Merge branch 'fixes' of joel/en_tn into master

This commit is contained in:
Joel Lonbeck 2017-08-09 23:47:16 +00:00 committed by Gogs
commit 140374534f
8 changed files with 116 additions and 7 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# These offerings made atonement for Israel
"They offered these things to make atonement for the sins of the people of Israel"
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/aaron]]

View File

@ -1,3 +1,31 @@
# he who plants and he who waters are one
Paul speaks of telling people the good news and teaching those who have accepted it as if they were planting and watering plants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# are one
Possible meanings are "one" are 1) "united in purpose" or 2) "equal in importance."
# wages
an amount of money that a worker receives for his work
# we
This refers to Paul and Apollos but not the Corinthian church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# God's fellow workers
Paul considers himself and Apollos as working together.
# You are God's garden
Possible meanings are 1) being God's garden represents belonging to God. AT: "You are like a garden that belongs to God" or 2) being God's garden represents God causing us to grow. AT: "You are like a garden that God makes grow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# God's building
Possible meanings are 1) being God's building represents belonging to God. AT: "and you are like a building that belongs to God" or 2) being God's building represents God causing us to become what he wants. AT: "and you are like a building that God is constructing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/labor]]

View File

@ -10,8 +10,8 @@ This is an idiom. AT: "have not boasted about things over which we have no autho
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/boast]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/labor]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/preach]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]]

View File

@ -1,3 +1,27 @@
# Why were you not afraid to kill Yahweh's anointed ... hand?
This rhetorical question is used to rebuke the man. It can be translated as a statement. AT: "You should have feared Yahweh and not killed his anointed ... hand!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Yahweh's anointed king
This refers to Saul.
# with your own hand
This phrase refers to doing something yourself. AT: "yourself" or "personally" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# struck him down
This idiom means "killed him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Your blood is on your head
Here "blood" is a metonym that implies "shed blood" and is associated with death. Here "your head" is a synecdoche referring to the man and means that he is responsible. AT: "You are responsible for your own death" or "You have caused your own death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# your own mouth has testified against you
Here "your own mouth" refers to the man himself. AT: "you have testified against yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]]

View File

@ -8,4 +8,12 @@ This idiom means to remember. AT: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/fi
# made in the days of your youth
This can be stated in active form. AT: "that I made with you when you were young" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
This can be stated in active form. AT: "that I made with you when you were young" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/mind]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]]

View File

@ -26,6 +26,10 @@ These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# Ham
This name in Hebrew is different from the name of Noah's son, which is spelled the same way in English.
# El Paran, which is near the desert
This phrase helps readers understand where El Paran was. It can be translated as a separate sentence if necessary. AT: "El Paran. El Paran is near the desert" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

View File

@ -1,3 +1,47 @@
# I am blameless
"I am faultless"
# about myself
"what happens to me"
# It makes no difference
"It is all the same" or "It does not matter"
# he destroys blameless people and wicked people together
Here "blameless" and "wicked" are two extremes for a merism that include everything in between. AT: "he brings everyone to an end, whether they are blameless or wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
# If a plague should suddenly kill
"If a disaster should suddenly kill people"
# at the afflictions of innocent people
The abstract noun "afflictions" can be translated as the verb "afflict." AT: "when innocent people are afflicted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# The earth is given
This can be stated in active form. AT: "God gives the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# The earth is
Here "the earth" is used to represent the people on the earth. AT: "The people of the world are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# into the hand of
Here "hand" is a metonym for "control." AT: "into the control of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# God covers the faces of its judges
This idiom means God keeps the judges of the earth from being able to judge the difference between right and wrong. AT: "God makes its judges blind" or "God keeps its judges from judging rightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# If it is not he who does it, then who is it?
"If it is not God who does these things, then who does them?"
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blameless]]

View File

@ -1,7 +1,6 @@
# so that you may shine as lights in the world
Light represents goodness and truth. Shining as lights in the world represents living in a good and rigtheous way so that people in the world can see that God is good and true. AT: "so that you will be like lights in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Light represents goodness and truth. Shining as lights in the world represents living in a good and righteous way so that people in the world can see that God is good and true. AT: "so that you will be like lights in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# in the world, in the middle of a crooked and depraved generation
@ -9,14 +8,12 @@ Here the word "world" refers to the people of the world. The words "crooked" and
# Hold tightly to the word of life
"Hold tightly" reperesents firmly believing. AT: "Continue to firmly beleive the word of life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
"Hold tightly" represents firmly believing. AT: "Continue to firmly believe the word of life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# the word of life
"the message that brings life" or "the message that shows how to really live"
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blameless]]