples are doing.
MAT 12 3 mzn1 0 Connecting Statement: Jesus responds to the Pharisees criticism.
MAT 12 3 et11 αὐτοῖς 1 to them “to the Pharisees”
MAT 12 3 d712 figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε…μετ’ αὐτοῦ? 1 Have you never read…with him? Jesus uses a question to respond to the criticism of the Pharisees. Jesus is challenging them to think about the meaning of the scriptures they have read. Alternate translation: “I know you have read about…with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 3 d712 figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ, ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ 1 Have you never read what David did, when he was hungry, and those who were with him— This begins a question that continues into the next verse. Jesus uses the question to respond to the criticism of the Pharisees. Jesus is challenging them to think about the meaning of the scriptures they have read. Alternate translation: “I know you have read what David did, when he was hungry, and those who were with him—” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 4 blm5 τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 the house of God During the time of David there was no temple yet. Alternate translation: “the tabernacle” or “the place for worshiping God”
MAT 12 4 ue7l figs-explicit τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 bread of the presence This is sacred bread that priests placed before God in the tabernacle. Alternate translation: “bread that the priest placed before God” or “the sacred bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 12 4 c6a8 τοῖς μετ’ αὐτοῦ 1 those who were with him “the men who were with David”
MAT 12 4 lkx9 εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις 1 but only for the priests “but, according to the law, only the priest could eat it”
MAT 12 4 ue7l figs-explicit τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 the loaves of the presence This is sacred bread that priests placed before God in the tabernacle. Alternate translation: “bread that the priest placed before God” or “the sacred bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 12 4 c6a8 τοῖς μετ’ αὐτοῦ 1 for those with him “for the men who were with David”
MAT 12 4 lkx9 εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις 1 except only for the priests “but, according to the law, only the priests could eat it”
MAT 12 5 tjh3 0 Connecting Statement: Jesus continues to respond to the Pharisees.
MAT 12 5 f79q figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι…ἀναίτιοί εἰσιν? 1 have you not read in the law that…but are guiltless? Jesus uses a question to respond to the criticism of the Pharisees. Jesus is challenging them to think about the meaning of what they have read in the scriptures. Alternate translation: “Surely you have read in the law of Moses that…but are guiltless.” or “You should know that the law teaches that…but are guiltless.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 5 f79q figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι τοῖς Σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν, καὶ ἀναίτιοί εἰσιν? 1 have you not read in the law that on the Sabbaths the priests in the temple profane the Sabbath, but are innocent? Jesus uses a question to respond to the criticism of the Pharisees. Jesus is challenging them to think about the meaning of what they have read in the scriptures. Alternate translation: “Surely you have read in the law of Moses that on the Sabbaths the priests in the temple profane the Sabbath, but are innocent.” or “You should know that the law teaches that on the Sabbaths the priests in the temple profane the Sabbath, but are innocent.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 5 dqe9 τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν 1 profane the Sabbath “do on the Sabbath what they would do on any other day”
MAT 12 5 i6y9 ἀναίτιοί εἰσιν 1 are guiltless “God will not punish them” or “God does not consider them guilty”
MAT 12 5 i6y9 ἀναίτιοί εἰσιν 1 are innocent “God will not punish them” or “God does not consider them guilty”
MAT 12 6 ji7a λέγω…ὑμῖν 1 I say to you This adds emphasis to what Jesus says next.
MAT 12 6 k4mn figs-123person τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν 1 one greater than the temple is “someone who is more important than the temple.” Jesus was referring to himself as the one greater. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 12 6 k4mn figs-123person τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν 1 greater than the temple “someone who is more important than the temple.” Jesus was referring to himself as the one who is **greater**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 12 7 rh53 0 General Information: In verse 7, Jesus quotes the prophet Hosea to rebuke the Pharisees.
MAT 12 7 vye2 0 Connecting Statement: Jesus continues to respond to the Pharisees.
MAT 12 7 ypj7 figs-explicit εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους 1 If you had known what this meant, I desire mercy and not sacrifice, you would not have condemned the guiltless Here Jesus quotes scripture. Alternate translation: “The prophet Hosea wrote this long ago: I desire mercy and not sacrifice. If you had understood what this meant, you would not have condemned the guiltless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 12 7 e1ju ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν 1 I desire mercy and not sacrifice In the law of Moses, God did command the Israelites to offer sacrifices. This means God considers mercy more important than the sacrifices.
MAT 12 7 jw57 θέλω 1 I desire The pronoun “I” refers to God.
MAT 12 7 s23l figs-nominaladj τοὺς ἀναιτίους 1 the guiltless This can be translated as an adjective. Alternate translation: “those who are not guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 12 7 ypj7 figs-explicit εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους 1 But if you had known what this is, I desire mercy and not sacrifice, you would not have condemned the innocent Here Jesus quotes scripture. Alternate translation: “The prophet Hosea wrote this long ago: I desire mercy and not sacrifice. If you had understood what this meant, you would not have condemned the innocent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 12 7 e1ju ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν 1 I desire mercy and not sacrifice In the law of Moses, God did command the Israelites to offer sacrifices. This means God considers **mercy** more important than the **sacrifice**.
MAT 12 7 jw57 θέλω 1 I desire The pronoun **I** refers to God.
MAT 12 7 s23l figs-nominaladj τοὺς ἀναιτίους 1 the innocent This can be translated as an adjective. Alternate translation: “those who are not guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 12 8 l7g3 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is referring to himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 12 8 jx98 Κύριος…ἐστιν τοῦ Σαββάτου 1 is Lord of the Sabbath “rules over the Sabbath” or “makes the laws about what people can do on the Sabbath”
MAT 12 9 i489 0 General Information: Here the scene shifts to a later time when the Pharisees criticize Jesus for healing a man on the Sabbath.
MAT 12 9 hns8 καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν 1 Then Jesus left from there “Jesus left the grainfields” or “Then Jesus left
MAT 12 9 hns8 καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν 1 And having departed from there “After Jesus left the grain fields” or “When Jesus left from there
MAT 12 9 y4me τὴν συναγωγὴν αὐτῶν 1 their synagogue Possible meanings are (1) The word **their** refers to the Jews of that town. Alternate translation: “the synogogue” or (2) The word **their** refers to the Pharisees that Jesus had just spoken to, and this was the synagogue that they and other Jews in that town attended. The word **their** does not mean that the Pharisees owned the synagogue. Alternate translation: “the synagogue that they attended”
MAT 12 10 kjf6 ἰδοὺ 1 Behold The word **Behold** alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
MAT 12 10 xb13 ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν 1 a man who had a withered hand “a man who had a paralyzed hand” or “a man with a crippled hand”
MAT 12 10 t948 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 The Pharisees asked Jesus, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath?” so that they might accuse him of sinning “The Pharisees wanted to accuse Jesus of sinning, so they asked him, Is it lawful to heal on the Sabbath?’”
MAT 12 10 gdj6 εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? 1 Is it lawful to heal on the Sabbath “According to the law of Moses, may a person heal another person on the Sabbath”
MAT 12 10 c1cc figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 so that they might accuse him of sinning They did not just want to accuse Jesus in front of the people. The Pharisees wanted Jesus to give an answer that contradicted the law of Moses so they could take him before a judge and legally charge him with breaking the law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 12 10 kjf6 ἰδοὺ 1 behold The word **behold** alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
MAT 12 10 xb13 ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν 1 there was a man having a withered hand “there was a man who had a paralyzed hand” or “there was a man with a crippled hand”
MAT 12 10 t948 ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 they questioned him, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbaths?” so that they might accuse him “the Pharisees wanted to accuse Jesus of sinning, so they asked him, Is it lawful to heal on the Sabbath?’”
MAT 12 10 gdj6 εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? 1 Is it lawful to heal on the Sabbaths? “According to the law of Moses, may a person heal another person on the Sabbaths?
MAT 12 10 c1cc figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 so that they might accuse him They did not just want to **accuse** Jesus in front of the people. The Pharisees wanted Jesus to give an answer that contradicted the law of Moses so they could take him before a judge and legally charge him with breaking the law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 12 11 g98l 0 Connecting Statement: Jesus responds to the Pharisees criticism.
MAT 12 11 ng4j figs-rquestion τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν…οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ? 1 What man would there be among you, who, if he had just one sheep…would not grasp hold of it and lift it out? Jesus uses a question to respond to the Pharisees. He is challenging them to think about what kind of work they do on the Sabbath. Alternate translation: “Every one of you, if you only had one sheepwould grab the sheep and lift it out.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 12 s2tu πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου? 1 How much more valuable, then, is a man than a sheep! The phrase **how much more** adds emphasis to the statement. Alternate translation: “Obviously, a man is much more valuable than a sheep!” or “Just think about how much more important a man is than a sheep”
MAT 12 12 a9ld ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν καλῶς ποιεῖν 1 it is lawful to do good on the Sabbath “those who do good on the Sabbath are obeying the law”
MAT 12 13 be8u figs-quotations τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα. 1 Then Jesus said to the man, “Stretch out your hand.” This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: “Then Jesus commanded the man to stretch out his hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 12 11 ng4j figs-rquestion τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς Σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ? 1 What man will there be among you, who, will have one sheep, and if it might fall into a pit on the Sabbaths, would not grasp hold of it and lift it out? Jesus uses a question to respond to the Pharisees. He is challenging them to think about what kind of work they do on the Sabbath. Alternate translation: “Every one of you, if you only had one sheep, and if it might fall into a pit on the Sabbaths, would grab the sheep and lift it out.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 12 s2tu πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου? 1 How much more valuable, then, is a man than a sheep? The phrase **How much more** adds emphasis to the statement. Alternate translation: “Obviously, a man is much more valuable than a sheep!” or “Just think about how much more important a man is than a sheep.
MAT 12 12 a9ld ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν καλῶς ποιεῖν 1 it is lawful to do good on the Sabbaths “those who do good on the Sabbaths are obeying the law”
MAT 12 13 be8u figs-quotations τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα. 1 Then he says to the man, “Stretch out your hand.” This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: “Then Jesus commanded the man to stretch out his hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 12 13 ljl6 τῷ ἀνθρώπῳ 1 to the man “to the man with the paralyzed hand” or “to the man with the crippled hand”
MAT 12 13 fm9r ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα 1 Stretch out your hand “Hold out your hand” or “Extend your hand”
MAT 12 13 s5ep ἐξέτεινεν 1 He stretched it out “The man stretched
MAT 12 13 s5ep ἐξέτεινεν 1 he stretched it out “the man stretched it out
MAT 12 13 jry3 figs-activepassive ἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς 1 it was restored to health This can be stated in active form. Alternate translation: “it was healthy again” or “it became well again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 14 w4zl συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ 1 plotted against him “planned to harm Jesus”
MAT 12 14 jdn2 ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν 1 as to how they might put him to death “were discussing how they might kill Jesus”
MAT 12 14 w4zl συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ 1 took counsel against him “planned to harm Jesus”
MAT 12 14 jdn2 ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν 1 so that they might put him to death “in order to find a way to kill Jesus”
MAT 12 15 d4lk 0 General Information: This account explains how the actions of Jesus fulfilled one of the prophecies of Isaiah.
MAT 12 15 d5l9 ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς, ἀνεχώρησεν 1 As Jesus perceived this, he withdrew “Jesus was aware of what the Pharisees were planning, so he”
MAT 12 15 hw22 ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν 1 he withdrew from there “departed from” or “left”
MAT 12 16 bk1n μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν 1 they not make him known “not to tell anyone else about him”
MAT 12 17 dc7z ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν 1 that it might come true, what had been said The phrase **that it might come true** can be translated as the beginning of a new sentence. Alternate translation: “This was to fulfill what
MAT 12 17 mcd7 τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος 1 what had been said through Isaiah the prophet, saying This can be stated in active form. Alternate translation: “what God had said long ago through the prophet Isaiah”
MAT 12 15 d5l9 ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς, ἀνεχώρησεν 1 But Jesus, having perceived this, withdrew “But Jesus was aware of what the Pharisees were planning, so he withdrew
MAT 12 15 hw22 ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν 1 withdrew from there “departed from there” or “left that place
MAT 12 16 bk1n μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν 1 they might not make him known “they would not to tell anyone else about him”
MAT 12 17 dc7z ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν 1 so that what had been said You could start a new sentence here. Alternate translation: “This was so that what had been said
MAT 12 17 mcd7 τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 what had been said through Isaiah the prophet This can be stated in active form. Alternate translation: “what God had said long ago through the prophet Isaiah”
MAT 12 18 zkt7 0 Connecting Statement: Here Matthew quotes the prophet Isaiah to show that Jesus ministry fulfilled scripture.
MAT 12 18 f5kz ἰδοὺ 1 See “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
MAT 12 18 fjw6 μου…ᾑρέτισα…θήσω 1 my…I have chosen…I will put All occurrences of these words refer to God. Isaiah is quoting what God said to him.
MAT 12 18 yv4f ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου 1 my beloved one, in whom my soul is well pleased “he is my beloved one, and I am very pleased with him”
MAT 12 18 f5kz ἰδοὺ 1 Behold “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
MAT 12 18 fjw6 μου…ᾑρέτισα…μου…μου…θήσω…μου 1 my I have chosen my … my… I will put … my All occurrences of these words refer to God. Isaiah is quoting what God said to him.
MAT 12 18 yv4f ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου 1 my beloved, in whom my soul is well pleased “he is my beloved one, and I am very pleased with him”
MAT 12 18 s6a4 figs-synecdoche εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου 1 in whom my soul is well pleased Here, **soul** refers to the whole person. Alternate translation: “with whom I am very pleased” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 12 18 jh8p figs-explicit κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ 1 he will proclaim justice to the Gentiles The means that Gods servant will tell the Gentiles that there will be justice. It can be stated clearly that God is the one who will bring about justice, and the abstract noun “justice” can be expressed as “what is right.” Alternate translation: “he will announce to the nations that God will do for them what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 12 18 jh8p figs-explicit κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ 1 he will announce justice to the Gentiles The means that Gods servant will tell the **Gentiles** that there will be **justice**. It can be stated clearly that God is the one who will bring about justice. Alternate translation: “he will announce to the nations that God give them justice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 12 18 tum1 figs-abstractnouns κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ 1 he will announce justice to the Gentiles The abstract noun **justice** can be expressed as “what is right.” Alternate translation: “he will announce to the nations that God will do for them what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 12 19 me7p 0 Connecting Statement: Matthew continues to quote the prophet Isaiah.
MAT 12 19 hb2m figs-metonymy οὐδὲ ἀκούσει τις…τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 neither will anyone hear his voice Here people not hearing his voice represents him not speaking loudly. Alternate translation: “he will not speak loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 19 gj1p οὐκ ἐρίσει…αὐτοῦ 1 He will not strive…his All occurrences of these words refer to Gods chosen servant.
MAT 12 19 hb2m figs-metonymy οὐδὲ ἀκούσει τις…τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 neither will anyone hear his voice Here people not hearing **his voice** represents him not speaking loudly. Alternate translation: “he will not speak loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 19 gj1p οὐκ ἐρίσει…αὐτοῦ 1 He will not strive … his Both **He** and **his** refer to Gods chosen servant.
MAT 12 19 jr87 figs-idiom ἐν ταῖς πλατείαις 1 in the streets This is an idiom that means “publicly.” Alternate translation: “in the cities and towns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 12 20 ii4c οὐ κατεάξει 1 He will not break All occurrences of “he” refer to Gods chosen servant.
MAT 12 20 cdk2 figs-parallelism κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 He will not break a bruised reed; he will not quench a smoking flax Both of these statements mean the same thing. They are metaphors emphasizing that Gods servant will be gentle and kind. Both “bruised reed” and “smoking flax” represent weak and hurting people. If the metaphor is confusing, you could translate the literal meaning. Alternate translation: “He will be kind to weak people, and he will be gentle to those who are hurting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 20 m4uz κάλαμον συντετριμμένον 1 bruised reed “damaged plant”
MAT 12 20 ii4c οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν 1 He will not break … and he will not quench a smoking flax, until he may lead justice to victory All occurrences of **He** and **he** refer to Gods chosen servant.
MAT 12 20 kbu9 figs-parallelism κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 He will not break a bruised reed; and he will not quench a smoking flax Both of these statements mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 12 20 cdk2 figs-metaphor κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 He will not break a bruised reed; and he will not quench a smoking flax Both of these statements are metaphors emphasizing that Gods servant will be gentle and kind. Both **bruised reed** and **smoking flax** represent weak and hurting people. If the metaphor is confusing, you could translate the literal meaning. Alternate translation: “He will be kind to weak people, and he will be gentle to those who are hurting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 20 m4uz κάλαμον συντετριμμένον 1 a bruised reed “a damaged plant”
MAT 12 20 y8mn λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 he will not quench a smoking flax “he will not put out any smoking flax” or “he will not stop any smoking flax from burning”
MAT 12 20 bjg2 λίνον τυφόμενον 1 a smoking flax This refers to a lamp wick after the flame has gone out and when it is only smoking.
MAT 12 20 rer7 λίνον…ἕως 1 flax, until This can be translated with a new sentence: “flax. This is what he will do until”
MAT 12 20 b6tw figs-abstractnouns ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν 1 he leads justice to victory Leading someone to victory represents causing him to be victorious. Causing justice to be victorious represents making things right that had been wrong. Alternate translation: “he makes everything right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 12 20 rer7 λίνον τυφόμενον…ἕως 1 a smoking flax, until This can be translated with a new sentence: “a smoking flax. This is what he will do until”
MAT 12 20 b6tw figs-abstractnouns ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν 1 he may lead justice to victory Leading someone to **victory** represents causing him to be victorious. Causing justice to be victorious represents making things right that had been wrong. Alternate translation: “he makes everything right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MAT 12 21 w3rq figs-synecdoche τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 in his name Here, **name** refers to the whole person. Alternate translation: “in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 12 22 nba2 0 General Information: Here the scene shifts to a later time when the Pharisees accuse Jesus of healing a man by the power of Satan.
MAT 12 22 e1g4 figs-activepassive τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός 1 Then someone blind and mute, possessed by a demon, was brought to Jesus This can be stated in active form. Alternate translation: “Then someone brought to Jesus a man who was blind and mute because a demon was controlling him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 22 k2vt προσηνέχθη…τυφλὸς καὶ κωφός 1 someone blind and mute “someone who could not see and could not talk”
MAT 12 23 gy5z καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι 1 All the crowds were amazed “All the people who had seen Jesus heal the man were greatly surprised”
MAT 12 22 e1g4 figs-activepassive τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός 1 Then someone was brought to him, blind and mute, demon-possessed This can be stated in active form. Alternate translation: “Then someone brought to Jesus a man who was blind and mute because a demon was controlling him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 22 k2vt προσηνέχθη αὐτῷ…τυφλὸς καὶ κωφός 1 someone was brought to him, blind and mute “a person was brought to him who could not see and could not talk”
MAT 12 23 gy5z ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι 1 all the crowds were amazed “all the people who had seen Jesus heal the man were greatly surprised”
MAT 12 23 ink7 ὁ υἱὸς Δαυείδ 1 the Son of David This is a title for the Christ or Messiah.
MAT 12 23 h8kf υἱὸς 1 Son Here this means “descendant of.”
MAT 12 24 m2jr 0 General Information: In verse 25, Jesus begins to respond to the Pharisees accusation that he healed the man by the power of Satan.
MAT 12 24 wmi1 ἀκούσαντες 1 heard of this This refers to the miracle of the healing of a blind, deaf, and demon-possessed man.
MAT 12 24 p1mi figs-doublenegatives οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ 1 This man does not cast out demons except by Beelzebul This can be stated in a positive form. “This man is only able to cast out the demon because he is a servant of Beelzebul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT 12 24 wj1y οὗτος 1 This man The Pharisees avoid calling Jesus by name to show they reject him.
MAT 12 24 wmi1 ἀκούσαντες 1 having heard this The word **this** refers to the miracle of the healing of a blind, deaf, and demon-possessed man.
MAT 12 24 p1mi figs-doublenegatives οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ 1 He does not cast out demons except by Beelzebul This can be stated in a positive form. “Heis only able to cast out the demon because he is a servant of Beelzebul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT 12 24 wj1y οὗτος 1 He The Pharisees avoid calling Jesus by name to show they reject him.
MAT 12 24 cii4 ἄρχοντι τῶν δαιμονίων 1 the prince of the demons “the chief of the demons”
MAT 12 25 i1sd writing-proverbs πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand Jesus uses a proverb to respond to the Pharisees. Both of these statements mean the same thing. They emphasize that it would not make sense for Beelzebul to use his power to fight other demons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 12 25 g9ec figs-metonymy πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate Here, **kingdom** refers to those who live in the kingdom. This can be translated in active form. Alternate translation: “A kingdom will not last when its people fight among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 25 kn8c figs-metonymy πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 every city or house divided against itself will not stand Here, **city** refers to the people who live there, and **house** refers to a family. Being “divided against itself” represents its people fighting each other. Alternate translation: “it ruins a city or a family when the people fight each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 25 i1sd writing-proverbs πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand Jesus uses a proverb to respond to the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 12 25 ll42 figs-parallelism πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand Both of these statements mean the same thing. They emphasize that it would not make sense for Beelzebul to use his power to fight other demons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 12 25 g9ec figs-metonymy πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate Here, **kingdom** refers to those who live in the kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 25 rvzh figs-activepassive πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate This can be translated in active form. Alternate translation: “A kingdom will not last when its people fight among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 25 kn8c figs-metonymy πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 every city or house divided against itself will not stand Here, **city** refers to the people who live there, and **house** refers to a family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 25 xwob figs-metaphor πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 every city or house divided against itself will not stand Being **divided against itself** represents its people fighting each other. Alternate translation: “it ruins a city or a family when the people fight each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 26 gm6j 0 Connecting Statement: Jesus continues to respond to the Pharisees accusation that he healed the man by the power of Satan.
MAT 12 26 i42r figs-metonymy καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει 1 If Satan drives out Satan The second use of Satan refers to the demons that serve Satan. Alternate translation: “If Satan works against his own demons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 26 i42r figs-metonymy εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει 1 if Satan casts out Satan The second use of **Satan** refers to the demons that serve Satan. Alternate translation: “If Satan works against his own demons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 26 ah7t figs-rquestion πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 How then will his kingdom stand? Jesus uses this question to show the Pharisees that what they were saying was illogical. Alternate translation: “If Satan were divided against himself, his kingdom would not be able to stand!” or “If Satan were to fight against his own demons, his kingdom would not last!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 27 nvv9 Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul This name refers to the same person as “Satan” (verse 26).
MAT 12 27 gee9 figs-rquestion οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 by whom do your sons drive them out? Jesus uses another question to challenge the Pharisees. Alternate translation: “then you must say your followers also drive out demons by the power of Beelzebul. But, you know this is not true.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 27 gee9 figs-rquestion οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 by whom do your sons cast them out? Jesus uses another question to challenge the Pharisees. Alternate translation: “then you must say your followers also cast out demons by the power of Beelzebul. But, you know this is not true.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 27 x9je figs-metaphor οἱ υἱοὶ ὑμῶν 1 your sons Jesus was speaking to the Pharisees. The phrase **your sons** refers to their followers. This was a common way of referring to those who follow teachers or leaders. Alternate translation: “your followers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 27 jja2 διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν 1 For this reason they will be your judges “Because your followers cast out demons by the power of God, they prove that you are wrong about me.”
MAT 12 28 f3n7 0 Connecting Statement: Jesus continues to respond to the Pharisees.
MAT 12 28 zb4d εἰ δὲ…ἐγὼ 1 But if I Here, **if** does not mean Jesus is questioning how he drives out demons. Here Jesus uses the word to introduce a true statement. Alternate translation: “But because I”
MAT 12 28 zb4d εἰ δὲ…ἐγὼ 1 But if I Here, **if** does not mean Jesus is questioning how he casts out demons. Here Jesus uses the word to introduce a true statement. Alternate translation: “But because I”
MAT 12 28 r5dg figs-metonymy ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 then the kingdom of God has come upon you “then the kingdom of God has arrived among you.” Here, **kingdom** refers to Gods rule as king. Alternate translation: “this means God is establishing his rule among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 28 f1wj figs-you ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς 1 come upon you Here, **you** is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 12 29 t4vu figs-parables πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν…τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. 1 how can anyone enter into the house…he will steal his belongings from his house Jesus uses a parable to continue his response to the Pharisees. Jesus means he can drive out demons because he is more powerful than Satan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 12 29 w54c figs-rquestion πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν…ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? 1 how can anyone enter…without tying up the strong man first? Jesus uses a question to teach the Pharisees and the crowd. Alternate translation: “No one can enter…without tying up the strong man first.” or “If a person wants to enter…he must first tie up the strong man.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 29 jb6x ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? 1 without tying up the strong man first “without taking control of the strong man first”
MAT 12 29 u6vu τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει 1 Then he will steal his belongings “The he can steal” or “Then he will be able to steal
MAT 12 30 ivp9 ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ 1 The one who is not with me “who does not support me” or “who does not work with me”
MAT 12 28 f1wj figs-you ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς 1 has come upon you Here, **you** is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 12 29 t4vu figs-parables πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει 1 how is anyone able to enter into the house of the strong man and steal his belongings unless first he might have tied up the strong man? And then he will plunder his house Jesus uses a parable to continue his response to the Pharisees. Jesus means he can drive out demons because he is more powerful than Satan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 12 29 w54c figs-rquestion πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? 1 how is anyone able to enter into the house of the strong man and steal his belongings unless first he might have tied up the strong man? Jesus uses a question to teach the Pharisees and the crowd. Alternate translation: “No one can enter into the house of the strong man and steal his belongings without tying up the strong man first.” or “If a person wants to enter into the house of the strong man and steal his belongings, he must first tie up the strong man.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 29 jb6x ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? 1 unless first he might have tied up the strong man “without taking control of the strong man first”
MAT 12 29 u6vu τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει 1 then he will plunder his house “then he can steal his possessions
MAT 12 30 ivp9 ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ 1 The one not being with me “The one who does not support me” or “The one who does not work with me”
MAT 12 30 gyk8 κατ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 is against me “opposes me” or “works against me”
MAT 12 30 ek1h figs-metaphor ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει 1 the one who does not gather with me scatters Jesus is using a metaphor that refers to a person either gathering the flock of sheep to a shepherd or making them scatter away from the shepherd. Jesus means that a person is either helping to make people become disciples of Jesus or he is making people reject Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 30 ek1h figs-metaphor ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει 1 the one not gathering with me scatters Jesus is using a metaphor that refers to a person either **gathering** the flock of sheep to a shepherd or making them scatter away from the shepherd. Jesus means that a person is either helping to make people become disciples of Jesus or he is making people reject Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 31 qwg4 0 Connecting Statement: Jesus continues to respond to the Pharisees.
MAT 12 31 iy8l λέγω ὑμῖν 1 I say to you This adds emphasis to what Jesus says next.
MAT 12 31 q5hk figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you Here, **you** is plural. Jesus is speaking directly to the Pharisees, but he is also teaching the crowd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 12 31 hy38 figs-activepassive πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις 1 every sin and blasphemy will be forgiven men This can be stated in active form. Alternate translation: “God will forgive every sin that people commit and every evil thing they say” or “God will forgive every person who sins or says evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 31 ezx8 figs-activepassive ἡ…τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται 1 the blasphemy against the Spirit will not be forgiven This can be stated in active form. Alternate translation: “God will not forgive the person who speaks evil things about the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 32 gwx2 figs-metonymy καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Whoever speaks a word against the Son of Man Here, **word** refers to what someone says. Alternate translation: “If a person says anything bad about the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 32 gwx2 figs-metonymy ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 whoever might speak a word against the Son of Man Here, **word** refers to what someone says. Alternate translation: “If a person says anything bad about the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 32 h79z figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 12 32 z3ma figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 that will be forgiven him This can be stated in active form. Alternate translation: “God will forgive a person for that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 32 hfs4 οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 that will not be forgiven him This can be stated in active form. Alternate translation: “God will not forgive that person”
MAT 12 32 lw5j figs-metonymy οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι 1 neither in this age, nor in the one that is coming Here, **this world** and **that which is to come** refer to the present life and the next life. Alternate translation: “in this life or in the next life” or “now or ever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 32 z3ma figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 it will be forgiven him This can be stated in active form. Alternate translation: “God will forgive a person for that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 32 hfs4 οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 it will not be forgiven him This can be stated in active form. Alternate translation: “God will not forgive that person”
MAT 12 32 lw5j figs-metonymy οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι 1 neither in this age, nor in the one coming Here, **this age** and **the one coming** refer to the present life and the next life. Alternate translation: “in this life or in the next life” or “now or ever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 33 d73d 0 Connecting Statement: Jesus continues to respond to the Pharisees.
MAT 12 33 bi8z ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν 1 Either make a tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad Possible meanings are (1) “If you make a tree good, its fruit will be good, and if you make the tree bad, its fruit will be bad” or (2) “If you consider a tree to be good, it will be because its fruit is good, and if you consider it tree to be bad, it will be because its fruit is bad.” This was a proverb. People were to apply its truth to how they can know whether a person is good or bad.
MAT 12 33 kl16 καλὸν…σαπρὸν 1 good…bad “healthy…diseased”
MAT 12 33 kz12 figs-activepassive ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται 1 for the tree is recognized by its fruit **Fruit** here is a metaphor for what a person does. This can be stated in active form. Alternate translation: “people know whether a tree is good or bad by looking at its fruit” or “people know whether a person is good or bad by looking at the results of that persons activities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 34 r1uv figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You offspring of vipers Here, **offspring** means “having the characteristic of.” Vipers are poisonous snakes that are dangerous and represent evil. See how you translated a similar phrase in [Matthew 3:7](../03/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 34 pl4g figs-you γεννήματα…λαλεῖν…ὄντες 1 You offspring…you say…you are These are plural and refer to the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 12 34 e7x3 figs-rquestion πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν 1 how can you say good things? Jesus uses a question to rebuke the Pharisees. Alternate translation: “you cannot say good things.” or “you can only say evil things.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 34 e9bg figs-metonymy ἐκ…τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ 1 out of the abundance of the heart his mouth speaks Here, **heart** is a metonym for the thoughts in a persons mind. Here, **mouth** is a synecdoche that represents a person as a whole. Alternate translation: “what a person says with his mouth reveals what is in his mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 12 35 r3uw figs-metaphor ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά; καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά 1 The good man from the good treasure of his heart produces good things, and the evil man from the evil treasure of his heart produces evil things Jesus speaks about the “heart” as if it were a container that a person fills with good or evil things. This is a metaphor that means what a person says reveals what the person is truly like. If you want to keep this imagery, see the UST. You can also translate the literal meaning. Alternate translation: “A man who is truly good will speak good things, and the man who is truly evil will speak evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 33 bi8z writing-proverbs ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν 1 Either make a tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad Possible meanings are (1) “If you make a tree good, its fruit will be good, and if you make the tree bad, its fruit will be bad” or (2) “If you consider a tree to be good, it will be because its fruit is good, and if you consider it tree to be bad, it will be because its fruit is bad.” This was a proverb. People were to apply its truth to how they can know whether a person is good or bad. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 12 33 kl16 καλὸν…σαπρὸν 1 good … bad “healthy … diseased”
MAT 12 33 kz12 figs-metaphor ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται 1 for the tree is recognized by its fruit Here, **fruit** is a metaphor for what a person does. Alternate translation: “people know whether a person is good or bad by looking at the results of that persons activities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 33 nx9n figs-activepassive ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται 1 for the tree is recognized by its fruit This can be stated in active form. Alternate translation: “people know whether a tree is good or bad by looking at its fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 34 r1uv figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You offspring of vipers Here, **offspring** means “having the characteristic of.” The **vipers** are poisonous snakes that are dangerous and represent evil. See how you translated a similar phrase in [Matthew 3:7](../03/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 34 pl4g figs-you γεννήματα…δύνασθε 1 You offspring … are you able Both **You** and **you** are plural and refer to the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 12 34 e7x3 figs-rquestion πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν? 1 how are you able to say good things? Jesus uses a question to rebuke the Pharisees. Alternate translation: “you cannot say good things.” or “you can only say evil things.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 34 i7c6 figs-synecdoche ἐκ…τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ 1 out of the abundance of the heart the mouth speaks Here, **mouth** is a synecdoche that represents a person as a whole. Alternate translation: “what a person says comes from his heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 12 34 e9bg figs-metonymy ἐκ…τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ 1 out of the abundance of the heart the mouth speaks Here, **heart** is a metonym for the thoughts in a persons mind. Alternate translation: “what a person says with his mouth reveals what is in his mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 35 r3uw figs-metaphor ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά; καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά 1 The good man from his good treasure brings forth good things, and the evil man from his evil treasure brings forth evil things Jesus speaks about the **heart** as if it were a container that a person fills with good or evil things. This is a metaphor that means what a person says reveals what the person is truly like. If you want to keep this imagery, see the UST. You can also translate the literal meaning. Alternate translation: “A man who is truly good will speak good things, and the man who is truly evil will speak evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 36 jvg6 0 Connecting Statement: Jesus concludes his response to the Pharisees accusation that he healed the man by the power of Satan.
MAT 12 36 era6 λέγω…ὑμῖν 1 I say to you This adds emphasis to what Jesus says next.
MAT 12 36 t2pj οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ 1 people will give an account of “God will ask people about” or “people will have to explain to God”
MAT 12 36 f1wh figs-metonymy πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν 1 every idle word they will speak Here, **word** refers to something that someone says. Alternate translation: “every harmful thing they will have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 37 qw5e figs-activepassive δικαιωθήσῃ…καταδικασθήσῃ 1 you will be justified…you will be condemned This can be stated in active form. Alternate translation: “God will justify you…God will condemn you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 36 f1wh figs-metonymy πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν 1 every idle word that they will speak Here, **word** refers to something that someone says. Alternate translation: “every harmful thing they will have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 36 t2pj οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον 1 men will give an account concerning it “God will ask people about it” or “people will have to explain it to God”
MAT 12 37 qw5e figs-activepassive δικαιωθήσῃ…καταδικασθήσῃ 1 you will be justified you will be condemned This can be stated in active form. Alternate translation: “God will justify you God will condemn you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 38 x4le 0 General Information: In verse 39, Jesus begins to rebuke the scribes and Pharisees.
MAT 12 38 mec3 0 Connecting Statement: The dialogue in these verses happens immediately after Jesus responded to the Pharisees accusation that he healed a man by the power of Satan.
MAT 12 38 aiu6 θέλομεν 1 we wish “we want”
MAT 12 38 ikg2 figs-explicit ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν 1 to see a sign from you You can make explicit why they want to see a sign. Alternate translation: “to see a sign from you that proves what you say is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 12 39 d8b9 figs-123person γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ…δοθήσεται αὐτῇ 1 An evil and adulterous generation seeks for a sign…given to it Jesus is speaking to his present generation. Alternate translation: “You are an evil and adulterous generation who demands signs from megiven to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 12 39 a5di figs-metaphor γενεὰ…μοιχαλὶς 1 adulterous generation Here, **adulterous** is a metaphor for people who are not faithful to God. Alternate translation: “unfaithful generation” or “godless generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 39 c6hy figs-activepassive σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 no sign will be given to it Jesus would not give them a sign because, though he had already performed many miracles, they refused to believe him. This can be stated in active form. Alternate translation: “I will not give it a sign” or “God will not give you a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 38 ikg2 figs-explicit ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν 1 to see a sign from you You can make explicit why they want **to see a sign**. Alternate translation: “to see a sign from you that proves what you say is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 12 39 d8b9 figs-123person γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 An evil and adulterous generation seeks a sign, but no sign will be given to it Jesus is speaking to his present generation. Alternate translation: “You are an evil and adulterous generation who demands signs from me, but no sign will be given to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 12 39 a5di figs-metaphor γενεὰ…μοιχαλὶς 1 An … adulterous generation Here, **adulterous** is a metaphor for people who are not faithful to God. Alternate translation: “An … unfaithful generation” or “A … godless generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 39 c6hy figs-activepassive σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 no sign will be given to it Jesus would not give them a **sign** because, though he had already performed many miracles, they refused to believe him. This can be stated in active form. Alternate translation: “I will not give it a sign” or “God will not give you a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 39 j21p εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου 1 except the sign of Jonah the prophet “except the same sign God gave to Jonah the prophet”
MAT 12 40 vh9i figs-merism τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας 1 three days and three nights Here, **day** and **night** mean complete 24-hour periods. Alternate translation: “three complete days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
MAT 12 40 vh9i figs-merism τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας 1 three days and three nights Here, **days** and **nights** mean complete 24-hour periods. Alternate translation: “three complete days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
MAT 12 40 iuv8 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 12 40 gg65 figs-idiom ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς 1 in the heart of the earth This means inside a physical grave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 12 41 k3q6 0 Connecting Statement: Jesus continues to rebuke the scribes and Pharisees.
MAT 12 41 gnh1 ἄνδρες Νινευεῖται 1 The men of Nineveh “The citizens of Nineveh”
MAT 12 41 b94i ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment “on judgment day” or “when God judges people”
MAT 12 41 x8gm τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation This refers to the people living during the time Jesus was preaching.
MAT 12 41 duz2 figs-metonymy καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν 1 and will condemn it Possible meanings are (1) **condemn** here represents accusing. Alternate translation: “and will accuse this generation of people” or (2) God will condemn this generation of people because they did not repent as the people of Nineveh had. Alternate translation: “and God will condemn this generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 41 qg29 καὶ ἰδοὺ 1 and see “and look.” This emphasizes what Jesus says next.
MAT 12 41 dbs3 πλεῖον 1 someone greater “someone more important”
MAT 12 41 zb6a figs-123person πλεῖον 1 someone greater Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 12 41 duz2 figs-metonymy κατακρινοῦσιν αὐτήν 1 will condemn it Possible meanings are (1) **condemn** here represents accusing. Alternate translation: “will accuse this generation of people” or (2) God **will condemn** this generation of people because they did not repent as the people of Nineveh had. Alternate translation: “God will condemn this generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 41 qg29 καὶ ἰδοὺ 1 and behold “and look.” This emphasizes what Jesus says next.
MAT 12 41 dbs3 πλεῖον 1 something greater “someone more important”
MAT 12 41 zb6a figs-123person πλεῖον 1 something greater Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 12 41 a5p8 figs-explicit Ἰωνᾶ ὧδε 1 than Jonah is here You can make explicit the implicit meaning of Jesus statement. Alternate translation: “than Jonah is here, yet you still have not repented, which is why God will condemn you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 12 42 q8tb 0 Connecting Statement: Jesus continues to rebuke the scribes and Pharisees.
MAT 12 42 zwv7 translate-names βασίλισσα νότου 1 Queen of the South This refers to the Queen of Sheba. Sheba is a land south of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 12 42 zwv7 translate-names βασίλισσα νότου 1 The Queen of the South This refers to the Queen of Sheba. Sheba is a land south of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 12 42 kku7 ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει 1 will rise up at the judgment “will stand up at the judgment”
MAT 12 42 z46e ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment “on judgment day” or “when God judges people.” See how you translated this in [Matthew 12:41](../12/41.md).
MAT 12 42 zc72 τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation This refers to the people living during the time Jesus was preaching.
MAT 12 42 k4ls figs-metonymy καὶ κατακρινεῖ αὐτήν 1 and condemn them See how you translated a similar statement in [Matthew 12:41](../12/41.md). Possible meanings are (1) **condemn** here represents accusing. Alternate translation: “and will accuse this generation of people” or (2) God will condemn this generation of people because they did not listen to wisdom as the Queen of the South had. Alternate translation: “and God will condemn this generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 42 q8q8 figs-idiom ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς 1 She came from the ends of the earth Here, **ends of the earth** is an idiom that means “far away.” Alternate translation: “She came from very far away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 12 42 t521 grammar-connect-words-phrases ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος 1 She came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon This statement explains why the Queen of the South will condemn the people of Jesus generation. Alternate translation: “For she came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
MAT 12 42 n99z καὶ ἰδοὺ 1 and see “and look.” This adds emphasis to what Jesus says next.
MAT 12 42 aj1x πλεῖον 1 someone greater “someone more important”
MAT 12 42 uf5k figs-123person πλεῖον 1 someone greater Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 12 42 k4ls figs-metonymy κατακρινεῖ αὐτήν 1 condemn them See how you translated a similar statement in [Matthew 12:41](../12/41.md). Possible meanings are (1) **condemn** here represents accusing. Alternate translation: “will accuse this generation of people” or (2) God will **condemn** this generation of people because they did not listen to wisdom as the Queen of the South had. Alternate translation: “God will condemn this generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 42 q8q8 figs-idiom ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς 1 she came from the ends of the earth Here, **the ends of the earth** is an idiom that means “far away.” Alternate translation: “she came from very far away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 12 42 t521 grammar-connect-words-phrases ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος 1 for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon This statement explains why the Queen of the South will condemn the people of Jesus generation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
MAT 12 42 n99z καὶ ἰδοὺ 1 and behold “and look.” This adds emphasis to what Jesus says next.
MAT 12 42 aj1x πλεῖον 1 something greater “someone more important”
MAT 12 42 uf5k figs-123person πλεῖον 1 something greater Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 12 42 yra5 figs-explicit Σολομῶνος ὧδε 1 than Solomon is here You can make explicit the implicit meaning of Jesus statement. Alternate translation: “than Solomon is here, yet you do not listen. That is why God will condemn you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 12 43 ve5x 0 Connecting Statement: Jesus continues to rebuke the scribes and Pharisees. He begins to tell a parable.
MAT 12 43 f5jr ἀνύδρων τόπων 1 waterless places “dry places” or “places where no people live”
MAT 12 43 x2ur οὐχ εὑρίσκει 1 does not find it Here, **it** refers to rest.
MAT 12 44 gey7 τότε λέγει, εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον. 1 Then it says, I will return to my house from which I came. This can be translated as a statement rather than a quotation. Alternate translation: “So, the unclean spirit decides to return to the house from which it came
MAT 12 44 ty9b figs-metaphor εἰς τὸν οἶκόν μου…ὅθεν ἐξῆλθον 1 to my house from which I came This is a metaphor for the person in whom the unclean spirit was living. Alternate translation: “to the place I left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 44 cd4f figs-activepassive εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 it finds it empty and swept out and put in order This can be stated in active form. Alternate translation: “the unclean spirit finds that someone has swept the house clean and has put everything in the house where it belongs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 44 s6jf figs-metaphor σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 empty and swept out and put in order Again, **house** is a metaphor for the person in whom the unclean spirit was living. Here, “swept out and put in order” suggests that no one is living in the house. Jesus means when an unclean spirit leaves a person, the person must invite the Holy Spirit to live in him or else the demon will come back. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 43 x2ur οὐχ εὑρίσκει 1 not finding it Here, **it** refers to rest.
MAT 12 44 gey7 τότε λέγει, εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον. 1 Then it says, I will return to my house from which I departed. This can be translated as a statement rather than a quotation. Alternate translation: “So, the unclean spirit decides to return to the house from which it departed
MAT 12 44 ty9b figs-metaphor εἰς τὸν οἶκόν μου…ὅθεν ἐξῆλθον 1 to my house from which I departed This is a metaphor for the person in whom the unclean spirit was living. Alternate translation: “to the person I left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 44 cd4f figs-activepassive εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 it finds it empty, having been swept out and put in order This can be stated in active form. Alternate translation: “the unclean spirit finds that someone has swept the house clean and has put everything in the house where it belongs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 12 44 s6jf figs-metaphor σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 empty and swept out and put in order Here, **swept out and put in order** suggests that no one is living in the house. Jesus means when an unclean spirit leaves a person, the person must invite the Holy Spirit to live in him or else the demon will come back. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 45 nh6q 0 Connecting Statement: Jesus finishes the parable that he began with The words **When an unclean spirit** in verse 43.
MAT 12 45 bhb4 figs-parables τότε πορεύεται…καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ 1 Then it goes…with this evil generation also Jesus tells a parable to warn the people of the danger of not believing him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 12 45 jw1h οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ 1 It will be just like that with this evil generation also This means that if the people of Jesus generation do not believe him and become his disciples, they will be in a worse situation than they were before he came.
MAT 12 45 bhb4 figs-parables τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ’ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ; καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ 1 Then it goes and takes along with itself seven other spirits more evil than itself, and having entered, they live there. And the end of that man becomes worse than the first. It will be the same way also with this evil generation Jesus tells a parable to warn the people of the danger of not believing him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 12 45 jw1h οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ 1 It will be the same way also with this evil generation This means that if the people of Jesus generation do not believe him and become his disciples, they will be in a worse situation than they were before he came.
MAT 12 46 qj8w 0 General Information: The arrival of Jesus mother and brothers becomes an opportunity for him to describe his spiritual family.
MAT 12 46 ahx7 ἰδοὺ 1 behold The word **behold** alerts us to a new people in the story. Your language may have a way of doing this.
MAT 12 46 mh5f ἡ μήτηρ 1 his mother This is Mary, Jesus human mother.
MAT 12 46 dq8m οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 his brothers These are probably other children born to Mary, but it is possible that the word **brothers** here refers to Jesus cousins.
MAT 12 46 z97j ζητοῦντες…λαλῆσαι 1 seeking to speak “wanting to speak”
MAT 12 47 qd32 figs-quotations εἶπεν δέ τις αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι. 1 Someone said to him, “Look, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.” This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: “Someone told Jesus that his mother and brothers were outside and wanted to speak to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 12 47 qd32 figs-quotations εἶπεν δέ τις αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι. 1 Someone said to him, “Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.” This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: “Someone told Jesus that his mother and brothers were outside and wanted to speak to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 12 48 q1cd 0 Connecting Statement: This is the end of the part of the story that began in [Matthew 12:1](../12/01.md), where Matthew tells of growing opposition to Jesus ministry.
MAT 12 48 jm1y figs-ellipsis τῷ λέγοντι αὐτῷ 1 the one who told him The details of the message the person told Jesus are understood and not repeated here. Alternate translation: “who told Jesus that his mother and brothers wanted to speak to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 12 48 e535 figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου? 1 Who is my mother and who are my brothers? Jesus uses these questions to teach the people. Alternate translation: “I will tell you who are really my mother and brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 49 gk62 ἰδοὺ 1 See “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
MAT 12 49 rxe8 figs-metaphor ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου 1 here are my mother and my brothers This is a metaphor that means Jesus disciples belong to Jesus spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 50 e25c ὅστις…ἂν ποιήσῃ 1 whoever does “anyone who does”
MAT 12 50 mq9r guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 12 50 gn31 figs-metaphor αὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν 1 that person is my brother, and sister, and mother This is a metaphor meaning that those who obey God belong to Jesus spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 48 jm1y figs-ellipsis τῷ λέγοντι αὐτῷ 1 to the one speaking to him The details of the message the person told Jesus are understood and not repeated here. Alternate translation: “to the one who told Jesus that his mother and brothers wanted to speak to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 12 48 e535 figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου? 1 Who is my mother and who are my brothers? Jesus uses these questions to teach the people. Alternate translation: “I will tell you who are really my mother and brothers.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 12 49 gk62 ἰδοὺ 1 Behold “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
MAT 12 49 rxe8 figs-metaphor ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου 1 my mother and my brothers This is a metaphor that means Jesus disciples belong to Jesus spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 12 50 e25c ὅστις…ἂν ποιήσῃ 1 whoever may do “anyone who does”
MAT 12 50 mq9r guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 of my Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 12 50 gn31 figs-metaphor αὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν 1 he is my brother, and sister, and mother This is a metaphor meaning that those who obey God belong to Jesus spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 intro s3lu 0 # Matthew 13 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 13:14-15, which are words from the Old Testament.<br><br>This chapter begins a new section. It contains some of Jesus parables about the kingdom of heaven.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metonymy<br><br>Jesus often says The word **heaven** when he wants his hearers to think of God, who lives in heaven ([Matthew 13:11](../../mat/13/11.md)).<br><br>### Implicit information<br><br>Speakers usually do not say things that they think their hearers already understand. When Matthew wrote that Jesus “sat beside the sea” ([Matthew 13:1](../../mat/13/01.md)), he probably expected his hearers to know that Jesus was about to teach the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Metaphor<br><br>Speakers often use words for things that can be touched to speak of things that cannot be touched. Jesus spoke of a bird eating a seed to describe how Satan kept people from understanding Jesus message ([Matthew 13:19](../../mat/13/19.md)).<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Passive voice<br><br>Many sentences in this chapter tell that a person had something happen to him without saying who caused that something to happen. For example, “they were scorched” ([Matthew 13:6](../../mat/13/06.md)). You may have to translate the sentence so that it tells the reader who performed the action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br><br>### Parables<br><br>The parables were short stories that Jesus told so that people would easily understand the lesson he was trying to teach them. He also told the stories so that those who did not want to believe in him would not understand the truth ([Matthew 13:11-13](./11.md)).
MAT 13 1 r4xv 0 General Information: This is the beginning of a new part of the story where Jesus begins to teach the crowds, using parables, about the kingdom of heaven.
MAT 13 1 vx5y ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 On that day These events happened on the same day as those in the previous chapter.
MAT 13 1 cy1t ἐξελθὼν…τῆς οἰκίας 1 went out of the house It is not mentioned at whose house Jesus was staying.
MAT 13 1 zjb3 figs-explicit ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν 1 sat beside the sea It is implied that he sat down to teach the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 2 d16z figs-explicit ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα 1 so he got into a boat It is implied that Jesus got into a boat because it would make it easier to teach the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 1 cy1t ἐξελθὼν…τῆς οἰκίας 1 having gone out of the house It is not mentioned at whose house Jesus was staying.
MAT 13 1 zjb3 figs-explicit ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν 1 was sitting beside the sea It is implied that he sat down to teach the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 2 d16z figs-explicit ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι 1 so that, having stepped into a boat, he sat down It is implied that Jesus got into a boat because it would make it easier to teach the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 2 jge7 translate-unknown πλοῖον 1 a boat This was probably an open, wooden fishing boat with a sail. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 13 3 e99p 0 Connecting Statement: Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a person who sows seeds.
MAT 13 3 f5mv καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς 1 Then he spoke many things to them in parables “Jesus told them many things in parables”
MAT 13 3 f5mv καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς 1 And he spoke many things to them in parables “And Jesus told them many things in parables”
MAT 13 3 w5p3 αὐτοῖς 1 to them “to the people in the crowd”
MAT 13 3 m97r ἰδοὺ 1 Behold “Look” or “Listen.” This word calls attention to what is to be said next. Alternate translation: “Pay attention to what I am about to tell you”
MAT 13 3 ur64 ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν 1 a farmer went out to sow seed “a farmer went out to scatter seeds in a field”
MAT 13 4 c6g6 καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν 1 As he sowed “As the farmer scattered the seed”
MAT 13 4 v7r8 παρὰ τὴν ὁδόν 1 beside the road This refers to a path next to the field. The ground there would have been hard from people walking on it.
MAT 13 3 ur64 ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν 1 a sower went out to sow “a farmer went out to scatter seeds in a field”
MAT 13 4 c6g6 καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν 1 And as he sowed “And as the farmer scattered the seed”
MAT 13 4 v7r8 παρὰ τὴν ὁδόν 1 beside the road This refers to a path next to the field. The ground there would have been hard from people walking on it.
MAT 13 4 qr2d κατέφαγεν αὐτά 1 devoured them “ate all the seeds”
MAT 13 5 l2g6 τὰ πετρώδη 1 the rocky ground This is ground full of rocks with just a thin layer of soil on top of the rocks.
MAT 13 5 ql87 καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν 1 Immediately they sprang up “The seeds quickly sprouted and grew”
MAT 13 5 ql87 καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν 1 And immediately they sprang up “And the seeds quickly sprouted and grew”
MAT 13 6 qq5x figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 they were scorched This can be stated in active form. Alternate translation: “the sun scorched the plants, and they became too hot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 6 az8l ἐξηράνθη 1 they withered away “the plants became dry and died”
MAT 13 6 az8l ἐξηράνθη 1 they were dried up “the plants became dry and died”
MAT 13 7 dnm8 0 Connecting Statement: Jesus finishes telling a parable about a person who sows seeds.
MAT 13 7 ugc9 ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας 1 fell among the thorn plants “fell where plants with thorns grew”
MAT 13 7 vt8z ἀπέπνιξαν αὐτά 1 choked them “choked the new sprouts.” Use your word for the way weeds prevent other plants from growing well.
MAT 13 8 iwv2 ἐδίδου καρπόν 1 produced a crop “grew more seeds” or “gave fruit”
MAT 13 8 e91e figs-ellipsis ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα 1 some one hundred times as much, some sixty, and some thirty The words **seeds**, **produced**, and **crop** are understood from the previous phrase. These can be expressed clearly. Alternate translation: “some seeds produced one hundred times as much crop, some seeds produced sixty times as much crop, and some seeds produced thirty times as much crop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 13 8 ph2p translate-numbers ἑκατὸν…ἑξήκοντα…τριάκοντα 1 one hundred…sixty…thirty “100…60…30” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 13 9 q2e2 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 He who has ears, let him hear Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase **has ears** here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in [Matthew 11:15](../11/15.md). Alternate translation: “Let the one who is willing to listen, listen” or “The one who is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 9 gkv1 figs-123person ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 He who has ears, let him hear Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated a similar phrase in [Matthew 11:15](../11/15.md). Alternate translation: “If you are willing to listen, listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 13 8 iwv2 ἐδίδου καρπόν 1 produced fruit “grew more seeds” or “gave fruit”
MAT 13 8 e91e figs-ellipsis ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα 1 some one 100 times as much, and some 60, and some 30 The words “seeds,” “produced,” and “crop” are understood from the previous phrase. These can be expressed clearly. Alternate translation: “some seeds produced 100 times as much crop, some seeds produced 60 times as much crop, and some seeds produced 30 times as much crop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 13 8 ph2p translate-numbers ἑκατὸν…ἑξήκοντα…τριάκοντα 1 100 times as much … 60 … 30 “one hundred times as much sixty thirty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 13 9 q2e2 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 The one having ears, let him hear Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase **having ears** here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in [Matthew 11:15](../11/15.md). Alternate translation: “Let the one who is willing to listen, listen” or “The one who is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 9 gkv1 figs-123person ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 The one having ears, let him hear Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated a similar phrase in [Matthew 11:15](../11/15.md). Alternate translation: “If you are willing to listen, listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 13 10 p8yc 0 General Information: Jesus explains to his disciples why he teaches with parables.
MAT 13 11 fc5n figs-activepassive ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται 1 To you has been given to understand the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given This can be translated with the active form and with implied information expressed clearly. Alternate translation: “God has given you the privilege of understanding mysteries of the kingdom of heaven, but God has not given it to these people” or “God has made you able to understand mysteries of the kingdom of heaven, but he has not enabled these people to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 11 rcd3 figs-you ὑμῖν δέδοται γνῶναι 1 To you has been given to understand The word **You** is plural here and refers to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 13 11 ah6u figs-metonymy τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the mysteries of the kingdom of heaven Here, **kingdom of the heavens** refers to Gods rule. The phrase **kingdom of the heavens** occurs only in the book of Matthew. If possible, try to keep it in your translation. Alternate translation: “the secrets about our God in heaven and his rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 11 fc5n figs-activepassive ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται 1 To you has been given to understand the mysteries of the kingdom of the heavens, but to those it has not been given This can be translated with the active form. Alternate translation: “God has given to you to understand mysteries of the kingdom of the heavens, but God has not given it to these people” or “God has made you able to understand mysteries of the kingdom of the heavens, but he has not enabled these people to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 11 xq2v figs-explicit ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται 1 To you has been given to understand the mysteries of the kingdom of the heavens, but to those it has not been given The implied information expressed clearly. Alternate translation: “God has given you the privilege of understanding mysteries of the kingdom of the heavens, but God has not given it to these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 11 rcd3 figs-you ὑμῖν δέδοται γνῶναι 1 To you has been given to understand The word **you** is plural here and refers to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 13 11 ah6u figs-metonymy τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the mysteries of the kingdom of the heavens Here, **kingdom of the heavens** refers to Gods rule. The phrase **kingdom of the heavens** occurs only in the book of Matthew. If possible, try to keep it in your translation. Alternate translation: “the secrets about our God in heaven and his rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 12 j3rl ὅστις…ἔχει 1 whoever has “whoever has understanding” or “whoever receives what I teach”
MAT 13 12 v61y figs-activepassive δοθήσεται 1 will be given more This can be translated in active form. Alternate translation: “God will give him more understanding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 12 xsr5 ὅστις…οὐκ ἔχει 1 whoever does not have “whoever does not have understanding” or “whoever does not receive what I teach”
MAT 13 12 v61y figs-activepassive δοθήσεται 1 it will be given This can be translated in active form. Alternate translation: “God will give him more understanding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 12 xsr5 ὅστις…οὐκ ἔχει 2 whoever does not have “whoever does not have understanding” or “whoever does not receive what I teach”
MAT 13 12 bl5s figs-activepassive καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 even what he has will be taken away from him This can be stated in active form. Alternate translation: “God will take away even what he has” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 13 wc3u 0 General Information: In verse 14, Jesus quotes the prophet Isaiah to show that the peoples failure to understand Jesus teaching is a fulfillment of prophecy.
MAT 13 13 hm4t 0 Connecting Statement: Jesus continues to explain to his disciples why he teaches in parables.
MAT 13 13 v6pb αὐτοῖς…βλέπουσιν 1 to them…they see All occurrences of “them” and “they” refer to the people in the crowd.
MAT 13 13 v6pb αὐτοῖς…οὐ βλέπουσιν…οὐκ ἀκούουσιν 1 to them … they do not see … they do not hear All occurrences of **them** and **they** refer to the people in the crowd.
MAT 13 13 uk7j figs-parallelism ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνίουσιν 1 because seeing, they do not see; and hearing, they do not hear nor understand Jesus uses this parallelism to tell and emphasize to the disciples that the crowd refuses to understand Gods truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 13 13 ae8k βλέποντες 1 Though they are seeing Possible meanings are (1) this refers to them seeing what Jesus does. Alternate translation: “Though they see what I do” or (2) this refers to their ability to see. Alternate translation: “Though they are able to see”
MAT 13 13 ae8k βλέποντες 1 seeing Possible meanings are (1) this refers to them **seeing** what Jesus does. Alternate translation: “though they see what I do” or (2) this refers to their ability to see. Alternate translation: “though they are able to see”
MAT 13 13 nbi3 figs-metaphor οὐ βλέπουσιν 1 they do not see Here, **see** represents understanding. Alternate translation: “they do not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 13 j4bg ἀκούοντες 1 though they are hearing Possible meanings are (1) this refers to them hearing what Jesus teaches. Alternate translation: “Though they hear what I say” or (2) this refers to their ability to hear. Alternate translation: “Though they are able to hear”
MAT 13 13 j4bg ἀκούοντες 1 hearing Possible meanings are (1) this refers to them **hearing** what Jesus teaches. Alternate translation: “though they hear what I say” or (2) this refers to their ability to hear. Alternate translation: “though they are able to hear”
MAT 13 13 gq65 figs-metaphor οὐκ ἀκούουσιν 1 they do not hear Here, **hear** represents listening well. Alternate translation: “they do not listen well” or “they do not pay attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 14 jz9n καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα 1 To them the prophecy of Isaiah is fulfilled, that which says This can be stated in active form. Alternate translation: “They are fulfilling what God said long ago through the prophet Isaiah”
MAT 13 14 z2es figs-parallelism ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 You will indeed hear, but you will certainly not understand; you will indeed see, but you will certainly not perceive. This begins a quote from the prophet Isaiah about the unbelieving people of Isaiahs day. Jesus uses this quote to describe the very crowd that was listening to him. These statements are again parallel and emphasize that the people refused to understand Gods truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 13 14 a1im figs-explicit ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε 1 You will indeed hear, but you will certainly not understand “You will hear things, but you will not understand them.” You can make explicit what the people will hear. Alternate translation: “You will hear what God says through the prophets, but you will not understand its true meaning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 14 emu1 figs-explicit βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 you will indeed see, but you will certainly not perceive You can make explicit what the people will see. Alternate translation: “you will see what God does through the prophets, but you will not understand it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 14 jz9n καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα 1 And to them the prophecy of Isaiah is being fulfilled, which says This can be stated in active form. Alternate translation: “And they are fulfilling what God said long ago through the prophet Isaiah”
MAT 13 14 z2es figs-parallelism ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 In hearing you will hear, but you may certainly not understand; and seeing, you will see, but you may certainly not perceive This begins a quote from the prophet Isaiah about the unbelieving people of Isaiahs day. Jesus uses this quote to describe the very crowd that was listening to him. These statements are again parallel and emphasize that the people refused to understand Gods truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 13 14 a1im figs-explicit ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε 1 In hearing you will hear, but you may certainly not understand “You will hear things, but you will not understand them.” You can make explicit what the people will hear. Alternate translation: “You will hear what God says through the prophets, but you will not understand its true meaning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 14 emu1 figs-explicit βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 seeing, you will see, but you may certainly not perceive You can make explicit what the people will **see**. Alternate translation: “you will see what God does through the prophets, but you will not understand it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 15 e8r5 0 Connecting Statement: Jesus finishes quoting the prophet Isaiah.
MAT 13 15 lu8u figs-metaphor ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου…ἰάσομαι αὐτούς 1 For this peoples heart has become dull…I would heal them In 13:15 God describes the people of Israel as if they have physical diseases that cause them to be unable to learn, to see, and to hear. God wants them to come to him so he will heal them. This is all a metaphor describing the peoples spiritual condition. It means the people are stubborn and refuse to receive and understand Gods truth. If they would, then they would repent and God would forgive them and welcome them back as his people. If the meaning is clear, keep the metaphor in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 15 fy7m figs-metonymy ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου 1 this peoples heart has become dull Here, **heart** refers to the mind. Alternate translation: “these peoples minds are slow to learn” or “these people can no longer learn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 15 q87m figs-metonymy τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν 1 they are hard of hearing They are not physically deaf. Here, **hard of hearing** means they refuse to listen and learn Gods truth. Alternate translation: “they refuse to use their ears to listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 15 y7t7 figs-metonymy τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν 1 they have closed their eyes They have not literally closed their eyes. This means they refuse to understand. Alternate translation: “they refuse to use their eyes to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 15 fl93 μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν 1 so they should not see with their eyes, or hear with their ears, or understand with their hearts, so they would turn again “so that they are not able to see with their eyes, hear with their ears, or understand with their heart, and as a result turn again”
MAT 13 15 sr25 figs-metonymy τῇ καρδίᾳ συνῶσιν 1 understand with their hearts The word **hearts** here is a metonym for peoples innermost being. You may need to use the word in your language for the source of peoples thinking and feelings. Alternate translation: “understand with their minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 15 ps56 ἐπιστρέψωσιν 1 they would turn again “turn back to me” or “repent”
MAT 13 15 q1h9 figs-metaphor ἰάσομαι αὐτούς 1 I would heal them “have me heal them.” This means God would heal them spiritually by forgiving their sins and receiving them again as his people. Alternate translation: “have me receive them again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 15 lu8u figs-metaphor ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν; μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς 1 For the heart of this people has become dull, and their ears heard with difficulty, and they closed their eyes, lest they might see with their eyes, and might hear with their ears, and might understand with their hearts, and they might turn back, and I will heal them In 13:15 God describes the people of Israel as if they have physical diseases that cause them to be unable to learn, to see, and to hear. God wants them to come to him so he will heal them. This is all a metaphor describing the peoples spiritual condition. It means the people are stubborn and refuse to receive and understand Gods truth. If they would, then they would repent and God would forgive them and welcome them back as his people. If the meaning is clear, keep the metaphor in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 15 fy7m figs-metonymy ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου 1 For the heart of this people has become dull Here, **heart** refers to the mind. Alternate translation: “For these peoples minds are slow to learn” or “For these people can no longer learn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 15 q87m figs-metonymy τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν 1 their ears heard with difficulty They are not physically deaf. Here, **heard with difficulty** means they refuse to listen and learn Gods truth. Alternate translation: “they refuse to use their ears to listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 15 y7t7 figs-metonymy τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν 1 they closed their eyes They have not literally **closed their eyes**. This means they refuse to understand. Alternate translation: “they refuse to use their eyes to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 15 fl93 μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν 1 lest they might see with their eyes, and might hear with their ears, and might understand with their hearts, and they might turn back “so that they are not able to see with their eyes, hear with their ears, or understand with their heart, and as a result turn again”
MAT 13 15 sr25 figs-metonymy τῇ καρδίᾳ συνῶσιν 1 might understand with their hearts The word **hearts** here is a metonym for peoples innermost being. You may need to use the word in your language for the source of peoples thinking and feelings. Alternate translation: “understand with their minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 15 ps56 ἐπιστρέψωσιν 1 they might turn back “they might turn back to me” or “they might repent”
MAT 13 15 q1h9 figs-metaphor ἰάσομαι αὐτούς 1 I will heal them “have me heal them.” This means God would **heal them** spiritually by forgiving their sins and receiving them again as his people. Alternate translation: “have me receive them again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 16 dc9t 0 Connecting Statement: Jesus finishes explaining to his disciples why he teaches with parables.
MAT 13 16 yhe4 figs-parallelism ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear Both of these statements mean the same thing. Jesus is emphasizing that they have pleased God because they have believed what Jesus has said and done. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 13 16 glp8 figs-synecdoche ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν 1 But blessed are your eyes, for they see Here, **eyes** refers to the whole person. Alternate translation: “You are blessed because your eyes are able to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 13 16 rlt3 figs-you ὑμῶν…ὑμῶν 1 your…your All occurrences of these words are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 13 16 rlt3 figs-you ὑμῶν…ὑμῶν 1 your … your Both occurrences of **your** are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 13 16 jp32 figs-synecdoche τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 your ears, for they hear Here, **ears** refer to the whole person. You can also make clear the understood information. Alternate translation: “you are blessed because your ears are able to hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 13 17 mg58 ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν 1 For truly I say to you “I tell you the truth.” This adds emphasis to what Jesus says next.
MAT 13 17 bsj7 figs-you ὑμῖν 1 you All occurrences of this word are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 13 17 e6ci figs-explicit ἃ βλέπετε 1 the things that you see You can make explicit what they have seen. Alternate translation: “the things you have seen me do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 17 q14w figs-explicit ἃ ἀκούετε 1 the things that you hear You can make explicit what they have heard. Alternate translation: “the things you have heard me say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 17 mg58 ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν 1 For truly I say to you “For I tell you the truth.” This adds emphasis to what Jesus says next.
MAT 13 17 bsj7 figs-you ὑμῖν…βλέπετε…ἀκούετε 1 to you … you see … you hear All occurrences of **you** are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 13 17 e6ci figs-explicit ἃ βλέπετε 1 the things you see You can make explicit what they have seen. Alternate translation: “the things you have seen me do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 17 q14w figs-explicit ἃ ἀκούετε 1 the things you hear You can make explicit what they have heard. Alternate translation: “the things you have heard me say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 18 w35t 0 Connecting Statement: Here Jesus begins to explain to his disciples the parable about a person who sows seeds, which he began in [Matthew 13:3](../13/03.md).
MAT 13 19 v2d7 τὸν λόγον τῆς βασιλείας 1 the word of the kingdom “the message about Gods rule as king”
MAT 13 19 a8nu figs-metaphor ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart Jesus speaks of Satan causing the person to forget what he has heard as if Satan were a bird snatching the seed from the ground. Alternate translation: “The evil one causes him to forget the message that he has heard just as a bird snatches away seed from the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1367,526 +1381,536 @@ MAT 13 19 sb7u figs-explicit ὁ πονηρὸς 1 the evil one This refers to S
MAT 13 19 pt4d ἁρπάζει 1 snatches away Try to use a word that means to grab something away from someone who is the rightful owner.
MAT 13 19 r9u6 figs-activepassive τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 what has been sown in his heart This can be translated in active form: Alternate translation: “the message that God sowed in his heart” or “the message that he heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 19 xi8f figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 in his heart Here, **heart** refers to the mind of the hearer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 19 wfd3 οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς 1 This is the seed that was sown beside the road “This is the meaning of the seed that was sown beside the road” or “The road where seed was sown represents this person”
MAT 13 19 wfd3 οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς 1 This is what was sown beside the road “This is the meaning of the seed that was sown beside the road” or “The road where seed was sown represents this person”
MAT 13 19 xgz5 παρὰ τὴν ὁδὸν 1 beside the road See how you translated this in [Matthew 13:4](../13/04.md).
MAT 13 20 q3fp 0 Connecting Statement: Jesus continues to explain to his disciples the parable about a person who sows seeds.
MAT 13 20 l5iv figs-explicit ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς 1 That which was sown on rocky ground The phrase **what was sown** refers to seed that fell. Alternate translation: “The seed that fell on rocky ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 20 w4f9 ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν 1 That which was sown on rocky ground, this is “The rocky ground where seed was sown represents” or “The rocky ground where seed fell represents”
MAT 13 20 e3hm ὁ τὸν λόγον ἀκούων 1 the person who hears the word In the parable, the seed represents the word.
MAT 13 20 l5iv figs-explicit ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς 1 Now that sown on the rocky ground The phrase **that sown** refers to seed that fell. Alternate translation: “Now the seed that fell on rocky ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 20 w4f9 ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν 1 Now that sown on rocky ground, this is “Now the rocky ground where seed was sown represents” or “Now the rocky ground where seed fell represents”
MAT 13 20 e3hm ὁ τὸν λόγον ἀκούων 1 the one hearing the word In the parable, the seed represents **the word**.
MAT 13 20 cl6g figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word This represents Gods message. Alternate translation: “the message” or “Gods teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 20 z76f figs-metaphor μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν 1 receives it with joy Believing the word is spoken of as receiving it. Alternate translation: “joyfully believes it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 21 zg9q figs-metaphor οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν 1 But he has no root in himself, so he only endures a short time “Yet he has shallow roots and only lasts for a little while.” The root represents what makes a person continue to believe Gods message. Alternate translation: “But like a plant that does not grow deep roots, he only endures for a little while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 21 lim9 figs-metaphor εὐθὺς σκανδαλίζεται 1 he soon falls away Here, **falls away** means stops believing. Alternate translation: “immediately he falls away” or “he quickly stops believing the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 20 z76f figs-metaphor μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν 1 receiving it with joy Believing the word is spoken of as **receiving it**. Alternate translation: “joyfully believing it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 21 zg9q figs-metaphor οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν 1 But he has no root in himself, but is temporary “Yet he has shallow roots and only lasts for a little while.” The **root** represents what makes a person continue to believe Gods message. Alternate translation: “But like a plant that does not grow deep roots, he only endures for a little while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 21 lim9 figs-metaphor εὐθὺς σκανδαλίζεται 1 immediately he is caused to stumble Here, **is caused to stumble** means stops believing. Alternate translation: “he quickly stops believing the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 22 sis7 0 Connecting Statement: Jesus continues to explain to his disciples the parable about a person who sows seeds.
MAT 13 22 d4h5 figs-explicit ὁ…σπαρείς 1 That which was sown This refers to seed that was sown or that fell. Alternate translation: “The seed that was sown” or “The seed that fell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 22 rcj8 ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς 1 That which was sown among the thorn plants “The ground with the thorn plants where seed was sown”
MAT 13 22 anm5 οὗτός ἐστιν ὁ 1 this is the person “this represents the person”
MAT 13 22 d4h5 figs-explicit ὁ…σπαρείς 1 that which has been sown This refers to seed that was **sown** or that fell. Alternate translation: “the seed that was sown” or “the seed that fell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 22 rcj8 ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς 1 Now that which has been sown among the thorn plants “Now the ground with the thorn plants where seed was sown”
MAT 13 22 anm5 οὗτός ἐστιν ὁ 1 this is the one “this represents the person”
MAT 13 22 a3u1 τὸν λόγον 1 the word “the message” or “Gods teaching”
MAT 13 22 q2nh figs-metaphor ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον 1 the cares of this age and the deceitfulness of riches choke the word Jesus speaks about the cares of the world and the deceitfulness of riches distracting a person from obeying Gods word as if they were weeds that could wind around a plant and keep it from growing. Alternate translation: “as weeds prevent good plants from growing, the cares of the world and the deceitfulness of riches keep this person from listening to Gods word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 22 xa8r μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου 1 cares of this age “the things in this world that people worry about”
MAT 13 22 wwf5 figs-personification ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου 1 the deceitfulness of riches Jesus describes “riches” as if it were a person who could deceive someone. This means people think having more money will make them happy, but it will not. Alternate translation: “the love of money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
MAT 13 22 gn6z figs-metaphor ἄκαρπος γίνεται 1 it becomes unfruitful The person is spoken of as if he were a plant. Being unfruitful represents being unproductive. Alternate translation: “he becomes unproductive” or “he does not do what God wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 23 xw4b ὁ…ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς 1 That which was sown on the good soil “The good soil where seeds were sown”
MAT 13 23 ptb8 figs-metaphor δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ 1 He indeed bears fruit, some yielding The person is spoken of as if he were a plant. Alternate translation: “Like a healthy plant that bears a crop of fruit, he is productive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 23 wm3p figs-ellipsis ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα 1 some yielding one hundred times as much as was planted, some sixty, and some thirty times as much The phrase **as much as was planted** is understood following each of these numbers. See how you translated this in [Matthew 13:8](../13/08.md). Alternate translation: “Some people produce 100 times as much as was planted, some produce 60 times as much, and some produce 30 times as much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 13 22 q2nh figs-metaphor ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον 1 the cares of this age and the deceitfulness of riches choke the word Jesus speaks about the **cares** of the world and the **deceitfulness of riches** distracting a person from obeying Gods word as if they were weeds that could wind around a plant and keep it from growing. Alternate translation: “as weeds prevent good plants from growing, the cares of the world and the deceitfulness of riches keep this person from listening to Gods word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 22 xa8r μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου 1 the cares of this age “the things in this world that people worry about”
MAT 13 22 wwf5 figs-personification ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου 1 the deceitfulness of riches Jesus describes **riches** as if it were a person who could deceive someone. This means people think having more money will make them happy, but it will not. Alternate translation: “the love of money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
MAT 13 22 gn6z figs-metaphor ἄκαρπος γίνεται 1 it becomes unfruitful The person is spoken of as if he were a plant. Being **unfruitful** represents being unproductive. Alternate translation: “he becomes unproductive” or “he does not do what God wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 23 xw4b ὁ…ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς 1 that which has been sown on the good soil “the good soil where seeds were sown”
MAT 13 23 ptb8 figs-metaphor ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ, ὃ 1 who indeed bears fruit, and some yield The person is spoken of as if he were a plant. Alternate translation: “like a healthy plant that is productive, some bears a crop of fruit that yields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 23 wm3p figs-ellipsis ποιεῖ, ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα 1 some yield 100 times, and some 60, and some 30 The phrase “as much as was planted” is understood following each of these numbers. See how you translated this in [Matthew 13:8](../13/08.md). Alternate translation: “some people produce 100 times as much as was planted, some produce 60 times as much, and some produce 30 times as much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 13 24 l5yx figs-parables 0 Connecting Statement: Here Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a field with both wheat and weeds growing in it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 13 24 k8pu figs-simile ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν, ἀνθρώπῳ 1 The kingdom of heaven is like a man The translation should not equate the kingdom of heaven to a man, but rather the kingdom of heaven is like the situation described in the parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 13 24 k8pu figs-simile ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν, ἀνθρώπῳ 1 The kingdom of the heavens is like a man The translation should not equate the **kingdom of the heavens** to a man, but rather the **kingdom of the heavens** is like the situation described in the parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 13 24 f8j5 figs-metonymy ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of the heavens is like Here, **kingdom of the heavens** refers to Gods rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. Alternate translation: “When our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 24 u21k figs-explicit καλὸν σπέρμα 1 good seed “good food seeds” or “good grain seeds.” The audience probably thought that Jesus was talking about wheat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 25 zn8v ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς 1 his enemy came “his enemy came to the field”
MAT 13 25 q4tv ζιζάνια 1 weeds These weeds look like food plants when they are young, but their grain is poison. Alternate translation: “bad seed” or “weed seeds”
MAT 13 26 lea1 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος 1 When the blades sprouted “When the wheat seeds sprouted” or “When the plants came up”
MAT 13 26 jgv9 καρπὸν ἐποίησεν 1 produced a crop “produced grain” or “produced the wheat crop”
MAT 13 26 tu4q τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια 1 then the weeds appeared also “then people could see there were weeds in the field also”
MAT 13 25 q4tv ζιζάνια 1 darnel The **darnel** that was sown looks like food plants when it is young, but its grain is poison. Alternate translation: “bad seed” or “weed seeds”
MAT 13 26 lea1 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος 1 But when the blades sprouted “But when the wheat seeds sprouted” or “But after the plants came up”
MAT 13 26 jgv9 καρπὸν ἐποίησεν 1 produced fruit “produced grain” or “produced the wheat crop”
MAT 13 26 tu4q τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια 1 then the darnel became visible also “then people could see there were weeds in the field also”
MAT 13 27 hz3q 0 Connecting Statement: Jesus continues to tell a parable about a field with both wheat and weeds growing in it.
MAT 13 27 h51x τοῦ οἰκοδεσπότου 1 the landowner This is the same person who sowed good seed in his field.
MAT 13 27 h51x τοῦ οἰκοδεσπότου 1 of the landowner This is the same person who sowed good seed in his field.
MAT 13 27 gr7d figs-rquestion οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ? 1 did you not sow good seed in your field? The servants used a question to emphasize their surprise. Alternate translation: “you sowed good seed in your field!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 13 27 fb86 figs-metonymy οὐχὶ…ἔσπειρας 1 did you not sow The landowner probably had his servants plant the seeds. Alternate translation: “did we not sow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 28 r83z ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς 1 He said to them “The landowner said to the servants”
MAT 13 28 num8 θέλεις οὖν ἀπελθόντες 1 So do you want us The word **us** refers to the servants.
MAT 13 28 r83z ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς 1 But he was saying to them “But the landowner said to the servants”
MAT 13 28 num8 θέλεις οὖν 1 Therefore, do you want us The word **us** refers to the servants.
MAT 13 29 shs3 0 Connecting Statement: Jesus concludes the parable about a field with both wheat and weeds growing in it.
MAT 13 29 c9jc ὁ δέ φησιν 1 But he said “The landowner said to his servants”
MAT 13 30 z36a figs-quotations ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά; τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου. 1 I will say to the reapers, “First pull out the weeds and tie them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.” You can translate this as an indirect quote (AT): “I will tell the reapers to first gather up the weeds and tie them in bundles to burn them, and then gather the wheat into my barn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 13 29 c9jc ὁ δέ φησιν 1 But he says “But the landowner said to his servants”
MAT 13 30 z36a figs-quotations ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά; τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου. 1 I will say to the reapers, “First gather up the darnel and tie them in bundles to burn them up, but gather the wheat into my barn.” You can translate this as an indirect quote (AT): “I will tell the reapers to first gather up the darnel and tie them in bundles to burn them, and then gather the wheat into my barn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 13 30 ll14 τὴν ἀποθήκην 1 barn a farm building that can be used for storing grain
MAT 13 31 tdf4 figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a very small seed that grows into a very big plant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 13 31 jw7u figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of the heavens is like Here, **kingdom of the heavens** refers to Gods rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: “When our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 31 qby8 translate-unknown κόκκῳ σινάπεως 1 mustard seed a very small seed that grows into a large plant (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 13 32 gyi1 figs-explicit ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων 1 It is indeed the smallest of all seeds Mustard seeds were the smallest seeds known to the original hearers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 32 x65d ὅταν δὲ αὐξηθῇ 1 But when it has grown “But when the plant has grown”
MAT 13 31 qby8 translate-unknown κόκκῳ σινάπεως 1 a mustard seed a very small seed that grows into a large plant (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 13 32 gyi1 figs-explicit ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων 1 which is indeed the smallest of all the seeds Mustard seeds were the **smallest** **seeds** known to the original hearers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 32 x65d ὅταν δὲ αὐξηθῇ 1 But when it may grow “But when the plant has grown”
MAT 13 32 um9k μεῖζον…ἐστὶν 1 it is greater than “it is larger than”
MAT 13 32 g6v8 γίνεται δένδρον 1 It becomes a tree A mustard plant can grow about 2 to 4 meters tall.
MAT 13 32 c9te τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 birds of the air “birds”
MAT 13 32 g6v8 γίνεται δένδρον 1 becomes a tree A mustard plant can grow about 2 to 4 meters tall.
MAT 13 32 c9te τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 the birds of the sky “the birds”
MAT 13 33 a1th figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about the effect that yeast has on flour. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 13 33 z94k figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ 1 The kingdom of heaven is like yeast The kingdom is not like the yeast, but the spread of the kingdom is like the spreading of the yeast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 13 33 z94k figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ 1 The kingdom of heaven is like yeast The **kingdom** is not like the **yeast**, but the spread of the **kingdom** is like the spreading of the **yeast**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 13 33 w8sb figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of the heavens is like Here, **kingdom of the heavens** refers to Gods rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: “When our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 33 r88g translate-bvolume ἀλεύρου σάτα τρία 1 three measures of flour Say “a large amount of flour” or use a term that your culture uses for measuring large amounts of flour. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
MAT 13 33 c35r figs-explicit ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον 1 until all the dough had risen The implied information is that the yeast and the three measures of flour were made into dough for baking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 33 c35r figs-explicit γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον 1 a woman mixed with three measures of flour until it all was leavened The implied information is that the yeast and the three measures of flour were made into dough for baking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 34 f9gl 0 General Information: Here the author quotes from the Psalms to show that Jesus teaching in parables fulfilled prophecy.
MAT 13 34 nt7u figs-parallelism ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 All these things Jesus spoke to the crowds in parables; and he spoke nothing to them without a parable Both sentences mean the same thing. They are combined to emphasize that Jesus taught the crowds only with parables. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 13 34 nt7u figs-parallelism ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 All these things Jesus spoke to the crowds in parables; and he was speaking nothing to them without a parable Both sentences mean the same thing. They are combined to emphasize that Jesus taught **the crowds** only with **parables**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 13 34 n54e ταῦτα πάντα 1 All these things This refers to what Jesus taught beginning at [Matthew 13:1](../13/01.md).
MAT 13 34 a5c7 figs-doublenegatives χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 he spoke nothing to them without a parable “he taught them nothing except by parables.” The double negative can be expressed in a positive way. Alternate translation: “everything he taught them he said in parables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT 13 35 ybq5 figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος 1 what had been said through the prophet might come true, when he said This can be stated in active form. Alternate translation: “what God told one of the prophets to write long ago might come true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 35 p3tb λέγοντος 1 when he said “when the prophet said”
MAT 13 34 a5c7 figs-doublenegatives χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 he was speaking nothing to them without a parable “he taught them nothing except by parables.” The double negative can be expressed in a positive way. Alternate translation: “everything he taught them he said in parables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT 13 35 ybq5 figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος 1 what had been said through the prophet might be fulfilled, saying This can be stated in active form. Alternate translation: “what God told one of the prophets to write long ago might come true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 35 p3tb λέγοντος 1 saying “when the prophet said”
MAT 13 35 n1pa figs-idiom ἀνοίξω…τὸ στόμα μου 1 I will open my mouth This is an idiom that means to speak. Alternate translation: “I will speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 13 35 yx6y figs-activepassive κεκρυμμένα 1 things that were hidden This can be stated in active form. Alternate translation: “things that God has kept hidden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 35 yx6y figs-activepassive κεκρυμμένα 1 what has been hidden This can be stated in active form. Alternate translation: “things that God has kept hidden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 35 th8t ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world “since the beginning of the world” or “since God created the world”
MAT 13 36 pq2h 0 Connecting Statement: Here the scene shifts to the house where Jesus and his disciples were staying. Jesus begins to explain to them the parable of the field that had both wheat and weeds, which he told beginning in [Matthew 13:24](../13/24.md).
MAT 13 36 x5w7 ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν 1 went into the house “went indoors” or “went into the house where he was staying”
MAT 13 37 aj8f ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα 1 He who sows the good seed “The one who sows the good seed” or “The sower of the good seed”
MAT 13 36 x5w7 ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν 1 he went into the house “he went indoors” or “he went into the house where he was staying”
MAT 13 37 aj8f ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα 1 The one sowing the good seed “The one who sows the good seed” or “The sower of the good seed”
MAT 13 37 xj4s figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is referring to himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 13 38 h9iz figs-idiom οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 the sons of the kingdom The idiom “sons of” refers to those who belong to or to have the same character as someone or something. Alternate translation: “the people who belong to the kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 13 38 eni3 figs-metonymy τῆς βασιλείας 1 of the kingdom Here, **kingdom** refers to God the king. Alternate translation: “of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 38 edu7 figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ 1 the sons of the evil one The idiom “sons of” refers those who belong to or to have the same character as someone or something. Alternate translation: “the people who belong to the evil one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 13 39 sgx2 ὁ…ἐχθρὸς, ὁ σπείρας αὐτά 1 the enemy who sowed them “the enemy who sowed the weeds”
MAT 13 40 ei3v 0 Connecting Statement: Jesus finishes explaining to his disciples the parable of the field with both wheat and weeds.
MAT 13 40 rn64 figs-activepassive ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται 1 Therefore, as the weeds are gathered up and burned with fire This can be translated in active form. Alternate translation: “Therefore, as people gather up weeds and burn them in the fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 40 rn64 figs-activepassive ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται 1 Therefore, just as the darnel are gathered up and burned with fire This can be translated in active form. Alternate translation: “Therefore, as people gather up weeds and burn them in the fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 41 fiy4 figs-123person ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ 1 The Son of Man will send out his angels Here Jesus is speaking of himself. Alternate translation: “I, the Son of Man, will send out my angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 13 41 ptw9 τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν 1 those who commit iniquity “those who are lawless” or “evil people”
MAT 13 42 d9md figs-metaphor τὴν κάμινον τοῦ πυρός 1 the furnace of fire This is a metaphor for the fires of hell. If the term “furnace” is not known, “oven” can be used. Alternate translation: “fiery furnace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 42 zu3j translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth **Grinding of teeth** here is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: “weeping and showing that they are suffering very much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 13 43 u6sm figs-simile ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος 1 shine like the sun If this simile is not understandable in your language, you can use: “be as easy to see as the sun.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 13 43 sea2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 13 43 zxh2 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 He who has ears, let him hear Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase **has ears** here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in [Matthew 11:15](../11/15.md). Alternate translation: “Let the one who is willing to listen, listen” or “The one who is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 43 sak5 figs-123person ὁ…ἀκουέτω 1 He who…let him Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this in [Matthew 11:15](../11/15.md). Alternate translation: “If you are willing to listen, listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 13 41 ptw9 τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν 1 those doing lawlessness “those who are lawless” or “evil people”
MAT 13 42 d9md figs-metaphor τὴν κάμινον τοῦ πυρός 1 the furnace of fire This is a metaphor for the fires of hell. If the term **furnace** is not known, “oven” can be used. Alternate translation: “fiery furnace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 42 zu3j translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth Here, **Grinding of teeth** is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: “weeping and showing that they are suffering very much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 13 43 u6sm figs-simile ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος 1 will shine as the sun If this simile is not understandable in your language, you can use: “will be as easy to see as the sun.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 13 43 sea2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς αὐτῶν 1 of their Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 13 43 zxh2 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 The one having ears, let him hear Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase **having ears** here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in [Matthew 11:15](../11/15.md). Alternate translation: “Let the one who is willing to listen, listen” or “The one who is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 43 sak5 figs-123person ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 The one having ears, let him hear Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this in [Matthew 11:15](../11/15.md). Alternate translation: “If you are willing to listen, listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 13 44 n7nz figs-simile 0 General Information: In these two parables, Jesus uses two similes to teach his disciples what the kingdom of heaven is like. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 13 44 fjm1 figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus describes the kingdom of heaven by telling two parables about people who sold their possessions to purchase something of great value. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 13 44 e9cv figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of the heavens is like Here, **kingdom of the heavens** refers to Gods rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: “When our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 44 u9jq figs-activepassive ὁμοία ἐστὶν…θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ 1 like a treasure hidden in a field This can be stated in active form. Alternate translation: “a treasure that someone had hidden in a field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 44 u9jq figs-activepassive ὁμοία ἐστὶν…θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ 1 is like a treasure hidden in a field This can be stated in active form. Alternate translation: “is like a treasure that someone had hidden in a field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 44 k9rh θησαυρῷ 1 a treasure a very valuable and precious thing or collection of things
MAT 13 44 hu7f ἔκρυψεν 1 hid it “covered it up”
MAT 13 44 jtv2 figs-explicit πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον 1 sells everything that he possesses, and buys that field The implied information is that the person buys the field to take possession of the hidden treasure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 45 c633 figs-simile ὁμοία…ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας 1 like a man who is a merchant looking for valuable pearls The implied information is that the man was looking for valuable pearls that he could buy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 45 khy6 ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ 1 a man who is a merchant a trader or wholesale dealer who often obtains merchandise from distant places
MAT 13 45 b88q translate-unknown καλοὺς μαργαρίτας 1 valuable pearls A “pearl” is a smooth, hard, shiny, white or light-colored bead formed inside mollusks in the sea and highly prized as a gem or to make into valuable jewelry. Alternate translation: “fine pearls” or “beautiful pearls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 13 44 hu7f ἔκρυψεν 1 hid “covered it up”
MAT 13 44 jtv2 figs-explicit πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον 1 sells everything, as much as he has, and buys that field The implied information is that the person **buys** the **field** to take possession of the hidden treasure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 45 c633 figs-explicit ὁμοία…ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας 1 like a man, a merchant, seeking fine pearls The implied information is that the man was looking for valuable **pearls** that he could buy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 45 khy6 ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ 1 a man, a merchant a trader or wholesale dealer who often obtains merchandise from distant places
MAT 13 45 b88q translate-unknown καλοὺς μαργαρίτας 1 fine pearls A pearl is a smooth, hard, shiny, white or light-colored bead formed inside mollusks in the sea and highly prized as a gem or to make into valuable jewelry. Alternate translation: “fine valuable” or “beautiful pearls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 13 47 vw24 figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about fishermen who use a large net to catch fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 13 47 g79n figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ 1 the kingdom of heaven is like a net The kingdom is not like the net, but the kingdom draws all kinds of people like a net catches all kinds of fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 13 47 g79n figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ 1 the kingdom of the heavens is like a net The **kingdom** is not like the **net**, but the **kingdom** draws all kinds of people like a **net** catches all kinds of fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 13 47 rjm4 figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of the heavens is like Here, **kingdom of the heavens** refers to Gods rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: “When our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 47 vrp4 figs-activepassive ὁμοία…σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν 1 like a net that was cast into the sea This can be stated in active form. Alternate translation: “like a net that some fishermen cast into the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 47 kbz2 βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν 1 was cast into the sea “was thrown into the sea”
MAT 13 47 t9v6 ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ 1 gathered fish of every kind “caught all kinds of fish”
MAT 13 48 kf47 ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν 1 drew it up on the beach “pulled the net up onto the beach” or “pulled the net ashore”
MAT 13 48 cnp7 τὰ καλὰ 1 the good fish “the good ones
MAT 13 48 qi2z τὰ…σαπρὰ 1 the worthless things “the bad fish” or “the inedible fish”
MAT 13 48 aqu2 ἔβαλον 1 threw away “did not keep”
MAT 13 47 vrp4 figs-activepassive ὁμοία…σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν 1 like a net having been cast into the sea This can be stated in active form. Alternate translation: “like a net that some fishermen cast into the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 47 kbz2 βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν 1 having been cast into the sea “that was thrown into the sea”
MAT 13 47 t9v6 ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ 1 having gathered from every kind “having caught all kinds of fish”
MAT 13 48 kf47 ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν 1 they drew up on the beach “they pulled the net up onto the beach” or “they pulled the net ashore”
MAT 13 48 cnp7 τὰ καλὰ 1 the good things “the good fish
MAT 13 48 qi2z τὰ…σαπρὰ 2 the worthless things “the bad fish” or “the inedible fish”
MAT 13 48 aqu2 ἔξω ἔβαλον 1 they threw away “they did not keep”
MAT 13 49 nql6 0 Connecting Statement: Jesus explains the parable about fishermen who use a large net to catch fish.
MAT 13 49 q1ms ἐξελεύσονται 1 will come “will come out” or “will go out” or “will come from heaven”
MAT 13 49 ah2k figs-nominaladj τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων 1 the wicked from among the righteous These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: “the wicked people from the righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 13 50 hwv1 βαλοῦσιν αὐτοὺς 1 They will throw them “The angels will throw the wicked people”
MAT 13 50 j8nf figs-metaphor τὴν κάμινον τοῦ πυρός 1 furnace of fire This is a metaphor for the fires of hell. If the term “furnace” is not known, “oven” can be used. See how you translated this in [Matthew 13:42](../13/42.md). Alternate translation: “fiery furnace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 50 mc8t translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth **Grinding of teeth** here is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: weeping and expressing their extreme suffering.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 13 49 ah2k figs-nominaladj τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων 1 the wicked from among the righteous These nominal adjectives **wicked** and **righteous** can be stated as adjectives. Alternate translation: “the wicked people from the righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 13 50 hwv1 βαλοῦσιν αὐτοὺς 1 they will throw them “the angels will throw the wicked people”
MAT 13 50 j8nf figs-metaphor τὴν κάμινον τοῦ πυρός 1 the furnace of fire This is a metaphor for the fires of hell. If the term **furnace** is not known, “oven” can be used. See how you translated this in [Matthew 13:42](../13/42.md). Alternate translation: “the fiery furnace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 13 50 mc8t translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth Here, **grinding of teeth** is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: weeping and expressing their extreme suffering.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 13 51 d3wg 0 Connecting Statement: Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a person who manages a household. This is the end of the part of the story about Jesus teaching the crowds about the kingdom of heaven through using parables.
MAT 13 51 p5ej figs-quotations συνήκατε ταῦτα πάντα? λέγουσιν αὐτῷ, ναί. 1 Have you understood all these things?” The disciples said to him, “Yes.” If necessary, both direct quotations can be translated as indirect quotations. Alternate translation: “Jesus asked them if they had understood all this, and they said that they did understand.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 13 52 g4dd figs-metonymy μαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 who has become a disciple to the kingdom of heaven Here, **kingdom of the heavens** refers to Gods rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in the book of Matthew. If possible, keep “heaven” in your translation. Alternate translation: “has learned the truth about our God in heaven, who is king” or “has submitted himself to Gods rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 52 gr36 figs-parables ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά 1 is like a man who is the owner of a house, who draws out old and new things from his treasure Jesus speaks another parable. He compares scribes, who know very well the scriptures that Moses and the prophets wrote, and who also now accept Jesus teachings, to a house owner who uses both old and new treasures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 13 52 g59c τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ 1 treasure A treasure is a very valuable and precious thing or a collection of things. Here it may refer to the place where these things are stored, the “treasury” or “storeroom.”
MAT 13 53 jwv2 καὶ ἐγένετο ὅτε 1 Then it came about that when This phrase shifts the story from Jesus teachings to what happened next. Alternate translation: “Then” or “After”
MAT 13 51 p5ej figs-quotations συνήκατε ταῦτα πάντα? λέγουσιν αὐτῷ, ναί. 1 Have you understood all these things?” They say to him, “Yes.” If necessary, both direct quotations can be translated as indirect quotations. Alternate translation: “Jesus asked them if they had understood all this, and they said that they did understand.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 13 52 g4dd figs-metonymy μαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 who has been discipled for the kingdom of the heavens Here, **kingdom of the heavens** refers to Gods rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in the book of Matthew. If possible, keep “heaven” in your translation. Alternate translation: “has learned the truth about our God in heaven, who is king” or “has submitted himself to Gods rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 13 52 gr36 figs-parables ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά 1 is like a man, an owner of a house, who draws out new things and old things from his treasure Jesus speaks another parable. He compares scribes, who know very well the scriptures that Moses and the prophets wrote, and who also now accept Jesus teachings, to a **house** **owner** who uses both **old** and **new** treasures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 13 52 g59c τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ 1 his treasure A **treasure** is a very valuable and precious thing or a collection of things. Here it may refer to the place where these things are stored, the “treasury” or “storeroom.”
MAT 13 53 jwv2 καὶ ἐγένετο ὅτε 1 And it happened that when This phrase shifts the story from Jesus teachings to what happened next. Alternate translation: “And then” or “And after”
MAT 13 54 qnh9 0 General Information: This is the beginning of a new part of the story that runs through [Matthew 17:27](../17/27.md), where Matthew tells of continued opposition to Jesus ministry and teaching about the kingdom of heaven. Here, the people of Jesus home town reject him.
MAT 13 54 q3ml figs-explicit τὴν πατρίδα αὐτοῦ 1 his own region “his hometown.” This refers to the town of Nazareth, where Jesus grew up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 54 j6vb ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν 1 in their synagogue The pronoun “their” is referring to the people of the region.
MAT 13 54 q3ml figs-explicit τὴν πατρίδα αὐτοῦ 1 his hometown This refers to the town of Nazareth, where Jesus grew up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 54 j6vb ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν 1 in their synagogue The pronoun **their** is referring to the people of the region.
MAT 13 54 it1f ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς 1 they were astonished “they were amazed”
MAT 13 54 b3d2 figs-explicit πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις? 1 Where does this man get this wisdom and these miraculous powers? The people believed that Jesus was just an ordinary man. They use this question to express their amazement that he was so wise and was able to do miracles. Alternate translation: “How can an ordinary man like this be so wise and do such great miracles?” or “It is strange that he is able to speak with such wisdom and do these miracles!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 13 55 rk5e figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός? οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Ἰάκωβος, καὶ Ἰωσὴφ, καὶ Σίμων, καὶ Ἰούδας? 1 Is not this man the son of the carpenter? Is not his mother called Mary? Are not his brothers James, Joseph, Simon, and Judas? The crowd uses these questions to express their belief that they know who Jesus is and that he is just an ordinary man. Alternate translation: “He is just the son of a carpenter. We know his mother Mary, and his brothers James, Joseph, Simon, and Judas.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 13 55 rpj9 ὁ τοῦ τέκτονος υἱός 1 the son of the carpenter A carpenter is someone who makes things with wood or stone. If “carpenter” is not known, “builder” can be used.
MAT 13 56 m9pn figs-rquestion αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν? 1 Are not all his sisters with us? The crowd uses these questions to express their belief that they know who Jesus is and that he is just an ordinary man. Alternate translation: “And all his sisters are with us, too.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 13 56 bnv1 figs-rquestion πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα? 1 Where did he get all these things? The crowd uses this question to show their understanding that Jesus must have gotten his abilities from somewhere. They were probably expressing their doubt that he got his abilities from God. Alternate translation: “He must have gotten his ability to do these things from somewhere!” or “We do not know where he got these abilities!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 13 54 b3d2 figs-explicit πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις? 1 From where to this one is this wisdom and these miracles? The people believed that Jesus was just an ordinary man. Alternate translation: “How can an ordinary man like this be so wise and do such great miracles?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 13 54 etwp figs-rquestion πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις? 1 From where to this one is this wisdom and these miracles? The people use this question to express their amazement that he was so wise and was able to do miracles. Alternate translation: “It is strange that he is able to speak with such wisdom and do these miracles!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 13 55 rk5e figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός? οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Ἰάκωβος, καὶ Ἰωσὴφ, καὶ Σίμων, καὶ Ἰούδας? 1 Is not this the son of the carpenter? Is not his mother called Mary, and his brothers, James, and Joseph, and Simon, and Judas? The crowd uses these questions to express their belief that they know who Jesus is and that he is just an ordinary man. Alternate translation: “He is just the son of a carpenter. We know his mother Mary, and his brothers James, Joseph, Simon, and Judas.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 13 55 rpj9 ὁ τοῦ τέκτονος υἱός 1 the son of the carpenter A **carpenter** is someone who makes things with wood or stone. If **carpenter** is not known, “builder” can be used.
MAT 13 56 m9pn figs-rquestion αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν? 1 are not all his sisters with us? The crowd uses this question to express their belief that they know who Jesus is and that he is just an ordinary man. Alternate translation: “all his sisters are with us, too.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 13 56 bnv1 figs-rquestion πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα? 1 From where therefore to this one are all these things? The crowd uses this question to show their understanding that Jesus must have gotten his abilities from somewhere. They were probably expressing their doubt that he got his abilities from God. Alternate translation: “He must have gotten his ability to do these things from somewhere!” or “We do not know where he got these abilities!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 13 56 pqf1 ταῦτα πάντα 1 all these things This refers to Jesus wisdom and ability to do miracles.
MAT 13 57 f5md figs-activepassive ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ 1 They were offended by him This can be stated in active form. Alternate translation: “The people of Jesus hometown took offense at him” or “The people rejected Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 57 f5md figs-activepassive ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ 1 they were offended by him This can be stated in active form. Alternate translation: “the people of Jesus hometown took offense at him” or “the people rejected Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 13 57 azn4 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος 1 A prophet is not without honor This can be stated in positive form. Alternate translation: “A prophet receives honor everywhere” or “People everywhere honor a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT 13 57 sq8j τῇ πατρίδι 1 his own country “his own region” or “his own hometown”
MAT 13 57 sq8j τῇ πατρίδι 1 his hometown “his own region”
MAT 13 57 w4x8 ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 in his own family “in his own home”
MAT 13 58 e2cp οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς 1 He did not do many miracles there “Jesus did not do many miracles in his own hometown”
MAT 13 58 e2cp οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς 1 he did not do many miracles there “Jesus did not do many miracles in his own hometown”
MAT 14 intro g5mc 0 # Matthew 14 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Verses 1 and 2 continue the account from chapter 13. Verses 3-12 stop the account and speak of things that happened earlier, possibly soon after Satan tempted Jesus (see [Matthew 4:12](../../mat/04/12.md)). Verse 13 continues the account from verse 2. Be sure to have words in verses 3-12 that tell the reader that Matthew has stopped his account to give new information before he continues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])<br><br>## Possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Passive voice<br><br>Many sentences in this chapter tell that a person had something happen to him without saying who caused that something to happen. For example, the writer does not tell who brought Johns head to Herodiass daughter ([Matthew 14:11](../../mat/14/11.md)). You may have to translate the sentence so that it tells the reader who performed the action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 14 1 zl7x figs-events 0 General Information: These verses explain Herods reaction when he heard about Jesus. This event happens some time after the events that follow in the narrative. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
MAT 14 1 q8h5 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ 1 About that time “In those days” or “While Jesus was ministering in Galilee”
MAT 14 1 q8h5 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ 1 At that time “In those days” or “While Jesus was ministering in Galilee”
MAT 14 1 l9ur ἤκουσεν…τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ 1 heard the news about Jesus “heard reports about Jesus” or “heard about the fame of Jesus”
MAT 14 2 pd1b εἶπεν 1 He said “Herod said”
MAT 14 2 nx7x ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 has risen from the dead The words **from the dead** speak of all dead people together in the underworld. To rise from the dead speaks of coming alive again.
MAT 14 2 vve7 διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ 1 Therefore these powers are at work in him Some Jews at that time believed if a person came back from the dead he would have powers to do mighty things.
MAT 14 2 pd1b εἶπεν 1 he said “Herod said”
MAT 14 2 nx7x ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 has been raised from the dead The words **from the dead** speak of all dead people together in the underworld. To rise from the dead speaks of coming alive again.
MAT 14 2 vve7 διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ 1 because of this, miraculous powers are at work in him Some Jews at that time believed if a person came back from the dead he would have **powers** to do mighty things.
MAT 14 3 y57m 0 General Information: Matthew recounts the story of John the Baptists death in order to show why Herod reacted the way he did when he heard about Jesus.
MAT 14 3 zgp9 figs-events 0 Connecting Statement: Here the author begins to tell about how Herod had executed John the Baptist. These events occur some time before the event in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
MAT 14 3 h466 figs-metonymy ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο 1 Herod had arrested John, bound him, and put him in prison It says that Herod did these things because he ordered others to do them for him. Alternate translation: “Herod ordered his soldiers to arrest and bind John the Baptist and put him in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 14 3 lr92 translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου 1 Philips wife Philip was Herods brother. Herod had taken Philips wife to be his own wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 14 4 d3gp figs-events ἔλεγεν γὰρ…ὁ Ἰωάννης…ἔχειν αὐτήν 1 For John has said…to have her If needed, you can present the events of 14:3-4 in the order that they happened, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
MAT 14 4 n1t6 figs-quotations ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν. 1 For John had said to him, “It is not lawful for you to have her.” This can be expressed as an indirect quote, if needed. Alternate translation: “For John had said to Herod that it was not lawful for Herod to have Herodias as his wife.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 14 4 r8lh ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης 1 For John had said to him “For John had kept saying to Herod”
MAT 14 3 h466 figs-metonymy ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο 1 For Herod, having arrested John, bound him, and put him in prison It says that **Herod** did these things because he ordered others to do them for him. Alternate translation: “Herod ordered his soldiers to arrest and bind John the Baptist and put him in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 14 3 lr92 translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου 1 the wife of Philip **Philip** was Herods brother. Herod had taken Philips wife to be his own **wife**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 14 4 d3gp figs-events ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν. 1 For John was saying to him, “It is not lawful for you to have her.” If needed, you can present the events of 14:3-4 in the order that they happened, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
MAT 14 4 n1t6 figs-quotations ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν. 1 For John was saying to him, “It is not lawful for you to have her.” This can be expressed as an indirect quote, if needed. Alternate translation: “For John had said to Herod that it was not lawful for Herod to have Herodias as his wife.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 14 4 r8lh ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης 1 For John was saying to him “For John had kept saying to Herod”
MAT 14 4 nb2j figs-explicit οὐκ ἔξεστίν 1 It is not lawful Philip was still alive when Herod married Herodias. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 14 5 hg9f ἐφοβήθη 1 he feared “Herod feared”
MAT 14 5 w7uv αὐτὸν εἶχον 1 they regarded him “they regarded John”
MAT 14 6 fvs5 figs-explicit ἐν τῷ μέσῳ 1 in their midst You can make explicit the implicit information. Alternate translation: “in the midst of the guests attending the birthday celebration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 14 8 rhk5 figs-activepassive ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς 1 After being instructed by her mother This can be stated in active form. Alternate translation: “After her mother instructed her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 14 8 wi8s ἡ δὲ προβιβασθεῖσα 1 After being instructed “coached” or “told”
MAT 14 6 fvs5 figs-explicit ἐν τῷ μέσῳ 1 in the midst You can make explicit the implicit information. Alternate translation: “in the midst of the guests attending the birthday celebration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 14 8 rhk5 figs-activepassive ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς 1 But having being urged beforehand by her mother This can be stated in active form. Alternate translation: “But after her mother instructed her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 14 8 wi8s ἡ δὲ προβιβασθεῖσα 1 But having being urged beforehand “But having been coached beforehand”
MAT 14 8 ya5z φησίν 1 she said “the daughter of Herodias said to Herod”
MAT 14 8 ruy4 πίνακι 1 a platter a very large plate
MAT 14 9 s8zp figs-activepassive καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς 1 The king was very upset This can be stated in active form. Alternate translation: “Her request made the king very upset” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 14 9 s8zp figs-activepassive καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς 1 And the king, having been grieved This can be stated in active form. Alternate translation: “And although her request made the king very upset” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 14 9 a1er ὁ βασιλεὺς 1 The king “King Herod”
MAT 14 9 j6nu figs-activepassive ἐκέλευσεν δοθῆναι 1 he ordered that it be granted to her This can be stated in active form. Alternate translation: “he ordered his men to do what she said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 14 9 j6nu figs-activepassive ἐκέλευσεν δοθῆναι 1 commanded it to be granted to her This can be stated in active form. Alternate translation: “ordered his men to do what she said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 14 10 nes5 0 Connecting Statement: This concludes the account of how Herod executed John the Baptist.
MAT 14 11 nd5r figs-activepassive ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ 1 his head was brought on a platter and given to the girl This can be stated in active form. Alternate translation: “someone brought his head on a platter and gave it to the girl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 14 11 pba6 πίνακι 1 a platter a very large plate
MAT 14 11 lqb6 τῷ κορασίῳ 1 the girl Use the word for a young, unmarried girl.
MAT 14 11 lqb6 τῷ κορασίῳ 1 to the girl Use the word for a young, unmarried girl.
MAT 14 12 fl47 οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples “the disciples of John”
MAT 14 12 ni1q τὸ πτῶμα 1 the corpse “the dead body”
MAT 14 12 mq89 figs-explicit ἐλθόντες, ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ 1 they went and told Jesus The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “the disciples of John went and told Jesus what had happened to John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 14 12 mq89 figs-explicit ἐλθόντες, ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ 1 having come, they reported it to Jesus The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “the disciples of John went and told Jesus what had happened to John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 14 13 id97 writing-background 0 General Information: These verses give background information about the miracle that Jesus is about to perform by feeding five thousand people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 14 13 ql1f 0 Connecting Statement: These verses describe how Jesus reacted when he heard that Herod had executed John the Baptist.
MAT 14 13 ds5w δὲ 1 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story.
MAT 14 13 dvq4 ἀκούσας 1 heard this “heard what happened to John” or “heard the news about John”
MAT 14 13 ia39 figs-explicit ἀνεχώρησεν 1 he withdrew “he left” or “he went away from the crowd.” It is implied that Jesus disciples went with him. Alternate translation: “Jesus and his disciples left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 14 13 dvq4 ἀκούσας 1 having heard this “having heard what happened to John” or “having heard the news about John”
MAT 14 13 ia39 figs-explicit ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν 1 Jesus withdrew “Jesus left” or “Jesus went away from the crowd.” It is implied that Jesus disciples went with him. Alternate translation: “Jesus and his disciples left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 14 13 zlh8 ἐκεῖθεν 1 from there “from that place”
MAT 14 13 i7uu καὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι 1 When the crowds heard of it “When the crowds heard where Jesus had gone” or “When the crowds heard that he had left
MAT 14 13 i7uu καὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι 1 And having heard of it, the crowds “And when the crowds heard where Jesus had gone, they” or “And when the crowds heard that he had left, they
MAT 14 13 u6nr οἱ ὄχλοι 1 the crowds “the crowds of people” or “the huge group of people” or “the people”
MAT 14 13 ipm9 figs-idiom πεζῇ 1 on foot This means that the people in the crowd were walking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 14 14 d8n3 καὶ ἐξελθὼν, εἶδεν πολὺν ὄχλον 1 Then Jesus came before them and saw the large crowd “When Jesus came ashore, he saw a large crowd”
MAT 14 14 d8n3 καὶ ἐξελθὼν 1 And having come out “And when Jesus came ashore
MAT 14 15 gcu9 0 Connecting Statement: This begins the account of Jesus feeding five thousand people with only five small loaves of bread and two small fish.
MAT 14 15 xa7n προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ 1 the disciples came to him “Jesus disciples came to him”
MAT 14 16 qwk1 οὐ χρείαν ἔχουσιν 1 They have no need “The people in the crowd have no need”
MAT 14 16 r5gd figs-you δότε αὐτοῖς ὑμεῖς 1 You give them something The word **You** is plural, referring to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 14 17 tm5t οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ 1 They said to him “The disciples said to Jesus”
MAT 14 17 ih48 πέντε ἄρτους 1 five loaves of bread A loaf of bread is a lump of dough that is shaped and baked.
MAT 14 16 r5gd figs-you δότε αὐτοῖς ὑμεῖς 1 You give them The word **You** is plural, referring to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 14 17 tm5t οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ 1 But they say to him “But the disciples said to Jesus”
MAT 14 17 ih48 πέντε ἄρτους 1 five loaves A loaf of bread is a lump of dough that is shaped and baked.
MAT 14 18 szx6 φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς 1 Bring them here to me “Bring the loaves and fish to me”
MAT 14 19 yne5 0 Connecting Statement: This concludes the account of Jesus feeding five thousand people.
MAT 14 19 vp7r ἀνακλιθῆναι 1 to sit down “lie down.” Use the verb for the position people in your culture usually are in when they eat.
MAT 14 19 u613 figs-idiom λαβὼν 1 He took “He held in his hands.” He did not steal them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 14 19 i34u κλάσας…τοὺς ἄρτους 1 broke the loaves “tore the loaves
MAT 14 19 bf1a τοὺς ἄρτους 1 the loaves “loaves of bread” or “whole breads
MAT 14 19 t7ei ἀναβλέψας 1 Looking up Possible meanings are (1) “While looking up” or (2) “After looking up.”
MAT 14 19 vp7r ἀνακλιθῆναι 1 to recline “lie down.” Use the verb for the position people in your culture usually are in when they eat.
MAT 14 19 u613 figs-idiom λαβὼν 1 he took “he held in his hands.” He did not steal them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 14 19 i34u κλάσας, ἔδωκεν…τοὺς ἄρτους 1 having broken it, he gave the loaves “after tearing the loaves into pieces, he gave them
MAT 14 19 bf1a τοὺς ἄρτους 1 the loaves “the pieces of the loaves of bread
MAT 14 19 t7ei ἀναβλέψας 1 Having looked up Possible meanings are (1) “While looking up” or (2) “After looking up.”
MAT 14 20 l2h8 figs-activepassive καὶ ἐχορτάσθησαν 1 and were filled This can be translated in active form. Alternate translation: “until they were full” or “until they were no longer hungry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 14 20 p73g ἦραν 1 they took up “the disciples gathered up” or “some people gathered up”
MAT 14 20 czj4 translate-numbers δώδεκα κοφίνους πλήρεις 1 twelve baskets full “12 baskets full” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 14 21 wv59 οἱ δὲ ἐσθίοντες 1 Those who ate “Those who ate the bread and the fish”
MAT 14 21 als7 translate-numbers ἄνδρες…πεντακισχίλιοι 1 five thousand men “5,000 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 14 20 czj4 translate-numbers δώδεκα κοφίνους πλήρεις 1 12 baskets full “twelve baskets full” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 14 21 wv59 οἱ δὲ ἐσθίοντες 1 Now those eating “Now those who ate the bread and the fish”
MAT 14 21 als7 translate-numbers ἄνδρες…πεντακισχίλιοι 1 5,000 men “five thousand men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 14 22 yp8l 0 General Information: These verses give background information about the miracle that Jesus is about to perform of walking on water.
MAT 14 22 eaa8 0 Connecting Statement: The following verses describe events that happened right after Jesus fed the five thousand people.
MAT 14 22 wt1t καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν 1 Immediately he made “As soon as Jesus had finished feeding all the people, he”
MAT 14 23 d27u ὀψίας δὲ γενομένης 1 When evening came “Late in the evening” or “When it became dark”
MAT 14 24 vzd1 βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 being tossed about by the waves “and the disciples could not control the boat because of the large waves”
MAT 14 25 pmw8 τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς 1 In the fourth watch of the night The fourth watch is between 3 a.m. and sunrise. Alternate translation: “Just before dawn”
MAT 14 22 wt1t καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν 1 And immediately he made “And as soon as Jesus had finished feeding all the people, he made”
MAT 14 23 d27u ὀψίας δὲ γενομένης 1 Now evening having come about “Now late in the evening” or “Now when it became dark”
MAT 14 24 vzd1 ἦν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 was being tossed about by the waves “and the disciples could not control the boat because of the large waves”
MAT 14 25 pmw8 τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς 1 Now in the fourth watch of the night The fourth watch is between 3 a.m. and sunrise. Alternate translation: “Now just before dawn”
MAT 14 25 t1vp περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν 1 walking on the sea “walking on top of the water”
MAT 14 26 q9qs ἐταράχθησαν 1 they were terrified “they were very afraid”
MAT 14 26 q9qs ἐταράχθησαν 1 were greatly troubled “were very afraid”
MAT 14 26 h7df φάντασμά 1 a ghost a spirit that has left the body of a person who has died
MAT 14 28 w2pl ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ, ὁ Πέτρος 1 Peter answered him “Peter answered Jesus”
MAT 14 30 sk3j figs-idiom βλέπων…τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν 1 when Peter saw the strong wind Here, **saw the wind** means he became aware of the wind. Alternate translation: “when Peter saw that the wind was tossing the waves back and forth” or “when he realized how strong the wind was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 14 31 bd2v ὀλιγόπιστε, εἰς τί 1 You of little faith, why “You who have such little faith.” Jesus addressed Peter this way because Peter became afraid. It can also be translated as an exclamation. Alternate translation: “You have so little faith! Why”
MAT 14 31 cr9i figs-rquestion εἰς τί ἐδίστασας 1 why did you doubt? Jesus uses a question to tell Peter than he should not have doubted. You can make explicit what Peter should not have doubted. Alternate translation: “you should not have doubted that I could keep you from sinking.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 14 33 u8pu guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Υἱὸς 1 Son of God This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 14 28 w2pl ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ, ὁ Πέτρος εἶπεν 1 but answering him, Peter said “but Peter answered Jesus and said”
MAT 14 30 sk3j figs-idiom βλέπων…τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν 1 seeing the strong wind Here, **seeing** the **wind** means he became aware of the wind. Alternate translation: “when Peter saw that the wind was tossing the waves back and forth” or “when he realized how strong the wind was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 14 31 bd2v ὀλιγόπιστε, εἰς τί 1 You of little faith, why “You who have such little faith, why.” Jesus addressed Peter this way because Peter became afraid. It can also be translated as an exclamation. Alternate translation: “You have so little faith! Why”
MAT 14 31 cr9i figs-rquestion εἰς τί ἐδίστασας 1 why did you doubt? Jesus uses a question to tell Peter that he should not have doubted. Alternate translation: “you should not have doubted.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 14 31 ia1d figs-explicit εἰς τί ἐδίστασας? 1 why did you doubt? You can make explicit what Peter should not have doubted. Alternate translation: “you should not have doubted that I could keep you from sinking.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 14 33 u8pu guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Υἱὸς 1 the Son of God This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 14 34 r5lm 0 Connecting Statement: These verses describe what happened after Jesus walked on the water. They summarize how the people were responding to Jesus ministry.
MAT 14 34 cv3f καὶ διαπεράσαντες 1 When they had crossed over “When Jesus and his disciples had crossed over the lake”
MAT 14 34 cv3f καὶ διαπεράσαντες 1 And having crossed over “And when Jesus and his disciples had crossed over the lake”
MAT 14 34 x9nu translate-names Γεννησαρέτ 1 Gennesaret This is a small town on the northwest shore of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 14 35 xd7c ἀπέστειλαν 1 they sent messagesthe men of that area sent messages”
MAT 14 36 ql3y καὶ παρεκάλουν αὐτὸν 1 They begged him “The sick people begged him”
MAT 14 36 x8jv τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 his garment “his robe” or “what he was wearing”
MAT 14 35 xd7c ἀπέστειλαν 1 sent “sent messages”
MAT 14 36 ql3y καὶ παρεκάλουν αὐτὸν 1 And they were begging him “And the sick people were begging him”
MAT 14 36 x8jv τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 of his garment “of his robe” or “of what he was wearing”
MAT 14 36 mw8n figs-activepassive διεσώθησαν 1 were healed This can be stated in active form. Alternate translation: “became well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 15 intro i9a5 0 # Matthew 15 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 15:8-9, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The “traditions of the elders”<br><br>The “traditions of the elders” were oral laws that the Jewish religious leaders developed because they wanted to make sure that everyone obeyed the law of Moses. However, they often worked harder to obey these rules than to obey the law of Moses itself. Jesus rebuked the religious leaders for this, and they became angry as a result. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### Jews and Gentiles<br><br>The Jews of Jesus time thought that only Jews could please God by the way they lived. Jesus healed a Canaanite Gentile womans daughter to show his followers that he would accept both Jews and Gentiles as his people.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Sheep<br><br>The Bible often speaks of people as if they were sheep because sheep need someone to take care of them. This is because they do not see well and they often go to where other animals can kill them easily. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 15 1 q6af writing-newevent 0 General Information: The scene shifts to events that occurred some time after events of the previous chapter. Here Jesus responds to the criticisms of the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT 15 2 j1b8 figs-rquestion διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων? 1 Why do your disciples violate the traditions of the elders? The Pharisees and scribes use this question to criticize Jesus and his disciples. Alternate translation: “Your disciples do not respect the rules that our ancestors have given us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 15 2 yn6l τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων 1 the traditions of the elders This is not the same as the law of Moses. This refers to later teachings and interpretations of the law given by religious leaders after Moses.
MAT 15 2 gfn6 figs-explicit οὐ…νίπτονται τὰς χεῖρας 1 they do not wash their hands This washing is not only to clean hands. This refers to a ceremonial washing according to the tradition of the elders. Alternate translation: “they do not wash their hands properly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 15 3 ia1e figs-rquestion διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν? 1 Then why do you violate the commandment of God for the sake of your traditions? Jesus answers with a question to criticize what the religious leaders do. Alternate translation: “And I see that you refuse to obey Gods commands just so that you can follow what your ancestors taught you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 15 3 ia1e figs-rquestion διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν? 1 Why do you also violate the commandment of God because of your traditions? Jesus answers with a question to criticize what the religious leaders do. Alternate translation: “And I see that you refuse to obey Gods commands just so that you can follow what your ancestors taught you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 15 4 srz6 0 General Information: In verse 4, Jesus quotes twice from Exodus to show how God expects people to treat their parents.
MAT 15 4 cz1q 0 Connecting Statement: Jesus continues to respond to the Pharisees.
MAT 15 4 qmm7 θανάτῳ τελευτάτω 1 will surely die “the people will surely execute him”
MAT 15 4 qmm7 θανάτῳ τελευτάτω 1 let him die the death “the people must surely execute him”
MAT 15 5 ql75 figs-you ὑμεῖς δὲ λέγετε 1 But you say Here, **you** is plural and refers to the Pharisees and scribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 15 6 b81c 0 Connecting Statement: Jesus continues to rebuke the Pharisees.
MAT 15 6 vr6y figs-quotesinquotes οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ 1 he does not need to honor his father The words beginning with “But you say” (verse 5) have a quotation within a quotation. If necessary you can translate them as indirect quotations. “But you teach that a person does not need to honor his parents by giving them something that may help them if the person tells his parents that he has already given it as a gift to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 15 6 q3kt figs-explicit οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ 1 he does not need to honor his father It is implied that “his father” means “his parents.” This means the religious leaders taught that a person does not need to show respect to his parents by taking care of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 15 6 vr6y figs-quotesinquotes οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ 1 he will certainly not honor his father The words beginning with “But you say” (verse 5) have a quotation within a quotation. If necessary you can translate them as indirect quotations. “But you teach that a person does not need to honor his parents by giving them something that may help them if the person tells his parents that he has already given it as a gift to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MAT 15 6 q3kt figs-explicit οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ 1 he will certainly not honor his father It is implied that **his father** means “his parents.” This means the religious leaders taught that a person does not need to show respect to his parents by taking care of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 15 6 znt9 ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 you have made void the word of God Here, **word of God** refers specifically to his commands. Alternate translation: “you have treated the word of God as if it were invalid” or “you have ignored Gods commands”
MAT 15 6 yq5a διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν 1 for the sake of your traditions “because you want to follow your traditions”
MAT 15 6 yq5a διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν 1 because of your traditions “because you want to follow your traditions”
MAT 15 7 t4fq 0 General Information: In verses 8 and 9, Jesus quotes the prophet Isaiah to rebuke the Pharisees and scribes.
MAT 15 7 tn3b 0 Connecting Statement: Jesus concludes his response to the Pharisees and scribes.
MAT 15 7 wv77 καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας 1 Well did Isaiah prophesy about you “Isaiah told the truth in this prophecy about you”
MAT 15 7 n4ti figs-explicit λέγων 1 saying It is implied that Isaiah is speaking what God told him. Alternate translation: “when he told what God said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 15 8 qw69 figs-metonymy ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ 1 This people honors me with their lips Here, **lips** refers to speaking. Alternate translation: “These people say all the right things to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 15 8 bz91 με 1 me All occurrences of this word refer to God.
MAT 15 8 wuw3 figs-metonymy ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 but their heart is far from me Here, **heart** refers to a persons thoughts or emotions. This phrase is a way of saying the people are not truly devoted to God. Alternate translation: “but they do not really love me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 15 9 jf93 μάτην δὲ σέβονταί με 1 They worship me in vain “Their worship means nothing to me” or “They only pretend to worship me”
MAT 15 9 vvb9 ἐντάλματα ἀνθρώπων 1 the commandments of people “the rules that people make up”
MAT 15 8 bz91 με…ἐμοῦ 1 me … me Both occurrences of **me** refer to God.
MAT 15 8 wuw3 figs-metonymy ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 but their heart is far from me Here, **heart** refers to a persons thoughts or emotions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 15 8 q7vm figs-idiom ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 but their heart is far away from me This phrase is a way of saying the people are not truly devoted to God. Alternate translation: “but they do not really love me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 15 9 jf93 μάτην δὲ σέβονταί με 1 But they worship me in vain “But their worship means nothing to me” or “But they only pretend to worship me”
MAT 15 9 vvb9 ἐντάλματα ἀνθρώπων 1 the commandments of men “the rules that people make up”
MAT 15 10 ti4w 0 Connecting Statement: Jesus begins to teach the crowd and his disciples about what defiles a person and why the Pharisees and scribes were wrong to criticize him.
MAT 15 11 s28y figs-metonymy εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα…ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος 1 enters into the mouth…comes out of the mouth Jesus is contrasting what a person eats to what a person says. Jesus means that God is concerned with what a person says rather than what a person eats. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 15 12 l2uj figs-activepassive οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν 1 the Pharisees were offended when they heard this statement This can be stated in active form. Alternate translation: “this statement made the Pharisees angry” or “this statement offended the Pharisees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 15 13 n5ij figs-metaphor πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται 1 Every plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up This is a metaphor. Jesus means that the Pharisees do not actually belong to God, so God will remove them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 15 11 s28y figs-metonymy εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα…ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος 1 enters into the mouth what comes out of the mouth Jesus is contrasting what a person eats to what a person says. Jesus means that God is concerned with what a person says rather than what a person eats. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 15 12 l2uj figs-activepassive οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν 1 the Pharisees, having heard this word, were offended This can be stated in active form. Alternate translation: “this statement made the Pharisees angry” or “this statement offended the Pharisees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 15 13 n5ij figs-metaphor πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται 1 Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted This is a metaphor. Jesus means that the Pharisees do not actually belong to God, so God will remove them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 15 13 j49e guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος 1 my heavenly Father This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 15 13 hs4t figs-activepassive ἐκριζωθήσεται 1 will be rooted up This can be stated in active form. Alternate translation: “my Father will uproot” or “he will take out of the ground” or “he will remove” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 15 14 r167 ἄφετε αὐτούς 1 Let them alone The word **them** refers to the Pharisees.
MAT 15 14 ai9x figs-metaphor ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί…ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται 1 they are blind guides…both will fall into a pit Jesus uses another metaphor to describe the Pharisees. Jesus means that the Pharisees do not understand Gods commands or how to please him. Therefore, they cannot teach others how to please God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 15 13 hs4t figs-activepassive ἐκριζωθήσεται 1 will be uprooted This can be stated in active form. Alternate translation: “my Father will uproot” or “he will take out of the ground” or “he will remove” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 15 14 r167 ἄφετε αὐτούς 1 Let them go! The word **them** refers to the Pharisees.
MAT 15 14 ai9x figs-metaphor ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί τυφλὸς, δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται 1 They are blind guides. But if the blind might guide the blind, both will fall into a pit Jesus uses another metaphor to describe the Pharisees. Jesus means that the Pharisees do not understand Gods commands or how to please him. Therefore, they cannot teach others how to please God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 15 15 cje4 0 Connecting Statement: Peter asks Jesus to explain the parable that Jesus told in [Matthew 15:13-14](./13.md).
MAT 15 15 shg6 ἡμῖν 1 to us “to us disciples”
MAT 15 16 xr78 0 Connecting Statement: Jesus explains the parable that he told in [Matthew 15:13-14](./13.md).
MAT 15 16 al9z figs-rquestion ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 Are you also still without understanding? Jesus uses a question to rebuke the disciples for not understanding the parable. Also, The word **you** is emphasized. Jesus cannot believe his own disciples do not understand. Alternate translation: “I am disappointed that you, my disciples, still do not understand what I teach!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 15 17 l5nt figs-rquestion οὔπω νοεῖτε…εἰς ἀφεδρῶνα 1 Do you not yet see…into the latrine? Jesus uses a question to rebuke the disciples for not understanding the parable. Alternate translation: “Surely you understand…into the latrine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 15 16 al9z figs-rquestion ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 Are you also still without understanding? Jesus uses a question to rebuke the disciples for not understanding the parable. Also, the word **you** is emphasized. Jesus cannot believe his own disciples do not understand. Alternate translation: “I am disappointed that you, my disciples, still do not understand what I teach!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 15 17 l5nt figs-rquestion οὔπω νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα, εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ, καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται? 1 Do you not yet understand that everything that enters into the mouth passes into the stomach and is passed out into the latrine? Jesus uses a question to rebuke the disciples for not understanding the parable. Alternate translation: “Surely you that everything that enters into the mouth passes into the stomach and is passed out into the latrine.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 15 17 s833 εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ 1 passes into the stomach “goes into the stomach”
MAT 15 17 s9z6 ἀφεδρῶνα 1 latrine This a polite term for the place where people bury body waste.
MAT 15 17 s9z6 ἀφεδρῶνα 1 the latrine This a polite term for the place where people bury body waste.
MAT 15 18 e7mu 0 Connecting Statement: Jesus continues to explain the parable that he told in [Matthew 15:13-14](./13.md).
MAT 15 18 ca1w figs-metonymy τὰ…ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος 1 the things that come out of the mouth This refers to what a person says. Alternate translation: “words that a person says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 15 18 ca1w figs-metonymy τὰ…ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος 1 the things that proceed out from the mouth This refers to what a person says. Alternate translation: “the words that a person says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 15 18 x14k figs-metonymy ἐκ τῆς καρδίας 1 from the heart Here, **heart** refers to a persons mind or innermost being. Alternate translation: “from inside the person” or “from a persons mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 15 19 rg59 φόνοι 1 murder the act of killing innocent people
MAT 15 20 bme7 ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν 1 to eat with unwashed hands This refers to eating without first ceremonially washing ones hands according to the traditions of the elders. Alternate translation: “eating without first washing ones hands”
MAT 15 20 bme7 ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν 1 to eat with unwashed hands This refers to eating without first ceremonially washing ones **hands** according to the traditions of the elders. Alternate translation: “eating without first washing ones hands”
MAT 15 21 e5gv 0 General Information: This begins an account of Jesus healing the daughter of a Canaanite woman.
MAT 15 21 t81u figs-explicit ἐξελθὼν…ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus went away It is implied that the disciples went with Jesus. Alternate translation: “Jesus and his disciples went away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 15 22 x1wm ἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία…ἐξελθοῦσα 1 Behold, a Canaanite woman came out The word **behold** alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: “There was a Canaanite woman who came”
MAT 15 22 jt94 γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα 1 a Canaanite woman came out from that region “a woman who was from that region and who belonged to the group of people called Canaanites came.” The country of Canaan no longer existed by this time. She was a part of a people group that lived near the cities of Tyre and Sidon.
MAT 15 21 t81u figs-explicit ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν 1 Jesus withdrew It is implied that the disciples went with Jesus. Alternate translation: “Jesus and his disciples went away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 15 22 x1wm ἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία…ἐξελθοῦσα 1 behold, a Canaanite woman having come out The word **behold** alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: “Now there was a Canaanite woman who came”
MAT 15 22 jt94 γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα, ἔκραζεν 1 a Canaanite woman having come out from that region, was crying out “a woman who was from that region and who belonged to the group of people called Canaanites came and cried out.” The country of Canaan no longer existed by this time. She was a part of a people group that lived near the cities of Tyre and Sidon.
MAT 15 22 f4k2 figs-explicit ἐλέησόν με 1 Have mercy on me This phrase implies that she is requesting that Jesus heal her daughter. Alternate translation: “Have mercy and heal my daughter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 15 22 xs64 Υἱὸς Δαυείδ 1 Son of David Jesus was not Davids literal son, so this may be translated as “Descendant of David.” However, “Son of David” is also a title for the Messiah, and the woman may have been calling Jesus by this title.
MAT 15 22 xs64 Υἱὸς Δαυείδ 1 Son of David Jesus was not Davids literal son, so this may be translated as “Descendant of David.” However, **Son of David** is also a title for the Messiah, and the woman may have been calling Jesus by this title.
MAT 15 22 j6rt figs-activepassive ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται 1 My daughter is severely demon-possessed This can be stated in active form. Alternate translation: “A demon is controlling my daughter terribly” or “A demon is tormenting my daughter severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 15 23 hd2i figs-metonymy οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον 1 did not answer her a word Here, **word** refers to what a person says. Alternate translation: “said nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 15 24 t9ga figs-activepassive οὐκ ἀπεστάλην 1 I was not sent to anyone This can be stated in active form. Alternate translation: “God did not send me to anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 15 24 u9t4 figs-metaphor εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 to the lost sheep of the house of Israel This is a metaphor comparing the entire nation of Israel to sheep who have gone away from their shepherd. See how you translated this in [Matthew 10:6](../10/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 15 25 ch7c ἡ…ἐλθοῦσα 1 she came “the Canaanite woman came
MAT 15 25 u3jj translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed down before him This shows that the woman humbled herself before Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 15 26 ihz4 writing-proverbs οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις 1 It is not right to take the childrens bread and throw it to the little dogs Jesus responds to the woman with a proverb. The basic meaning is that it is not right to take what is supposed to belong to Jews and give it to non-Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 15 26 a5bc figs-synecdoche τὸν ἄρτον τῶν τέκνων 1 the childrens bread Here, **bread** refers to food in general. Alternate translation: “the childrens food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 15 26 fe7n τοῖς κυναρίοις 1 the little dogs The Jews considered dogs to be unclean animals. Here they are used as an image for non-Jews.
MAT 15 27 yvw1 figs-metaphor καὶ…τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν 1 even the little dogs eat some of the crumbs that fall from their masters tables The woman responds by using the same imagery as Jesus used in the proverb he just spoke. She means non-Jews should be able to have a small amount of the good things Jews are throwing away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 15 27 i5tt τὰ κυνάρια 1 the little dogs Use words here for dogs of any size that people keep as pets. See how you translated this in [Matthew 15:26](../15/26.md).
MAT 15 24 t9ga figs-activepassive οὐκ ἀπεστάλην 1 I was not sent This can be stated in active form. Alternate translation: “God did not send me to anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 15 24 u9t4 figs-metaphor εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 to the lost sheep of the house of Israel This is a metaphor comparing the entire nation of **Israel** to **sheep** who have gone away from their shepherd. See how you translated this in [Matthew 10:6](../10/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 15 25 ch7c ἡ 1 she “the Canaanite woman”
MAT 15 25 u3jj translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed down to him This shows that the woman humbled herself before Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 15 26 ihz4 writing-proverbs οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις 1 It is not good to take the bread of the children and to throw it to the little dogs Jesus responds to the woman with a proverb. The basic meaning is that it is not right to take what is supposed to belong to Jews and give it to non-Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 15 26 a5bc figs-synecdoche τὸν ἄρτον τῶν τέκνων 1 the bread of the children Here, **bread** refers to food in general. Alternate translation: “the childrens food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 15 26 fe7n τοῖς κυναρίοις 1 to the little dogs The Jews considered **dogs** to be unclean animals. Here they are used as an image for non-Jews.
MAT 15 27 yvw1 figs-metaphor καὶ…τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν 1 even the little dogs eat from the crumbs that fall from the tables of their masters The woman responds by using the same imagery as Jesus used in the proverb he just spoke. She means non-Jews should be able to have a small amount of the good things Jews are throwing away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 15 27 i5tt τὰ κυνάρια 1 the little dogs Use words here for **dogs** of any size that people keep as pets. See how you translated this in [Matthew 15:26](../15/26.md).
MAT 15 28 tea2 figs-activepassive γενηθήτω 1 let it be done This can be stated in active form. Alternate translation: “I will do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 15 28 n229 figs-activepassive ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς 1 Her daughter was healed This can be stated in active form. Alternate translation: “Jesus healed her daughter” or “Her daughter became well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 15 28 n229 figs-activepassive ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς 1 her daughter was healed This can be stated in active form. Alternate translation: “Jesus healed her daughter” or “her daughter became well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 15 28 wwq3 figs-idiom ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 from that hour This is an idiom. Alternate translation: “at exactly the same time” or “immediately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 15 29 np6e writing-background 0 General Information: These verses give background information about the miracle that Jesus is about to perform by feeding four thousand people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 15 30 c8td χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς 1 lame, blind, crippled, and mute people “those who could not walk, those who could not see, those who could not talk, and those whose arms or legs did not function”
MAT 15 30 yf7i ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 They presented them at his feet Apparently some of these sick or crippled people were unable to stand up, so when their friends brought them to Jesus, they placed them on the ground in front of him. Alternate translation: “The crowds placed the sick people on the ground in front of Jesus”
MAT 15 30 c8td χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς 1 the lame, the blind, the crippled, the mute “those who could not walk, those who could not see, those whose arms or legs did not function, those who could not talk
MAT 15 30 yf7i ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 they laid them at his feet Apparently some of these sick or crippled people were unable to stand up, so when their friends brought them to Jesus, they placed them on the ground in front of him. Alternate translation: “the crowds placed the sick people on the ground in front of Jesus”
MAT 15 31 pi52 figs-activepassive κυλλοὺς ὑγιεῖς 1 the crippled made well This can be stated in active form. Alternate translation: “the crippled become well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 15 31 be52 figs-nominaladj κυλλοὺς…χωλοὺς…τυφλοὺς 1 the crippled…the lame…the blind These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: “the crippled persons…the lame persons…the blind persons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 15 31 be52 figs-nominaladj κυλλοὺς…χωλοὺς…τυφλοὺς 1 the crippled the lame the blind These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: “people who were crippled … people who were lame … people who were blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 15 32 z28i 0 Connecting Statement: This begins the account of Jesus feeding four thousand people with seven loaves of bread and a few small fish.
MAT 15 32 efc2 νήστεις…μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ 1 without eating, or they may faint on the way “without eating because they might faint on the way”
MAT 15 33 uhi3 figs-rquestion πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον? 1 Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy so large a crowd? The disciples use a question to state that there is nowhere to get food for the crowd. Alternate translation: “There is nowhere nearby that we can get enough bread for such a large crowd.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 15 32 efc2 νήστεις…μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ 1 hungry, lest they may faint on the way “without eating because they might faint on the way”
MAT 15 33 uhi3 figs-rquestion πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον? 1 From where would be to us in a wilderness enough bread to satisfy so large a crowd? The disciples use a question to state that there is nowhere to get food for the **crowd**. Alternate translation: “There is nowhere in this wilderness where we can get enough bread for such a large crowd.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 15 34 k86l figs-ellipsis ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια 1 Seven, and a few small fish The understood information can be made clear. Alternate translation: “Seven loaves of bread, and a few small fish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 15 35 x13q ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν 1 to sit down on the ground Use your languages word for how people customarily eat when there is no table, whether sitting or lying down.
MAT 15 36 x7kc ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας 1 He took the seven loaves and the fish “Jesus held the seven loaves and the fish in his hands”
MAT 15 36 dcr4 ἔκλασεν 1 he broke the loaves “he tore the loaves”
MAT 15 36 a9s4 ἐδίδου 1 gave them “gave the bread and the fish”
MAT 15 37 fc8g ἦραν 1 they gathered up “the disciples gathered” or “some people gathered
MAT 15 38 udk7 οἱ…ἐσθίοντες 1 Those who ate “The people who ate”
MAT 15 38 z66m translate-numbers τετρακισχίλιοι ἄνδρες 1 four thousand men “4,000 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 15 35 x13q ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν 1 to recline on the ground Use your languages word for how people customarily eat when there is no table, whether sitting or lying down.
MAT 15 36 x7kc ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας 1 he took the seven loaves and the fish “Jesus held the seven loaves and the fish in his hands”
MAT 15 36 dcr4 ἔκλασεν 1 he broke them “he broke the loaves”
MAT 15 36 a9s4 ἐδίδου 1 was giving them “continued giving the bread and the fish”
MAT 15 37 fc8g ἦραν 1 they took away “the disciples gathered up” or “some people gathered up
MAT 15 38 udk7 οἱ…ἐσθίοντες 1 those eating “the people who ate”
MAT 15 38 z66m translate-numbers τετρακισχίλιοι ἄνδρες 1 4,000 men “four thousand men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 15 39 be43 τὰ ὅρια 1 the region “the area”
MAT 15 39 m8dp translate-names Μαγαδάν 1 Magadan This region is sometimes called “Magdala.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 15 39 m8dp translate-names Μαγαδάν 1 of Magadan This region is sometimes called “Magdala.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 16 intro za2k 0 # Matthew 16 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Yeast<br><br>Jesus spoke of the way people thought about God as if it were bread, and he spoke of what people taught about God as if it were the yeast that makes bread dough become larger and the baked bread taste good. He did not want his followers to listen to what the Pharisees and Sadducees taught. This was because if they did listen, they would not understand who God is and how he wants his people to live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphor<br><br>Jesus told his people to obey his commands. He did this by telling them to “follow” him. It is as if he were walking on a path and they were walking after him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Background information<br><br>Matthew continues his account from chapter 15 in verses 1-20. The account stops in verse 21 so Matthew can tell the reader that Jesus told his disciples again and again that people would kill him after he arrived in Jerusalem. Then the account continues in verses 22-27 with what happened the first time Jesus told the disciples that he would die.<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, “Whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it” ([Matthew 16:25](../../mat/16/25.md)).
MAT 16 1 t249 0 General Information: This begins an encounter between Jesus and the Pharisees and Sadducees.
MAT 16 1 t7p5 πειράζοντες 1 tested him Here, **tested** is used in a negative sense. Alternate translation: “challenged him” or “wanted to trap him”
MAT 16 4 jl3e figs-123person γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ…δοθήσεται αὐτῇ 1 An evil and adulterous generation seeks for a sign…given to it Jesus is speaking to his present generation. Alternate translation: “You are an evil and adulterous generation who demands signs from me…given to you” See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 16 1 t7p5 πειράζοντες 1 testing him Here, **testing** is used in a negative sense. Alternate translation: “challenging him” or “wanting to trap him”
MAT 16 4 jl3e figs-123person γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς 1 An evil and adulterous generation Jesus is speaking to his present generation. Alternate translation: “You are an evil and adulterous generation” See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 16 4 fhx6 figs-metaphor γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς 1 An evil and adulterous generation Here, **adulterous** is a metaphor for people who are not faithful to God. See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md). Alternate translation: “An unfaithful generation” or “A godless generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 4 d9eq figs-activepassive σημεῖον…οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 a sign will not be given to it Jesus would not give them a sign because, though he had already performed many miracles, they refused to believe him. This can be stated in active form. See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md). Alternate translation: “I will not give it a sign” or “God will not give you a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 16 4 d9eq figs-activepassive σημεῖον…οὐ δοθήσεται αὐτῇ 2 a sign will not be given to it Jesus would not give them **a sign** because, though he had already performed many miracles, they refused to believe him. This can be stated in active form. See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md). Alternate translation: “I will not give it a sign” or “God will not give you a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 16 4 dep2 εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 except the sign of Jonah “except the same sign God gave to Jonah the prophet.” See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md).
MAT 16 5 ii6j 0 Connecting Statement: Here the scene shifts to a later time. Jesus uses an opportunity to warn his disciples about the Pharisees and Sadducees.
MAT 16 5 si9k figs-ellipsis τὸ πέραν 1 the other side You can make clear the understood information. Alternate translation: “the other side of the lake” or “the other side of the Sea of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 16 6 hfz2 figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων 1 the yeast of the Pharisees and Sadducees Here, **yeast** is a metaphor that refers to evil ideas and wrong teaching. Translate as **yeast** here and do not explain its meaning in your translation. This meaning will be made clear in 16:12. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 7 huw7 διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς 1 reasoned among themselves “discussed this with each other” or “thought about this”
MAT 16 8 mg8s ὀλιγόπιστοι 1 You of little faith “You who have such little faith.” Jesus addresses his disciples this way because their concern about not bringing bread shows they have little faith in Jesus to provide for them. See how you translated this in [Matthew 6:30](../06/30.md).
MAT 16 8 zz4i figs-rquestion τί διαλογίζεσθε…ἄρτους οὐκ ἔχετε? 1 why do you reason…you have no bread? Jesus uses a question to rebuke his disciples for not understanding what he just said. Alternate translation: “I am disappointed that you think it was because you forgot to bring bread that I talked about the yeast of the Pharisees and Sadducees.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 16 7 huw7 διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς 1 were reasoning among themselves “were discussing this with each other” or “were thinking about this”
MAT 16 8 mg8s ὀλιγόπιστοι 1 You of little faith “You who have such little faith.” Jesus addresses his disciples this way because their concern about not bringing bread shows they have **little faith** in Jesus to provide for them. See how you translated this in [Matthew 6:30](../06/30.md).
MAT 16 8 zz4i figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε? 1 why do you reason among yourselves that it is because you do not have bread? Jesus uses a question to rebuke his disciples for not understanding what he just said. Alternate translation: “I am disappointed that you think it was because you forgot to bring bread that I talked about the yeast of the Pharisees and Sadducees.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 16 9 k8lk 0 Connecting Statement: Jesus continues to warn his disciples about the Pharisees and Sadducees.
MAT 16 9 h5bg figs-rquestion οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε…ἐλάβετε? 1 Do you not yet perceive or remember…you gathered up? Jesus uses a question to rebuke the disciples. Alternate translation: “Surely you rememberyou gathered up!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 16 9 ux51 translate-numbers τῶν πεντακισχιλίων 1 the five thousand “5,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 16 10 b11x translate-numbers τῶν τετρακισχιλίων 1 the four thousand “4,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 16 10 ejm5 figs-rquestion οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους…ἐλάβετε? 1 Or the seven loaves…you took up? “Do you also not remember the seven loaves…you took up?” Jesus uses a question to rebuke his disciples. Alternate translation: “Surely you also remember the seven loaves…you took up!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 16 9 h5bg figs-rquestion οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων, καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε? 1 Do you not yet perceive nor remember the five loaves of the 5,000, and how many baskets you gathered up? Jesus uses a question to rebuke the disciples. Alternate translation: “Surely you remember the five loaves of the 5,000, and how many baskets you gathered up!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 16 9 ux51 translate-numbers τῶν πεντακισχιλίων 1 of the 5,000 “of the five thousand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 16 10 ejm5 figs-rquestion οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων, καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε? 1 Or the seven loaves of the 4,000, and how many baskets you took up? “Do you also not remember the seven loaves of the 4,000, and how many baskets you took up?” Jesus uses a question to rebuke his disciples. Alternate translation: “Surely you also remember the seven loaves of the 4,000, and how many baskets you took up!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 16 10 b11x translate-numbers τῶν τετρακισχιλίων 1 of the 4,000 “of the four thousand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 16 11 f42k 0 Connecting Statement: Jesus continues to warn his disciples about the Pharisees and Sadducees.
MAT 16 11 mb2z figs-rquestion πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν? 1 How is it that you do not understand that I was not speaking to you about bread? Jesus uses this question to rebuke the disciples. Alternate translation: “You should have understood that I was not really speaking about bread.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 16 11 mb2z figs-rquestion πῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν? 1 How do you not understand that I did not speak to you about bread? Jesus uses this question to rebuke the disciples. Alternate translation: “You should have understood that I was not really speaking about bread.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 16 11 i7x6 figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων 1 the yeast of the Pharisees and Sadducees Here, **yeast** represents evil ideas and wrong teaching. Translate as “yeast” and do not explain the meaning in your translation. In 16:12 the disciples will understand the meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 12 f73l συνῆκαν 1 they understood These refer to the disciples.
MAT 16 12 f73l συνῆκαν 1 they understood This refer to the disciples.
MAT 16 13 e5cm 0 Connecting Statement: Here the scene shifts to a later time. Jesus asks his disciples if they understand who he is.
MAT 16 13 pye3 δὲ 1 Now This word is used here to mark a break in the main story line or to introduce a new person. Here Matthew starts to tell a new part of the story.
MAT 16 13 e1jh figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is referring to himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 16 16 n5wi guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 the Son of the living God This is an important title for Jesus that shows his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 16 16 r1h7 τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 the living God Here, **living** contrasts the God of Israel to all the false gods and idols that people worshiped. Only the God of Israel is alive and has power to act.
MAT 16 16 r1h7 τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 of the living God Here, **living** contrasts the God of Israel to all the false gods and idols that people worshiped. Only the God of Israel is alive and has power to act.
MAT 16 17 le6a translate-names Σίμων Βαριωνᾶ 1 Simon Bar Jonah “Simon son of Jonah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MAT 16 17 dfw5 figs-synecdoche σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν 1 flesh and blood have not revealed Here, **flesh and blood** refers to a human being. Alternate translation: “a human did not reveal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 16 17 wix3 σοι 1 to you Here, **this** refers to Peters statement that Jesus is the Christ and the Son of the Living God.
MAT 16 17 v5lw figs-ellipsis ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 but my Father who is in heaven The understood information can be made clear. Alternate translation: “but it was my Father in heaven who revealed this to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 16 17 dfw5 figs-synecdoche σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν 1 flesh and blood did not reveal this Here, **flesh and blood** refers to a human being. Alternate translation: “a human did not reveal this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MAT 16 17 wix3 οὐκ ἀπεκάλυψέν 1 did not reveal this Here, **this** refers to Peters statement that Jesus is the Christ and the Son of the Living God.
MAT 16 17 v5lw figs-ellipsis ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 but my Father who is in the heavens The understood information can be made clear. Alternate translation: “but it was my Father in the heavens who revealed this to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 16 17 gi3l guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 my Father This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 16 18 z897 κἀγὼ…σοι λέγω 1 I also say to you This adds emphasis to what Jesus says next.
MAT 16 18 z897 κἀγὼ δέ σοι λέγω 1 And I also say to you This adds emphasis to what Jesus says next.
MAT 16 18 th3d figs-explicit σὺ εἶ Πέτρος 1 you are Peter The name Peter means “rock.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 16 18 x43d figs-metaphor ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν 1 upon this rock I will build my church Here, **build my church** is a metaphor for uniting the people who believe in Jesus into a community. Possible meanings are (1) **this rock** represents Peter, or (2) **this rock** represents the truth that Peter had just said in [Matthew 16:16](../16/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 18 vu9u figs-metaphor πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς 1 The gates of Hades will not prevail against it Here, **Hades** is spoken of as if it were a city surrounded by walls with gates that keep dead people in and other people out. Here, **Hades** represents death, and its “gates” represent its power. Possible meanings are (1) “the powers of death will not overcome my church” or (2) “my church will break down the power of death the way an army breaks into a city.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 16 18 vu9u figs-metonymy πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς 1 the gates of Hades will not prevail against it Here, **Hades** represents death, and its “gates” represent its power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 16 18 l6o0 figs-metaphor πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς 1 the gates of Hades will not prevail against it Here, **Hades** is spoken of as if it were a city surrounded by walls with gates that keep dead people in and other people out. Possible meanings are (1) “the powers of death will not overcome my church” or (2) “my church will break down the power of death the way an army breaks into a city.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 19 ysk8 figs-you δώσω σοι 1 I will give to you Here, **you** is singular and refers to Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 16 19 pp5d figs-metaphor τὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the keys of the kingdom of heaven Keys are objects that are used to lock or unlock doors. Here they represent authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 19 pp5d figs-metaphor τὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the keys of the kingdom of the heavens Keys are objects that are used to lock or unlock doors. Here they represent authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 19 kc3k figs-metonymy τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of the heavens This refers to Gods rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in the book of Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 16 19 ef9c figs-metaphor ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Whatever you shall bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you shall loose on earth shall be loosed in heaven Here, **bind** is a metaphor meaning to forbid something, and **loose** is a metaphor meaning to allow something. Also, “in heaven” is a metonym that represents God himself. Alternate translation: “God in heaven will approve whatever you forbid or allow on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 16 19 ef9c figs-metaphor ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 whatever you may have bound on the earth will be bound in the heavens, and whatever you may have loosed on the earth will be loosed in the heavens Here, **bound** is a metaphor meaning to forbid something, and **loosed** is a metaphor meaning to allow something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 19 dy4p figs-metonymy ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 whatever you may have bound on the earth will be bound in the heavens, and whatever you may have loosed on the earth will be loosed in the heavens Here, **in the heavens** is a metonym that represents God himself. Alternate translation: “God in heaven will approve whatever you forbid or allow on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 16 21 wl33 0 Connecting Statement: Jesus tells his disciples for the first time that he will die soon.
MAT 16 21 xql7 figs-metonymy πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων 1 suffer many things at the hand of the elders and chief priests and scribes Here, **hand** refers to power. Alternate translation: “where the elders, chief priests, and scribes will cause him to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 16 21 es1l figs-activepassive γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 scribes, be killed, and be raised back to life on the third day Here to raise back to life is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. The elders and chief priests would accuse Jesus so that others would kill him. Alternate translation: “scribes. People will then kill him , and on the third day God will make him become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 16 21 jjx5 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 the third day “Third” is the ordinal form of “three.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 16 22 jie2 writing-background καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος 1 Then Peter took him aside Jesus tells them for the first time that he will die soon (verse 21). He will tell them the same thing many times after this first time. It is after this first time that Peter takes Jesus aside. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 16 22 q31h προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος 1 Peter took him aside “Peter spoke to Jesus when no one else could hear them”
MAT 16 22 guz8 figs-idiom ἵλεώς σοι 1 May this be far from you This is an idiom that means “may this never happen.” Alternate translation: “No” or “Never” or “May God forbid this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 16 23 f28i figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ! σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ 1 Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me Jesus means that Peter is acting like Satan because Peter is trying to prevent Jesus from accomplishing what God sent him to do. Alternate translation: “Get behind me, because you are acting like Satan! You are a stumbling block to me” or “Get behind me, Satan! I call you Satan because you are a stumbling block to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 21 es1l figs-idiom γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 scribes, and to be killed, and to be raised on the third day Here, **to be raised** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 16 21 r5hj figs-activepassive γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι 1 scribes, and to be killed, and to be raised on the third day This can be stated in active form. The elders and chief priests would accuse Jesus so that others would kill him. Alternate translation: “scribes. People will then kill him , and on the third day God will make him become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 16 21 jjx5 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day The word **third** is the ordinal form of “three.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 16 22 jie2 writing-background καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος 1 And having taken him aside, Peter Jesus tells them for the first time that he will die soon (verse 21). He will tell them the same thing many times after this first time. It is after this first time that **Peter** takes Jesus **aside**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 16 22 q31h προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος 1 having taken him aside, Peter “And Peter spoke to Jesus when no one else could hear them and
MAT 16 22 guz8 figs-idiom ἵλεώς σοι 1 Merciful to you This is an idiom that means “May God be merciful to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 16 23 f28i figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ! σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ 1 Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me Jesus means that Peter is acting like **Satan** because Peter is trying to prevent Jesus from accomplishing what God sent him to do. Alternate translation: “Get behind me, because you are acting like Satan! You are a stumbling block to me” or “Get behind me, Satan! I call you Satan because you are a stumbling block to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 23 ax7x ὕπαγε ὀπίσω μου 1 Get behind me “Get away from me”
MAT 16 24 ck1a figs-metaphor ὀπίσω μου ἐλθεῖν 1 to follow me To **follow** Jesus here represents being one of his disciples. Alternate translation: “be my disciple” or “be one of my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 24 pg9h ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν 1 must deny himself “must not give in to his own desires” or “must forsake his own desires”
MAT 16 24 h7ug figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross, and follow me “carry his cross, and follow me.” The cross represents suffering and death. Taking up the cross represents being willing to suffer and die. Alternate translation: “and obey me even to the point of suffering and dying” or “and he must obey me even to the point of suffering and dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 24 ck1a figs-metaphor ὀπίσω μου ἐλθεῖν 1 to come after me “to follow me.” To **come after** Jesus here represents being one of his disciples. Alternate translation: “be my disciple” or “be one of my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 24 pg9h ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν 1 let him deny himself “he must not give in to his own desires” or “he must forsake his own desires”
MAT 16 24 h7ug figs-metaphor ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross, and follow me “carry his cross, and follow me.” To **take up** a **cross** represents being willing to suffer and die. Alternate translation: “obey me even to the point of suffering and dying” or “he must obey me even to the point of suffering and dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 24 v6n7 figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross, and follow me The **cross** represents suffering and death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 16 24 x13v figs-metaphor καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 and follow me To **follow** Jesus here represents obeying him. Alternate translation: “and obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 25 pk8h ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ 1 For whoever wants “For anyone who wants”
MAT 16 25 y9kc figs-metaphor ἀπολέσει αὐτήν 1 will lose it This does not mean the person must necessarily die. It is a metaphor that means the person will consider obeying Jesus as being more important than his own life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 25 ie7t ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake “because he trusts me” or “on my account” or “because of me”
MAT 16 25 xz98 figs-metaphor εὑρήσει αὐτήν 1 will find it This metaphor means the person will experience spiritual life with God. Alternate translation: “will find true life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 16 26 eqe8 figs-rquestion τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος…τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 For what does it profit a person…his life? Jesus uses a question to teach his disciples. Alternate translation: “It does not profit a person…his life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 16 26 q7x1 figs-hyperbole ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ 1 if he gains the whole world The words **the whole world** are an exaggeration for great riches. Alternate translation: “if he gains everything he desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 16 26 b34q τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ 1 but forfeits his life “but he loses his life”
MAT 16 26 eck5 figs-rquestion ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 What can a person give in exchange for his life? Jesus uses a question to teach his disciples. Alternate translation: “There is nothing that a person can give to regain his life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 16 27 iyu1 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ…τότε ἀποδώσει 1 the Son of Man…his Father…Then he will reward Here Jesus refers to himself in the third person. Alternate translation: “I, the Son of man…my FatherThen I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 16 27 ie16 μέλλει…ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 is going to come in the glory of his Father “will come, having the same glory as his Father”
MAT 16 26 eqe8 figs-rquestion τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος, ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ? 1 For what will it profit a man if he would have gained the whole world but would have forfeited his life? Jesus uses a question to teach his disciples. Alternate translation: “It does not profit a man to gain the whole world if he forfeits his life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 16 26 q7x1 figs-hyperbole ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ 1 if he would have gained the whole world The words **the whole world** are an exaggeration for great riches. Alternate translation: “if he would gain everything he desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 16 26 b34q τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ 1 but would have forfeited his life “but he would lose his life”
MAT 16 26 eck5 figs-rquestion ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 Or what will a man give in exchange for his life? Jesus uses a question to teach his disciples. Alternate translation: “There is nothing that a person can give to regain his life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 16 27 iyu1 figs-123person μέλλει…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…αὐτοῦ…ἀποδώσει 1 the Son of Man is about … his … he will repay Here Jesus refers to himself in the third person. Alternate translation: “I, the Son of man, am about my … I will repay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 16 27 ie16 μέλλει…ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 is about to come in the glory of his Father “will come, having the same glory as his Father,
MAT 16 27 k4q4 figs-123person μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ 1 with his angels “and the angels will be with him.” If you translate the first part of the sentence with Jesus speaking in the first person, you can translate this as “and my Fathers angels will be with me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 16 27 vk5y guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 his Father This is an important title for God that describes the relationship between God and the Son of Man, Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 16 27 vk5y guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 of his Father This is an important title for God that describes the relationship between God and the Son of Man, Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 16 27 i7rs κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ 1 according to his actions “according to what each person has done”
MAT 16 28 ytr3 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you “I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
MAT 16 28 k2d1 figs-you ὑμῖν 1 to you All occurrences of this word are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 16 28 wq13 figs-idiom οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 will certainly not taste death Here, **taste** means to experience. Alternate translation: “will not experience death” or” will not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 16 28 b2pb figs-metonymy ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ 1 until they see the Son of Man coming in his kingdom Here, **his kingdom** represents him being King. Alternate translation: “until they see the Son of Man coming as King” or “until they see the evidence that the Son of Man is King” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 16 28 k2d1 figs-you ὑμῖν 1 to you Here, **you** is plural and refers to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 16 28 wq13 figs-idiom οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 may certainly not have tasted death Here, **tasted** means to experience. Alternate translation: “will not have experienced death” or” will still be alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 16 28 b2pb figs-metonymy ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ 1 until they may see the Son of Man coming in his kingdom Here, **his kingdom** represents him being King. Alternate translation: “until they see the Son of Man coming as King” or “until they see the evidence that the Son of Man is King” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 17 intro yb4k 0 # Matthew 17 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Elijah<br><br>The Old Testament prophet Malachi lived many years before Jesus was born. Malachi had said that before the Messiah came a prophet named Elijah would return. Jesus explained that Malachi had been talking about John the Baptist. Jesus said this because John the Baptist had done what Malachi had said that Elijah would do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>### “transfigured”<br><br>Scripture often speaks of Gods glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. Matthew says in this chapter that Jesus body shone with this glorious light so that his followers could see that Jesus truly was Gods Son. At the same time, God told them that Jesus was his Son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])
MAT 17 1 u6dw 0 General Information: This begins the account of Jesus transfiguration.
MAT 17 1 nva7 τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Peter, James, and John his brother “Peter, James, and Jamess brother John”
MAT 17 2 xx8e μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 He was transfigured before them When they looked at him, his appearance was different from what it had been.
MAT 17 2 kq4l figs-activepassive μετεμορφώθη 1 He was transfigured This can be stated in active form. Alternate translation: “his appearance had changed” or “he appeared very different” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 17 2 xx8e μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 he was transfigured before them When they looked at him, his appearance was different from what it had been.
MAT 17 2 kq4l figs-activepassive μετεμορφώθη 1 he was transfigured This can be stated in active form. Alternate translation: “his appearance had changed” or “he appeared very different” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 17 2 uxg3 ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 before them “in front of them” or “so they could clearly him”
MAT 17 2 i1mp figs-simile ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς 1 His face shone like the sun, and his garments became as brilliant as the light These are similes that emphasize how bright Jesus appearance became. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 17 2 i1mp figs-simile ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς 1 his face shone like the sun, and his garments became brilliant as the light These are similes that emphasize how bright Jesus appearance became. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 17 2 te1s τὰ…ἱμάτια αὐτοῦ 1 his garments “what he was wearing”
MAT 17 3 axr5 ἰδοὺ 1 Behold This word alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
MAT 17 3 axr5 ἰδοὺ 1 behold This word alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
MAT 17 3 n63y αὐτοῖς 1 to them This refers to Peter, James, and John.
MAT 17 3 sde3 μετ’ αὐτοῦ 1 with him “with Jesus”
MAT 17 4 r41c ἀποκριθεὶς…εἶπεν 1 answered and said “said.” Peter is not responding to a question.
MAT 17 4 d231 figs-exclusive καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 it is good for us to be here It is not clear whether “us” refers only to Peter, James, and John, or if it refers to everyone there, including Jesus, Elijah, and Moses. If you can translate so that both options are possible, do so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MAT 17 4 r41c ἀποκριθεὶς…ὁ Πέτρος εἶπεν 1 answering, Peter said “Peter said.” Peter is not responding to a question.
MAT 17 4 d231 figs-exclusive καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 it is good for us to be here It is not clear whether **us** refers only to Peter, James, and John, or if it refers to everyone there, including Jesus, Elijah, and Moses. If you can translate so that both options are possible, do so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MAT 17 5 cek4 ἰδοὺ 1 behold This alerts the reader to pay attention to the surprising information that follows.
MAT 17 5 an8j ἐπεσκίασεν αὐτούς 1 overshadowed them “came over them”
MAT 17 5 kc8t figs-metonymy φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης 1 there was a voice out of the cloud Here, **voice** refers to God speaking. Alternate translation: “God spoke to them from out of the cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 17 6 wd76 καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ 1 When the disciples heard it “the disciples heard God speak
MAT 17 6 a87e figs-idiom ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν 1 they fell on their face Here, **fell on their face** is an idiom. Alternate translation: “they fell forward, with their faces to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 17 5 kc8t figs-metonymy φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης 1 there was a voice from the cloud Here, **voice** refers to God speaking. Alternate translation: “God spoke to them from the cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 17 6 wd76 καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ 1 And having heard that, the disciples “And when the disciples heard God speak, they
MAT 17 6 a87e figs-idiom ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν 1 fell on their face This is an idiom. Alternate translation: “they fell forward, with their faces to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 17 9 w4w9 0 Connecting Statement: The following events happen immediately after the three disciples witness Jesus transfiguration.
MAT 17 9 jz51 καὶ καταβαινόντων αὐτῶν 1 As they were coming down “As Jesus and the disciples”
MAT 17 9 jz51 καὶ καταβαινόντων αὐτῶν 1 As as they were coming down “And as Jesus and the disciples were coming down
MAT 17 9 y9rq figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 17 10 nwt5 figs-explicit τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον? 1 Why then do the scribes say that Elijah must come first? The disciples are referring to the belief that Elijah will come back to life and return to the people of Israel before the Messiah comes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 17 11 xbs2 ἀποκαταστήσει πάντα 1 restore all things “put things in order” or “get the people ready to receive the Messiah”
MAT 17 12 whp9 λέγω δὲ ὑμῖν 1 But I tell you This adds emphasis to what Jesus says next.
MAT 17 12 a4h7 ἐποίησαν…αὐτῶν 1 they did…them All occurrences of these words may mean either (1) the Jewish leaders or (2) all the Jewish people.
MAT 17 12 tyw4 figs-metonymy καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν 1 the Son of Man will also suffer by them Here, **hands** refers to power. Alternate translation: “they will make the Son of Man suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 17 10 nwt5 figs-explicit τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον? 1 Why then do the scribes say that it is necessary for Elijah to come first?” The disciples are referring to the belief that **Elijah** will come back to life and return to the people of Israel before the Messiah comes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 17 11 xbs2 ἀποκαταστήσει πάντα 1 will restore all things “will put things in order” or “will get the people ready to receive the Messiah”
MAT 17 12 whp9 λέγω δὲ ὑμῖν 1 But I say to you This adds emphasis to what Jesus says next.
MAT 17 12 a4h7 ἐποίησαν…αὐτῶν 1 they did … them Here, **they** and **them** may mean either (1) the Jewish leaders or (2) all the Jewish people.
MAT 17 12 i74i figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is referring to himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 17 14 t687 0 Connecting Statement: This begins an account of Jesus healing a boy who had an evil spirit. These events happen immediately after Jesus and his disciples descend from the mountain.
MAT 17 15 ufb4 figs-explicit ἐλέησόν μου τὸν υἱόν 1 have mercy on my son It is implied that the man wants Jesus to heal his son. Alternate translation: “have mercy on my son and heal him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 17 15 hs55 σεληνιάζεται 1 he is epileptic This means that he sometimes had seizures. He would become unconscious and move uncontrollably. Alternate translation: “has seizures”
MAT 17 17 lyu5 γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε 1 Unbelieving and corrupt generation, how long “This generation does not believe in God and does not know what is right or wrong. How”
MAT 17 17 su3r figs-rquestion ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 how long will I have to stay with you? How long must I bear with you? These questions show Jesus is unhappy with the people. Alternate translation: “I am tired of being with you! I am tired of your unbelief and corruption!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 17 15 hs55 σεληνιάζεται 1 he is epileptic This means that he sometimes had seizures. He would become unconscious and move uncontrollably. Alternate translation: “he has seizures”
MAT 17 17 lyu5 γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε 1 O unbelieving and perverse generation, how long “O you generation that does not believe in God and does not know what is right or wrong. How long
MAT 17 17 su3r figs-rquestion ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 how long will I be with you? How long will I bear with you? These questions show Jesus is unhappy with the people. Alternate translation: “I am tired of being with you! I am tired of your unbelief and corruption!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 17 18 i8kd figs-activepassive ἐθεραπεύθη ὁ παῖς 1 the boy was healed This can be stated in active form. Alternate translation: “the boy became well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 17 18 h2gc figs-idiom ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 from that hour This is an idiom. Alternate translation: “immediately” or “at that moment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 17 19 pz9f figs-exclusive ἡμεῖς 1 we Here, **we** refers to the speakers but not the hearers and so is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MAT 17 19 r9j7 διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό? 1 Why could we not cast it out? “Why could we not make the demon come out of the boy?”
MAT 17 20 u5ll ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν 1 For I truly say to you “I tell you the truth.” This adds emphasis to what Jesus says next.
MAT 17 20 uy78 figs-simile ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως 1 if you have faith even as small as a grain of mustard seed Jesus compares the size of a mustard seed to the amount of faith needed to do a miracle. A mustard seed is very small, but it grows into a large plant. Jesus means it only takes a small amount of faith to do a great miracle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 17 19 r9j7 διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό? 1 For what reason were we not able to cast it out? “Why could we not make the demon come out of the boy?”
MAT 17 20 u5ll ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν 1 For I truly say to you “For I tell you the truth.” This adds emphasis to what Jesus says next.
MAT 17 20 uy78 figs-simile ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως 1 if you would have faith as a mustard seed Jesus compares the size of **a mustard seed** to the amount of **faith** needed to do a miracle. A mustard seed is very small, but it grows into a large plant. Jesus means it only takes a small amount of faith to do a great miracle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 17 20 x48i figs-litotes οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν 1 nothing will be impossible for you This can be stated in a positive form. Alternate translation: “you will be able to do anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
MAT 17 22 r2cu 0 Connecting Statement: Here the scene shifts momentarily, and Jesus foretells his death and resurrection a second time.
MAT 17 22 n2xs συστρεφομένων…αὐτῶν 1 While they stayed “Jesus and his disciples stayed
MAT 17 22 n2xs συστρεφομένων…αὐτῶν 1 as they are gathered together “as Jesus and his disciples were gathered together
MAT 17 22 ff8x figs-activepassive μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοσθαι 1 The Son of Man is about to be delivered This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone will deliver the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 17 22 mmk2 figs-metonymy παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 to be delivered into the hands of people The word **hands** here is a metonym for the power that people use hands to exercise. Alternate translation: “taken and put under the power of people” or “taken and given to people who will control him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 17 22 mmk2 figs-metonymy παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 to be delivered into the hands of men The word **hands** here is a metonym for the power that people use hands to exercise. Alternate translation: “to be taken and put under the power of people” or “to be taken and given to people who will control him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 17 22 i5rb figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man Jesus is referring to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 17 22 jne3 figs-metonymy εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 into the hands of people Here, **hands** refers to power or control. Alternate translation: “to the control of the people” or “to the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 17 23 hl6j figs-123person αὐτόν…ἐγερθήσεται 1 him…he will be raised up Jesus is referring to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 17 23 b6g3 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 the third day “Third” is the ordinal form of “three.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 17 23 fni4 figs-activepassive ἐγερθήσεται 1 he will be raised up Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. Alternate translation: “God will raise him up” or “God will cause him to become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 17 23 hl6j figs-123person αὐτόν…ἐγερθήσεται 1 him … he will be raised up Jesus is referring to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 17 23 b6g3 translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day The word **third** is the ordinal form of “three.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 17 23 fni4 figs-idiom ἐγερθήσεται 1 he will be raised up Here to be **raised up** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 17 23 fjac figs-activepassive ἐγερθήσεται 1 he will be raised up This can be stated in active form. Alternate translation: “God will raise him up” or “God will cause him to become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 17 24 jli6 0 Connecting Statement: Here the scene shifts again to a later time when Jesus teaches Peter about paying the temple tax.
MAT 17 24 t8qt ἐλθόντων…αὐτῶν 1 When they had come “When Jesus and his disciples”
MAT 17 24 b953 translate-bmoney τὰ δίδραχμα 1 the two-drachma tax This was a tax that Jewish men paid to support the temple in Jerusalem. Alternate translation: “the temple tax” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 17 24 t8qt ἐλθόντων…αὐτῶν 1 when they had come “when Jesus and his disciples had come”
MAT 17 24 b953 figs-explicit τὰ δίδραχμα 1 the two-drachma tax This was a **tax** that Jewish men paid to support the temple in Jerusalem. Alternate translation: “the temple tax” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 17 24 cths translate-bmoney τὰ δίδραχμα 1 the two-drachma tax The **drachma** was equivalent to the “denarius,” which was worth about one day's wage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 17 25 y26n τὴν οἰκίαν 1 the house “the place where Jesus was staying”
MAT 17 25 yp5h figs-rquestion τί σοι δοκεῖ, Σίμων? οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον? ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων? 1 What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect tolls or taxes? From their sons or from others? Jesus asks these questions to teach Simon, not to gain information for himself. Alternate translation: “Listen, Simon. We know that when kings collect taxes, they collect it from people who are not members of their own family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 17 25 yp5h figs-rquestion τί σοι δοκεῖ, Σίμων? οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον? ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων? 1 What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive taxes or tolls? From their sons or from strangers? Jesus asks these questions to teach Simon, not to gain information for himself. Alternate translation: “Listen, Simon. We know that when kings collect taxes, they collect it from people who are not members of their own family.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 17 26 fb1c 0 General Information: This is the end of the part of the story that began in [Matthew 13:54](../13/54.md), where Matthew tells of continued opposition to Jesus ministry and teaching about the kingdom of heaven.
MAT 17 26 j3g4 0 Connecting Statement: Jesus continues to teach Peter about paying the temple tax.
MAT 17 26 w75w figs-quotations εἰπόντος δέ, ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 1 When he said, “From others,” Jesus said to him If you translated Jesus questions as statements in [Matthew 17:25](../17/25.md), you may need to give an alternate response here. You could also state it as an indirect quotation. Alternate translation: “When Peter said, Yes, that is true. Kings collect taxes from foreigners, Jesus said” or “After Peter agreed with Jesus, Jesus said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 17 26 uh6y ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων 1 From others In modern times, leaders usually tax their own citizens. But, in ancient times, the leaders often taxed the people they had conquered rather than their own citizens.
MAT 17 26 w75w figs-quotations εἰπόντος δέ, ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 1 But when he said, “From strangers,” Jesus said to him If you translated Jesus questions as statements in [Matthew 17:25](../17/25.md), you may need to give an alternate response here. You could also state it as an indirect quotation. Alternate translation: “But when Peter said, Yes, that is true. Kings collect taxes from foreigners, Jesus said” or “But after Peter agreed with Jesus, Jesus said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MAT 17 26 uh6y ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων 1 From strangers In modern times, leaders usually tax their own citizens. But, in ancient times, the leaders often taxed the people they had conquered rather than their own citizens.
MAT 17 26 u6xx οἱ υἱοί 1 the sons people over whom a ruler or king rules
MAT 17 27 mwa6 ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς 1 But so that we do not cause them to sin, go “But we do not want to make the tax collectors angry. So, go.
MAT 17 27 uhk5 figs-explicit βάλε ἄγκιστρον 1 throw in a hook Fishermen tied hooks to the end of a line, then threw it in the water to catch fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 17 27 mwa6 ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς 1 But in order that we might not cause them to sin, having gone “But we do not want to make the tax collectors angry. So, go”
MAT 17 27 uhk5 figs-explicit βάλε ἄγκιστρον 1 throw in a hook Fishermen tied **a hook** to the end of a line, then threw it in the water to catch fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 17 27 ebj4 τὸ στόμα αὐτοῦ 1 its mouth “the fishs mouth”
MAT 17 27 t9t8 translate-bmoney στατῆρα 1 a shekel a silver coin worth four days wages (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 17 27 ej3l ἐκεῖνον λαβὼν 1 Take it “Take the shekel
MAT 17 27 km3v figs-you ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ 1 for me and you Here, **you** is singular and refers to Peter. Each man had to pay a half shekel tax. So one shekel would be enough for Jesus and Peter to pay their taxes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 17 27 ej3l ἐκεῖνον λαβὼν, δὸς 1 Having taken that, give it “Take the shekel and give it
MAT 17 27 km3v figs-you ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ 1 on behalf of me and you Here, **you** is singular and refers to Peter. Each man had to pay a half shekel tax. So one shekel would be enough for Jesus and Peter to pay their taxes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 18 intro m4y6 0 # Matthew 18 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### What should Jesus followers do when other followers sin against them?<br><br>Jesus taught that his followers must treat each other well and not be angry with each other. They should forgive anyone who is sorry for his sin, even if he has committed the same sin before. If he is not sorry for his sin, Jesus followers should speak with him alone or in a small group. If he is still not sorry after that, then Jesus followers can treat him as guilty. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
MAT 18 1 f7zv 0 General Information: This is the beginning of a new part of the story that runs through [Matthew 18:35](../18/35.md), where Jesus teaches about life in the kingdom of heaven. Here, Jesus uses a little child to teach the disciples.
MAT 18 1 iri5 τίς ἄρα μείζων ἐστὶν 1 Who then is greatest “Who is the most important” or “Who among us will be the most important”
MAT 18 1 iri5 τίς ἄρα μείζων ἐστὶν 1 Who therefore is greatest “Who therefore is the most important” or “Who then among us will be the most important”
MAT 18 1 pp31 figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of the heavens The phrase **kingdom of the heavens** refers to Gods rule as king. This phrase is used only in the book of Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. Alternate translation: “in Gods kingdom” or “when our God in heaven establishes his rule on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 18 3 qb44 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you “I tell you the truth.” This adds emphasis to what Jesus says next.
MAT 18 3 fs1e figs-doublenegatives ἐὰν μὴ στραφῆτε…τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε 1 unless you turn…little children, you will certainly not enter This can be stated in positive form. Alternate translation: “you must change…children in order to enter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT 18 3 ewj5 figs-simile γένησθε ὡς τὰ παιδία 1 become like little children Jesus uses a simile to teach the disciples that they should not be concerned with who is most important. They should be concerned with becoming humble like a child. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 18 3 ch9p figs-metonymy εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 enter into the kingdom of the heavens The phrase **kingdom of the heavens** refers to Gods rule as king. This phrase is used only in the book of Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. Alternate translation: “enter Gods kingdom” or “belong to our God in heaven when he establishes his rule on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 18 3 fs1e figs-doublenegatives ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε 1 unless you would turn and would become like little children, you may certainly not enter This can be stated in positive form. Alternate translation: “you must change and become like little children in order to enter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT 18 3 ewj5 figs-simile γένησθε ὡς τὰ παιδία 1 would become like little children Jesus uses a simile to teach the disciples that they should not be concerned with who is most important. They should be concerned with becoming humble like a child. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 18 3 ch9p figs-metonymy οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 you may certainly not enter into the kingdom of the heavens The phrase **kingdom of the heavens** refers to Gods rule as king. This phrase is used only in the book of Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. Alternate translation: “you will certainly not enter Gods kingdom” or “you will never belong to our God in heaven when he establishes his rule on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 18 4 ta7z figs-simile 0 Connecting Statement: Jesus continues teaching the disciples that they need to be humble like a child if they want to be important in Gods kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 18 4 f9t5 ἐστιν ὁ μείζων 1 is the greatest “is the most important” or “will be the most important”
MAT 18 4 gf8l figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of the heavens The phrase **kingdom of the heavens** refers to Gods rule as king. This phrase is used only in the book of Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. Alternate translation: “in Gods kingdom” or “when our God in heaven establishes his rule on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 18 5 dz1i figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name Here, **my name** refers to the entire person. Alternate translation: “because of me” or “because he is my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 18 5 ik3r καὶ ὃς ἐὰν…ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται 1 Whoever…in my name receives me Jesus means that it is the same as welcoming him. Alternate translation: “When someone…in my name, it is like he is welcoming me” or “When someone…in my name, it is as if he were welcoming me”
MAT 18 6 ghp3 figs-activepassive κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης 1 a great millstone should be hung about his neck, and that he should be sunk into the depths of the sea This can be stated in active form. Alternate translation: “if someone put a great millstone around his neck and threw him into the deep sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 18 6 w3uz μύλος 1 millstone This is a large, heavy, circular stone used for grinding wheat grain into flour. Alternate translation: “a heavy stone”
MAT 18 5 ik3r ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται 1 in my name receives me Jesus means that it is the same as welcoming him. Alternate translation: “in my name, it is like he is welcoming me” or “in my name, it is as if he were welcoming me”
MAT 18 6 ghp3 figs-activepassive ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης 1 that a millstone of a donkey would have been hung about his neck and he would have been sunk into the depth of the sea This can be stated in active form. Alternate translation: “if someone put a great millstone around his neck and threw him into the deep sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 18 6 w3uz μύλος 1 a millstone This is a large, heavy, circular stone used for grinding wheat grain into flour. Alternate translation: “a very heavy stone”
MAT 18 7 cl5i 0 Connecting Statement: Jesus continues to use a little child to teach the disciples and warns against the terrible consequences of causing children to sin.
MAT 18 7 ees6 figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 to the world Here, **world** refers to people. Alternate translation: “to the people of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 18 7 y7vh figs-metaphor τῶν σκανδάλων…ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα…τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται 1 the stumbling blocks…those stumbling blocks come…the person through whom those stumbling blocks come Here, **stumbling** is a metaphor for sin. Alternate translation: “things that cause people to sin…things come that cause people to sin…any person who causes others to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 18 8 vad7 figs-hyperbole εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ 1 If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away from you Jesus exaggerates here to emphasize that people must do anything necessary to remove from their lives what causes them to sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 18 8 gqi3 figs-you σου…σε 1 your…you All occurrences of these words are singular. Jesus is speaking to all people in general. It may be more natural for your language to translate with a plural “you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 18 7 y7vh figs-metaphor τῶν σκανδάλων…ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα…τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται 1 the stumbling blocks … that those stumbling blocks come … to the man through whom those stumbling blocks come Here, **stumbling** is a metaphor for sin. Alternate translation: “things that cause people to sin that things come that cause people to sin to any person who causes others to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 18 8 vad7 figs-hyperbole εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ 1 But if your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away from you Jesus exaggerates here to emphasize that people must do anything necessary to remove from their lives what causes them to sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 18 8 gqi3 figs-you σου…σε…σοῦ…σοί 1 your … you … you … for you All occurrences of **your** and **you** are singular. Jesus is speaking to all people in general. It may be more natural for your language to translate with a plural “you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 18 8 pc4d εἰς τὴν ζωὴν 1 into life “into eternal life”
MAT 18 8 lhk9 figs-activepassive ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα, βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον 1 than to be thrown into the eternal fire having two hands or two feet This can be stated in active form. Alternate translation: “than to have both hands and feet when God throws you into the eternal fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 18 9 xad4 figs-hyperbole καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ 1 If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you The command to destroy the eye, perhaps the most important part of the body, is probably an exaggeration for his hearers to do anything necessary to remove from their lives anything that causes them to sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 18 8 lhk9 figs-activepassive ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα, βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον 1 than to be thrown into the everlasting fire having two hands or two feet This can be stated in active form. Alternate translation: “than to have both hands and feet when God throws you into the eternal fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 18 9 xad4 figs-hyperbole καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ 1 And if your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you The command to destroy the **eye**, perhaps the most important part of the body, is probably an exaggeration for his hearers to do anything necessary to remove from their lives anything that causes them to sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 18 9 q7tw figs-metaphor σκανδαλίζει σε 1 causes you to stumble Here, **stumble** is a metaphor for sin. Alternate translation: “causes you to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 18 9 eii2 figs-you σου…σοῦ 1 your…you All occurrences of these words are singular. Jesus is speaking to all people in general. It may be more natural for your language to translate with a plural “you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 18 9 eii2 figs-you σου…σε…σοῦ…σοί 1 your … you … you … for you All occurrences of *your** and **you** are singular. Jesus is speaking to all people in general. It may be more natural for your language to translate with a plural “you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 18 9 m8as εἰς τὴν ζωὴν 1 into life “into eternal life”
MAT 18 9 r1ie figs-activepassive ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν τοῦ πυρός 1 than to be thrown into fiery hell having two eyes This can be stated in active form. Alternate translation: “than to have both eyes when God throws you into the eternal fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 18 10 qnc6 ὁρᾶτε 1 See that “Be careful that” or “Be sure that”
MAT 18 10 e9uf μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων 1 you do not despise any of these little ones “you do not think of these little ones as being unimportant.” This can be stated in positive form. Alternate translation: “you show respect to these little ones”
MAT 18 10 e9uf μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων 1 you would not despise one of these little ones “you do not think of these little ones as being unimportant.” This can be stated in positive form. Alternate translation: “you show respect to these little ones”
MAT 18 10 j4l5 λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you This add emphasis to what Jesus says next.
MAT 18 10 xdl9 figs-explicit ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς, διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 that in heaven their angels always look on the face of my Father who is in heaven Jewish teachers taught that only the most important angels could be in Gods presence. Jesus means that the most important angels speak to God about these little ones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 18 10 xdl9 figs-explicit οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς, διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 in heaven their angels always look on the face of my Father who is in the heavens Jewish teachers taught that only the most important angels could be in Gods presence. Jesus means that the most important angels speak to God about these little ones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 18 10 y6n9 figs-idiom διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου 1 always look on the face of my Father This is an idiom that means they are in Gods presence. Alternate translation: “are always close to my Father” or “are always in the presence of my Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 18 10 iq8j guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 18 10 iq8j guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 of my Father This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 18 12 xhq2 0 Connecting Statement: Jesus continues to use a little child to teach the disciples and tells a parable to explain Gods care for people.
MAT 18 12 idl5 figs-rquestion τί ὑμῖν δοκεῖ? 1 What do you think? Jesus uses this question to get peoples attention. Alternate translation: “Think about how people act.” or “Think about this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 18 12 dm8u figs-you ὑμῖν 1 you This word is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 18 12 cv92 translate-numbers ἑκατὸν…ἐνενήκοντα ἐννέα 1 a hundred…ninety-nine “100…99” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 18 12 t5h4 figs-rquestion οὐχὶ ἀφείς…τὸ πλανώμενον? 1 does he not leave…the one that went astray? Jesus uses a question to teach his disciples. Alternate translation: “he will always leave…astray.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 18 13 j5d8 figs-parables καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό…τοῖς μὴ πεπλανημένοις 1 If he finds it…that did not go astray This is the end of the parable that begins with the words “If anyone” in verse 12. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 18 13 at4s figs-you αὐτό, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you “I tell you the truth.” This adds emphasis to what Jesus says next. The word **you** is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 18 14 kcy2 οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν, τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων 1 it is not the will of your Father in heaven that one of these little ones should perish “your Father in heaven does not want any of these little ones to die” or “your Father in heaven does not want even one of these little ones to die”
MAT 18 12 cv92 translate-numbers ἑκατὸν…ἐνενήκοντα ἐννέα 1 100 … 99 “one hundred … ninety-nine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 18 12 t5h4 figs-rquestion οὐχὶ ἀφείς τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη, καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον? 1 having left the 99 on the hillside and having gone out, does he not seek the one wandering? Jesus uses a question to teach his disciples. Alternate translation: “he will always leave the 99 where they are and go out so seek the one that has gone astray.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 18 13 j5d8 figs-parables καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι χαίρει ἐπ’ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις 1 And if he may happen to find it, truly I say to you that he rejoices over it more than over the 99 that have not gone astray This is the end of the parable that begins with the words “If anyone” in verse 12. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 18 13 at4s figs-you ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you “I tell you the truth.” This adds emphasis to what Jesus says next. The word **you** is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 18 14 kcy2 οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν, τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων 1 it is not the will before your Father who is in the heavens that one of these little ones would perish “your Father in heaven does not want any of these little ones to die” or “your Father in heaven does not want even one of these little ones to die”
MAT 18 14 usa4 figs-you ὑμῶν 1 your This word is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 18 14 fmm2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 18 15 k6t7 0 Connecting Statement: Jesus begins to teach his disciples about forgiveness and reconciliation.
MAT 18 15 kpe2 ὁ ἀδελφός σου 1 your brother This refers to a fellow believer in God, not a physical brother. Alternate translation: “your fellow believer”
MAT 18 15 yh3t ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου 1 you will have gained your brother “you will have made your relationship with your brother good again”
MAT 18 16 i25x figs-metonymy ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα 1 so that by the mouth of two or three witnesses every word might be verified Here, **mouth** and **word** refer to what a person says. This can be stated in active form. Alternate translation: “so that two or three witnesses may verify that what you say about your brother is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 18 17 g3aj ἐὰν…παρακούσῃ αὐτῶν 1 if he refuses to listen to them “if your fellow believer refuses to listen to the witnesses who came with you”
MAT 18 17 kx28 τῆς ἐκκλησίας 1 to the church “to the whole community of believers”
MAT 18 17 xf1a figs-explicit ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης 1 let him be to you as a Gentile and a tax collector “treat him as you would treat a Gentile or tax collector.” This implies that they should remove him from the community of believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 18 16 i25x figs-metonymy ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα 1 so that by the mouth of two or three witnesses every word might be verified Here, **mouth** and **word** refer to what a person says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 18 16 xv1w figs-activepassive ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα 1 so that by the mouth of two or three witnesses every word might be verified This can be stated in active form. Alternate translation: “so that two or three witnesses may verify that what you say about your brother is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 18 17 g3aj ἐὰν…παρακούσῃ αὐτῶν 1 if he might refuse to listen to them “if your fellow believer refuses to listen to the witnesses who came with you”
MAT 18 17 kx28 τῆς ἐκκλησίας 1 the church “the whole community of believers”
MAT 18 17 xf1a figs-explicit ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης 1 let him be to you even as the Gentile and the tax collector “treat him as you would treat a Gentile or tax collector.” This implies that they should remove him from the community of believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 18 18 u2kl ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you “I tell you the truth.” This adds emphasis to what Jesus says next.
MAT 18 18 qzq7 figs-you ὑμῖν 1 you All occurrences of this word are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 18 18 bu6i figs-metaphor ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ 1 whatever things you bind on earth will be bound in heaven; and whatever you release on earth will be released in heaven Here, **bind** is a metaphor meaning to forbid something, and **release** is a metaphor meaning to allow something. Also, “in heaven” is a metonym that represents God himself. See how you translated similar phrases in [Matthew 16:19](../16/19.md). Alternate translation: “God in heaven will approve whatever you forbid or allow on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 18 18 qzq7 figs-you ὑμῖν…δήσητε…λύσητε 1 to you … you may bind … you may release All occurrences of **you** are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 18 18 bu6i figs-metonymy ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ 1 whatever you may bind on the earth will be bound in heaven; and whatever you may release on the earth will be released in heaven Here, **in heaven** is a metonym that represents God himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 18 18 qrfh figs-metaphor ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ 1 whatever you may bind on the earth will be bound in heaven; and whatever you may release on the earth will be released in heaven Here, **bind** is a metaphor meaning to forbid something, and **release** is a metaphor meaning to allow something. See how you translated similar phrases in [Matthew 16:19](../16/19.md). Alternate translation: “God in heaven will approve whatever you forbid or allow on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 18 18 l7na λέγω ὑμῖν 1 I say to you This adds emphasis to what Jesus says next.
MAT 18 19 cal4 figs-explicit ἐὰν δύο…ἐξ ὑμῶν 1 if two of you It is implied that Jesus means “if at least two of you” or “if two or more of you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 18 19 c3lf ἐὰν αἰτήσωνται…αὐτοῖς 1 they might ask…them These refer to the “two of you.” Alternate translation: “you…you”
MAT 18 19 c3lf ἐὰν αἰτήσωνται…αὐτοῖς 1 they might ask for them These refer to the “two of you.” Alternate translation: “you might ask for you”
MAT 18 19 gs8w guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 18 20 kv9z figs-explicit δύο ἢ τρεῖς 1 two or three It is implied that Jesus means “two or more” or “at least two.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 18 20 s5rx συνηγμένοι 1 gathered together “meet”
MAT 18 20 s5rx συνηγμένοι 1 gathered together “meeting together
MAT 18 20 l7vu figs-metonymy εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα 1 in my name Here, **name** refers to the entire person. Alternate translation: “because of me” or “because they are my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 18 21 cys4 translate-numbers ἑπτάκις 1 seven times “7 times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 18 22 b19x translate-numbers ἑβδομηκοντάκις ἑπτά 1 seventy times seven Possible meanings are (1) “70 times 7” or (2) “77 times.” If using a number would be confusing, you can translate it as “more times than you can count” or “you must always forgive him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 18 23 n44s 0 Connecting Statement: Jesus uses a parable to teach about forgiveness and reconciliation.
MAT 18 23 rqp1 figs-parables ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven is similar This introduces a parable. See how you translated a similar parable introduction in [Matthew 13:24](../13/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 18 23 bp72 συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ 1 to settle accounts with his servants “his servants to pay him what they owed”
MAT 18 24 d6ne figs-activepassive προσηνέχθη εἷς αὐτῷ 1 one servant was brought This can be stated in active form. Alternate translation: “someone brought one of the kings servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 18 24 w3nr translate-bmoney μυρίων ταλάντων 1 ten thousand talents “10,000 talents” or “more money than the servant could ever repay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 18 25 nmz8 figs-activepassive ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι…καὶ ἀποδοθῆναι 1 his master commanded him to be sold…and payment to be made This can be stated in active form. Alternate translation: “the king commanded his servants to sell the man…and to pay the debt with the money from the sale” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 18 26 thl3 translate-symaction πεσὼν οὖν…προσεκύνει 1 fell down, bowed down before This shows that the servant approached the king in the most humble way possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 18 26 cx5z προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed down before him “before the king”
MAT 18 27 j5vp σπλαγχνισθεὶς 1 he was moved with compassion “he felt compassion for the servant”
MAT 18 23 rqp1 figs-parables ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of the heavens may be compared to This introduces a parable. See how you translated a similar parable introduction in [Matthew 13:24](../13/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 18 23 bp72 συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ 1 to settle accounts with his slaves “his slaves to pay him what they owed”
MAT 18 24 d6ne figs-activepassive προσηνέχθη εἷς αὐτῷ 1 one was brought to him This can be stated in active form. Alternate translation: “someone brought one of the kings servants to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 18 24 w3nr translate-numbers μυρίων ταλάντων 1 of 10,000 talents “of ten thousand talents” or “more money than the servant could ever repay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 18 24 bihe translate-bmoney μυρίων ταλάντων 1 of 10, 000 talents A *talent* was equal to one day's wage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 18 25 nmz8 figs-activepassive ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἀποδοθῆναι 1 the master commanded him to be sold, together with his wife and children and everything that he had, and repayment to be made This can be stated in active form. Alternate translation: “the king commanded his servants to sell the man along with his wife and children and everything that he had, and to pay the debt with the money from the sale” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 18 26 thl3 translate-symaction πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει 1 So the slave, having fallen down, was bowing down before This shows that the **slave** approached the king in the most humble way possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 18 26 cx5z προσεκύνει αὐτῷ 1 was bowing down before him “was bowing down before the king”
MAT 18 27 j5vp σπλαγχνισθεὶς 1 having felt compassion “feeling compassion for the slave”
MAT 18 27 vn7l ἀπέλυσεν αὐτόν 1 released him “let him go”
MAT 18 28 d2tb figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus continues telling a parable to his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 18 28 a7jb translate-bmoney ἑκατὸν δηνάρια 1 one hundred denarii “100 denarii” or “one hundred days wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 18 28 uy32 κρατήσας αὐτὸν 1 He grasped him “The first servant grasped his fellow servant”
MAT 18 28 b7u9 κρατήσας 1 grasped “took hold of” or “grabbed”
MAT 18 29 i21c translate-symaction πεσὼν 1 fell down This shows that the fellow servant approached the first servant in the most humble way possible. See how you translated this in [Matthew 18:26](../18/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 18 29 iv8y παρεκάλει αὐτὸν 1 and implored him “and begged him”
MAT 18 28 a7jb translate-numbers ἑκατὸν δηνάρια 1 100 denarii “one hundred denarii” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MAT 18 28 zyie translate-bmoney ἑκατὸν δηνάρια 1 one hundred denarii “one hundred days wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 18 28 uy32 κρατήσας αὐτὸν 1 having grasped him “when first slave had grasped his fellow slave”
MAT 18 28 b7u9 κρατήσας 1 having grasped “having taken hold of” or “having seized”
MAT 18 29 i21c translate-symaction πεσὼν 1 having fallen down This shows that the fellow slave approached the first slave in the most humble way possible. See how you translated this in [Matthew 18:26](../18/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MAT 18 29 iv8y παρεκάλει αὐτὸν 1 begged him “ implored him”
MAT 18 30 fn3t figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus continues telling a parable to his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 18 30 t8wb ἀπελθὼν, ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν 1 he went and threw him into prison “the first servant went and threw his fellow servant into prison”
MAT 18 31 w9n2 οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ 1 his fellow servants “other servants”
MAT 18 31 nx9k διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν 1 told their master “told the king”
MAT 18 30 t8wb ἀπελθὼν, ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν 1 having gone out, he threw him into prison “the first slave went and threw his fellow slave into prison”
MAT 18 31 w9n2 οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ 1 his fellow slaves “other slaves”
MAT 18 31 nx9k διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν 1 they fully explained to their master “they told the king”
MAT 18 32 pfc2 figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus continues telling a parable to his disciple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 18 32 txr7 τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ 1 Then his master called him “Then the king called the first servant
MAT 18 32 wgs1 παρεκάλεσάς με 1 you implored me “you begged me”
MAT 18 33 jw37 figs-rquestion οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι…σὲ ἠλέησα? 1 Should you not also have had mercy…had mercy you? The king uses a question to scold the first servant. Alternate translation: “You should haveyou!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 18 32 txr7 τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ 1 Then, having called him, his master “Then the king called the first slave and
MAT 18 32 wgs1 παρεκάλεσάς με 1 you begged me “you implored me”
MAT 18 33 jw37 figs-rquestion οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα? 1 Was it not necessary for you to also have had mercy on your fellow slave, just as I also had mercy on you? The king uses a question to scold the first servant. Alternate translation: “You should have had mercy on your fellow slave, just as I also had mercy on you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 18 34 l7ks 0 General Information: This is the end of the part of the story that began in [Matthew 18:1](../18/01.md), where Jesus teaches about life in the kingdom of heaven.
MAT 18 34 mkm7 0 Connecting Statement: Jesus concludes his parable about forgiveness and reconciliation.
MAT 18 34 big9 ὁ κύριος αὐτοῦ 1 His master “The king”
MAT 18 34 e95u figs-explicit παρέδωκεν αὐτὸν 1 handed him over “gave him over.” Most likely the king himself did not take the first servant to the torturers. Alternate translation: “he ordered his servants to give him over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 18 34 big9 ὁ κύριος αὐτοῦ 1 his master “the king”
MAT 18 34 e95u figs-explicit παρέδωκεν αὐτὸν 1 handed him over “gave him over.” Most likely the king himself did not take the first slave to the torturers. Alternate translation: “he ordered his slaves to give him over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 18 34 j7s3 τοῖς βασανισταῖς 1 to the torturers “to those who would torture him”
MAT 18 34 e14m figs-activepassive τὸ ὀφειλόμενον 1 that was owed This can be stated in active form. Alternate translation: “that the first servant owed the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 18 34 e14m figs-activepassive τὸ ὀφειλόμενον 1 that is owed This can be stated in active form. Alternate translation: “that the first slave owed the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 18 35 pm1d guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος 1 my heavenly Father This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MAT 18 35 q8p9 figs-you ὑμῖν…ὑμῶν 1 to you…your All occurrences of these words are plural. Jesus is speaking to his disciples, but this parable teaches a general truth that applies to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 18 35 c4fw figs-metonymy ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν 1 from your heart Here, **heart** is a metonym for a persons inner being. The phrase **from your heart** is an idiom that means “sincerely.” Alternate translation: “sincerely” or “completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 18 35 q8p9 figs-you ὑμῖν…ἕκαστος…ὑμῶν 1 to you … each of you … your All occurrences of **you** and **your** are plural. Jesus is speaking to his disciples, but this parable teaches a general truth that applies to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
MAT 18 35 c4fw figs-metonymy ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν 1 from your heart Here, **heart** is a metonym for a persons inner being. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 18 35 mzn6 figs-idiom ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν 1 from your heart The phrase **from your heart** is an idiom that means “sincerely.” Alternate translation: “sincerely” or “completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 19 intro ewl5 0 # Matthew 19 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Divorce<br><br>Jesus taught about divorce because the Pharisees wanted people to think Jesus teachings about divorce were wrong ([Matthew 19:3-12](./03.md)). Jesus talked about what God had first said about marriage when he created it.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metonymy<br><br>Jesus often says the word “heaven” when he wants his hearers to think of God, who lives in heaven ([Matthew 1:12](../../mat/01/12.md)).
MAT 19 1 nj6t writing-background 0 General Information: This is the beginning of a new part of the story that runs through [Matthew 22:46](../22/46.md), which tells of Jesus ministering in Judea. These verses provide background information of how Jesus came to be in Judea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MAT 19 1 ap4g ἐγένετο, ὅτε 1 It came about that when This phrase shifts the story from Jesus teachings to what happened next. Alternate translation: “When” or “After”

Can't render this file because it is too large.