Corrected "Blessing" link in 2Jn. TA article will be released soon. (#1665)

Corrected "Blessing" link in 2Jn. TA article will be released soon.

Co-authored-by: Larry Sallee <larry.sallee@unfoldingword.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1665
This commit is contained in:
Larry Sallee 2021-02-02 15:02:49 +00:00
parent 59d71b79c3
commit 07fa6aac25
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -13,7 +13,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2JN 1 2 et6b figs-inclusive ἡμῖν…ἡμῶν 1 us…us If your language marks this distinction, the pronoun **us** would be inclusive here and throughout the epistle, because John always uses it to refer to himself and to “the lady” and “her children.” The pronoun “we” would also be inclusive for that same reason, as would the pronoun “our,” if you choose to use it in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2JN 1 2 a7rm figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα 1 to the age This is an idiom. Alternate translation: “for all time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2JN 1 3 gad9 figs-abstractnouns ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **grace**, **mercy**, and **peace** with verbal phrases, with **God the Father** and **Jesus Christ** as the subject. Alternate translation: “May God the Father and Jesus Christ …show us kindness, be merciful to us, and give us peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2JN 1 3 zfgr figs-blessing ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, and peace will be with us In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipients before introducing the main business of the letter. Alternate translation: “May grace, mercy, and peace be with us” (See: Blessing)
2JN 1 3 zfgr translate-blessing ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, and peace will be with us In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipients before introducing the main business of the letter. Alternate translation: “May grace, mercy, and peace be with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
2JN 1 3 aseo figs-declarative ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, and peace will be with us John is using a declarative statement to express a wish. Alternate translation: “May grace, mercy, and peace be with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
2JN 1 3 vpl9 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός…Υἱοῦ 1 Father…Son These are important titles that describe the relationship between God and Jesus Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2JN 1 3 w6tr figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ 1 in truth and love The abstract nouns **truth** and **love** describe qualities of God the Father and Jesus Christ. If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind these abstract nouns with adjectives. Alternative translation: “who are truthful and loving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
13 2JN 1 2 et6b figs-inclusive ἡμῖν…ἡμῶν 1 us…us If your language marks this distinction, the pronoun **us** would be inclusive here and throughout the epistle, because John always uses it to refer to himself and to “the lady” and “her children.” The pronoun “we” would also be inclusive for that same reason, as would the pronoun “our,” if you choose to use it in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
14 2JN 1 2 a7rm figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα 1 to the age This is an idiom. Alternate translation: “for all time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
15 2JN 1 3 gad9 figs-abstractnouns ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **grace**, **mercy**, and **peace** with verbal phrases, with **God the Father** and **Jesus Christ** as the subject. Alternate translation: “May God the Father and Jesus Christ …show us kindness, be merciful to us, and give us peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
16 2JN 1 3 zfgr figs-blessing translate-blessing ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, and peace will be with us In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipients before introducing the main business of the letter. Alternate translation: “May grace, mercy, and peace be with us” (See: Blessing) In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipients before introducing the main business of the letter. Alternate translation: “May grace, mercy, and peace be with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
17 2JN 1 3 aseo figs-declarative ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, and peace will be with us John is using a declarative statement to express a wish. Alternate translation: “May grace, mercy, and peace be with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
18 2JN 1 3 vpl9 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός…Υἱοῦ 1 Father…Son These are important titles that describe the relationship between God and Jesus Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
19 2JN 1 3 w6tr figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ 1 in truth and love The abstract nouns **truth** and **love** describe qualities of God the Father and Jesus Christ. If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind these abstract nouns with adjectives. Alternative translation: “who are truthful and loving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])