Bussard_fr_tn/job/30/18.md

23 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# God's great force has seized my clothing
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Job speaks of God using his force as if God's force were actually doing something. Here "God's ... force" stands for "God." AT: "God has seized my clothing by his great force" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# God's great force has seized my clothing
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The image of God's force seizing Job is a metaphor. Possible meanings are 1) it represents Job's pain. AT: "My pain feels like God has grabbed my clothing tightly" or 2) it represents God's causing Job's many problems. AT: "It is as though by his great force God has grabbed me by my clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# it wraps around me like the collar of my tunic
The image of God's force wrapping around Job is a metaphor. Possible meanings are 1) it represents Job's pain. AT: "he wraps the collar of my tunic tightly around me" or 2) it represents God's causing Job's many problems. AT: "It is as though he grabs me by the collar of my tunic" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# He has thrown me into the mud
Job says that God has humiliated him. AT: "It is as though he has thrown me in the mud" or "He has humiliated me, like a person thrown in the mud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# I have become like dust and ashes
2017-06-24 00:15:21 +00:00
This represents Job's feeling of being worthless. AT: "I have become as worthless as dust and ashes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/seize]]