tX Check [NEH] (#1453)
This commit is contained in:
parent
e3f44245a9
commit
044d866876
|
@ -2,7 +2,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
NEH front intro k2y2 0 # Introduction to Nehemiah<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of Nehemiah<br><br>1. Nehemiah returns to Jerusalem and inspects the walls (1:1-2:20)<br>1. The people rebuild the walls of Jerusalem (3:1-4:23)<br>1. Nehemiah helps the poor and provides an unselfish example (5:1–19)<br>1. Enemies try to slow down the work, but the people finish the walls (6:1–19)<br>1. Nehemiah lists the people who returned from exile (7:6–73)<br>1. Ezra reads the Law of Yahweh and the people respond (8:1-10:39)<br>1. Nehemiah lists the people who lived in and around Jerusalem (11:1–36)<br>1. Nehemiah lists the priests and Levites (12:1–26)<br>1. The people dedicate the walls of Jerusalem (12:27–47)<br>1. Nehemiah corrects problems (13:1–31)<br><br>### What is the Book of Nehemiah about?<br><br>A Jew named Nehemiah lived in Persia and worked for King Artaxerxes. Nehemiah received a report that the walls around Jerusalem were broken down. Nehemiah returned to Jerusalem to help rebuild the city walls. The walls around the city helped protect the city against armies and invaders.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>The Book of Nehemiah is named for a Jewish leader named Nehemiah. Translators can use the traditional title “Nehemiah.” Or they may choose a clearer title, such as “The Book about Nehemiah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### Why were Israelites not allowed to marry people from other nations?<br><br>Foreigners worshiped many false gods. Yahweh did not allow his people to marry foreigners. He knew this would cause the people of Israel to worship false gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>### Did all of the people of Israel return to their homeland?<br><br>Many of the Jews remained in Babylon instead of returning to the Promised Land. Many of them were successful in Babylon and desired to remain there. However, this meant that they were unable to worship Yahweh in Jerusalem as their ancestors had done. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### How does the Book of Nehemiah use the term “Israel”?<br><br>The Book of Nehemiah uses the term “Israel” to refer to the kingdom of Judah. It was mostly made up of the tribes of Judah and Benjamin. The other ten tribes had ended their loyalty to any kings descended from David. God allowed the Assyrians to conquer the other ten tribes and take them into exile. As a result, they mixed with other people groups and did not return to the land of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]])<br><br>### Are the events in the Book of Nehemiah told in the order that they actually happened?<br><br>Some of the events in the Book of Nehemiah are not told in the order they actually happened. Translators should pay attention to notes that signal when events are probably out of order.
|
||||
NEH 1 intro y5jf 0 # Nehemiah 01 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>### “The words of Nehemiah son of Hacaliah:”<br><br>This phrase serves as an introduction to this entire book.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Repentance<br><br>This chapter is a single long record of Nehemiah’s repentance on behalf of the people. (See: \[\[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent\]\])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### I<br><br>In this book, the word “I” always refers to Nehemiah.<br><br>### Israel<br><br>It is uncertain to whom “Israel” refers. It probably does not refer to the northern kingdom of Israel. Neither does it likely refer to the twelve tribes of Israel. Instead, it is probably a reference to Israel in the sense of the surviving people group. At Nehemiah’s time, this people group exclusively comprised the tribe of Judah because the other tribes had already been scattered throughout the entire Near East, where they lost their identity, for the most part.
|
||||
NEH 1 1 bi9h translate-names נְחֶמְיָ֖ה בֶּן־חֲכַלְיָ֑ה 1 Nehemiah, the son of Hakaliah Nehemiah is the name of a man, and Hakaliah is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 1 1 abc1 writing-newevent וַיְהִ֤י 1 Now it happened This is a common way of beginning a historical story. Alternate translation: “My story begins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/riting-newevent]])
|
||||
NEH 1 1 abc1 writing-newevent וַיְהִ֤י 1 Now it happened This is a common way of beginning a historical story. Alternate translation: “My story begins” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent\]\])
|
||||
NEH 1 1 qd3e translate-hebrewmonths בְחֹֽדֶשׁ־כִּסְלֵיו֙ 1 in the month of Kislev **Kislev** is the ninth month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 1 1 hn28 figs-explicit שְׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֔ים 1 in the twentieth year This is referring to the number of years that Artaxerxes had been reigning as king. Alternate translation: “in the twentieth year of the reign of Artaxerxes, King of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NEH 1 1 abc3 figs-metonymy בְּשׁוּשַׁ֥ן הַבִּירָֽה 1 in Susa the citadel The city in which this palace was located was also called Susa, because the city was associated with the palace. Since this was where the kings of Persia lived, it was the capital city of their empire. Alternate translation: “the capital city of Susa” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -98,7 +98,7 @@ NEH 2 1 a25b figs-explicit בְּחֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן שְׁנַ֥ת
|
|||
NEH 2 1 h3hu translate-hebrewmonths בְּחֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן 1 In the month of Nisan **Nisan** is the name of the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||
NEH 2 1 l63f translate-ordinal שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְאַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַמֶּ֖לֶךְ 1 in year twenty of Artaxerxes the king This is referring to the number of years that Artaxerxes had been reigning as king. Alternate translation: “in year 20 of the reign of Artaxerxes as the king of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
NEH 2 1 k1vf יַ֣יִן לְפָנָ֑יו 1 wine was before his face **Him** means King Artaxerxes. Alternate translation: “when it was time to serve him the wine”
|
||||
NEH 2 1 a27b bita-hq יַ֣יִן לְפָנָ֑יו 1 wine was before his face Here **face** is a figurative way of referring to the presence of a person. This sentence means that a time had come when Nehemiah needed to serve wine to the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hqt]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 2 1 a27b bita-hq יַ֣יִן לְפָנָ֑יו 1 wine was before his face Here **face** is a figurative way of referring to the presence of a person. This sentence means that a time had come when Nehemiah needed to serve wine to the king. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
|
||||
NEH 2 1 a29b וָאֶשָּׂ֤א אֶת־הַיַּ֨יִן֙ וָאֶתְּנָ֣ה לַמֶּ֔לֶךְ 1 I lifted the wine, and I gave it to the king Alternate translation: “I poured a cup of wine and gave it to the king.”
|
||||
NEH 2 1 a31b figs-idiom וְלֹא־הָיִ֥יתִי רַ֖ע לְפָנָֽיו 1 and I was not evil before his face In this context, **evil** refers to a person looking sad or upset. It does not mean morally bad. Alternate translation: “I did not look sad in his presence.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 2 1 a33b figs-explicit וְלֹא־הָיִ֥יתִי 1 and I was not The context suggests that **I was not** actually means “I had never been.” It seems that King Artaxerxes always wanted his officials to be cheerful in his presence. That is why Nehemaiah became afraid when the king asked him why he was sad. If it would make things clearer for your readers, you could say “I had never been.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -315,10 +315,10 @@ NEH 3 17 yt87 figs-explicit רְח֣וּם בֶּן־בָּנִ֑י 1 Rehum, the
|
|||
NEH 3 17 a88s translate-names חֲשַׁבְיָ֛ה 1 Hashabiah Hashabiah is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 17 yh3z עַל־יָד֣וֹ הֶחֱזִ֗יק חֲשַׁבְיָ֛ה…לְפִלְכּֽוֹ 1 at his hand, Hashabiah…strengthened for his district This does not mean that Hashabiah repaired this part of the wall for the benefit of his district, but rather that he did it leading a work party from his district. Alternate translation: “led a work party from his district that repaired the next section of the wall”
|
||||
NEH 3 17 y3tu translate-names חֲצִי־פֶ֥לֶךְ קְעִילָ֖ה 1 half the district of Keilah This is the name of one of the districts into which the city and the surrounding area were divided. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 18 h5qz bita-hq הֶחֱזִ֣יקוּ אֲחֵיהֶ֔ם 1 their brothers repaired As in [3:1](../03/01.md), **brother** could mean the biological brothers of the Levites mentioned in [3:17](../03/17.md). However, more likely it figuratively means other Levites. Alternate translation: “some other Levites repaired more of the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 3 18 h5qz figs-metaphor הֶחֱזִ֣יקוּ אֲחֵיהֶ֔ם 1 their brothers repaired As in [3:1](../03/01.md), **brother** could mean the biological brothers of the Levites mentioned in [3:17](../03/17.md). However, more likely it figuratively means other Levites. Alternate translation: “some other Levites repaired more of the wall” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
|
||||
NEH 3 18 b6sj figs-ellipsis בַּוַּ֖י בֶּן־חֵנָדָ֑ד שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ קְעִילָֽה 1 Binnui, the son of Henadad, the administrator for half the district of Keilah Here Nehemiah does not say “at their hand” (next to them) or “strengthened” (repaired another section of the wall). Once again he is leaving out some of what a complete sentence would be expected to contain. You can fill in this information. Alternate translation: “Next to them, Binnui the son of Henadad, who ruled the other half of the district of Keilah, repaired more of the wall.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 3 18 gc2h translate-names בַּוַּ֖י בֶּן־חֵנָדָ֑ד 1 Binnui, the son of Henadad Binnui is the name of a man, and Henadad is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 18 ca6t translated-nam שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ קְעִילָֽה 1 the administrator for half the district of Keilah This is the name of one of the districts into which the city and the surrounding area were divided. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 18 ca6t translate-names שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ קְעִילָֽה 1 the administrator for half the district of Keilah This is the name of one of the districts into which the city and the surrounding area were divided. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 19 f6if translate-names עֵ֧זֶר בֶּן־יֵשׁ֛וּעַ שַׂ֥ר 1 Ezer, the son of Jeshua Ezer is the name of a man, and Jeshua is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 19 g2y6 translate-names שַׂ֥ר הַמִּצְפָּ֖ה 1 the administrator for Mizpah Since the district of Mizpah is mentioned in [3:15](../03/15.md), this probably means the city of Mizpah. Alternate translation: “Ezer ruled the city of Mizpah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 19 gcc6 translate-ordinal וַיְחַזֵּ֨ק…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית 1 And…was strengthening a second section Alternate translation: “repaired another section” (See: Ordinal Numbers)
|
||||
|
@ -378,7 +378,7 @@ NEH 3 32 a69c translate-names לְשַׁ֣עַר הַצֹּ֔אן 1 the ga
|
|||
NEH 4 intro tlj9 0 # Nehemiah 04 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Dedication<br>The people were so dedicated to rebuilding the walls that they worked with their weapons ready for battle right next to them. Even when they were threatened with an attack, they continued to trust in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br><br>Sanballat uses a series of rhetorical questions. These are intended to show his intense anger against the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NEH 4 1 rnw3 וַיְהִ֞י 1 And it happened that Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
NEH 4 1 vfu4 translate-names סַנְבַלַּ֗ט 1 Sanballat This is a man’s name. See how you translated this in [2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 4 1 a71c figs-parallelism And it burned him, and he was very angry These two phrases mean similar things. Nehemiah uses the repetition to emphasize how angry Sanballat was. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and say something like “he became furiously angry” or “he became very angry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NEH 4 1 a71c figs-parallelism 1 And it burned him, and he was very angry These two phrases mean similar things. Nehemiah uses the repetition to emphasize how angry Sanballat was. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and say something like “he became furiously angry” or “he became very angry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NEH 4 1 s6td bita-phenom וַיִּ֣חַר ל֔וֹ וַיִּכְעַ֖ס 1 it burned him, and he was very angry Here Nehemiah says that Sanballat’s anger was a fire that burned inside of him. Alternate translation: “he became furious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-phenom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 4 2 v3qv bita-hq וַיֹּ֣אמֶר ׀ לִפְנֵ֣י 1 And he spoke before the face of Here **face** figuratively represents the presence of a person. The expression means that Sanballat was speaking personally to the other people who are named. Alternate translation: “He said to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]]) and (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 4 2 a73c bita-hq אֶחָ֗יו 1 his brothers Here **brother** likely refers figuratively to Sanballat’s fellow officials. Alternate translation: “the other provincial officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]]) and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -434,7 +434,7 @@ NEH 4 13 xc8b וָֽאַעֲמִ֞יד מִֽתַּחְתִּיּ֧וֹת
|
|||
NEH 4 13 mj33 figs-synecdoche וָֽאַעֲמִ֤יד אֶת־הָעָם֙ לְמִשְׁפָּח֔וֹת 1 I stationed the people by families This does not mean all the people, and it does not mean every member of every family. Nehemiah is figuratively describing part of the people as if they were all of them, and part of each family as if it were the whole family. Chapter 3 describes how Nehemiah organized the work on the wall by family and community groups. He seems to have organized the defense of the city the same way. Alternate translation: “I positioned people from each family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 4 13 ad27 translate-unknown וְקַשְּׁתֹתֵיהֶֽם 1 and their bows This means not just bows, but bows and arrows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 4 14 l4uz וָאֵ֣רֶא 1 This likely means that Nehemiah literally looked over all the defenses he had put in place. Alternate translation: “After I had inspected everything”
|
||||
NEH 4 14 68hn figs-explicit וָאָק֗וּם וָאֹמַ֞ר 1 Since Nehemiah immediately addresses a group of people, the implication is that he gathered them together to speak to them. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “I summoned … and I told them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 4 14 h68n figs-explicit וָאָק֗וּם וָאֹמַ֞ר 1 Since Nehemiah immediately addresses a group of people, the implication is that he gathered them together to speak to them. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “I summoned … and I told them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 4 14 f9hq figs-idiom וָאָק֗וּם 1 In this context, the expression “rose up” likely is a way of saying that Nehemiah took public action, not that he had been sitting or lying down and got up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 4 14 iy4j אֶל־הַחֹרִ֤ים וְאֶל־הַסְּגָנִים֙ 1 See how you translated these terms in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “to the leading citizens and the city officials”
|
||||
NEH 4 14 mza7 figs-synecdoche יֶ֣תֶר הָעָ֔ם 1 This does not mean all of the other people who lived in Jerusalem, but rather many of them who came to hear Nehemiah speak on this occasion. He is figuratively describing part of the people as if they were all of them. Alternate translation: “many of the other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -1887,4 +1887,4 @@ NEH 13 30 k1pp figs-personification וָאַעֲמִ֧ידָה 1 Nehemiah
|
|||
NEH 13 30 k1qq figs-idiom אִ֥ישׁ בִּמְלַאכְתּֽוֹ 1 In this context, **a man** means “each one of them.” Alternate translation: “and that each one fulfilled his assigned responsibilities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 13 31 vl4a וּלְקֻרְבַּ֧ן הָעֵצִ֛ים בְּעִתִּ֥ים מְזֻמָּנ֖וֹת וְלַבִּכּוּרִ֑ים 1 This verse continues the sentence that begins in the previous verse, so here Nehemiah is describing two further things that he **caused to stand** or made sure happened. He is referring to the promises that the people made in their covenant to bring these contributions to the temple to support the priests and Levites. See how you translated these terms in [10:34](../10/34.md) and [10:35](../10/35.md). Alternate translation: “I also made sure that the people brought their offerings of wood and of the first crops that grow in their fields at the times when they had promised to bring them.”
|
||||
NEH 13 31 sh91 figs-aside זָכְרָה־לִּ֥י אֱלֹהַ֖י לְטוֹבָֽה 1 As in [4:4](../04/04.md), here Nehemiah stops addressing the readers of his story and speaks directly to God. You could indicate this by putting this verse in quotation marks. Review the note at [4:4](../04/04.md) about asides like this if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
|
||||
NEH 13 31 ae94 figs-idiom זָכְרָה־לִּ֥י אֱלֹהַ֖י לְטוֹבָֽה 1 To remember someone **for good** is an idiom that means to reward someone with good things for the good that they have done. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 13 31 ae94 figs-idiom זָכְרָה־לִּ֥י אֱלֹהַ֖י לְטוֹבָֽה 1 To remember someone **for good** is an idiom that means to reward someone with good things for the good that they have done. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue