Bussard_fr_tn/gen/45/14.md

19 lines
751 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# He hugged his brother Benjamin's neck and wept, and Benjamin wept on his neck
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"Joseph hugged his brother Benjamin, and they both wept"
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# He kissed all his brothers
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
In ancient Near East, it is common to greet a relative with a kiss. If your language has an affectionate greeting for a relative, use that. If not, use what is appropriate.
# wept over them
This means Joseph was crying while he kissed them.
# After that his brothers talked with him
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Earlier they were too afraid to speak. Now they feel they can speak freely. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "After that his brothers talked freely with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/kiss]]