mirror of https://git.door43.org/BSOJ/ar_tw
Merge pull request 'Merge elman-tc-create-1 into master by elman' (#23) from elman-tc-create-1 into master
Reviewed-on: https://git.door43.org/BSOJ/ar_tw/pulls/23
This commit is contained in:
commit
bc778918c1
|
@ -1,37 +1,34 @@
|
|||
# bind, bond, bound
|
||||
# سلاسل، حدود، قيود، رَبَط، قيَّد، شدَّ
|
||||
|
||||
## Definition:
|
||||
## التعريف:
|
||||
|
||||
The term “bind” means to tie something or fasten it securely. Something that is tied or joined together is called a “bond.” The term “bound” is the past tense of this term.
|
||||
تعبير “رَبط” يعني رَبْط شيء أو تقييد شيء بإحكام. و“السلاسل” هي الشيء الذي به قد تربط أو تقيِّد شيئًا.
|
||||
|
||||
* To be “bound” means to have something tied or wrapped around something else.
|
||||
* In a figurative sense, a person can be “bound” to a vow, which means he is “required to fulfill” what he promised to do.
|
||||
* The term “bonds” refers to anything that binds, confines, or imprisons someone. It usually refers to physical chains, fetters or ropes that keep a person from being free to move.
|
||||
* In Bible times, bonds such as ropes or chains were used to attach prisoners to the wall or floor of a stone prison.
|
||||
* The term “bind” can also be used to talk about wrapping cloth around a wound to help it heal.
|
||||
* A dead person would be “bound” with cloth in preparation for burial.
|
||||
* The term “bond” is used figuratively to refer to something, such as sin, that controls or enslaves someone.
|
||||
* A bond can also be a close relationship between people in which they support each other emotionally, spiritually and physically. This applies to the bond of marriage.
|
||||
* For example, a husband and wife are “bound” or tied to each other. It is a bond that God does not want broken.
|
||||
* أن تكون “مُقيَّدًا” يعني أن يكون هناك شيء مربوطًا أو ملتفًّا حول شيء آخر.
|
||||
* بالمعنى المجازيِّ، قد يكون الشخص “مُقيَّدًا” أو “مربوطًا” بعهد، ممَّا يعني أنَّه “مُلزمٌ بالوفاء” بما وعد به.
|
||||
* يُشير تعبير “سلاسل” إلى أيِّ شيء يُقيِّد أو يحدّ أو يسجن شخصًا، وعادةً ما يُشير هذا التعبير إلى السلاسل أو القيود أو الأغلال أو الأحبال الفعليَّة التي تمنع شخصًا من حرِّيَّة الحركة.
|
||||
* في زمن الكتاب المقدَّس، كانت تُستخدم السلاسل والقيود والأحبال لربط المساجين بجدار أو أرض سجن حجريٍّ.
|
||||
* قد يُستخدم تعبير “رَبط” أيضًا عند الحديث عن لفِّ القماش حول جرح لمساعدته على الشفاء.
|
||||
* قد يُستخدم تعبير “قيد” بطريقة مجازيَّة للإشارة إلى شيء مثل الخطيئة التي تسيطر وتستعبد الشخص.
|
||||
* قد يُشير تعبير “رباط“ أيضًا إلى علاقة وثيقة بين الناس، وفيها يدعمون بعضهم بعضًا عاطفيًّا وروحيًّا وجسديًّا، وهذا ينطبق على رباط الزواج.
|
||||
* مثلًا، يكون الزوج والزوجة “مرتبطَيْن” أو ملزَمَيْن ببعضهما بعض. هذا رباط لا يريده الله أن يُكسر.
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions:
|
||||
|
||||
* The term “bind” could also be translated as “tie” or “tie up” or “wrap (around).”
|
||||
* Figuratively, it could be translated as to “restrain” or to “prevent” or to “keep from (something).”
|
||||
* A special use of “bind” in Matthew 16 and 18 means “forbid” or “not permit.”
|
||||
* The term “bonds” could be translated as “chains” or “ropes” or “shackles.”
|
||||
* Figuratively the term “bond” could be translated as “knot” or “connection” or “close relationship.”
|
||||
* The phrase “bond of peace” means “being in harmony, which brings people in closer relationship to each other” or “the tying together that peace brings.”
|
||||
* To “bind up” could be translated as “wrap around” or “put a bandage on.”
|
||||
* To “bind” oneself with a vow could be translated as “promise to fulfill a vow” or “commit to fulfill a vow.”
|
||||
* Depending on the context, the term “bound” could also be translated as “tied” or “tied up” or “chained” or “obligated (to fulfill)” or “required to do.”
|
||||
## اقتراحات للترجمة:
|
||||
|
||||
(See also: [fulfill](../kt/fulfill.md), [peace](../other/peace.md), [prison](../other/prison.md), [servant](../other/servant.md), [vow](../kt/vow.md))
|
||||
* قد يُترجم تعبير “رَبطَ” إلى “قيَّد” أو “لفَّ حول”.
|
||||
* مجازيًّا، يُمكن ترجمة هذا التعبير إلى “كبَّل” أو “منع” أو “حال دون...”
|
||||
* هناك استخدام مميّز لهذا التعبير في إنجيل متَّى 16 و18 ويعني، “أن يمنع” أو “ألَّا يسمح”
|
||||
* يُمكن ترجمة تعبير “سلاسل” إلى “أغلال” أو “أحبال” أو “أصفاد”
|
||||
* مجازيًّا، يُمكن ترجمة تعبير “قَيْد” إلى “عُقدة” أو “رِباط” أو “علاقة وثيقة”.
|
||||
* تعني عبارة “رِبَاطُ الْكَمَالِ“ أن يكون الأشخاص كاملين ومتناغمين، ليكونوا على علاقة أقوى مع بعضهم بعض.
|
||||
* أن “تربط وتقيِّد” نفسك بوعد قد تُترجم إلى “أن تتعهَّد بأن توفي بالوعد” أو “أن تلتزم أن توفي بالوعد”
|
||||
* اعتمادًا على السياق، يُمكن ترجمة تعبير “مربوط” إلى “مُقيَّد” أو “معصوب” أو “مُلزم (أن يوفي)” أو “يجب أن يفعل...”.
|
||||
|
||||
## Bible References:
|
||||
(انظر أيضًا: [أوفى](../kt/fulfill.md)، [سلام](../other/peace.md)، [سِجن](../other/prison.md)، [عبد](../other/servant.md)، [عهد](../kt/vow.md))
|
||||
|
||||
* [Leviticus 8:7](rc://en/tn/help/lev/08/07)
|
||||
|
||||
## Word Data:
|
||||
## أرقام قاموس سترونغ:
|
||||
|
||||
H0247, H0481, H0519, H0615, H0631, H0632, H0640, H1366, H1367, H1379, H2280, H2706, H3256, H3533, H3729, H4147, H4148, H4205, H4562, H5650, H5656, H5659, H6029, H6123, H6616, H6696, H6872, H6887, H7194, H7405, H7573, H7576, H8198, H8244, H8379, G02540, G03310, G03320, G11950, G11960, G11980, G11990, G12100, G13970, G13980, G14010, G14020, G26110, G26150, G37340, G37840, G38140, G40190, G40290, G43850, G48860, G48870, G52650
|
||||
|
||||
* Strong’s: H0247, H0481, H0519, H0615, H0631, H0632, H0640, H1366, H1367, H1379, H2280, H2706, H3256, H3533, H3729, H4147, H4148, H4205, H4562, H5650, H5656, H5659, H6029, H6123, H6616, H6696, H6872, H6887, H7194, H7405, H7573, H7576, H8198, H8244, H8379, G02540, G03310, G03320, G11950, G11960, G11980, G11990, G12100, G13970, G13980, G14010, G14020, G26110, G26150, G37340, G37840, G38140, G40190, G40290, G43850, G48860, G48870, G52650
|
||||
|
|
|
@ -1,31 +1,24 @@
|
|||
# day of the Lord, day of Yahweh
|
||||
# يوم الربِّ، يوم يهوه
|
||||
|
||||
## Description:
|
||||
## التعريف:
|
||||
|
||||
The Old Testament term “day of Yahweh” is used to refer to a future time when God will punish people for their sin.
|
||||
في العهد القديم، يُستخدم تعبير “يوم الربّ (يهوه)” للإشارة إلى الوقت في المستقبل الذي سيعاقب فيه الله الناس على خطيئتهم.
|
||||
|
||||
* The Old Testament term “day of Yahweh” is an expression that many of the prophets use.
|
||||
* The New Testament term “day of the Lord” usually refers to the day or time when the Lord Jesus will come back to judge people at the end of time.
|
||||
* This final, future time of judgment and resurrection is also sometimes referred to as the “last day.” This time will begin when the Lord Jesus comes back to judge sinners and will permanently establish his rule.
|
||||
* The word “day” in these phrases may sometimes refer to a literal day or it may refer to a “time” or “occasion” that is longer than a day.
|
||||
* Sometimes the punishment is referred to as a “pouring out of God’s wrath” upon those who do not believe.
|
||||
* تعبير العهد القديم “يوم يهوه (الربّ)” هو تعبير يستخدمه الكثير من الأنبياء.
|
||||
* عادةً، يُشير تعبير العهد الجديد، “يوم الربّ” إلى يوم أو وقت مجيء الربِّ يسوع في نهاية الأزمنة ليُدين الناس.
|
||||
* وقت أو زمن الدينونة والقيامة الأخير في المستقبل، يُشار إليه أحيانًا بـ“اليوم الأخير”. سيبدأ هذا الوقت عندما يعود الربُّ يسوع ليدين الخطاة ويُقيم مُلكه بصورة دائمة.
|
||||
* قد تُشير كلمة “يوم” في هذه العبارة أحيانًا إلى يوم فعليٍّ أو قد تُشير إلى “وقت” أو “حَدث” أطول من يوم واحد.
|
||||
* يُشار أحيانًا إلى العقاب بقول “ سكب (جامات) غضب الله على الذين لا يؤمنون”.
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions:
|
||||
## اقتراحات للترجمة:
|
||||
|
||||
* Depending on the context, other ways to translate “day of Yahweh” could include “time of Yahweh” or “time when Yahweh will punish his enemies” or “time of Yahweh’s wrath.”
|
||||
* Other ways to translate “day of the Lord” could include “time of the Lord’s judgment” or “time when the Lord Jesus will return to judge people.”
|
||||
* اعتمادًا على السياق، قد تتضمّن الطرق الأخرى لترجمة تعبير “يوم يهوه (الربّ)”: “وقت يهوه (الربّ)” أو الوقت الذي سيعاقب فيه يهوه (الربّ) أعداءه” أو وقت غضب يهوه (الربّ)”.
|
||||
* قد تتضمّن الطرق الأخرى لترجمة تعبير “يوم الربّ”: “وقت دينونة الربّ” أو “الوقت الذي سيعود فيه يسوع ليدين الناس”.
|
||||
|
||||
(See also: [day](../other/biblicaltimeday.md), [judgment day](../kt/judgmentday.md), [Lord](../kt/lord.md), [resurrection](../kt/resurrection.md), [Yahweh](../kt/yahweh.md))
|
||||
(انظر أيضًا: [يوم](../other/biblicaltimeday.md)، [يوم الدين](../kt/judgmentday.md)، [الربّ](../kt/lord.md)، [القيامة](../kt/resurrection.md)، [يهوه](../kt/yahweh.md))
|
||||
|
||||
## Bible References:
|
||||
|
||||
* [1 Corinthians 5:5](rc://en/tn/help/1co/05/05)
|
||||
* [1 Thessalonians 5:2](rc://en/tn/help/1th/05/02)
|
||||
* [2 Peter 3:10](rc://en/tn/help/2pe/03/10)
|
||||
* [2 Thessalonians 2:2](rc://en/tn/help/2th/02/02)
|
||||
* [Acts 2:20-21](rc://en/tn/help/act/02/20)
|
||||
* [Philippians 1:9-11](rc://en/tn/help/php/01/09)
|
||||
## أرقام قاموس سترونغ:
|
||||
|
||||
## Word Data:
|
||||
H3068, H3117, G22500, G29620
|
||||
|
||||
* Strong’s: H3068, H3117, G22500, G29620
|
||||
|
|
|
@ -1,27 +1,22 @@
|
|||
# divine
|
||||
# إلهيّ
|
||||
|
||||
## Definition:
|
||||
## التعريف:
|
||||
|
||||
The term “divine” refers to anything pertaining to God.
|
||||
يشير تعبير ”إلهيّ“ إلى أيّ شيء يتعلّق بالله.
|
||||
|
||||
* Some ways this term is used include “divine authority,” “divine judgment,” “divine nature,” “divine power,” and “divine glory.”
|
||||
* In one passage in the Bible, the term “divine” is used to describe something about a false deity.
|
||||
* تشمل بعض العبارات التي ورد بها تعبير ”إلهيّ“؛ ” السلطان الإلهيّ“ أو ”الدينونة الإلهيّة“ أو ”الطبيعة الإلهيّة“ أو ”القدرة الإلهيّة“ أو ”المجد الإلهيّ“.
|
||||
* في أحد نصوص الكتاب المقدّس، يُستخدم تعبير ” إلهيّ“ لوصف شيء ما عن إله زائف.
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions:
|
||||
## اقتراحات للترجمة:
|
||||
|
||||
* Ways to translate the term “divine” could include “God’s” or “from God” or “pertaining to God” or “characterized by God.”
|
||||
* For example, “divine authority” could be translated as “God’s authority” or “authority that comes from God.”
|
||||
* The phrase “divine glory” could be translated as “God’s glory” or “the glory that God has” or “glory that comes from God.”
|
||||
* Some translations may prefer to use a different word when describing something that pertains to a false god.
|
||||
* يمكن أن تشمل طرق ترجمة تعبير ”إلهيّ“، ”يخصّ الله“ أو ”من الله“ أو ” يتعلّق بالله“ أو ” يتّصف بالقدرة الإلهيّة “.
|
||||
* على سبيل المثال، يمكن ترجمة عبارة ”السلطان الإلهيّ“ إلى ”سلطة الله“ أو ”السلطة التي تأتي من الله“.
|
||||
* يمكن ترجمة عبارة ”المجد الإِلهيّ“ على أنّها ”مجد الله“ أو ”المجد الذي لدى لله“ أو ”المجد الذي من لدُن الله“.
|
||||
* قد تفضّل بعض الترجمات استخدام كلمة مختلفة عند وصف كلمة ما تتعلّق بإله زائف.
|
||||
|
||||
(See also: [authority](../kt/authority.md), [false god](../kt/falsegod.md), [glory](../kt/glory.md), [God](../kt/god.md), [judge](../kt/judge.md), [power](../kt/power.md))
|
||||
(انظر أيضًا: [سُلطان](../kt/authority.md)، [إله مُزيّف](../kt/falsegod.md)، [مجد](../kt/glory.md)، [الله](../kt/god.md)، [يُدين](../kt/judge.md)، [قدرة](../kt/power.md))
|
||||
|
||||
## Bible References:
|
||||
## أرقام قاموس سترونغ:
|
||||
|
||||
* [2 Corinthians 10:3-4](rc://en/tn/help/2co/10/03)
|
||||
* [2 Peter 1:4](rc://en/tn/help/2pe/01/04)
|
||||
* [Romans 1:20](rc://en/tn/help/rom/01/20)
|
||||
G23040, G29990
|
||||
|
||||
## Word Data:
|
||||
|
||||
* Strong’s: G23040, G29990
|
||||
|
|
|
@ -1,27 +1,20 @@
|
|||
# majesty
|
||||
# الجلال، الجلالة
|
||||
|
||||
## Definition:
|
||||
## التعريف:
|
||||
|
||||
The term “majesty” or “majestic” refers to greatness and splendor, often in relation to the qualities of a king.
|
||||
يشير تعبيري ”الجلال“ أو ”الجلالة“ إلى العظمة والفخامة، وغالبًا ما يشيران إلى صفات الملك.
|
||||
|
||||
* In the Bible, “majesty” frequently refers to the greatness of God, who is the supreme King over the universe.
|
||||
* “Your Majesty” is a way of addressing a king.
|
||||
* في الكتاب المقدّس، تشير كلمة ”الجلالة“ في كثير من الأحيان إلى عظمة الله الذي هو الملك الأعلى على الكون.
|
||||
* تعدّ كلمة ”جلالتك“ وسيلة لمخاطبة الملك.
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions:
|
||||
## اقتراحات للترجمة:
|
||||
|
||||
* This term could be translated as “kingly greatness” or “royal splendor.”
|
||||
* “Your Majesty” could be translated as something like “your Highness” or “your Excellency” or using a natural way of addressing a ruler in the target language.
|
||||
* يمكن ترجمة تعبيري ”الجلال“ أو ”الجلالة“ إلى ”العظمة الملكيّة“ أو ”الفخامة الملوكيّة“.
|
||||
* يمكن ترجمة كلمة ”جلالتك“ إلى ”مولاي“ أو ”سيّدي“ أو استخدِم طريقة طبيعيّة ومعروفة أكثر في لغتك لمخاطبة حاكم في اللغة الهدف.
|
||||
|
||||
(See also: [king](../other/king.md))
|
||||
(انظر أيضًا: [مَلِك](../other/king.md))
|
||||
|
||||
## Bible References:
|
||||
## أرقام قاموس سترونغ:
|
||||
|
||||
* [2 Peter 1:16-18](rc://en/tn/help/2pe/01/16)
|
||||
* [Daniel 4:36](rc://en/tn/help/dan/04/36)
|
||||
* [Isaiah 2:10](rc://en/tn/help/isa/02/10)
|
||||
* [Jude 1:25](rc://en/tn/help/jud/01/25)
|
||||
* [Micah 5:4](rc://en/tn/help/mic/05/04)
|
||||
H1347, H1348, H1420, H1923, H1926, H1935, H7238, G31680, G31720
|
||||
|
||||
## Word Data:
|
||||
|
||||
* Strong’s: H1347, H1348, H1420, H1923, H1926, H1935, H7238, G31680, G31720
|
||||
|
|
|
@ -1,43 +1,31 @@
|
|||
# repent, repentance
|
||||
# يتوب، توبة، يندم
|
||||
|
||||
## Definition:
|
||||
## التعريف:
|
||||
|
||||
The terms “repent” and “repentance” refer to turning away from sin and turning back to God.
|
||||
يشير تعبيرا “يتوب“ و“توبة“ إلى الابتعاد عن الخطيئة والعودة إلى الله.
|
||||
|
||||
* To “repent” literally means to “change one’s mind.”
|
||||
* In the Bible, “repent” usually means to turn away from a sinful, human way of thinking and acting, and to turn to God’s way of thinking and acting.
|
||||
* When people truly repent of their sins, God forgives them and helps them start obeying him.
|
||||
* أن “تتوب“ يعني حرفيًّا أن ”تُغيّر رأيك وتلتفّ عائدًا”.
|
||||
* في الكتاب المقدّس، عادةً ما تعني كلمة “يتوب“ أن يبتعد المرء عن الطريقة الآثمة والخاطئة للتفكير والتصرّف البشريّ، وأن يسير متّجهًا نحو طريقة الله في التفكير والتصرّف.
|
||||
عندما يتوب الناس بحقّ عن خطاياهم، يغفر لهم الله ويساعدهم على البدء بطاعته.
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions:
|
||||
## اقتراحات للترجمة:
|
||||
|
||||
* The term “repent” can be translated with a word or phrase that means “turn back (to God)” or “turn away from sin and toward God” or “turn toward God, away from sin.”
|
||||
* Often the term “repentance” can be translated using the verb “repent.” For example, “God has given repentance to Israel” could be translated as “God has enabled Israel to repent.”
|
||||
* Other ways to translate “repentance” could include “turning away from sin” or “turning to God and away from sin.”
|
||||
* يمكن ترجَمة تعبير “يتوب“ بكلمة أو عبارة تعني “الرجوع (إلى الله)“ أو “الابتعاد عن الخطيئة والاتّجاه نحو الله“ أو “الاتّجاه نحو الله، مبتعدًا عن الخطيئة.”
|
||||
* غالبًا ما يمكن ترجمة تعبير “التوبة“ باستخدام الفعل “يتوب“. على سبيل المثال، يمكن ترجمة “لِيُعْطِيَ (الله) إِسْرَائِيلَ التَّوْبَةَ“، على أّنّها“ مكّن الله (بني) إسرائيل من أن يتوبوا”.
|
||||
* يمكن أن تشمل الطُرُق الأخرى لترجمة “التوبة“ “الابتعاد عن الخطيئة“ أو “اللجوء إلى الله والابتعاد عن الخطيئة.”
|
||||
|
||||
(See also: [forgive](../kt/forgive.md), [sin](../kt/sin.md), [turn](../other/turn.md))
|
||||
(انظر أيضًا: [يغفر](../kt/forgive.md)، [خطيئة](../kt/sin.md)، [يرجع](../other/turn.md))
|
||||
|
||||
## Bible References:
|
||||
## أمثلة من قصص الكتاب المقدّس المفتوحة المصدر:
|
||||
|
||||
* [Acts 3:19-20](rc://en/tn/help/act/03/19)
|
||||
* [Luke 3:3](rc://en/tn/help/luk/03/3)
|
||||
* [Luke 3:8](rc://en/tn/help/luk/03/8)
|
||||
* [Luke 5:32](rc://en/tn/help/luk/05/32)
|
||||
* [Luke 24:47](rc://en/tn/help/luk/24/47)
|
||||
* [Mark 1:14-15](rc://en/tn/help/mrk/01/14)
|
||||
* [Matthew 3:3](rc://en/tn/help/mat/03/03)
|
||||
* [Matthew 3:11](rc://en/tn/help/mat/03/11)
|
||||
* [Matthew 4:17](rc://en/tn/help/mat/04/17)
|
||||
* [Romans 2:4](rc://en/tn/help/rom/02/04)
|
||||
* __[16: 2](rc://en/tn/help/obs/16/02)__ بعد سنوات كثيرة من عصيانهم لله واضطهادهم من قِبَلِ أعدائهم، __تابَ__ بنو إسرائيل وطلبوا من الله أن ينقذهم.
|
||||
* __[17: 13](rc://en/tn/help/obs/17/13)__ __تابَ__ داود عن خطيئته، فغفر له الله.
|
||||
* __[19: 18](rc://en/tn/help/obs/19/18)__ حذّر الأنبياءُ الناسَ من أنّ الله سيهلكهم إن لم __يتوبوا__.
|
||||
* __[24: 2](rc://en/tn/help/obs/24/02)__ خرج الكثير من الناس إلى البرّيّة للاستماع إلى يوحنّا. كرز لهم يوحنّا، قائلًا: “__توبوا__ لأنّه قد اقترب ملكوت الله!“
|
||||
* __[42: 8](rc://en/tn/help/obs/42/08)__ لقد كُتبَ أيضًا في النصوص الكتابيّة المقدّسة أنّ تلاميذي سيعلنون أنّه يجب على الجميع أن __يتوبوا__ لينالوا غفران الخطايا.”
|
||||
* __[44: 5](rc://en/tn/help/obs/44/05)__ “والآن، __توبوا__ والتفتوا إلى الله لتُمحى خطاياكم”.
|
||||
|
||||
## Examples from the Bible stories:
|
||||
## أرقام قاموس سترونغ:
|
||||
|
||||
* __[16:2](rc://en/tn/help/obs/16/02)__ After many years of disobeying God and being oppressed by their enemies, the Israelites __repented__ and asked God to rescue them.
|
||||
* __[17:13](rc://en/tn/help/obs/17/13)__ David __repented__ of his sin and God forgave him.
|
||||
* __[19:18](rc://en/tn/help/obs/19/18)__ They (prophets) warned people that God would destroy them if they did not __repent__.
|
||||
* __[24:2](rc://en/tn/help/obs/24/02)__ Many people came out to the wilderness to listen to John. He preached to them, saying, “__Repent__, for the kingdom of God is near!”
|
||||
* __[42:8](rc://en/tn/help/obs/42/08)__ “It was also written in the scriptures that my disciples will proclaim that everyone should repent in order to __receive__ forgiveness for their sins.”
|
||||
* __[44:5](rc://en/tn/help/obs/44/05)__ “So now, __repent__ and turn to God so that your sins will be washed away.”
|
||||
H5150, H5162, H5164, G02780, G33380, G33400, G33410
|
||||
|
||||
## Word Data:
|
||||
|
||||
* Strong’s: H5150, H5162, H5164, G02780, G33380, G33400, G33410
|
||||
|
|
|
@ -1,50 +1,38 @@
|
|||
# Son of God, the Son
|
||||
# ابن الله، الابن
|
||||
|
||||
## Facts:
|
||||
## حقائق:
|
||||
|
||||
The term “Son of God” refers to Jesus, the Word of God, who came into the world as a human being. He is also often referred to as “the Son.”
|
||||
يشير تعبير “ابن الله“ إلى يسوع، كلمة الله، الذي جاء إلى العالم كإنسان، وغالبًا ما يشار إليه أيضًا باسم ”الابن“.
|
||||
|
||||
* The Son of God has the same nature as God the Father, and is fully God.
|
||||
* God the Father, God the Son, and God the Holy Spirit are all of one essence.
|
||||
* Unlike human sons, the Son of God has always existed.
|
||||
* In the beginning, the Son of God was active in creating the world, along with the Father and the Holy Spirit.
|
||||
* يملك ابن الله نفس طبيعة الله الآب، وهو الله الكامل في لاهوته.
|
||||
* الله الآب، والله الابن، والله الروح القدس من جوهر واحد، وطبيعة واحدة، وكيان إلهيّ واحد.
|
||||
* على عكس أبناء البشر، كان --وما يزال-- ابن الله موجودًا على الدوام.
|
||||
* في البدء، كان ابن الله نشطًا في خلق العالم، مع الآب والروح القدس.
|
||||
|
||||
Because Jesus is God’s Son, he loves and obeys his Father, and his Father loves him.
|
||||
لأنّ يسوع هو ابن الله، فهو يحبّ أباه ويطيعه، وأبوه يحبّه.
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions:
|
||||
## اقتراحات للترجمة:
|
||||
|
||||
* For the term “Son of God,” it is best to translate “Son” with the same word the language would naturally use to refer to a human son.
|
||||
* Make sure the word used to translate “son” fits with the word used to translate “father” and that these words are the most natural ones used to express a true father-son relationship in the project language.
|
||||
* Using a capital letter to begin “Son” may help show that this is talking about God.
|
||||
* The phrase “the Son” is a shortened form of “the Son of God,” especially when it occurs in the same context as “the Father.”
|
||||
* بالنسبة إلى تعبير “ابن الله“، من الأفضل ترجمة كلمة “ابن“ بنفس الكلمة التي ستستخدمها اللغة بشكل طبيعيّ للإشارة إلى الابن البشريّ.
|
||||
* تأكّد من أنّ الكلمة المستخدمة لترجمة “ابن“ تتناسب مع الكلمة المستخدمة لترجمة “الأب/الآب“ وأنّ هاتين الكلمتين هما الأكثر استخدامًا بشكل طبيعيّ للتعبير عن علاقة حقيقيّة بين الأب والابن في لغة العوامّ.
|
||||
* كلمة “الابن“ هي شكل مختصر من “ابن الله“، خاصّة عندما تأتي في نفس سياق “الآب“.
|
||||
|
||||
(Translation suggestions: [How to Translate Names](rc://en/ta/man/translate/translate-names))
|
||||
(اقتراحات للترجمة: [كيفيّة ترجمة الأسماء](rc://en/ta/man/translate/translate-names))
|
||||
|
||||
(See also: [Christ](../kt/christ.md), [ancestor](../other/father.md), [God](../kt/god.md), [God the Father](../kt/godthefather.md), [Holy Spirit](../kt/holyspirit.md), [Jesus](../kt/jesus.md), [son](../kt/son.md), [sons of God](../kt/sonsofgod.md))
|
||||
(انظر أيضًا: [المسيح](../kt/christ.md)، [سَلَف](../other/father.md), [الله](../kt/god.md)، [الله الآب](../kt/godthefather.md)، [الروح القدس](../kt/holyspirit.md)، [يسوع](../kt/jesus.md)، [ابن](../kt/son.md)، [أبناء الله](../kt/sonsofgod.md))
|
||||
|
||||
## Bible References:
|
||||
## أمثلة من قصص الكتاب المقدّس المفتوحة المصدر:
|
||||
|
||||
* [1 John 4:10](rc://en/tn/help/1jn/04/10)
|
||||
* [Acts 9:20](rc://en/tn/help/act/09/20)
|
||||
* [Colossians 1:17](rc://en/tn/help/col/01/17)
|
||||
* [Galatians 2:20](rc://en/tn/help/gal/02/20)
|
||||
* [Hebrews 4:14](rc://en/tn/help/heb/04/14)
|
||||
* [John 3:18](rc://en/tn/help/jhn/03/18)
|
||||
* [Luke 10:22](rc://en/tn/help/luk/10/22)
|
||||
* [Matthew 11:27](rc://en/tn/help/mat/11/27)
|
||||
* [Revelation 2:18](rc://en/tn/help/rev/02/18)
|
||||
* [Romans 8:29](rc://en/tn/help/rom/08/29)
|
||||
* __[22: 5](rc://en/tn/help/obs/22/05)__ وفسّر لها الملاك قائلًا: “الروح القدس يحلّ عليكِ، وقوّة الله العليّ تُظلّلكِ. لذلك يكون الطفل المولود منكِ قدّوسًا، ويُدعى __ابن الله__”.
|
||||
* __[24: 9](rc://en/tn/help/obs/24/09)__ كان الله قد أخبر يوحنّا بأنّ “الروح القدس سينزل ويستقرّ على شخص تعمّده، وأنّ هذا الشخص هو __ابن الله__”.
|
||||
* __[31: 8](rc://en/tn/help/obs/31/08)__ تعجّب التلاميذ، وسجدوا له قائلين: ”أنتَ بالحقيقة __ابن الله__”!
|
||||
* __[37: 5](rc://en/tn/help/obs/37/05)__ فأجابت مرثا قائلة: “نعم يا سيّد! أنا أومن بأنّك المسيّا، __ابن الله__“.
|
||||
* __[42: 10](rc://en/tn/help/obs/42/10)__ “لذا، اذهبوا واصنعوا تلاميذ من جميع الشعوب بتعميدهم باسم الآب و__الابن__ والروح القدس، وبتعليمهم أن يطيعوا كلّ ما أمرتكم به”.
|
||||
* __[46: 6](rc://en/tn/help/obs/46/06)__ للحال، بدأ شاول يكرز لليهود في دمشق، قائلًا: ”يسوع هو __ابن الله__”!
|
||||
|
||||
## Examples from the Bible stories:
|
||||
* __[49: 9](rc://en/tn/help/obs/49/09)__ لكنّ الله أحبّ كلّ شخص في العالم كثيرًا جدًّا، لدرجة أنّه بذلَ __ابنه__ الوحيد حتّى لا يُعَاقَب على خطاياه كلّ مَن يؤمن بيسوع، بل يعيش مع الله إلى الأبد.
|
||||
|
||||
* __[22:5](rc://en/tn/help/obs/22/05)__ The angel explained, “The Holy Spirit will come to you, and the power of God will overshadow you. So the baby will be holy, the __Son of God__.”
|
||||
* __[24:9](rc://en/tn/help/obs/24/09)__ God had told John, “The Holy Spirit will come down and rest on someone you baptize. That person is __the Son of God__.”
|
||||
* __[31:8](rc://en/tn/help/obs/31/08)__ The disciples were amazed. They worshiped Jesus, saying to him, “Truly, you are __the Son of God__.”
|
||||
* __[37:5](rc://en/tn/help/obs/37/05)__ Martha answered, “Yes, Master! I believe you are the Messiah, the __Son of God__.”
|
||||
* __[42:10](rc://en/tn/help/obs/42/10)__ “So go, make disciples of all people groups by baptizing them in the name of the Father, __the Son__, and the Holy Spirit, and by teaching them to obey everything I have commanded you.”
|
||||
* __[46:6](rc://en/tn/help/obs/46/06)__ Right away, Saul began preaching to the Jews in Damascus, saying, “Jesus is the __Son of God__!”
|
||||
* __[49:9](rc://en/tn/help/obs/49/09)__ But God loved everyone in the world so much that he gave his only __Son__ so that whoever believes in Jesus will not be punished for his sins, but will live with God forever.
|
||||
## أرقام قاموس سترونغ:
|
||||
|
||||
## Word Data:
|
||||
H0426, H0430, H1121, H1247, G23160, G52070
|
||||
|
||||
* Strong’s: H0426, H0430, H1121, H1247, G23160, G52070
|
||||
|
|
|
@ -1,27 +1,20 @@
|
|||
# Balaam
|
||||
# بلعام
|
||||
|
||||
## Facts:
|
||||
## حقائق:
|
||||
|
||||
Balaam was a pagan prophet whom King Balek hired to curse Israel while they were camped at the Jordan River in northern Moab, preparing to enter the land of Canaan.
|
||||
كان بلعام نبيًّا وثنيًّا استعان به الملك بالاق ليلعن بني إسرائيل عندما كانوا يخيِّمون عند نهر الأردن شماليّ موآب، استعدادًا لدخول أرضِ كنعان.
|
||||
|
||||
* Balaam was from the city of Pethor, which was located in the region around the Euphrates River, about 400 miles away from the land of Moab.
|
||||
* The Midianite king, Balek, was afraid of the strength and numbers of the Israelites, so he hired Balaam to curse them.
|
||||
* As Balaam was traveling toward Israel, an angel of God stood in his path so that Balaam’s donkey stopped. God also gave the donkey the ability to speak to Balaam.
|
||||
* God did not allow Balaam to curse the Israelites and commanded him to bless them instead.
|
||||
* Later however, Balaam still brought evil on the Israelites when he influenced them to worship the false god Baal-peor.
|
||||
* كان بلعام من مدينة فتور، التي كانت تقع في المنطقة المحيطة بنهر الفرات، على بُعد حوالي 400 ميل من أرض موآب.
|
||||
* كان الملك المديانيِّ بالاق، خائفًا من قوَّة بني إسرائيل وعددهم، لذلك استعان ببلعام ليلعنهم.
|
||||
* بينما كان بلعام مُسافرًا نحو إسرائيل، وقف ملاك الله في طريقه حتَّى توقَّف حماره. كما أنَّ الله أعطى الحمار القدرة على التكلُّم ومخاطبة بلعام.
|
||||
* لم يسمح الله لبلعام أن يلعن بني إسرائيل وأمره أن يباركهم عوضًا عن ذلك.
|
||||
* ولكن في وقت لاحق، بقي بلعام يجلب الشرَّ على بني إسرائيل عندما أثَّر فيهم ليعبدوا الإله المزيَّف بعل فَغور.
|
||||
* ذُكر في رسالة بطرس الثانية 2: 15 وبعض المخطوطات باسم بلعام بن بعور، وورد في مخطوطات أخرى باسم بلعام بن بَصور.
|
||||
|
||||
(Translation suggestions: [Translate Names](rc://en/ta/man/translate/translate-names))
|
||||
(اقتراحات للترجمة: [كيفيَّة ترجمة الأسماء](rc://en/ta/man/translate/translate-names))
|
||||
|
||||
(See also: [bless](../kt/bless.md), [Canaan](../names/canaan.md), [curse](../kt/curse.md), [donkey](../other/donkey.md), [Euphrates River](../names/euphrates.md), [Jordan River](../names/jordanriver.md), [Midian](../names/midian.md), [Moab](../names/moab.md), [Peor](../names/peor.md))
|
||||
(انظر أيضًا: [بارك](../kt/bless.md)، [كنعان](../names/canaan.md)، [لعن](../kt/curse.md)، [حمار](../other/donkey.md)، [نهر الفرات](../names/euphrates.md)، [نهر الأردن](../names/jordanriver.md)، [مديان](../names/midian.md)، [موآب](../names/moab.md)، [فغور](../names/peor.md))
|
||||
|
||||
## Bible References:
|
||||
## أرقام قاموس سترونغ:
|
||||
|
||||
* [2 Peter 2:16](rc://en/tn/help/2pe/02/16)
|
||||
* [Deuteronomy 23:3-4](rc://en/tn/help/deu/23/03)
|
||||
* [Joshua 13:22-23](rc://en/tn/help/jos/13/22)
|
||||
* [Numbers 22:5](rc://en/tn/help/num/22/05)
|
||||
* [Revelation 2:14](rc://en/tn/help/rev/02/14)
|
||||
|
||||
## Word Data:
|
||||
|
||||
* Strong’s: H1109, G09030
|
||||
H1109, G09030
|
||||
|
|
|
@ -1,27 +1,19 @@
|
|||
# Gomorrah
|
||||
# عَمُورَة
|
||||
|
||||
## Facts:
|
||||
## حقائق:
|
||||
|
||||
Gomorrah was a city located in a fertile valley near Sodom, where Abraham’s nephew Lot chose to live.
|
||||
كانت مدينة عَمُورَة تقع في وادٍ خصب بالقرب من سدوم، حيث اختار لوط ابن أخ إبراهيم أن يسكن هناك.
|
||||
|
||||
* The exact location of Gomorrah and Sodom is unknown, but there are indications that they may have been located directly south of the Salt Sea, near the Valley of Siddim.
|
||||
* There were many kings at war in the region where Sodom and Gomorrah were located.
|
||||
* When Lot’s family was captured in a conflict between Sodom and other cities, Abraham and his men rescued them.
|
||||
* Not long after that, Sodom and Gomorrah were destroyed by God because of the wickedness of the people who lived there.
|
||||
* إنّ الموقع الدقيق لعَمُورَة وسدوم غير معروف، ولكن هنالك دلائل تشير إلى أنّهما ربّما كانتا تقعان جنوب بحر الملح مباشرةً، بالقرب من وادي السدّيم.
|
||||
* كان هنالك الكثير من الملوك المحاربين في المنطقة التي تقع فيها سدوم وعَمُورَة.
|
||||
* عندما أُسرت عائلة لوط في نزاعٍ وقع بين سدوم ومدن أخرى، أنقذهم إبراهيم ورجاله.
|
||||
* بعد ذلك بفترة وجيزة، أهلَكَ الله سدوم وعَمُورَة بسبب الأفعال الشرّيرة للّذين كانوا يعيشون هناك.
|
||||
|
||||
(Translation suggestions: [How to Translate Names](rc://en/ta/man/translate/translate-names))
|
||||
(اقتراحات للترجمة: [كيفيّة ترجمة الأسماء](rc://en/ta/man/translate/translate-names))
|
||||
|
||||
(See also: [Abraham](../names/abraham.md), [Babylon](../names/babylon.md), [Lot](../names/lot.md), [Salt Sea](../names/saltsea.md), [Sodom](../names/sodom.md))
|
||||
(انظر أيضًا: [إبراهيم](../names/abraham.md)، [بابِل](../names/babylon.md)، [لوط](../names/lot.md)، [بحر الملح](../names/saltsea.md)، [سَدوم](../names/sodom.md))
|
||||
|
||||
## Bible References:
|
||||
## أرقام قاموس سترونغ:
|
||||
|
||||
* [2 Peter 2:6](rc://en/tn/help/2pe/02/06)
|
||||
* [Genesis 10:19](rc://en/tn/help/gen/10/19)
|
||||
* [Genesis 14:1-2](rc://en/tn/help/gen/14/01)
|
||||
* [Genesis 18:21](rc://en/tn/help/gen/18/21)
|
||||
* [Isaiah 1:9](rc://en/tn/help/isa/01/9)
|
||||
* [Matthew 10:15](rc://en/tn/help/mat/10/15)
|
||||
H6017
|
||||
|
||||
## Word Data:
|
||||
|
||||
* Strong’s: H6017
|
||||
|
|
|
@ -1,25 +1,20 @@
|
|||
# Lot
|
||||
# لوط
|
||||
|
||||
## Facts:
|
||||
## حقائق:
|
||||
|
||||
Lot was Abraham’s nephew.
|
||||
كان لوط ابن أخ إبراهيم.
|
||||
|
||||
* He was the son of Abraham’s brother Haran.
|
||||
* Lot traveled with Abraham to the land of Canaan and settled in the city of Sodom.
|
||||
* Lot was the ancestor of the Moabites and Ammonites.
|
||||
* When enemy kings attacked Sodom and captured Lot, Abraham came with several hundred men to rescue Lot and recover his belongings.
|
||||
* The people living in the city of Sodom were very wicked, so God destroyed that city. But he first told Lot and his family to leave the city so that that they could escape.
|
||||
* لوط هو ابن هاران، أخو إبراهيم.
|
||||
* سافر لوط مع إبراهيم إلى أرض كنعان وسكنَ في مدينةِ سَدوم.
|
||||
* كان لوط سَلَف الموآبيّين والعمّونيّين.
|
||||
* عندما هاجم الملوك الأعداء سدوم وأسروا لوطًا، جاء إبراهيم ومعه المئات من الرجال لإنقاذ لوط واستعادة ممتلكاته.
|
||||
* أهلكَ الله مدينة سدوم لأنّ سُكّانها كانوا أشرارًا جدًّا. لكنّه أخبَرَ لوطًا وعائلته أوّلًا بمغادرة تلك المدينة لكي لا يهلكوا.
|
||||
|
||||
(Translation suggestions: [How to Translate Names](rc://en/ta/man/translate/translate-names))
|
||||
(اقتراحات للترجمة: [كيفيّة ترجمة الأسماء](rc://en/ta/man/translate/translate-names))
|
||||
|
||||
(See also: [Abraham](../names/abraham.md), [Ammon](../names/ammon.md), [Haran](../names/haran.md), [Moab](../names/moab.md), [Sodom](../names/sodom.md))
|
||||
(انظر أيضًا: [إبراهيم](../names/abraham.md)، [عمّون](../names/ammon.md)، [هاران](../names/haran.md)، [موآب](../names/moab.md)، [سَدوم](../names/sodom.md))
|
||||
|
||||
## Bible References:
|
||||
## أرقام قاموس سترونغ:
|
||||
|
||||
* [2 Peter 2:8](rc://en/tn/help/2pe/02/08)
|
||||
* [Genesis 11:27-28](rc://en/tn/help/gen/11/27)
|
||||
* [Genesis 12:4-5](rc://en/tn/help/gen/12/04)
|
||||
H3876, G30910
|
||||
|
||||
## Word Data:
|
||||
|
||||
* Strong’s: H3876, G30910
|
||||
|
|
|
@ -1,22 +1,16 @@
|
|||
# Sodom
|
||||
# سدوم
|
||||
|
||||
## Definition:
|
||||
## التعريف:
|
||||
|
||||
Sodom was a city in the southern part of Canaan where Abraham’s nephew Lot lived with his wife and children.
|
||||
كانت مدينة سدوم تقع في الجزء الجنوبيّ من أرض كنعان حيث عاش لوط، ابن أخ إبراهيم، مع زوجته وابنتيه.
|
||||
|
||||
* The land of the region surrounding Sodom was very well watered and fertile, so Lot chose to live there when he first settled in Canaan.
|
||||
* The exact location of this city is not known because Sodom and the nearby city of Gomorrah were completely destroyed by God as punishment for the evil things the people there were doing.
|
||||
* The most significant sin that the people of Sodom and Gomorrah were practicing was homosexuality.
|
||||
* كانت أرض المنطقة المحيطة بسدوم كلّها سقيًا وخصبةً، لذلك اختار لوط أن يعيش هناك عندما استقرّ لأوّل مرّة في أرض كنعان.
|
||||
* الموقع الدقيق لهذه المدينة غير معروف لأنّ سدوم ومدينة عمورة القريبة منها أهلكهما الله بالكامل كعقاب على الأفعال الشرّيرة التي كان الناس هناك يفعلونها.
|
||||
* من أكثر الخطايا خطورة كان يمارسها أهل سدوم وعمورة هي خطيئة الشذوذ الجنسيّ أو المثليّة الجنسيّة.
|
||||
|
||||
(See also: [Canaan](../names/canaan.md), [Gomorrah](../names/gomorrah.md))
|
||||
(انظر أيضًا: [كنعان](../names/canaan.md)، [عمورة](../names/gomorrah.md))
|
||||
|
||||
## Bible References:
|
||||
## أرقام قاموس سترونغ:
|
||||
|
||||
* [Genesis 10:19](rc://en/tn/help/gen/10/19)
|
||||
* [Genesis 13:12](rc://en/tn/help/gen/13/12)
|
||||
* [Matthew 10:15](rc://en/tn/help/mat/10/15)
|
||||
* [Matthew 11:24](rc://en/tn/help/mat/11/24)
|
||||
H5467, G46700
|
||||
|
||||
## Word Data:
|
||||
|
||||
* Strong’s: H5467, G46700
|
||||
|
|
|
@ -1,33 +1,28 @@
|
|||
# captive, captivate, captivity, catch
|
||||
# أسرَ، أسير، يأسر، سبي، مسبيّ، صَيد
|
||||
|
||||
## Definition:
|
||||
## التعريف:
|
||||
|
||||
The terms “captive” and “captivity” refer to people who have been captured and forced to live somewhere they do not want to live, such as in a foreign country.
|
||||
يُشير تعبيرا “أسر/سبي” و“أسير/مسبيّ” إلى الأشخاص الذين أُمسِك بهم وأُلقي القبض عليهم وأُجبِروا على العيش في مكان آخر لا يريدون العيش فيه، مثل دولة غريبة.
|
||||
|
||||
* The Israelites from the kingdom of Judah were held captive in the kingdom of Babylonia for 70 years.
|
||||
* Captives are often required to work for the people or nation that captured them.
|
||||
* Daniel and Nehemiah were Israelite captives who worked for the Babylonian king.
|
||||
* The expression to “take captive” is another way of talking about capturing someone.
|
||||
* The expression, “carry you away captive” could also be translated as “force you to live as captives” or “take you away to another country as prisoners.”
|
||||
* In a figurative sense, the apostle Paul tells Christians to “take captive” every thought and make it obedient to Christ.
|
||||
* He also talks about how a person can be “taken captive” by sin, which means he is “controlled by” sin.
|
||||
* سُبيَ بنو إسرائيل من مملكة يهوذا في مدينة بابل لـ70 سنة.
|
||||
* غالبًا، ما يُلزم الأسرى بالعمل لصالح الشعب أو الأمَّة التي سبتهم.
|
||||
* كان دانيال ونحميا من بين المسبيِّين من بني إسرائيل وعملا لصالح الملك البابليِّ.
|
||||
* تعبير “أن يسبي/يأسر” هو طريقة أخرى لقول “إلقاء القبض على شخص”.
|
||||
* تعبير “يسبي/يأسر” يُمكن أن يُترجم أيضًا إلى “أن يُجِبر على العيش كأسير” أو “أن يأخذ سجناء إلى دولة أخرى”.
|
||||
* بالمعنى المجازيِّ، يطلب بولس الرسول من المسيحيِّين أن “يستأسروا” كلَّ فِكر إلى طاعة المسيح.
|
||||
* ويقول أيضًا إنَّ الشخص يُمكن أن “يُسبى” إلى ناموس الخطيئة، ممَّا يعني أنَّ الخطيئة تُسيطر عليه.
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
## اقتراحات للترجمة:
|
||||
|
||||
* Depending on the context, to be “held captive” could also be translated by, “not allowed to be free” or “kept in prison” or “forced to live in a foreign country.”
|
||||
* The expression, “led captive” or “taken captive” could be translated as “captured” or “imprisoned” or “forced to go to a foreign land.”
|
||||
* The term “captives” could also be translated as “people who were captured” or “enslaved people.”
|
||||
* Depending on the context, “captivity” could also be translated as “imprisonment” or “exile” or “forced stay in a foreign country.”
|
||||
* اعتمادًا على السياق، يُمكن ترجمة تعبير “أن يسبي” إلى “لا يسمح بالحرِّيَّة لـ” أو “أن يُحفظ في السجن” أو “يُجبر على العيش في دولة غريبة”.
|
||||
* تعبير “سُبي” يُمكن أن يُترجم إلى “أُمسِكَ” أو “سُجنَ” أو “أُجبِر على الذهاب إلى أرض غريبة”
|
||||
* تعبير “أسرى” يُمكن أن يُترجم إلى “أشخاص مُعتقلين” أو “شعب مستعبد”.
|
||||
* اعتمادًا على السياق، تعبير “أسْر” يُمكن أن يُترجم أيضًا إلى “سِجن” أو “نفي” أو “الإجبار على البقاء في دولة غريبة”.
|
||||
|
||||
(See also: [Babylon](../names/babylon.md), [exile](../other/exile.md), [prison](../other/prison.md), [seize](../other/seize.md))
|
||||
(انظر أيضًا: [بابل](../names/babylon.md)، [نفي](../other/exile.md)، [سجن](../other/prison.md)، [أمسكَ](../other/seize.md))
|
||||
|
||||
## Bible References:
|
||||
|
||||
* [2 Corinthians 10:5](rc://en/tn/help/2co/10/05)
|
||||
* [Isaiah 20:4](rc://en/tn/help/isa/20/04)
|
||||
* [Jeremiah 43:3](rc://en/tn/help/jer/43/03)
|
||||
* [Luke 4:18](rc://en/tn/help/luk/04/18)
|
||||
## أرقام قاموس سترونغ:
|
||||
|
||||
## Word Data:
|
||||
H1123, H1473, H1540, H1546, H1547, H7617, H7622, H7628, H7633, H7686, G01610, G01620, G01630, G01640, G22210
|
||||
|
||||
* Strong’s: H1123, H1473, H1540, H1546, H1547, H7617, H7622, H7628, H7633, H7686, G01610, G01620, G01630, G01640, G22210
|
||||
|
|
|
@ -1,27 +1,21 @@
|
|||
# creature, creation
|
||||
# خليقة، حيوان
|
||||
|
||||
## Definition:
|
||||
## التعريف:
|
||||
|
||||
The term “creature” refers to all the living beings that God created, both humans and animals.
|
||||
يشير تعبير “الخليقة” إلى جميع الكائنات التي خلقها الله إن كانت حيَّة كالبشر والحيوانات وغير الحيَّة كالأرض والماء والنجوم. ويقتصر تعبير “حيوان“ على الكائنات الحيَّة فقط التي خلقها الله، الإنسان والحيوانات على حدٍ سواء.
|
||||
|
||||
* The prophet Ezekiel described seeing “living creatures” in his vision of the glory of God. He did not know what they were, so he gave them this very general label.
|
||||
* Note that the term “creation” has a different meaning since it includes everything God created, both living and nonliving things (such as land, water, and stars). The term “creature” only includes living things.
|
||||
* وصفَ النبيُّ حزقيال أنَّه رأى “حيوانات” في رؤيته عن مجد الله. لم يعرف ماذا كانت هذه الكائنات، لذا أعطاها هذا الوصف العامِّ بقوله “حيوانات”.
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions
|
||||
## اقتراحات للترجمة:
|
||||
|
||||
* Depending on the context, “creature” could be translated as “being” or “living being” or “created being.”
|
||||
* The plural, “creatures” could be translated as “all living things” or “people and animals” or “animals” or “human beings.”
|
||||
* اعتمادًا على السياق، يُمكن ترجمة تعبير “حيوان” إلى “كائن” أو “كان حيّ” أو “كائن مخلوق”.
|
||||
* يُمكن ترجمة صيغة الجمع “حيوانات” إلى “جميع الكائنات الحيَّة” أو “ذوات الأنفس الحيَّة“ أو “الإنسان والحيوان” أو “البشر”.
|
||||
* في الاستخدام اليوميّ، كلمة “حيوان” غالبًا ما تُستخدم للإشارة إلى الكائنات غير البشريَّة وليس إلى الإنسان، وأمَّا في التصنيف البيولوجيِّ، فالإنسان يُعتبر جزءًا من مملكة الحيوان.
|
||||
|
||||
(See also: [create](../other/creation.md))
|
||||
(انظر أيضًا: [خَلَق](../other/creation.md))
|
||||
|
||||
## Bible References:
|
||||
|
||||
* [Daniel 4:10-12](rc://en/tn/help/dan/04/10)
|
||||
* [Ezekiel 1:9](rc://en/tn/help/ezk/01/09)
|
||||
* [Joshua 10:28](rc://en/tn/help/jos/10/28)
|
||||
* [Leviticus 11:46-47](rc://en/tn/help/lev/11/46)
|
||||
* [Revelation 19:4](rc://en/tn/help/rev/19/04)
|
||||
## أرقام قاموس سترونغ:
|
||||
|
||||
## Word Data:
|
||||
H1320, H1321, H1870, H2119, H2416, H4639, H5315, H5971, H7430, H8318, G22260, G29370, G29380
|
||||
|
||||
* Strong’s: H1320, H1321, H1870, H2119, H2416, H4639, H5315, H5971, H7430, H8318, G22260, G29370, G29380
|
||||
|
|
|
@ -1,24 +1,19 @@
|
|||
# delight
|
||||
# سُرَّ، فَرِح، بهجة، تلذّذ
|
||||
|
||||
## Definition:
|
||||
## التعريف:
|
||||
|
||||
The term “delight” means great pleasure or great joy.
|
||||
يعني تعبير “سُرّ” الفرح الكبير والبهجة العظيمة.
|
||||
|
||||
* To “delight in” something means to “to take pleasure in” or “take joy in” or “be happy about” it. If a person “delights in” something, it means that he enjoys it very much.
|
||||
* When something is very agreeable or pleasing it is called “delightful.”
|
||||
* The expression “my delight is in the law of Yahweh” could be translated as “the law of Yahweh gives me great joy” or “I love to obey the laws of Yahweh” or “I am happy when I obey Yahweh’s commands.”
|
||||
* The phrases “take no delight in” and “have no delight in” could be translated as “not at all pleased by” or “not happy about.”
|
||||
* The phrase “delight himself in” means “he enjoys doing” something or “he is very happy about” something or someone.
|
||||
* The term “delights” refers to things that a person enjoys. This could be translated as “pleasures” or “things that give joy.”
|
||||
* An expression such as “I delight to do your will” could also be translated as “I enjoy doing your will” or “I am very happy when I obey you.”
|
||||
* يعني تعبير “سُرَّ” بشيء “أن يتمتَّع ويُسرُّ بـ” أو “يفرح بـ” أو “أن يكون مسرورًا من”. إذا كان الشخص “مسرورًا بشيء”، فهذا يعني أنَّه يفرح ويتمتَّع به كثيرًا.
|
||||
* عندما يكون الشيء مقبولًا أو مبهجًا جدًّا يُسمَّى “بهيجًا”.
|
||||
* يُمكن أن يُترجم تعبير فِي “نَامُوسِ الرَّبِّ مَسَرَّتُهُ” إلى “ناموس يهوه يمنحني بهجة عظيمة” أو “أحبّ أن أطيع ناموس يهوه” أو “أفرح عندما أطيع وصايا يهوه”.
|
||||
* يُمكن ترجمة عبارتيْ “لا يُسرُّ بـ...” أو “لم أسرّ بـ...” إلى “لا يُسعدني البتَّة” أو “لا يُرضيني”
|
||||
* تعبير “تَلَذَّذْ” يعني ”استمتع” بفعل شيء أو ”هو مسرور جدًّا” بشيء أو بشخص.
|
||||
* تعبير ”مسرٌّ” يُشير إلى الأشياء التي يستمتع بها الشخص ويُحبُّها. يُمكن ترجمة هذه الكلمة إلى ”متاع” أو ”أشياء تبعث البهجة”.
|
||||
* يُمكن أيضًا ترجمة عبارة ”أَنْ أَفْعَلَ مَشِيئَتَكَ يَا إِلهِي سُرِرْتُ” إلى ”أتلذَّذ أن أفعل مشيئتك” أو ”أكون مسرورًا وفرحًا جدًّا عندما أطيعك”.
|
||||
|
||||
## Bible References:
|
||||
|
||||
* [Proverbs 8:30](rc://en/tn/help/pro/08/30)
|
||||
* [Psalm 1:2](rc://en/tn/help/psa/001/02)
|
||||
* [Psalms 119:69-70](rc://en/tn/help/psa/119/069)
|
||||
* [Song of Songs 1:3](rc://en/tn/help/sng/01/03)
|
||||
## أرقام قاموس سترونغ:
|
||||
|
||||
## Word Data:
|
||||
H1523, H2530, H2531, H2532, H2654, H2655, H2656, H2836, H4574, H5276, H5727, H5730, H6026, H6027, H7306, H7381, H7521, H7522, H8057, H8173, H8191, H8588, H8597
|
||||
|
||||
* Strong’s: H1523, H2530, H2531, H2532, H2654, H2655, H2656, H2836, H4574, H5276, H5727, H5730, H6026, H6027, H7306, H7381, H7521, H7522, H8057, H8173, H8191, H8588, H8597
|
||||
|
|
|
@ -1,33 +1,28 @@
|
|||
# deliver, deliverer, deliverance, delivered
|
||||
# أنقذ، مُنقذ، مُحرِّر
|
||||
|
||||
## Definition:
|
||||
## التعريف:
|
||||
|
||||
To “deliver” someone means to rescue that person. The term “deliverer” refers to someone who rescues or frees people from slavery, oppression, or other dangers. The term “deliverance” refers to what happens when someone rescues or frees people from slavery, oppression, or other dangers.
|
||||
أن “تنقذ” أو “تُحرِّر“ شخصًا يعني أن تُخلِّص ذلك الشخص. يُشير تعبير “مُنقذ” إلى الشخص الذي يُخلِّص أو يُحرِّر الناس من العبوديَّة أو الاضطهاد أو المخاطر الأخرى. يُشير تعبير “تحرير” إلى ما يحدث عندما يُنقذ شخصٌ أو يُخلِّص الناسَ من العبوديَّة أو الاضطهاد أو المخاطر الأخرى.
|
||||
|
||||
* In the Old Testament, God appointed deliverers to protect the Israelites by leading them in battle against other people groups who came to attack them.
|
||||
* These deliverers were also called “judges” and the Old Testament book of Judges records the time in history when these judges were governing Israel.
|
||||
* God is also called a “deliverer.” Throughout the history of Israel, he delivered or rescued his people from their enemies.
|
||||
* في العهد القديم، عيَّن وفرز الله محرِّرين ومنقذين ليحموا بني إسرائيل من خلال قيادتهم في المعركة ضدَّ الآخرين الذين جاءوا لمهاجمتهم.
|
||||
* دُعي هؤلاء المحرِّرون “بالقضاة”، وسفر القضاة في العهد القديم يُسجِّل الوقت في التاريخ الذي حكم فيه هؤلاء القضاة إسرائيل.
|
||||
* يُدعى الله أيضًا “بالمنقذ/المخلِّص” في تاريخ إسرائيل، فلقد أنقذ شعبه وخلَّصهم من أعدائهم.
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions:
|
||||
## اقتراحات للترجمة:
|
||||
|
||||
* In the context of helping people escape from their enemies, the term “deliver” can be translated as “rescue” or “liberate” or “save.”
|
||||
* When the term “deliverer” refers to the judges who led Israel, it could also be translated as “judge” or “leader.”
|
||||
* في سياق مساعدة الناس على الهرب من أعدائهم، تعبير “ينقذ” يُمكن أن يُترجم إلى “يُنجد” أو “يُحرِّر” أو “يُخلِّص”.
|
||||
* عندما يُشير تعبير “محرِّرين/منقذين” إلى القضاة الذين قادوا إسرائيل، فيمكن ترجمته أيضًا إلى “قاضٍ” أو “قائد”.
|
||||
|
||||
(See also: [judge](../kt/judge.md), [save](../kt/save.md))
|
||||
(انظر أيضًا: [قاضي](../kt/judge.md)، [خلَّص](../kt/save.md))
|
||||
|
||||
## Bible References:
|
||||
|
||||
* [2 Corinthians 1:10](rc://en/tn/help/2co/01/10)
|
||||
* [Acts 7:35](rc://en/tn/help/act/07/35)
|
||||
* [Galatians 1:4](rc://en/tn/help/gal/01/04)
|
||||
* [Judges 10:12](rc://en/tn/help/jdg/10/12)
|
||||
## أمثلة من قصص الكتاب المقدَّس المفتوحة المصدر:
|
||||
|
||||
## Examples from the Bible stories:
|
||||
* __[16: 3](rc://en/tn/help/obs/16/03)__ ومن ثمَّ أعطاهم الله **منقذًا**، أنقذهم من أعدائهم وجلب السلام إلى الأرض.
|
||||
* __[16: 16](rc://en/tn/help/obs/16/16)__ وفي النهاية، طلب (بنو إسرائيل) المساعدة من الله مرَّة أخرى، وأرسل الله لهم **منقذًا** آخر.
|
||||
* __[16: 17](rc://en/tn/help/obs/16/17)__ على مدار سنين كثيرة، أرسل الله الكثير من **المنقذين** الذين خلَّصوا بني إسرائيل من أعدائهم.
|
||||
|
||||
* __[16:3](rc://en/tn/help/obs/16/03)__ Then God provided a __deliverer__ who rescued them from their enemies and brought peace to the land.
|
||||
* __[16:16](rc://en/tn/help/obs/16/16)__ They (Israel) finally asked God for help again, and God sent them another __deliverer__.
|
||||
* __[16:17](rc://en/tn/help/obs/16/17)__ Over many years, God sent many __deliverers__ who saved the Israelites from their enemies.
|
||||
## أرقام قاموس سترونغ:
|
||||
|
||||
## Word Data:
|
||||
H1350, H2020, H2502, H3205, H3444, H3467, H4042, H4422, H4672, H5337, H5414, H5462, H6299, H6403, H6413, H6475, H6561, H7725, H7804, H8199, G03250, G05250, G06290, G10800, G13250, G15600, G16590, G18070, G19290, G26730, G30860, G38600, G45060, G49910, G50880, G54830
|
||||
|
||||
* Strong’s: H1350, H2020, H2502, H3205, H3444, H3467, H4042, H4422, H4672, H5337, H5414, H5462, H6299, H6403, H6413, H6475, H6561, H7725, H7804, H8199, G03250, G05250, G06290, G10800, G13250, G15600, G16590, G18070, G19290, G26730, G30860, G38600, G45060, G49910, G50880, G54830
|
||||
|
|
|
@ -1,26 +1,18 @@
|
|||
# donkey, mule
|
||||
# حمار، بغل، جحش، أتان
|
||||
|
||||
## Definition:
|
||||
## التعريف:
|
||||
|
||||
A donkey is a four-legged work animal, similar to a horse, but smaller and with longer ears.
|
||||
من المعروف لدى الجميع بأنّ تعابير حمار/بغل/جحش/أتان كلّها تعود لحيوان واحد لديه أربعة أطراف يشبه الحصان ولكنّه أصغر حجمًا وأذناه أطول من الحصان، كما ويستخدِمه الناس للعمل.
|
||||
|
||||
* A mule is the sterile offspring of a male donkey and a female horse.
|
||||
* Mules are very strong animals and so they are valuable work animals.
|
||||
* Both donkeys and mules are used for carrying burdens and people when traveling.
|
||||
* In Bible times, kings would ride a donkey in times of peace, rather than a horse, which was used for times of war.
|
||||
* Jesus rode into Jerusalem on a young donkey a week before he was crucified there.
|
||||
* إنّ البغل هو النسل العقيم لحمار ذكر وحصان أنثى (فرَس).
|
||||
* تُعَدّ البغال حيوانات قويَّة جدًّا ولذلك فهي حيوانات قيّمة تُخصَّص للعمل.
|
||||
* يُستخدَم كلّ من الحمير والبغال في حمل ونقل الأحمال والأشخاص عند السفر.
|
||||
* في زمن الكتاب المقدّس، كان الملوك يركبون الحمير في أوقات السلم بدلًا من الخيل الذي كان يُستخدم في أوقات الحرب.
|
||||
* دَخلَ يسوع المسيح إلى أورشليم راكبًا على جحش أتان (أنثى الحمار) قبل أسبوع من صلبه هناك.
|
||||
|
||||
(See also: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
|
||||
(انظر أيضًا: [كيفيّة ترجمة الأشياء المجهولة](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
|
||||
|
||||
## Bible References:
|
||||
## أرقام قاموس سترونغ:
|
||||
|
||||
* [1 Kings 1:32-34](rc://en/tn/help/1ki/01/32)
|
||||
* [1 Samuel 9:4](rc://en/tn/help/1sa/09/04)
|
||||
* [2 Kings 4:21-22](rc://en/tn/help/2ki/04/21)
|
||||
* [Deuteronomy 5:12-14](rc://en/tn/help/deu/05/12)
|
||||
* [Luke 13:15](rc://en/tn/help/luk/13/15)
|
||||
* [Matthew 21:2](rc://en/tn/help/mat/21/02)
|
||||
H0860, H2543, H3222, H5895, H6167, H6501, H6505, H6506, G36780, G36880, G52680
|
||||
|
||||
## Word Data:
|
||||
|
||||
* Strong’s: H0860, H2543, H3222, H5895, H6167, H6501, H6505, H6506, G36780, G36880, G52680
|
||||
|
|
|
@ -1,25 +1,17 @@
|
|||
# false prophet
|
||||
# النبيّ الكذّاب، الأنبياء الكَذَبَة
|
||||
|
||||
## Definition:
|
||||
## التعريف:
|
||||
|
||||
A false prophet is a person who wrongly claims that his message comes from God.
|
||||
إنّ تعبيري النبيّ الكذّاب/الأنبياء الكَذَبة يُطلق على الأشخاص الذين يدّعون كذِبًا/زورًا أنّ رسالتهم أُنزِلَت من عند الله.
|
||||
|
||||
* The prophecies of false prophets are not usually fulfilled. That is, they do not come true.
|
||||
* False prophets teach messages that partially or totally contradict what the Bible says.
|
||||
* This term could also be translated as “person who falsely claims to be God’s spokesman” or “someone who falsely claims to speak God’s words.”
|
||||
* The New Testament teaches that in the end times there will be many false prophets who will try to deceive people into thinking that they come from God.
|
||||
* لا تتمّ نبوّات الأنبياء الكَذبَة عادةً؛ أي أنّها لا تكون حقيقيّة.
|
||||
* يعلّم الأنبياء الكذبة رسائل تتناقض جزئيًّا أو كلّيًّا مع ما هو مكتوبٌ في الكتاب المقدّس.
|
||||
* يمكن ترجمة تعبيري النبيّ الكذّاب/الأنبياء الكَذَبة أيضًا إلى ”الشخص الذي يدّعي زورًا أنّه المتحدّث باسم الله“ أو ”الشخص الذي يدّعي كذبًا أنّه يتكلّم بكلام مُنزل من عند الله“.
|
||||
* يعلّم العهد الجديد أنّه في نهاية الأزمنة سيكون هنالك العديد من الأنبياء الكذبَة الذين سيحاولون أن يخدعوا ويضلّلوا الناس ليظنّوا أنّهم مُرسَلين من عند الله.
|
||||
|
||||
(See also: [fulfill](../kt/fulfill.md), [prophet](../kt/prophet.md), [true](../kt/true.md))
|
||||
(انظر أيضًا: [يتمّم](../kt/fulfill.md)، [نبيّ](../kt/prophet.md)، [الحقّ](../kt/true.md))
|
||||
|
||||
## Bible References:
|
||||
## أرقام قاموس سترونغ:
|
||||
|
||||
* [1 John 4:1-3](rc://en/tn/help/1jn/04/01)
|
||||
* [2 Peter 2:1](rc://en/tn/help/2pe/02/01)
|
||||
* [Acts 13:6-8](rc://en/tn/help/act/13/06)
|
||||
* [Luke 6:26](rc://en/tn/help/luk/06/26)
|
||||
* [Matthew 7:16](rc://en/tn/help/mat/07/16)
|
||||
* [Matthew 24:23-25](rc://en/tn/help/mat/24/23)
|
||||
G55780
|
||||
|
||||
## Word Data:
|
||||
|
||||
* Strong’s: G55780
|
||||
|
|
|
@ -1,29 +1,19 @@
|
|||
# feast, feasting
|
||||
# وليمة، ولائم
|
||||
|
||||
## Definition:
|
||||
## التعريف:
|
||||
|
||||
The term “feast” is a very general term that refers to an event where people gather to celebrate something by eating a large meal together. In biblical times, a feast sometimes lasted for several days or more.
|
||||
يُعدّ تعبير ”وليمة“ تعبيرًا عامًّا يشير إلى مناسبة يجتمع فيها الناس للاحتفال بشيء ما من خلال تناول وجبة كبيرة مع بعضهم البعض. في الأزمنة القديمة وفقًا للكتاب المقدّس، كانت الوليمة تستمرّ أحيانًا لعدّة أيّام أو أكثر.
|
||||
|
||||
* Often there are special kinds of food that are eaten at a certain feast.
|
||||
* The religious festivals that God commanded the Jews to celebrate usually included having a feast together. For this reason the festivals are often called “feasts.”
|
||||
* In biblical times, kings and other rich and powerful people often gave feasts to entertain their family or friends.
|
||||
* In the story about the lost son, the father had a special feast prepared to celebrate the return of his son.
|
||||
* The term to “feast” could also be translated as to “eat lavishly” or to “celebrate by eating lots of food” or to “eat a special, large meal.”
|
||||
* Depending on the context, “feast” could be translated as “celebrating together with a large meal” or “a meal with a lot of food” or “a celebration meal.”
|
||||
* في العادة، توجد أصناف خاصّة من الأطعمة التي يتمّ تناولها في وليمة معيّنة.
|
||||
* عادةً ما كانت الأعياد الدينيّة التي أمر الله اليهود بالاحتفال بها تتضمّن تناوُل وليمة مع بعضهم البعض. لهذا السبب غالبًا ما تسمّى الاحتفالات ”أعيادًا“.
|
||||
* في الأزمنة القديمة وفقًا للكتاب المقدّس، كان الملوك وغيرهم من الأثرياء وأصحاب النفوذ يقيمون ولائم للترفيه عن عائلاتهم أو أصدقائهم.
|
||||
* في قصّة الابن الضالّ، أقام أبوه وليمة خاصّة للاحتفال بعودة ابنهِ.
|
||||
* يمكن أيضًا ترجمة تعبير ”وليمة“ إلى ”تناول الطعام ببذخ“ أو ”الاحتفال عبر تناول الكثير من الطعام“ أو ”تناول وجبة خاصّة وكبيرة“.
|
||||
* اعتمادًا على السياق، يمكن ترجمة كلمة ”وليمة“ على أنّها ”الاحتفال معًا بوجبة كبيرة“ أو ”وجبة طعام كبيرة“ أو ”وجبة طعام وفيرة“ أو ”وجبة احتفال“.
|
||||
|
||||
(See also: [festival](../other/festival.md), [banquet](../other/banquet.md))
|
||||
(انظر أيضًا: [عيد](../other/festival.md)، [مأدُبة](../other/banquet.md))
|
||||
|
||||
## Bible References:
|
||||
## أرقام قاموس سترونغ:
|
||||
|
||||
* [2 Peter 2:12-14](rc://en/tn/help/2pe/02/12)
|
||||
* [Genesis 26:30](rc://en/tn/help/gen/26/30)
|
||||
* [Genesis 29:22](rc://en/tn/help/gen/29/22)
|
||||
* [Genesis 40:20](rc://en/tn/help/gen/40/20)
|
||||
* [Jude 1:12-13](rc://en/tn/help/jud/01/12)
|
||||
* [Luke 2:43](rc://en/tn/help/luk/02/43)
|
||||
* [Luke 14:7-9](rc://en/tn/help/luk/14/07)
|
||||
* [Matthew 22:1](rc://en/tn/help/mat/22/01)
|
||||
H0398, H2077, H2282, H3899, H3900, H4150, H4797, H4960, H7646, H8057, H8354, G00260, G10620, G11730, G18590, G21650, G49100
|
||||
|
||||
## Word Data:
|
||||
|
||||
* Strong’s: H0398, H2077, H2282, H3899, H3900, H4150, H4797, H4960, H7646, H8057, H8354, G00260, G10620, G11730, G18590, G21650, G49100
|
||||
|
|
|
@ -1,32 +1,24 @@
|
|||
# flood
|
||||
# طوفان، فَيَضان، سَيل، نهر
|
||||
|
||||
## Definition:
|
||||
## التعريف:
|
||||
|
||||
The term “flood” literally refers to a large amount of water that completely covers over the land.
|
||||
يشير تعبير ”طوفان“ بالمعنى الحَرفيّ إلى كمّيّة كبيرة من الماء تغمُر الأرض بالكامل.
|
||||
|
||||
* This term is also used figuratively to refer to an overwhelming amount of something, especially something that happens suddenly.
|
||||
* In Noah’s time, people had become so evil that God caused a worldwide flood to come over the entire surface of the earth, even covering the mountaintops. Everyone who was not in the boat with Noah drowned. All other floods cover a much smaller land area.
|
||||
* This term can also be an action, as in “the land was flooded by river water.”
|
||||
* في الاستخدام المجازيّ، يرمز هذا التعبير إلى وجود غزارة هائلة لشيء ما، لا سيّما الشيء الذي يحدث فجأة.
|
||||
* في زمن نوح، كان الناس أشرار لدرجة أنّ الله تسبّب في طوفان عالميّ غمر سطح الأرض بالكامل، حتّى أنّه غطّى قمم الجبال. غرق كلّ من لم يكن في الفُلك (السفينة) مع نوح. كلّ الفيضانات الأخرى تغطّي مساحة أصغر بكثير من الأرض.
|
||||
* يمكن أن يُستخدَم هذا التعبير أيضًا كفعل، كما في عبارة ”طافت الأرض بمياه النهر“.
|
||||
|
||||
## Translation Suggestions:
|
||||
## اقتراحات للترجمة:
|
||||
|
||||
* Ways to translate the literal meaning of “flood” could include “an overflowing of water” or “large amounts of water.”
|
||||
* The figurative comparison “like a flood” could keep the literal term, or a substitute term could be used that refers to something that has a flowing aspect to it, such as a river.
|
||||
* For the expression “like a flood of water” where water is already mentioned, the word “flood” could be translated as “an overwhelming amount” or “an overflowing.”
|
||||
* This term can be used as a metaphor, as in “do not let the flood sweep over me,” which means “do not let these overwhelming disasters happen to me” or “don’t let me be devastated by disasters” or “don’t let your anger devastate me.” (See: [Metaphor](rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor))
|
||||
* The figurative expression “I flood my bed with tears” could be translated as “my tears cover my bed with water like a flood.”
|
||||
* يمكن أن تشمل طرق ترجمة المعنى الحَرفِيّ لتعبير ”طوفان“، ” تدفُّق المياه“ أو ”كمّيّات كبيرة من المياه“.
|
||||
* يمكن الاحتفاظ بالتشبيه المجازيّ ”كنهر“ بالتعبير الحرفيّ، أو يمكن استخدام تعبير بديل يشير إلى شيء متدفّق، مثل النهر.
|
||||
* بالنسبة إلى لتعبير ”كالنهر“ حيث ذُكر الماء بالفعل، يمكن ترجمة كلمة ”نهر“ على أنّها ” كمّيّة غامرة“ أو ” التدفّق الشديد“.
|
||||
* يمكن استخدام هذا التعبير على سبيل الاستعارة، كما في عبارة ”لَا يَغمُرَنِّي سَيلُ المياه“ أي ”لا تدع هذه الكوارث العارمة تجتاحني“ أو ”لا تدعني أهلك بالمصائب“ أو ”لا تدع غضبك يهلكني“.
|
||||
* يمكن ترجمة التعبير المجازيّ ”أُعوّم في كلّ ليلة سريري بدموعي“ على النحو التالي: ”دموعي تغطّي فراشي بالماء كالطوفان“.
|
||||
|
||||
(See also: [ark](../kt/ark.md), [Noah](../names/noah.md))
|
||||
(انظر أيضًا: [فُلك](../kt/ark.md)، [نوح](../names/noah.md))
|
||||
|
||||
## Bible References:
|
||||
## أرقام قاموس سترونغ:
|
||||
|
||||
* [Daniel 11:10](rc://en/tn/help/dan/11/10)
|
||||
* [Genesis 7:6-7](rc://en/tn/help/gen/07/06)
|
||||
* [Luke 6:46-48](rc://en/tn/help/luk/06/46)
|
||||
* [Matthew 7:24-25](rc://en/tn/help/mat/07/24)
|
||||
* [Matthew 7:26-27](rc://en/tn/help/mat/07/26)
|
||||
* [Matthew 24:37-39](rc://en/tn/help/mat/24/37)
|
||||
H3999, G26270
|
||||
|
||||
## Word Data:
|
||||
|
||||
* Strong’s: H3999, G26270
|
||||
|
|
|
@ -1,27 +1,20 @@
|
|||
# interpret, interpretation, interpreter
|
||||
# يترجِم، يُعبّر، تفسير، تعبير، مُترجِم
|
||||
|
||||
## Facts:
|
||||
## حقائق:
|
||||
|
||||
The terms “interpret” and “interpretation” refer to understanding and explaining the meaning of something that is not clear.
|
||||
تشير تعبيرات ”يُترجِم/يُعبّر“ و”تفسير/تعبير“ إلى فهم وشرح معنى شيء غير واضح.
|
||||
|
||||
* Often in the Bible these terms are used in connection with explaining the meaning of dreams or visions.
|
||||
* When the king of Babylon had some confusing dreams, God helped Daniel to interpret them and to explain their meanings.
|
||||
* The “interpretation” of the dream is the “explanation” of the meaning of the dream.
|
||||
* In the Old Testament, God sometimes used dreams to reveal to people what would happen in the future. So the interpretations of those dreams were prophecies.
|
||||
* The term “interpret” can also refer to figuring out the meaning of other things, such as figuring out what the weather will be like based on how cold or hot it is, how windy it is, and what the sky looks like.
|
||||
* Ways to translate the term “interpret” could include, “figure out the meaning of” or “explain” or “give the meaning of.”
|
||||
* The term “interpretation” could also be translated as “explanation” or “meaning.”
|
||||
* غالبًا ما تُستَخدم هذه التعبيرات في الكتاب المقدّس فيما يتعلّق بتفسير معنى الأحلام أو الرؤى.
|
||||
* عندما رأى ملك بابل بعض الأحلام المربكة، ساعد الله دانيال في تفسيرها وشرح معانيها.
|
||||
* إنّ ”تفسير“ الحلم هو ”توضيح“ معنى الحلم.
|
||||
* في العهد القديم، استخدم الله أحيانًا الأحلام ليكشف للناس ما سيحدث في المستقبل. لذلك كانت تفسيرات تلك الأحلام عبارة عن نبوّات.
|
||||
* يمكن أن يشير تعبيرا ”يترجم/يُعبّر“ أيضًا إلى توضيح معنى أشياء أخرى، مثل توضيح كيف سيكون الطقس بناءً على برودة أو حرارة الطقس أو سرعة الرياح أو شكل الغيوم.
|
||||
* يمكن أن تشمل طرق ترجمة تعبيري ”يُترجِم/يُعبّر“ ما يلي: ”يعرف معنى“ أو ”يشرح“ أو ”يوضّح معنى“.
|
||||
* يمكن أيضًا ترجمة تعبيري ”تفسير/تعبير“ إلى ”توضيح“.
|
||||
|
||||
(See also: [Babylon](../names/babylon.md), [Daniel](../names/daniel.md), [dream](../other/dream.md), [prophet](../kt/prophet.md), [vision](../other/vision.md))
|
||||
(انظر أيضًا: [بابل](../names/babylon.md)، [دانيال](../names/daniel.md)، [حُلم](../other/dream.md), [نبيّ](../kt/prophet.md)، [رؤيا](../other/vision.md))
|
||||
|
||||
## Bible References:
|
||||
## أرقام قاموس سترونغ:
|
||||
|
||||
* [1 Corinthians 12:10](rc://en/tn/help/1co/12/10)
|
||||
* [Daniel 4:4-6](rc://en/tn/help/dan/04/04)
|
||||
* [Genesis 40:4-5](rc://en/tn/help/gen/40/04)
|
||||
* [Judges 7:15-16](rc://en/tn/help/jdg/07/15)
|
||||
* [Luke 12:56](rc://en/tn/help/luk/12/56)
|
||||
H0995, H3887, H6591, H6622, H6623, H7667, H7760, H7922, G12520, G13280, G13290, G13810, G19550, G20580, G31770, G47930
|
||||
|
||||
## Word Data:
|
||||
|
||||
* Strong’s: H0995, H3887, H6591, H6622, H6623, H7667, H7760, H7922, G12520, G13280, G13290, G13810, G19550, G20580, G31770, G47930
|
||||
|
|
|
@ -1,27 +1,19 @@
|
|||
# lamp
|
||||
#مصباح، سراج
|
||||
|
||||
## Definition:
|
||||
## التعريف:
|
||||
|
||||
The term “lamp” generally refers to something that produces light. The lamps used in Bible times were usually oil lamps.
|
||||
يشير تعبيري ”مصباح/سراج“ بشكل عامّ إلى شيء يعطي الضوء. كانت المصابيح المستخدمة في زمن الكتاب المقدّس عبارة عن مصابيح يوضع فيها القليل من الزيت.
|
||||
|
||||
The type of lamp that was used in Bible times is a small container with a fuel source, usually oil, that gives light when it burns.
|
||||
إنّ نوع المصباح الذي كان يستخدم في زمن الكتاب المقدّس هو وعاء صغير مزوّد بمصدر وقود، عادةً ما يكون زيتًا، يعطي الضوء عندما يحترق.
|
||||
|
||||
* An ordinary oil lamp usually consisted of a common piece of pottery filled with olive oil, with a wick placed in the oil to burn.
|
||||
* For some lamps, the pot or jar was oval, with one end pinched close together to hold the wick.
|
||||
* An oil lamp could be carried or placed on a stand so that its light could fill a room or house.
|
||||
* In scripture, lamps are used in several figurative ways as symbols of light and life.
|
||||
* كان مصباح الزيت يتكوّن عادةً من قطعة فخّار معروفة لدى الجميع مملوّة بزيت الزيتون، مع فتيل يوضع في الزيت ليشتعل.
|
||||
* في بعض المصابيح، كان الإناء أو الجرّة بيضاويّ الشكل، بطرفٍ واحد مثبّت على بعضه البعض لحمل الفتيل.
|
||||
* كان يمكن حمل مصباح الزيت أو وضعه على حامل بحيث يملأ ضوءه الغرفة أو المنزل.
|
||||
* تُستخدم المصابيح في الكتاب المقدّس بطرق رمزيّة عديدة كرموز للنور والحياة.
|
||||
|
||||
(See also: [lampstand](../other/lampstand.md), [life](../kt/life.md), [light](../other/light.md))
|
||||
(انظر أيضًا: [منارة](../other/lampstand.md)، [حياة](../kt/life.md)، [نور](../other/light.md))
|
||||
|
||||
## Bible References:
|
||||
## أرقام قاموس سترونغ:
|
||||
|
||||
* [1 Kings 11:36](rc://en/tn/help/1ki/11/36)
|
||||
* [Exodus 25:3-7](rc://en/tn/help/exo/25/03)
|
||||
* [Luke 8:16-18](rc://en/tn/help/luk/08/16)
|
||||
* [Matthew 5:15](rc://en/tn/help/mat/05/15)
|
||||
* [Matthew 6:22](rc://en/tn/help/mat/06/22)
|
||||
* [Matthew 25:3](rc://en/tn/help/mat/25/03)
|
||||
H3940, H3974, H4501, H5215, H5216, G29850, G30880
|
||||
|
||||
## Word Data:
|
||||
|
||||
* Strong’s: H3940, H3974, H4501, H5215, H5216, G29850, G30880
|
||||
|
|
|
@ -1,35 +1,24 @@
|
|||
# mock, mocker, mockery, ridicule, scoff at, laughingstock
|
||||
# يستهزئ، يهزأ، يسخر، مثار سُخرية، مُستهزِئة، يُشمَخ عليه، للضحك (أضحوكة)
|
||||
|
||||
## Definition:
|
||||
## التعريف:
|
||||
|
||||
The terms “mock,” “ridicule,” and “scoff at” all refer to making fun of someone, especially in a cruel way.
|
||||
تشير التعابير “يستهزئ “، و“يسخر من“ و“يهزأ بـ “ جميعها إلى جعل شخص ما أضحوكة، أو السخرية منه والاستهزاء به بطريقة قاسية، على وجه التحديد.
|
||||
|
||||
* Mocking often involves imitating people’s words or actions with the intent to embarrass them or show contempt for them.
|
||||
* The Roman soldiers mocked or ridiculed Jesus when they put a robe on him and pretended to honor him as king.
|
||||
* A group of young people ridiculed or scoffed at Elisha when they called him a name, making fun of his bald head.
|
||||
* The term “scoff at” can also refer to ridiculing an idea that is not considered believable or important.
|
||||
* A “mocker” is someone who mocks and ridicules consistently.
|
||||
* غالبًا ما ينطوي الاستهزاء على تقليد كلمات أو أفعال الناس بقصد إحراجهم أو إظهار الازدراء والاحتقار لهم.
|
||||
* سخِرَ الجنود الرومان من يسوع أو استهزأوا به عندما وضعوا عليه رداءً (قرمزيًّا) وتظاهروا بتكريمه كملك.
|
||||
* استهزأت مجموعة من الصبيان بالنبيّ أليشع وسخرت منه عندما لقّبته بالأقرع، جاعلة من رأسه الأصلع أضحوكة.
|
||||
* يمكن أيضًا أن يشير تعبير “يسخر من“ إلى الاستهزاء بفكرة لا تُعتبر قابلة للتصديق أو لا تُعتَبر مهمّة.
|
||||
* “المستهزئ“ هو الشخص الذي يسخر من شخص آخر ويستخفّ به ويزدريه باستمرار.
|
||||
|
||||
## Bible References:
|
||||
## أمثلة من قصص الكتاب المقدّس المفتوحة المصدر:
|
||||
|
||||
* [2 Peter 3:4](rc://en/tn/help/2pe/03/04)
|
||||
* [Acts 2:12-13](rc://en/tn/help/act/02/12)
|
||||
* [Galatians 6:6-8](rc://en/tn/help/gal/06/06)
|
||||
* [Genesis 39:13-15](rc://en/tn/help/gen/39/13)
|
||||
* [Luke 22:63-65](rc://en/tn/help/luk/22/63)
|
||||
* [Mark 10:34](rc://en/tn/help/mrk/10/34)
|
||||
* [Matthew 9:23-24](rc://en/tn/help/mat/09/23)
|
||||
* [Matthew 20:19](rc://en/tn/help/mat/20/19)
|
||||
* [Matthew 27:29](rc://en/tn/help/mat/27/29)
|
||||
* __[21: 12](rc://en/tn/help/obs/21/12)__ تنبّأ إشعياء بأنّ الناس سيبصقون على المسيّا، و__يستهزئون__ به، ويضربونه.
|
||||
* __[39: 5](rc://en/tn/help/obs/39/05)__ ردّ جميع القادة اليهود على رئيس الكهنة قائلين: “إنّه يستحقّ الموت!“ ثمّ عصبوا عينيْ يسوع، وبصقوا عليه، وضربوه، و__استهزأوا__ به.
|
||||
* __[39:12](rc://en/tn/help/obs/39/12)__ جَلَدَ الجنود يسوع، ووضعوا عليه رداءً ملكيًّا وتاجًا من شوك، ثمّ __سخروا__ منه بقولهم: ”انظروا ملك اليهود! “
|
||||
* __[40: 4](rc://en/tn/help/obs/40/04)__ صُلبَ يسوع بين لِصّين. __سخِرَ__ أحدهما من يسوع، ولكنّ الآخر قال له: “ألا تخاف الله؟“
|
||||
* __[40: 5](rc://en/tn/help/obs/40/05)__ __سخِرَ__ القادة اليهود والأشخاص الآخرون الذين كانوا بين الحشود من يسوع عندما قالوا له: “إن كنت ابن الله، فانزل عن الصليب وخلّص نفسك! عندئذٍ سنصدّقك.”
|
||||
|
||||
## Examples from the Bible stories:
|
||||
## أرقام قاموس سترونغ:
|
||||
|
||||
* __[21:12](rc://en/tn/help/obs/21/12)__ Isaiah prophesied that people would spit on, __mock__, and beat the Messiah.
|
||||
* __[39:5](rc://en/tn/help/obs/39/05)__ The Jewish leaders all answered the high priest, “He deserves to die!” Then they blindfolded Jesus, spit on him, hit him, and __mocked__ him.
|
||||
* __[39:12](rc://en/tn/help/obs/39/12)__ The soldiers whipped Jesus, and put a royal robe and a crown made of thorns on him. Then they __mocked__ him by saying, “Look, the King of the Jews!”
|
||||
* __[40:4](rc://en/tn/help/obs/40/04)__ Jesus was crucified between two robbers. One of them __mocked__ Jesus, but the other said, “Do you have no fear of God?”
|
||||
* __[40:5](rc://en/tn/help/obs/40/05)__ The Jewish leaders and the other people in the crowd __mocked__ Jesus. They said to him, “If you are the Son of God, come down from the cross and save yourself! Then we will believe you.”
|
||||
H1422, H2048, H2049, H2778, H2781, H3213, H3887, H3931, H3932, H3933, H3934, H3944, H3945, H4167, H4485, H4912, H5058, H5607, H6026, H6711, H7046, H7048, H7814, H7832, H8103, H8148, H8437, H8595, G15920, G17010, G17020, G17030, G23010, G26060, G34560, G55120
|
||||
|
||||
## Word Data:
|
||||
|
||||
* Strong’s: H1422, H2048, H2049, H2778, H2781, H3213, H3887, H3931, H3932, H3933, H3934, H3944, H3945, H4167, H4485, H4912, H5058, H5607, H6026, H6711, H7046, H7048, H7814, H7832, H8103, H8148, H8437, H8595, G15920, G17010, G17020, G17030, G23010, G26060, G34560, G55120
|
||||
|
|
|
@ -1,25 +1,19 @@
|
|||
# pig, pork, swine
|
||||
# خنزير، خنزيرة
|
||||
|
||||
## Definition:
|
||||
## التعريف:
|
||||
|
||||
A pig is a type of four-legged, hoofed animal that is raised for meat. Its meat is called “pork.” The general term for pigs and related animals is “swine.”
|
||||
الخنزير هو نوع من الحيوانات ذات الحوافر، وله أربعة أطراف. تُرَبّى الخنازير من أجل لحومها. تعابير أخرى للخنازير والحيوانات ذات الصلة هي ”الحلّوف” أو ”العِفْر” أو ”الخَنْزَوان”، وصغيرها أو ابنها يدعى ”الخِنَّوْص”.
|
||||
|
||||
* God told the Israelites not to eat pig meat and to consider it unclean. Jews today still view pigs as unclean and do not eat pork.
|
||||
* Pigs are raised on farms to be sold to other people for their meat.
|
||||
* There is a kind of swine that is not raised on farms but rather lives out in the wild; it is called a “wild boar.” Wild boars have tusks and are considered to be very dangerous animals.
|
||||
* Sometimes large pigs are referred to as “hogs.”
|
||||
* قال الله لبني إسرائيل ألّا يأكلوا لحم الخنزير وأن يعتبروه نجسًا. لا يزال اليهود اليوم ينظرون إلى الخنازير على أنّها نجسة ولا يأكلون لحومها.
|
||||
* تُرَبّى الخنازير في المزارع ليتمّ بيع لحومها لأشخاص آخرين يرغبون بها.
|
||||
* هناك نوع من الخنازير التي لا تُرَبّى في المزارع بل تعيش في البرّيّة. يُطلَق على هذا النوع من الخنازير اسم ”الخنازير البرّيّة” أو ”الحلاليف” و”الأعفار”. الخنازير البرّيّة لها أنياب وتعتبر حيوانات خطرة للغاية.
|
||||
* في بعض الأحيان يشار إلى الخنازير الكبيرة الحجم باسم ”الخنازير المُدجّنة.”
|
||||
|
||||
(See also: [How to Translate Unknowns](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
|
||||
(انظر أيضًا: [كيفيّة ترجمة الأشياء المجهولة](rc://en/ta/man/translate/translate-unknown))
|
||||
|
||||
(See also: [clean](../kt/clean.md))
|
||||
(انظر أيضًا: [طاهر](../kt/clean.md))
|
||||
|
||||
## Bible References:
|
||||
## أرقام قاموس سترونغ:
|
||||
|
||||
* [2 Peter 2:22](rc://en/tn/help/2pe/02/22)
|
||||
* [Mark 5:13](rc://en/tn/help/mrk/05/13)
|
||||
* [Matthew 7:6](rc://en/tn/help/mat/07/6)
|
||||
* [Matthew 8:32](rc://en/tn/help/mat/08/32)
|
||||
H2386, G55190
|
||||
|
||||
## Word Data:
|
||||
|
||||
* Strong’s: H2386, G55190
|
||||
|
|
|
@ -1,26 +1,19 @@
|
|||
# proverb
|
||||
# مَثَل، أمثال
|
||||
|
||||
## Definition:
|
||||
## التعريف:
|
||||
|
||||
A proverb is a short statement that expresses some wisdom or truth.
|
||||
إنّ تعبير مثل/أمثال هو عبارة قصيرة تعبّر عن حكمة أو حقيقة ما.
|
||||
|
||||
* Proverbs are powerful because they are easy to remember and repeat.
|
||||
* Often a proverb will include practical examples from everyday life.
|
||||
* Some proverbs are very clear and direct, while others are more difficult to understand.
|
||||
* King Solomon was known for his wisdom and wrote over 1,000 proverbs.
|
||||
* Jesus often used proverbs or parables when he taught people.
|
||||
* Ways to translate “proverb” could include “wise saying” or “true word.”
|
||||
* تُعدّ الأمثال أداة قويّة لأنّها سهلة التذكّر والتكرار.
|
||||
* غالبًا ما يشمل المثل، أمثلة واقعيّة من حياتنا اليوميّة.
|
||||
* بعض الأمثال واضحة ومباشرة جدًّا، في حين أنّ بعضها الآخر صعبة الفهم.
|
||||
* اشتهر الملك سليمان بحكمته وكتب أكثر من 1000 مثل.
|
||||
* كثيرًا ما استخدم يسوع الأمثال أو القصص القصيرة حينما كان يعلّم الناس.
|
||||
* يمكن أن تشمل طرق ترجمة كلمة ”مثل“، ” مقولة حكيمة“ أو ”كلمة حقّ“.
|
||||
|
||||
(See also: [Solomon](../names/solomon.md), [true](../kt/true.md), [wise](../kt/wise.md))
|
||||
(انظر أيضًا: [سُليمان](../names/solomon.md)، [حقّ](../kt/true.md)، [حكيم](../kt/wise.md))
|
||||
|
||||
## Bible References:
|
||||
## أرقام قاموس سترونغ:
|
||||
|
||||
* [1 Kings 4:32-34](rc://en/tn/help/1ki/04/32)
|
||||
* [1 Samuel 24:12-13](rc://en/tn/help/1sa/24/12)
|
||||
* [2 Peter 2:22](rc://en/tn/help/2pe/02/22)
|
||||
* [Luke 4:24](rc://en/tn/help/luk/04/24)
|
||||
* [Proverbs 1:1-3](rc://en/tn/help/pro/01/01)
|
||||
H2420, H4911, H4912, G38500, G39420
|
||||
|
||||
## Word Data:
|
||||
|
||||
* Strong’s: H2420, H4911, H4912, G38500, G39420
|
||||
|
|
|
@ -1,37 +1,27 @@
|
|||
# punish, punished, punishment, unpunished
|
||||
# يعاقب، معاقبة، مُعاقَب، عقاب، لا يُبَرِّئ
|
||||
|
||||
## Definition:
|
||||
## التعريف:
|
||||
|
||||
The term “punish” means to cause someone to suffer a negative consequence for doing something wrong. The term “punishment” refers to the negative consequence that is given as a result of that wrong behavior.
|
||||
إنّ تعبير “يعاقب“ يعني أن يجعل شخصًا ما يُعاني من عواقب أو نتائج سلبيّة بسبب فعله شيئًا خاطئًا. يشير تعبير “عقوبة“ إلى النتيجة السلبيّة التي تُحَدّد وتُعَيّن نتيجة لهذا السلوك الخاطئ.
|
||||
|
||||
* Often punishment is intended to motivate a person to stop sinning.
|
||||
* God punished the Israelites when they disobeyed him, especially when they worshiped false gods. Because of their sin, God allowed their enemies to attack and capture them.
|
||||
* God is righteous and just, so he has to punish sin. Every human being has sinned against God and deserves punishment.
|
||||
* Jesus was punished for all the evil things that every person has ever done. He received each person’s punishment on himself even though he did nothing wrong and did not deserve that punishment.
|
||||
* The expressions “go unpunished” and “leave unpunished” mean to decide not to punish people for their wrongdoing. God often allows sin to go unpunished as he waits for people to repent.
|
||||
* غالبًا ما تهدف العقوبة إلى تحفيز الشخص على أن يكفّ عن ارتكاب الخطيئة.
|
||||
* عاقب الله بني إسرائيل عندما عصوه ولم يطيعوا وصاياه، وخصوصًا عندما عبدوا آلهة زائفة. بسبب خطاياهم، سمح الله لأعدائهم بالهجوم عليهم وأسرهم.
|
||||
* الله بارّ وعادل. لذا، يجب عليه أن يُعاقب الخطيئة. كلّ إنسان أخطأ -- ولا يزال يُخطئ -- بحقّ الله، ولذلك، كلّ إنسان يستحقّ العقاب.
|
||||
* عوقب يسوع على كلّ الأشياء الشرّيرة التي سبق وقام بها كلّ شخص. لقد نال يسوع استحقاق خطايا كلّ شخص، حاملًا خطايانا في جسده على الخشبة، مع أنّه لم يفعل أيّ خطيّة (أو أيّ خطأ)، ولم يستحقّ تلك العقوبة.
|
||||
* تعني عبارتا “يتبرّر“ و“يُبَرِّئ“ أن تقرّر عدم معاقبة الناس على أفعالهم الخاطئة. غالبًا ما يسمح الله للخطيئة بأن تمرّ دون عقاب بينما ينتظر أن يتوب الناس عن خطاياهم.
|
||||
|
||||
(See also: [just](../kt/justice.md), [repent](../kt/repent.md), [righteous](../kt/righteous.md), [sin](../kt/sin.md))
|
||||
(انظر أيضًا: [عادل](../kt/justice.md)، [يتوب](../kt/repent.md)، [بارّ](../kt/righteous.md)، [خطيئة](../kt/sin.md))
|
||||
## أمثلة من الكتاب المقدّس المفتوحة المصدر:
|
||||
|
||||
## Bible References:
|
||||
* __[13: 7](rc://en/tn/help/obs/13/07)__ كما أعطى الله أيضًا العديد من الشرائع والقوانين الأخرى لاتّباعها. إن أطاع الناس هذه الشرائع، وعدَ الله أنّه سيباركهم ويحميهم. وإن عصوها ولم يصغوا إليها، فإنّ الله سوف __يعاقبهم__.
|
||||
* __[16: 2](rc://en/tn/help/obs/16/02)__ لأنّ بني إسرائيل استمرّوا في عصيان الله، فقد __عاقبهم__ بأن سمحَ لأعدائهم بأن يهزموهم.
|
||||
* __[19: 16](rc://en/tn/help/obs/19/16)__ حذّر الأنبياء الناس من أنّهم إذا لم يتوقّفوا عن فعل الشرّ وبدأوا في سماع كلمة الله، فسيدينهم الله على ذنوبهم، و__سيعاقبهم__.
|
||||
* __[48: 6](rc://en/tn/help/obs/48/06)__ كان يسوع رئيس الكهنة الكامل لأنّه نال استحقاق __العقاب__عن كلّ خطيئة سبق وأن ارتكبها أيّ شخص في حياته.
|
||||
* __[48: 10](rc://en/tn/help/obs/48/10)__ عندما يؤمن أيّ شخص بيسوع، فإنّ دم يسوع يُطهّر ذلك الشخص من الخطيئة، ويَعْبُرُ عنه __عقاب__ الله.
|
||||
* __[49: 9](rc://en/tn/help/obs/49/09)__ لكنّ الله أحبّ كثيرًا كلّ شخص في العالم لدرجة أنّه قدّم ابنه الوحيد لكيلا __يُعاقَب__ على خطاياه كلّ مَن يؤمن بيسوع، بل يعيش مع الله إلى الأبد.
|
||||
* __[49: 11](rc://en/tn/help/obs/49/11)__ لم يُخطئ يسوع قطّ، لكنّه اختار أن __يُعاقَب__ ويموت كذبيحة كاملة ليمسح عنك خطاياك وخطايا كلّ شخص في العالم.
|
||||
|
||||
* [1 John 4:18](rc://en/tn/help/1jn/04/18)
|
||||
* [2 Thessalonians 1:9](rc://en/tn/help/2th/01/09)
|
||||
* [Acts 4:21](rc://en/tn/help/act/04/21)
|
||||
* [Acts 7:59-60](rc://en/tn/help/act/07/59)
|
||||
* [Genesis 4:15](rc://en/tn/help/gen/04/15)
|
||||
* [Luke 23:16](rc://en/tn/help/luk/23/16)
|
||||
* [Matthew 25:46](rc://en/tn/help/mat/25/46)
|
||||
## أرقام قاموس سترونغ:
|
||||
|
||||
## Examples from the Bible stories:
|
||||
H3027, H3256, H4148, H4941, H5221, H5414, H6031, H6064, H6213, H6485, H7999, H8011, H8199, G13490, G15560, G15570, G28490, G38110, G50970
|
||||
|
||||
* __[13:7](rc://en/tn/help/obs/13/07)__ God also gave many other laws and rules to follow. If the people obeyed these laws, God promised that he would bless and protect them. If they disobeyed them, God would __punish__ them.
|
||||
* __[16:2](rc://en/tn/help/obs/16/02)__ Because the Israelites kept disobeying God, he __punished__ them by allowing their enemies to defeat them.
|
||||
* __[19:16](rc://en/tn/help/obs/19/16)__ The prophets warned the people that if they did not stop doing evil and start obeying God, then God would judge them as guilty, and he would __punish__ them.
|
||||
* __[48:6](rc://en/tn/help/obs/48/06)__ Jesus was the perfect high priest because he took the __punishment__ for every sin that anyone has ever committed.
|
||||
* __[48:10](rc://en/tn/help/obs/48/10)__ When anyone believes in Jesus, the blood of Jesus takes away that person’s sin, and God’s __punishment__ passes over him.
|
||||
* __[49:9](rc://en/tn/help/obs/49/09)__ But God loved everyone in the world so much that he gave his only Son so that whoever believes in Jesus will not be __punished__ for his sins, but will live with God forever.
|
||||
* __[49:11](rc://en/tn/help/obs/49/11)__ Jesus never sinned, but he chose to be __punished__ and die as the perfect sacrifice to take away your sins and the sins of every person in the world.
|
||||
|
||||
## Word Data:
|
||||
|
||||
* Strong’s: H3027, H3256, H4148, H4941, H5221, H5414, H6031, H6064, H6213, H6485, H7999, H8011, H8199, G13490, G15560, G15570, G28490, G38110, G50970
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue