diff --git a/content/01/.DS_Store b/content/01/.DS_Store new file mode 100644 index 0000000..5008ddf Binary files /dev/null and b/content/01/.DS_Store differ diff --git a/content/01/01.md b/content/01/01.md deleted file mode 100644 index e574ca6..0000000 --- a/content/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,33 +0,0 @@ -# au commencement - -Le commencement est le moment quand Dieu, qui a toujours existé, a entrepris la création de tout ce qui existe. - -# créé - -ici, dans le sens de faire quelque chose à partir de rien - -# univers - -ici, tout ce que Dieu a créé, visible ou invisible - -# jours - -Ici, c’est la période qui a va du matin jusqu’au soir mais qui n’est associée à notre concept du temps qu’après la création du soleil. - -# ténèbres - -Il n’y avait pas de lumière avant la création de la lumière par Dieu. - -# sans forme - -sans état ou apparence qui pourrait l’identifier - -# L’Esprit de Dieu - -Souvent appelé le Saint Esprit, il était présent au commencement et participait à la création. - - -# Mots de Traduction - -* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] -* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] diff --git a/content/01/02.md b/content/01/02.md deleted file mode 100644 index a10d537..0000000 --- a/content/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,25 +0,0 @@ -# Dieu a dit - -Ici, Dieu a créé au moyen de commandes verbales comme celle-ci « Que la lumière soit ! » (Autrement dit « Lumière viens à l’existence ! ») - -# Que la lumière soit ! - -C'est une commande qui a été réalisée immédiatement parce qu'elle a été prononcée par Dieu. Il peut être plus naturel de traduire cela comme une déclaration de certitude que cela se produirait certainement. Par exemple, vous pourriez traduire cela comme suit : « Lumière viens à l’existence ! » - -# la lumière - -Ici, la lumière est cette substance que Dieu a émanée de lui-même quand il a dit : « Que la lumière soit ! » car le soleil est créé plus tard. - -# Dieu a vu que la lumière était bonne - -C’est une phrase répétée souvent dans l’histoire de la création. Elle nous dit que le travail de création fait chaque jour a plu à Dieu. - -# création - -ici, la période de six jours durant laquelle Dieu a créé l’univers - - -# Mots de Traduction - -* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] -* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] diff --git a/content/01/03.md b/content/01/03.md deleted file mode 100644 index f25d1ba..0000000 --- a/content/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Au deuxième jour - -pendant la deuxième de six périodes de la création méthodique, allant du matin jusqu’au soir - -# Qu’il ait une étendue au-dessus des eaux. - -Dieu a créé le ciel au moyen de commandes verbales. - -# le ciel - -aussi appelé les cieux, ici, l’ensemble de tous les astres dans l’espace au-dessus de la terre - - -# Mots de Traduction - -* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] - diff --git a/content/01/04.md b/content/01/04.md deleted file mode 100644 index b1d7467..0000000 --- a/content/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,25 +0,0 @@ -# Au troisième jour - -pendant le troisième dans la série des six jours où Dieu a préparé la terre pour la vie - -# Que les eaux s’assemblent en une place et que la terre ferme apparaisse - -Dieu a séparé les eaux de la terre ferme par sa parole. - -# terre - -le sol ou la terre sèche que Dieu a séparé des eaux de la mer - -# mers - -l’amas des eaux que Dieu a séparé de la terre - -# création - -Ici c’est ce que Dieu a fait à partir de rien du premier au troisième jour. - - -# Mots de Traduction - -* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] -* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] \ No newline at end of file diff --git a/content/01/05.md b/content/01/05.md deleted file mode 100644 index f35c54f..0000000 --- a/content/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# Dieu a dit : - -Par la commande orale, Dieu a créé toute la végétation instantanément. - -# Que la terre produise toutes sortes d'arbres et de plantes - -C’est une commande qui s’est réalisée immédiatement parce que Dieu la donnée oralement. - -# toutes sortes - -les espèces, les genres, les variétés de la végétation - -# Dieu a vu que c’était bon - -C’est une phrase répétée souvent dans l’histoire de la création. Elle nous dit que le travail de création achevé chaque jour a plu à Dieu. - - -# Mots de Traduction - -* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] -* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] diff --git a/content/01/06.md b/content/01/06.md deleted file mode 100644 index 25176cc..0000000 --- a/content/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,30 +0,0 @@ -# Au quatrième jour - -le quatrième jour de la série de six jours pendant laquelle Dieu a créé - -# Qu’il y ait des luminaires dans le ciel - -Dieu a créé le soleil, la lune et les étoiles au moyen de commandes orales. - -# créés - -Ce terme est utilisé ici pour indiquer que les luminaires ont été fait à partir de rien. - -# éclairer la terre - -Le soleil, la lune et les étoiles ont été créés pour illuminer la terre. - -# pour marquer - -pour être un signe du commencement et de la fin des jours, des nuits, des saisons et des années - -# le jour et la nuit, les saisons et les années - -Dieu a devisé des périodes de temps qui sont indiquées par la position des astres luminaires. Ces périodes sont cycliques et continuent jusqu’à la fin des temps. - - -# Mots de Traduction - -* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] -* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - diff --git a/content/01/07.md b/content/01/07.md deleted file mode 100644 index 2d833eb..0000000 --- a/content/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,30 +0,0 @@ -# Au cinquième jour - -Dieu continue la création qu’il a commencée quatre jours auparavant. - -# Qu’il y ait des êtres vivants - -Dieu a créé les oiseaux et les créatures aquatiques par sa parole. - -# tout ce qui nage - -non seulement les poissons mais tous les êtres vivants qui vivent dans l’eau - -# tous les oiseaux - -Dieu a créé toute la variété étonnante de types, de genres, de tailles et de couleurs d’oiseaux. - -# c’était bon - -Cette phrase répétée tout au long de la création montre que chaque étape s'est déroulée exactement comme prévu selon le plan, la sagesse et l'objectif de Dieu. - -# il les a bénis - -Dieu a exprimé son désir de les voir prospérer dans le monde où il les a placés. - - -# Mots de Traduction - -* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] -* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] -* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] diff --git a/content/01/08.md b/content/01/08.md deleted file mode 100644 index 3a063d6..0000000 --- a/content/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,38 +0,0 @@ -# Au sixième jour - -le sixième jour de la série de six jours pendant lesquels Dieu a créé - -# Qu’il y ait toutes sortes d’animaux terrestres - -La parole de Dieu est comment les animaux ont été créés. - -# toutes sortes - -ici, toutes les espèces d’animaux indiquant la variété aussi bien que la spécificité - -# animaux terrestres - -toutes les espèces d’animaux qui vivent sur la surface de la terre - -# bétail - -les animaux qui vont contribuer à la production agricole - -# reptiles - -les animaux qui rampent sur la terre - -# animaux sauvages - -les animaux qui ne vivent pas avec les gens, parce qu’ils en ont peur ou parce que les gens les chassent - -# c’était bon - -Cette phrase répétée tout au long de la création montre que chaque étape s'est déroulée exactement comme prévu, selon le plan, la sagesse et l'objectif de Dieu. - - -# Mots de Traduction - -* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] -* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] - diff --git a/content/01/09.md b/content/01/09.md deleted file mode 100644 index 3101c0e..0000000 --- a/content/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Faisons l’homme - -Cela indique la décision délibérée de Dieu de créer l'homme d'une manière particulière dans un but particulier. Vous pourriez traduire cela comme, « Nous ferons l’homme. » - -# Faisons l'homme à notre image - -Cette déclaration est au pluriel parce que le nom de Dieu employé dans le texte (Élohim – le Dieu Suprême) est pluriel. La Bible nous enseigne qu’il n’y a qu’un Dieu unique en trois personnes. On pourrait penser ici que Dieu était en train de parler au Fils et au Saint Esprit qui ont pris part à la création. - -# à notre image - -Une image est une représentation de quelqu’un ou quelque chose. Dieu a donné à l’homme des qualités, des habilités ou des traits de caractère qui sont semblables mais pas égaux à ceux qui lui appartiennent. - -# selon notre ressemblance - -Les êtres humains partagent certaines caractéristiques et qualités de Dieu, mais pas toutes. Cette phrase devrait être traduite par des mots qui montrent que l'homme est semblable à Dieu, mais n’est pas égal avec lui. - -# autorité - -Dieu a donné aux êtres humains le droit et le pouvoir de gérer, de guider et de contrôler la terre et les animaux. - - -# Mots de Traduction - -* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/content/01/10.md b/content/01/10.md deleted file mode 100644 index 028dbd2..0000000 --- a/content/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,34 +0,0 @@ -# pris de la terre - -Ici Dieu prend de la poussière, la couche superficielle du sol en particules très légères et très fines. Il faudrait donc trouver un mot qui est l’équivalent de la poussière. - -# a formé - -Au lieu de créer par la parole comme il l’avait fait auparavant, Dieu a personnellement façonné l’homme, non pas à partir de rien, mais en commençant avec de la poussière. Il est donc important de choisir un mot différent que ‘créer’ pour la traduction. - -# un homme - -Dieu n’a formé que l’homme à ce moment. Il a fait la femme plus tard par une méthode différente. - -# Il lui a donné la vie par un souffle - -exprime l’action très personnelle, intime quand Dieu a donné la vie physique et spirituelle en soufflant dans les narines d’Adam, un souffle comparable à la respiration humaine - -# Adam - -Ce nom est le même que celui qu’on trouve dans l’Ancient Testament pour « homme ». Ce mot ressemble aussi au terme ‘sol’ qui est le matériel que Dieu a employé pour faire l’homme. - -# jardin - -terrain où l'on cultive des légumes, des fleurs, des arbres fruitiers et ornementaux ou un mélange de ces plantes - -# en prendre soin - -entretenir le jardin, le soigner ; planter, désherber, arroser, moissonner, etc. - - -# Mots de Traduction - -* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] -* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] -* [[rc://en/tw/dict/bible/other/adam]] diff --git a/content/01/11.md b/content/01/11.md deleted file mode 100644 index c1ee0c8..0000000 --- a/content/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,38 +0,0 @@ -# Au milieu - -L’emplacement central des deux arbres souligne leur importance. - -# jardin - -terrain où l'on cultive des légumes, des fleurs, des arbres fruitiers et ornementaux ou un mélange de ces plantes - -# l’arbre de la vie - -quiconque mangerait du fruit de cet arbre ne mourrait jamais - -# l’arbre de la connaissance du bien et du mal - -Manger du fruit de cet arbre permettrait à quelqu'un de connaitre le bien et le mal. - -# connaissance - -le fait de comprendre, de savoir les propriétés, les caractéristiques, les traits spécifiques de quelque chose - -# du bien et du mal - -Le mal est le contraire du bien. Tout comme ‘le bien’ se réfère à ce qui est agréable à Dieu, ‘le mal’ se réfère à tout ce qui n'est pas agréable à Dieu. - -# mourir - -Dans ce cas ce sera la mort physique et spirituelle. - - -# Mots de Traduction - -* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] -* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] -* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] -* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] -* [[rc://en/tw/dict/bible/other/adam]] -* [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] - diff --git a/content/01/12.md b/content/01/12.md deleted file mode 100644 index 398d3ab..0000000 --- a/content/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# pas bon - -Pour la première fois Dieu trouve que quelque chose dans la création n'est pas bon. Cela signifie ici que ce n'était pas complètement bon parce que Dieu n'avait pas fini la création de l'homme. - -# seul - -Adam était le seul être humain, donc il ne pouvait pas avoir de relation avec une autre personne, avoir des enfants et se multiplier. - -# aide pour Adam - -Il n'y avait personne qui était semblable à Adam pour se joindre à lui et accomplir la tâche que Dieu lui avait donnée. Aucun des animaux ne pouvait le faire. - - -# Mots de Traduction - -* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] -* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] -* [[rc://en/tw/dict/bible/other/adam]] diff --git a/content/01/13.md b/content/01/13.md deleted file mode 100644 index 9df98bd..0000000 --- a/content/01/13.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# un profond sommeil - -un sommeil intense, plus profond que la norme - -# Dieu a pris une des côtes d’Adam - -Dieu a enlevé une côte du corps endormi d’Adam et de cette côte il a formé une femme. - -# amenée vers Adam - -Dieu a conduit la femme qu’il a faite vers Adam et il les a présentés l’un à l’autre. Il a présenté la femme à Adam comme un cadeau très spécial. - - -# Mots de Traduction - -* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] -* [[rc://en/tw/dict/bible/other/adam]] - - diff --git a/content/01/14.md b/content/01/14.md deleted file mode 100644 index f22b530..0000000 --- a/content/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Enfin - -L’exclamation d’Adam nous dit qu’il avait désiré quelqu’un comme la femme que Dieu a faite pour lui. - -# comme moi - -Même avec des différences importantes entre eux, l’homme et la femme étaient des créatures semblables. - -# femme - -le féminin du terme employé pour l’homme - -# prise de l’homme - -Dieu a enlevé une côte du corps endormi d’Adam et de cette côte il a formé une femme. Donc la femme a été prise directement du corps d’Adam. - -# un homme quitte - -Cette phrase au présent indique ce qui sera normal dans l’avenir. Adam n’avait ni père ni mère mais tous ses descendants allaient en avoir. - -# un homme … s’attache à sa femme - -La Bible dit que l’homme et sa femme auront un lien intime et un engagement l’un vers l’autre qui va dépasser leurs relations avec n’importe qui d’autre. Donc ils deviendront comme une seule chair. - - -# Mots de Traduction - -* [[rc://en/tw/dict/bible/other/adam]] diff --git a/content/01/15.md b/content/01/15.md deleted file mode 100644 index a1e30ee..0000000 --- a/content/01/15.md +++ /dev/null @@ -1,22 +0,0 @@ -# Dieu a fait - -Dieu a façonné l’homme et la femme d’une manière très personnelle. - -# à son image - -Une image est une représentation de quelqu’un ou quelque chose. Dieu a créé les êtres humains pour qu’ils manifestent certaines qualités, habilités ou traits de caractère qui lui appartiennent, mais pas pour qu’ils soient égaux à lui. - -# très bon - -Cette déclaration était plus intense que celles des jours précédents quand Dieu a dit que c’était bon. Néanmoins, elle ne s’applique pas seulement à la création de l’homme et la femme mais à toute la création. Tout était exactement comme Dieu l’avait voulu. - -# création - -la période de six jours durant laquelle Dieu a créé tout ce qui existe - - -# Mots de Traduction - -* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] -* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] -* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] diff --git a/content/01/16.md b/content/01/16.md deleted file mode 100644 index cbbb3a3..0000000 --- a/content/01/16.md +++ /dev/null @@ -1,34 +0,0 @@ -# Au septième jour - -le jour qui a suivi les six jours pendant lesquels Dieu a achevé son œuvre de création - -# achevé son œuvre - -Plus particulièrement, Dieu a complétement fini son travail de création, mais il continue de faire d’autres travaux. - -# il s’est reposé - -Dieu "s'est reposé" dans le sens où il a cessé de travailler sur la création qui était complète. Dieu n'était pas fatigué, ou incapable de continuer. - -# Il a béni le septième jour - -Dieu avait un plan spécial et positif pour le septième jour, et pour chaque septième jour qui devrait suivre. - -# il l’a sanctifié - -Dieu a mis à part ce jour comme un jour spécial. Il ne devait pas être utilisé de la même manière que les six autres jours de la semaine. - -# l’univers - -ici, tout ce que Dieu a créé sur la terre, dans les cieux, visible ou invisible - -# Une histoire biblique tirée - -Il se pourrait que ces récits bibliques soient légèrement différents dans certaines traductions de la Bible. - - -# Mots de Traduction - -* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] -* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] -* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] diff --git a/content/02/.DS_Store b/content/02/.DS_Store new file mode 100644 index 0000000..5008ddf Binary files /dev/null and b/content/02/.DS_Store differ diff --git a/content/02/01.md b/content/02/01.md deleted file mode 100644 index d3151fe..0000000 --- a/content/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# jardin - -Une collection spéciale d'arbres et de plantes que Dieu a préparée pour qu'Adam et Eve en profitent et qu'ils en mangent. Le terme doit être celui qui a été utilisé dans [[01-11](https://door43.org/sw/obs/notes/frames/01-11)]. Voir comment il a été traduit. - -# honte - -Le sentiment qui vient du fait de savoir que nous avons péché ou que nous avons failli d'une certaine façon. - -# parlaient avec Dieu - -Le terme utilisé pour “parler” devrait être le même que celui utilisé pour se référer à parler à un être humain. Il se pourrait que Dieu ait pris une forme physique pour parler à l'homme et la femme, vu que le texte indique qu'ils lui ont parlé face-à-face. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/adam]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:kt/sin]] - diff --git a/content/02/02.md b/content/02/02.md deleted file mode 100644 index ec54944..0000000 --- a/content/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,22 +0,0 @@ -# un serpent - -Une créature terrestre longue, sans pied qui se déplace en rampant. Bien que plus tard dans l'histoire, il a été révélé que le serpent était Satan, on ne doit pas faire mention de cela dans ce contexte. - -# Rusé - -intelligent et sournois avec l'intention de décevoir. - - -# Dieu a-t-il vraiment dit - -Le serpent a demandé à la femme si Dieu a vraiment dit de ne pas manger de tous les arbres du jardin. Mais il faisait semblant de ne pas savoir ce que Dieu avait dit parce qu'il voulait créer le doute dans l'esprit de la femme. Il voulait qu'elle questionne la bonté de Dieu. - -# tous les arbres - -tous les différents types de fruits de chacun des différents arbres du jardin - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/god]] - diff --git a/content/02/03.md b/content/02/03.md deleted file mode 100644 index 768b748..0000000 --- a/content/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# fruit - -Nous ne savons pas quel genre de fruit c'était. Nous savons seulement qu'il a grandi sur cet arbre. Si possible, il serait préférable d'utiliser un terme général pour fruit ici à la place d'un terme pour un type de fruit. - -# l’arbre de la connaissance du bien et du mal - -La femme avait bien compris qu'ils n'étaient pas autorisés à manger de cet arbre qui leur permettrait de comprendre aussi bien le mal que le bien. - -# Vous allez mourir - -Utilisez le terme ordinaire pour la mort, la fin de la vie physique d'une personne. N'évitez pas le terme simplement parce que la pensée de la mort vous semble trop cruelle. - - -## Termes Importants - -* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/death]] - diff --git a/content/02/04.md b/content/02/04.md deleted file mode 100644 index 6b5be9f..0000000 --- a/content/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Comme Dieu - -L'homme et la femme avaient déjà été créés à l'image de Dieu. Le serpent suggère que la femme serait même plus comme Dieu si elle comprenait le mal. Cependant, Dieu n'a jamais voulu qu'elle ait cette connaissance. - -# vous comprendrez le bien et le mal - -Savoir sur la base d'une expérience personnelle les choses qui sont bonnes et celles qui sont mauvaises, ou être en mesure de savoir si quelque chose est bon ou mauvais. - - -## Termes Importants - diff --git a/content/02/05.md b/content/02/05.md deleted file mode 100644 index ccb7883..0000000 --- a/content/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# sage - -La femme voulait avoir la perspicacité et la compréhension que le serpent semblait avoir, et que Dieu a. - -# qui était avec elle - -Cette information est importante car elle montre que l'homme était présent lorsque la femme a pris la décision de manger le fruit. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/wise]] - diff --git a/content/02/06.md b/content/02/06.md deleted file mode 100644 index 2d3d88f..0000000 --- a/content/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# leurs yeux se sont ouverts - -Cela pourrait être traduit par, “ils ont vu les choses différemment.” Cette expression signifie qu'ils ont compris quelque chose pour la première fois. Dans votre langue, il se pourrait qu'il y ait une expression similaire que vous pourriez utiliser pour traduire cela. - -# Ils se sont rendu compte qu'ils étaient nus - -Après leur désobéissance à Dieu, l'homme et la femme ont eu honte parce qu'ils étaient nus. C'est la raison pour laquelle ils ont utilisé des feuilles pour essayer de couvrir leurs corps nus. - -# couvrir leurs corps - -L'homme et la femme ont essayé d'utiliser les feuilles pour se cacher (de Dieu). - - -## Termes Importants - diff --git a/content/02/07.md b/content/02/07.md deleted file mode 100644 index 14dbb94..0000000 --- a/content/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# Dieu marchant - -Il semble que Dieu venait régulièrement dans le jardin pour marcher et parler avec l'homme et la femme. Nous ne savons pas à quoi cela ressemblait. Si c'est possible, il serait préférable d'utiliser le terme qui serait utilisé pour parler d'une personne qui marche. - -# Où es-tu ? - -Dieu connaissait déjà la réponse à cette question. Le but de la question était de forcer l'homme et la femme à expliquer pourquoi ils se cachaient. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/Adam]] - diff --git a/content/02/08.md b/content/02/08.md deleted file mode 100644 index 312e36b..0000000 --- a/content/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# Qui t'a dit que tu étais nu ? - -Ou, “Comment sais-tu que tu es nu ?” Dieu connaissait déjà la réponse à toutes ses questions. En posant cette question et la question suivante, il donnait à Adam l'opportunité d'admettre son péché de désobéissance. Le fait d'être nu n'était pas un péché. Dieu les avait créés de cette façon. Leur prise de conscience de leur nudité était le problème. Leur honte a démontré qu'ils avaient péché. - -# Elle m'a donné le fruit - -L'homme a dit que c’était la faute de la femme au lieu de confesser sa désobéissance et d'accepter la responsabilité d'avoir désobéi à Dieu. - -# Qu'as-tu fait ? - -Ou, "Pourquoi avez-vous fait cela?” Dieu connaissait déjà la réponse à cette question. En posant cette question, il donnait à la femme l’opportunité d'admettre sa culpabilité. Il suggérait qu'elle n'aurait pas dû faire ce qu'elle a fait. - -# Le serpent m'a dupé - -Le serpent l'a séduite ou induite en erreur. Il lui a menti. N'utilisez pas un terme qui indique qu'il lui a jeté un sort ou l'a ensorcelé. La femme a dit que c’était la faute du serpent au lieu de confesser sa désobéissance et d'accepter la responsabilité d'avoir désobéi à Dieu. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/god]] - diff --git a/content/02/09.md b/content/02/09.md deleted file mode 100644 index d6a1952..0000000 --- a/content/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,27 +0,0 @@ -# Tu es maudit - -Cela pourrait aussi être traduit par : « Je te maudis », ou « Malheur à toi. » N'utilisez pas un mot qui implique la magie. - -# Toi et la femme, vous vous détesterez - -La femme haïra le serpent et le serpent haïra la femme. Les descendants des femmes haïront aussi les descendants du serpent, et les descendants du serpent les haïront. - -# descendants de la femme - -fait référence à l'un de ses descendants en particulier - -# t'écrasera la tête - -Le descendant de la femme détruira le descendant du serpent. - -# tu blesseras son talon - -Le descendant du serpent blessera le descendant de la femme. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:kt/curse]] -* [[:fr:obe:other/descendant]] - diff --git a/content/02/10.md b/content/02/10.md deleted file mode 100644 index 2a2896f..0000000 --- a/content/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# l’accouchement très pénible - -Certaines langues peuvent exprimer cela par un verbe. Vous pourriez dire : « Je vais vous amener à avoir beaucoup plus de douleur lorsque vous donnerez naissance à vos enfants. » - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/god]] - diff --git a/content/02/11.md b/content/02/11.md deleted file mode 100644 index 8c59dca..0000000 --- a/content/02/11.md +++ /dev/null @@ -1,30 +0,0 @@ -# la terre est maudite - -Comme punition pour la désobéissance d'Adam, la terre ne sera plus productive. Adam aura à travailler très dur pour avoir assez à manger. - -# tu mourras - -Le châtiment ultime pour leur désobéissance était la mort. La mort spirituelle est le fait d'être séparé de Dieu. La mort physique est le fait d'être séparé de notre corps. - -# retournera à la terre - - Dieu a créé Adam avec de la poussière ou de la terre et lui a donné la vie. En conséquence du péché, sa vie lui sera enlevée et son corps se décomposera et deviendra à nouveau de la poussière. - -# Eve, qui signifie « donneuse de vie » - -Dieu a donné la vie à Adam et Eve, et elle est transmise à toute personne pendant l'accouchement. - -# mère de tous les hommes - -Cela signifie qu'elle serait l'ancêtre femelle de tous les peuples. Certaines langues disent « qu'elle serait la mère de toutes les personnes. » - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/disobey]] -* [[:fr:obe:kt/curse]] -* [[:fr:obe:kt/death]] -* [[:fr:obe:other/Eve]] -* [[:fr:obe:other/Adam]] - diff --git a/content/02/12.md b/content/02/12.md deleted file mode 100644 index 79cb79f..0000000 --- a/content/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,27 +0,0 @@ -# comme nous dans la connaissance du bien et du mal - -Ici, cette phrase indique une nouvelle façon qu'Adam et Eve seraient comme Dieu. Parce qu'ils avaient péché, ils étaient conscients du mal et pouvaient en faire l'expérience. Vous pourriez dire, “parce que maintenant ils connaissaient le bien et le mal. ” - -# fruit - -Le type spécifique de fruit n'est pas révélé, il est donc préférable de traduire cela en utilisant un mot général pour les fruits. - -# arbre de vie - -C'était un arbre avec des fruits. Voir [[:fr:obs:notes:frames:01-11|(01-11)]]. Si une personne mangeait ce fruit, il vivrait éternellement et ne mourrait jamais. - -# Cette histoire biblique est tirée de: - -Ces références changeront légèrement dans certaines traductions bibliques. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:kt/good]] -* [[:fr:obe:kt/evil]] -* [[:fr:obe:kt/life]] -* [[:fr:obe:other/Adam]] -* [[:fr:obe:other/Eve]] -* [[:fr:obe:kt/angel]] - diff --git a/content/03/01.md b/content/03/01.md deleted file mode 100644 index d22c66a..0000000 --- a/content/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,25 +0,0 @@ -# Bien du temps a passé - -Cette histoire se passe de nombreuses générations (des centaines d'années) après la création. - -# Très méchants et violents - -Il serait peut-être plus naturel de dire, « étaient devenus méchants et avaient commis des actes violents ». - -# Si mauvais - -Ce serait peut être plus clair de dire : « Les gens se comportaient de manière tellement destructrice et mauvaise.” - -# Dieu a décidé de détruire - -Cela ne signifie pas que la terre allait être complètement détruite. Dieu a préparé la destruction de toutes les personnes qui s'étaient rebellées contre lui et qui avaient causé tant de mal et de violence. Cette inondation tuerait également tous les animaux terrestres et les oiseaux. - -# inondation énorme - -L’eau très profonde allait couvrir la terre, même dans des endroits où le sol était normalement sec, et allait même couvrir les sommets des montagnes les plus hautes. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/god]] - diff --git a/content/03/02.md b/content/03/02.md deleted file mode 100644 index dd4062b..0000000 --- a/content/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Dieu a remarqué que Noé était un homme vertueux - -Noé a trouvé grâce aux yeux de Dieu parce qu'il craignait et obéissait à Dieu. Ainsi, même si Noah n'était pas sans péché, Dieu a eu compassion envers lui et fait un plan pour sauver sa famille de la crue dévastatrice. Assurez-vous que cela ne donne pas l'impression que Noé avait de la chance ou qu'il avait réussi à s'échapper par hasard. C'était plutôt le choix de Dieu. - -# allait faire un grand déluge - -L’eau très profonde allait couvrir la terre, même dans des endroits où le sol était normalement sec, et allait même couvrir les sommets des montagnes les plus hautes. -Voyez comment cela a été traduit dans [[:fr:obs:notes:frames:03-01|(03-01)]]. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/Noah]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:kt/righteous]] - diff --git a/content/03/03.md b/content/03/03.md deleted file mode 100644 index 6051853..0000000 --- a/content/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# un bateau - -L'arche était assez grande pour transporter huit personnes, deux animaux de chaque espèce, et leurs provisions pour presqu'une année. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/Noah]] - diff --git a/content/03/04.md b/content/03/04.md deleted file mode 100644 index 9f20705..0000000 --- a/content/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Noah a averti le peuple - -Noah dit à tout le monde que Dieu allait détruire le monde à cause du péché. - -# se tourner vers Dieu - -Cela signifie qu'ils devaient cesser de pécher et commencer à obéir à Dieu. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/Noah]] -* [[:fr:obe:other/obey]] -* [[:fr:obe:kt/god]] - diff --git a/content/03/06.md b/content/03/06.md deleted file mode 100644 index 1f73479..0000000 --- a/content/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Dieu a dirigé - -Noé n'a pas eu besoin de trouver les animaux. Dieu les a envoyés vers lui. - -# utilisés pour les sacrifices - -Dans certaines langues, il serait peut-être préférable de dire quelque chose comme, « des animaux qui étaient acceptables en sacrifice à Dieu. » Dieu avait décidé que les gens devaient sacrifier des animaux pour lui, mais il ne leur était permis de sacrifier que certains types d'animaux. - -# Dieu a fermé la porte - -Cela souligne que c'est Dieu lui-même qui a fermé la porte. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/Noah]] -* [[:fr:obe:other/sacrifice]] - diff --git a/content/03/07.md b/content/03/07.md deleted file mode 100644 index b8f2e30..0000000 --- a/content/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# et il a plu, et il a plu sans arrêt - -Cela souligne qu'il y avait une quantité extrême et inhabituelle de pluie. D'autres langues peuvent avoir une autre façon de souligner cela. - -# L’eau jaillissait - -Cela indique qu'il y avait une grande quantité d'eau qui sortait du sol. - -# Tout était couvert - -Cela fait référence au fait que toute la terre était couverte d'eau provenant du déluge. - - -## Termes Importants - diff --git a/content/03/09.md b/content/03/09.md deleted file mode 100644 index 045622a..0000000 --- a/content/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Après l'arrêt des pluies - -Cela pourrait être traduit par, « il a cessé de pleuvoir. » - -# le bateau s’est posé - -Il y avait tellement d'eau de pluie qu'elle couvrait les montagnes. Le navire flottait au-dessus des montagnes, et quand l'eau a commencé à descendre, le bateau est descendu et s’est posé au sommet d'une montagne. - -# après trois mois de plus - -Au cours des trois mois suivants, l'eau a continué à descendre. - -# montagnes sont devenues visibles - -D'autres manières de traduire cette expression serait, « se sont montrées » ou, « ont apparu » ou, « ont pu être vues. » Ce serait peut-être plus clair de dire, « Après trois mois, l'eau avait baissé suffisamment pour que Noé et sa famille puissent voir clairement les sommets des montagnes. » - - -## Termes Importants - diff --git a/content/03/10.md b/content/03/10.md deleted file mode 100644 index 5a98bf5..0000000 --- a/content/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# corbeau - -Un oiseau noir qui vole et mange une variété de plantes et d'aliments pour animaux, y compris la chair en décomposition des cadavres d'animaux. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/Noah]] - diff --git a/content/03/11.md b/content/03/11.md deleted file mode 100644 index 7419aac..0000000 --- a/content/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# colombe - -Oiseau assez gros, souvent gris, les villes, connu pour sa démarche oscillante et pour son cri, le roucoulement - -# branche d'olivier - -Le fruit de l'olivier contient de l'huile que les gens utilisent pour cuisiner ou mettre sur leur peau. Si dans votre langue, il n'y a pas de terme pour « branche d'olivier, » vous pouvez le traduire par « la branche d'un arbre appelé olivier » ou « branche d'un arbre qui produit de l'huile. » - -# l'eau descendait - -Il serait peut-être plus naturel dans votre langue de dire que, « l'eau s'en allait », ou que « le niveau de l'eau baissait. » - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/Noah]] - diff --git a/content/03/12.md b/content/03/12.md deleted file mode 100644 index faf20fd..0000000 --- a/content/03/12.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# a attendu encore une semaine - -Vous pourriez dire, « il a attendu sept jours de plus. » Le mot « attendu » montre que Noé a laissé passer du temps pour permettre aux eaux de descendre avant de relâcher la colombe. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/Noah]] - diff --git a/content/03/13.md b/content/03/13.md deleted file mode 100644 index a56c0ed..0000000 --- a/content/03/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -## En quittant l'arche [03-13] F - -# Deux mois plus tard - -Cela signifie que deux mois ont passé après la mise en liberté de la colombe de l'arche. Il peut être nécessaire de le dire explicitement si ce n'est pas clair. - -# Ayez beaucoup d'enfants - -Pour s'assurer qu'il est clair que c'était le commandement et le désir de Dieu, vous pourriez dire : « Vous devez avoir beaucoup d'enfants. » ou « Je veux que vous ayez beaucoup d'enfants. » - -# remplissez la terre - -Si ce n'est pas clair, il serait peut-être nécessaire de dire, « et remplissez la terre avec des gens », ou « afin qu'il y ait beaucoup de personnes qui vivent sur la terre. » - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/Noah]] - diff --git a/content/03/14.md b/content/03/14.md deleted file mode 100644 index 3559d48..0000000 --- a/content/03/14.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# chaque espèce qui peut être utilisée pour un sacrifice - -Une autre façon de dire cela serait, « ce que les gens pouvaient utiliser pour faire des sacrifices à Dieu. » - -# Dieu a été honoré - -Dieu était satisfait avec les sacrifies d'animaux que Noé avait faits. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/Noah]] -* [[:fr:obe:other/altar]] -* [[:fr:obe:other/sacrifice]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:kt/bless]] - diff --git a/content/03/15.md b/content/03/15.md deleted file mode 100644 index 32ad428..0000000 --- a/content/03/15.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ - # maudirai la terre - -La terre et les autres créatures ont beaucoup souffert du péché de l'homme. - -# le monde - -Cela fait référence à la terre et toutes les créatures qui y vivaient. - -# les gens sont pécheurs à partir de l’enfance - -Une autre façon de le dire serait, « les gens commettent des péchés toute leur vie. » - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:kt/promise]] -* [[:fr:obe:kt/curse]] -* [[:fr:obe:kt/evil]] -* [[:fr:obe:kt/sin]] - diff --git a/content/03/16.md b/content/03/16.md deleted file mode 100644 index 7cdeed2..0000000 --- a/content/03/16.md +++ /dev/null @@ -1,30 +0,0 @@ -# arc-en-ciel - -C'est l'arc de lumière multicolore qui apparaît souvent dans le ciel après un orage. - -# signe - -Un signe, c'est quelque chose (comme un objet ou un événement) qui a une certaine signification ou qui pointe vers quelque chose qui est vrai ou qui se produira. - -# signe de sa promesse - -Dans certaines langues, il serait peut-être préférable de dire, « pour montrer ce qu'il avait promis. » - -# chaque fois - -Assurez-vous qu'il est clair que cela signifie chaque fois qu'un arc-en-ciel apparaitra à partir de ce moment-là. Il peut être nécessaire d'ajouter : A partir de ce moment. - -# sa promesse - -Ceci nous renvoie à l'histoire précédente dans laquelle Dieu a promis de ne plus jamais détruire la terre par un déluge. - -# Une histoire biblique tirée de ... - -Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:kt/promise]] - diff --git a/content/04/.DS_Store b/content/04/.DS_Store new file mode 100644 index 0000000..5008ddf Binary files /dev/null and b/content/04/.DS_Store differ diff --git a/content/04/01.md b/content/04/01.md deleted file mode 100644 index 2144a44..0000000 --- a/content/04/01.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# Bien des années après le déluge - -Plusieurs générations après la fin du déluge. - -# beaucoup d’êtres humains - -La famille de Noé s'était multipliée suffisamment pour remplir une ville. - -# la même langue - -Cela signifie qu'il n'y avait qu'une seule langue, donc ils pouvaient tous se comprendre. - -# une ville - -Il est préférable d'utiliser un terme général pour “ville” vu que le texte ne donne pas de nom spécifique - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/god]] - diff --git a/content/04/02.md b/content/04/02.md deleted file mode 100644 index 4cd8986..0000000 --- a/content/04/02.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# une grande tour qui devait atteindre le ciel - -Cette structure était si grande que son sommet serait dans le ciel. - -# Le ciel - -Cela peut se traduire par « le firmament ou la voûte céleste » - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/proud]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:kt/heaven]] -* [[:fr:obe:kt/evil]] -* [[:fr:obe:kt/sin]] - diff --git a/content/04/03.md b/content/04/03.md deleted file mode 100644 index fd889fd..0000000 --- a/content/04/03.md +++ /dev/null @@ -1,25 +0,0 @@ -# Dieu a confondu leur langue - -En un instant, Dieu leur a donné miraculeusement différentes langues de sorte que tout à coup ils n'étaient plus en mesure de se comprendre. - -# plusieurs langues - -Au lieu d'un grand groupe de personnes parlant une seule langue, il y avait maintenant beaucoup de petits groupes de personnes parlant chacun sa propre langue. - -# il a dispersé les êtres humains - -Quand Dieu a changé leurs langues, il a dispersé ces groupes de personnes sur la terre et chaque groupe s'est installé dans sa propre région. - -# Babel - -Nous ne connaissons pas l'emplacement exact de cette ville, à part qu'elle se trouvait quelque part dans l'ancien Moyen-Orient. - -# confusion - -Cela fait référence à la manière dont les gens ont été confondus car ils ne pouvaient plus se comprendre quand Dieu a changé leur langue. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/god]] - diff --git a/content/04/04.md b/content/04/04.md deleted file mode 100644 index 09499ba..0000000 --- a/content/04/04.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# Des centaines d'années plus tard - -Cela pourrait être traduit comme, « de nombreuses générations après que le peuple a été divisé en différents groupes linguistiques à Babel. » ou, « longtemps après que cela est arrivé. » - -# Quitte ton pays - -Cela fait référence à la région où Abram est né et a grandi (une région en Asie centrale appelée “Ur”). Ça pourrait être traduit par, « région natale » ou, « patrie » ou quelque chose de semblable. - -# et ta famille - -Dieu dit à Abram de laisser derrière lui la plupart de ses parents. Cependant, Dieu ne disait pas à Abram d'abandonner les gens dont il était responsable, y compris sa femme. - -# je ferai de toi une grande nation - -Dieu a amené Abram à avoir beaucoup de descendants, et ils sont devenus une grande et importante nation. - -# Je rendrai ton nom très grand - -Cela signifie que le nom et la famille d'Abram deviendraient connus dans le monde et les gens allaient penser du bien d'eux. - -# Toutes les familles de la terre - -La décision d'Abram de suivre Dieu a influencé non seulement sa famille, mais aussi les familles de tous les nations sur la terre. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/Abraham]] -* [[:fr:obe:kt/bless]] -* [[:fr:obe:kt/curse]] - diff --git a/content/04/05.md b/content/04/05.md deleted file mode 100644 index 635b7ad..0000000 --- a/content/04/05.md +++ /dev/null @@ -1,22 +0,0 @@ -# Il a pris - -Certaines langues diraient, « il a amené » dans ce cas. D'autres utiliseraient deux verbes différents, comme, « il a fait venir sa femme avec lui » et « il a aussi amené tous leurs serviteurs et leurs biens. » - -# Dieu lui avait montré - -D’une façon ou d’une autre, Dieu a fait comprendre clairement à Abram où il devait aller. Le texte ne dit pas comment Dieu le lui a montré. - -# le pays de Canaan - -Le nom de cette terre était « Canaan ». Cela pourrait être traduit, « la terre appelée Canaan. » - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/Abraham]] -* [[:fr:obe:other/obey]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/Sarah]] -* [[:fr:obe:other/servant]] -* [[:fr:obe:other/Canaan]] - diff --git a/content/04/06.md b/content/04/06.md deleted file mode 100644 index c0728da..0000000 --- a/content/04/06.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# Tout ce pays - -Si Abram était debout sur une montagne, il aurait pu voir une très grande étendue. À plusieurs reprises, Dieu a promis de donner toute la terre de Canaan à Abram et ses descendants. - -# Je te donnerai tout ce pays - -Dieu a promis de donner des terres à Abram et ses descendants comme un père donne des terres et ses biens à ses enfants. - -# Abram s'est établi dans le pays - -Abram a vécu là avec tous ceux qui étaient partis avec lui. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/Abraham]] -* [[:fr:obe:other/Canaan]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/descendant]] -* [[:fr:obe:kt/inherit]] - diff --git a/content/04/07.md b/content/04/07.md deleted file mode 100644 index b2b3d28..0000000 --- a/content/04/07.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# Melchisédek - -Melchisédek était l'autorité religieuse reconnue à Canaan qui recevait et présentait des offrandes à Dieu. - -# Dieu Très-Haut - -Les habitants de Canaan adoraient plusieurs faux dieux. Le titre, « Dieu Très-Haut », explique que le Dieu que Melchisédek adorait était de loin supérieur à tous les autres, et il était le Dieu qu'Abram adorait. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/Abraham]] -* [[:fr:obe:kt/priest]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:kt/mosthigh]] -* [[:fr:obe:kt/bless]] -* [[:fr:obe:kt/heaven]] - diff --git a/content/04/08.md b/content/04/08.md deleted file mode 100644 index 830b748..0000000 --- a/content/04/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Plusieurs années ont passé - -Plusieurs années se sont écoulées depuis que Dieu avait promis qu'Abram aurait un fils. - -# autant de descendants que les étoiles dans le ciel - -Cette expression signifie que les descendants d'Abram auraient été tellement nombreux que personne ne pourrait les compter. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/Abraham]] -* [[:fr:obe:other/Sarah]] -* [[:fr:obe:kt/son]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:kt/promise]] -* [[:fr:obe:other/descendant]] -* [[:fr:obe:kt/believe]] -* [[:fr:obe:kt/righteous]] - diff --git a/content/04/09.md b/content/04/09.md deleted file mode 100644 index aa9dceb..0000000 --- a/content/04/09.md +++ /dev/null @@ -1,26 +0,0 @@ -# Deux partis - -Les partis pourraient être deux personnes, deux groupes de personnes, ou une personne et un groupe de personnes. Dans ce cas, l'accord était entre Dieu et Abram. - -# de ta propre chair - -Avec son corps Abram allait rendre sa femme enceinte, de sorte qu'ensemble, ils auraient leur propre fils de manière naturelle. C'était une promesse étonnante, car Abram et Saraï étaient très vieux. - -# n'avait toujours pas de fils - -Abram n'avait pas encore de descendants qui pourrait posséder la terre - -# Une histoire biblique tirée de - -Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions bibliques. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:kt/covenant]] -* [[:fr:obe:other/Abraham]] -* [[:fr:obe:kt/son]] -* [[:fr:obe:other/Canaan]] -* [[:fr:obe:other/descendant]] - diff --git a/content/05/.DS_Store b/content/05/.DS_Store new file mode 100644 index 0000000..5008ddf Binary files /dev/null and b/content/05/.DS_Store differ diff --git a/content/05/01.md b/content/05/01.md deleted file mode 100644 index 1ec36dd..0000000 --- a/content/05/01.md +++ /dev/null @@ -1,22 +0,0 @@ -# n'avaient toujours pas d'enfant - -Sans un enfant, Abram n'avait pas de descendants pour devenir une grande nation. - -# Épouse-la aussi - -Abram prendrait Agar en tant que seconde épouse, mais Agar n'aurait pas le plein statut d'une épouse comme Saraï. Elle était encore la servante de Saraï. - -# avoir un enfant pour moi - -Étant donné qu'Agar était la servante de Saraï, Saraï serait considérée comme la mère de tous les enfants qu'Agar aurait. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/Abraham]] -* [[:fr:obe:other/Sarah]] -* [[:fr:obe:other/Canaan]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/servant]] -* [[:fr:obe:other/Hagar]] - diff --git a/content/05/02.md b/content/05/02.md deleted file mode 100644 index 8c36db5..0000000 --- a/content/05/02.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# a épousé - -Agar est devenue la concubine d'Abram, une « seconde épouse » de statut inférieur. Agar était la servante de Saraï. - -# est devenu jalouse d'Agar - -Saraï était jalouse d'Agar parce qu'Agar pouvait avoir des enfants et qu’elle ne pouvait pas en avoir. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/Abraham]] -* [[:fr:obe:other/Hagar]] -* [[:fr:obe:other/Ishmael]] -* [[:fr:obe:other/Sarah]] -* [[:fr:obe:kt/god]] - diff --git a/content/05/03.md b/content/05/03.md deleted file mode 100644 index f2ef9cb..0000000 --- a/content/05/03.md +++ /dev/null @@ -1,22 +0,0 @@ -# père de nombreuses nations - -Abram aurait de nombreux descendants, et ils auraient leurs propres territoires qu'ils gouverneraient. Ils se souviendraient qu'Abram était leur ancêtre et lui rendraient hommage. - -# je serai votre Dieu - -Une autre façon de dire cela est, « Je serai le Dieu qu'ils vont adorer. » - -# chaque garçon dans ta famille - -Cela pourrait être traduit par, « chaque garçon et chaque homme dans votre famille. » Cela comprenait les serviteurs d'Abram et ses descendants. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:kt/covenant]] -* [[:fr:obe:other/Abraham]] -* [[:fr:obe:other/descendant]] -* [[:fr:obe:other/Canaan]] -* [[:fr:obe:kt/circumcise]] - diff --git a/content/05/04.md b/content/05/04.md deleted file mode 100644 index bcdc811..0000000 --- a/content/05/04.md +++ /dev/null @@ -1,30 +0,0 @@ -# Dieu continue à parler à Abraham. - -# fils de la promesse - -Isaac serait le fils que Dieu a promis à Abram et Saraï. Il serait aussi le fils que Dieu utiliserait pour donner à Abram de nombreux descendants. - -# Je ferai mon alliance avec lui - -Ce serait la même alliance que Dieu a faite avec Abram. - -# père d’une multitude - -Comme Dieu l'avait promis, Abraham deviendrait l'ancêtre d'un grand nombre de personnes qui composeraient les diverses nations. - -# princesse - -Une princesse est la fille d'un roi. Les prénoms Saraï et Sara apparemment signifient « princesse. » Mais Dieu a changé son nom pour signifier qu'elle serait la mère de plusieurs nations, et certains de ses descendants seraient des rois. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/Sarah]] -* [[:fr:obe:kt/son]] -* [[:fr:obe:kt/promise]] -* [[:fr:obe:other/Isaac]] -* [[:fr:obe:kt/covenant]] -* [[:fr:obe:other/Ishmael]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/Abraham]] - diff --git a/content/05/05.md b/content/05/05.md deleted file mode 100644 index 61a540f..0000000 --- a/content/05/05.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# tous les mâles de sa maison - -Cela signifie tous les hommes et les garçons dont Abraham était responsable, y compris ses serviteurs, jeunes et vieux. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/Abraham]] -* [[:fr:obe:kt/circumcise]] -* [[:fr:obe:other/Sarah]] -* [[:fr:obe:kt/son]] -* [[:fr:obe:other/Isaac]] -* [[:fr:obe:kt/god]] - diff --git a/content/05/06.md b/content/05/06.md deleted file mode 100644 index 975847a..0000000 --- a/content/05/06.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -# Dieu a testé la foi d'Abraham - -Dieu voulait savoir si Abraham lui était entièrement soumis et s'il ferait tout ce que Dieu lui avait demandé de faire. - -# tue-le - -Dieu ne voulait pas de sacrifice humain. Dieu voulait voir si Abraham l'aimait plus qu'il n'aimait son fils et s'il lui obéirait, même quand il lui demanderait de lui redonner son fils. - -# il s'est préparé à sacrifier - -Abraham était prêt à sacrifier son fils. Dieu l'a arrêté avant qu'il ne le tue. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/Isaac]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/Abraham]] -* [[:fr:obe:kt/faith]] -* [[:fr:obe:kt/son]] -* [[:fr:obe:other/sacrifice]] -* [[:fr:obe:other/obey]] - diff --git a/content/05/07.md b/content/05/07.md deleted file mode 100644 index 748c224..0000000 --- a/content/05/07.md +++ /dev/null @@ -1,25 +0,0 @@ -# marchaient vers le lieu du sacrifice - -Dieu avait dit à Abraham de sacrifier Isaac sur une haute colline spéciale qui se situait à environ trois jours de marche de là où ils habitaient. - -# du bois pour le sacrifice - -Pour un sacrifice, normalement l'agneau devrait être tué et ensuite placé sur le bois pour que le bois et l'agneau puissent être consumés par le feu. - -# l'agneau - -Une jeune brebis serait l'animal normal pour un sacrifice. - -# fournira - -Abraham a peut-être cru qu'Isaac était « l'agneau » que Dieu avait pourvu, mais Dieu a accompli les paroles d'Abraham en donnant un bélier comme sacrifice à la place d'Isaac . - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/Abraham]] -* [[:fr:obe:other/Isaac]] -* [[:fr:obe:other/sacrifice]] -* [[:fr:obe:kt/lamb]] -* [[:fr:obe:kt/god]] - diff --git a/content/05/08.md b/content/05/08.md deleted file mode 100644 index 2ea5e82..0000000 --- a/content/05/08.md +++ /dev/null @@ -1,26 +0,0 @@ -# le tuer - -Dieu ne voulait pas de sacrifice humain. Dieu voulait voir si Abraham l'aimait plus qu'il n'aimait son fils et s'il lui obéirait, même quand il lui demanderait de lui donner son fils. - -# Arrête ! Ne fais pas de mal au garçon ! - -Dieu a protégé Isaac et empêché Abraham de le tuer. - -# Tu me crains - -Abraham craignait Dieu, ce qui consistait à avoir du respect et de la révérence envers Dieu. À cause de cela, il a obéi à Dieu. - -# ton fils unique - -Ismaël était aussi le fils d'Abraham, mais Isaac était le seul fils d'Abraham et de Sarah. L'alliance de Dieu était avec Isaac et c'est par Isaac que Dieu a tenu sa promesse - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/sacrifice]] -* [[:fr:obe:other/Abraham]] -* [[:fr:obe:kt/son]] -* [[:fr:obe:other/Isaac]] -* [[:fr:obe:other/altar]] -* [[:fr:obe:kt/god]] - diff --git a/content/05/09.md b/content/05/09.md deleted file mode 100644 index 23e6b86..0000000 --- a/content/05/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Un bélier - -Un bélier est un bouc. Les chèvres étaient l'un des animaux que les gens pouvaient offrir en sacrifice à Dieu. - -# Dieu avait fourni le bélier - -Juste au bon moment, Dieu coinça le bélier dans un buisson. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/Abraham]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/sacrifice]] -* [[:fr:obe:other/Isaac]] - diff --git a/content/05/10.md b/content/05/10.md deleted file mode 100644 index 318f34e..0000000 --- a/content/05/10.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -# ton fils unique - -Voir explication dans [[:fr:obs:notes:frames:05-08|(05-08)]]. - -# les étoiles dans le ciel - -Voir explication dans [[:fr:obs:notes:frames:04-05|(04-05)]]. - -# Toutes les familles du monde - -Ici, « les familles » s'applique aux différents groupes de peuples du monde, plutôt qu'à chaque groupe de parents et d'enfants. - -# par ta postérité - -Ici, la « famille » fait référence aux nombreux descendants qu'Abraham aurait. Les futures générations du monde seraient bénies par des descendants d'Abraham. La plus grande bénédiction viendrait de nombreuses générations plus tard, par le serviteur choisi de Dieu, le Messie. - -# Une histoire Biblique tirée de - -Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions de la Bible. - - -## Termes Importants - diff --git a/content/06/.DS_Store b/content/06/.DS_Store new file mode 100644 index 0000000..5008ddf Binary files /dev/null and b/content/06/.DS_Store differ diff --git a/content/06/01.md b/content/06/01.md deleted file mode 100644 index 47d6ae4..0000000 --- a/content/06/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# a envoyé un de ses serviteurs - -Cela pourrait être traduit par, « a dit à un de ses serviteurs de partir. » Cela signifie que le serviteur devait aller à l'endroit même où Abraham vivait il y a longtemps avant son arrivée au pays de Canaan. Assurez-vous que la traduction de cette phrase clarifie cela. - -# au pays - -Cette terre était à l'est de l'endroit où Abraham vivait maintenant. - -# pour prendre une femme pour son fils, Isaac - -Cela pourrait être traduit comme, « pour ramener une femme célibataire pour que son fils Isaac l'épouse ». - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/Abraham]] -* [[:fr:obe:kt/son]] -* [[:fr:obe:other/Isaac]] -* [[:fr:obe:other/servant]] - diff --git a/content/06/02.md b/content/06/02.md deleted file mode 100644 index 74cb8b0..0000000 --- a/content/06/02.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# petite-fille du frère d'Abraham - -Plus précisément, elle était la fille du fils du frère d'Abraham. Son grand-père était le frère d'Abraham - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/Abraham]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/servant]] -* [[:fr:obe:other/Rebekah]] - - -## Translation Notes - diff --git a/content/06/03.md b/content/06/03.md deleted file mode 100644 index 7b2dfb3..0000000 --- a/content/06/03.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Rebecca a consenti - -Même si les parents de Rebecca ont arrangé son mariage, ils ne l'ont pas forcée d’aller épouser Isaac. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/Rebekah]] -* [[:fr:obe:other/servant]] -* [[:fr:obe:other/Isaac]] - diff --git a/content/06/04.md b/content/06/04.md deleted file mode 100644 index b666291..0000000 --- a/content/06/04.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Dieu a béni Isaac, le fils d’Abraham à cause de l’Alliance qu’il avait faite avec Abraham - -Les promesses de l'alliance que Dieu a faite avec Abraham n'étaient pas pour lui seul, mais aussi pour ses descendants. - -# innombrable - -Cela pourrait aussi être traduit par « un très grand nombre. » Le mot « innombrable » signifie qu'il y aurait tellement de descendants que les gens ne seraient pas capables de les compter. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/Abraham]] -* [[:fr:obe:kt/promise]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:kt/covenant]] -* [[:fr:obe:other/Isaac]] -* [[:fr:obe:other/descendant]] -* [[:fr:obe:other/rebekah]] - diff --git a/content/06/05.md b/content/06/05.md deleted file mode 100644 index 88d932b..0000000 --- a/content/06/05.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Dans son ventre - -C'est-à-dire, « en elle. » - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/isaac]] -* [[:fr:obe:other/rebekah]] -* [[:fr:obe:kt/god]] - diff --git a/content/06/06.md b/content/06/06.md deleted file mode 100644 index 8ab5d3a..0000000 --- a/content/06/06.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Ils lutteront l'une contre l'autre - -Les deux fils et les deux nations qui descendront d'eux vont constamment s'affronter. Comparer à [[:fr:obs:notes:frames:06-05|(06-05)]]. - -# fils aîné - -Même si les bébés étaient des jumeaux, le bébé qui est sorti le premier sera traité comme le fils aîné. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/rebekah]] -* [[:fr:obe:kt/son]] - diff --git a/content/06/07.md b/content/06/07.md deleted file mode 100644 index 844cbf7..0000000 --- a/content/06/07.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# les bébés de Rebecca sont nés - -Certaines langues ont une façon moins directe de dire cela comme « lorsque Rebecca les a vu et les a pris » ou, « quand Rebecca les amena à la lumière. » - -# fils aîné … le plus jeune fils - -Cela pourrait être traduit : « le premier fils à être sorti … le second fils à être sorti ». Assurez-vous que la manière dont « plus âgé » et « plus jeune » sont traduits communique encore que les garçons étaient des jumeaux. - -# roux - -Cela pourrait dire que sa peau était très rousse ou que les poils sur son corps étaient roux. - -# poilu - -Ésaü avait beaucoup de poils sur le corps. Vous pourriez dire, « le corps du fils aîné était roux, avec beaucoup de poils. » - -# Une histoire biblique tirée de - -Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions de la Bible. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/rebekah]] -* [[:fr:obe:kt/son]] -* [[:fr:obe:other/esau]] -* [[:fr:obe:other/jacob]] - diff --git a/content/07/.DS_Store b/content/07/.DS_Store new file mode 100644 index 0000000..5008ddf Binary files /dev/null and b/content/07/.DS_Store differ diff --git a/content/07/01.md b/content/07/01.md deleted file mode 100644 index 8bdb85f..0000000 --- a/content/07/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# aimait rester à la maison … aimait chasser - -Certaines langues utilisent un mot pour « aimer » ici qui est différent de celui utilisé pour « Rebecca aimait Jacob. » Par exemple, cela pourrait être traduit, « aimait rester à la maison … aimait chasser » ou « préférait rester à la maison … préférait chasser. » - -# à la maison - -Cette expression désigne le terrain autour de la demeure de la famille. Jacob préférait rester à proximité des tentes où ils vivaient. Certaines langues ont une expression particulière pour, « à la maison. » - -# Rebecca aimait Jacob, mais Isaac aimait Ésaü - - Cela pourrait être traduit « Rébecca aimait beaucoup Jacob, et Isaac aimait beaucoup Ésaü. » Cela ne signifie pas nécessairement que Rébecca et Isaac n'aimaient pas l'autre fils, mais que chaque parent avait son préféré. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/jacob]] -* [[:fr:obe:other/esau]] -* [[:fr:obe:other/rebekah]] -* [[:fr:obe:other/isaac]] - diff --git a/content/07/02.md b/content/07/02.md deleted file mode 100644 index 5d9d362..0000000 --- a/content/07/02.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# Me donner une partie de la nourriture … me donner ton droit d'aînesse - -Certaines langues peuvent préférer utiliser deux mots différents pour “donner” ici. Ceci s'applique également à « Ésaü a donné … Jacob avait donné » dans les deux dernières phrases. - -# droit d'aînesse - -Selon leur coutume, étant donné qu'Ésaü était le fils aîné, il aurait été le seul à recevoir le double de la richesse de leur père quand celui-ci est mort. Jacob a trouvé une façon de prendre le droit d'aînesse d'Ésaü. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/esau]] -* [[:fr:obe:other/jacob]] - diff --git a/content/07/03.md b/content/07/03.md deleted file mode 100644 index 99ce3ab..0000000 --- a/content/07/03.md +++ /dev/null @@ -1,25 +0,0 @@ -# Donner sa bénédiction - -Il était de coutume pour les pères d'exprimer formellement leur désir que de bonnes choses arrivent à leurs enfants. Normalement, le fils aîné recevait la meilleure promesse. Isaac voulait que Ésaü ait cette prospérité supplémentaire. - -# Rébecca et Jacob l’ont trompé - -Le verbe « tromper » signifie faire quelque chose pour décevoir délibérément quelqu'un. Rebecca a trouvé une astuce pour amener Isaac à donner à Jacob la bénédiction spéciale à la place d'Ésaü. - -# faisant passer Jacob pour Ésaü - -L'expression « faire passer » montre comment Jacob trompe son père (qui avait une très mauvaise vue dans sa vieillesse). - -# des peaux de chèvre - -La pilosité des peaux de chèvre ont fait que Jacob était comme Ésaü. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/isaac]] -* [[:fr:obe:kt/bless]] -* [[:fr:obe:other/esau]] -* [[:fr:obe:other/rebekah]] -* [[:fr:obe:other/jacob]] - diff --git a/content/07/04.md b/content/07/04.md deleted file mode 100644 index b694225..0000000 --- a/content/07/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Jacob est venu voir Isaac - - Dans certaines langues, il pourrait être plus naturel de dire, « Jacob alla vers Isaac. » - -# Il a pensé que c'était Ésaü - -Il a pensé que la personne qu'il touchait et sentait était Ésaü. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/jacob]] -* [[:fr:obe:other/isaac]] -* [[:fr:obe:other/esau]] -* [[:fr:obe:kt/bless]] - diff --git a/content/07/05.md b/content/07/05.md deleted file mode 100644 index ff4cb7e..0000000 --- a/content/07/05.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# droits d'aînesse - -Jacob a trouvé un moyen d'obtenir la plus grande partie de la richesse de leur père qui aurait dû revenir à Ésaü en tant que fils aîné. Voir aussi la note sur [[:fr:obs:notes:frames:07-02|(07-02)]]. - -# sa bénédiction - -Jacob a aussi trompé leur père pour qu'il lui donne la promesse de richesse supplémentaire qu'Isaac avait l'intention de donner à Ésaü. Voir aussi la note sur [[:fr:obs:notes:frames:07-03|(07-03)]]. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/esau]] -* [[:fr:obe:other/jacob]] -* [[:fr:obe:kt/bless]] - diff --git a/content/07/06.md b/content/07/06.md deleted file mode 100644 index 8c2804e..0000000 --- a/content/07/06.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# l’intention d'Ésaü - -Ésaü avait projeté de tuer Jacob après la mort de son père. - -# Rebecca et Isaac ont envoyé Jacob très loin - -Rébecca voulait protéger Jacob d'Ésaü donc, elle a convaincu Isaac que Jacob devait partir. - -# vivre avec ses proches parents - -C'était l'endroit où Rébecca vivait lorsque le serviteur d'Abraham l'avait trouvée pour être l'épouse d'Isaac. Pour que ce soit clair, vous pouvez ajouter, « dans le pays où elle avait vécu. » La terre était à l'est, à plusieurs centaines de kilomètres. - -# ses proches parents - -Cela pourrait aussi être traduit par « leurs familles. » Étant donné que le frère d'Abraham était le grand-père de Rébecca, sa famille était également la famille d'Isaac. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/rebekah]] -* [[:fr:obe:other/esau]] -* [[:fr:obe:other/isaac]] -* [[:fr:obe:other/jacob]] - diff --git a/content/07/07.md b/content/07/07.md deleted file mode 100644 index 611652d..0000000 --- a/content/07/07.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# riche - -Cela comprenait de l'argent, de grands troupeaux d'animaux et d'autres biens. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/jacob]] -* [[:fr:obe:other/rebekah]] -* [[:fr:obe:kt/god]] - diff --git a/content/07/08.md b/content/07/08.md deleted file mode 100644 index e7c4943..0000000 --- a/content/07/08.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# après vingt ans - -Jacob avait vécu pendant vingt ans dans le pays d'origine de sa mère. Si ce n'est pas clair, vous pourriez dire, « Après avoir vécu vingt ans dans le pays où étaient ses parents. » - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/canaan]] -* [[:fr:obe:other/jacob]] -* [[:fr:obe:other/servant]] - diff --git a/content/07/09.md b/content/07/09.md deleted file mode 100644 index d1da547..0000000 --- a/content/07/09.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Ton serviteur, Jacob - -Jacob n'était pas vraiment le serviteur d'Ésaü. Mais Jacob dit à ses serviteurs de dire cela parce qu'il voulait montrer à Ésaü qu'il venait à lui humblement et respectueusement, pour qu'Ésaü ne soit plus en colère contre lui. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/jacob]] -* [[:fr:obe:other/esau]] -* [[:fr:obe:other/servant]] - diff --git a/content/07/10.md b/content/07/10.md deleted file mode 100644 index 220e121..0000000 --- a/content/07/10.md +++ /dev/null @@ -1,34 +0,0 @@ -# a vécu en paix - -C’est parce qu'Ésaü et Jacob n'étaient plus en colère l'un contre l'autre et ne s'affrontaient plus. - -# L'ont enterré - -Cela pourrait signifier qu'ils ont creusé un trou dans le sol, y ont placé le corps d'Isaac, et l'ont recouvert de terre ou de pierres. Ou cela pourrait signifier qu'ils ont placé le corps d'Isaac dans une grotte et en ont couvert l'entrée. - -# Les promesses de l'Alliance - -Ce sont les promesses que Dieu a faites dans son alliance avec Abraham. - -# ont passé d'Isaac à Jacob - -Les promesses ont passé d'Abraham à son fils Isaac, et maintenant au fils d'Isaac, Jacob. Ésaü n'a pas reçu de promesse. Voir aussi [[:fr:obs:notes:frames:06-04|(06-04)]]. - -# Une histoire biblique tirée de - -Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions de la Bible. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/esau]] -* [[:fr:obe:kt/forgive]] -* [[:fr:obe:other/jacob]] -* [[:fr:obe:other/peace]] -* [[:fr:obe:other/canaan]] -* [[:fr:obe:other/isaac]] -* [[:fr:obe:kt/covenant]] -* [[:fr:obe:kt/promise]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/Abraham]] - diff --git a/content/08/.DS_Store b/content/08/.DS_Store new file mode 100644 index 0000000..5008ddf Binary files /dev/null and b/content/08/.DS_Store differ diff --git a/content/08/01.md b/content/08/01.md deleted file mode 100644 index db7badb..0000000 --- a/content/08/01.md +++ /dev/null @@ -1,26 +0,0 @@ -# a envoyé - -Ce mot signifie que Jacob a dit à Joseph d'aller et Joseph est allé. - -# fils préféré - -Cela pourrait être traduit « le fils qu'il aimait plus que ses autres enfants. » - -# prendre des nouvelles - -Cela signifie que Joseph est allé voir si tout allait bien pour ses frères. Certaines langues pourraient dire quelque chose comme, « pour s'assurer du bien-être de ses frères. » - -# frères - -Ces frères étaient les frères aînés de Joseph. - -# prenaient soin des troupeaux - -Étant donné que c'était un voyage de plusieurs jours, il peut être nécessaire de dire, « qui étaient loin en train de prendre soin de ». - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/jacob]] -* [[:fr:obe:other/Josephot]] - diff --git a/content/08/02.md b/content/08/02.md deleted file mode 100644 index d62a04b..0000000 --- a/content/08/02.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# est arrivé auprès de ses frères - -Une autre façon de traduire cela pourrait être, « il a atteint le lieu où se trouvaient ses frères. » - -# ils l’ont kidnappé - -Ils l'ont emmené contre son gré. Ce n'était pas bien de faire cela. - -# marchands d'esclaves - -Ce sont des gens qui font des affaires en achetant des personnes chez un propriétaire pour les vendre comme esclaves à un autre propriétaire. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/josephot]] -* [[:fr:obe:other/dream]] -* [[:fr:obe:other/servant]] - diff --git a/content/08/03.md b/content/08/03.md deleted file mode 100644 index d3acd6c..0000000 --- a/content/08/03.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# du sang de chèvre - -Les frères voulaient que Jacob pense que le sang sur la tunique était le sang de Joseph. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/josephot]] -* [[:fr:obe:other/jacob]] - diff --git a/content/08/04.md b/content/08/04.md deleted file mode 100644 index fd16722..0000000 --- a/content/08/04.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# fonctionnaire riche du gouvernement - -C'était une personne qui faisait partie du gouvernement égyptien. Une autre façon de dire cela serait, « un des leaders du gouvernement égyptien. » - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/servant]] -* [[:fr:obe:other/josephot]] -* [[:fr:obe:other/egypt]] -* [[:fr:obe:other/nileriver]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:kt/bless]] - diff --git a/content/08/05.md b/content/08/05.md deleted file mode 100644 index c53c856..0000000 --- a/content/08/05.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# la femme … a demandé à Joseph de coucher avec elle - -Une autre façon de dire cela serait, « elle a essayé de séduire Joseph pour qu'il ait des relations sexuelles avec elle. » « Coucher avec » est une façon d'exprimer cela sans être grossier ou choquant. - -# pécher contre Dieu - -Il contraire à la loi de Dieu que des gens aient des relations sexuelles s'ils ne sont pas mariés. Joseph ne voulait pas pécher en désobéissant à la loi de Dieu. - -# resté fidèle à Dieu - -Une autre façon de dire cela serait, « il a continué à obéir à Dieu. » - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/josephot]] -* [[:fr:obe:kt/sin]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:kt/faithful]] -* [[:fr:obe:kt/bless]] - diff --git a/content/08/06.md b/content/08/06.md deleted file mode 100644 index 6f7da5a..0000000 --- a/content/08/06.md +++ /dev/null @@ -1,22 +0,0 @@ -# l’ont troublé. - -Cela signifie que le roi avait très peur et qu'il était confus (à cause de ce qu'il avait vu dans les rêves). - -# ses conseillers - -C'étaient des hommes qui avaient des pouvoirs spéciaux et des connaissances qui leur permettaient parfois de dire ce que signifiait certains rêves. Certaines traductions font référence à eux comme « des sages. » - -# expliquer ses rêves - -Les gens en Égypte croyaient que les rêves étaient des messages des dieux qui leur disaient ce qui se passerait dans le futur. Dieu a utilisé les rêves de Pharaon pour lui dire ce qui se passerait. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/josephot]] -* [[:fr:obe:kt/innocent]] -* [[:fr:obe:other/pharaoh]] -* [[:fr:obe:other/egypt]] -* [[:fr:obe:other/king]] -* [[:fr:obe:other/dream]] - diff --git a/content/08/07.md b/content/08/07.md deleted file mode 100644 index 4db4221..0000000 --- a/content/08/07.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# interprété les rêves - -« Interpréter », c'est dire ce que signifie quelque chose. Alors Joseph était en mesure de dire aux gens ce que leurs rêves signifiaient. - -# l’a fait sortir de prison - -Une autre façon de dire cela serait, « qu'il a donné l'ordre à ses serviteurs de lui amener Joseph. » - -# Dieu va envoyer - -Dieu fera bien pousser les cultures pendant sept ans, et après il les fera produire très peu de sorte que les personnes et les animaux n'auront pas assez à manger. - -# La famine - -Les jardins et les champs produiraient si peu de nourriture que les gens et les animaux n'auraient pas assez à manger. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/josephot]] -* [[:fr:obe:other/dream]] -* [[:fr:obe:other/pharaoh]] - diff --git a/content/08/08.md b/content/08/08.md deleted file mode 100644 index ea1299a..0000000 --- a/content/08/08.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# impressionné par - -La sagesse de Joseph a étonné Pharaon et Pharaon a eu du respect pour lui. Il a cru que Joseph était capable de prendre des décisions sages qui feraient du bien au peuple. Ce serait plus clair de dire, « impressionné par la sagesse de Joseph. » - -# l’homme le plus puissant…inferieur au trône - -Pharaon fit de Joseph un dirigeant très puissant et très important sur toute l'Égypte. Seul Pharaon était plus puissant et plus important que Joseph. - - -## Termes Importants - diff --git a/content/08/09.md b/content/08/09.md deleted file mode 100644 index 4ff1ab6..0000000 --- a/content/08/09.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# amasser de grandes quantités de nourriture - -Ils ont emmené la nourriture des récoltes abondantes dans les villes et l'y ont stockée. La nourriture appartenait alors à Pharaon. - -# La famine - -Voyez comment vous avez traduit cela en [[:fr:obs:notes:frames:08-07|(08-07)]]. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/josephot]] - diff --git a/content/08/10.md b/content/08/10.md deleted file mode 100644 index fc73299..0000000 --- a/content/08/10.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# La famine était sévère - -Il y avait très peu de nourriture et beaucoup de gens en dehors de l'Égypte mourraient de faim. - -# en Égypte, mais aussi en Canaan - -Dans certaines langues, il serait plus clair ou plus naturel de dire, « le pays d'Égypte, mais aussi la terre de Canaan. » - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/egypt]] -* [[:fr:obe:other/canaan]] -* [[:fr:obe:other/jacob]] - diff --git a/content/08/11.md b/content/08/11.md deleted file mode 100644 index bc221f2..0000000 --- a/content/08/11.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# ses fils aînés - -C'étaient les frères aînés de Joseph qui l'avaient vendu en esclavage. - -# n’ont pas reconnu Joseph - -Ils ne savaient pas que l'homme était Joseph, parce que Joseph était beaucoup plus âgé que quand ils l'avaient vu la dernière fois, et il était habillé comme un souverain égyptien. - - -## Termes Importants - diff --git a/content/08/12.md b/content/08/12.md deleted file mode 100644 index e2348cb..0000000 --- a/content/08/12.md +++ /dev/null @@ -1,26 +0,0 @@ -# avoir testé ses frères - -Joseph a placé ses frères aînés dans une situation difficile pour voir s'ils protégeraient leur jeune frère, ou le traiterait aussi mal qu'ils avaient traité Joseph. Quand ils ont protégé leur jeune frère, Joseph a compris qu'ils avaient changé. - -# s'ils avaient changé - -Une autre façon de dire cela serait, « s’ils étaient différents de ce qu’ils étaient. » Des années plus tôt, les frères de Joseph l'avaient vendu en esclavage. Joseph voulait savoir s'ils feraient maintenant ce qui était juste. - -# N'ayez pas peur - -Une autre façon de dire cela serait, « Vous n'avez pas besoin de craindre une punition de ma part." Les frères de Joseph avaient peur parce qu'ils avaient fait beaucoup de tort à Joseph et maintenant, il avait le pouvoir de les punir. Joseph pouvait refuser de leur vendre de la nourriture, ou pouvait même les mettre en prison ou les tuer. - -# ce mal pour faire du bien - -Les frères de Joseph ont fait du mal quand ils ont vendu Joseph comme un esclave et il a été emmené en Égypte. Mais Dieu a permis cela pour que Joseph puisse sauver des milliers de personnes de la faim pendant la famine, y compris sa propre famille. C'était une très bonne chose. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/josephot]] -* [[:fr:obe:kt/evil]] -* [[:fr:obe:other/servant]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:kt/good]] -* [[:fr:obe:other/egypt]] - diff --git a/content/08/14.md b/content/08/14.md deleted file mode 100644 index 28ad8dc..0000000 --- a/content/08/14.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Bien qu'un vieil homme, Jacob est allé vivre en Égypte - -L'Égypte était à une grande distance de Canaan, et il aurait été difficile pour un homme âgé de marcher ou d'aller en chariot aussi loin. - -# Avant sa mort - -Jacob est mort en Égypte. Il n'a pas pu retourner à Canaan, le pays que Dieu avait promis de lui donner ainsi qu'à ses descendants. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/jacob]] -* [[:fr:obe:other/egypt]] -* [[:fr:obe:kt/bless]] - diff --git a/content/08/15.md b/content/08/15.md deleted file mode 100644 index 5d65507..0000000 --- a/content/08/15.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Les Promesses de l'Alliance - -Il y a longtemps Dieu a fait un accord avec Abraham et lui a promis qu'il allait lui donner de nombreux descendants ; ils posséderaient la terre de Canaan et deviendraient une grande nation. Dieu a aussi promis que tous les peuples seraient bénis par la lignée d'Abraham. Voir également [[:fr:obs:notes:frames:07-10|(07-10)]]. - -# ont été transmises à Isaac - -Une autre façon de dire cela serait, « transmis à » ou « donné à » ou « appliqué envers. » La promesse que Dieu a faite à Abraham était aussi pour ses enfants, ses petits-enfants et tout le reste de ses descendants. Voir également[[:fr:obs:notes:frames:06-04|(06-04)]]. - -# douze tribus d'Israël - -Dieu avait promis à Abraham, Isaac et Jacob que leurs descendants deviendraient une grande nation. Dieu a changé plus tard le nom de Jacob en Israël. Les descendants des douze fils de Jacob sont devenus 12 grandes tribus. Ces douze tribus constituent l'ancienne nation appelée Israël, qui a été nommé d'après le nouveau nom de Jacob. - -# Une histoire biblique tirée de - -Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions de la Bible. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/covenant]] -* [[:fr:obe:kt/promise]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/abraham]] -* [[:fr:obe:other/isaac]] -* [[:fr:obe:other/jacob]] -* [[:fr:obe:other/descendant]] -* [[:fr:obe:other/israel]] - diff --git a/content/09/.DS_Store b/content/09/.DS_Store new file mode 100644 index 0000000..5008ddf Binary files /dev/null and b/content/09/.DS_Store differ diff --git a/content/09/01.md b/content/09/01.md deleted file mode 100644 index e5885de..0000000 --- a/content/09/01.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# On les appelait les Israélites - -Le groupe de personnes qui sont les descendants de Jacob a été appelé « Israël ». C’est le nom que Dieu a donné à Jacob. Les personnes issues de ce groupe ont été appelés les « Israélites ». - - -## Termes Importants - - -## Translation Notes: - diff --git a/content/09/02.md b/content/09/02.md deleted file mode 100644 index 4350759..0000000 --- a/content/09/02.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Pharaon - -« Pharaon » est un terme égyptien qui fait référence à leur roi. Ce pharaon était probablement le fils d'un Pharaon qui était mort, qui peut être était un des descendants du Pharaon que Joseph connaissait. - -# a réduit les Israélites à l'esclavage. - -C’est-á-dire « le Pharaon a contraint les Israélites à travailler dur, contre leur volonté et il les a traités très durement ». - - -## Termes Importants - diff --git a/content/09/03.md b/content/09/03.md deleted file mode 100644 index ce18807..0000000 --- a/content/09/03.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# a rendu leur vie misérable - -Cela signifie qu'ils ont souffert terriblement de la façon dont ils ont été traités et la façon dont ils étaient obligés de travailler dur. Ils étaient aussi très découragés. - -# Dieu les a bénis - -Dieu a pris soin d'eux, en les aidant à supporter le traitement sévère et leur a permis de devenir plus nombreux en leur donnant les enfants. - - -## Termes Importants - diff --git a/content/09/04.md b/content/09/04.md deleted file mode 100644 index 1a257d2..0000000 --- a/content/09/04.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# a vu - -Une autre façon de dire cela serait, « a compris » ou « a su ». - - -## Termes Importants - diff --git a/content/09/05.md b/content/09/05.md deleted file mode 100644 index 2283939..0000000 --- a/content/09/05.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Aussi longtemps que possible - -Ils ont caché le bébé hors de la vue des Égyptiens, jusqu'au temps où cela est devenu trop difficile de le garder en sécurité dans leur maison. - - -## Termes Importants - diff --git a/content/09/07.md b/content/09/07.md deleted file mode 100644 index 6e975b0..0000000 --- a/content/09/07.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# elle l'a recueilli comme le sien - -Elle était une princesse. Quand elle l’a adopté comme son fils, il est devenu un prince d'Égypte. - -# pour l'allaiter - -Pour agir comme une mère et lui donner son lait, « pour l'allaiter ». - - -## Termes Importants - diff --git a/content/09/08.md b/content/09/08.md deleted file mode 100644 index a043b2a..0000000 --- a/content/09/08.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# était devenu grand - -Une autre façon de dire cela serait, « devenu un homme ». - -# son compatriote - -Cette phrase fait référence à l'esclave israélite. Le mot « compatriote » indique ici que Moïse était aussi un Israélite. La fille du pharaon égyptien avait élevé Moïse, mais Moïse s'est souvenu qu'il était vraiment un Israélite. - - -## Termes Importants - diff --git a/content/09/10.md b/content/09/10.md deleted file mode 100644 index 32321c6..0000000 --- a/content/09/10.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# le désert - -Le désert était une vaste région qui était rocailleuse et sèche. La terre n'était pas bonne pour la culture alimentaire et peu de gens y vivaient. - -Voyez comment vous avez traduit cela en [[:fr:obs:notes:frames:09-10|(09-10)]]. - - -## Termes Importants - diff --git a/content/09/12.md b/content/09/12.md deleted file mode 100644 index 095a29a..0000000 --- a/content/09/12.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -# s'occupait des troupeaux de moutons - -Cela signifie qu'il faisait le travail d'un berger qui guide les brebis vers les endroits où il y a de l'herbe et de l'eau, et qui les protège. Cela pourrait être traduit « prenait soin des troupeaux de moutons. » - -# un buisson en feu qui brûlait sans se consumer - -Dieu remplit le buisson de feu, mais le feu n'a pas abîmé le buisson. - -# Dieu lui a parlé - -Cela pourrait être traduit comme, « Dieu a dit à haute voix. » Moïse a entendu parler Dieu, mais il n’a pas vu Dieu. - -# ôte tes souliers - -Dieu voulait qu'il enlève ses chaussures pour montrer qu'il respectait beaucoup Dieu. Pour clarifier cela, vous pourriez dire, « enlève tes chaussures, parce que tu es sur une terre sainte ». - -# terre sainte - -C'était une terre sainte dans le sens où Dieu l’a séparée de la terre ordinaire et en a fait un endroit spécial où il se révélerait. - - -## Termes Importants - diff --git a/content/09/13.md b/content/09/13.md deleted file mode 100644 index b8b5559..0000000 --- a/content/09/13.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# souffrance de mon peuple - -Cela pourrait être traduit comme, « le traitement horrible que mon peuple a subi. » Certaines langues pourraient traduire cela comme, « la manière dont les Égyptiens font souffrir atrocement mon peuple ». - -# mon peuple - -Il s'agit des Israélites. Dieu avait fait une alliance avec Abraham et ses descendants selon laquelle il les bénirait et ferait d'eux une grande nation. Grâce à cette alliance, les Israélites sont devenus le peuple de Dieu. - -# pour délivrer les Israélites de leur esclavage en Égypte - -Cela peut être traduit comme « les libérer de leur esclavage en Égypte » ou « les faire sortir de l'Égypte où ils sont des esclaves ». - - -## Termes Importants - diff --git a/content/09/14.md b/content/09/14.md deleted file mode 100644 index 4f3c6b0..0000000 --- a/content/09/14.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# le peuple - -Voir "mon peuple" dans [[:fr:obs:notes:frames:09-13|(09-13)]]. - -# JE SUIS QUI JE SUIS - -Cette description montre que Dieu peut seulement être défini par lui-même, pas par quoi que ce soit que nous connaissons, et il ne peut pas être comparé à quelqu'un d'autre. - -# JE SUIS - -Ce nom souligne que Dieu est le seul qui a toujours vécu et vivra toujours. - -# mon nom - -Le nom que Dieu s’est donné devant Moïse et tout Israël, c'est « Yahvé », qui est lié à « JE SUIS » et semble signifier « IL EST ». - - -## Termes Importants ## - diff --git a/content/09/15.md b/content/09/15.md deleted file mode 100644 index 3494100..0000000 --- a/content/09/15.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# avait peur et ne voulait pas aller - -Moïse savait que Pharaon voulait le tuer, et il ne croyait pas pouvoir faire ce que Dieu voulait. - -# Aaron, le frère de Moïse, - -Aaron était le vrai frère de Moïse par les même parents Israélites. Aaron était probablement plus âgé que Moise au moins par quelques années. - -# Une histoire biblique tirée de - -Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions de la Bible. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/moses]] -* [[:fr:obe:other/pharaoh]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/aaron]] - diff --git a/content/10/.DS_Store b/content/10/.DS_Store new file mode 100644 index 0000000..5008ddf Binary files /dev/null and b/content/10/.DS_Store differ diff --git a/content/10/01.md b/content/10/01.md deleted file mode 100644 index 7ee1d5b..0000000 --- a/content/10/01.md +++ /dev/null @@ -1,27 +0,0 @@ -# obstiné - -Cela signifie que le Pharaon refuserait d'obéir à Dieu. Vous pouvez aussi ajouter, « têtu et a refusé d'écouter (ou d'obéir) ». - -# devant Pharaon - -Il serait peut-être plus clair de dire, « au palais de Pharaon pour lui parler ». - -# Dieu d'Israël - -Une autre façon de traduire cela serait « Dieu, qui a choisi de faire des Israélites son people », ou « Dieu, qui gouverne le peuple d'Israël », ou encore « le Dieu que les enfants d'Israël vénèrent ». - -# Laisse aller mon peuple ! - -Une autre façon de traduire cela serait, « permets à mon peuple de partir » ou « Libère mon peuple pour qu'il sorte d’Égypte ». - -# mon peuple - -Voir "mon peuple" dans [[:fr:obs:notes:frames:09-13|(09-13)]]. - -# Pharaon ne les a pas écoutés - -Cela peut être traduit par « il n’a pas fait attention » ou « il n’a pas obéi ». - - -## Termes Importants - diff --git a/content/10/02.md b/content/10/02.md deleted file mode 100644 index 2f379a7..0000000 --- a/content/10/02.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# les Israélites - -Il s'agit du peuple d'Israël, aussi appelé, « les Israélites ». - -# dix plaies terribles - -Une plaie est quelque chose de très mauvais ou terrible qui arrive à quelqu'un ou à quelque chose. Une plaie se réfère généralement à quelque chose qui touche de nombreuses personnes ou affecte une grande région géographique. Un autre mot pour « plaie » serait « catastrophe ». - -# tous les dieux d'Égypte - -Il peut être plus clair de dire « tous les dieux que le peuple égyptien adorait. » Les habitants d'Égypte adoraient toutes sortes de faux dieux. Quelques-uns de ces faux dieux n’existaient pas. Les autres étaient actuellement des démons qu’ils adoraient. Les démons ne sont pas aussi puissants que le Dieu d’Israël. - - -## Termes Importants - diff --git a/content/10/03.md b/content/10/03.md deleted file mode 100644 index 5d1ff59..0000000 --- a/content/10/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# a changé l’eau du Nil en sang - -Certaines langues pourraient dire, « a transformé l'eau du Nil en sang ». A la place de l'eau dans le fleuve, il y avait du sang. Donc les poissons mouraient et les gens n'avaient pas d'eau à boire. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/nileriver]] -* [[:fr:obe:other/pharaoh]] -* [[:fr:obe:other/israel]] - diff --git a/content/10/04.md b/content/10/04.md deleted file mode 100644 index 9375219..0000000 --- a/content/10/04.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# Dieu a fait monter des grenouilles sur toute l’étendue de l'Égypte - -On pourrait traduire ceci comme ça : « Dieu a fait apparaitre beaucoup de grenouilles dans toute l'Égypte ». - -# a endurci son cœur - -Il est de nouveau devenu obstiné et a refusé d'obéir à Dieu. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/egypt]] -* [[:fr:obe:other/pharaoh]] -* [[:fr:obe:other/beg]] -* [[:fr:obe:other/moses]] -* [[:fr:obe:other/israel]] - diff --git a/content/10/05.md b/content/10/05.md deleted file mode 100644 index 1273d8a..0000000 --- a/content/10/05.md +++ /dev/null @@ -1,26 +0,0 @@ -# Dieu a envoyé une peste - -On pourrait traduire ainsi « Dieu a causé une peste » ou « Dieu a envoyé un fléau (de moucherons) pour sur le pays d'Égypte ». - -# moucherons - -C'étaient de grands essaims d'insectes minuscules qui mordaient et exaspéraient toutes les personnes et les animaux d'Égypte lorsqu'ils se posaient sur eux. - -# mouches - -C'étaient de plus grands insectes volants qui étaient à la fois exaspérants et destructeurs. Il y avait tellement de ces mouches qu'elles couvraient tout, même l'intérieur des maisons des égyptiens. - -# endurci son cœur - -Voir la note dans [[:fr:obs:notes:frames:10-04|(10-04)]]. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/pharaoh]] -* [[:fr:obe:other/moses]] -* [[:fr:obe:other/aaron]] -* [[:fr:obe:other/israel]] -* [[:fr:obe:other/egypt]] - diff --git a/content/10/06.md b/content/10/06.md deleted file mode 100644 index a071dae..0000000 --- a/content/10/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# le bétail - -Il s'agit de grands animaux que les Égyptiens utilisaient pour les aider dans leur travail, tels que les chevaux, les ânes, les chameaux, les bovins, les moutons et les chèvres. - -# le cœur de Pharaon s'était endurci - -Voir la note [[:fr:obs:notes:frames:10-04|(10-04)]]. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/egypt]] -* [[:fr:obe:other/pharaoh]] -* [[:fr:obe:other/israel]] - diff --git a/content/10/07.md b/content/10/07.md deleted file mode 100644 index 6d000a4..0000000 --- a/content/10/07.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Dieu a endurci le cœur de Pharaon - -Dieu a causé le prolongement de l’obstination de Pharaon. Voir aussi la note de [[:fr:obs:notes:frames:10-04|(10-04)]]. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/moses]] -* [[:fr:obe:other/pharaoh]] -* [[:fr:obe:other/egypt]] -* [[:fr:obe:other/israel]] - diff --git a/content/10/08.md b/content/10/08.md deleted file mode 100644 index cc73dd6..0000000 --- a/content/10/08.md +++ /dev/null @@ -1,27 +0,0 @@ -# Après cela - -Cela signifie, après les plaies douloureuses qui ont apparu sur la peau des égyptiens. - -# Dieu envoya de la grêle - -Dieu a fait tomber la grêle du ciel. - -# grêle - -La grêle se compose de morceaux de glace qui tombent du ciel comme la pluie. Ces morceaux peuvent être très petits ou très grands. Les plus grands peuvent blesser ou tuer tous ceux sur lesquels ils tombent. - -# Vous pouvez vous en aller - -Le mot « vous » fait référence à Moïse, Aaron, et les Israélites. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/egypt]] -* [[:fr:obe:other/pharaoh]] -* [[:fr:obe:other/moses]] -* [[:fr:obe:other/aaron]] -* [[:fr:obe:kt/sin]] -* [[:fr:obe:other/pray]] - diff --git a/content/10/09.md b/content/10/09.md deleted file mode 100644 index 611d073..0000000 --- a/content/10/09.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# endurci son cœur - -Voir note dans [[:fr:obs:notes:frames:10-04|(10-04)]]. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/pharaoh]] -* [[:fr:obe:kt/sin]] -* [[:fr:obe:other/israel]] - diff --git a/content/10/10.md b/content/10/10.md deleted file mode 100644 index 60c4af7..0000000 --- a/content/10/10.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# une invasion de sauterelles - -Les locustes sont des criquets qui volent ensemble en essaims ou larges groupes, et peuvent laisser de vastes régions dénuées de toutes sortes de plantes et de cultures agricoles. - -# grêle - -La grêle se compose de morceaux de glace qui tombent du ciel comme la pluie. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/egypt]] - diff --git a/content/10/11.md b/content/10/11.md deleted file mode 100644 index 82c3166..0000000 --- a/content/10/11.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Dieu a produit des ténèbres - -Dieu a causé une obscurité qui a couvert ou s’est répandue sur presque toute l'Égypte. En d'autres termes, Dieu a fait disparaitre la lumière dans cette partie de l'Égypte. - -# pendant trois jours - -Cette obscurité était plus noire que les ténèbres d'une nuit ordinaire, et a continué à être totalement noire pendant trois jours entiers. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/egypt]] -* [[:fr:obe:other/israel]] - diff --git a/content/10/12.md b/content/10/12.md deleted file mode 100644 index 2d72019..0000000 --- a/content/10/12.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -# ces neuf plaies - -Cela signifie les neuf catastrophes que Dieu avait déjà faites. - -# Parce que Pharaon ne voulait pas obéir - -Cela peut être traduit comme « puisque Pharaon refusait d'accomplir ce que Dieu lui disait de faire » ou « puisque Pharaon a refusé d'obéir à Dieu ». - -# allait changer le cœur de Pharaon - -Une autre façon de traduire serait : « cette dernière plaie causerait Pharaon de changer d'avis en ce qui concerne Dieu et par conséquent, de donner aux Israélites la liberté de partir ». - -# Une histoire de la Bible à partir - -Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions de la Bible. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/pharaoh]] -* [[:fr:obe:other/israel]] -* [[:fr:obe:kt/god]] - diff --git a/content/11/.DS_Store b/content/11/.DS_Store new file mode 100644 index 0000000..5008ddf Binary files /dev/null and b/content/11/.DS_Store differ diff --git a/content/11/01.md b/content/11/01.md deleted file mode 100644 index 16e4a9d..0000000 --- a/content/11/01.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# tous les premiers-nés mâles parmi les hommes et les animaux d’Égypte - -Cela peut être traduit comme « le fils aîné de chaque famille et la première progéniture mâle de chacun de leurs animaux ». - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/pharaoh]] -* [[:fr:obe:other/israel]] -* [[:fr:obe:kt/believe]] -* [[:fr:obe:other/obey]] - diff --git a/content/11/02.md b/content/11/02.md deleted file mode 100644 index b9bf996..0000000 --- a/content/11/02.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Dieu a offert - -Dieu est le seul qui pourrait fournir le moyen de sauver les fils des Israélites de la mort. - -# agneau sans défaut - -Cela signifie, « un jeune mouton ou une chèvre sans imperfection ou sans défaut ». - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:kt/save]] -* [[:fr:obe:kt/son]] -* [[:fr:obe:kt/believe]] -* [[:fr:obe:kt/lamb]] - diff --git a/content/11/03.md b/content/11/03.md deleted file mode 100644 index 06617d5..0000000 --- a/content/11/03.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# du pain sans levain - -Le levain est quelque chose qui est mélangé à la pâte à pain et qui fait lever le pain pendant qu'il cuit. Cela pourrait être traduit comme, « fait sans rien qui pourrait le faire se lever. » Faire le pain avec du levain aurait pris beaucoup plus de temps, donc la cuisson du pain sans levain a été une façon de se préparer à quitter l'Égypte rapidement. - -# aussitôt qu'ils auraient fini de manger - -Cela signifie qu'ils devaient être prêts à partir dès qu'ils auraient mangé. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/israel]] -* [[:fr:obe:kt/lamb]] -* [[:fr:obe:kt/blood]] -* [[:fr:obe:other/egypt]] - diff --git a/content/11/04.md b/content/11/04.md deleted file mode 100644 index c874d5d..0000000 --- a/content/11/04.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# tous les fils aînés - -Cela signifie chaque fils premier-né des familles qui n'avaient pas fait le sacrifice du sang, c’est à dire les Égyptiens. Pour que ce soit clair, vous pouvez ajouter, « Tous les fils premiers-nés égyptiens » (puisque toutes les familles israélites avaient mis le sang sur leurs poteaux). - - -## Termes Importants - diff --git a/content/11/05.md b/content/11/05.md deleted file mode 100644 index 0b520cb..0000000 --- a/content/11/05.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# a passé sans les frapper - -Cela signifie que Dieu a passé devant ces maisons et ne s'est pas arrêté pour tuer ceux qui s'y trouvaient. De cette phrase est devenu le nom de la fête juive, « la Pâque ». - -# Ils ont été sauvés - -Dieu n'a pas tué leur fils premier-né. - -# à cause du sang de l'agneau - -Cela pourrait être traduit comme « parce que le sang de l'agneau était à leur porte. » Dieu a vu qu'ils avaient tué leur agneau comme il l'avait commandé, donc il n'a pas tué leur fils. - - -## Termes Importants - diff --git a/content/11/06.md b/content/11/06.md deleted file mode 100644 index 28bd616..0000000 --- a/content/11/06.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# ne croyaient pas en Dieu et ils n'obéissaient pas à ses commandements - -Dans certaines langues, il peut être plus naturel et évident de dire, "ne croyait pas Dieu et donc ils n'ont pas obéi à ses instructions." - -# n'a pas épargné -Il n'a pas ignoré leurs maisons. Au contraire, il s'est arrêté à chaque maison et a tué leur fils aîné. - - -## Termes Importants - diff --git a/content/11/07.md b/content/11/07.md deleted file mode 100644 index 76e55e8..0000000 --- a/content/11/07.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# du premier-né captif dans sa prison jusqu'au premier-né du Pharaon - -Voici une façon de dire que le fils premier-né de tout le monde est mort--du fils de la personne la moins importante jusqu’au fils de la personne la plus importante. - - -## Termes Importants - diff --git a/content/11/08.md b/content/11/08.md deleted file mode 100644 index 7d41388..0000000 --- a/content/11/08.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# a appelé Moïse - -Cela signifie que Pharaon a dit à ses serviteurs de faire venir Moïse et Aaron. - -# et leur a dit - -Pharaon a dit les mots suivants à Moïse et à Aaron, après leur arrivée. Dans certaines langues, ce serait traduit comme, « et leur a dit, » ou, « après leur arrivée, Pharaon leur a dit ». - -# Une histoire de la Bible à partir - -Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions de la Bible. - - -## Termes Importants - diff --git a/content/12/.DS_Store b/content/12/.DS_Store new file mode 100644 index 0000000..5008ddf Binary files /dev/null and b/content/12/.DS_Store differ diff --git a/content/12/01.md b/content/12/01.md deleted file mode 100644 index 3eff095..0000000 --- a/content/12/01.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Ils n'étaient plus esclaves - -Cela pourrait se traduire par, « Ils n'étaient plus des esclaves » - -# allaient s'acheminer - -Certaines langues peuvent utiliser un mot plus spécifique comme « ont voyagé », car ils allaient parcourir une longue distance jusqu'à la Terre Promise. - -# Terre Promise - -C'est la terre que Dieu avait promis de donner aux descendants d'Abraham. - - -## Termes Importants - diff --git a/content/12/02.md b/content/12/02.md deleted file mode 100644 index cd06a0e..0000000 --- a/content/12/02.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# colonne de nuée - -Cela pourrait être traduit comme « un nuage en forme de colonne » (comme la fumée d’un feu) ou « un nuage en forme de pilier ». - -# colonne de feu - -C'était une colonne de feu qui était suspendue ou flottait dans l'air devant les Israélites. - -# les a guidés - -Dieu leur a montré le chemin en faisant bouger le pilier devant eux afin qu'ils puissent le suivre. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/god]] - diff --git a/content/12/03.md b/content/12/03.md deleted file mode 100644 index 930d53d..0000000 --- a/content/12/03.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Peu de temps après - -Probablement au moins deux jours s'étaient écoulés. Pour que ce soit clair, cela peut être traduit comme : « Après quelques jours » ou, « quelques jours après que les Israélites ont quitté l'Égypte ». - -# Changement de cœur - -Cette phrase signifie, « a commencé à penser différemment qu'auparavant ». Certaines langues peuvent ne pas avoir cette expression et vont exprimer le sens d'une manière directe. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/pharaoh]] -* [[:fr:obe:other/israel]] -* [[:fr:obe:other/servant]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:kt/falsegod]] - diff --git a/content/12/04.md b/content/12/04.md deleted file mode 100644 index 706d12e..0000000 --- a/content/12/04.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# ils étaient pris au piège - -Une autre façon de dire cela serait, « il n'y avait nulle part où ils pourraient aller pour s’échapper parce que les Égyptiens étaient derrière eux et la mer Rouge était en face d'eux." - -# Pourquoi avons-nous quitté l’Égypte ? - -Cela signifie, « Pourquoi est-ce que nous sommes parti d’Égypte ? » Ils ne demandaient vraiment pas des raisons. Puisqu'ils avaient peur, dans ce moment-là ils souhaitaient de ne pas avoir quitté l'Égypte (même si cela a été très difficile pour eux là-bas). - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/pharaoh]] -* [[:fr:obe:other/israel]] -* [[:fr:obe:other/servant]] -* [[:fr:obe:other/egypt]] -* [[:fr:obe:other/redsea]] - diff --git a/content/12/05.md b/content/12/05.md deleted file mode 100644 index ec05ef3..0000000 --- a/content/12/05.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Dieu se battra pour vous aujourd'hui et il vous sauvera - -Une autre façon de traduire serait, « Aujourd'hui, Dieu va vaincre les Égyptiens pour vous et les empêchera de vous nuire. » - -# s’avancer - -Certaines langues seront plus précises en disant "marcher." - - -## Termes Importants - diff --git a/content/12/06.md b/content/12/06.md deleted file mode 100644 index 4ed7d60..0000000 --- a/content/12/06.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# colonne de nuée - -Voir comment cette expression se traduit en [[:fr:obs:notes:frames:12-02|(12-02)]] - -# empêcher les Égyptiens de voir - -Le pilier de nuée était si grand et si épais que les Égyptiens ne pourraient plus voir les Israélites. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/israel]] -* [[:fr:obe:other/egypt]] - diff --git a/content/12/07.md b/content/12/07.md deleted file mode 100644 index 7edb56e..0000000 --- a/content/12/07.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# étendre sa main sur la mer - -Cette expression peut être traduite comme, « étirer sa main sur la mer ». C'était un geste pour indiquer que Dieu faisait ce miracle par l’entremise de Moïse. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/moses]] - diff --git a/content/12/08.md b/content/12/08.md deleted file mode 100644 index ac8491c..0000000 --- a/content/12/08.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# ont marché - -Ce verbe peut se traduire comme « se sont déplacé » ou « sont allés ». - -# avec les eaux qui formaient une muraille des deux cotés - -Cette expression peut se traduire comme, « et les eaux de chaque côté d'eux se tenaient hautes et verticales comme un mur ». - - -## Termes Importants - diff --git a/content/12/10.md b/content/12/10.md deleted file mode 100644 index aff8e36..0000000 --- a/content/12/10.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# dans la mer - -C'était une voie de terre sèche le long du fond de la mer, avec une muraille d'eau de chaque côté. - -# une panique - -Ceci peut être traduit comme "une peur ou une confusion." - -# a empêché leurs chars d'avancer - -Les chars ne pouvaient plus se bouger. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/israel]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/egypt]] -* [[:fr:obe:other/chariot]] - diff --git a/content/12/11.md b/content/12/11.md deleted file mode 100644 index 6e3c86e..0000000 --- a/content/12/11.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# étendre encore une fois son bras - -Une autre façon de traduire serait, « étirer sa main sur la mer encore une fois » ou comme un ordre direct, c’est-à-dire, Dieu dit à Moïse : « Étends encore ton bras ». - -# est revenue à sa place normale - -Une autre façon de traduire serait « a recouvert de nouveau l'endroit où était le chemin » ou « a rempli complètement le chemin » ou encore « est revenue à l'emplacement où elle était avant sa séparation par Dieu ». - -# Toute l'armée Égyptienne - -Ceci peut être traduit comme, « tout le monde dans l'armée égyptienne ». - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/israel]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/moses]] -* [[:fr:obe:other/egypt]] - diff --git a/content/12/12.md b/content/12/12.md deleted file mode 100644 index 5684a2a..0000000 --- a/content/12/12.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# ont eu confiance en Dieu - -Cela signifie que le peuple a placé à ce moment-là leur confiance en Dieu sachant qu’il est puissant et qu’il les protègera. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/israel]] -* [[:fr:obe:other/egypt]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:kt/believe]] -* [[:fr:obe:other/moses]] -* [[:fr:obe:kt/prophet]] - diff --git a/content/12/13.md b/content/12/13.md deleted file mode 100644 index d3bd148..0000000 --- a/content/12/13.md +++ /dev/null @@ -1,22 +0,0 @@ -# ont célébré - -Une autre façon de traduire serait « étaient très heureux et l’ont démontré avec enthousiasme ». - -# étaient libres d’adorer - -Dieu a libéré ou plutôt sauvé les Israélites de leur esclavage en Égypte pour qu’ils puissent le servir. - -# louer Dieu - -Dans quelques langues, une autre façon de traduire serait « exalter le nom de Dieu » ou « dire que Dieu est merveilleux." - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/israel]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:kt/save]] -* [[:fr:obe:other/servant]] -* [[:fr:obe:other/praise]] -* [[:fr:obe:other/egypt]] - diff --git a/content/12/14.md b/content/12/14.md deleted file mode 100644 index 547a5b8..0000000 --- a/content/12/14.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -# pour se rappeler comment Dieu a vaincu - -Une autre façon de traduire serait « se souvenir souvent comment Dieu avait vaincu. » Le mot « se rappeler » ici veut dire de ne pas oublier, mais cela veut dire aussi de commémorer quelque chose formellement. - -# la Pâque - -Une autre façon de traduire serait « les activités associées à la Pâque » ou « la fête de la Pâque » ou le repas de la Pâque. - -# agneau sans défaut - -Le mot « sans défaut » s’applique ici à un agneau sans maladie, sans imperfection. Une autre façon de le dire serait « en bonne santé et sans difformité ». - -# pain sans levain - -Une autre façon de le dire serait « pain sans levure ou ferment. » Voir comment vous avez traduit cette expression dans [[:fr:obs:notes:frames:11-03|(11-03)]]. - -# Une histoire biblique tirée de - -Ces références pourraient être légèrement différentes dans d'autres traductions bibliques. - - -## Termes Importants - diff --git a/content/13/.DS_Store b/content/13/.DS_Store new file mode 100644 index 0000000..5008ddf Binary files /dev/null and b/content/13/.DS_Store differ diff --git a/content/13/01.md b/content/13/01.md deleted file mode 100644 index 5fb4486..0000000 --- a/content/13/01.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# buisson ardent - -Avant le retour de Moïse en Égypte, Dieu lui avait parlé au sein d'un arbuste qui était en feu, mais qui n'était pas brûlé par le feu. Voir [[:fr:obs:notes:frames:09-12|(09-12)]]. - -# ont monté leurs tentes - -Les Israélites on du parcourir une grande distance de l'Égypte vers la Terre Promise. Ils ont donc pris des tentes avec eux afin qu'ils puissent les utiliser comme abris et y dormir le long du chemin. Certaines langues pourraient traduire ceci par, « ont mis leurs tentes en place ». - -# au pied de la montagne - -Cela pourrait être traduit comme « au bas de la montagne ». Il s'agit du terrain qui est situé à l'endroit où le sol commence à monter rapidement vers le sommet d’une montagne. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/israel]] -* [[:fr:obe:other/redsea]] -* [[:fr:obe:other/sinai]] -* [[:fr:obe:other/moses]] - diff --git a/content/13/02.md b/content/13/02.md deleted file mode 100644 index 1cd21d7..0000000 --- a/content/13/02.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# gardez l’alliance - -Cela pourrait être traduit comme, « faire ce que mon alliance vous oblige à faire ». Obéir et garder l'alliance ne sont pas deux choses différentes. Une façon de clarifier cela serait de dire « obéissez moi en gardant mon alliance ». Dieu va bientôt leur dire ce que son alliance exige. - -# ma possession la plus précieuse - -Cela pourrait être traduit comme : « Vous serez la possession que j'apprécie le plus », ou, « Vous serez les gens que j’aime plus que tous les autres groupe de personnes », ou « Vous serez mon peuple ». - -# vous serez … un royaume de prêtres - -Cela pourrait être traduit comme : « Je serai votre roi et vous serez comme des prêtres ». Les Israélites devaient annoncer aux autres nations la connaissance de Dieu et être un médiateur entre Dieu et les nations tout comme les prêtres dans la nation d'Israël étaient des médiateurs entre Dieu et les Israélites. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/moses]] -* [[:fr:obe:other/israel]] -* [[:fr:obe:other/obey]] -* [[:fr:obe:kt/covenant]] -* [[:fr:obe:other/kingdom]] -* [[:fr:obe:kt/priest]] -* [[:fr:obe:kt/holy]] - diff --git a/content/13/03.md b/content/13/03.md deleted file mode 100644 index cae9710..0000000 --- a/content/13/03.md +++ /dev/null @@ -1,22 +0,0 @@ -# Trois jours plus tard - -En d'autres termes, trois jours après leur arrivée au Mont Sinaï Dieu leur a parlé pour la première fois. - -# le peuple s’est préparé - -Il s'agit d'une cérémonie de purification en préparation à la rencontre de Dieu. Cela pourrait être traduit comme, « être prêt à rencontrer Dieu » ou, « se préparer à rencontrer Dieu ». - -# sons de trompettes - -Cela pourrait être traduit comme, « et un grand bruit provenant de shofars » ou « et on a soufflé dans des cornes de bélier et cela a produit un grand bruit » ou, « et ils ont entendu le son fort de shofars ». Les trompettes (shofars) ont été faites de cornes de bélier. Elles ont été utilisées ce jour-là pour appeler les gens à se rassembler au pied de la montagne pour y rencontrer Dieu. - -# Moïse est monté seul - -Cela pourrait être traduit comme, « Dieu a permis à Moïse de monter, mais il n’a pas permis à quelqu’un d’autre de ‘monter ». - - -## Termes Importants ## -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/sinai]] -* [[:fr:obe:other/moses]] - diff --git a/content/13/04.md b/content/13/04.md deleted file mode 100644 index aee33f5..0000000 --- a/content/13/04.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Dieu a fait une Alliance avec le peuple - -Ce que Dieu a déclaré ensuite est le contenu de l'Alliance, c'est à dire, il a dit aux gens ce qu'ils doivent obéir. Cela pourrait être traduit comme, « Dieu leur a expliqué son alliance » ou, « Dieu a fait cette Alliance avec eux ». - -# Je suis Yahweh. Je suis ton Dieu. - -Dans certaines langues, il pourrait être plus naturel de modifier l'ordre et de dire : « je suis ton Dieu, Yahvé ». Assurez-vous que cela ne veut pas dire que les Israélites avaient plus d'un Dieu. Il doit être clair que l'Éternel est le seul Dieu. Une autre façon de traduire serait, « Yahvé, qui est ton Dieu » ou, « ton Dieu, dont le nom est l'Éternel ». - -# qui t’a sauvé de l'esclavage - -Cela pourrait être traduit comme, « qui vous a affranchis (de l'esclavage) ». - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:kt/covenant]] -* [[:fr:obe:kt/yahweh]] -* [[:fr:obe:kt/save]] -* [[:fr:obe:other/servant]] -* [[:fr:obe:other/egypt]] -* [[:fr:obe:kt/worship]] -* [[:fr:obe:kt/falsegod]] - diff --git a/content/13/05.md b/content/13/05.md deleted file mode 100644 index 4988e14..0000000 --- a/content/13/05.md +++ /dev/null @@ -1,26 +0,0 @@ -# Déclaration de connexion - -(Dieu continue de parler à Moïse.) - -# N’utilise pas mon nom d’une manière irrespectueuse - -Cela pourrait être traduit comme, « Ne parlez pas de moi d'une manière qui ne montre pas le respect et l'honneur », ou « Parlez-moi d'une manière qui démontre le respect et honneur ». - -# le septième jour - -Pour traduire cela, il est préférable d'utiliser le nombre (septième) plutôt que de donner le nom d'un jour précis de la semaine. - -# un jour pour … te souvenir de moi - -Cela pourrait être traduit comme, « vous vous rappellerez de moi », ou « vous m'honorerez ». - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/idol]] -* [[:fr:obe:kt/worship]] -* [[:fr:obe:kt/yahweh]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:kt/sabbath]] -* [[:fr:obe:kt/holy]] - diff --git a/content/13/06.md b/content/13/06.md deleted file mode 100644 index 030b01d..0000000 --- a/content/13/06.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Déclaration de connexion - -(Dieu continue de parler à Moïse.) - -# Vous ne commettrez pas d'adultère - -Cela pourrait être traduit comme : « Tu n’auras pas de relations sexuelles avec quelqu'un d'autre que ton conjoint » ou « Tu n’auras pas de relations conjugales avec la femme d'un autre homme ou le mari d'une autre femme ». Assurez-vous de traduire de manière à ne pas offenser ou embarrasser les gens. Les langues ont souvent, une façon polie de dire cela indirectement comme « Ne pas dormir avec ». - -# Tu ne diras pas de mensonges - -Cela signifie, « Ne dites pas des choses fausses sur d'autres personnes ». - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/adultery]] - diff --git a/content/13/07.md b/content/13/07.md deleted file mode 100644 index 008d1e0..0000000 --- a/content/13/07.md +++ /dev/null @@ -1,29 +0,0 @@ -# ces Dix Commandements - -Il s'agit des commandements que Dieu a donné à Moïse pour que les Israélites les obéissent. Ils sont répertoriés dans des cadres [[:fr:obs:notes:frames:13-05|(13-05)]] et [[:fr:obs:notes:frames:13-06|(13-06)]]. - -# tablettes de pierre - -Ce sont des pierres plates. - -# Dieu a aussi donné au peuple - -Cela pourrait être traduit comme : « Dieu leur a dit aussi ». - -# à suivre - -Cela peut être traduit comme « qu'ils doivent obéir », ou « qu'ils doivent garder ». - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/tencommandments]] -* [[:fr:obe:other/moses]] -* [[:fr:obe:kt/lawofmoses]] -* [[:fr:obe:other/obey]] -* [[:fr:obe:kt/promise]] -* [[:fr:obe:kt/bless]] -* [[:fr:obe:other/disobey]] -* [[:fr:obe:other/punish]] - diff --git a/content/13/08.md b/content/13/08.md deleted file mode 100644 index adcae9c..0000000 --- a/content/13/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# la pièce derrière le rideau - -Cette chambre a été cachée par le rideau. Certaines langues appelleraient cette salle, « la salle devant le rideau ». - -# Où Dieu était - -Si cette phrase amenait les gens à penser que Dieu était limité à vivre dans la tente, voici quelques façons de traduire : « Dieu était là », ou « l’endroit où Dieu s'est révélé à l'homme ». - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/israel]] -* [[:fr:obe:other/tentofmeeting]] -* [[:fr:obe:kt/highpriest]] - diff --git a/content/13/09.md b/content/13/09.md deleted file mode 100644 index 24136aa..0000000 --- a/content/13/09.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# loi de Dieu - -Il s'agit de tous les commandements et les instructions que Dieu avait donnés aux Israélites. - -# allait couvrir le péché de cette personne - -Quand les gens ont apporté des animaux à sacrifier, Dieu a choisi de voir le sang des animaux comme une couverture pour leur péché. C'est comparable à cacher quelque chose qui est laid ou sale en le couvrant. - -# « sans tache » devant Dieu - -Ce pourrait être traduit comme, « comme s'il n'avait pas de péché devant Dieu » ou, « délivré de la punition pour avoir violé la loi de Dieu ». - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/disobey]] -* [[:fr:obe:kt/lawofmoses]] -* [[:fr:obe:other/tentofmeeting]] -* [[:fr:obe:other/sacrifice]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:kt/priest]] -* [[:fr:obe:other/altar]] -* [[:fr:obe:kt/blood]] -* [[:fr:obe:kt/sin]] -* [[:fr:obe:other/moses]] -* [[:fr:obe:other/aaron]] -* [[:fr:obe:other/descendant]] - diff --git a/content/13/10.md b/content/13/10.md deleted file mode 100644 index 28e51cd..0000000 --- a/content/13/10.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# lois que Dieu leur avait données - -Cela pourrait être traduit comme, « leur a dit d'obéir ». - -# d'appartenir à Dieu seul - -Parmi toutes les nations, Dieu avait choisi les Israélites pour son intention particulière. Cela pourrait être traduit par « sa nation particulière » ou « son propre peuple », ou « la nation qu'il a choisie pour être son peuple ». - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/obey]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:kt/worship]] -* [[:fr:obe:kt/promise]] -* [[:fr:obe:kt/sin]] - diff --git a/content/13/11.md b/content/13/11.md deleted file mode 100644 index 00076e9..0000000 --- a/content/13/11.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# les gens en ont eu assez d'attendre - -Cela pourrait être traduit comme : « Les gens s'impatientaient parce que Moise n'était pas revenu assez vite », ou « Les gens ne voulaient pas attendre plus longtemps pour qu'il revienne ». - -# apporté de l'or - -C'étaient des objets et des bijoux en or, qui pourraient être fondus et remodelés en d'autres choses. - -# ils ont péché terriblement contre Dieu. - -Ils ont péché d'une manière qui était particulièrement offensive pour Dieu. Cela pourrait être traduit comme, « ils ont fait quelque chose qui était très mauvais » ou, « ils ont fait quelque chose de mal qui a mis Dieu très en colère ». - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/moses]] -* [[:fr:obe:other/sinai]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/aaron]] -* [[:fr:obe:other/idol]] - diff --git a/content/13/12.md b/content/13/12.md deleted file mode 100644 index 3bdb3bb..0000000 --- a/content/13/12.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# fait une idole d'or - -Aaron a pris les choses en or que le peuple lui avait apportées, les a fondues, les a mélangées, et en a fabriqué un veau. - -# adorer frénétiquement l'idole - -Les gens ont péché en adorant l'idole et lui faisant des sacrifices alors qu’ils l‘adorait. - -# Dieu a écouté sa prière - -Dieu entend toujours la prière. Dans cette situation, « écouté » signifie que Dieu a décidé de faire ce que Moïse a demandé. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/aaron]] -* [[:fr:obe:other/idol]] -* [[:fr:obe:kt/worship]] -* [[:fr:obe:other/sacrifice]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:kt/sin]] -* [[:fr:obe:other/moses]] -* [[:fr:obe:other/pray]] - diff --git a/content/13/13.md b/content/13/13.md deleted file mode 100644 index 498b2c1..0000000 --- a/content/13/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# a fracassé les tablettes. - -Il a jeté les pierres sur le sol et elles se sont cassées en petits morceaux. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/moses]] -* [[:fr:obe:other/idol]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/tencommandments]] - diff --git a/content/13/14.md b/content/13/14.md deleted file mode 100644 index 6c6b859..0000000 --- a/content/13/14.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# a frappé l’idole en poudre - -Moïse a complètement réduit l'idole en particules fines. - -# dans de l'eau - -Moïse a dispersé la poudre d'or sur de l’eau. - -# une peste - -Cela pourrait être traduit comme « une terrible maladie ». - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/moses]] -* [[:fr:obe:other/idol]] -* [[:fr:obe:kt/god]] - diff --git a/content/13/15.md b/content/13/15.md deleted file mode 100644 index 06a021f..0000000 --- a/content/13/15.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Moïse a fait - -Moïse a sculpté des tablettes de pierre avec des outils comme un marteau et un burin. - -# a écouté - -Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [[:fr:obs:notes:frames:13-12|(13-12)]]. - -# Une histoire biblique tirée de - -Ces références pourraient être légèrement différentes dans d'autres traductions bibliques. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/moses]] -* [[:fr:obe:other/pray]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:kt/forgive]] -* [[:fr:obe:other/tencommandments]] -* [[:fr:obe:other/israel]] -* [[:fr:obe:other/sinai]] -* [[:fr:obe:kt/promisedland]] - diff --git a/content/14/.DS_Store b/content/14/.DS_Store new file mode 100644 index 0000000..5008ddf Binary files /dev/null and b/content/14/.DS_Store differ diff --git a/content/14/01.md b/content/14/01.md deleted file mode 100644 index f3c6db8..0000000 --- a/content/14/01.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# colonne de nuée - -Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [[:fr:obs:notes:frames:12-02|(12-02)]]. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/israel]] -* [[:fr:obe:kt/covenant]] -* [[:fr:obe:other/sinai]] -* [[:fr:obe:kt/promisedland]] -* [[:fr:obe:other/canaan]] - diff --git a/content/14/03.md b/content/14/03.md deleted file mode 100644 index 66d12b8..0000000 --- a/content/14/03.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# vous devez vous débarrasser de tous les Cananéens - -Cela pourrait être traduit comme « les faire sortir du pays », ou « les faire fuir du pays ». - -# Ne faites pas la paix avec eux - -Cela pourrait être traduit par : « Ne pas vivre en paix parmi ou aux côtés d'eux », ou « Ne leur promettez pas de vivre en paix avec eux. » - -# ne vous mariez pas avec eux - -Dieu ne voulait pas que les Israélites se marient avec une personne cananéenne. - -# vous finirez par adorer leurs idoles - -Si les Israélites devenaient amis avec les Cananéens et ne détruisaient pas leurs idoles, ils seraient tentés d'adorer ces idoles à la place de Dieu. Vous pourriez dire, « vous finirez par adorer » pour clarifier que cela les entraînerait à vivre en contact avec les Cananéens et à adopter leur façon de vivre. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/israel]] -* [[:fr:obe:other/canaan]] -* [[:fr:obe:kt/promisedland]] -* [[:fr:obe:other/peace]] -* [[:fr:obe:other/idol]] -* [[:fr:obe:other/obey]] -* [[:fr:obe:kt/worship]] - diff --git a/content/14/04.md b/content/14/04.md deleted file mode 100644 index a4369a5..0000000 --- a/content/14/04.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# espionner le pays - -Cela pourrait être traduit comme « obtenir secrètement des informations à propos du pays » ou « apprendre des secrets à propos du pays ». Une des tâches des espions était de découvrir quels genres de nourriture la terre pouvait produire. - -# espionner les Cananéens - -Cela pourrait être traduit comme « obtenir secrètement des informations sur les gens de Canaan » ou, « apprendre secrètement à propos des Cananéens ». - -# pour voir s'ils étaient forts ou faibles - -Ils voulaient savoir si les Cananéens étaient prêts à se battre. Cela pourrait être traduit comme, « pour savoir si les armées cananéennes étaient puissantes ». - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/israel]] -* [[:fr:obe:other/canaan]] -* [[:fr:obe:other/moses]] - diff --git a/content/14/05.md b/content/14/05.md deleted file mode 100644 index 7cbef2e..0000000 --- a/content/14/05.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# ils sont revenus - -Ils sont retournés à l'endroit où le reste des Israélites attendaient, juste en dehors de la frontière de Canaan. - -# Les villes sont très fortes - -Les villes avaient des murs solides autour d’elles, de sorte qu'il serait très difficile pour les Israélites de les attaquer. - -# les gens sont des géants - -Cela pourrait être traduit comme, « les habitants semblent être des géants par rapport à nous ! » ou, "les gens sont beaucoup plus grands et plus forts que nous ! » - - -## Termes Importants - diff --git a/content/14/06.md b/content/14/06.md deleted file mode 100644 index 548440c..0000000 --- a/content/14/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# les gens du pays de Canaan - -Cela pourrait être traduit comme, « les gens qui vivent au pays de Canaan », ou « les Cananéens ». - -# nous pouvons certainement les vaincre ! Dieu se battra pour nous ! - -Pour montrer le lien entre ces deux déclarations, il peut être nécessaire de dire, « nous pouvons certainement les battre parce que Dieu combattra pour nous ! » - -# Dieu combattra pour nous - -Cela pourrait être traduit comme « Dieu combattra à nos côtés et nous aidera à les vaincre ! » Il est donc clair que les Israélites seraient aussi des combattants contre les Cananéens. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/caleb]] -* [[:fr:obe:other/joshua]] -* [[:fr:obe:other/canaan]] -* [[:fr:obe:kt/god]] - diff --git a/content/14/07.md b/content/14/07.md deleted file mode 100644 index 27f01de..0000000 --- a/content/14/07.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# Pourquoi nous avez-vous amenés - -Ce n'est pas une vraie question. C'est une façon que certaines langues utilisent pour dire : « Vous n'auriez pas dû nous amener… » - -# cette place épouvantable - -Ils pensaient que Canaan était « épouvantable » car qu'ils pensaient que c'était très dangereux et qu'ils allaient tous être tués. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/caleb]] -* [[:fr:obe:other/joshua]] -* [[:fr:obe:other/moses]] -* [[:fr:obe:other/aaron]] -* [[:fr:obe:other/egypt]] -* [[:fr:obe:other/servant]] - diff --git a/content/14/08.md b/content/14/08.md deleted file mode 100644 index c5fbfab..0000000 --- a/content/14/08.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Il est venu - -Dieu n'a pas apparu comme une personne, mais il est venu sous une autre forme montrant sa gloire et sa puissance. - -# errer dans le désert - -Dieu a fait retourner les gens dans le désert sans destination spécifique jusqu'à ce que tous les adultes qui se sont rebellés contre lui soient morts. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/tentofmeeting]] -* [[:fr:obe:other/joshua]] -* [[:fr:obe:other/caleb]] -* [[:fr:obe:kt/promisedland]] - diff --git a/content/14/09.md b/content/14/09.md deleted file mode 100644 index 5b60a39..0000000 --- a/content/14/09.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# avoir péché - -Il peut être nécessaire d'ajouter, "ils avaient péché en désobéissant à l'ordre de Dieu de conquérir les peuples de Canaan." - -# Moïse les a avertis de ne pas faire cela - -Cela signifie que Moïse leur dit de ne pas aller combattre contre les Cananéens parce qu'ils seraient en danger s'ils le faisaient. - -# Dieu ne serait pas avec eux - -En d'autres termes, Dieu ne serait pas avec eux pour les aider. En raison de la désobéissance des Israélites, Dieu retira sa présence, sa protection, et sa puissance. - -# mais ils ne l'ont pas écouté - -Ils n'ont pas obéi à Moïse. Ils sont allés de toute façon attaquer les Cananéens. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/sin]] -* [[:fr:obe:other/canaan]] -* [[:fr:obe:other/moses]] -* [[:fr:obe:kt/god]] - diff --git a/content/14/10.md b/content/14/10.md deleted file mode 100644 index 37296b3..0000000 --- a/content/14/10.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Dieu n'est pas allé avec eux dans cette bataille - -En d'autres termes, Dieu ne les a pas aidés dans ce combat. - -# se sont détournés de Canaan - -Ils ont quitté Canaan et sont retournés dans le désert où ils étaient auparavant. - -# ils ont erré dans le désert - -Ils vivaient dans le désert, et se déplaçaient ensemble d'un endroit à l'autre dans ce vaste endroit sec, à la recherche de nourriture et d'eau pour eux et leurs animaux. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/israel]] -* [[:fr:obe:other/canaan]] - diff --git a/content/14/11.md b/content/14/11.md deleted file mode 100644 index 152000a..0000000 --- a/content/14/11.md +++ /dev/null @@ -1,22 +0,0 @@ -# Dieu a pourvu à leur besoin - -Ce qui pourrait être traduit par « Dieu leur a donné tout ce qu'il fallait pour la nourriture, l'eau et l’abri ». - -# du pain qui tombait du ciel, appelé « la manne » - -Ce pain mince, comparable à de la nourriture est tombé du ciel durant la nuit sur l'herbe, comme la rosée. Ils l'ont appelé « la manne ». Presque chaque jour, les gens ont ramassé cette « manne » et l'ont cuite pour leur nourriture. - -# Il a aussi envoyé des vols de cailles - -Une autre façon de dire serait, « Il a causé qu'un grand nombre de cailles ont volé dans leur camp ». Si les cailles sont inconnues, un autre type d’oiseau semblable peut être utilisé. Ou on pourrait le traduire comme « un grand nombre d'oiseaux de taille moyenne ». - -# leur camp - -L'endroit où les Israélites ont mis en place leurs tentes pour dormir s’appelait un « camp ». Cela ressemblait à une ville de tentes au lieu de bâtiments et pourrait être déplacé. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/israel]] -* [[:fr:obe:kt/god]] - diff --git a/content/14/12.md b/content/14/12.md deleted file mode 100644 index 834d575..0000000 --- a/content/14/12.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Dieu a même fait sortir de l’eau d’un rocher miraculeusement - -Ce pourrait être traduit, « Par un miracle que Lui seul peut accomplir Dieu a fait jaillir de l'eau du rocher pour que les gens et les animaux puissent boire ». - -# Mais, malgré tout cela - -Cela pourrait être traduit comme : « Mais en dépit de cela, Dieu a fourni des vivres, de l'eau, des vêtements et tout ce dont ils avaient besoin". - -# quand même - -Cela pourrait être traduit, « malgré le fait que les Israélites se plaignaient et murmuraient contre lui ». - -# Dieu est resté quand même toujours fidèle - -Ce pourrait être traduit : « Dieu a continué d'accomplir ce qu'il avait promis de faire à Abraham, Isaac et Jacob. » Il a fourni à leurs descendants ce dont ils avaient besoin pour vivre et devenir une grande nation et éventuellement posséder la terre de Canaan. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/israel]] -* [[:fr:obe:other/moses]] -* [[:fr:obe:kt/faithful]] -* [[:fr:obe:kt/promise]] -* [[:fr:obe:other/abraham]] -* [[:fr:obe:other/isaac]] -* [[:fr:obe:other/jacob]] - diff --git a/content/14/13.md b/content/14/13.md deleted file mode 100644 index e69b4ab..0000000 --- a/content/14/13.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# il a déshonoré Dieu - -Cela pourrait être traduit par, « Moïse a désobéi à Dieu » ou, « Moïse a manqué de respect envers Dieu ». Dieu voulait que Moïse démontre de façon spécifique comment sa puissance allait fournir à leurs besoins. Quand Moïse a désobéi à Dieu en le faisant d'une manière différente, il a montré un manque de respect pour Dieu. - -# l’a frappé deux fois avec un bâton - -Cela peut être traduit comme « Moïse n'a pas parlé au rocher; il l'a frappé deux fois avec un bâton ». - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/moses]] -* [[:fr:obe:kt/promisedland]] - diff --git a/content/14/14.md b/content/14/14.md deleted file mode 100644 index 331d57d..0000000 --- a/content/14/14.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# qui s’étaient révoltés contre Dieu - -Ce pourrait être traduit, « qui avaient refusé d'obéir à Dieu quand il leur a dit d'aller dans la terre promise ». - -# le peuple - -C'est à dire, les enfants de la génération qui est morte. - -# un jour - -Cela signifie, « plus tard dans l'avenir ». - -# un autre prophète comme lui - -Comme Moïse, cet homme serait un Israélite, il dirait la Parole de Dieu au peuple, et il guiderait le peuple. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/israel]] -* [[:fr:obe:other/rebel]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:kt/promisedland]] -* [[:fr:obe:other/moses]] -* [[:fr:obe:other/joshua]] -* [[:fr:obe:kt/promise]] -* [[:fr:obe:kt/prophet]] - diff --git a/content/14/15.md b/content/14/15.md deleted file mode 100644 index f9546cf..0000000 --- a/content/14/15.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# ont pleuré sa mort pendant trente jours - -Durant 30 jours tous les gens d'Israël ont pleuré et démontré qu'ils étaient très tristes que Moïse était mort. - -# Une histoire de la Bible à partir - -Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions de la Bible. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/moses]] -* [[:fr:obe:kt/promisedland]] -* [[:fr:obe:other/israel]] -* [[:fr:obe:other/joshua]] -* [[:fr:obe:kt/trust]] -* [[:fr:obe:other/obey]] - diff --git a/content/15/.DS_Store b/content/15/.DS_Store new file mode 100644 index 0000000..5008ddf Binary files /dev/null and b/content/15/.DS_Store differ diff --git a/content/15/01.md b/content/15/01.md deleted file mode 100644 index 07ca4e1..0000000 --- a/content/15/01.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -# Finalement, - -Finalement signifie « enfin » ou « après une longue attente ». En termes plus clairs finalement pourrait être exprimé par « après avoir erré pendant quarante ans dans le désert, Dieu leur a finalement permis de… ». - -# Josué y a envoyé deux espions - -Cela pourrait être traduit par « … deux hommes sont allés à Jéricho, une ville de Canaan, pour obtenir des informations ». Voir les notes de traductions pour « espionner » le pays en [[:fr:obs:notes:frames:14-04|(14-04)]]. - -# une grande muraille pour la protéger - -On pourrait traduire par « la ville était totalement encerclée par des murs en pierre épais et solides pour la protéger des ennemis ». - -# s'échapper de la ville - -Il serait possible d'ajouter, « s'échapper des gens de Jéricho qui voulaient leur faire du mal ». - -# sa famille - -Rahab a demandé que son père, sa mère, ses frères et ses sœurs soient protégés. Utilisez le mot pour « famille » qui comprend toutes ses personnes. - - -## Termes Importants - diff --git a/content/15/02.md b/content/15/02.md deleted file mode 100644 index 23237e8..0000000 --- a/content/15/02.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# Les prêtres doivent marcher devant le peuple - -Dans certaines langues il serait plus facile de dire « Laissez passer les prêtres avant le reste du peuple pour traverser la rivière ». - -# l'eau en amont a cessé de couler - -Dieu a arrêté l’eau qui coulait dans leur direction, mais l’eau a continué de couler loin d’eux. Donc, le lit du Jourdain a séché à cet endroit. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/israel]] -* [[:fr:obe:other/jordanriver]] -* [[:fr:obe:kt/promisedland]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/joshua]] -* [[:fr:obe:kt/priest]] - diff --git a/content/15/03.md b/content/15/03.md deleted file mode 100644 index 02e6638..0000000 --- a/content/15/03.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# Après la traversée du Jourdain - -Dans certaines langues il serait mieux de dire « le peuple a traversé le Jourdain et puis… » - -# une fois par jour pendant six jours - -C'est à dire, « chaque jour, ils ont marché une fois autour de la ville et ceci pendant six jours ». - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/jordanriver]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/joshua]] -* [[:fr:obe:other/jericho]] -* [[:fr:obe:other/obey]] -* [[:fr:obe:kt/priest]] - diff --git a/content/15/04.md b/content/15/04.md deleted file mode 100644 index c327a01..0000000 --- a/content/15/04.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# les prêtres ont sonné leurs trompettes - -On pourrait traduire par « Ils ont joué leurs trompettes » ou « ils ont soufflé dans leurs trompettes ». Les trompettes étaient faites de cornes de bélier. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/israel]] -* [[:fr:obe:kt/priest]] - diff --git a/content/15/05.md b/content/15/05.md deleted file mode 100644 index f8ea1d0..0000000 --- a/content/15/05.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Rahab et sa famille … se sont joints à Israël - - On pourrait traduire par « Ils se sont unis à la communauté israélite » ou « ils sont devenus membres de la nation d'Israël ». - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/jericho]] -* [[:fr:obe:other/israel]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/rahab]] -* [[:fr:obe:other/canaan]] - diff --git a/content/15/06.md b/content/15/06.md deleted file mode 100644 index a5e86f4..0000000 --- a/content/15/06.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# traité de paix - -C'est un accord entre deux groupes de personnes qui décident de ne pas se faire du mal mais de vivre en paix et de s'entraider. On pourrait le traduire par « un accord de paix ». - -# Mais les gens d’un pays cananéen, appelé les Gabaonites - -Certaines langues pourraient le présenter ainsi "mais un jour, les Gabaonites, un groupe de Cananéens … » - -# …ont menti à Josué et lui ont dit - -On pourrait le traduire par « ils ont menti à Josué en disant » ou « ils ont faussement dit à Josué ». - - -## Termes Importants - diff --git a/content/15/07.md b/content/15/07.md deleted file mode 100644 index cf90589..0000000 --- a/content/15/07.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Les Gabaonites ont envoyé un message à Josué demandant son aide. - -On pourrait le traduire par, « ils ont envoyé quelques-uns d’eux pour dire à Josué qu'ils avaient besoin de l'aide des Israélites pour se défendre contre leurs ennemis ». - - -## Termes Importants - diff --git a/content/15/08.md b/content/15/08.md deleted file mode 100644 index cf90589..0000000 --- a/content/15/08.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Les Gabaonites ont envoyé un message à Josué demandant son aide. - -On pourrait le traduire par, « ils ont envoyé quelques-uns d’eux pour dire à Josué qu'ils avaient besoin de l'aide des Israélites pour se défendre contre leurs ennemis ». - - -## Termes Importants - diff --git a/content/15/09.md b/content/15/09.md deleted file mode 100644 index 66f97e1..0000000 --- a/content/15/09.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Dieu a combattu pour Israël - -Dieu a combattu aux côtés d'Israël, contre les ennemis d'Israël. - -# Il a causé de la confusion chez les Amoréens - -Cela pourrait être traduit comme, « a causé la panique parmi les Amoréens » ou « a rendu les Amoréens incapables de combattre bien ensemble." - -# gros grêlons - -Ce pourrait être traduit comme « de très grosses boules de glace qui tombaient du ciel ». - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/israel]] -* [[:fr:obe:other/amorite]] - diff --git a/content/15/11.md b/content/15/11.md deleted file mode 100644 index cba9811..0000000 --- a/content/15/11.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# les ont attaqués et les ont détruits - -Cela pourrait être traduit par, « ont combattu contre eux et les ont vaincus ». - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/canaan]] -* [[:fr:obe:other/israel]] -* [[:fr:obe:other/joshua]] - diff --git a/content/15/12.md b/content/15/12.md deleted file mode 100644 index 69d9d87..0000000 --- a/content/15/12.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Dieu a donné… portion de la Terre Promise - -On pourrait traduire par, « Dieu a désigné une partie du territoire pour chaque tribu » ou « Dieu a décidé sur quelle partie de la Terre Promise chaque tribu d'Israël allait vivre ». - -# a fait régner la paix dans tout le pays - -On pourrait traduire par, « Dieu a permis aux Israélites de vivre en paix avec les autres groupes de gens qui vivaient autour d'eux, ou avec les autres pays autour d'eux ». - - -## Termes Importants - diff --git a/content/15/13.md b/content/15/13.md deleted file mode 100644 index 12a8351..0000000 --- a/content/15/13.md +++ /dev/null @@ -1,29 +0,0 @@ -# Josué était un homme âgé - -Il est peut-être plus clair de dire, « Plusieurs années plus tard, Josué était un homme âgé." Josué avait plus de 100 ans. - -# d’être fidèle à Dieu - -En d'autres termes, ils seraient fidèles à Dieu et ils l’adoreraient. Ils serviraient Dieu seul. Ils n’adoreraient pas et ne serviraient pas d'autres dieux. - -# obéir à ses lois - -Cela signifie que les gens allaient obéir aux lois que Dieu leur avait données déjà dans le cadre de l'Alliance. - -# Une histoire de la Bible à partir - -Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions de la Bible. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/joshua]] -* [[:fr:obe:other/israel]] -* [[:fr:obe:other/obey]] -* [[:fr:obe:kt/covenant]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/sinai]] -* [[:fr:obe:kt/promise]] -* [[:fr:obe:kt/faithful]] -* [[:fr:obe:kt/lawofmoses]] - diff --git a/content/16/.DS_Store b/content/16/.DS_Store new file mode 100644 index 0000000..5008ddf Binary files /dev/null and b/content/16/.DS_Store differ diff --git a/content/16/01.md b/content/16/01.md deleted file mode 100644 index de348ee..0000000 --- a/content/16/01.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# ils n'ont pas chassé - -Ceci nous raconte comment ils ont désobéi à Dieu, donc dans certaines langues, il peut être préférable de commencer une nouvelle phrase, « Ils n'ont pas… ». - -# ils n'ont pas chassé le reste des Cananéens - -Cela peut se traduire, « ils ne sont pas battus avec le reste des Cananéens pour les forcer à quitter la Terre Promise ». - -# le vrai Dieu - -C'est à dire, « le seul vrai Dieu ». Yahvé est le seul Dieu que les gens devaient adorer. - -# chacun faisait ce qu’il pensait être juste - -Cela signifie que tous faisaient ce qu'ils voulaient faire, y compris beaucoup de choses mauvaises. - - -## Termes Importants - diff --git a/content/16/02.md b/content/16/02.md deleted file mode 100644 index 97760d1..0000000 --- a/content/16/02.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# demandaient à Dieu de les sauver - -Cette expression signifie qu’ils ont demandé à Dieu de les aider et de les libérer de leurs ennemis. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/israel]] -* [[:fr:obe:other/disobey]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/punish]] -* [[:fr:obe:kt/repent]] - diff --git a/content/16/03.md b/content/16/03.md deleted file mode 100644 index ba36274..0000000 --- a/content/16/03.md +++ /dev/null @@ -1,22 +0,0 @@ -# Dieu leur envoyait un libérateur - -Cela pourrait être traduit comme, « Dieu choisissait », ou « Dieu désignait » ou, « Dieu suscitait ». - -# ramenait la paix dans le pays - -Cela pourrait être traduit comme, « a permis aux gens de vivre sans crainte », ou « a arrêté les combats », ou « a fait cesser les attaques de leurs ennemis ». - -# dans le pays - -Cela se rapporte à Canaan, la terre promise que Dieu avait donnée à Abraham. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:kt/deliverer]] -* [[:fr:obe:other/peace]] -* [[:fr:obe:kt/worship]] -* [[:fr:obe:other/idol]] -* [[:fr:obe:other/midian]] - diff --git a/content/16/04.md b/content/16/04.md deleted file mode 100644 index 7509640..0000000 --- a/content/16/04.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# récoltes - -Il s'agit de plantes que les Israélites ont fait pousser dans leurs jardins ou dans les champs pour se nourrir. - -# étaient si effrayés qu'ils se sont cachés - -Cela pourrait être traduit comme, « étaient tellement effrayés de Madian, qu'ils se sont cachés… ». - -# ils ont crié à Dieu - -Cela pourrait être traduit comme, "ils ont appelé à Dieu" ou, "ils ont prié en désespoir de cause." - -# de les sauver - -Cela pourrait être traduit comme « les libérer », ou « les sauver de ces ennemis ». - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/midian]] -* [[:fr:obe:other/israel]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:kt/save]] - diff --git a/content/16/05.md b/content/16/05.md deleted file mode 100644 index d796584..0000000 --- a/content/16/05.md +++ /dev/null @@ -1,22 +0,0 @@ -# Un jour - -Cette phrase introduit un événement qui a eu lieu dans le passé, mais ne donne pas le moment précis. Beaucoup de langues ont une façon similaire de commencer à raconter une histoire vraie. - -# il battait du grain - -Le grain était du blé. Le blé a un épi avec beaucoup de petits grains, ou de graines, sur le sommet d'une tige mince. Battre le grain (le battage) est la pratique de séparer les graines des tiges en battant les têtes. Les graines sont de la nourriture, mais les tiges ne le sont pas. - -# Dieu est avec toi - -Cela signifie, « Dieu est présent avec toi d'une manière spéciale » ou « Dieu a des plans pour t’utiliser d'une manière spéciale ». - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/gideon]] -* [[:fr:obe:other/midian]] -* [[:fr:obe:kt/angel]] -* [[:fr:obe:kt/yahweh]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/israel]] - diff --git a/content/16/06.md b/content/16/06.md deleted file mode 100644 index 817a918..0000000 --- a/content/16/06.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# démolir - -Cela signifie, « détruire violemment » ou, « fracasser et détruire ». - -# avait peur du peuple - -Gideon avait peur que ses compatriotes Israélites qui adoraient la même idole seraient en colère contre lui. - -# il a attendu jusqu'à la nuit - -Une autre façon de dire serait, « attendit jusqu’à l'obscurité de la nuit ». Gideon a détruit l'autel pendant la nuit quand tout le monde dormait et personne ne le verrait. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/Gideon]] -* [[:fr:obe:other/altar]] -* [[:fr:obe:other/idol]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/sacrifice]] - diff --git a/content/16/07.md b/content/16/07.md deleted file mode 100644 index 905060b..0000000 --- a/content/16/07.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Pourquoi essayez-vous d'aider votre dieu - -Ce n'est pas une vraie question qui demande une réponse. Une autre façon de dire serait, « Vous ne devriez pas essayer d'aider votre dieu », ou « Vous n'avez pas besoin d'aider votre dieu ». - -# S'il est un dieu, qu'il se protège lui-même ! - -Cela signifie, « S'il était vraiment un dieu, il est capable de se défendre ». - - -## Termes Importants - diff --git a/content/16/08.md b/content/16/08.md deleted file mode 100644 index 6d8effe..0000000 --- a/content/16/08.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# sont revenu pour dévaster les terres des Israélites - -Cela pourrait être traduit par « ils sont venus encore une fois dans le territoire des Israélites pour voler leurs biens ». - -# qu'ils ne pouvaient pas être comptés - -Cela pourrait être traduit par « Les Madianites étaient trop innombrables pour être comptés », ou « il serait très difficile de compter tous les Madianites ». - -# de lui donner deux signes - -Cela pourrait être traduit par, « de faire deux miracles » ou, « de permettre à deux choses impossibles de se passer ». - -# libérer Israël - -Cela pourrait être traduit par, « pour sauver Israël de Madian ». - - -## Termes Importants - diff --git a/content/16/09.md b/content/16/09.md deleted file mode 100644 index b6b545b..0000000 --- a/content/16/09.md +++ /dev/null @@ -1,26 +0,0 @@ -# signe - -Cela pourrait être traduit comme « miracle » ou, « chose impossible ». - -# une peau de mouton - -C'est la peau d'un mouton qui a toute sa laine. La laine est un poil très épais et bouclé qui retient beaucoup d'eau. Il doit être clair dans la traduction que cette peau est couverte de poils épais et doux. - -# faire tomber la rosée du matin - -Cela peut être traduit comme « faire apparaître la rosée du matin ». La rosée désigne les gouttes d'eau qui apparaissent sur le terrain dans la matinée. La rosée couvre naturellement tout d'une façon uniforme. - -# Dieu a fait ça - -Cela pourrait être traduit comme : « Dieu a fait ce Gideon lui a demandé de faire ». - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/gideon]] -* [[:fr:obe:other/sheep]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:kt/save]] -* [[:fr:obe:other/israel]] -* [[:fr:obe:other/midian]] - diff --git a/content/16/10.md b/content/16/10.md deleted file mode 100644 index f887ceb..0000000 --- a/content/16/10.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Gédéon a convoqué les soldats d’Israël - -Certaines langues peuvent avoir besoin d'insérer la phrase suivante au début de l'histoire : « Gideon a appelé les Israélites à venir se battre contre les Madianites ». Voir [[:fr:obs:notes:frames:16-08|(16-08)]]. - -# trop nombreux - -Il y avait beaucoup plus de soldats que ce que Dieu voulait pour ce combat. Si tant de soldats s'étaient battus et avaient été vainqueurs, ils auraient pensé qu'ils avaient gagné la bataille par leur propre force, et ils auraient ignoré que Dieu l'avait accompli. - -# à l'exception de trois cents hommes - -Cette phrase pourrait être traduit comme « Gédéon a permis seulement à 300 hommes de rester. Les autres sont rentrés chez eux ». - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/israel]] -* [[:fr:obe:other/gideon]] -* [[:fr:obe:kt/god]] - diff --git a/content/16/11.md b/content/16/11.md deleted file mode 100644 index c7680a5..0000000 --- a/content/16/11.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# Descends au camp des Madianites - -Les soldats Madianites campaient dans une vallée et étaient à une altitude inférieure à celle des soldats israélites. - -# tu n'auras plus peur - -C'est à dire, « tu vas cesser d'avoir peur ». - -# quelque chose qu'il avait rêvé - -C'est à dire, « quelque chose qu'il avait vu dans un rêve », ou « un rêve qu'il avait fait ». - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/gideon]] -* [[:fr:obe:other/midian]] -* [[:fr:obe:other/dream]] -* [[:fr:obe:kt/worship]] - diff --git a/content/16/12.md b/content/16/12.md deleted file mode 100644 index af8da6e..0000000 --- a/content/16/12.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# trompette - -Cela pourrait être traduit comme « trompette » ou, « trompette en corne de bélier ». Ces cornes provenaient d'un bélier et ont été souvent utilisées pour appeler les hommes à la bataille. - -# un flambeau - -C'était probablement un morceau de bois enveloppé avec un chiffon imbibé d'huile de manière à ce qu'il puisse bien brûler. (Ce n'était pas la torche moderne qui fonctionne sur piles.) - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/gideon]] -* [[:fr:obe:other/midian]] - diff --git a/content/16/13.md b/content/16/13.md deleted file mode 100644 index 665a9ea..0000000 --- a/content/16/13.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# ont crié - -Cela pourrait être traduit comme, « ont poussé des cris très forts » ou, « ont dit avec une voix très forte ». - -# épée - -Une épée est une arme qui a une longue lame tranchante et une poignée à son extrémité. Les gens tiennent la poignée et frappent ou poignardent l'ennemi avec la lame tranchante. Si vos gens n'ont pas une telle arme, vous pouvez le traduire comme un « long couteau », « machette » ou, « coupe-coupe ». - -# Une épée pour Dieu et pour Gédéon - -Cela signifie, « Nous nous battons pour Dieu et pour Gédéon ! » - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/gideon]] -* [[:fr:obe:kt/god]] - diff --git a/content/16/14.md b/content/16/14.md deleted file mode 100644 index 4fdc3cd..0000000 --- a/content/16/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Dieu a confondu les Madianites - -Dieu mit la confusion parmi les Madianites. Ils voulaient attaquer les Israélites, mais au lieu de ça, ils se sont attaqués entre eux. - -# beaucoup d’Israélites - -Cela pourrait être traduit comme, « beaucoup d'autres soldats d’Israël. » Il s'agit des soldats renvoyés précédemment à la maison. [[:fr:obs:notes:frames:16-10|(16-10)]]. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/midian]] -* [[:fr:obe:other/israel]] -* [[:fr:obe:kt/save]] - diff --git a/content/16/15.md b/content/16/15.md deleted file mode 100644 index 5eae52b..0000000 --- a/content/16/15.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# ne leur a pas permis de faire cela - -Gideon savait que c'était mieux pour les Israélites d'avoir Dieu comme leur roi. - -# Cependant, il leur a demandé - -Cette phrase commence par « cependant » parce que ce qu'il a fait par la suite n'était pas sage. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/gideon]] -* [[:fr:obe:other/king]] -* [[:fr:obe:other/midian]] - diff --git a/content/16/16.md b/content/16/16.md deleted file mode 100644 index 83b4945..0000000 --- a/content/16/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Gédéon utilisa l'or pour faire un vêtement spécial - -Cela pourrait être traduit comme, « Gideon a fait fondre les objets en or que les gens lui avaient donnés et a fait un vêtement spécial en or ». - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/gideon]] -* [[:fr:obe:kt/highpriest]] -* [[:fr:obe:kt/worship]] -* [[:fr:obe:other/idol]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/punish]] -* [[:fr:obe:other/israel]] -* [[:fr:obe:kt/deliverer]] - diff --git a/content/16/18.md b/content/16/18.md deleted file mode 100644 index 80b9545..0000000 --- a/content/16/18.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -# Finalement - -Ça pourrait être traduit comme : « Après avoir été attaqués plusieurs fois par leurs ennemis » ou « après avoir pendant de nombreuses années été attaqués par de nombreux pays différents ». - -# le peuple a demandé à Dieu de leur donner un roi - -Cela pourrait être traduit par, « ont insisté que Dieu leur donne un roi », ou « ont continué à demander un roi à Dieu ». - -# un roi comme tous les autres pays - - D'autres nations avaient un roi. Israël voulait être comme eux et avoir aussi un roi. - -# Dieu n'a pas aimé cette demande - -Cela pourrait être traduit comme : « Dieu n'a pas été d'accord avec ce qu'ils lui avaient demandé ». Dieu savait qu'ils le rejetaient en tant que dirigeant et au contraire choisissaient de suivre un leader humain. - -# Une histoire de la Bible à partir - -Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions de la Bible. - - -## Termes Importants - diff --git a/content/17/.DS_Store b/content/17/.DS_Store new file mode 100644 index 0000000..5008ddf Binary files /dev/null and b/content/17/.DS_Store differ diff --git a/content/17/01.md b/content/17/01.md deleted file mode 100644 index 9726800..0000000 --- a/content/17/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# premier roi d'Israël - -Cela pourrait être traduit comme « premier roi à régner sur Israël ». - - -# pour être roi à sa place. - -Une autre façon de dire cela serait, « un autre homme va prendre sa place comme roi d’Israël », ou « quelqu’un d’autre va régner à sa place ». - - -## Termes Importants - diff --git a/content/17/02.md b/content/17/02.md deleted file mode 100644 index b6b4dda..0000000 --- a/content/17/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# il les gardait - -Cela veut dire qu’il « s'occupait d’eux » ou « les protégeait » ou « prenait soin d’eux ». - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/israel]] -* [[:fr:obe:other/david]] -* [[:fr:obe:other/king]] -* [[:fr:obe:other/saul]] -* [[:fr:obe:other/shepherd]] -* [[:fr:obe:other/bethlehem]] -* [[:fr:obe:other/sheep]] -* [[:fr:obe:other/humble]] -* [[:fr:obe:kt/righteous]] -* [[:fr:obe:kt/trust]] -* [[:fr:obe:other/obey]] - diff --git a/content/17/03.md b/content/17/03.md deleted file mode 100644 index c8e814c..0000000 --- a/content/17/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# un géant nommé Goliath - -Le mot « géant » ici décrit un homme qui est exceptionnellement grand et puissant. Goliath était un soldat gigantesque, immense dans une armée qui combattait contre Israël. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/david]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/israel]] -* [[:fr:obe:other/praise]] - diff --git a/content/17/04.md b/content/17/04.md deleted file mode 100644 index a3e85c4..0000000 --- a/content/17/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Un jour - -Cette phrase introduit un événement qui a pris place dans le passé, mais ne donne pas le moment précis. Beaucoup de langues ont une façon similaire de commencer le récit d’une histoire vraie. - -# qu’il refusait de le tuer pour devenir roi. - -David ne voulait pas déshonorer Dieu en tuant l'homme que Dieu avait placé comme roi sur Israël. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/saul]] -* [[:fr:obe:kt/love]] -* [[:fr:obe:other/david]] -* [[:fr:obe:other/king]] - diff --git a/content/17/05.md b/content/17/05.md deleted file mode 100644 index acf4362..0000000 --- a/content/17/05.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# lui a donné du succès - -Cela signifie que Dieu l’a aidé à accomplir les bonnes choses qu'il voulait faire. - -# sa capitale - -C'est à dire, « la capitale de son royaume ». David a vécu et a régné à Jérusalem. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/saul]] -* [[:fr:obe:other/david]] -* [[:fr:obe:other/king]] -* [[:fr:obe:other/israel]] -* [[:fr:obe:kt/love]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:kt/bless]] -* [[:fr:obe:other/jerusalem]] - diff --git a/content/17/06.md b/content/17/06.md deleted file mode 100644 index 44d90ab..0000000 --- a/content/17/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# construire un temple - -David voulait construire un bâtiment permanent pour adorer Dieu qui remplacerait la Tente de Rencontre. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/david]] -* [[:fr:obe:kt/temple]] -* [[:fr:obe:other/israel]] -* [[:fr:obe:kt/worship]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/sacrifice]] -* [[:fr:obe:other/tentofmeeting]] -* [[:fr:obe:other/moses]] - diff --git a/content/17/07.md b/content/17/07.md deleted file mode 100644 index db8b1f1..0000000 --- a/content/17/07.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# ce temple - -C'est à dire, « ce bâtiment pour le culte », ou « ce lieu de culte ». - -# de leurs péchés. - -C'est à dire, « Des terribles conséquences de leurs péchés ». - - -## Termes Importants - diff --git a/content/17/09.md b/content/17/09.md deleted file mode 100644 index 0c7309c..0000000 --- a/content/17/09.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# vers la fin de sa vie - -On pourrait traduire par, « quand David était plus vieux » ou « plus tard au cours de la vie de David ». - -# commis un péché terrible - -Cela signifie, « il a commis un très, très grand péché ». Le péché de David était particulièrement mauvais. - - -## Termes Importants - diff --git a/content/17/10.md b/content/17/10.md deleted file mode 100644 index b81b855..0000000 --- a/content/17/10.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# Un jour - -Cette phrase introduit un événement qui a pris place dans le passé, mais ne donne pas le moment précis. Beaucoup de langues ont une façon similaire de commencer le récit d’une histoire vraie. - -# a vu - -Bath Schéba était peut-être en train de se baigner dans sa maison, mais le palais de David était très élevé et il était en mesure de voir au-dessus des murs qui étaient plus bas. - -# se baigner - -cela peut être traduit comme « prendre un bain » ou « se laver » - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/david]] -* [[:fr:obe:other/bathsheba]] - diff --git a/content/17/11.md b/content/17/11.md deleted file mode 100644 index 0689cb8..0000000 --- a/content/17/11.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# Au lieu de détourner ses yeux - -Cela signifie que David n'a pas regardé ailleurs comme il aurait dû le faire alors que la femme se baignait. - -# Il a dormi avec elle - -C'est une façon polie de dire que David a eu des relations sexuelles avec Bath Schéba. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/david]] -* [[:fr:obe:other/bathsheba]] - diff --git a/content/17/12.md b/content/17/12.md deleted file mode 100644 index 2c8e19e..0000000 --- a/content/17/12.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# d'aller chez lui pour être avec sa femme - -Cela signifie, « rentrer à la maison pour être intime avec sa femme ». David voulait que les gens, en particulier Urie, croient que Bath Schéba était enceinte de l'enfant d'Urie. - -# où l'ennemi était le plus fort - -c'est à dire l'emplacement sur le champ de bataille où se déroulaient les combats les plus violents - - -## Termes Importants - diff --git a/content/17/13.md b/content/17/13.md deleted file mode 100644 index 3abffcb..0000000 --- a/content/17/13.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# la conduite de David - -ce que David a fait ; l'adultère avec Bath Schéba et de l'assassinat de son mari, Urie - - -## Termes Importants - diff --git a/content/17/14.md b/content/17/14.md deleted file mode 100644 index d34ab2c..0000000 --- a/content/17/14.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# certains membres de sa propre famille se sont battus contre lui - -Ces disputes étaient très graves. Entre autres choses, un de ses fils a assassiné un de ses frères et a essayé de prendre la place de David sur le trône tandis que David régnait encore. Si possible, utilisez un mot qui exprime l'intensité de ce conflit au sein de la famille. - -# Une histoire de la Bible à partir - -Ces références peuvent être légèrement différent dans certaines traductions de la Bible. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/punish]] -* [[:fr:obe:other/david]] -* [[:fr:obe:kt/sin]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:kt/faithful]] -* [[:fr:obe:kt/promise]] -* [[:fr:obe:other/bathsheba]] -* [[:fr:obe:other/solomon]] - diff --git a/content/18/.DS_Store b/content/18/.DS_Store new file mode 100644 index 0000000..5008ddf Binary files /dev/null and b/content/18/.DS_Store differ diff --git a/content/18/02.md b/content/18/02.md deleted file mode 100644 index b41e912..0000000 --- a/content/18/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Dieu était présent dans le Temple - -C'est à dire, « était présent dans le temple d'une manière spéciale ». Dieu était aussi présent partout en même temps, mais il s'est mis particulièrement à la disposition des personnes au Temple. - -# au milieu de son peuple - -Cela pourrait être traduit comme « au sein de son people », ou « parmi son peuple ». - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/jerusalem]] -* [[:fr:obe:other/solomon]] -* [[:fr:obe:kt/temple]] -* [[:fr:obe:other/david]] -* [[:fr:obe:kt/worship]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/sacrifice]] -* [[:fr:obe:other/tentofmeeting]] - diff --git a/content/18/03.md b/content/18/03.md deleted file mode 100644 index 8965f4d..0000000 --- a/content/18/03.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# amenaient leurs dieux avec elles - -Elles ont apporté avec elles le culte de leurs idoles et leurs cérémonies d'adoration. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/solomon]] -* [[:fr:obe:other/disobey]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:kt/falsegod]] -* [[:fr:obe:kt/worship]] - diff --git a/content/18/05.md b/content/18/05.md deleted file mode 100644 index e81546e..0000000 --- a/content/18/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# pour le proclamer roi - -Cela signifie, « pour lui démontrer qu'ils étaient heureux qu'il était leur roi et pour lui dire qu'ils feraient ce qu’il dirait ». - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/solomon]] -* [[:fr:obe:other/rehoboam]] -* [[:fr:obe:other/king]] -* [[:fr:obe:other/israel]] - diff --git a/content/18/06.md b/content/18/06.md deleted file mode 100644 index 4637aa6..0000000 --- a/content/18/06.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# leur a répondu d'une manière grotesque - -La réponse de Roboam était insensible et grossière. Elle a causé la révolte du peuple contre lui. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/rehoboam]] -* [[:fr:obe:other/solomon]] -* [[:fr:obe:other/punish]] - diff --git a/content/18/07.md b/content/18/07.md deleted file mode 100644 index 7cbbd4f..0000000 --- a/content/18/07.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# tribus - -Les descendants de chacun des douze fils de Jacob étaient devenus des grandes familles qu’on a appelé les tribus d'Israël. Tout le monde en Israël appartenait à une des douze tribus. - -# se sont rebellées - -Cela signifie, « ont refusé de suivre le roi Roboam ». Il pourrait être utile de commencer cette phrase par : « Alors », ou, « À cause de cela », ou « À cause de ce que Roboam a dit ». - -# sont restées avec lui - -Cela signifie, « sont restées loyales au roi », ou, « ont continué à servir le roi Roboam ». - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/israel]] -* [[:fr:obe:other/rebel]] -* [[:fr:obe:other/rehoboam]] -* [[:fr:obe:kt/faithful]] -* [[:fr:obe:other/kingdomofjudah]] - diff --git a/content/18/09.md b/content/18/09.md deleted file mode 100644 index 1857745..0000000 --- a/content/18/09.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# a poussé le peuple dans le péché - -Cela pourrait être traduit comme, « a mené le peuple dans le péché ». Jéroboam a construit des idoles et en faisant cela il a provoqué le peuple dans le péché. - - -## Termes Importants - diff --git a/content/18/10.md b/content/18/10.md deleted file mode 100644 index 49d8aac..0000000 --- a/content/18/10.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Les royaumes de Juda et d'Israël. - - Les habitants de Juda et Israël étaient tous des descendants de Jacob et faisaient partie du peuple de Dieu. Malgré cela, ils ont désobéi à Dieu et se sont battus et entretués. - - -## Termes Importants - diff --git a/content/18/13.md b/content/18/13.md deleted file mode 100644 index 30ec0a3..0000000 --- a/content/18/13.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# ont régné avec justice - -Cela signifie qu'ils régnaient conformément aux lois de Dieu. Cela peut aussi être traduit comme, « quand ils gouvernaient, ils ont fait ce qui était juste ». - -# Une histoire de la Bible à partir - -Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions de la Bible. - - -## Termes Importants - diff --git a/content/19/.DS_Store b/content/19/.DS_Store new file mode 100644 index 0000000..5008ddf Binary files /dev/null and b/content/19/.DS_Store differ diff --git a/content/19/01.md b/content/19/01.md deleted file mode 100644 index cd19298..0000000 --- a/content/19/01.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Israélites - -Cela pourrait être traduit ici par, « les royaumes d'Israël et de Juda ». Tous les descendants de Jacob, y compris ceux vivant en Juda, ont continué à être appelés « Israélites ». - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/israel]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:kt/prophet]] - diff --git a/content/19/02.md b/content/19/02.md deleted file mode 100644 index 86f7042..0000000 --- a/content/19/02.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# sauf si je le demande. - -Cela peut être traduit par, « Il n’y aura ni pluie, ni rosée jusqu’au moment où je demande à Dieu de les faire revenir ». - -# Cela a tellement irrité Achab -Cela pourrait être traduit par : « Quand Achab a entendu ce qu'a dit Élie, il est devenu très en colère ». - - -## Termes Importants - diff --git a/content/19/03.md b/content/19/03.md deleted file mode 100644 index 8f43bf9..0000000 --- a/content/19/03.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# le désert - -C'était une place distante avec très peu de gens est une apparence très sauvage. Cela peut aussi être traduit par « une région sauvage », ou "la brousse". - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/elijah]] -* [[:fr:obe:other/ahab]] - diff --git a/content/19/04.md b/content/19/04.md deleted file mode 100644 index 68a2f9e..0000000 --- a/content/19/04.md +++ /dev/null @@ -1,27 +0,0 @@ -# autre pays à proximité - -Il s'agit d'un pays qui était à côté, ou partageait une frontière commune avec Israël ; un pays voisin - -# elle a donné à manger à Élie - -Cela signifie qu’elle et son fils ont partagé leur nourriture avec le prophète. Cela ne signifie pas qu'il était malade. - -# Dieu pourvut à leurs besoins … -Cela pourrait être traduit par « Dieu n’a pas permis à leur pot de farine et leur bouteille d'huile de se vider » - -# pot de farine - -Il s'agit d'un vase d'argile dans lequel la veuve a gardé sa réserve de farine. - -# bouteille d'huile - -En Israël, l'huile d'olive est utilisée pour la cuisine. Cela pourrait être traduit comme, « bouteille d'huile de cuisson ». La veuve a utilisé de la farine et de l'huile pour faire du pain. - -# la famine - -Si nécessaire, cela pourrait être traduit par « une période de disette causée par la sécheresse ». - - - -## Termes Importants - diff --git a/content/19/05.md b/content/19/05.md deleted file mode 100644 index 4ac15f9..0000000 --- a/content/19/05.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# semeur de troubles - -Cela signifie, « Vous êtes une personne qui provoque les troubles ! » Achab accusait Élie de causer des ennuis en disant au roi qu'il faisait le mal et aussi parce qu'il avait stoppé la pluie. - -# Tu as abandonné l’Éternel. - -Élie a dit à Achab qu’il avait permis et encouragé Israël de ne plus adorer et servir Yahvé. - -# Mont Carmel - -Carmel est le nom d'une montagne de plus de 500 mètres de haut située dans le nord d'Israël. - - -## Termes Importants - diff --git a/content/19/06.md b/content/19/06.md deleted file mode 100644 index be5966c..0000000 --- a/content/19/06.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -Voyez comment vous avez traduit cela en [[:fr:obs:notes:frames:19-05|(19-05)]]. - -# « Jusques à quand allez-vous changer de façon de penser ? - -Ce n'est pas une question qui demande des réponses. Élie réprimandait les Israélites parce qu'ils ont changé d'avis à plusieurs reprises pour décider s'ils serviraient Yahvé ou Baal. Certaines langues auront à exprimer cela comme un énoncé tel que : « Arrêtez de changer d'avis en ce qui concerne celui que vous allez adorer ! » - -# Si le Yahvé est Dieu … Si Baal est Dieu - -Cela ne signifie pas qu'Élie était indécis. Il savait que l'Éternel est le vrai Dieu. Il voulait que les gens comprennent que quand ils adorent des faux dieux, ils rejettent Yahvé comme le seul vrai Dieu. Il faudrait traduire cela d'une manière qui montre que les gens ont dû faire un choix. - - -## Termes Importants - diff --git a/content/19/07.md b/content/19/07.md deleted file mode 100644 index 56fbfcd..0000000 --- a/content/19/07.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# le vrai Dieu - -Cela signifie « le seul et unique vrai Dieu ». - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/elijah]] -* [[:fr:obe:kt/prophet]] -* [[:fr:obe:other/baal]] -* [[:fr:obe:other/sacrifice]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:kt/priest]] - diff --git a/content/19/08.md b/content/19/08.md deleted file mode 100644 index 65d822a..0000000 --- a/content/19/08.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# ont prié Baal - -Les prophètes de Baal ont demandé à Baal d'envoyer le feu sur le taureau qu'ils avaient préparé pour le sacrifice. - -# ont crié - -Ils ont crié de à haute voix ou ils ont imploré Baal. - -# se sont même coupés avec des couteaux - -Ils se sont blessés avec des couteaux pour montrer leur dévotion à Baal, en espérant qu'ils le persuaderaient de les écouter. - - -## Termes Importants - diff --git a/content/19/10.md b/content/19/10.md deleted file mode 100644 index cbb6d9c..0000000 --- a/content/19/10.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# montre-nous - -Cela signifie, « prouve-nous », ou « démontre-nous ». - -# je suis ton serviteur - -Cela pourrait être traduit par : « Tu m'as donné le pouvoir de te servir et de faire ces choses ». - -# Réponds-moi - -Cela signifie, « réponds à ma prière » ou « envoie le feu que j’ai demandé »." - -# ces gens sachent - -Cela peut être traduit par, « pour que ces gens voient et comprennent ». - - -## Termes Importants - diff --git a/content/19/11.md b/content/19/11.md deleted file mode 100644 index 63cb3d9..0000000 --- a/content/19/11.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# le feu est tombé du ciel - -Cela peut être traduit par, « soudainement le feu est descendu du ciel ». - -# Yahvé est Dieu - -Leur cri signifie qu'ils ont compris que l'Éternel est le seul Dieu, pas seulement un dieu parmi les autres. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/altar]] -* [[:fr:obe:kt/yahweh]] -* [[:fr:obe:kt/god]] - diff --git a/content/19/12.md b/content/19/12.md deleted file mode 100644 index 78a94fc..0000000 --- a/content/19/12.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# s'échapper - -Les prophètes de Baal ont essayé de s'enfuir quand leur dieu s’est avéré être un faux dieu. - -# a capturé - -Cela signifie « ils ont saisi » ou « mis leurs mains sur » ou « se sont emparés de ». - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/elijah]] -* [[:fr:obe:kt/prophet]] -* [[:fr:obe:other/baal]] - diff --git a/content/19/13.md b/content/19/13.md deleted file mode 100644 index 20f556b..0000000 --- a/content/19/13.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# le ciel est devenu noir - -« Le ciel est devenu très sombre », « de gros nuages pluvieux couvraient le ciel le faisant paraître gris foncé ou noir ». - -# sécheresse - -« une longue période sèche et sans pluie » - - -## Termes Importants - diff --git a/content/19/14.md b/content/19/14.md deleted file mode 100644 index 5d3bf0f..0000000 --- a/content/19/14.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -# le commandant d'une armée ennemie - -Naaman était un commandant dans l'armée d’un des pays qui était un ennemi d'Israël. - -# Il Naaman a entendu parler d'Élisée - -Cela signifie que les gens avaient dit à Naaman qu'Élisée pouvait faire de grands miracles. - -# il est allé chercher - -C'est à dire, « il est allé trouver Élisée et lui a demandé ». Naaman a dû aller en Israël pour trouver Élisée et lui demander de le guérir. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/elijah]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:kt/prophet]] -* [[:fr:obe:kt/miracle]] -* [[:fr:obe:other/naaman]] -* [[:fr:obe:other/heal]] -* [[:fr:obe:other/jordanriver]] - diff --git a/content/19/15.md b/content/19/15.md deleted file mode 100644 index cb32e11..0000000 --- a/content/19/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# a refusé de le faire, parce que cela semblait ridicule - -Naaman ne voulait pas faire ce qu'Élisée lui avait dit parce qu'il savait que le lavage seul ne pourrait pas guérir sa maladie. - -# il a changé d'avis - -Cela signifie, « il a décidé de faire ce qu'Élisée lui avait dit de faire ». - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/naaman]] -* [[:fr:obe:other/jordanriver]] -* [[:fr:obe:other/heal]] -* [[:fr:obe:kt/god]] - diff --git a/content/19/17.md b/content/19/17.md deleted file mode 100644 index 68e783f..0000000 --- a/content/19/17.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# puits presque sec - -Le puits en réalité ne contenait pas d’eau, mais il y avait encore de la boue dans le fond. Cela pourrait être traduit comme « un puits vide mais pas encore sec ». - -# a eu pitié de lui - -Cela signifie qu'il a été gentil envers Jérémie et l'a aidé. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/obey]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:kt/prophet]] -* [[:fr:obe:names/jeremiah]] -* [[:fr:obe:other/king]] -* [[:fr:obe:kt/mercy]] - diff --git a/content/19/18.md b/content/19/18.md deleted file mode 100644 index 6bb7f63..0000000 --- a/content/19/18.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# ont continué à parler au nom de Dieu - -c'est à dire, « ont continué à dire aux gens ce que Dieu voulait leur dire » - -# Une histoire de la Bible à partir - -Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions de la Bible. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:kt/prophet]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:kt/repent]] -* [[:fr:obe:kt/promise]] -* [[:fr:obe:kt/christ]] - diff --git a/content/20/.DS_Store b/content/20/.DS_Store new file mode 100644 index 0000000..5008ddf Binary files /dev/null and b/content/20/.DS_Store differ diff --git a/content/20/01.md b/content/20/01.md deleted file mode 100644 index d59130e..0000000 --- a/content/20/01.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# ont rompu l'Alliance - -Cela signifie « avaient désobéi aux ordres que Dieu leur avait donnés dans son alliance avec eux au Mont Sinaï ». - -# les avertir qu'ils devaient se repentir et recommencer à l'adorer - -Une autre traduction serait, « leur dire d'arrêter de pécher et d'adorer l'Éternel au lieu d'adorer d'autres dieux, sinon des choses terribles allaient leur arriver ». - - -## Termes Importants - diff --git a/content/20/02.md b/content/20/02.md deleted file mode 100644 index 5a289aa..0000000 --- a/content/20/02.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# les deux royaumes - -Il s'agit du royaume d'Israël et du royaume de Juda. - -# ont emporté - -Cela signifie « ils ont pris, volé », ils ont volés toutes les choses précieuses et les ont emportés en Assyrie. - - -## Termes Importants - diff --git a/content/20/03.md b/content/20/03.md deleted file mode 100644 index e3d35b4..0000000 --- a/content/20/03.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# ceux qui pouvaient faire des choses précieuses - -Il s'agit de compétences pratiques telles que le travail du bois, la métallurgie et la construction. - -# sont restés - -Cela signifie, « on les a laissés derrière » ou, « on leur a permis de rester dans le pays ». - - -## Termes Importants - diff --git a/content/20/04.md b/content/20/04.md deleted file mode 100644 index ac2b3e8..0000000 --- a/content/20/04.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# étrangers - -Il s'agit de personnes qui n'étaient pas des descendants de Jacob ou des Israélites. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/assyria]] -* [[:fr:obe:other/kingdomofisrael]] -* [[:fr:obe:other/israel]] -* [[:fr:obe:other/descendant]] -* [[:fr:obe:other/samaria]] - diff --git a/content/20/05.md b/content/20/05.md deleted file mode 100644 index 2176990..0000000 --- a/content/20/05.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# parce qu'ils ne croyaient pas en lui et lui désobéissaient - -Une autre façon de traduire cela serait, « parce qu'ils ne servaient pas et n’adoraient pas Dieu ». - -# pour les avertir - -Cela signifie « leur dire d'arrêter de pécher sinon des choses terribles allaient leur arriver ». - -# ils ont refusé d’écouter - -Cela signifie « ils ont refusé d'obéir » ou « ils ont refusé de changer leur mauvaise conduite, leur façon de vivre ». - - -## Termes Importants - diff --git a/content/20/06.md b/content/20/06.md deleted file mode 100644 index a886046..0000000 --- a/content/20/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# a accepté d'être - -Le roi de Juda, a été obligé de servir le roi babylonien, autrement, il aurait été détruit. - -# le serviteur de Nébucadnetsar - -Cela pourrait être traduit « gouverner Juda sous la direction de Nébucadnetsar ». - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/assyria]] -* [[:fr:obe:other/kingdomofisrael]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:other/nebuchadnezzar]] -* [[:fr:obe:other/king]] -* [[:fr:obe:other/babylon]] -* [[:fr:obe:other/kingdomofjudah]] -* [[:fr:obe:other/servant]] - diff --git a/content/20/07.md b/content/20/07.md deleted file mode 100644 index dc1b25a..0000000 --- a/content/20/07.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# sont revenus - -Cela peut aussi être traduit « ils sont venus de nouveau » ou « ils sont retournés dans le pays de Juda ». - -# Ils ont capturé la ville - -Cela signifie, « ont pris le contrôle de la ville et des gens là-bas ». - -# emporté - -Ils ont pris avec eux tous les trésors à Babylone. - - -## Termes Importants - diff --git a/content/20/08.md b/content/20/08.md deleted file mode 100644 index cee11e3..0000000 --- a/content/20/08.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Pour punir - -Nébucadnetsar a puni le roi de Juda en disant à ses soldats de faire ces choses. - -# devant lui - -Cela pourrait être traduit, « où il pouvait voir ce qu’ils faisaient », ou, « pour le forcer à regarder », ou « devant ses yeux ». - -# l'ont rendu aveugle - -Cela pourrait aussi être traduit par « ont crevé ses yeux ». - - -## Termes Importants - diff --git a/content/20/09.md b/content/20/09.md deleted file mode 100644 index 59fd08b..0000000 --- a/content/20/09.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# Ils n’ont laissé derrière eux que les plus pauvres - -C'est à dire, « ne laissant que les personnes les plus pauvres en Juda » ou « permettant seulement aux personnes les plus pauvres de rester en Juda ». - -# Cette période de temps - -Pour traduire cela, choisissez une expression qui fait référence à une longue période, car cette période de l'exil a duré 70 années. - -# exil - -Le mot « exil » signifie que quelqu'un est enlevé de son pays par la force. « L'Exil » est le terme pour cette période de 70 ans pendant laquelle les Israélites ont été contraints de vivre à Babylone. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/nebuchadnezzar]] -* [[:fr:obe:other/kingdomofjudah]] -* [[:fr:obe:other/babylon]] -* [[:fr:obe:kt/god]] -* [[:fr:obe:kt/promisedland]] - diff --git a/content/20/10.md b/content/20/10.md deleted file mode 100644 index d7083c1..0000000 --- a/content/20/10.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# exil - -Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [[:fr:obs:notes:frames:20-09|(20-09)]]. - -# ne les a pas oubliés - -Cela pourrait être traduit comme « n'a pas ignoré » ou, « n'a pas négligé ». Ou toute la phrase pourrait être traduite « Dieu a continué à honorer son alliance et ses promesses envers son peuple ». - -# veiller sur - -c'est à dire « prendre soin de » - -# leur parler à travers ses prophètes - -Cela pourrait être traduit comme « donner à ses prophètes les messages qu'Il voulait transmettre à son peuple." - - -## Termes Importants - diff --git a/content/20/11.md b/content/20/11.md deleted file mode 100644 index 2f4f9d7..0000000 --- a/content/20/11.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -# Soixante-dix ans plus tard - -Il s'agit des 70 années qui s'étaient écoulées depuis que l'armée babylonienne avait emmené les habitants de Jérusalem en exil. - -# Cyrus - -Cyrus est aussi appelé « Cyrus le Grand ». Dans la langue persane, le nom « Cyrus » signifiait « comme le soleil ». Cependant, étant donné que Cyrus était un personnage historique important, il serait préférable d'utiliser son nom plutôt que la signification de son nom. - -# Perses - -L'empire perse a grandi et a couvert la région de l'Asie centrale jusqu'à l'Égypte. Son territoire se situait dans la région où se situe l'Iran moderne. - -# Juifs - -Cela pourrait aussi être traduit : « En ce temps on appelait les Israélites les ‘Juifs’ ». - -# du pays de Juda - -C'est la région où se trouvait le royaume de Juda avant l'exil. Jérusalem était la capitale de Juda. - - -## Termes Importants - diff --git a/content/20/12.md b/content/20/12.md deleted file mode 100644 index 7c77dcd..0000000 --- a/content/20/12.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -# Cyrus - -Voyez comment vous avez traduit son nom dans [[:fr:obs:notes:frames:20-11|(20-11)]]. - -# Judas - -Voir la note sur Juda [[:fr:obs:notes:frames:20-11|(20-11)]]. - -# retourner en Juda - -Comme la plupart de ces Juifs étaient les enfants et petits-enfants de ceux qui avaient quitté Juda, ils n'avaient jamais vécu en Juda auparavant. Dans certaines langues, il pourrait être préférable de dire "d'aller à Juda." - -# exil - -Voyez comment vous avez traduit ce terme dans [[:fr:obs:notes:frames:20-09|(20-09)]]. - -# retourné - -C’est à dire « est revenu ». Certaines langues peuvent préférer dire « est allé » puisque la plupart de ces personnes n'avaient jamais vécu à Jérusalem. - - -## Termes Importants - diff --git a/content/20/13.md b/content/20/13.md deleted file mode 100644 index a6663be..0000000 --- a/content/20/13.md +++ /dev/null @@ -1,31 +0,0 @@ -## Notes de Traduction : - - -# les gens - -C'est à dire les Israélites, les descendants de Jacob, qui étaient alors appelés les Juifs. - -# le mur - -Ce mur était très épais (2,5 mètres) et avait été construit pour protéger la ville contre les ennemis. - -# une fois de plus - -Dans certaines langues cela pourrait être traduit comme, « encore » ou, « comme leurs ancêtres l'avaient fait » ou, « tout comme avant l'exil ». - -# adoraient Dieu dans le Temple - -Ils adoraient Yahvé, le seul vrai Dieu, dans le Temple qu'ils avaient reconstruit. - -# Une histoire de la Bible à partir - -Ces références peuvent être légèrement différentes dans certaines traductions de la Bible. - - -## Termes Importants - -* [[:fr:obe:other/jerusalem]] -* [[:fr:obe:kt/temple]] -* [[:fr:obe:kt/promisedland]] -* [[:fr:obe:kt/worship]] -