Bussard_fr_tn/sng/02/12.md

39 lines
975 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# The flowers have appeared
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"People can see flowers"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# in the land
2017-06-21 20:47:54 +00:00
"all over this land"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# pruning
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
cutting off branches from a plant so that it will produce more fruit or look better
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the singing of birds
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"for birds to sing"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the sound of the doves is heard
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This can be translated in active form. AT: "people can hear the sound of doves" or "the doves are cooing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# The fig tree ripens her green figs
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The tree is spoken of as if it were actively causing its fruit to ripen. This is a collective singular and can be translated as a plural. AT: "The figs on the trees are becoming ripe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# vines are in blossom
2017-06-21 20:47:54 +00:00
"vines are flowering" or "vines have flowers"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# they give off
2017-06-21 20:47:54 +00:00
The word "they" refers to the blossoms on the vines.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# fragrance
"sweet smell"
# my love
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"you whom I love." See how you translated this in [Song of Solomon 1:9](../01/09.md)