BSOJ_ar_tn/tn_3JN.tsv

25 KiB
Raw Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introkwv90# مقدِّمة إلى رِسَالة یُوحَنَّا الرَّسُولِ الثَّالِثة\n\n## الجزء الأوَّل: مقدِّمة عامَّة\n\n### الخطوط العریضة لرِسَالَة یوُحَنَّا الرَّسُولِ الثَّالِثة\n\n1. مقدِّمة (1: 1)\n2. التشجیع والتوجیه لإظھار حُسن الضیافة (1: 2-8)\n3. دیوتریفوس ودیمتریوس (1: 9-12)\n4. خاتمة (1: 13-14)\n\n### مَن كتب سفر رسالة یوحنَّا الثالثة؟\n\nلا تذكر الرسالة اسم المؤلِّف. عرَّف المؤلّف نفسه فقط بأنَّه **الشیخ** (1: 1). ربَّما كان الرسولُ یوحنَّا مؤلِّفَ ھذه الرسالة، وربَّما كتبھا في أواخر حیاته.\n\n### ما موضوع سفر رسالة یوحنَّا الثالثة؟\n\nكتب الرسول یوحنَّا ھذه الرسالة إلى مؤمنٍ اسمه غایس، وقد أوصاه بأن یكون مِضیافًا مع المؤمنین الذین كانوا یسافرون في المنطقة التي یوجد فیھا غایسُ.\n\n### كیف یجب ترجمة عنوان ھذا السِّفر؟\n\nقد یختار المترجمون تسمیة ھذا السِّفر بعنوانه التقلیديّ ، «3 یوحنَّا» أو «رسالة یوحنَّا الرسول الثالثة». أو یمكنھم اختیار عنوان أوضح، مثل «الرسالة الثالثة من یوحنَّا» أو «الرسالة الثالثة التي كتبھا یوحنَّا» (أنظر: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]).\n\n## الجزء الثاني: مفاھیمُ دینیَّةٌ وثقافیَّة مھمَّة\n\n### ما تعریف الضیافة؟\n\nكانت الضیافة مفھومًا مھمًّا في الشرق الأدنى قدیمًا. كان من المھمِّ أن تكون ودودًا تجُاه الأجانب أو الغرباء، وأن تقدِّم لھم المساعدة إذا احتاجوا إلیھا. في رسالة یوحنَّا الثانیة علَّم یوحنَّا المؤمنین بالمسیح ألاَّ یُظھروا كرمَ الضیافة للمعلِّمین الكذبة. وفي رسالة یوحنَّا الثالثة، علَّمھم أن یُظھروا كرم الضیافة للمعلِّمین المُخْلِصین .\n\n## الجزء الثالث: القضایا المھمَّة في الترجمة\n\n### كیف یستخدم المؤلِّف العلاقات الأسریةَّ في رسالته؟\n\nاستخدم المؤلِّف مصطلحَيْ **أخ** و**أولاد** بطریقةٍ یمكن أن تكون مربكة. في الكتاب المقدَّس، غالبًا ما استخُدمت كلمة **الإخوة** للإشارة إلى الیھود. لكنْ في ھذه الرسالة، استخدم یوحنَّا تلك الكلمة للإشارة إلى المسیحییِّن. كما دعا یوحنَّا بعض المؤمنین **أولاده**. ھؤلاء كانوا مؤمنین علَّمھم ھو طاعة المسیح.\n\nاستخدم یوحنَّا أیضًا كلمة **الأمم** بطریقةٍ قد تكون مربكة. في الكتاب المقدَّس، غالبًا ما استخُدمت كلمة **الأمم** للإشارة إلى غیر الیھود. لكنْ في ھذه الرسالة، استخدم تلك الكلمة للإشارة إلى غیر المؤمنین بیسوع .
31:1w99trc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ πρεσβύτερος1یوحنَّا ھو أحد الرسل، وھو تلمیذ یسوع المسیح. یُشیر یوحنَّا إلى نفسه بلقب **الشیخ** إمَّا لأنَّه كبیر في السنّ، وإمَّا لأنَّه أحد قادة الكنیسة. یمكن إضافة اسم الكاتب، أي یوحنَّا (انظر ترجمة «كتاب الحیاةً»).
41:1lls6rc://*/ta/man/translate/translate-namesΓαΐῳ1**غايُس** ھو الشخص المؤمن بیسوع الذي یبعث إلیه یوحنَّا بھذه الرسالة.
51:1kpblrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “whom I love sincerely”
61:1l2gmτῷ ἀγαπητῷ1یستخدم یوحنَّا كلمة الحبیب، أي المحبوب، لیُعبِّر عن محبَّته الصادقة لغایُس بوصفه شخصًا عزیزًا.
71:2e8zyεὔχομαί1یعبِّر ھنا یوحنَّا عن رغبته في أن تكون أحوال غایُس بخیر، ویصلِّي إلى الله بشأن ھذه الرغبة.
81:2i269rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheκαθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή1یرجو یوحنَّا أن تكون صحَّة غایُس الجسدیَّة حَسَنة مثل صحَّته الروحیَّة (انظرْ ترجمة «كتاب\nالحیاة»).
91:3f6ytrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1The word translated as **For** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “I know that your soul prospers because”
101:3b4zhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐρχομένων ἀδελφῶν1تعني كلمة **إخوة** ھنا المؤمنین بیسوع المسیح الذین أصبحوا مثل عائلة واحدة.
111:3c9g0rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐρχομένων ἀδελφῶν1تتضمَّن كلمة **حضر** في ترجمة فاندایك الحضور من السَّفَر. توضِّح ترجمة كتاب الحیاة أنَّ ھؤلاء الإخوة كانوا مسافرین.
121:3mexhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ μαρτυρούντων 1John assumes that Gaius will understand that **the brothers** who came were the ones **testifying** about Gaius. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “who testified to” or “who reported to me about”
131:3y7q3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς1یعني **السلوك** ھنا السیر في طریق، وھذا تعبیر یُشیر إلى الطریقة التي یعیش بھا الشخص حیاته.
141:3k1jlrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀληθείᾳ & ἀληθείᾳ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way, as in the UST.
151:4c375rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμειζοτέραν & οὐκ ἔχω χαράν1If your language does not use an abstract noun for the idea of **joy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Nothing makes me more joyful than” or “Nothing makes me happier than”
161:4w79mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ ἐμὰ τέκνα1یتحدَّث یوحنَّا بشأن أولئك الذین علَّمھم أن یؤمنوا بیسوع كما لو كانوا **أولاده**. وھذا یؤكِّد حبَّه واھتمامه بھم. وربَّما كان ھو أیضًا مَن قادھم إلى الربّ. ترجمة بدیلة: «أولادي روحيَّا».
171:4hsghrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα1یعني **السلوك** ھنا السیر في طریق، وھذا تعبیر یُشیر إلى الطریقة التي یعیش بھا الشخص حیاته.
181:4v5oprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ ἀληθείᾳ1If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in God's true ways”
191:5tmh1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀγαπητέ1یستخدم یوحنَّا كلمة **الحبیب**، أي المحبوب، لیعُبِّر عن محبَّته الصادقة لغایُس بوصفه شخصًا عزیزًا.
201:5gs6xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπιστὸν ποιεῖς1یعني تعبیر «تفعل بالأمانة» ھنا أنَّ غايُس أمين لله. يمكنك تضمين هذه المعلومات إذا كان ذلك مفيدًا لقرائك. ترجمة بديلة: «إنَّك تتصرَّف بأمانة نحو الله» أو «أنت مُخْلِص لله».
211:5g4gzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς1John is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when you help fellow believers”
221:6wzf6rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsοἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας1Here, **the ones** refers back to the “strangers” in verse 5. If it would be helpful in your language, you could repeat the word “strangers” here. Alternate translation: “those who were strangers to you, who have told the believers in the church here about how you have loved them”
231:6pb64rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsοὓς1Here, **them** may refer (1) in a general sense to all traveling believers, rather than to the specific strangers who told about how Gaius had helped them. Alternate translation: “all such travelers” (2) to the specific group of travelers who told about how Gaius had helped them. In this case, the same group would be traveling back to where Gaius is and then traveling farther. Alternate translation: “these brothers”
241:6uln9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὓς & προπέμψας1John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “to send them on their journey”
251:6vaxwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὓς & προπέμψας1Here, **send them on** is an idiom that means “give them what they need for the journey.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “to supply them for the trip”
261:6-7jfunrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας ἀξίως τοῦ Θεοῦ; ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον, μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν1If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. If you do so, you will need to combine verses 6 and 7 as described in the [book introduction](../front/intro.md). Alternate translation: “These people went out for the sake of the name, receiving nothing from the Gentiles. Therefore, you will do well to send them on in a manner worthy of God.”
271:7d8y1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον1ھنا، تشیر كلمة **اسم** إلى یسوع المسیح: (1) أنَّ ھؤلاء الناس رحلوا لیبشِّروا غیرھم برسالة یسوع المسیح. (2) أنَّھم رحلوا مُجبَرین بسبب إیمانھم بیسوع المسیح. (3) الخیاران معًا.
281:7yzc8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμηδὲν λαμβάνοντες1قد تعني ھذه العبارة أحد أمرین: (1) لم یساعدھم غیر المؤمنین بأيّ شيء. (2) لم یقبلوا أيَّ عون أو دَعْم من غیر المؤمنین.
291:7hk3prc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν ἐθνικῶν1كلمة **الأمم** ھنا تعني لیس فقط الأمم الأخرى غیر الیھود، بل قد تُشیر أیضًا إلى كلِّ الذین لا یؤمنون بیسوع المسیح.
301:8m0qyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1**Therefore** indicates that what follows is a result of what came before. In this case, **we ourselves** ought to help these people because “the Gentiles” (verse 7) do not help them. Use a connector in your language that makes this relationship clear. Alternate translation: “This is why”
311:8pgqrrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς & ὀφείλομεν1John is using **we ourselves** to refer to Gaius, himself, and all believers, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.
321:8hdjgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑπολαμβάνειν1The implication is that **to welcome** these people includes providing what they need for their journey. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to help” or “to support”
331:8dw7frc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1Here, **so that** marks becoming **fellow workers** as a goal or purpose of welcoming people **such as these**. Use a connector in your language that makes it clear that this is a purpose. Alternate translation: “and in this way”
341:8d2l7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ1John is speaking as if the **truth** were a living thing that he and his fellow Christians could become **workers** for. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “so that we will cooperate with them in announcing Gods truth to people”
351:8ab01rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτῇ ἀληθείᾳ1يتحدَّث الرسول يوحنَّا عن الحقِّ وكأنَّه شخصٌ. یمكن أن تعني كلمة **الحقّ**: (1) «رسالة الله الصحیحة» كما في النصِّ المبسَّط؛ (2) «الحقّ» كمبدأ؛ (3) «الله الذي ھو الحقّ».
361:9abp9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτι1What John wrote was a letter, probably containing instructions about helping traveling Christian teachers. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “a letter about this”
371:9tm9qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ ἐκκλησίᾳ1**الكنیسة**: ھي جماعة المؤمنین، ولیس المكان الذي تجتمع فیه. یتكلَّم یوحناَّ إلى غایُس، و یَظھَر أنَّ\nدیوتریفس من الكنیسة ذاتھا التي ینتمي غایُس إلیھا.
381:9cz9drc://*/ta/man/translate/translate-namesΔιοτρέφης1**Diotrephes** was a man who was a leader of the church.
391:9s82wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν1تحتمل ھذه العبارة معنى أنَّ دیوتریفوس یرغب في المكانة الأولى وسط الكنیسة لأجل الكرامة أو لأجل التسلطُّ. تظھر فكرة «التسلطُّ» في مَنْعِه الآخرین من أن یعملوا حسب ما یرید یوحنَّا (وحسب ما یریدون).
401:9dp1vrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1یستخدم یوحنَّا ضمیر المتكلّم الجمع «**نا**». قد یكون قصد یوحناَّ من استخدام ھذا الضمیر الإشارة إلى \nنفسه أو إلى نفسه والإخوة الآخرین المذكورین في العدد 10.
411:9rrggrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΔιοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς1لا یقبل دیوتریفس ما یقوله یوحنَّا من تعلیمٍ وتعلیمات. واضحٌ أنَّه یرفض سلطة یوحنَّا كرسول.
421:10lf4frc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὰ τοῦτο1**For this reason** indicates that what follows is a result of what came before. Because Diotrephes “does not accept” John's authority (verse 9), John will expose his evil works when John comes. Use a connector in your language that makes this relationship clear. Alternate translation: “Therefore” or “This is why”
431:10w1yjrc://*/ta/man/translate/figs-goἐὰν ἔλθω1In a context such as this, your language might say “go” instead of **come**. Alternate translation: “if I go to you”
441:10prnvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factἐὰν ἔλθω1John speaks as if he were uncertain about this, but he means that he is planning to come. If your readers might think that what John is saying is uncertain, then you could translate his words as a confident statement. Alternate translation: “when I come” or “at the time that I come”
451:10f6qjrc://*/ta/man/translate/figs-personificationλόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς1John is speaking as if the **words** of Diotrephes were living things that could be morally **evil** themselves. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “that is, that he says evil things about us that certainly are not true”
461:10wi6arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς1یعني تعبیر **إخوة** ھنا المؤمنین بیسوع المسیح الذین أصبحوا مثل عائلة واحدة.
471:10it7prc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ τοὺς βουλομένους κωλύει1John leaves out words that are understood from the previous clause. You could supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and he stops the ones who are willing to receive the believers”
481:11a3z8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀγαπητέ1یستخدم یوحنَّا كلمة الحبیب، أي المحبوب، لیُعبِّر عن محبَّته الصادقة لغایُس بوصفه شخصًا عزیزًا. See how you translated this in [3 John 1:5](../01/05.md).
491:11pv24rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjμὴ μιμοῦ τὸ κακὸν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν1John is using the adjectives **evil** and **good** as nouns in a general sense. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with an equivalent phrase. Alternate translation: “do not imitate evil things that people do, but good things”
501:11sz2hrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ τὸ ἀγαθόν1توجد كلمة في ھذا الجزء محذوفة، لكنَّھا مفھومة ضمنیًّا من الجزء الأوَّل من الجملة. ولذلك یمكن عمل ترجمة بدیلة: «بَلْ تَمَثَّلْ بِٱلْخَیْرِ». ترجمة بدیلة أخُرى: «بل تَشَبَّه بالأمور الجیِّدة التي یفعلھا الناس». راجعِ «النصَّ المُبسَّط».
511:11zan2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν1أن «یبُصِر الإنسان الله» ھنا ھي صورة مجازیَّة، والمقصود بھا معرفة الله أو فھَْمه. ترجمة بدیلة: «لم يختبر الله» أو «لم يُؤمنْ بالله». راجعْ أیضًا «النصَّ المُبسَّط».
521:12pl7irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΔημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων1If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “All who know Demetrius bear witness of him” or “Every believer who knows Demetrius speaks well of him”
531:12m22hrc://*/ta/man/translate/translate-namesΔημητρίῳ1**دیمتریوس** ھو غالبًا رجلٌ أراد یوحنَّا من غایُس وكنیسته أن یُرحِّبوا به عند مجیئه لزیارتھم. وقد یكون دیمتریوس ھو الشخص الذي أحضر الرسالة إلى غایُس وكنیسته.
541:12n0v4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμεμαρτύρηται1The implication is that this **witness** is of good things about Demetrius. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “has been commended as a good person”
551:12v69irc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleὑπὸ πάντων1John says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “by everyone who knows him”
561:12mftmrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας1توجد كلمة في ھذا الجزء محذوفة، لكنَّھا مفھومة ضمنيًّا من الجزء الأوَّل من الجملة. ھذه الكلمة ھي «يشهد»، وھي مضافة إلى ترجمة «كتاب الحیاة». ترجمة بدیلة: «حَتَّى الْحَقُّ نَفْسُهُ یشھد له».
571:12rad4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationκαὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας1یُوصَف **الحقُّ** ھنا وكأنَّه إنسانٌ یتكلَّم. یُشیر **الحقُّ** ھنا إلى الرسالة الصحیحة من الله. ترجمة بدیلة: «كلُّ مَن یعرف الحقَّ یعرف أنَّه إنسان صالح». راجعْ أیضًا «النصَّ المُبسَّط».
581:12jogkrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας1If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and by his right way of living”
591:12s712rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν1الأمر الذي یؤكِّده (**یشھد** له) یوحنَّا ھو مُتضمَّن ویمكن جَعْله ظاھرًا ھنا. ترجمة بدیلة: «ونحن أیضًا \nنتكلَّم كلامًا حسنًا عن صلاح دیمتریوس». راجعْ أیضًا «النصَّ المُبسَّط».
601:12a16arc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς & ἡμῶν1تُشیر كلمة **نَحْنُ** ھنا إلى یوحنَّا ومَن معه، ولا تشمل غایُس.
611:13am6krc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoοὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν1یمثِّل **الحبر والقلم** ھنا عملیَّة الكتابة المذكورة في العبارة نفسھا. ولا یقصد یوحنَّا ھنا أنَّه یرید أن یكتب إلیه بأدوات أُخرى غیر القلم والحبر. ما یقصده ھو أنَّه لا یرید أن یستخدم الكتابة بتاتًا للحدیث بشأن تلك الموضوعات الكثیرة. انظُرِ «النصَّ المبسَّط».
621:14r8i4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomστόμα πρὸς στόμα1تعبیر **فمًا لفم** تعبیرٌ لغويٌّ یعني «لقاء وجاھيًّا». ترجمة بدیلة: «وجھًا لوجه».
631:15v8yjrc://*/ta/man/translate/translate-blessingεἰρήνη σοι1John ends his letter with a blessing for Gaius. You could express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. Alternate translation: “May God give you peace”
641:15mhs1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι1John assumes that Gaius will understand that he is referring to the believers who are with John. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “The believers with me send their greetings to you”
651:15lq8rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀσπάζου τοὺς φίλους1John assumes that Gaius will understand that he is referring to the believers who are there with Gaius, and that he is to pass on the greetings to them from John and from the believers who are with John. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Greet the believers there for us”
661:15dxlnrc://*/ta/man/translate/figs-idiomκατ’ ὄνομα1Here, **by name** is an idiom that means “personally.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “one by one” or “personally”