fix ellipse spaces (#1237)

This commit is contained in:
Larry Sallee 2019-07-09 20:05:15 +00:00 committed by Gogs
parent 4e38b26666
commit 01fdb1d488
17 changed files with 37 additions and 37 deletions

View File

@ -593,7 +593,7 @@ NUM 8 16 fh6z figs-parallelism 0 each male child who opens the womb, the firstb
NUM 8 16 wn5h figs-idiom 0 male child who opens the womb This is an idiom. “To open the womb” means to give birth for the first time. Here this refers to the first male child to which a mother gives birth. Alternate translation: “child who is the firstborn son of his mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 8 17 f6xg figs-euphemism 0 I took the lives This is a polite way of referring to when a person kills someone. Alternate translation: “I killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
NUM 8 17 a23t 0 I set them apart Here “them” refers to “the firstborn from among the people of Israel.”
NUM 8 18 c4ql figs-ellipsis 0 I have taken the Levites ... instead of all the firstborn The idea of “taking” is understood from the first part of the sentence and can be repeated in the second. Alternate translation: “I have taken the Levites .. instead taking all of the firstborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 8 18 c4ql figs-ellipsis 0 I have taken the Levites ... instead of all the firstborn The idea of “taking” is understood from the first part of the sentence and can be repeated in the second. Alternate translation: “I have taken the Levites ... instead taking all of the firstborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 8 19 s2hr figs-metaphor 0 I have given the Levites as a gift to Aaron and his sons Yahweh appointing the Levites to help Aaron and his sons is spoken of as if they were a gift that Yahweh were giving to Aaron and his sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 8 19 f88s 0 I have taken them ... I have given them Here “them” refers to the Levites.
NUM 8 19 av6b 0 when they come near Here “they” refers to the people of Israel.

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
593 NUM 8 16 wn5h figs-idiom 0 male child who opens the womb This is an idiom. “To open the womb” means to give birth for the first time. Here this refers to the first male child to which a mother gives birth. Alternate translation: “child who is the firstborn son of his mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
594 NUM 8 17 f6xg figs-euphemism 0 I took the lives This is a polite way of referring to when a person kills someone. Alternate translation: “I killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
595 NUM 8 17 a23t 0 I set them apart Here “them” refers to “the firstborn from among the people of Israel.”
596 NUM 8 18 c4ql figs-ellipsis 0 I have taken the Levites ... instead of all the firstborn The idea of “taking” is understood from the first part of the sentence and can be repeated in the second. Alternate translation: “I have taken the Levites .. instead taking all of the firstborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) The idea of “taking” is understood from the first part of the sentence and can be repeated in the second. Alternate translation: “I have taken the Levites ... instead taking all of the firstborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
597 NUM 8 19 s2hr figs-metaphor 0 I have given the Levites as a gift to Aaron and his sons Yahweh appointing the Levites to help Aaron and his sons is spoken of as if they were a gift that Yahweh were giving to Aaron and his sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
598 NUM 8 19 f88s 0 I have taken them ... I have given them Here “them” refers to the Levites.
599 NUM 8 19 av6b 0 when they come near Here “they” refers to the people of Israel.

View File

@ -451,7 +451,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CH 9 10 ylb5 translate-names 0 Hiram Hiram was the king of Tyre. See how you translated his name in [2 Chronicles 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “Hiram, the king of Tyre” or “King Hiram” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH 9 10 w6ht translate-names 0 Ophir This is the name of a place. Its location is not known. See how you translated this in [2 Chronicles 8:18](../08/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2CH 9 10 nmk6 0 algum wood Algum is a kind of tree that grows in Lebanon. King Hiram sent this kind of wood to Solomon. See how you translated it in [2 Chronicles 2:8](../02/08.md).
2CH 9 11 qy68 figs-metonymy 0 the king made steps ... well as harps and lyres The author speaks of the king having his workers make these things as if he himself had made them. Alternate translation: “the king had his workers make the steps .. as well as harps and lyres” or “the kings workers made steps ... well as harps and lyres” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH 9 11 qy68 figs-metonymy 0 the king made steps ... well as harps and lyres The author speaks of the king having his workers make these things as if he himself had made them. Alternate translation: “the king had his workers make the steps ... as well as harps and lyres” or “the kings workers made steps ... well as harps and lyres” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CH 9 11 ej8x figs-activepassive 0 No wood like this had been seen before in the land of Judah This can be stated in active form. Alternate translation: “No one had seen wood like this before in the land of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CH 9 13 ps2f 0 in one year Possible meanings are 1) this refers to each year or 2) this refers to a particular year.
2CH 9 13 mi29 translate-bweight 0 666 talents of gold A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “about twenty-two thousand kilograms of gold” or “about twenty-two metric tons of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
451 2CH 9 10 ylb5 translate-names 0 Hiram Hiram was the king of Tyre. See how you translated his name in [2 Chronicles 2:11](../02/11.md). Alternate translation: “Hiram, the king of Tyre” or “King Hiram” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
452 2CH 9 10 w6ht translate-names 0 Ophir This is the name of a place. Its location is not known. See how you translated this in [2 Chronicles 8:18](../08/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
453 2CH 9 10 nmk6 0 algum wood Algum is a kind of tree that grows in Lebanon. King Hiram sent this kind of wood to Solomon. See how you translated it in [2 Chronicles 2:8](../02/08.md).
454 2CH 9 11 qy68 figs-metonymy 0 the king made steps ... well as harps and lyres The author speaks of the king having his workers make these things as if he himself had made them. Alternate translation: “the king had his workers make the steps .. as well as harps and lyres” or “the king’s workers made steps ... well as harps and lyres” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) The author speaks of the king having his workers make these things as if he himself had made them. Alternate translation: “the king had his workers make the steps ... as well as harps and lyres” or “the king’s workers made steps ... well as harps and lyres” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
455 2CH 9 11 ej8x figs-activepassive 0 No wood like this had been seen before in the land of Judah This can be stated in active form. Alternate translation: “No one had seen wood like this before in the land of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
456 2CH 9 13 ps2f 0 in one year Possible meanings are 1) this refers to each year or 2) this refers to a particular year.
457 2CH 9 13 mi29 translate-bweight 0 666 talents of gold A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “about twenty-two thousand kilograms of gold” or “about twenty-two metric tons of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -199,7 +199,7 @@ EST 5 2 pw4x figs-metaphor 0 she received approval in his eyes The word “eyes
EST 5 2 uu8s 0 He held out to her the golden scepter in his hand He did this to show that he was pleased with her.
EST 5 2 z4mn 0 touched the tip of the scepter She probably did this to show that she respected his authority and was thankful for his kindness to her.
EST 5 3 c6h7 figs-activepassive 0 Up to half of my kingdom, it will be given to you This can be stated in active form. Alternate translation: “If you ask for up to half of my kingdom, I will give it to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 5 4 m3uy figs-123person 0 If it pleases the king, let the king and Haman come ... for him In order to show respect to a king, people sometimes did not call him “you.” This can be translated with the word “you” along with other words that show respect. Alternate translation: “O King, if it pleases you, come and bring Haman ... for you” or “If you are willing to do this, Sir, come, and let Haman come with you .. for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 5 4 m3uy figs-123person 0 If it pleases the king, let the king and Haman come ... for him In order to show respect to a king, people sometimes did not call him “you.” This can be translated with the word “you” along with other words that show respect. Alternate translation: “O King, if it pleases you, come and bring Haman ... for you” or “If you are willing to do this, Sir, come, and let Haman come with you ... for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 5 4 nx4v translate-names 0 Haman See how you translated this mans name in [Esther 3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EST 5 6 d5wr figs-abstractnouns 0 What is your petition The abstract noun “petition” can be expressed with the verb “ask for” or “want”? Alternate translation: “What do you ask for” or “What do you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 5 6 e2v2 figs-activepassive 0 It will be granted you This can be expressed in active form. Alternate translation: “I will give you what you ask for” or “I will do for you what you ask” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
199 EST 5 2 uu8s 0 He held out to her the golden scepter in his hand He did this to show that he was pleased with her.
200 EST 5 2 z4mn 0 touched the tip of the scepter She probably did this to show that she respected his authority and was thankful for his kindness to her.
201 EST 5 3 c6h7 figs-activepassive 0 Up to half of my kingdom, it will be given to you This can be stated in active form. Alternate translation: “If you ask for up to half of my kingdom, I will give it to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
202 EST 5 4 m3uy figs-123person 0 If it pleases the king, let the king and Haman come ... for him In order to show respect to a king, people sometimes did not call him “you.” This can be translated with the word “you” along with other words that show respect. Alternate translation: “O King, if it pleases you, come and bring Haman ... for you” or “If you are willing to do this, Sir, come, and let Haman come with you .. for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) In order to show respect to a king, people sometimes did not call him “you.” This can be translated with the word “you” along with other words that show respect. Alternate translation: “O King, if it pleases you, come and bring Haman ... for you” or “If you are willing to do this, Sir, come, and let Haman come with you ... for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
203 EST 5 4 nx4v translate-names 0 Haman See how you translated this man’s name in [Esther 3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
204 EST 5 6 d5wr figs-abstractnouns 0 What is your petition The abstract noun “petition” can be expressed with the verb “ask for” or “want”? Alternate translation: “What do you ask for” or “What do you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
205 EST 5 6 e2v2 figs-activepassive 0 It will be granted you This can be expressed in active form. Alternate translation: “I will give you what you ask for” or “I will do for you what you ask” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -448,7 +448,7 @@ JER 5 31 md9e figs-explicit 0 the priests rule with their own power Possible me
JER 5 31 lf6j figs-rquestion 0 but what will happen in the end? “but what will you do at the end of all of this?” Yahweh uses this question to emphasize that the people will regret being wicked when he punishes them for it. Alternate translation: “but in the end I will punish you and you will be regret your wicked behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER 6 intro f4ic 0 # Jeremiah 06 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 6:1-30.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Gods and battle<br>In the ancient Near East, it was commonly believed that a nations gods were responsible for military victory. It may have been believed that a god would not defend an evil city. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br>
JER 6 1 h511 0 General Information: Yahweh is speaking.
JER 6 1 f21l figs-idiom 0 Find safety ... by leaving Jerusalem Here “Find safety” represents doing what they can in order to be safe. Alternate translation: “Be safe .. by leaving Jerusalem” or “Leave Jerusalem ... so that you can be safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER 6 1 f21l figs-idiom 0 Find safety ... by leaving Jerusalem Here “Find safety” represents doing what they can in order to be safe. Alternate translation: “Be safe ... by leaving Jerusalem” or “Leave Jerusalem ... so that you can be safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER 6 1 a8g6 0 people of Benjamin This is who Yahweh was speaking to.
JER 6 1 h78h figs-explicit 0 Blow a trumpet in Tekoa A trumpet is used as a warning that people will be attacked. Alternate translation: “Blow a trumpet in Tekoa to warn the people that they will be attacked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JER 6 1 v1e9 translate-names 0 Tekoa This is the name of a town about 18 kilometers south of Jerusalem. The name means “a horn for blowing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -1729,7 +1729,7 @@ JER 24 1 mx54 writing-background 0 This vision happened ... them to Babylon Thi
JER 24 1 gms2 0 craftsmen people skilled at building things
JER 24 1 i6yi 0 metalworkers people skilled at creating things out of metal
JER 24 2 yn27 figs-activepassive 0 they could not be eaten These can be stated in active form. Alternate translation: “no one could eat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER 24 3 wk1l figs-activepassive 0 they cannot be eaten These can be stated in active form. Alternate translation: “no one could eat them .. no one can eat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER 24 3 wk1l figs-activepassive 0 they cannot be eaten These can be stated in active form. Alternate translation: “no one could eat them ... no one can eat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JER 24 4 th8u figs-idiom 0 the word of Yahweh came to me, saying, This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “Yahweh gave me a message. He said,” or “Yahweh spoke this message to me:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER 24 5 bn7y figs-idiom 0 I will look on the exiles of Judah for their benefit Here “look on” is an idiom that means Yahweh will take care of them. Alternate translation: “I will take good care of the exiles of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JER 24 5 vt5h figs-simile 0 just like these good figs The good figs represent those Judean exiles sent to the land of Chaldea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -204,7 +204,7 @@ ACT 3 6 zi9t figs-explicit ὃ ... ἔχω 1 what I do have It is understood t
ACT 3 6 t2vf figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 In the name of Jesus Christ Here the word “name” refers to power and authority. Alternate translation: “With the authority of Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 3 7 ec6j ἤγειρεν αὐτόν 1 Peter raised him up “Peter caused him to stand”
ACT 3 8 zp7x εἰσῆλθεν ... εἰς τὸ ἱερὸν 1 he entered ... into the temple He did not go inside the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: “he entered ... the temple area” or “he entered ... into the temple courtyard”
ACT 3 10 zy7h ἐπεγίνωσκον ..., ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ 1 noticed that it was the man “realized that it was the man” or “recognized him as the man”
ACT 3 10 zy7h ἐπεγίνωσκον ... ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ 1 noticed that it was the man “realized that it was the man” or “recognized him as the man”
ACT 3 10 p2zh τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ 1 the Beautiful Gate This was the name of one of the entrances to the temple area. See how you translated a similar phrase in [Acts 3:2](../03/02.md).
ACT 3 10 j6zf figs-doublet ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως 1 they were filled with wonder and amazement Here the words “wonder” and “amazement” share similar meanings and emphasize the intensity of the peoples amazement. Alternate translation: “they were extremely amazed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 3 11 g4y1 figs-exclusive 0 General Information: The phrase “in the porch that is called Solomons” makes it clear that they were not inside the temple where only the priests were allowed to enter. Here the words “us” and “we” refer to Peter and John but not to the crowd to whom Peter is talking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
@ -1895,7 +1895,7 @@ ACT 19 13 vqt1 figs-metonymy τὸν Ἰησοῦν 1 By the Jesus This stands
ACT 19 14 cb8p translate-names Σκευᾶ 1 Sceva This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 19 15 i4a2 τὸν Ἰησοῦν γινώσκω, καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι 1 Jesus I know, and Paul I know “I know Jesus and Paul” or “I know Jesus, and I know Paul”
ACT 19 15 nsl1 figs-rquestion ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ 1 but who are you? The spirit asked this question to emphasize that the exorcists had no authority over evil spirits. Alternate translation: “but I do not know you!” or “but you have no authority over me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 19 16 ty4x φαλόμενος ὁ ἄνθρωπος ..., ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν 1 The evil spirit in the man leaped This means that the evil spirit caused the man whom it was controlling to leap on the exorcists.
ACT 19 16 ty4x φαλόμενος ὁ ἄνθρωπος ... ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν 1 The evil spirit in the man leaped This means that the evil spirit caused the man whom it was controlling to leap on the exorcists.
ACT 19 16 lu7u αὐτοὺς 1 exorcists This refers to people who send evil spirits from people or places. See how you translated this in [Acts 19:13](../19/13.md).
ACT 19 16 b8cb γυμνοὺς ... ἐκφυγεῖν 1 they fled ... naked The exorcists fled with their clothes ripped off them.
ACT 19 17 j85h figs-activepassive ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 the name of the Lord Jesus was honored This can be stated in active form. Alternate translation: “they honored the name of the Lord Jesus” or “they considered the name of the Lord Jesus to be great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -2271,7 +2271,7 @@ ACT 22 25 st4k τοῖς ἱμᾶσιν 1 the thongs These were strips of lea
ACT 22 25 yjw3 figs-rquestion εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον, ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν 1 Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and who has not been put on trial? Paul uses this question to make the centurion check the validity of having his soldiers whip Paul. Alternate translation: “It is not lawful for you to whip a man who is a Roman and who was not given his legal right to a trial!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 22 26 pca7 figs-rquestion τί μέλλεις ποιεῖν 1 What are you about to do? This question is used to urge the commander to reconsider his plan to whip Paul. Alternate translation: “You should not do this!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 22 27 pe31 0 General Information: Here the word “him” refers to Paul.
ACT 22 27 e69y figs-go προσελθὼν ..., ὁ χιλίαρχος 1 The chief captain came Here “came” can be translated as “went.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
ACT 22 27 e69y figs-go προσελθὼν ... ὁ χιλίαρχος 1 The chief captain came Here “came” can be translated as “went.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
ACT 22 28 dr2w ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην 1 It was only with a large amount of money “It was only after I paid a lot of money to the Roman authorities.” The captain makes this statement because he knows how hard it is to become a Roman citizen, and he suspects Paul is not telling truth.
ACT 22 28 r79c figs-abstractnouns ἐγὼ ... τὴν πολιτείαν ... ἐκτησάμην 1 I acquired citizenship “I got citizenship.” The word “citizenship” is an abstract noun. Alternate translation: “I became a citizen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 22 28 rly1 ἐγὼ δὲ ... γεγέννημαι 1 I was born a Roman citizen If the father is a Roman citizen, then his children become Roman citizens automatically when they are born.
@ -2599,7 +2599,7 @@ ACT 27 5 ni2x translate-names κατήλθαμεν εἰς Μύρρα 1 landed
ACT 27 5 uaf4 translate-names τῆς Λυκίας 1 a city of Lycia Lycia was a Roman province, located on the southwestern coast of modern-day Turkey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 6 j4cf figs-explicit εὑρὼν ... πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον, πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν 1 found a ship from Alexandria that was going to sail to Italy It is implied that a crew would sail the ship to Italy. Alternate translation: “found a ship that a crew had sailed from Alexandria and was about to sail to Italy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 27 6 fdq2 translate-names Ἀλεξανδρῖνον 1 Alexandria This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 7 zzw1 figs-explicit δὲ ..., βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις, γενόμενοι 1 When we had sailed slowly ... finally arrived with difficulty You can make explicit that the reason they were sailing slowly and with difficulty was because the wind was blowing against them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 27 7 zzw1 figs-explicit δὲ ... βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις, γενόμενοι 1 When we had sailed slowly ... finally arrived with difficulty You can make explicit that the reason they were sailing slowly and with difficulty was because the wind was blowing against them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 27 7 pye5 translate-names κατὰ τὴν Κνίδον 1 near Cnidus This is an ancient settlement located in modern-day Turkey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 7 hhf1 μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου 1 the wind no longer allowed us to go that way “we could no longer go that way because of the strong wind”
ACT 27 7 b746 ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην 1 so we sailed along the sheltered side of Crete “so we sailed along the side of Crete where there was less wind”

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -80,7 +80,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 2 13 rjy9 οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου 1 I had no relief in my spirit “My mind was troubled” or “I was worried”
2CO 2 13 xd5h Τίτον τὸν ἀδελφόν μου 1 my brother Titus Paul speaks of Titus as his spiritual brother.
2CO 2 13 wq6j ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς 1 So I left them “So I left the people of Troas”
2CO 2 14 gpd2 figs-metaphor τῷ ... Θεῷ ..., τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ 1 God, who in Christ always leads us in triumph Paul speaks of God as if he were a victorious general leading a victory parade and of himself and his coworkers as those who take part in that parade. Possible meanings are 1) “God, who in Christ always causes us to share in his triumph” or 2) “God, who in Christ always leads us in triumph as those over whom he as gained victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 2 14 gpd2 figs-metaphor τῷ ... Θεῷ ... τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ 1 God, who in Christ always leads us in triumph Paul speaks of God as if he were a victorious general leading a victory parade and of himself and his coworkers as those who take part in that parade. Possible meanings are 1) “God, who in Christ always causes us to share in his triumph” or 2) “God, who in Christ always leads us in triumph as those over whom he as gained victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 2 14 l1nr figs-metaphor τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ, φανεροῦντι δι’ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ 1 Through us he spreads the sweet aroma of the knowledge of him everywhere Paul speaks of the knowledge of Christ as if it were incense that has a pleasing smell. Alternate translation: “He causes the knowledge of Christ to spread to everyone who hears us, just as the sweet smell of burning incense spreads to everyone near it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 2 14 eq21 φανεροῦντι ... ἐν παντὶ τόπῳ 1 he spreads ... everywhere “he spreads ... everywhere we go”
2CO 2 15 x6nn figs-metaphor Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ 1 we are to God the sweet aroma of Christ Paul speaks of his ministry as if it were a burnt offering that someone offers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
80 2CO 2 13 rjy9 οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου 1 I had no relief in my spirit “My mind was troubled” or “I was worried”
81 2CO 2 13 xd5h Τίτον τὸν ἀδελφόν μου 1 my brother Titus Paul speaks of Titus as his spiritual brother.
82 2CO 2 13 wq6j ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς 1 So I left them “So I left the people of Troas”
83 2CO 2 14 gpd2 figs-metaphor τῷ ... Θεῷ ..., τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ τῷ ... Θεῷ ... τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ 1 God, who in Christ always leads us in triumph Paul speaks of God as if he were a victorious general leading a victory parade and of himself and his coworkers as those who take part in that parade. Possible meanings are 1) “God, who in Christ always causes us to share in his triumph” or 2) “God, who in Christ always leads us in triumph as those over whom he as gained victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
84 2CO 2 14 l1nr figs-metaphor τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ, φανεροῦντι δι’ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ 1 Through us he spreads the sweet aroma of the knowledge of him everywhere Paul speaks of the knowledge of Christ as if it were incense that has a pleasing smell. Alternate translation: “He causes the knowledge of Christ to spread to everyone who hears us, just as the sweet smell of burning incense spreads to everyone near it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
85 2CO 2 14 eq21 φανεροῦντι ... ἐν παντὶ τόπῳ 1 he spreads ... everywhere “he spreads ... everywhere we go”
86 2CO 2 15 x6nn figs-metaphor Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ 1 we are to God the sweet aroma of Christ Paul speaks of his ministry as if it were a burnt offering that someone offers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])