diff --git a/ezk/22/20.md b/ezk/22/20.md index 2b72db94b..53a624523 100644 --- a/ezk/22/20.md +++ b/ezk/22/20.md @@ -1,30 +1,22 @@ # General Information: -God continues to describe his punishment of the people if Israel in Jerusalem as metals being melted and purified in a furnace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God continues to describe his punishment of the people of Israel in Jerusalem as if they were metals that he was melting and purifying in a furnace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# As a collection of silver and bronze ... must have fire blown against it, I will melt you +# I will gather you in my anger and my wrath -Here Yahweh speaks of how he will gather together the people of Jerusalem and punish them by comparing them to how sliver, bronze, iron, lead, and tin are put in a furnace and burned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The phrases with "anger" and "wrath" are used together to emphasize that he was extremely angry. AT: "Because of my great anger and wrath, I will gather you" or "I will be furiously angry with you, and I will gather you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# So I will gather ... I will put you there ... so will I gather ... I will put you there and pour you out +# I will gather you and blow on you the fire of my wrath -These phrases have similar meanings and may be combined. Here Yahweh continues to speaks about how he is going to punish the people as if they were metal that he was melting and pouring out. AT: "So I will gather you in my wrath and my fury. I will put you together in Jerusalem and it will be as though I am blowing fire on you to melt you and then pouring you out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is the image of a person gathering the metals in the furnace and blowing the fire to make it hotter. Yahweh speaks of the greatness of his wrath as if it were a fire that he was blowing to make it hotter. AT: "I will gather you, and my wrath will be like a fire that I will blow on you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# blow against you with the fire of my wrath +# you will be melted in it -Here Yahweh speaks of the greatness of his wrath as if it were a fire. AT: "my wrath will be like a fire that I will blow against you to melt you, and then I will pour you out there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The word "it" refers to Jerusalem. -# in her midst +# have poured out my wrath on you -"in Jerusalem." The word "her" refers to Jerusalem. - -# As melting silver in the middle of a furnace, you will be melted down in its midst - -Here Yahweh continues to speaks about how he is going to punish the people as if they were metal that he was melting and pouring out. AT: "It will be as though you were melted down like silver in the middle of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# have poured out my fury against you - -This speaks of Yahweh punishing the people as if he were pouring out his fury against them. AT: "have punished you in my anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +God speaks of punishing the people as if his wrath were a liquid that he would pour on them. AT: "have punished you in my anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # translationWords