Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note front:intro c1uv 0 # مقدّمة إلى رسالة بطرس الأولى\n\n## الجزء 1: مقدّمة عامّة\n\n### الخطوط العريضة لرسالة بطرس الأولى\n\n1. مقدّمة (1: 1-2)\n\n1. يُذكّر بطرس المؤمنين بهويّتهم في المسيح (1: 3-2: 10)\n\n * حمد وتسبيح للّه لأنّه خلّص المؤمنين (1: 3-12)\n * وصيّة لأن نكون قدّيسين (1: 13-21)\n * وصيّة لأن نحبّ بعضنا البعض كعائلة (1: 22-2: 10)\n\n1. يقول بطرس للمؤمنين كيف ينبغي أن يتصرّفوا (2: 11-4: 11)\n\n * كيف ينبغي على المؤمنين أن يتصرّفوا تجاه الآخرين (2: 11-3: 12)\n * كيف ينبغي على المؤمنين أن يتحمّلوا المعاناة (3: 13-4: 6)\n * كيف ينبغي على المؤمنين أن يتصرّفوا لأنّ النهاية قريبة (4: 7-11)\n\n1. يشجّع بطرس المؤمنين على المثابرة عند المعاناة (4: 12-5: 11)\n\n * كيف ينبغي على المؤمنين أن يتجاوبوا مع التجارب (4: 12-19)\n * كيف ينبغي على المؤمنين أن يتفاعلوا بعضهم مع بعض (5: 1-11)\n\n1. الخلاصة (5: 12-14)\n\n### مَن كتبَ رسالة بطرس الأولى؟\n\nعرّف الكاتب نفسه بأنّه بطرس، الذي كان يُدعى أيضًا سمعان بطرس. كان أحد الرسُل، كما أنّه كتب رسالة بطرس الثانية. على الأرجح أنّ بطرس كتب هذه الرسالة في رومية، وقد كتبها إلى المسيحيّين غير اليهود المُنتشرين في جميع أنحاء آسيا الصغرى. (انظر: \n[[rc://*/tw/dict/bible/names/peter]])\n\n### ما هي فحوى رسالة بطرس الأولى؟\n\nكتبَ بطرس هذه الرسالة لتشجيع المسيحيّين غير اليهود الذين كانوا يتعرّضون للاضطهاد، ولحثّهم ونصحهم على الثبات في “نعمة الله الحقيقيّة” ([5: 12](../05/12.md)). قال بطرس لجمهور قرّائه كيف يجب أن يتصرّفوا في وسط مجتمع كان يكرههم. كذلك شجّع بطرس المسيحيّين على أن يستمرّوا في طاعة الله حتّى عندما كانوا يتألّمون. أخبرهم بأن يفعلوا هذا الأمر لأنّ يسوع سيعود قريبًا. كما علّم بطرس المسيحيّين بأن يخضعوا للأشخاص الذين يتقلّدون مناصب سُلطويّة عليهم.\n\n### كيف ينبغي ترجمة عنوان هذه الرسالة؟\n\nقد يختار المترجمون تسمية هذه الرسالة بعنوانها التقليديّ “1 بطرس” أو “بطرس الأولى” أو قد يختارون عنوانًا أوضح, مثل “الرسالة الأولى من بطرس” أو “الرسالة الأولى التي كتبها بطرس.” (انظر:\n[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n \n\n## الجزء 2: مفاهيم دينيّة وثقافيّة مهمّة\n\n### كيف كانت تتمّ معاملة المسيحيّين في رومية?\n\nعلى الأرجح أنّ بطرس كان في رومية عندما كتبَ هذه الرسالة، ففي [5: 13](../05/13.md)، أشار بطرس إلى رومية رمزيًّا باسم “بابل”، ويبدو أنّه عندما كتبَ هذه الرسالة، كان الرومان يضّطهدون المسيحيّين بشدّة.\n\n## الجزء 3: قضايا مهمّة للترجمة\n\n### المفرد والجمع من الضمير المُخاطَب أنت\\أنتم\n\nفي هذه الرسالة، يشير ضمير المُتكلّم “أنا” إلى بطرس، إلّا في مكانين: [1: 16](../01/16.md) و [2: 6](../02/06.md)، فهما في هذين المكانين يشيران إلى الله. ضمير المُخاطَب باللغة الإنجليزيّة (وتعني أنت للمفرد وأنتم للجمع) هي دائمًا (في هذه الرسالة) بصيغة الجمع، وتشير إلى جمهور بطرس. في بعض الأحيان، تشير إلى مجموعة معيّنة من الأشخاص داخل جمهور بطرس، مثل الزوجات أو الأزواج أو قادة الكنيسة أو مجموعات أخرى. يُشار إلى هذه المجموعات في الملاحظات. (انظر:\n[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])\n\n### ما هي القضايا الرئيسيّة في نصّ رسالة بطرس الأولى؟\n\n“طهّروا نفوسكم في طاعة الحقّ بالروح للمحبّة الأخويّة العديمة الرياء، فأحبّوا بعضكم بعضًا من قلب طاهر بشدّة”. ([1: 22](../01/22.md)). إنّ النصّ الحرفيّ والنصّ المُبَسّط ومعظم النُسَخ الحديثة الأخرى تُترجِم هذه الآية بهذه الطريقة. لقد وردت في بعض النُسَخ الأقدم بهذه الطريقة: “طهّروا نفوسكم في طاعة الحقّ *بالروح* للمحبّة الأخويّة العديمة الرياء، فأحبّوا بعضكم بعضًا من قلب طاهر بشدّة.” يُنصَح المترجمون باتّباع القراءة الحديثة.\n(انظر: rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 1:intro ql4i 0 # ملاحظات عامّة على رسالة بطرس الأولى الأصحاح 1\n\n## البناء والشكل العامّ\n\n1. المقدّمة (1: 1-2)\n2. حمد وتسبيح للّه لأنّه خلّص المؤمنين (1: 3-12)\n3. وصيّة لأن نكون قدّيسين (1: 13-21)\n4. وصيّة لأن نحبّ بعضنا البعض كعائلة (1: 22-2: 10)\n\nيبدأ بطرس هذه الرسالة في [1:1-2](../01/01.md) بإعطاء اسمه، مُحَدّدًا الأشخاص الذين يكتب لهم، ومقدّمًا لهم التحيّة. كانت هذه هي الطريقة التي عادة ما يبدأ بها الناس كتابة الرسائل في ذلك الوقت.\n\nتُحدّد بعض الترجمات كل سطر من الشعر إلى اليسار أكثر من بقيّة النصّ لتسهيل قراءته. ينطبق هذا على النصّ الحرفي على الشعر المقتبس من العهد القديم في [1: 24-25](../01/24.md).\n\n## مفاهيم خاصّة بهذا الأصحاح\n\n### ما يعلنه الله\n\nعندما يأتي يسوع مرّة ثانية، سيرى الجميع كم كان شعب الله صالحًا لأنّه كان يؤمن بيسوع. عندئذٍ سيرى شعب الله كم كان الله كريمًا ولطيفًا معه، ومن ثمّ جميع الناس سيسبّحون الله ويحمدون كلًّا مِن الله وشعبه.\n\n### القداسة\n\nيريد الله أن يكون شعبه مقدّسًا لأنّ الله قدّوس ([1: 15](../01/15.md)). ( انظر : \n [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n### الأبديّة\n\nيخبر بطرس المسيحيّين بأن يعيشوا من أجل أشياء تدوم إلى الأبد وألّا يعيشوا من أجل الأشياء التي في هذا العالم الذي سيزول وينتهي. (انظر: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]])\n\n## صعوبات محتملة أخرى لدى ترجمة هذا الأصحاح\n\n### تناقض ظاهريّ\n\nالتناقض الظاهريّ هو تصريح حقيقيّ يبدو أنّه يصف شيئًا مستحيلًا. يكتب بطرس قائلًا إنّ قرّاءه سعداء وحزانى في الوقت ذاته ([1: 6](md../01/06). يمكنه أن يقول هذا لأنّهم حزانى ويتألّمون، لكنّهم أيضًا فرحين لأنّهم يعرفون أنّ الله سيخلّصهم “في الزمان الأخير” ([1: 5](../01/05.md)). 1:1 g6b4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Πέτρος 1 في هذه الثقافة، كان كُتّاب الرسائل يُقدّمون أسماءهم أوّلًا، وكانوا يشيرون إلى أنفسهم بضمير الغائب. إذا كان ذلك سيسبّب لك الإرباك في لغتك، فبإمكانك أن تستخدم ضمير المتكلّم. إذا كانت لغتك تمتلك طريقة معيّنة لتقديم كاتب الرسالة، فيمكنك أيضًا أن تستخدم تلك الطريقة. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة. 1:1 h6om rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 تُقَدّم هذه العبارة مزيدًا من المعلومات عن سمعان بطرس، فهو يصف نفسه بأنّه شخص قد أُعطيَ المنصب والسُلطة ليكون رسول المسيح. 1:1 owrg rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις 1 في هذه الثقافة، بعد إعطاء أسمائهم، كان كُتّاب الرسائل بعد ذلك يصرّحون لمن يكتبون، ذاكرين هؤلاء الأشخاص بضمير الغائب. إذا كان من شأن ذلك أن يسبّب لك الإرباك في لغتك، فيمكنك أن تستخدم ضمير المُخاطَب. ترجمة بديلة: “لكم أنتم المختارين المُشتّتين في أرض الغربة”. 1:1 g3n3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة مثل **شتات**، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. انظر كتاب الحياة والنصّ المبسّط. ملاحظة: هذا الشيء لا ينطبق في اللغة العربيّة على كلمة “مختارين” فهي ليست اسمًا مجرّدًا بل اسم مفعول به. 1:1 u3zc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς 1 عندما يدعو بطرس قُرّاءه بـ**المُتغرّبين**، يمكن أن يعني: (1) بأنّهم **متغرّبين** لأنّهم بعيدون عن موطنهم الحقيقيّ في السماء. ترجمة بديلة: “إلى المختارين المغتربين في الشتات الذين هم بعيدون عن موطنهم في السماء”. (2) بأنّهم **متغرّبين** لأنّهم أُجبروا على مغادرة ديارهم والذهاب بعيدًا إلى بنتس وغلاطيّة وكبدوكيّا وآسيّا وبيثينيّا. ترجمة بديلة: “لكم أنتم المختارين المنفيّين في الشتات، يا مَن أنتم بعيدون عن دياركم”. 1:1 bg47 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διασπορᾶς 1 هنا، يمكن أن تشير كلمة **شتات** إلى: (1) مجموعات من المسيحيّين غير اليهود الذين كانوا منتشرين في جميع أنحاء العالم بدلًا من موطنهم الحقيقيّ في السماء. في هذه الحالة، سيكون لكلمة **شتات** معنى مشابه لـ**المتغرّبين** وستضيف معنى التوكيد. ترجمة بديلة: “من بين أولئك الذين تفرّقوا خارج موطنهم الحقيقيّ في السماء” (2) المجموعات من الشعب اليهوديّ التي كانت منتشرة في أرجاء العالم الناطق باللغة اليونانيّة، والتي كانت خارج أرض إسرائيل، وهو المعنى التقنيّ الدارج لهذه الكلمة. ترجمة بديلة: “من ضمن اليهود المتفرّقين”. 1:1 qkl8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Πόντου, Γαλατίας, Καππαδοκίας, Ἀσίας, καὶ Βιθυνίας 1 **بنتس** و**غلاطيّة** و**كبدوكيّا** و**آسيّا** و**بيثينيّا** هي أسماء ولايات رومانيّة كانت تقع فيما يُعرَف الآن بدولة تركيّا. 1:2 ba1h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة **العلم السابق**، فبإمكانك أن تعبّر عن الفكرة ذاتها بعبارة تكون الكلمة المفتاحيّة فيها فعلًا. ترجمة بديلة: “ما علمه الله الآب مُسبَقًا”. 1:2 lcps rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 يمكن أن تعني هذه العبارة: (1) لقد قرّر الله مُسبقًا ما سيحدث. ترجمة بديلة: “ما خطّط له الله الآب مُسبقًا” (2) عرف الله ما سيحدث قبل الوقت المقرّر لحدوثه. ترجمة بديلة: “ما عرفه الله الآب مُقدّمًا”. 1:2 z59t rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 **الآب** هو لقب مهمّ للّه. 1:2 huw6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة **التقديس**، فيمكنك أن تعبّر عن الفكرة ذاتها بعبارة تكون فيها الكلمة المفتاحيّة فعلًا. ترجمة بديلة: “بالروح الذي يُقدّسكم”. 1:2 sfrr rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος 1 يستخدم بطرس صيغة المُلكيّة لوصف **التقديس** الذي هو من صنيع **الروح** القدس. إذا كان هذا غير واضح في لغتك، فيكمنك التعبير عن هذا الشيء ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “بالروح، الذي يجعلك أن تكون مُقدًسًا”. 1:2 ukos rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 هنا ، يمكن أن تشير كلمة **للطاعة** إلى: (1) طاعة الله. ترجمة بديلة: “لطاعة الله ورشّ دم يسوع المسيح” (2) طاعة يسوع المسيح. ترجمة بديلة: “من أجل طاعة يسوع المسيح ورشّ دمه”. 1:2 oiuz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ὑπακοὴν 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة **الطاعة**، فيمكنك أن تعبّر عن الفكرة ذاتها بعبارة تكون الكلمة المفتاحيّة فيها فعلًا. انظر كتاب الحياة. 1:2 j96u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς ὑπακοὴν 1 هنا، يُقدّم حرف **اللام** جُملة غَرَضيّة. يذكر بطرس غرضًا أو هدفًا من أجله يُقدّس الروح القدس المؤمنين. استخدمْ طريقة طبيعيّة في لغتك من أجل تقديم جملة غرضيّة. ترجمة بديلة: “لهدف الطاعة”. 1:2 rwkk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 يستخدم بطرس كلمة **رشّ** للإشارة إلى المؤمنين الذين هم في علاقة عهد مع الله. تمامًا كما رشّ موسى الدم على شعب إسرائيل في [خروج 24: 1-11](../exo/24/01.md) ليرمز إلى أنّهم مُتّحدون في علاقة عهد مع الله، كذلك يتّحد المؤمنون في علاقة عهد مع الله عن طريق موت يسوع. موسى أيضًا رشّ الدم على الكهنة ليقدّسهم لخدمة الله ككهنة ([لاويّين 8: 30](../lev/08/30.md)). إذا لم يتمكّن قرّاؤك من أن يفهموا هذا الشيء، فيمكنك أن تستخدم التشبيه أو أن تذكر المعنى بطريقة بسيطة وواضحة. ترجمة بديلة: “العهد بين المؤمنين والله المُؤَسَّس بدم يسوع المسيح”. 1:2 i9kf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 هنا تشير كلمة **دم** إلى موت يسوع. إذا لم يتمكّن قُرّاؤك من أن يفهموا هذا، فيمكنك أن تستخدم تعبيرًا مكافئًا أو لغة بسيطة وواضحة. ترجمة بديلة: “...الدم، رمز موت يسوع المسيح”. 1:2 k547 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 في هذه الثقافة، يقدّم كُتّاب الرسائل أُمنية طيّبة للأشخاص المُتلقّين قبل الخوض في تقديم القضيّة الرئيسيّة للرسالة. استخدم صيغة في لغتك توضّح أنّ هذه تحيّة وتبريك. ترجمة بديلة: “أرجو أن يكثّر الله من أفعاله الرحيمة من نحوكم، ويجعلكم أكثر اطمئنانًا”. 1:2 iam1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن الاسمين المُجرّدَيْن **النعمة** و**السلام** من خلال التعبير عن الأفكار الكامنة وراءهما بتعبيرين متشابهين. ترجمة بديلة: “أرجو أن يكثّر لكم الله من أفعاله الطيّبة، ويعطيكم روحًا هادئة ومطمئنَّة أكثر”. 1:2 z7df rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 يتكلّم بطرس عن **النعمة** و**السلام** كما لو كانا شيئين يمكن أن يتزايدا في الحجم أو العدد. إذا كان من شأن هذا أن يُربكك في لغتك، فيمكنك أن تستخدم استعارة مختلفة لتعني أنّ هذه الأشياء ستكثر، أو يمكنك أن تستخدم لغة بسيطة وواضحة. ترجمة بديلة: “فلتكثر النعمة والسلام في حياتكم”. 1:2 gj71 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة الفعل المبني للمجهول بهذه الطريقة فيمكنك التعبير بصيغة المبني للمعلوم، أو بأي طريقة طبيعيّة في لغتك. انظر النصّ المبسّط. 1:3-5 y6aq 0 # معلومات عامّة:\n\nيبدأ بطرس في الحديث عن خلاص المؤمنين وإيمانهم. الآيات [1: 3-5](../01/03.md) هي عبارة عن جملة واحدة، ولكن قد تحتاج إلى أن تُقسّم هذه الآيات إلى جُمَل أقصر في لغتك. 1:3 l4vi rc://*/ta/man/translate/figs-declarative εὐλογητὸς 1 يستخدم بطرس تصريحًا لإعطاء نصيحة. إذا كان هذا مُربكًا في لغتك، فيمكنك استخدام صيغة طبيعيّة أكثر لتقديم النصيحة. ترجمة بديلة : “لنُبارك” أو “لنُسبّح ونحمد”. 1:3 z6wk rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 **الآب** هو لقب مهمّ للّه. 1:3 cyf6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμᾶς 1 الضمير المتّصل **نا** في كلمة ربّنا **والضمير المتّصل **نا** في كلمة “جعلنا” هما ضميران شاملان أو جامعان، فهما يشيران إلى بطرس وأولئك المؤمنين الذين يكتب لهم. قد تتطلّب منك لغتك وضع علامة على هذه الصيَغ من الضمائر الشاملة. 1:3 ib1x rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 يستخدم بطرس ضمير المُلكيّة المُتّصل (نا) لوصف يسوع بأنّه **ربّنا** الذي يملك على أولئك الذين يؤمنون به. إذا لم يكن هذا واضحًا في لغتك، فيمكنك أن تُعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “الشخص الذي هو ربّ علينا”،\nأو “الشخص الذي يسود ويملك علينا”. 1:3 mdvi rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة **رحمة**، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “حسب شخصيّته الرحيمة العظيمة”. 1:3 c92y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 العبارة **ولدنا ثانية** هي استعارة تشير إلى الولادة الروحيّة. بما أنّ هذه استعارة مهمّة في الكتاب المقدّس، يجب عليك أن تبقيها في ترجمتك وتُدرج معها شرحًا إذا لزم الأمر. ترجمة بديلة: “مَن ... جعلنا نُولَدُ ولادة ثانية روحيًّا”. 1:3 cbxb rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν 1 العبارة **لرجاء حيّ** مشابهة “لميراث لا يفنى ولا يتدنّس ولا يضمحلّ” في الآية التالية. إذا كان الأمر طبيعيًّا أكثر في لغتك، فيمكنك أن تغيّر ترتيب العبارات في هذه الآية لإظهار هذا التركيب المشابه. ترجمة بديلة: “مَن ... جعلنا نُولَدُ ولادة ثانية بقيامة يسوع المسيح من بين الأموات إلى رجاء حيّ”. 1:3 qe1c rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς ἐλπίδα ζῶσαν 1 هنا، حرف **اللام** في كلمة “لرجاء” يقدّم جملة غرضيّة. يذكر بطرس غرضًا لأجله يجعل الله المؤمنين بأن يُولََدوا ولادة ثانية. استخدم طريقة طبيعيّة في لغتك من أجل أن تُقدّم جملة غرضيّة. ترجمة بديلة: “لهدف مَنْحِنا رجاءً حيًّا” 1:3 kngt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς ἐλπίδα ζῶσαν 1 يستخدم بطرس كلمة **حيّ** لوصف **الرجاء** الذي هو يقينيّ وأكيد، ولن يقود إلى خيبة الظنّ. إن كان من شأن هذا أن يتسبّب بإرباكٍ لقرّائك، فيمكنك أن تعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “لرجاء لن يُخيّب ظنّكم”. 1:3 lh0r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة **القيامة**، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. انظر النصّ المبسّط. 1:4 v9jq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 هنا، حرف **اللام** في كلمة “لميراث” يقدّم جملة غرضيّة. يذكر بطرس غرضًا ثانيًا لأجله يجعل الله المؤمنين أن يكونوا مولودين ولادة ثانية. تعبّر هذه الجملة عن ماهيّة “الرجاء الحيّ” في الآية السابقة. استخدم طريقة طبيعيّة في لغتك لتقديم الجملة الغرَضيّة. ترجمة بديلة: “لهدف إعطائنا ميراثًا لا يفنى ولا يتدنّس ولا يضمحلّ”. 1:4 b2zy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا للفكرة الكامنة وراء كلمة **ميراث**، فيمكنك أن تعبّر عن الفكرة ذاتها باستخدام فعل. ترجمة بديلة: “لِما سنرثه وهو لا يفسد ولا يتدنّس ولا يضمحلّ”. 1:4 cy1g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 يستخدم بطرس كلمة **ميراث** للإشارة إلى ما سنناله في السماء. يمكن أن يشير هذا إلى: (1) وعد الله بأنّنا سنحيا معه إلى الأبد. ترجمة بديلة: “وعد أكيد وثابت بأنّنا سنحيا إلى الأبد مع الله” (2) بركات مستقبليّة في السماء بعد هذه الحياة. ترجمة بديلة: “بركات لا تفسد ولا تتدنّس ولا تضمحلّ”. 1:4 z6w4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς 1 لا ينطبق على اللغة العربيّة لأنّ العبارة لم ترد بصيغة المبني للمجهول. 1:5 r4es rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους 1 لا ينطبق على اللغة العربيّة لأنّ العبارة لم ترد بصيغة المبني للمجهول. 1:5 a4ab rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ πίστεως 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة **الإيمان**، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. انظر النصّ المبسّط. 1:5 ymh2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς σωτηρίαν 1 هنا، حرف **اللام** في كلمة “لخلاص” يقدّم جملة غرضيّة. يُصرّح بطرس بالغرض الذي من أجله يحرس الله المؤمنين. استخدم طريقة طبيعيّة في لغتك من أجل تقديم جملة غرضيّة. ترجمة بديلة: “لهدف منْحِنا خلاصًا”. 1:5 gj5s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة **الخلاص**، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “للوقت الذي يخلّصكم فيه الله، وهو مستعدّ لأن يُعلَن”. 1:5 g4rb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: “مستعدّ الله لأن يُعلِن”. 1:5 xsp2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ 1 هنا، عبارة **الزمان الأخير** تشير إلى “يوم الربّ”، وهو الوقت الذي فيه يعود يسوع إلى العالم ليدين الجميع ويبرّر أولئك الذين يؤمنون به. (انظر: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) إذا كان من شأن ذلك أن يكون مفيدًا لقرّائك، فيمكنك أن تعبّر عن هذا ببساطة ووضوح. انظر النصّ المبسّط. 1:6 p1ta rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν ᾧ 1 هنا، عبارة **الذي به** يمكن أن تدلّ على: (1) “الزمان الأخير” المشار إليه في نهاية الآية السابقة. ترجمة بديلة: “فيما يتعلّق بهذا الزمان الأخير” (2) كلّ ما هو موصوف في [1: 3-5](../01/03.md). ترجمة بديلة: “في كلّ هذا الذي قلته”. 1:6 hy8d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε 1 هنا، الحرف **بهِ** يُعرض السبب لابتهاج قُرّاء بطرس. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “بسبب هذا أنتم تبتهجون كثيرًا” أو “من أجل هذا أنتم تفرحون فرحًا عظيمًا”. 1:6 dtvb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες 1 يتكلّم بطرس كما لو كان هذا احتمالًا افتراضيًّا، لكنّه يعني أنّه فعليًّا حقيقيّ. إذا كانت لغتك لا تعبّر عن شيء كشرط إذا ما كان مؤكّدًا أو صحيحًا، وإذا كان هناك احتمال يجعل قرّاءك يعتقدون بأنّ ما يقوله بطرس هو غير مؤكّد، فيمكنك عندها أن تترجم كلماته على أنّها تصريح إيجابيّ. ترجمة بديلة: “إن كان لا بدّ الآن، وهو بالفعل كذلك، لأن تكونوا محزونين”. 1:6 a2bq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὀλίγον ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك، انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة. 1:7 vvp1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως & διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου 1 هنا يتكلّم بطرس عن **الإيمان** كما لو كان ذهبًا يتمّ تنقيته بتمريره في **النار**. كما أنّه يستخدم **النار** ليشير إلى المصاعب التي تختبر مدى جودة إيمان المؤمنين بالمسيح. إذا كان من شأن هذا أن يُربكَ قرّاءك، فيمكنك أن تُعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح أو تستخدم التشبيه. ترجمة بديلة: “نقاء إيمانك ... والذي يتمّ امتحانه من خلال المصاعب كما تمتحن النار الذهب”. 1:7 ct3n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم الأسماء المجرّدة لأفكار مثل **تزكية** و**إيمان**، فيمكنك التعبير عن الأفكار ذاتها بطريقة أخرى. 1:7 g1oe rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν, ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 إذا كان من شأن ذلك أن يكون طبيعيًّا أكثر في لغتك، فيمكنك أن تغيّر ترتيب هذه العبارات. ترجمة بديلة: “لكي يكون نقاء إيمانك هو السبب الذي يؤدّي إلى التسبيح والمجد والكرامة عند إستعلان يسوع المسيح؛ ذاك الإيمان أغلى من الذهب الفاني، ولكن يتمّ اختباره بالنار”. 1:7 u63m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου 1 في هذه الجُملة، يعني بطرس أنّ **الإيمان** أثمن من **الذهب** لأنّ الإيمان يدوم إلى الأبد ولكن الذهب لا يدوم، حتّى لو تمّت تنقيته من قبل شخص يمرّره في **النار**. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك الإشارة إلى ذلك ببساطة ووضوح. قد يكون من المفيد جعل هذه جملة منفصلة. ترجمة بديلة: “لإيمانكم، وهو أثمن من الذهب لأنّه حتّى الذهب الذي تمّ اختباره بالنار يمكن أن يفنى، لكن إيمانكم لن يفنى”. 1:7 a6q4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. 1:7 lewt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 يفترض بطرس أنّ قُرّاءه سيعرفون أنّه يشير إلى **استعلان يسوع المسيح** المُستقبليّ، عندما يعود يسوع إلى الأرض. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد قُرّاءك، فيمكنك الإشارة إلى ذلك ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “عند الظهور المستقبليّ ليسوع المسيح” أو “عندما يُعلن يسوع المسيح نفسه مرّة أخرى في المستقبل”. 1:7 bkr9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة **الاستعلان**، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة. 1:8 eka3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ 1 هنا، **لا يُنطَق به** و**مجيد** تعنيان في الأساس الشيء ذاته. يُستَخدم التكرار للتأكيد على مدى روعة الفرح. إذا كانت لغتك لا تستخدم التكرار للقيام بذلك، فيمكنك أن تستخدم عبارة واحدة وأن تقدِّم التأكيد بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “بفرح عظيم جدًّا لدرجة أنّ الكلمات لا تستطيع وصفه”. 1:9 hw6y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κομιζόμενοι & σωτηρίαν 1 هنا يتكلّم بطرس عن **الخلاص** كما لو كان شيئًا يمكن أن يناله شخص ما. إذا كان من شأن هذا أن يُربك جمهورك من القُرّاء، فيمكنك أن تُعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “اختبار... الخلاص”. 1:9 jkcb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς πίστεως ὑμῶν 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة **الإيمان**، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “تؤمنون بيسوع”. 1:9 j2qe rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σωτηρίαν ψυχῶν 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة **الخلاص**، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. 1:9 uk4a rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σωτηρίαν ψυχῶν 1 هنا، تشير كلمة **النفوس** إلى المسيحيّين الأفراد الذين يكتب لهم بطرس هذه الرسالة. إذا كان من الممكن لهذا أن يُربك قُرّاءك، فيمكنك استخدام لغة بسيطة وواضحة. ترجمة بديلة: “خلاصكم”. 1:10 yyz4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν 1 الكلمتان **فتّش** و**بحث** تعنيان بشكل أساسيّ الشيء ذاته. تمّ استخدام التكرار للتأكيد على مدى الجهد الجهيد الذي بذله الأنبياء لمحاولة فهم هذا الخلاص. إذا كانت لغتك لا تستخدم التكرار للقيام بذلك، فيمكنك أن تستخدم عبارة واحدة لتقديم التأكيد بطريقة أخرى. انظر النصّ المبسّط. 1:10 gmcy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἧς σωτηρίας 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة **الخلاص**، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “الله يخلّصكم”. 1:10 wx95 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος 1 هنا، **(هذه) النعمة** تشير إلى **(هذا) الخلاص** المذكور سابقًا في هذه الآية. إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة **النعمة**، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “الله، كونه كريمًا تجاهكم ومُنعِمًا عليكم بأن خلّصكم”. 1:11 j917 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν 1 لا تنطبق على اللغة العربيّة.\n 1:11 w3n8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ & Πνεῦμα Χριστοῦ 1 يستخدم بطرس صيغة المُلكيّة ليصف الروح القدس على أنّه **الروح** المُرتبط بـ**المسيح**. إذا لم يكن هذا واضحًا في لغتك، فيمكنك أن تعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “الروح القدس، المرتبط بالمسيح والمُقترن به”. 1:11 hjq5 προμαρτυρόμενον 1 يمكن أن يشير هذا إلى: (1) الوقت الذي **إذ سبق (روح المسيح) فشهد** بمعلومات للأنبياء. ترجمة بديلة: “عندما كانوا يشهدون مُسبقًا” (2) الطريقة التي كان بها **روح المسيح... إذ سبق فشهد** بمعلومات للأنبياء. انظر كتاب الحياة. 1:11 x5x8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα, καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم أسماء مجرّدة لأفكار مثل **آلام** و**أمجاد**، فيمكنك التعبير عن الأفكار ذاتها بطريقة أخرى. 1:12 x4b1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἷς ἀπεκαλύφθη 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن ذلك باستخدام صيغة المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. 1:12 hi9u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν, διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن ذلك باستخدام صيغة المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. 1:12 c7jz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πνεύματι Ἁγίῳ, ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ 1 تشير هذه العبارة إلى الطريقة التي نادى بها المبشّرون ببشارة الإنجيل لقرّاء بطرس. يستخدم بطرس **الروح القدس** هنا للإشارة تحديدًا إلى عمل الروح القدس لمنح هؤلاء المبشّرين القدرة أو القوّة لإعلان بشارة الإنجيل بشكل فعّال. إن كان هذا من شأنه أن يُربك قُرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى بشكل مبسّط وصريح. انظر النصّ المبسّط. 1:12 yzqk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ 1 لا تنطبق على اللغة العربيّة. 1:12 lyzl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς ἃ 1 هنا عبارة **الأمور .... التي** تشير إلى ما قد أعلنه الله للأنبياء، والتي قد نادى بها بعض المبشّرين لقرّاء بطرس. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قُرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “الأمور التي كشفها الله للأنبياء والتي أُعلِنَت لكم”. 1:12 xi4d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι 1 يستخدم بطرس كلمة **تطّلع** للإشارة إلى الحصول على فهم أوضح لما كشفه وأعلنه الله عن الخلاص. هذا لا يعني أن الملائكة لا يفهمون الخلاص البتّة. إذا كان من شأن هذا أن يُربك جمهورك من القرّاء، فيمكنك أن تعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “الأمور التي ترغب الملائكة في أن تفهمها بوضوح أكثر”. 1:13 bjg9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases διὸ 1 **لذلك** هنا تشير إلى كلّ ما كان قد كتبه بطرس في [1:1-12](../01/01.md).\nإذا كان من شأن هذا أن يكون مفيدًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن هذا بإيجاز. ترجمة بديلة: “بما أنّ كلّ هذه الأشياء التي كتبتها للتوّ هي صحيحة”. 1:13 zvgh rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες, τελείως ἐλπίσατε 1 يمكن أن تشير عبارة **منطقوا أحقاء ذهنكم** وكلمة **صاحين** إلى: (1) وصيّتين بالإضافة إلى وصيّة **فألقوا رجاءكم بالتمام** والتي نجدها في العبارة التالية. انظر كتاب الحياة والنصّ المبسّط (2) عملين أو فعلين هما الغاية التي من خلالها يريد بطرس من قرّائه أن يطيعوا الوصيّة المتعلّقة بـ**فألقوا رجاءكم بالتمام**. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة. 1:13 u87y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν 1 منطَقة أو شدّ **الأحقاء** هو تعبير اصطلاحيّ يعني الاستعداد للعمل الجادّ. يأتي هذا التعبير الاصطلاحيّ من عادة توضيب الجزء السفليّ من رداء شخص داخل مِنطقة او حزام حول الخصر من أجل التحرّك بسهولة. إذا كان هذا من شأنه أن يُربك قرّاءك، فيمكنك أن تعبّر عن المعنى بشكل بسيط وواضح، انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة. 1:13 i56f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νήφοντες 1 هنا يستخدم بطرس كلمة **صاحين** للإشارة إلى الصفاء العقليّ واليقظة. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “التفكير بصفاء ووضوح”. 1:13 y771 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. انظر كتاب الحياة. 1:13 ut69 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 هنا يتكلّم بطرس عن **النعمة** كما لو كانت شيئًا يمكن جلبه إلى الناس. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قرّاءك، فيمكنك أن تُعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “النعمة التي يعطيها الله لكم”. 1:13 qk5s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 هنا، تشير **النعمة** إلى الخلاص، كما هو الحال أيضا في [1: 10](../01/10.md). إذا كان من شأن هذا أن يُربك قُرّاءك، فيمكنك أن تُعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “الخلاص الكريم الذي يُؤتى به إليكم”. 1:13 l45d rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 انظر كيف ترجمتَ هذه العبارة في [1: 7](../01/07.md). 1:14 opvh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς τέκνα ὑπακοῆς 1 هنا يستخدم بطرس كلمة **كأولاد** ليشير إلى الأشخاص الذين يحبّون الله ويطيعونه. العلاقة بين الله وأولئك الذين يحبّونه هي مثل العلاقة بين الأب وأولاده. لأنّ هذا مفهوم مهمّ في الكتاب المقدّس، فلا يجب أن تعبّر عن المعنى ببساطة هنا، ولكن يمكنك أن تستخدم التشبيه. ترجمة بديلة: “مثل أولاد الطاعة”. 1:14 n5wg rc://*/ta/man/translate/figs-possession τέκνα ὑπακοῆς 1 يستخدم بطرس صيغة المُلكيّة لوصف **أولاد** يتميّزون **بالطاعة**. إذا لم يكن هذا واضحًا في لغتك، فيمكنك أن تستخدم الصفة “مطيع” بدلًا من الاسم “الطاعة”. انظر كتاب الحياة. 1:14 e4tb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον & ἐπιθυμίαις 1 هنا، **لا تُشاكِلوا** هو تعبير اصطلاحيّ يعني “عدم السماح لحياة شخص ما بأن يُسيطر عليها شيء.” إذا لم يفهم القرّاء هذا، فيمكنك أن تستخدم تعبيراً اصطلاحيّاً مكافئًا أو التعبير عنه بلغة بسيطة وواضحة. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة. 1:14 nepq rc://*/ta/man/translate/figs-declarative μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον & ἐπιθυμίαις 1 يستخدم بطرس تصريحًا لإعطاء وصيّة. إذا كان من شأن هذا أن يكون مُربكًا في لغتك، فيمكنك استخدام صيغة طبيعيّة أكثر لإعطاء وصيّة. ترجمة بديلة: “لا تُسايروا رغباتكم وشهواتكم السابقة وتتوافقوا معها”. 1:14 j2wo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة **الجهالة**، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى، انظر النصّ المبسّط. 1:15 edvw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν καλέσαντα ὑμᾶς 1 هذه العبارة تشير إلى الله. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “الله الذي دعاكم”. 1:15 mrbq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة **سِيرَةٍ**، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “في طريقة سلوككم وتصرّفاتكم”. 1:16 m1q7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن الفكرة بصيغة المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. إذا كان عليك أن تذكر مَن قام بالفعل، فإنّ موسى هو مَن كتب الاقتباس الذي يلي. انظر النصّ المبسّط. 1:16 e6el rc://*/ta/man/translate/writing-quotations γέγραπται 1 هنا يستخدم بطرس كلمة **مكتوب** ليقدّم اقتباسًا من أحد أسفار العهد القديم ([لاويين 11: 44](../lev/11/44.md)). إذا كان من شأن هذا أن يكون مفيدًا في لغتك، فيمكنك أن تستخدم عبارة مشابهة تشير إلى أنّ بطرس يقتبس من نصّ مهمّ. ترجمة بديلة: “كانت قد كُتبت في النصوص الكتابيّة المقدّسة”. 1:16 tt52 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἅγιοι ἔσεσθε 1 يستشهد بطرس بقول الله مستخدمًا بيانًا مستقبليًّا لإصدار أمر. إذا كان من شأن هذا أن يكون مُربكًا في لغتك، فيمكنك استخدام صيغة طبيعيّة أكثر لإصدار أمر. ترجمة بديلة: “يجب عليكم أن تكونوا قدّيسين”. 1:16 s8kz rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὅτι ἐγὼ ἅγιος 1 في هذا الاقتباس من العهد القديم، الضمير المنفصل **أنا** يشير إلى الله. إذا كان هذا مربكًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “لأّنّي أنا، الله، قدّوس”. 1:17 x0xl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & ἐπικαλεῖσθε 1 يتكلّم بطرس كما لو كان هذا احتمالًا افتراضيًّا، لكّنه يعني أنّه بالحقيقة صحيح. إذا كانت لغتك لا تذكر شيئًا كشرط إذا كان مؤكّدًا أو صحيحًا، وإذا كان قرّاؤك يعتقدون بأنّ ما يقوله بطرس غير مؤكّد، فيمكنك ترجمة كلماته على أنّها تصريح إيجابيّ. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة. 1:17 c53b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα 1 هذه العبارة تشير إلى الله. إذا كان من شأن ذلك أن يكون مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “الله الذي يدين بنزاهة وبلا تحيّز”. 1:17 s6gv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον 1 هنا يتكلّم بطرس عن قرّائه كما لو كانوا أناسًا يعيشون في أرض غريبة بعيدة جدًّا عن ديارهم. مثل الناس الذين يعيشون بعيدًا جدًّا عن الديار، هكذا المسيحيّون الذين يعيشون بعيدًا عن وطنهم في السماء. إذا كان من شأن ذلك أن يُربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى بببساطة ووضوح، أو يمكنك استخدام التشبيه. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة. 1:18 pcm5 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου 1 إذا كان من شأن ذلك أِن يكون طبيعيًّا أكثر في لغتك، فيمكنك أن تغيّر ترتيب هذه العبارات. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة. 1:18 q4pc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλυτρώθητε 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن ذلك باستخدام صيغة المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة. 1:18 git3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου 1 هنا، كلمة **تقلّدتموها** تشير إلى جيلٍ يُعلّم جيل آخر **سيرته الباطلة**، كما لو كانت هذه السيرة الباطلة شيئًا يمكن تمريره باليد من شخص إلى آخر. إذا كان هذا من شأنه أن يُربك قُرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. انظر كتاب الحياة. 1:18 ctgm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة **سيرتكم**، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “من التصرّف بطُرُقٍ عبثيّة وباطلة” 1:18 b5qa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πατροπαραδότου 1 لا ينطبق على اللغة العربيّة. 1:19 s4jd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τιμίῳ αἵματι & Χριστοῦ 1 يستخدم بطرس عبارة **بدمٍ كريمٍ ... دم المسيح** ليشير إلى موت يسوع. إذا كان من شأن هذا أن يُربكَ قرّاءك، فيمكنك أن تعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. انظر النصّ المبسّط. 1:19 gk6a rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 يُقارن بطرس دم يسوع بدم الحملان التي قدّمها الكهنة اليهود لله كذبائح بسبب خطايا الناس. الغرض من هذه المقارنة هو أنّ يسوع مات كذبيحة كفّاريّة كي يغفر الله خطايا الناس. إذا كان من شأن هذا أن يُساء فهمه في لغتك، فيمكنك أن تستخدم مقارنة مكافئة أو أن تُعبّر عن هذا المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “مثل الحملان الصحيحة بالكامل والبلا عيب التي قدّمها الكهنة اليهود لله كذبائح لمغفرة الخطايا”. 1:19 smu8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 الصفتان **بلا عيب** و**لا دنس** تعنيان بشكل أساسيّ الشيء ذاته. يستخدم بطرس هذا التكرار للتأكيد على أنّ المسيح كان كاملًا بالتمام وبلا خطيئة. إذا كانت لغتك لا تستخدم التكرار للتأكيد، فيمكنك استخدام عبارة واحدة، والتعبير عن التأكيد بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “كامل بالتمام” أو “بلا عيوب البتّة”. 1:20 msw5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προεγνωσμένου 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن هذا بصيغة المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: “بعد أن عرفه الله مُسبقًا”. 1:20 tnrv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προεγνωσμένου 1 قد تعني هذه العبارة: (1) لقد قرّر الله ما سيفعله المسيح. ترجمة بديلة: “بعد أن تمّ التخطيط مُسبَقًا” (2) عرفَ الله ما سيفعله المسيح في وقت سابق. ترجمة بديلة: “بعد أن عُرِفَ مُسبقًا”. 1:20 ky7a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 لا ينطبق على اللغة العربيّة. 1:20 dkk2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φανερωθέντος 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. انظر النصّ المُبسّط. 1:20 pmf2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φανερωθέντος 1 هنا، عبارة **قَدْ أُظْهِرَ** تشير إلى المرّة الأولى التي جاء فيها يسوع إلى الأرض. إذا كان هذا من شأنه أن يُربك قُرّاءك، فيمكنك أن تعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “كونه قد أُعلِنَ عندما جاء إلى الأرض”. 1:20 kzi0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπ’ ἐσχάτου τῶν χρόνων 1 هنا، **الأزمنة الأخيرة** تشير إلى الفترة الأخيرة من التاريخ التي بدأت عندما جاء يسوع إلى الأرض للمرّة الأولى. ستنتهي هذه الفترة من الزمن عندما يعود يسوع إلى الأرض. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة. 1:21 lt5u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 هنا، كلمة **أقامه** هو تعبير اصطلاحيّ يُستخدم بمعنى أن يجعل مِن شخص ما قد مات لأن يصير حيًّا مرّة أخرى. إذا كان من شأن هذا أن يساعد في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “الذي جعله يحيا مرّة أخرى حتّى أنّه لم يعد بين الموتى”. 1:21 f7mn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δόξαν αὐτῷ δόντα 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة **المجد**، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “قد مجّده” أو “قد أظهر أنّه مجيد”. 1:21 k85r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα, εἶναι εἰς Θεόν 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم أسماء مجرّدة لأفكار مثل **الإيمان** و**الرجاء**، فيمكنك التعبير عن الأفكار ذاتها بطريقة أخرى. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة. 1:22 hj14 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες 1 تشير عبارة **طهّروا نفوسكم** إلى كون خطاياكم قد غُفِرََت. في الكتاب المقدّس، غالبًا ما يُشار إلى الخطيئة على أنّها شيء يجعل الناس قذرين ومتّسخين، ويُشار إلى مغفرة الخطيئة على أنّها إزالة تلك القذارة والأوساخ. الله هو الذي يغفر الذنوب و**يطهّر** أولئك الذين يؤمنون بيسوع. ومع ذلك، يشير بطرس هنا إلى مسؤوليّة قرّائه في خلاصهم، وهذه المسؤوليّة تكمن في أن يتوب الإنسان ويؤمن بأنّ بشارة الإنجيل هي صحيحة. انظر كتاب الحياة. 1:22 luj3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὰς ψυχὰς 1 انظر كيف ترجمتَ **نفوس** في [1: 9](../01/09.md). 1:22 qyt5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم أسماء مجرّدة لأفكار مثل **طاعة** و**حقّ**، فيمكنك التعبير عن الأفكار ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “بأن أطعتم التعاليم الحقيقيّة، وخضعتم لها”. 1:22 iyze rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς ἀληθείας 1 هنا، يشير **الحقّ** إلى التعليم الحقيقيّ عن يسوع، والذي يتضمّن الوصيّة بأن يتوب الإنسان ويؤمن ببشارة الإنجيل. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قُرّاءك، فيمكنك أن تُعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. انظر النصّ المبسّط. 1:22 j777 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ّφιλαδελφίαν 1 لا ينطبق على اللغة العربيّة. 1:22 e9wr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς 1 يستخدم بطرس كلمة **قلب** هنا ليشير إلى أفكار الشخص أو عواطفه. يشير حرف الجرّ **من** إلى أنّ **القلب** يجب أن يكون مصدر **المحبّة** الذي يخبر بطرس قرّاءه بأن يمتلكوها. لذلك، فإنّ هذه العبارة لها معنى مشابه لكلمة “بشدّة” في الجملة السابقة. إذا كان هذا من شأنه أن يُربك قُرّاءك، فيمكنك أن تعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “أحبّوا بعضكم بعضًا بشدّة بناءً على أفكار مُخلصة”. 1:23 k79f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀναγεγεννημένοι 1 انظر كيف ترجمتَ **مولودين ثانية** في [1: 3](../01/03.md).\n 1:23 w4v3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς 1 عادةً ما تشير كلمة **زرع** إمّا إلى بذرة نبات ما، وإمّا إلى الخليّة المنويّة للرجل، والتي تُستَخدم لإنجاب طفل. ولكن، هنا يستخدم بطرس كلمة **زرع** كاستعارة. يمكن أن تشير إلى: (1) **كلمة الله** المذكورة لاحقًا في الآية. في هذه الحالة، يقول بطرس ما هي ليست عليه **كلمة الله**. ترجمة بديلة: “ليس عن طريق رسالة بشريّة يمكن أن تفنى” (2) الولادة البشريّة الجسديّة، وفي هذه الحالة يكون المعنى مشابهًا للفكرة التي تمّ التعبير عنها في [يوحنا 1: 13](../jhn/01/13.md). ترجمة بديلة: “ليس عن طريق الولادة الجسديّة الفانية”. 1:23 nh9r rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀφθάρτου 1 يحذف بطرس كلمة قد تحتاج إليها عبارة في العديد من اللغات لتكون كاملة. إذا كان من شأن ذلك أن يكون مفيدًا في لغتك، فيمكنك تزويد الكلمة من العبارة السابقة. ترجمة بديلة: “لا من زرعٍ يفنى، لكن من زرعٍ لا يفنى”. 1:23 tjq9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος 1 هنا يستخدم بطرس **بكلمة** لوصف رسالة الإنجيل التي جاءت من الله وأُعلِنَت لقرّاء بطرس باستخدام الكلمات. إذا كان هذا من شأنه أن يُربك قرّاءك، فيمكنك أن تعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “رسالة الله الحيّة والباقية عن يسوع”. 1:23 pkpl rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ζῶντος & καὶ μένοντος 1 هنا، كلمتا **الحيّة** و**الباقية** تعنيان بشكل أساسيّ الشيء ذاته. يُستَخدم التكرار للتأكيد على أنّ كلمة الله هي دائمة. إذا كانت لغتك لا تستخدم التكرار لفعل هذا، فيمكنك استخدام عبارة واحدة، معبّرًا عن التأكيد بطريقة أخرى. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة. 1:24 kyc5 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations διότι 1 الحرف **لأنّ** هنا يُقدّم اقتباسًا لبعض العبارات من العهد القديم للكتاب المقدّس ([إشعياء 40: 6-8]([Isaiah 40:6–8](../isa/40/06.md)). إذا كان هذا من شأنه أن يكون مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام عبارة مشابهة تشير إلى أنّ بطرس يقتبس من نصّ مهمّ. انظر النصّ المبسّط. 1:24 e299 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν, 1 في هذه الجُمَل، وفي الجُملة الأولى من الآية التالية، يقتبس بطرس أجزاءً من [إشعياء 40: 6-8](../isa/40/06.md). قد يكون من المفيد لقرّائك أن تشير إلى ذلك عن طريق وضع كلّ هذه المواد داخل علامات اقتباس أو أيّ علامات ترقيم أو حتّى عُرف تستخدمه لغتك لتشير إلى اقتباس. 1:24 dr75 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶσα σὰρξ 1 هنا يقتبس بطرس من سفر إشعياء مستخدمًا تعبير **جسد** للإشارة إلى الجنس البشريّ بشكل عامّ، المصنوع من اللحم. إذا كان هذا من شأنه أن يُربك قرّاءك، فيمكنك أن تُعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “الجنس البشريّ بأكمله” أو “الجميع”. 1:24 zaa4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶσα δόξα αὐτῆς 1 يقتبس بطرس من إشعياء مستخدمًا **مجد** ليشير إلى كلّ ما هو جميل أو بديع حيال الجنس البشريّ. إذا كان هذا من شأنه أن يُربك قرّاءك، فيمكنك أن تُعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. انظر النصّ المبسّط. 1:24 ysnb rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν 1 يقتبس بطرس من إشعياء متكلّمًا عن **العشب** والزهر بشكل عامّ، وليس عن ورقة واحدة معيّنة من **العشب** أو **زهرةٍ**. إذا كان من شأن هذا أن يُساء فهمه في لغتك، فاستخدم عبارة تكون طبيعيّة أكثر. انظر كتاب الحياة. 1:24 w0s8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἄνθος χόρτου 1 هنا يقتبس بطرس من سفر إشعياء مستخدمًا صيغة المُلكيّة لوصف **الزهر** الذي ينمو في **العشب**. إذا لم يكن هذا واضحًا في لغتك، فيمكنك استخدام هذا بوضوح. انظر النصّ المبسّط. 1:24 r0fd rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἐξηράνθη ὁ χόρτος 1 في هذه الفقرة يستمرّ النبيّ إشعياء بالمقارنة بين الجنس البشريّ و**العشب**. تمامًا كما يموت **العشب** سريعًا، هكذا يعيش البشر لفترة قصيرة فقط. إذا كان هذا من شأنه أن يُربك قرّاءك، فيمكنك أن تُعبّر عن هذا المعنى من خلال تكرار لغة التشبيه التي وردت في وقت سابق من الآية. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة. 1:24 hd2f rc://*/ta/man/translate/figs-simile τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν 1 في هذه الجُملة، يواصل النبيّ إشعياء المقارنة بين مجد الجنس البشريّ وبين الزهور. تمامًا كما يموت **زهر** العشب ويسقط على الأرض، هكذا يختفي جمال الجنس البشريّ. إذا أسيء فهم هذا في لغتك، فيمكنك التعبير عن هذا المعنى من خلال تكرار لغة التشبيه التي وردت في وقت سابق من الآية. ترجمة بديلة: “مثل الزهرة التي سقطت عن النبتة، هكذا يبلغ منتهاه كلّ ما هو مجيد ورائع بشأن البشريّة”. 1:25 lqjz rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks τὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 تُنهي هذه الجملة اقتباس بطرس من [إشعياء 40: 6-8](../isa/40/06.md) والتي بدأت في الآية السابقة. قد يكون من المفيد لقرّائك أن تشير إلى هذه النهاية عن طريق وضع كل هذه الموادّ بين علامات اقتباس، أو ترقيمها بأيّ علامات ترقيم أو عُرف تستخدمه لغتك لتشير إلى نهاية الاقتباس. 1:25 aba2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ & ῥῆμα Κυρίου 1 يقتبس بطرس من إشعياء مستخدمًا **كلمة** لوصف كلّ ما تكلّم به الله مستخدمًا الكلمات. هذه الإشارة العامّة إلى كلمة الله ستشمل ما قد قاله الله عن المسيح. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قُرّاءك، فيمكنك أن تعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “الرسالة التي تأتي من الربّ”. 1:25 pp62 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα 1 هنا يستخدم بطرس **الكلمة** بالمعنى المحدّد ذاته كما في [1: 23](../01/23.md). إنّه ليس المعنى العامّ **للكلمة** المستخدمة سابقًا في الآية. إذا كان هذا من شأنه أن يُربك قرّاءك، فيمكنك أن تعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة. 1:25 s11j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن ذلك باستخدام صيغة المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة. 2:intro a121 0 # ملاحظات عامّة على رسالة بطرس الأولى الأصحاح 2\n\n## البناء والشكل العامّ \n\n1. وصيّة لأن نحبّ بعضنا البعض كعائلة (1: 22–2: 10)\n2. كيف ينبغي على المؤمنين أن يتصرّفوا تجاه الآخرين (2: 11–3: 12)\n\nتضع بعض الترجمات كل~ سطر من الشعر في مكان أبعد إلى اليسار من بقيّة النصّ لتسهيل قراءته. ينطبق هذا الأمر على الشعر الموجود في 2: 10 والشعر المقتبس من العهد القديم في 2: 6، 7، 8، و22.\n\n## مفاهيم خاصّة بهذا الأصحاح\n\n### الحجارة\n\nيستخدم الكتاب المقدّس مبنى مصنوعًا من الحجارة الكبيرة كرمز للكنيسة. يسوع هو حجر الزاوية، وهو الحجر الأهمّ. وبحسب [أفسس 2: 20](../eph/02/20.md)، فإنّ الرسل والأنبياء هم الأساس، وهو الجزء البناء الذي ترتكز عليه جميع الحجارة الأخرى. وإنّ المسيحيّين في هذا الأصحاح هم الحجارة التي تشكّل جدران المبنى. (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://*/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] و [[rc://* /tw/dict/bible/other/foundation]])\n\n### الأطفال واللّبن\n\nعندما يقول بطرس لقرّاءه أن “يشْتَهُوا ٱللَّبَنَ ٱلْعَقْلِيَّ ٱلْعَدِيمَ ٱلْغِشِّ” في [٢: ٢] (../02/02.md)، فإنّه يستخدم استعارة الطفل الذي يشتهي حليب أمّه. يريد بطرس أن يتوق المسيحيّون إلى كلمة الله بنفس الطريقة التي يشتهي بها الطفل الحليب. (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### الخراف والرعاة\n\nيتحدّث الكتاب المقدّس غالبًا بشكل مجازيّ عن الناس كالخراف لأنّها لا ترى بوضوح، ولا تفكّر بشكلٍ جيّداً، وغالبًا ما تبتعد عن أولئك الذين يعتنون بها، ولا تستطيع الدفاع عن نفسها عندما تهاجمها حيوانات أخرى. في [2: 25](../02/25.md)، يشير بطرس إلى [إشعياء 53: 6](../isa/53/06.md) ليصف غير المؤمنين بأنّهم خراف تتجوّل بلا هدف ولا تعرف الى أين هي ذاهبه. يشبه شعب الله أيضًا الخراف من حيث أنّهم ضعفاء ويفعلون أشياء حمقاء مثل التمرّد على الله. في [2: 25](../02/25.md)، يشير بطرس أيضًا إلى يسوع أنّه الراعي الذي يعتني بالمؤمنين، وهي فكرة مشابهة لما قاله يسوع في [يوحنا 10: 11-18]( ../jhn/10/11.md). (انظر: [[rc://*/tw/dict/bible/other/sheep]] و [[rc://*/tw/dict/bible/other/shepherd]]) 2:1 n3x5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 يشير حرف العطف **الفاء** هنا إلى كلّ ما قاله بطرس في الفقرة السابقة ([1: 22-25](../01/22.md)). 2:1 inct rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 تشير هذه الجملة إلى أمر بالإضافة إلى الأمر “ ٱشْتَهُوا ٱللَّبَنَ ٱلْعَقْلِيَّ ٱلْعَدِيمَ ٱلْغِشِّ” الذي يُذكر في الآية التالية. إذا كان هذا الأمر مربكًا في لغتك، فيمكنك استخدام صيغة أكثر طبيعيّة للأمر. ترجمة بديلة: “اطرح جانبًا كلّ شرّ وكلّ مكر ورياء وحسد وكلّ نميمة”. 2:1 g65y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 يتحدّث بطرس عن هذه الأفعال الخاطئة كما لو كانت أشياء يمكن للناس **أن يطرحوها** بالطريقة التي يخلع بها الناس الملابس القذرة. إذا كان هذا قد يربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “بعد أن توقّفتم عن الشرّ أو الخداع أو النفاق أو الحسد أو الافتراء”. 2:1 r853 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم أسماء مجرّدة لأفكار **الشرّ** أو **الخداع** أو **النفاق** أو **الحسد** أو **الافتراء**، فيمكنك التعبير عن نفس الأفكار بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “فاطرحوا من كلّ أنواع الأعمال الشرّيرة، والخبيثة، والحسودة، والافترائيّة. 2:2 y6fv rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε 1 المغزى من هذه المقارنة هو أنّ بطرس أراد من قرّائه أن يرغبوا في معرفة كلمة الله تمامًا كما يرغب **الأَطْفَالٍ المَولُودونَ ٱلْآنَ** باللّبن. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام مقارنة مكافئة أو التعبير عن هذا المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “كما أنّ الأطفال يشتاقون إلى لبن أمّهاتهم، كذلك عليكم أن تشتاقوا إلى اللَّبَن العَقليّ العَديم الغِشِّ”. 2:2 rm71 ἐπιποθήσατε 1 ترجمة بديلة: “الرغبة الشديدة” أو “التوق إلى”\n\n\n\n 2:2 fn81 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα 1 الكلمة المترجمة على أنّها **العقليّ** يمكن أيضًا ترجمتها إلى “المتعلّقة بالكلمة”؛ إنّها تشير إلى كلمة الله. يتحدّث بطرس عن كلمة الله وكأنّها **لبنًا عقليًّا** يغذّي الأطفال. إذا كان ذلك مربكًا قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “كلمة الله النقيّة”. 2:2 ypy6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐξηθῆτε 1 يتحدّث بطرس عن المؤمنين الذين يتقدّمون في معرفة الله والإخلاص له كما لو كانوا أطفالًا يكبرون. إذا كان هذا مربكًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “قد تنضج في إيمانك”. 2:2 vg76 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν 1 لا ينطبق على اللغة العربيّة. 2:2 wmw2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς σωτηρίαν 1 يشير **النموّ** هنا إلى عودة يسوع وإتمام الله **نموّ** شعبه. ويستخدم بطرس أيضًا هذا المعنى لـكلمة **نموّ** في [1: 5](../01/05.md). انظر كيف ترجمت **نموّ/ خلاص**. ترجمة بديلة: “إلى أن يخلّصكم الله بالكامل”. 2:3 uja9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ ἐγεύσασθε 1 يتحدّث بطرس كما لو كان هذا احتمالًا افتراضيًّا، لكنّه يعني أنّه صحيح بالفعل. إذا كانت لغتك لا تنصّ على شيء ما كشرط إذا كان مؤكّدًا أو صحيحًا، وإذا كان القرّاء قد يعتقدون أنّ ما يقوله بطرس غير مؤكّد، فيمكنك ترجمة كلماته إلى بيان إيجابيّ. ترجمة بديلة: “منذ أن ذقتُم” 2:3 tui9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ ἐγεύσασθε 1 يستخدم بطرس كلمة **ذُقتُم** للإشارة إلى تجربة شيء ما شخصيًّا. إذا كان هذا مربكًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “إذا اختبرتم”. 2:3 hruw rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος 1 هذه الجملة هي إعادة صياغة [لمزمور 34: 8](../psa/34/08.md). قد يكون من المفيد لقرّائك الإشارة إلى ذلك عن طريق وضع كلّ هذه المادة بين علامات الاقتباس أو مع أيّ علامات ترقيم أو اصطلاح تستخدمه لغتك للإشارة إلى الاقتباس. 2:4 n5pm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸς ὃν προσερχόμενοι 1 هنا كلمة **تأتون** يمكن أن تشير إلى: (1) بيان واقعيّ، كما هو في الترجمة المبسّطة. (2) أمر، وفي هذه الحالة تكون كلمة “البناء” في الآية التالية أمر أيضًا. ترجمة بديلة: “تعالوا إليه” 2:4 apbp rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πρὸς ὃν 1 إنّ الضمير المتّصل **الهاء** يشير إلى يسوع الذي دعي “الربّ” في الآية السابقة. إذا كان هذا مربكًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “إلى يسوع”. 2:4 c4lu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα 1 يشير بطرس إلى يسوع كما لو كان **حجرًا** في مبنى. إذا كان هذا مربكًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح أو باستخدام التشبيه. ترجمة بديلة: ”يأتي إليه الذي يشبه الحجر الحيّ في البناء“. 2:4 ihq2 rc://*/ta/man/translate/figs-personification λίθον ζῶντα 1 يتحدّث بطرس عن **الحجر** كما لو كان **حيًّا**. وقد يشير هذا إلى: (1) حجر حيّ. ويؤكّد هذا التفسير حقيقة أنّ يسوع حيّ رغم أنّه مات. ترجمة بديلة: “حجر يحيا” (2) حجر يعطي الحياة. يؤكّد هذا التفسير على حقيقة أنّ يسوع يمنح الحياة الأبديّة لكلّ من يؤمن به. ترجمة بديلة: “الحجر الذي يعطي الحياة الأبديّة للآخرين”. 2:4 e8sy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον 1 لا ينطبق على اللغة العربيّة. 2:4 euuz rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὑπὸ ἀνθρώπων 1 لا ينطبق على اللغة العربيّة. 2:4 a438 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول، فيمكنك ذكر ذلك بصيغة المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: “لكن هذا اختاره الله”. 2:5 z11h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 يستخدم بطرس كلمة **حجارة** للإشارة إلى قرّائه، أي الأشخاص الذين يؤمنون بيسوع. وكما استخدم الناس في العهد القديم **الحجارة** لبناء الهيكل الذي سكن فيه الله، يستخدم الله المؤمنين لجمع مجموعة من الناس الذين سيسكن فيهم. وإذا كان هذا قد يربك قرّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “أنتم مثل الحجارة التي تُجمع وتُبنى في بيت حجارة حيّة تُجمع معًا لتكوين مجتمع روحيّ يسكن فيه الله”. 2:5 g33x rc://*/ta/man/translate/figs-simile αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες 1 يستخدم بطرس **الحجارة** وكأنّها **حيّة**. وهذا يؤكّد على حقيقة أنّ قرّاء بطرس لديهم حياة أبديّة لأنّهم يؤمنون بيسوع. في هذه الآية، لا يمكن أن تعني كلمة **حيّ** إعطاء الحياة، وذلك لأنّ الله فقط هو القادر على إعطاء الحياة. ترجمة بديلة: “مثل الحجارة التي تعيش”. 2:5 v3jw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 لا ينطبق على اللغة العربيّة. 2:5 e6dm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἰκοδομεῖσθε 1 لا ينطبق على اللغة العربيّة. 2:5 i4bn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας 1 يتحدّث بطرس هنا عن المؤمنين وكأنّهم جزء من **الكهنوت** وأيضًا كأنّ أعمالهم الصالحة وأعمال العبادة هي **ذبائح** مقدّمة لله. وكما قدّم الكهنة في العهد القديم ذبائح لله، كذلك ينبغي للمؤمنين أن يقوموا بأعمال صالحة ويعبدوا الله. إذا كان هذا مربكًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح أو باستخدام كلمة مرادفة. ترجمة بديلة: “مثل الكهنوت المقدّس الذي قدّم ذبائح لله، هكذا تصبحون مجموعة تعمل أعمالًا روحيّة صالحة”. 2:5 ekkp rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns εἰς ἱεράτευμα ἅγιον 1 كلمة **كهنوتًا** هي اسم مفرد يشير إلى مجموعة من الكهنة. إذا كانت لغتك لا تستخدم الأسماء المفردة بهذه الطريقة، فيمكنك استخدام تعبير مختلف. ترجمة بديلة: “مجموعة من الكهنة المقدَّسين”. 2:5 zf45 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους 1 قد يعني هذا: (1) أنّ **الذبائح** ذات طبيعة روحيّة وليست ماديّة. ترجمة بديلة: “ذبائح ذات طبيعة روحيّة مقبولة” (2) أنّ **الذبائح** مقدَّمة بقوَّة الروح القدس. ترجمة بديلة: “الذبائح المقدَّمة بقوَّة الروح القدس، والتي تكون مقبولة”. 2:6 ibi1 rc://*/ta/man/translate/figs-personification περιέχει ἐν Γραφῇ 1 لا ينطبق على اللغة العربيّة. 2:6 k1h0 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations περιέχει ἐν Γραφῇ 1 تقدِّم هذه العبارة اقتباسًا من أحد أسفار العهد القديم ([إشعياء 28: 16](../isa/28/16.md)). إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام عبارة مماثلة تشير إلى أنّ بطرس يقتبس من نصّ مهمّ. ترجمة بديلة: “ما كتبه إشعياء في الكتاب المقدس هو ما يوضَع”\n 2:6 wdwx rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ἰδοὺ, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον; καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ μὴ καταισχυνθῇ. 1 هذه الجملة مقتبسة من [إشعياء 28: 16](../isa/28/16.md). قد يكون من المفيد لقرّائك أن تشير إلى ذلك من خلال وضع علامات اقتباس أو أيّ علامة ترقيم أو شيء متعارف على ان يتمّ استخدامه في لغتك للإشارة إلى الاقتباس. 2:6 q7jx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 يقتبس بطرس من إشعياء مستخدمًا عبارة **هَأَنذَا** ليحثّ قرّاءه على الانتباه لما يوشك أن يقوله. قد تحتوي لغتك على تعبير مشابه يمكنك استخدامه هنا. 2:6 skrt rc://*/ta/man/translate/figs-123person τίθημι 1 في هذا الاقتباس من العهد القديم، تشير كلمة **هأنذا** إلى الله. إذا كان هذا مربكًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى بصراحة. ترجمة بديلة: “هأنذا الله، أضع”. 2:6 xsx8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λίθον, ἀκρογωνιαῖον 1 هنا يشير الله إلى المسيح وكأنّه ليس مجرّد **حجر**، بل إنّه أهمّ **حجر** في المبنى، إنّهُ **حجر الزاوية**. إذا كان هذا مربكًا لقرّاءك، فيمكنك أن تستخدم تشبيهًا أو أن تعبّر عن المعنى بشكل صريح. ترجمة بديلة: “شخصٌ كأهمّ حجر في المبنى” 2:6 klv2 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον 1 تُظهر المصطلحات التعبيريّة **المختار** و**الكريم** الفرق بين **حجر الزاوية** هذا وأيّ **حجر زاوية** آخر. إذا لم يكن هذا مفهومًا في لغتك، فيمكنك توضيح العلاقة بين هاتين العبارتين بشكل أكبر. ترجمة بديلة: “حجر الزاوية المختار والكريم”. 2:6 lrxm rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ 1 لا ينطبق على اللغة العربيّة. 2:7 ze1c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ τιμὴ 1 تشير **الكرامة** هنا إلى العبارة الواردة في الآية السابقة بأنّ الأشخاص الذين يؤمنون بيسوع “لن يخزوا أبدًا”. إذا كان هذا مربكًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن ذلك صراحةً. ترجمة بديلة: “ الكرامة التي لن تخزى أبدًا هي...“. 2:7 rdhk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ τιμὴ 1 يمكن لكلمة **الكرامة** أن تُترجَم أيضًا “ثمين”، بحيث تشير إلى “حجر الزاوية” في الآية السابقة، انظر كتاب الحياة. 2:7 hext rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 هذه الجملة مقتبسة من [المزمور 118: 22](../psa/118/22.md). قد يكون من المفيد لقرّائك أن يشيروا إلى ذلك من خلال وضع علامات اقتباس أو أيّ علامة ترقيم أو اتفاقيّة تستخدمها لغتك للإشارة إلى الاقتباس.\n 2:7 sj13 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀπιστοῦσιν δὲ 1 يحذف بطرس بعض الكلمات التي قد تحتاجها الجملة في العديد من اللّغات لكي تكتمل. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك تقديم هذه الكلمات من السياق. ترجمة بديلة: “ولكن بالنسبة إلى الأشخاص الذين لا يطيعون، يقول الله في النصوص الكتابيّة المقدّسة”. 2:7 uu3j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 يستخدم الكاتب كلمة **حجر** للإشارة إلى المسيح، ويستخدم كلمة **بنّاؤون** للإشارة إلى أولئك الذين **رفضوا** يسوع. إذا كان هذا قد يربك قرّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بصراحة أو استخدام تشبيه. ترجمة بديلة: ”المسيح الذي رُفِض تمامًا كما يرفض البنّاؤون الحجر“. 2:7 ql12 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κεφαλὴν γωνίας 1 هذه الجملة لها نفس معنى “حجر الزاوية” في الآية السابقة. إنّها تشير إلى الحجر الأكثر أهمّيَّة في البناء. هنا تشير تحديدًا إلى المسيح. إذا كان هذا مربكًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “المسيح الذي هو كحجر الزاوية”. 2:8 k0dm rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καὶ 1 يقدّم حرف العطف **الواو** اقتباسًا من سفر من العهد القديم ([إشعياء 8: 14](../isa/08/14.md)). إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام عبارة مماثلة تشير إلى أنّ بطرس يقتبس من نصّ مهمّ، انظر النصّ المبسّط. 2:8 vxhb rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 هذه الجملة مقتبسة من [إشعياء 8: 14](../isa/08/14.md). قد يكون من المفيد لقرّائك أن تشير إلى ذلك من خلال وضع علامات اقتباس أو أيّ علامة ترقيم أو شيء متعارف عليه\n تستخدمها لغتك للإشارة إلى الاقتباس. 2:8 i72g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 يقتبس بطرس من إشعياء متحدثًا عن المسيح وكأنّه **حجر** أو **صخرة** يتعثّر بها الناس. يقصد بطرس أنّ العديد من الناس سوف ينزعجون من تعاليم يسوع ويرفضونه. وإذا لم يفهم قرّاؤك هذا، فيمكنك أن تستخدم تشبيهًا وأن تعبّر عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “إنّه كحجر صدمة وكصخرة عثرة”. 2:8 ydkr rc://*/ta/man/translate/figs-possession λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 يقتبس بطرس من إشعياء ويتحدّث عن المسيح وكأنّه **حجر** أو **صخرة** يتسبّبان للناس **بالصدمة**. يقصد بطرس أنّ العديد من الناس سوف ينزعجون من تعاليم يسوع ويرفضونه. وإذا لم يفهم قرّاؤك هذا، فيمكنك أن تستخدم تشبيه أو أن تعبّر عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”إنّه كحجر صدمة وكصخرة عثرة“. 2:8 ptx5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 هاتان العبارتان تعبّران عن المعنى نفسه تقريبًا. يقول إشعياء نفس الشيء مرّتين، بطريقتين مختلفتين بعض الشيء، للتأكيد على أنّ الناس سوف ينزعجون من ذلك **الحجر**. إذا كان تكرار نفس المعنى مرّتين مربكًا لقرّائك، فيمكنك دمج العبارتين في عبارة واحدة. ترجمة بديلة: “حجر أو صخرة سوف يتعثّر بها الناس بالتأكيد”. 2:8 h7ta rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ λόγῳ 1 هنا، تشير **الكلمة** إلى رسالة الإنجيل، والتي تتضمّن وصيّة التوبة والإيمان بالإنجيل. إذا كان هذا مربكًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “الرسالة عن يسوع”. 2:8 d8ii rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἳ προσκόπτουσιν 1 هنا، يمكن أن تشير كلمة **التعثّر** إلى: (1) الشعور بالإهانة بسبب الإنجيل، وهو المعنى المقصود في بقيّة هذه الآية. ترجمة بديلة: “يشعرون بالإهانة” (2) الحكم عليهم بسبب رفضهم للإنجيل. ترجمة بديلة: “يُدانون”. 2:8 h6sb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες 1 هنا، تشير عبارة **غير طائعين للكلمة** إلى السبب الذي يجعلهم **يعثرون**. إذا كان من المفيد لقرّائك، فيمكنك التعبير عن ذلك صراحةً. ترجمة بديلة: “يتعثّرون لأنّهم لا يطيعون الكلمة”. 2:8 mh48 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες 1 يشير المصطلح التعبيريّ **غير طائعين** إلى **عدم طاعة** وصيّة التوبة والإيمان بالإنجيل، وهو جزء من رسالة الإنجيل. وبالتالي، فإنّ هذا **العصيان** يعني رفض الإيمان ببشارة الإنجيل. وإذا كان هذا مربكًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى صراحةً. ترجمة بديلة: “رفض الإيمان بالكلمة” 2:8 sm6s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν 1 إذا لم تكن لغتك تستخدم صيغة المبني للمجهول بهذا الشكل، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: “للأمر الذي جعلهم الله لهُ أيضًا” 2:8 uwg1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς ὃ 1 **الذي** تشير إلى الجزء السابق من هذه الجملة. أولئك الذين لا يؤمنون بيسوع قد تمّ تعيينهم ليتعثّروا ويخالفوا الكلمة. إذا كان هذا قد يربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى صراحةً. ترجمة بديلة: “لهذا، يتعثّرون غير مطيعين الكلمة”. 2:9 dc8m rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν 1 كلّ هذه العبارات الأربع هي اقتباسات من العهد القديم. **جِنْسٌ مُخْتَار** من [إشعياء 43: 20](../isa/43/20.md)، و**كَهنُوت مُلُوكِيّ** و**أمّة مقدّسة** من [خروج 19: 6](../exo/19/06.md)، و**شعب اقتناء** من [إشعياء 43: 21](../isa/43/21.md). قد يكون من المفيد لقرّائك الإشارة إلى هذه الاقتباسات بعلامات اقتباس أو بأيّ علامة ترقيم أو أي طريقة تستخدمها لغتك للإشارة إلى الاقتباسات. 2:9 zla9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γένος ἐκλεκτόν 1 لا ينطبق على اللغة العربيّة. 2:9 g39z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βασίλειον ἱεράτευμα 1 قد يشير هذا إلى: (1) أعضاء **الكهنوت** الذين هم أيضًا أعضاء في عائلة الملك. ترجمة بديلة: “كهنوت ملكيّ” (2) **كهنوت** يخدم الملك. ترجمة بديلة: “كهنوت يخدم الملك”. 2:9 m1f8 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns βασίλειον ἱεράτευμα 1 كلمة **الكهنوت** هي اسم مفرد يشير إلى مجموعة من الكهنة. إذا كانت لغتك لا تستخدم الأسماء المفردة بهذه الطريقة، فيمكنك استخدام تعبير مختلف. ترجمة بديلة: “مجموعة من الكهنة الملكيّين”. 2:9 qk7f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λαὸς εἰς περιποίησιν 1 إذا كانت لغتك تستخدم اسمًا مجرّدًا لفكرة **الاقتناء**، فيمكنك التعبير عن الفكرة نفسها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “شعبٌ يقتنيه الله”. 2:9 ra7z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος, εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 تشير هذه الجملة إلى الله. إذا كان هذا قد يربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى صراحةً. ترجمة بديلة: “الله الذي دعاكم من الظلمة إلى نوره العجيب” 2:9 nvf5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ σκότους & εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 تشير **الظلمة** إلى حالة الناس الذين لا يعرفون الله وهم خطاة، ويشير **النور** إلى حالة الناس الذين يعرفون الله وهم أبرار. إذا كان هذا قد يربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح أو استخدام التشبيهات. ترجمة بديلة: “من حياة الخطيئة والجهل بالله إلى حياة معرفته وإرضائه”. 2:10 pveb rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks οὐ λαὸς & λαὸς Θεοῦ & οὐκ ἠλεημένοι & ἐλεηθέντες 1 كلّ هذه العبارات الأربع هي اقتباسات من العهد القديم (هوشع 1: 6-10)(../hos/01/06.md)). قد يكون من المفيد لقرّائك الإشارة إلى هذه الاقتباسات بعلامات اقتباس أو بأيّ علامة ترقيم أو أيّ شيء متعارف عليه في لغتك للإشارة إلى الاقتباسات. 2:11 jnr9 0 # معلومات عامّة:\n\nيبدأ بطرس في إخبار قرّائه بكيفيّة عيش حياة مسيحيّة. 2:11 ve9u rc://*/ta/man/translate/figs-doublet παροίκους καὶ παρεπιδήμους 1 هنا كلمتا **غرباء** و**نزلاء** تعنيان الشيء ذاته بشكل أساسيّ. يُستخدم التكرار للتأكيد على أنّ المسيحيّين على هذه الأرض بعيدون عن وطنهم في السماء. إذا كانت لغتك لا تستخدم التكرار للقيام بذلك، فيمكنك استخدام عبارة واحدة والتأكيد بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “النزلاء الحقيقيّون”. 2:11 x8af rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παροίκους 1 يستخدم بطرس هنا كلمة **غُرَباء** للإشارة إلى قرّائه المسيحيّين. فكما أنّ الأجنبيّ ليس في وطنه، كذلك المسيحيّون ليسوا في وطنهم وهم يعيشون على الأرض. وإذا كان هذا قد يربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح أو استخدام تشبيه. ترجمة بديلة: “أولئك الذين يعيشون بعيدًا عن وطنهم في السماء”. 2:11 hjuk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρεπιδήμους 1 انظر كيف قمت بترجمة **نزلاء** في [1: 1](../01/01.md). 2:11 ubn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν 1 تشير كلمة **الجسديَّة** إلى الطبيعة الخاطئة للإنسان. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “الامتناع عن إشباع رغباتك الخاطئة”. 2:11 q4zn rc://*/ta/man/translate/figs-personification στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς 1 يتحدّث بطرس عن **الشهوات الجسديّة** وكأنّها جنود يحاولون تدمير الحياة الروحيّة للمؤمنين. إذا كان هذا قد يربك قراءك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح أو استخدام تشبيه. ترجمة بديلة: “سوف تدمّر حياتك الروحيّة” 2:11 x3q5 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τῆς ψυχῆς 1 يشير بطرس إلى كلّ مسيحيّ يكتب إليه هذه الرسالة، وليس إلى **نفس** واحدة بعينها. إذا كان هذا من شأنه أن يُساء فهمه في لغتك، فاستخدم عبارة طبيعيّة أكثر. ترجمة بديلة: “أنفسكم” أو “أنتم”. 2:12 uiwd rc://*/ta/man/translate/figs-declarative τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν 1 يستخدم بطرس بيانًا لإعطاء أمر. إذا كان هذا مربكًا في لغتك، فيمكنك استخدام شكل أكثر طبيعيّة للأمر، وبدء جملة جديدة. ترجمة بديلة: “حافظوا على سيرتكم بين الأمم بشكلٍ حسن”. 2:12 b5nv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν 1 إذا لم تستخدم لغتك اسمًا مجرّدًا لفكرة **السيرة**، فيمكنك التعبير عن نفس الفكرة بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “التصرّف بشكلٍ حسن بين الأمم” 2:12 nqql rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 يستخدم بطرس هنا كلمة **الأمم** للإشارة إلى الأشخاص الذين ليسوا مسيحيّين. وكما أنّ **الأمم** لم يكونوا أعضاء في الشعب اليهوديّ، فإنّ الأشخاص الذين ليسوا مسيحيّين ليسوا أعضاء في شعب الله. وإذا كان هذا قد يربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح أو استخدام تشبيه. ترجمة بديلة: ”بين أولئك الذين لا يؤمنون بيسوع” أو ”بين أولئك الذين ليسوا مسيحيّين” 2:12 mkt4 ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς 1 ترجمة بديلة: “فيما يتعلّق بما يفترون عليك به” أو “فيما يتعلّق بالأشياء ذاتها التي يفترون عليكم بها” 2:12 w3yn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες 1 إذا لم تستخدم لغتك اسمًا مجرّدًا لفكرة **الأعمال**، فيمكنك التعبير عن نفس الفكرة بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “قد يلاحظون الأشياء الحسنة التي تفعلونها” 2:12 s2ji rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς 1 إذا لم تستخدم لغتك اسمًا مجرّدًا لفكرة **الإفتقاد**، فيمكنك التعبير عن نفس الفكرة بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”في اليوم الذي يفتقدكم فيه” 2:12 qspw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς 1 إنّ هذا تعبيرٌ اصطلاحيّ يشير إلى الوقت الذي سيُدين فيه الله كلّ الناس. إذا كان هذا قد يربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “في اليوم الذي سيأتي فيه ليدين الجميع” 2:13 c484 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τὸν Κύριον 1 هنا، يشير لقب**الربّ** إلى يسوع. قد تعني هذه العبارة: (1) يجب أن نفعل هذا لنتّبع مثال يسوع، الذي أطاع أيضًا السلطات البشريّة. ترجمة بديلة: “من أجل اّتباع مثال الربّ” (2) يجب أن نفعل هذا لتكريم يسوع. ترجمة بديلة: “من أجل إكرام الربّ”. 2:13 al6q βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι 1 ترجمة بديلة: “للملك باعتباره أعلى سلطة بشريّة” أو “للملك الذي يتمتّع بسلطة بشريّة عليا” 2:14 t0tc ἡγεμόσιν ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις 1 ترجمة بديلة: “إلى الحُكّام الذين أرسلهم من خلاله”. 2:14 y1l2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις 1 لا ينطبق عل اللغة العربيّة. 2:14 dvmr rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις 1 هنا، يمكن أن يشير الضمير المتّصل **الهاء** إلى: (1) الملك المذكور في الآية السابقة، كما في النصّ المبسّط. (2) الله، الذي ينصّب ويعزل جميع الرياسات. ترجمة بديلة: ”أولئك الذين يرسلهم الله“. 2:14 bxm9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم أسماءًا مجرّدة لأفكار **الانتقام** و**المدح**، فيمكنك التعبير عن نفس الأفكار بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “معاقبة الأشرار والثناء على من يفعلون الخير”. 2:15 mh6s rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν 1 إذا كان الأمر أكثر طبيعيّة في لغتك، فيمكنك عكس ترتيب هاتين العبارتين. ترجمة بديلة: “تسكتوا جهالة الناس الأغبياء إن فعلتم الخير”. 2:15 nzwv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν 1 إذا لم تستخدم لغتك اسمًا مجرّدًا لفكرة **الجهالة**، فيمكنك التعبير عن نفس الفكرة بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “فعل الخير لإسكات الأشياء الجاهلة التي يقولها الناس الأغبياء” 2:16 zqe3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὡς ἐλεύθεροι 1 يحذف بطرس بعض الكلمات التي تحتاجها الجملة في العديد من اللّغات لكي تكتمل. وإذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك تقديم هذه الكلمات من السياق. يمكن أن تكون هذه الكلمات: (1) الأمر بالطاعة للسُلُطات كما هو مذكور في [2 :13](../02/13.md). ترجمة بديلة: “أطيعوا كأحرار“ (2) فعل أمر ضمنيّ. ترجمة بديلة: “تصرّفوا كأحرار” أو “عيشوا كشعبٍ حرّ”. 2:16 y9pg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς ἐπικάλυμμα & τῆς κακίας 1 هنا، يمكن أن تشير **سُترة** إلى: (1) شيء يمنع الناس من معرفة أفعال المرء الشرّيرة. ترجمة بديلة: “كوسيلة لمنع الآخرين من رؤية شرّك” (2) عذر أو ذريعة لارتكاب أفعال شرّيرة. ترجمة بديلة: “كعُذُر لارتكاب الشرّ”. 2:17 gwy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν ἀδελφότητα 1 هنا، يشير مصطلح **الإخوة** إلى جميع المؤمنين المسيحيّين. وإذا كان هذا قد يربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “جماعة المؤمنين”. 2:18 w2nc 0 # معلومات عامّة:\n\nبدأ بطرس يتحدّث بشكل خاصّ إلى الأشخاص الذين كانوا عبيدًا يعملون في بيوت الناس. 2:18 xgk8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν 1 إنّ الكلمتين **لِلصَّالِحِينَ ** و**ٱلْمُتَرَفِّقِينَ** تعنيان أشياء متشابهة. يستخدم بطرس هذا التكرار للتأكيد على أنّ هؤلاء السادة يعاملون خدّامهم بلطف شديد. إذا كانت لغتك لا تستخدم التكرار للقيام بذلك، فيمكنك استخدام عبارة واحدة والتأكيد بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “إلى الطيّبين جدًّا”. 2:18 mueb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς σκολιοῖς 1 لا ينطبق على اللغة العربيّة. 2:19 r1h1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτο & χάρις 1 يفترض بطرس أنّ قرّاءه سيعرفون أنّه يشير إلى إيجاد **فضل** عند الله، وهو ما ذكره في الآية التالية. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّاءك، فيمكنك الإشارة إلى ذلك صراحةً. ترجمة بديلة: “يستحقّ هذا فضل الله” أو “يرضي هذا الله”. 2:19 zm8e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ συνείδησιν Θεοῦ 1 إذا لم تستخدم لغتك اسمًا مجرّدًا لفكرة **الضمير**، فيمكنك التعبير عن نفس الفكرة بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “لأنّ المرء على دراية بالله”. 2:19 rjyf rc://*/ta/man/translate/figs-possession διὰ συνείδησιν Θεοῦ 1 يستخدم بطرس صيغة الملكيّة لوصف **الضمير** المتعلّق بـ **الله** أو المتّصل به. إذا لم يكن هذا واضحًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مختلف. ترجمة بديلة: “بسبب الوعي بالله”. 2:19 kje6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεοῦ 1 هنا، يشير إسم **الله** إلى من هو **الله** وما يطلبه من شعبه. إذا كان هذا قد يربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى صراحةً. ترجمة بديلة: “بسبب الوعي بمن هو الله وما يطلبه” 2:20 y5ue rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε? 1 لا يطلب بطرس معلومات، بل يستخدم صيغة السؤال هنا للتأكيد على أنّه لا يوجد شيء يستحقّ الثناء في المعاناة بسبب ارتكاب خطأ ما. إذا كنت لا تستخدم سؤالاً بلاغيًّا لهذا الغرض في لغتك، فيمكنك ترجمة هذه الجملة على أنّها عبارة أو أسلوب تعجّب وتوصيل التأكيد بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “لأنّه لا فضل لك إذا كنت تخطئ وتتعرّض للضرب وتتحمّل”. 2:20 pr8b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κολαφιζόμενοι 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: “يلطمك شخص ما” أو “يلطمك سيّدك”. 2:20 ly9f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες 1 قد يعني هذا: (1) يعاني شخص ما على الرغم من قيامه بعمل جيّد. ترجمة بديلة: “يعاني على الرغم من قيامه بعمل الخير” (2) يعاني شخص ما لأنّ هذا الشخص قام بعمل الخير. ترجمة بديلة: “يعاني بسبب القيام بعمل الخير”. 2:20 qii1 τοῦτο χάρις παρὰ Θεῷ 1 انظر كيف قمت بترجمة عبارة مشابهة في الآية السابقة. 2:21 c1jn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τοῦτο 1 يشير **هذا** إلى ما ذكره بطرس في نهاية الآية السابقة. إن المؤمنين مدعوّون من الله لتحمّل المعاناة أثناء القيام بما هو صالح. إذا كان هذا قد يربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى صراحةً. ترجمة بديلة: “لتتحمّلوا المعاناة عندما تقومون بما هو صالح”. 2:21 xit1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τοῦτο & ἐκλήθητε 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول به.ذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: “لقد دعاكم الله إلى هذا”. 2:21 si3l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ 1 يستخدم بطرس جملة **تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِهِ** للإشارة إلى اتّباع مثال يسوع في تحمّل المعاناة. إذا كان هذا قد يربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “قد تتشبّه بسلوكه” 2:22 wii5 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 هذه الآية مقتبسة من [إشعياء 53: 9](../isa/53/09.md). قد يكون من المفيد لقرّائك أن تشير إلى ذلك من خلال وضع علامات الاقتباس أو أيّ علامة ترقيم أو ايّ شيء متعارف على أن تستخدمه لغتك للإشارة إلى الاقتباس. 2:22 tyz4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 إذا لم تكن لغتك تستخدم صيغة المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: “ولم يجد أحد مكرًا في فمه”. 2:22 cjai rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 يقتبس بطرس من إشعياء إشارة إلى **المَكر** وكأنّه شيء يمكن العثور عليه داخل فمّ شخص ما. إذا كان هذا من شأنه أن يربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “ولم يُنطق من فمه مكر” 2:22 lw1u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 يقتبس بطرس من إشعياء وصفًا لشيء ما قد ينطق به المسيح بـ**فمه**، والذي قد يستخدمه ليقول شيئًا ما. في هذه الحالة، هو شيء لم يقله المسيح. إذا لم يفهم قرّاؤك هذا، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو لغة واضحة. ترجمة بديلة: “ولم يقل شيئًا مخادعًا”. 2:23 lj4a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: “الذي شتمه الناس ولم يشتمهم بالمقابل” 2:23 gqb5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρεδίδου & τῷ κρίνοντι δικαίως 1 هنا، يشير **لِمَنْ يَقْضِي بِعَدْلٍ** إلى الله. وهذا يعني أنّ يسوع وثق بالله لمعاقبة أولئك الذين سبّوه أو لإثبات براءته. إذا كان هذا قد يربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى صراحةً. ترجمة بديلة: “لقد سلّم نفسه إلى الله الذي يقضي بعدل”. 2:24 k632 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν 1 يستخدم بطرس كلمة **نفسه** هنا للتأكيد على أنّ يسوع وحده هو الذي حمل خطايانا. استخدم طريقة طبيعية في لغتك للإشارة إلى هذا التأكيد. ترجمة بديلة: “لم يحمل خطايانا أحد غير يسوع” أو “يسوع هو نفسه حمل خطايانا”. 2:24 w49m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν & ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον 1 يستخدم بطرس عبارة **حمل خطايانا** للإشارة إلى معاقبة يسوع على **خطايانا** وكأنّ **الخطايا** كانت شيئًا يحمله على **جسده**. إذا كان هذا قد يربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “عانى من عقوبة خطايانا في جسده على الخشبة” 2:24 zl8e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ξύλον 1 يستخدم بطرس كلمة **خشبه** للإشارة إلى الصليب الذي مات عليه يسوع، والذي كان مصنوعًا من الخشب. إذا لم يفهم قرّاؤك هذا، فيمكنك استخدام تعبير معادل أو لغة واضحة، كما في النصّ المبسّط. 2:24 x7ni rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι 1 هنا **الموت عن الخطايا** هو استعارة تعني عدم الخضوع لسيطرة الخطيئة بعد الآن. فكما أنّ الميّت حرّ من الخطيئة لأنّه لم يعد حيًّا، كذلك فإنّ أحرار في التوقّف عن الخطيئة لأنّ يسوع تحمّل عقاب خطاياهم. وإذا كان هذا قد يربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “عدم الخضوع لسيطرة الخطيئة بعد الآن”. 2:24 fxej rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι 1 تشير هذه الجملة إلى حدث وقع قبل الحدث في الجملة التالية. إذا كان ذلك مفيدًا لقرّائك، فيمكنك إظهار هذه العلاقة باستخدام عبارة أكثر اكتمالاً. ترجمة بديلة: “بعد أن مات عن الخطايا”. 2:24 jaka rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν 1 عندما يقول بطرس **نحن**، فهو يتحدّث عن نفسه وعن المؤمنين الآخرين بالمسيح، لذا فإنّ **نحن** تشمل الجميع. قد تتطلّب منك لغتك أن تشير الى هذا الأسلوب. 2:24 w69k rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε 1 هذه الجملة مقتبسة من [إشعياء 53: 5](../isa/53/05.md). قد يكون من المفيد لقرّائك أن يشيروا إلى ذلك من خلال وضع علامات اقتباس أو أيّ علامة ترقيم أو أي شيء متعارف عليه تستخدمه لغتك للإشارة إلى الاقتباس. 2:24 ep4s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε 1 إذا لم تكن لغتك تستخدم صيغة المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن ذلك بصيغة المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: “لقد شفاكم الله بجَلدتهِ” 2:24 lx3n rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οὗ τῷ μώλωπι 1 هنا، تشير **جَلْدَتِهِ** إلى كلّ الآلام التي تحمّلها يسوع عندما ضُرب وقُتل على الصليب. إذا أساء قرّاؤنا فهم هذا، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “بسبب آلامهِ وموته”. 2:24 n0l5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰάθητε 1 هنا، يمكن أن تعني كلمة **شفيتُم**: (1) التحرّر من عقوبة وقوّة الخطيئة، والتي قد تشمل الشفاء الجسديّ. ترجمة بديلة: “لقد تحرّرتم من آثار الخطيئة” (2) غُفرت خطاياكم واستُعيدت علاقتك بالله. ترجمة بديلة: “لقد غُفِرَ لكم” 2:25 sgt9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἦτε & ὡς πρόβατα πλανώμενοι 1 يتحدّث بطرس عن قرّائه قبل أن يؤمنوا بالمسيح وكأنّهم كانوا أشبه بالخراف الضالّة التي تتجوّل بلا هدف. إذا كان هذا قد يربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”كنتم تعيشون بلا هدف دون معرفة الله“. 2:25 jkfu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπεστράφητε 1 لا ينطبق على اللغة العربيّة. 2:25 i5lu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 يستخدم بطرس كلمتيّ **الراعي** و**الأسقف** للإشارة إلى يسوع. فكما يحمي **الراعي** خرافه ويعتني **الأسقف** بمساعديه، يحمي يسوع ويعتني بأولئك الذين يثقون به. وإذا كان هذا قد يربك قرّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “الذي يحمي ويعتني بأرواحكم” 2:25 z6q2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 انظر كيف قمت بترجمة **نفوس** في [1: 9](../01/09.md). 3:intro cqf4 0 # ملاحظات عامَّة على رسالة بطرس الأولى الأصحاح 3\n\n## البناء والشكل العامُّ\n\n1. كيف ينبغي على المؤمنين أن يتصرَّفوا تُجاه الآخرين (2: 11–3: 12)\n2. كيف يتبغي على المؤمنين أن يتحمَّلوا المعاناة (3: 13–4: 6)\n\nتضع بعض الترجمات كلَّ سطر من الشعر أبعد إلى اليسار مقارنة ببقيَّة النصِّ لتسهيل قراءته. ينطبق هذا على النصّ الحرفيّ للشعر المُقتبس من العهد القديم في [3: 10–12](../03/10.md).\n\n## صعوباتٌ محتملةٌ أُخرى لدى ترجمة هذا الأصحاح\n\n### “الأرواح التي في السجن”\n\nتُفيد الآية [3: 19](../03/19.md) بأنَّ يسوع ذهبَ وكرز للـ“الأرواح التي في السجن”، ولكنَّها لم تذكر ما الذي كرز به يسوع أو من كانت تلك الأرواح. تُشير الآية [3: 20](../03/20.md) إلى أنَّ هذه الأرواح قد عَصت الله في زمن نوح، ويعتقد الكثير من العلماء بأنَّ هذا يعني واحدًا من المعاني الثلاثة التالية، وستجري مناقشة كلِّ واحد منها في ملاحظات الآيتَيْن [19](../03/19.md) و[20](../03/20.md): (1) الأرواح هي أرواح شرِّيرة سجنها الله لأنَّها فعلت شيئًا شرِّيرًا في زمن نوح (انظر [2 بطرس 2: 4-5](../2pe/02/04.md)، [يهوذا 6-7](../jud/01/06.md)، [التكوين 6: 1-4](../gen/06/01.md)). إذًا تعني [3: 19](../03/19.md) بأنَّ يسوع ذهب بعد ذلك إلى المكان الذي سُجنت فيه وأعلن غلبته لها في وقت ما بين موته على الصليب وانتقاله إلى السماء. (2) الأرواح هم بشر خاطئون ماتوا في أثناء الطوفان في زمن نوح، والسجن هو عالم الأموات. تعني الآية [3: 19](../03/19.md) أيضًا أنَّ يسوع ذهب إلى الهاوية وأعلن غلبته لهؤلاء الموتى الذين هناك في وقت ما بين موته وقيامته. (3) الأرواح هم بشر خاطئون ماتوا في الطوفان في زمن نوح، ولكن تُشير الآية [3: 19](../03/19.md) إلى هيئة يسوع قبل التجسُّد وهو يكرز لهم بالإنجيل بشكل غير مباشر من خلال كرازة نوح.\n\n### “المعموديَّة تخلِّصكم الآن”\n\nيُشير بطرس في الآية [3: 20](../03/20.md) إلى قصَّة الله وهو يُنقذ نوح وعائلته من الطوفان “بالماء”. من ثمَّ في [3: 21](../03/21.md) يُشير إلى أنَّ الماء هو رمز للمعموديَّة، والتي هي طقس مسيحيّ ومن خلالها يُعرَف الشخص علانية بأنَّه مسيحيٌّ. بعد ذلك، يقول بطرس عبارة إنَّ المعموديَّة “الآن تخلِّصكم”. بما أنَّ كُتَّاب العهد الجديد كثيرًا ما يُشيرون إلى أنَّ الله وحده هو من يُخلِّص الناس وبأنَّه ليس بالأعمال يخلُص أيَّ أحد، فإنَّ عبارة بطرس لا تعني بأنَّ الشخص يُمكن أن يخلص بالمعموديَّة. لكنَّه يستخدم كلمة “معموديَّة” بمعناها المجازيِّ ليُشير إلى الإيمان بيسوع الذي يعترف به الشخص علانية عندما ينال المعموديَّة. يُوضِّح بطرس لاحقًا في [3: 21](../03/21.md) بأنَّه لا يُشير إلى معموديَّة الماء التي يصف بأنَّها ”إزالة وسخ الجسد”، كما أنَّه يذكر أيضًا بأنَّ المعموديَّة التي يُشير إليها تُخلِّص ”بقيامة يسوع المسيح”، ممَّا يعني أنَّ الشخص يخلُص من خلال إيمانه بيسوع، لأنّّه قام من الموت. 3:1 p454 0 # معلومات عامَّة\n\nيُعطي بطرس في [3: 1–6](../03/01.md) تعليمات موجَّهة بشكل خاصٍّ للنساء المتزوِّجات. 3:1 wp5p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ 1 عبارة **لا يُطيعون الكلمة** قد تُشير هنا إلى: (1) رَفض الإيمان برسالة الإنجيل، كما ورد في [2: 8](../02/08.md). ترجمة بديلة: ”لا يؤمن البعض بالرسالة عن يسوع”. (2) عدم إطاعة الوصايا التي أعطانا إيَّاها الله في كلمته. ترجمة بديلة: ”لا يُطيع البعض ما يوصي به الله في كلمته”. 3:1 kbis rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κερδηθήσονται 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة الفعل المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك صياغة هذا باستخدام صيغة المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى قد تكون طبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: ”ستربحوهم”. 3:1 bs56 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κερδηθήσονται 1 كلمة **رَبِح** هنا هي تعبير اصطلاحيٌّ يعني أنَّ الأزواج غير المؤمنين سيصيرون مؤمنين بيسوع. إذا لم يفهم قرَّاؤك هذا، فيمكنك استخدام تعبير اصطلاحيّ مكافئ أو لغة بسيطة وواضحة. ترجمة بديلة: ”سيقتنعون بأن يؤمنوا بالمسيح”. 3:1 qp4q rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄνευ λόγου 1 لقد حذف بطرس بعض الكلمات اللازمة للعبارة في لغات عديدة لاكتمال الجملة. إذا كان من الممكن أن يسيء قرَّاؤك فَهم هذا، فيمكنك إضافة هذه الكلمات من السياق. ترجمة بديلة: ”من غير أن تقلْنَ كلمة واحدة”. 3:1 b56u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἄνευ λόγου 1 **كلمة** هنا تُشير إلى أيِّ شيء قد تقوله النساء إلى أزواجهنَّ عن رسالة الإنجيل. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”من دون أن تقلنَ كلمة عن الإنجيل”. 3:2 rzrl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐποπτεύσαντες 1 تُشير هذه العبارة إلى السبب أنَّ الأزواج غير المؤمنين سيؤمنون بيسوع. إذ سيؤمنون لأنَّهم **لاحظوا** كيف تصرَّفت زوجاتهم. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى بشكل صريح كما في النصِّ المبسَّط. 3:2 zft4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد للإشارة إلى فكرة **سيرة**، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”أنَّكنَّ تتصرَّفنَ بطهارة وبخوف”. 3:2 ng3s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν & ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 قد يُشير هذا إلى: (1) سلوك الزوجات الصادق والنزيه. ترجمة بديلة: “سلوككنَّ الصادق”. (2) سلوك الزوجات الجنسيّ العفيف. ترجمة بديلة: ”سلوككنَّ الجنسيِّ العفيف”. 3:3 p1bg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὧν 1 لا ينطبق على اللغة العربيَّة. 3:3 ysvn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὧν & κόσμος 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد للتعبير عن فكرة **زينة**، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”الطريقة التي تزيِّنَّ أنفسكنَّ بها”. 3:4 oav8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك أن تبدأ هذه الآية كجملة جديدة. إذا فعلت هذا، فيجب أن تضيف الفعل والفاعل من الآية السابقة. ترجمة بديلة: ”ولكن، لتكن زينتكنَّ إنسان القلب الداخليِّ”. 3:4 m2n3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 هنا عبارة **الإنسان الخفيّ** وكلمة **قلب** تشيران كلتاهما إلى أفكار الشخص أو عواطفه. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”أفكاركنَّ الداخليَّة”. 3:4 l2yq rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 يستخدم بطرس صيغة الملكيَّة ليُشير إلى أنَّ **الإنسان الخفيّ** هو نفسه **القلب**. إذا كان هذا غير واضح في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى بصراحة. ترجمة بديلة: ”الإنسان الخفيّ، الذي هو القلب” أو ”الإنسان الخفيّ، أي القلب”. 3:4 l1js rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 يشير بطرس إلى أنَّ **عديم الفساد** هو ذاته **الروح الوديع الهادئ**. إذا كان هذا غير واضح في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى بصراحة. ترجمة بديلة: “في الشيء عديم الفساد، الذي هو الروح الوديع والهادئ“ أو “في الشيء عديم الفساد، أي الروح الوديع والهادئ“. 3:4 spi6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 هنا كلمة **هادئ** تعني ”مسالم” أو ”مُطمئنّ”. ولا تعني نقيض الصوت المرتفع/الصاخب. إذا كان من الممكن أن يُربك هذا قرَّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح كما هو الحال في النصّ المبسَّط. ترجمة بديلة: ”الروح الوديع والمسالم”. 3:4 gbw9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 هنا تشير كلمة **روح**، إلى موقف الشخص أو طباعه. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح أكثر، كما هو الحال في النصّ المبسَّط. 3:4 j5bu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές 1 يُشير بطرس إلى رأي الله بطريقة مجازيَّة، وكأنَّه شخص يقف أمامه مباشرة. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “الذي يعتبره الله ثمينًا جدًّا“. 3:5 dq60 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκόσμουν ἑαυτάς 1 يتحدَّث بطرس عن موقف النساء القدِّيسات، وكأنَّه شيء **يُزيِّنَّ أنفسهنَّ** به. إذا كان هذا مربكًا بالنسبة إلى قرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح، كما ورد في النصِّ المبسَّط. 3:5 jbuf ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 انظر كيف تَرجَمت العبارة ذاتها في [3: 1](../03/01.md). 3:6 t3xl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἧς ἐγενήθητε τέκνα 1 يستخدم بطرس هنا تعبيرًا اصطلاحيًّا عبريًّا، حيث يُقال عن الناس إنَّهم **أولاد** شخص لديه صفات مشابهة لصفاتهم. النساء المؤمنات اللاتي تتصرَّفن كما تصرَّفت سارة، اعتُبرن وكأنَّهنَّ **أولادها**. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح أو استخدام تشبيه. ترجمة بديلة: “التي تشبهنَّها وكأنَّكنَّ أولادها“. 3:6 v2so rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν 1 عبارة **غير خائفات... البتَّة** تُترجم كنفي مزدوج في اليونانيَّة. يستخدمهما بطرس معًا للتأكيد على أنَّ النساء المؤمنات يجب ألَّا يخفْنَ شيئًا البتَّة. إذا كانت لغتك تستخدم النفي المزدوج للتأكيد من دون أن يُلغي أحد النفيين الآخر لتكوين معنى إيجابيّ، فسيكون من المناسب استخدام ذلك التركيب هنا. 3:7 lbc2 0 # ملعومات عامَّة.\n\nفي هذه الآية، يُعطي بطرس تعليمات موجَّهة خصِّيصًا للرجال المتزوجين. 3:7 uddn rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun συνοικοῦντες & τῷ γυναικείῳ 1 هنا كلمة **النسائيِّ** تُشير إلى زوجات الرجال الذين يكتب إليهم بطرس، وليس إلى امرأة واحدة بالتحديد. إذا كان من الممكن أن يُساء فهم هذا في لغتك، فيمكنك استخدام عبارة طبيعيَّة أكثر. ترجمة بديلة: “اسكنوا مع النساء اللاتي تزوَّجتموهنَّ“. 3:7 lulz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ γνῶσιν 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرَّدًا للتعبير عن فكرة **الفطنة**، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى، كما في ترجمة كتاب الحياة. 3:7 eq1z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει 1 هنا يُشير بطرس إلى النساء بطريقة مجازيَّة وكأنَّهنَّ أوانٍ **أضعف**. كلمة **إناء** هي مصطلح يُستخدم للإشارة إلى كلّ من الرجال والنساء في الكتاب المقدَّس ([الأعمال 9: 15](../act/09/15.md)). تمامًا كما يمكن للأواني الفخَّاريَّة أن تنكسر بسهولة، فإنَّ الجنس البشريّ ضعيف أيضًا. هنا بطرس يُشير بالتحديد إلى النساء وكأنَّهنّ أوانٍ **أضعف**، لأنَّ النساء بالعادة أضعف جسديًّا من الرجال. إذا كان من الممكن أن يُربك هذا قرَّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح، كما هو الحال في النصِّ المبسَّط وكتاب الحياة. 3:7 a88w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم الأسماء المجرَّدة للإشارة إلى فكرة **كرامة**، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “أكرموهنَّ كأنَّهنَّ سيرثن أيضًا معكم نعمة الحياة“. 3:7 n4rf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 يتحدَّث بطرس عن **نعمة الحياة** وكأنَّها شيء يرثه الناس. إذا كان من الممكن أن يربك هذا قرَّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح أو باستخدام تشبيه. ترجمة بديلة: “هؤلاء الذين سيختبرون نعمة الحياة معًا“. 3:7 quba rc://*/ta/man/translate/figs-possession χάριτος ζωῆς 1 يستخدم بطرس صيغة الملكيَّة ليصف **النعمة** التي هي **الحياة**. كلمة **نعمة** تُشير إلى عطيَّة رحيمة وكلمة **حياة** تُشير إلى **الحياة** الأبديَّة. إذا كان من الممكن أن يكون هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بصراحة أكثر، كما هو الحال في النصّ المبسّط. 3:7 dwm6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة الفعل المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن هذا بصيغة الفعل المبني للمعلوم أو بطريقة أخرى قد تكون طبيعيَّة في لغتك، كما هو الحال في كتاب الحياة والنصّ المبسَّط. 3:8 nk97 0 # معلومات عامَّة\n\nفي [3: 8–12](../03/08.md) يكتب بطرس تعليمات لجميع المؤمنين. 3:8 f5y7 ὁμόφρονες 1 ترجمة بديلة: “ليكن لديكم نفس الرأي وكونوا...“ أو “فلتتحلّوا بنفس الموقف وكونوا...“. 3:8 tzgc rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations φιλάδελφοι 1 مع أنَّ كلمة **أخويَّة** هي كلمة تدلُّ على المذكَّر، إلّا أن بطرس يستخدم عبارة **محبَّة أخويَّة** بالمعنى العامّ، ليُشير إلى نوع المحبَّة التي يجب أن يكنّها جميع المؤمنين للمؤمنين الآخرين. إذا كان من الممكن أن يُربك هذا قرَّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “محبَّة شركائكم في الإيمان“. 3:9 z5u3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας 1 يستخدم بطرس كلمة **مُجازين** للإشارة إلى الردِّ على تصرُّفات شخص آخر، كما لو كان شخص يُعيد المال لشخص آخر مقابل تلك التصرُّفات. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بشكل واضح. ترجمة بديلة: ”لا تفعل الشرَّ لشخص فعل الشرّ لك، ولا تشتم مَن شتمك”. 3:9 t6il rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εὐλογοῦντες 1 لقد حذف بطرس بعض الكلمات اللازمة في لغات عديدة لاكتمال الجملة. إذا كان من الممكن أن يُسيء قرَّاؤك فهم هذا، فيمكنك إضافة هذه الكلمات من الجزء السابق من الآية. ترجمة بديلة: “مبارِكين هؤلاء الذين يفعلون الشرَّ لكم أو يشتمونكم“. 3:9 w5df rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τοῦτο ἐκλήθητε 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيّ للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك أن تستخدم صيغة المبني للمعلوم كما هو الحال في كتاب الحياة والنصِّ المبسَّط أو بأيِّ طريقة أخرى طبيعيَّة في لغتك. 3:9 wx2r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα 1 هنا قد يعود اسم الإشارة **هذا** إلى: (1) **البركة** التي وردت آنفًا في الآية. ترجمة بديلة: ”دُعيتم لكي تُبارِكوا...”. (2) **لترثوا بركة**، التي وردت لاحقًا في الآية ”لهذا دُعيتم لكي...”. 3:9 n3xc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε 1 يتحدَّث بطرس عن اختبار **بركة** الله، كما وكأنَّ الشخص يحصل على إرث. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عنه بشكل واضح. ترجمة بديلة: ”لكي تختبر بركة الله كمُلك دائم لك”. 3:10 dpf2 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations γὰρ 1 حرف **لأنَّ** يُقدِّم اقتباسًا من العهد القديم ([المزمور 34: 12-16](../psa/34/12.md)). إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام عبارة مشابهة تُشير إلى أنَّ بطرس يقتبس من نصِّ مهمٍّ، كما ورد في النصّ المبسَّط. 3:10 tce3 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ὁ & θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς, παυσάτω 1 من هذه العبارة حتَّى نهاية [3: 12](../03/12.md) يقتبس بطرس من [المزمور 34: 12-16]. قد يكون مفيدًا لقرِّائك أن تُشير إلى هذا عن طريق وضع الاقتباس كاملًا بين علامات اقتباس أو أيّ علامات ترقيم أو أيّ طريقة أخرى تستخدمها لغتك للإشارة إلى هذا، كما هو الحال في النصِّ المبسَّط.\n 3:10 p9bl rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὁ & θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 تعني هاتان العبارتان في الأساس المعنى ذاته وتؤكِّدان على الرغبة في التمتُّع بحياة سعيدة. إذا كان ذِكرُ الشيء ذاته مرتين مربكًا لقرِّائك، فيمكنك جمع العبارتَين في جملة واحدة كما هو الحال في النصِّ المبسَّط. 3:10 btkp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 يقتبس بطرس كلام داود عن اختبار حياة سعيدة بقوله **يرى أيَّامًا صالحة**. إذا كان هذا مربكًا لقرِّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”يختبروا حياةً سعيدةً”. 3:10 rqa9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 يقتبس بطرس كلام داود حيث استخدم كلمتَي **لسان** و**شفتين** باستخدام الإيجاز المرسل ليُشير إلى الشخص الذي يتكلَّم. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ من ثقافتك أو استخدام لغة واضحة. ترجمة بديلة: ”يتوقَّف عن قول ما هو شرِّير وعن قول ما هو مخادع”. 3:10 y4kd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم الأسماء المجرَّدة للإشارة إلى أفكار مثل **شرِّ** و**مَكر**، فيمكنك التعبير عن الفكرتين ذاتهما بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”لسانه عن قول أشياء شرِّيرة وشفتيه عن قول أشياء مخادعة”. 3:11 n5sr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκκλινάτω & ἀπὸ κακοῦ 1 هنا عبارة **يُعرض عن** هي استعارة تعني تجنُّب فعل شيء ما. إذا كان هذا مربكًا لقرِّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”فليتجنَّب فعل ما هو شرِّير”. 3:11 fu8e rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν 1 عبارتا **يطلب السلام** و**يجدَّ في أثره** تعنيان بالأساس المعنى ذاته. استّخدم التكرار للتأكيد على أهمِّيَّة العيش بسلام مع الآخرين. إذا كانت لغتك لا تستخدم التكرار هكذا، فيمكنك حينها استخدام عبارة واحدة والإشارة إلى التأكيد باستخدام طريقة أخرى كما ورد في النصُّ المبسَّط. 3:11 qhyg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζητησάτω εἰρήνην 1 هنا كلمة **سلام** تُشير إلى العلاقات المسالمة بين الناس. إذا كان مفيدًا لقرِّائك، فيمكنك التعبير عن هذا بشكل صريح. ترجمة بديلة: ”فليسعَ إلى أن يعيش بسلام مع الآخرين”. 3:12 yn5l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους 1 هنا عندما تكون **العينان** **على** شخص ما، هو تعبير اصطلاحيٌّ يُشير إلى تعامل الله بطريقة صالحة تُجاه شخص ما من خلال الاعتناء به. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح أو استخدام تعبير اصطلاحيٍّ مشابه من لغتك، كما هو الحال في كتاب الحياة والنصّ المبسَّط. 3:12 r5xf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν 1 هنا **الآذان** عندما تكون **إلى** **طلبة** شخص ما، هو تعبير اصطلاحيٌّ يُشير إلى الله وهو يُصغي إلى طلبة ذلك الشخص. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح أو استخدام تعبير اصطلاحيٍّ مشابه من لغتك، كما هو الحال في النصّ المبسَّط وكتاب الحياة. 3:12 tytz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν 1 فكرة أنَّ الله يستمع إلى طلبات الأبرار تتضمَّن أيضًا أنَّه يستجيب إلى هذه الطلبات. إذا كان هذا مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن ذلك بصراحة، كما ورد في النصّ المبسَّط وكتاب الحياة. 3:12 p2vi rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun δέησιν αὐτῶν 1 هنا كلمة **طَلِبَتهم** تُشير إلى الطلبات بشكل عامٍّ، وليس إلى **طِلبة** واحدة بالتحديد. إذا كان سيُساء فهم هذا في لغتك، فاستخدم عبارة طبيعيَّة أكثر. ترجمة بديلة: ”طِلباتهم”.\n 3:12 es9n rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ 1 هنا كلمة **وجه** تشير إلى الربِّ نفسه. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “ولكنَّ الربَّ ضدُّ“. 3:12 t22b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ 1 هنا كون **الوجه** **ضدَّ** شخص ما، هو تعبير اصطلاحيّ يُشير إلى أنَّ شخصًّا ما معارض لشخص آخر. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح أو استخدام تعبير اصطلاحيٍّ مشابه من لغتك كما ورد في النصِّ المبسَّط. 3:12 gw7w rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ποιοῦντας κακά 1 بعد هذه العبارة يُنهي بطرس اقتباسه من سفر المزامير. إن قرَّرت في [3: 10](../03/10.md) أن تضع علامتيّ اقتباس، أشر إلى نهايته هنا بأيِّ علامة ترقيم من لغتك أو أيِّ طريقة أخرى معروفة في لغتك تُستخدم للإشارة إلى نهاية الاقتباس. 3:13 wkw4 Connecting Statement: 0 # عبارة ربط:\n\nفي [3: 13–22](../03/13.md)، يُعلِّم بطرس المؤمنين كيف يتصرَّفون عندما يضطهدهم غير المؤمنين. 3:13 e1ma rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε? 1 لا يبحث بطرس عن معلومات، ولكنَّه يستخدم صيغة الاستفهام البلاغيّ هنا للتأكيد بأنَّه من غير المرجَّح أن يؤذيهم أحد إذا كانوا يفعلون أشياء صالحة. إذا كنت لا تستخدم في لغتك الأسئلة البلاغيَّة لهذه الغرض، فيمكنك ترجمة كلماته كعبارة كما هو الحال في النصّ المبسَّط أو كجملة تعجُّب لتعبّر عن هذا التوكيد بطريقة أخرى. 3:13 e8li rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ 1 يستخدم بطرس صيغة الملكيَّة ليصف الناس **المتمثّلين** بفعل **الخير**. إذا كان هذا غير واضح في لغتك، فيمكنك استخدام تعبير مختلف، كما هو الحال في النصّ المبسَّط. 3:14 f6ch rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد للإشارة إلى فكرة **البرّ**، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى، كما هو الحال في النصّ المبسَّط. 3:14 xg3m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μακάριοι 1 لا ينطبق على اللغة العربيَّة 3:14 j8ds rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 هذه العبارة هي اقتباس من [إشعياء 8: 12](../isa/08/12.md). قد يكون مفيدًا لقرَّائك أن تشير إلى هذا بوضع الاقتباس كاملًا بين علامتيّ اقتباس أو أيّ علامة ترقيم أو أيّ طريقة معروفة تستخدمها لغتك للإشارة إلى الاقتباس. 3:14 f9u8 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 تعني هاتان العبارتان المعنى ذاته. كتب بطرس الفكرة ذاتها مرَّتين لكي يؤكِّد أنَّه يجب على المؤمنين ألَّا يخافوا الذين يضطهدونهم. إذا كان ِذكر الشيء ذاته مرتين مربكًا لقرَّائك، فيمكنك جمع العبارتَّين في جملة واحدة. ترجمة بديلة: “يجب ألَّا تخافوا أبدًا كلَّ ما قد يفعله الناس لكم“. 3:14 yz6y rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν & φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε 1 قد يُشير هذا إلى: (1) الخوف الذي يشعر به المؤمنون. ترجمة بديلة: ”يجب ألَّا تخافوا ممَّا يخافوا هم” أو ”يجب ألَّا تخافوا الأشياء ذاتها التي يخافها الآخرون”. (2) الخوف الذي يشعر به الأبرار تُجاه غير المؤمنين. ترجمة بديلة: ”يجب ألّا تخافوهم” 3:15 vgv7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Κύριον & τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 يستخدم بطرس عبارة **قدِّسوا الربَّ المسيح** للإشارة إلى الاعتراف بقداسة المسيح. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”اعترفوا في قلوبكم أنَّ الربَّ المسيح قدُّوس”. 3:15 qjg3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 يستخدم هنا بطرس الكناية في كلمة **قلوبكم** ليُشير إلى أفكار وعواطف قُرَّاء بطرس. إن كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح كما ورد في النصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: ”في أنفسكم”. 3:15 d69e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸς ἀπολογίαν 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرّدًا للإشارة إلى فكرة **مجاوبة**، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”دافعوا عن إيمانكم”. 3:15 q8i1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον 1 يستخدم بطرس كلمة **سبب** للإشارة إلى إجابة أو تفسير منطوق به باستخدام الكلمات. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”من يطلب منكم تصريحًا”. 3:15 w3xw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος 1 يتحدَّث بطرس عن **الرجاء** وكأنَّه شيء قد يكون في داخل الشخص. إن كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بشكل واضح. ترجمة بديلة: ”عن رجائكم” أو ”عن الرجاء الذي لديكم”. 3:16 hzya rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου 1 إن كانت لغتك لا تستخدم الأسماء المجرَّدة للإشارة إلى أفكار مثل **الوداعة** و**الخوف**، فيمكنك التعبير عن الفكرتين ذاتهما بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”وأنتم وديعين وخائفين”. 3:16 ctk3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν 1 هذه العبارة تعني ضمنيًّا عدم فعل أيِّ شيء خاطئ قد يجعل الشخص لا يتحلّى **بضمير صالح**. إن كان هذا سيربك قرَّاءك، فيمكنك التعبير عنه بصراحة. ترجمة بديلة: ”من دون أن تفعلوا أيَّ شيء خاطئ ” 3:16 wrk5 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε, καταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν 1 إن كان طبيعيًّا أكثر في لغتك، فيمكنك تغيير ترتيب العبارات هذه. ترجمة بديلة: ”حتَّى أنَّ الذين يشتمون سلوككم الحسن في المسيح، سيُخزون بسبب الأشياء التي يفترون عليكم بها”. 3:16 s7mb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταλαλεῖσθε 1 لا ينطبق على اللغة العربيَّة. 3:16 qflw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν 1 عبارة **في المسيح** تُشير هنا إلى كون الشخص مسيحيّ. إذا كان هذا سيربك قرَّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى بصراحة. ترجمة بديلة: “سيرتكم الصالحة كمسيحيِّين“. 3:16 dvwr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة الفعل المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن هذا باستخدام صيغة الفعل المبني للمعلوم كما هو الحال في النصِّ المبسَّط أو بأيّ طريقة طبيعيَّة في لغتك. 3:17 bt09 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀγαθοποιοῦντας & κακοποιοῦντας 1 هاتان العبارتان تشيران إلى سببَيْن مختلفين للألم. إن كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن هذا بشكل صريح. ترجمة بديلة: ”لأنَّكم تصنعون الخير... لأنَّكم تصنعون الشرَّ”. 3:17 x8qu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 يستخدم بطرس عبارة **مشيئة الله** ليُشير إلى الله نفسه. إن لم يفهم قرَّاؤك هذا، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”إن شاء الله”. 3:18 me4u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ ἁμαρτιῶν 1 هنا كلمة **خطايا** تتضمَّن **خطايا** الناس جميعًا باستثناء يسوع، لأنَّ يسوع لم يُخطئ أبدًا. إن كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن هذا بشكل صريح، كما هو الحال في النصّ المبسَّط. 3:18 q9fa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ 1 إن كانت لغتك لا تستخدم صيغة الفعل المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن هذا بصيغة الفعل المبني للمعلوم كما هو الحال في النصّ المبسَّط أو باستخدام طريقة أخرى طبيعيَّة في لغتك. 3:18 j5lh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ 1 لا ينطبق على اللغة العربيَّة. 3:18 h6v4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ζῳοποιηθεὶς & πνεύματι 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة الفعل المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن هذا بصيغة المبني للمعلوم أو بأيِّ طريقة أخرى طبيعيَّة في لغتك. كما هو الحال في النصّ المبسَّط وكتاب الحياة. 3:18 n7nh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζῳοποιηθεὶς & πνεύματι 1 كلمة **الروح** هنا قد تُشير إلى: (1) الروح القدس، في هذه الحالة تُشير هذه العبارة إلى الوسيلة التي أُحي بها يسوع، كما ورد في النصّ المبسَّط. (2) وجود يسوع الروحيّ، وفي هذه الحالة تُشير هذه العبارة إلى العالم الروحيّ الذي يتنافى مع العالم الجسديّ المشار إليه بعبارة ”في الجسد”. ترجمة بديلة: ”بعد أن صار حيًّا روحيًّا” أو ”وبعد أن صار حيًّا في العالم الروحيّ”. 3:19 hp82 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ᾧ 1 الاسم الموصول **الذي** يُشير إلى “الروح“ الذي ذُكر آنفًا في الآية. كما في الآية السابقة، قد يُشير هذا إلى: (1) الروح القدس. ترجمة بديلة: ”الروح”. (2) وجود يسوع الروحيِّ. ترجمة بديلة: ”في العالم الروحيِّ”. 3:19 ewuu rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐκήρυξεν 1 لقد حذف بطرس بعض الكلمات اللازمة في لغات عديدة لاكتمال الجملة. إذا كان من الممكن أن يُسيء قراؤك فَهم ذلك، فيمكنك إضافة هذه الكلمات من السياق. قد تعني هذه العبارة: (1) أعلن يسوع غلبة الله على الخطيئة والموت، تلك الغلبة التي حقَّقها من خلال موته وقيامته. كما ورد في النصّ المبسَّط (2) كرز يسوع ببشارة الإنجيل للأشرار بشكل غير مباشر من خلال كرازة نوح في الفترة التي سبقت الطوفان العظيم. هذا التفسير أقلّ احتمالًا لأنَّه قد يعني أنَّ نوح هو الذي كان يكرز فعليًّا ولكن بطرس لا يذكر كرازة نوح أو وجود يسوع قبل التجسُّد في أيِّ مكان في هذه الرسالة. ترجمة بديلة: ”كرز بالإنجيل”. 3:19 ez3d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν 1 كلمة **أرواح** هنا قد تُشير إلى: (1) الأرواح الشرِّيرة التي قد سجنها الله لأجل ما فعلته قبل الطوفان الذي حدث في زمن نوح. (انظر [2بطرس 2: 4-5](../2pe/02/04.md)، [يهوذا 6-7](../jud/01/06.md)، [التكوين 6: 1-4](../gen/06/01.md)). (2) أرواح الأشخاص الذين ماتوا في الطوفان الذي حدث في زمن نوح. هذا التفسير أقلّ احتمالًا أن يكون صحيحًا، لأنَّ بطرس لا يُشير أبدًا إلى الناس باستخدام كلمة **أرواح**، ولكن باستخدام كلمة **أنفس**، كما ورد في الآية التي تلي هذه. ترجمة بديلة: ”للأشخاص الذين ماتوا وكانوا في السجن”. 3:19 zpyr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν φυλακῇ 1 يستخدم بطرس هنا كلمة **سجن** كاستعارة. قد تُشير إلى: (1) المكان الذي سجن فيه الله أرواحًا شرِّيرة معيَّنة سيُدينها عندما يُدين العالم كلّه (انظر: [2بطرس 2: 4-5](../2pe/02/04.md)، [يهوذا 6-7](../jud/01/06.md)). ترجمة بديلة: ”التي سجنها الله إلى حين الدينونة”. (2) المكان الذي يذهب إليه الأشخاص الخطاة عندما يموتون. ترجمة بديلة: ”في الجحيم”. 3:20 qxah rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀπειθήσασίν 1 لقد حذف بطرس كلمة لازمة في لغات عديدة لاكتمال الجملة. إذا كان قرَّاؤك سيسيئون فهم هذا، يمكنك إضافة الكلمة من السياق، كما هو الحال في النصّ المبسَّط. 3:20 s7qm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία 1 يستخدم بطرس عبارة **أناة الله** ككناية ليُشير إلى الله نفسه. إن لم يفهم قراؤك هذا، يمكنك استخدام تعبير مكافئ أو لغة واضحة. ترجمة بديلة: ”الله ذاته”. 3:20 yyth rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ἡμέραις Νῶε 1 يستخدم بطرس هنا عبارة **في أيَّام نوح** ككناية، ليُشير إلى الفترة الزمنيَّة التي كان فيها نوح. إذا كان هذا سيُربك قرَّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح، كما هو الحال في النصّ المبسَّط. 3:20 c6mi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατασκευαζομένης κιβωτοῦ 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك في هذه الحالة أن تستخدم صيغة المبني للمعلوم أو أن تكتب ذلك بطريقةٍ طبيعيَّةٍ في لغتك. نظرْ كتاب الحياة والنصَّ المبسَّط. 3:21 dqjy rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃ 1 هنا الاسم الموصول **الذي** يُشير إلى “الماء” الذي ذُكر في نهاية الآية السابقة. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن هذا بوضوح، كما ورد في النصّ المبسَّط. 3:21 vxoh rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα 1 إذا كان طبيعيًّا أكثر في لغتك، فيمكنك تغيير ترتيب هذه العبارات. ترجمة بديلة: “الذي مثاله، المعموديَّة، يخلِّصنا نحن الآن“\n 3:21 tz6l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα 1 هنا كلمة **مثال** تُشير إلى شيء يُعتبر مشابهًا لشيء آخر. في هذا السياق “الماء” في الآية السابقة هو تشبيه للمعمودية. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير بذلك بصراحة. انظر كتاب الحياة والنصّ المبسَّط.\n 3:21 ium3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy βάπτισμα 1 هنا يستخدم بطرس **المعموديَّة** ككناية، ليُشير إلى الإيمان بيسوع الذي يعترف به المؤمنون عندما يعتمدون. يوضِّح الكتاب المقدَّس بشكل صريح بأنَّ الله يُخلِّص الناس بالنعمة بواسطة الإيمان، وليس بالأعمال كالمعموديَّة. ([أفسس 2: 8-9](../eph/02/08.md)). انظر الفقرة في الملاحظات العامَّة لهذا الأصحاح. إذا كان من الممكن أن يُربك هذا قرَّاءك، فيمكنك استخدام تعبير مكافئ أو لغة واضحة. ترجمة بديلة: “الإيمان بيسوع الذي تثبته المعموديَّة”. 3:21 owi3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد للإشارة إلى فكرة **سؤال**، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “لا تزيل وسخ الجسد، بل تسأل ضميرًا صالحًا عن الله“.\n 3:21 hmp9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σαρκὸς 1 لا ينطبق على اللغة العربيَّة. 3:21 uz0u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν 1 هنا عبارة **ضمير صالح** تعني بأنَّ قرَّاء بطرس لا يشعرون بالذنب لأنَّهم يعرفون أنَّ الله غفر لهم خطاياهم. إذا كان هذا سيربك قرّّاءك، فيمكنك التعبير عنه بصراحة. انظر النصّ المبسَّط. 3:21 jti3 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ ὑμᾶς & νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, 1 هنا عبارة **بقيامة يسوع المسيح** تُشير إلى الوسيلة التي يُخلِّص بها الإيمان الذي تثبته وتبرهنه المعموديَّة. إذا كان طبيعيًّا أكثر في لغتك، فيمكنك تغيير ترتيب هذه العبارات لتوضيح ذلك المعنى، كما ورد في النصّ المبسَّط.\n 3:21 rixf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرَّد للإشارة إلى أفكار مثل **القيامة**، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. كما ورد في النصّ المبسَّط.\n 3:22 p5ij rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ, πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων 1 عبارة **قد مضى** وكلمة **مُخضعة** تشيران إلى أنَّهما تصفان أحداثًا وقعت قبل الحدث الذي ذُكر في العبارة الأولى من هذه الآية. إذا كان طبيعيًّا أكثر في لغتك، فيمكنك تغيير ترتيب العبارات لتكون حسب الترتيب الزمنيّ. ترجمة بديلة: ”إذ قد مضى إلى السماء، مع ملائكة وسلاطين مُخضعة له، هو في يمين الله“.\n 3:22 g4qh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ 1 يستخدم بطرس هنا كلمة **يمين** ليُشير إلى المكان القائم على الجانب الأيمن من الله في السماء. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بصراحة. ترجمة بديلة: “الذي هو في جانب الله الأيمن“.\n 3:22 ldrw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ 1 في هذه الثقافة، المكانة التي على الجانب **الأيمن** من الحاكم/القائد كانت مكانة مشرِّفة. إذا كان مفيدًا لقرَّائك، فيمكنك الإشارة إلى ذلك بصراحة. انظر النصّ المبسَّط.\n 3:22 q72i rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων 1 كلمات **ملائكة** و**سلاطين** و**قوَّات** هي جميعها مصطلحات لمراتب كائنات معجزيَّة وفائقة للطبيعة في العالم الروحيّ، ملائكيَّة وشيطانيَّة على حدٍّ سواء. إذا كانت لغتك لا تستخدم ثلاثة مصطلحات مختلفة للإشارة إلى الرياسات والسلاطين، فيمكنك جمعها معًا. ترجمة بديلة: “جميع أنوع المخلوقات المعجزيَّة وفوق الطبيعيَّة خضعت له”. 3:22 f6jq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων 1 لا ينطبق على اللغة العربيَّة.\n 4:intro zh5n 0 # ملاحظات عامّة على رسالة بطرس الأولى، الأصحاح 4 \n\n## البناء والشكل العامّ \n\n1. كيف ينبغي على المؤمنين أن يتحمّلوا المعاناة (3: 13-4: 6)\n2. كيف ينبغي على المؤمنين أن يتصرّفوا لأنّ النهاية قريبة (4: 7-11)\n3. كيف ينبغي على المؤمنين أن يتجاوبوا مع التجارب (4: 12-19)\n\nتضع بعض الترجمات كلّ سطر من الشعر في مكان أبعد إلى اليسار من بقيّة النصّ لتسهيل قراءته. ينطبق هذا على النصّ الحرفيّ مع الشعر المُقتَبس من العهد القديم في [4: 18](../04/18.md).\n\n## مفاهيم خاصّة في هذا الأصحاح\n\n### الأشخاص الأشرار من الأمم\n\nعلى الرغم من أنّ مصطلح ”الأمم” يشير عادة إلى الأشخاص غير اليهود، في [4: 3](../04/03.md) يستخدم بطرس كلمة “الأمم” ليشير إلى جميع الناس الأشرار الذين ليسوا يهودًا, ولا تشمل هذه الإشارة الأمم الذين أصبحوا مسيحيّين. أعمال مثل “الفجور، والشهوات، والسُكر، والعربدة، وحفلات الشرب، وعبادة الأصنام المحرّمة” كانت أموراً طبيعيّة للأشرار من الأمم. (انظر: ([[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n## صعوبات محتملة أخرى تتعلّق بالترجمة في هذا الأصحاح\n\n## الوصيّة للفرد كما وردت في عبارة “فلا يخجل” والوصيّة للجماعة كما وردت في كلمة “فليستودعوا”\n\nفي [4: 16-19](../04/16.md). يستخدم بطرس هاتين العبارتين ليخبر قرّاءه بما يريدهم أن يفعلوه. على الرغم من أنّها أوامر يريد من قرّائه أن يطيعوها، إلًا أنّه يبدو كما لو كان يخبر شخصًا ما بما يريد أن يفعله الآخرون. إذا كان من شأن هذا أن يكون أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك أن تترجم هذا الشيء كأوامر، كما هو الحال في النصّ المُبسّط. 4:1 b8d4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οὖν 1 كلمة **فإذ** هنا تشير إلى ما قاله بطرس عن آلام يسوع في [3: 18](../03/18.md). إذا كان من شأن ذلك أن يساعد قُرّاءك، فيمكنك أن تُعبّر عن هذا ببساطة ووضوح. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة. 4:1 ess6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σαρκὶ & σαρκὶ 1 هنا، تشير كلمة **الجسد** إلى جسد الإنسان، والذي هو مصنوع من اللحم. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قرّاءك، فيمكنك أن تعبّر عن المعنى ببساطة ووضوح. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة. 4:1 p2rv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε 1 هنا يستخدم بطرس كلمة **تسلّحوا** للإشارة إلى تهيئة ذهن الشخص لشيء ما. كما يُعدّ الجنود أسلحتهم للمعركة، هكذا ينبغي على المسيحيّين أن يكونوا مستعدّين ذهنيًّا لأن يعانوا من أجل إيمانهم. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح أو باستخدام التشبيه. انظر النصّ المُبسّط. 4:1 yxs5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν αὐτὴν ἔννοιαν 1 هنا يستخدم بطرس عبارة **بِهَذِهِ ٱلنِّيَّةِ** ذاتها للإشارة إلى **نيّة** يسوع أو طريقته في التفكير عندما تألّم. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن ذلك ببساطة ووضوح. انظر النصّ المبسّط. 4:1 d66g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πέπαυται ἁμαρτίας 1 هنا ، **كُفَّ عَنِ ٱلْخَطِيَّةِ** تعني “لم يعد شخص يعيش بعقليّة آثمة”. الفكرة هي أنّ المعاناة بسبب إيمان شخص ما تشير إلى أنّ ذلك الشخص لا يعيش بشكل آثم. غالبًا ما يتعرّض المسيحيّون للاضطهاد من قِبَل غير المؤمنين لأنّهم يرفضون التصرّف بشكل آثم. لا تعني هذه العبارة أنّ المسيحيّين الذين يعانون لا يخطئون البتّة. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قُرّاءك، فيمكنك التعبير عن ذلك ببساطة ووضوح. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة. 4:2 tjdq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς 1 هنا، كلمة **لكي** تقدّم جملة غرضيّة. يمكن لهذا أن يعني: (1) تعبّر هذه الآية عن القصد من الكفّ عن الخطيئة المذكور في نهاية الآية السابقة. انظر كتاب الحياة. (2) تعبّر هذه الآية عن القصد من الأمر “تسلّحوا” في الآية السابقة. ترجمة بديلة (بدء جملة جديدة): “تسلّحوا لِكَيْ”. 4:2 d49a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ & χρόνον 1 يستخدم بطرس **الزمان الباقي في الجسد** للإشارة إلى مدّة حياة الشخص. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة. 4:2 fsvk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις 1 هنا، كلمة **شهوات** تشير تحديدًا إلى **الشهوات** الخاطئة. إذا كان من شأن ذلك أن يساعد قرّاءك، فيمكنك التعبير عن ذلك ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة : “لشهوات الناس الخاطئة”. 4:2 gbb6 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις 1 لا ينطبق على اللغة العربيّة. 4:3 anhj ἀρκετὸς & ὁ παρεληλυθὼς χρόνος 1 ترجمة بديلة: انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة. 4:3 efte rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν 1 هنا يستخدم بطرس تعبير **الأمم** للإشارة إلى الخُطاة والأثمة الذين لا يعرفون الله. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. انظر مناقشة هذا التعبير في الملاحظات العامّة لهذا الأصحاح. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة. 4:3 rp5p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις 1 يتكلّم بطرس عن هذه الخطايا المختلفة كما لو كانت أماكن قد **سلكَ** فيها قرّاؤه من قبل. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة. 4:3 lm35 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم الأسماء المجرّدة لأفكار مثل **ٱلدَّعَارَةِ وَٱلشَّهَوَاتِ، وَإِدْمَانِ ٱلْخَمْرِ، وَٱلْبَطَرِ، وَٱلْمُنَادَمَاتِ**، وَ**عِبَادَةِ ٱلْأَوْثَان**، فيمكنك التعبير عن الأفكار ذاتها بطريقة أخرى. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة. 4:4 c4ma rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν 1 يستخدم بطرس عبارة **تركضون ... إلى** ليشير إلى الرغبة في المشاركة في الأفعال الآثمة مع غير المؤمنين. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. انظركتاب الحياة. 4:4 q6k6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν 1 يستخدم بطرس تعبير **فيْض** للإشارة إلى التصرّف الآثم لدرجة عالية بحيث يبدو الأمر كما لو أنّ الخطيئة كانت تتدفّق من الشخص كالفيضان. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. انظر كتاب الحياة. 4:4 w1d8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς ἀσωτίας 1 لا تنطبق على اللغة العربيّة. 4:5 datm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἳ ἀποδώσουσιν λόγον 1 هنا يستخدم بطرس عبارة **يُعطون حِسابًا** للإشارة إلى التكلّم بشيء ما. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. انظر النصّ المبسّط. 4:5 r288 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἳ ἀποδώσουσιν λόγον 1 هنا يستخدم بطرس تعبير **حساب** للإشارة إلى شرح أو تفسير يقدّمونه باستخدام الكلمات. إذا كان من شأن هذا أن يربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. انظر النصّ المبسّط. 4:5 xw39 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι 1 هنا عبارة **لِلَّذِي هُوَ عَلَى ٱسْتِعْدَادٍ أَنْ يَدِينَ** يمكن أن تشير إلى: (1) الله. انظر النصّ المبسّط. (2) المسيح. ترجمة بديلة: “إلى المسيح، الذي هو مستعدّ أن يدين”. 4:5 dx7v rc://*/ta/man/translate/figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 تشير عبارة **الأحياء والأموات** إلى جميع الناس، سواء كانوا لا يزالون على قيد الحياة أو في عداد الموتى. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قُرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. انظر ترجمة النصّ المبسّط. 4:6 u54m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη 1 هنا، كلمة **الموتى** تشير إلى الناس الذين سمعوا بشارة الإنجيل بينما كانوا على قيد الحياة ولكنّهم قد ماتوا بحلول الوقت الذي كتب فيه بطرس هذه الرسالة. يعتقد بعض الناس أنّ هذه الجُملة تعني أنّ يسوع ذهب إلى الهاوية وكرز ببشارة الإنجيل للناس الذين ماتوا قبل أن يموت يسوع شخصيًّا على الصليب. لكن هذه الفكرة قد تتعارض مع التصريح الوارد في [عبرانيين 9: 27](../heb/09/27.md) بأنّه “وُضِعَ للناس أن يموتوا مرّة، ثمّ بعد ذلك الدينونة.” لا يذكر الكتاب المقدّس أنّ الله أعطى أيّ شخص فرصة ثانية لأن يؤمن بيسوع بعد موت ذلك الشخص أصلًا. إذا كان هذا الاستخدام لكلمة **الموتى** من شأنه أن يُربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. انظر النصّ المبسّط. 4:6 ql11 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὐηγγελίσθη 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة الفعل المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن هذا باستخدام صيغة الفعل المبني للمعلوم بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. قد يعني هذا: (1) بشّر أناس بالإنجيل. انظر النصّ المبسّط (2) المسيح كرز بالإنجيل. ترجمة بديلة: “المسيح بشّر بالحبر السارّ”. 4:6 hsg6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة الفعل المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن هذا بصيغة الفعل المبني للمعلوم، أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. يمكن أن يعني هذا: (1) أناس أدانوهم واضطهدوهم خلال حياتهم بحسب معايير بشريّة. انظر النصّ ا لمبسّط. (2) أدانهم الله كبشر خلال حياتهم. ترجمة بديلة: “لقد أدانهم الله بالفعل في الجسد كبشر”. 4:6 gm1m rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations κατὰ ἀνθρώπους 1 لا ينطبق على اللغة العربيّة. 4:6 s72f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σαρκὶ 1 هنا يستخدم بطرس كلمة **بالجسد** للإشارة إلى حياة الشخص. انظر كيف ترجمتَ هذا التعبير في [4: 2](../04/02.md). 4:6 encm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζῶσι 1 هنا، كلمة **ليحيوا** تشير إلى اختبار الحياة الأبديّة. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “ليختبروا الحياة الأبديّة”. 4:6 h154 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζῶσι & πνεύματι 1 هنا، كلمة **الروح** يمكن أن تشير إلى: (1) الروح القدس، وفي هذه الحالة تشير هذه العبارة إلى الوسائل أو الطُرُق التي نال بها الناس الحياة الأبديّة. ترجمة بديلة: “ليحيوا بواسطة الروح” (2) وجودهم الروحيّ، وفي هذه الحالة تُشير هذه العبارة إلى العالم الروحيّ الذي هو على الطرف النقيض من العالم المادّيّ المذكور سابقًا في الآية مع عبارة “بالجسد”. ترجمة بديلة: “ليحيوا بطريقة روحيًّة”، أو “ليحيوا في العالم الروحيّ”. انظر كيف ترجمتَ التعبير ذاته في [3: 18](../03/18.md). 4:7 e445 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντων & τὸ τέλος 1 هنا، تشير عبارة **نهاية كلّ شيء** إلى نهاية العالم عندما يعود يسوع ويدين الجميع. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن ذلك ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “نهاية العالم، عندما يعود يسوع”. 4:7 qs1t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἤγγικεν 1 يستخدم بطرس عبارة **قد اقتربَت** للإشارة إلى شيء سيحدث عمّا قريب. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة. 4:7 ubd4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σωφρονήσατε & καὶ νήψατε 1 الكلمتان المترجمتان **تعقّلوا** و**اصحوا** تعنيان بشكل أساسيّ الشيء ذاته. يستخدمهما بطرس للتأكيد على الحاجة إلى التفكير بوضوح بما أنّ نهاية العالم وشيكة. إذا كانت لغتك لا تستخدم التكرار بهدف التوكيد، فيمكنك استخدام عبارة واحدة وتقديم التوكيد بطريقة أخرى. انظر النصّ المبسّط. 4:7 k5hh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νήψατε 1 انظر كيف ترجمت كلمة **اصحوا** في [1: 13](../01/13.md). 4:7 qb4j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς προσευχάς 1 هنا ، حرف **اللام** في كلمة “للصلوات” يقدّم جُملة غرضيّة. يخبر بطرس قرّاءه بغرض أو بقصد، ألا وهو التفكير بعقلانيّة ووضوح. استخدمْ طريقة طبيعيّة في لغتك لتقديم جملة غرضيّة. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة. 4:8 f1lr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν 1 يصف بطرس **المحبّة** كما لو كانت شخصًا يمكنه أن يستر أو يغطّي شيئًا ما، ويصف **الخطايا** كما لو كانت أشياء يمكن سترها وتغطيتها. هذا الفعل **تستر** يعني أنّ الأشخاص الذين يحبّون الآخرين سوف يغفرون لهم الخطايا التي يرتكبونها ضدّهم. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح أو استخدام التشبيهات. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة. 4:9 g3vw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φιλόξενοι 1 تشير كلمة **مُضيفين** إلى إظهار اللطف وتوفير احتياجات الضيوف والمسافرين. كان هذا مهمًّا بشكل خاصّ في زمن بطرس لأنّ الفنادق كانت أماكن خطيرة، فهناك كان الناس يقومون بالعديد من الأنشطة غير الأخلاقيّة، لذا لم يتمكّن المسيحيّون من النزول فيها. إذا كان من شأن ذلك أن يكون مفيدًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “كونوا من أولئك الذين يقدّمون الطعام ومكانًا للنوم” أو “كونوا من أولئك الذين يوفّرون المسكن والمأكل”. 4:9 rzbi rc://*/ta/man/translate/figs-litotes ἄνευ γογγυσμοῦ 1 هنا يستخدم بطرس تعبيرًا مجازيًّا يعبّر فيه عن معنى إيجابيّ قويّ باستخدام كلمة نفي مع كلمة معاكسة للمعنى المقصود. إذا كان هذا مًربكًا في لغتك، فيمكنك التعبير عن المعنى بالإيجاب. انظر النصّ المبسّط. 4:10 xvj3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα 1 هنا، تشير كلمة **موهبة** إلى القدرات الروحيّة الخاصّة التي يهبها الله للمؤمنين. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “تمامًا كما نال كلّ واحد مقدرة روحيّة خاصّة من الله”. 4:10 a30t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος Θεοῦ 1 يستخدم بطرس كلمة **وكلاء** للإشارة إلى المسيحيّين الذين يستخدمون القدرات الروحيّة من الله لخدمة المؤمنين الآخرين كما لو كانوا يديرون الموارد لربّ العمل. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح أو استخدام التشبيه. ترجمة بديلة: “مثل أولئك الذين يديرون بشكل جيّد نعمة الله المتنوّعة”. 4:10 smyw rc://*/ta/man/translate/figs-possession ποικίλης χάριτος Θεοῦ 1 يستخدم بطرس صفة **المتنوّعة** لوصف **النعمة** التي يمنحها الله. تشير كلمة **نعمة** إلى المواهب الروحيّة المتنوّعة التي يمنحها الله للمؤمنين بلطف وكرم. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قُرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “على المواهب الكريمة المتنوّعة من الله”. 4:11 b81x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια Θεοῦ 1 يحذف بطرس بعض الكلمات التي قد تحتاج إليها الجملة في العديد من اللغات لتكون كاملة. إذا كان من شأن ذلك أن يكون مفيدًا في لغتك، فيمكنك توفير هذه الكلمات من السياق. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة. 4:11 vs2d rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ Θεός 1 يحذف بطرس بعض الكلمات التي قد تحتاج إليها جملة في العديد من اللغات لتكون كاملة. إذا كان من شان ذلك أن يكون مفيدًا في لغتك، فيمكنك توفير هذه الكلمات من السياق. انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة. 4:11 ir6x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δοξάζηται ὁ Θεὸς 1 لا ينطبق على اللغة العربيّة. 4:11 wq9e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم الأسماء المجرّدة لأفكار مثل **المجد** و**السلطان**، فيمكنك التعبير عن الأفكار ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: انظر النصّ المبسّط. 4:12 vw9s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει 1 يشير بطرس إلى المسيحيّين المتألّمين كما لو كانوا ذهبًا يتمّ تنقيته من خلال تمريره في النار. بالطريقة ذاتها التي تنقّي بها النار الذهب، تمتحن التجارب إيمان المؤمن المسيحيّ وتقوّيه. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح أو باستخدام تشبيه. ترجمة بديلة: “التجربة التي تمرّون بها تنقّيكم كما يتمّ تنقية الذهب في النار”. 4:13 mhj1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم الأسماء المجرّدة لفكرة مثل *استعلان** و**مجد**، فيمكنك التعبير عن الأفكار ذاتها بطريقة أخرى. قد تعني هذه العبارة: (1) سيُعلن المسيح عن مجده. ترجمة بديلة: “عندما يُظهر كم هو مجيد” (2) سيُظهر الله مجد المسيح. انظر النصّ المبسّط. 4:13 b63p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ 1 هنا، عبارة **استعلان مجده** تشير إلى الوقت في المستقبل عندما يعود يسوع إلى الأرض ويدين جميع الناس. إذا كان من شأن هذا أن يكون مفيدًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن ذلك ببساطة ووضوح. انظر النصّ المبسّط. 4:13 rgb5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι 1 الكلمتان **تفرحوا** و**مبتهجين** تعنيان بشكل أساسيّ الشيء ذاته. تمّ استخدام التكرار للتأكيد على شدّة الفرح. إذا كانت لغتك لا تستخدم التكرار بهدف التأكيد، فيمكنك استخدام عبارة واحدة وتقديم التوكيد بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “قد تفرحون حتّى أكثر” أو “قد تكونون سعداء إلى أبعد حدّ”. 4:14 kswc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ ὀνειδίζεσθε 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة الفعل المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك التعبير عن هذا باستخدام صيغة الفعل المبني للمعلوم، أو بطريقة أخرى طبيعيّة في لغتك. ترجمة بديلة: انظر النصّ المبسّط. 4:14 i6ul rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ὀνόματι Χριστοῦ 1 هنا، تشير كلمة **اسم** إلى المسيح نفسه. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قُرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: “لأجل المسيح”. 4:14 wbm3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μακάριοι 1 لا ينطبق على اللغة العربيّة. 4:14 i1kq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα 1 هنا، روح **المجد** و**الله** كلاهما يشير إلى الروح القدس. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن ذلك ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “روح المجد، الذي هو روح الله“ أو ”روح الله القدّوس المجيد”. 4:14 nx6p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται 1 هنا، **يحلّ عليكم** هو تعبير اصطلاحي يشير إلى الروح القدس الذي يسكن باستمرار في المؤمنين المسيحيّين. استعار بطرس هذه اللغة من [إشعياء 11: 2](../isa/11/02.md) حيث أشارت في الأصل إلى الروح القدس الذي يسكن في المسيح. الروح القدس يسكن في المسيح وكذلك في أولئك الذين يؤمنون بالمسيح ([يوحنا 1: 33](../jhn/01/33.md)، ويوحنّا [14: 16-17](../jhn/14/16.md)). الروح القدس الذي يسكن في المؤمنين يوفّر القوة والعزاء عندما يتعرّض المؤمنون للاضطهاد بسبب إيمانهم. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قُرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “يسكن فيكم” أو “يبقى فيكم”. 4:15 qzlb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὡς φονεὺς, ἢ κλέπτης, ἢ κακοποιὸς, ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος 1 لا ينطبق على اللغة العربيّة. 4:15 nr6n rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλλοτριεπίσκοπος 1 هنا، تشير عبارة **المُتداخل في أمور غيره** إلى الشخص الذي يتورّط في شؤون الآخرين من دون أن يكون له الحقّ في القيام بذلك. ترجمة بديلة: “شخص يتدخّل بلا داعِ في شؤون الآخرين”. 4:16 xb0e rc://*/ta/man/translate/figs-123person μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν 1 يخاطب بطرس قُرّاءه بشكل غير مباشر باستخدام ضمير الغائب. إذا كان من شأن هذا أن يكون مُربكًا في لغتك، فيمكنك استخدام ضمير المُخاطَب كما هو الحال في الآية السابقة. انظر مناقشة هذا في الملاحظات العامّة لهذا الأصحاح. انظر النصّ المبسّط. 4:16 xm8z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 لا ينطبق على اللغة العربيّة. 4:17 nawr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم الاسم المجرّد لفكرة **القضاء**، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. انظر النصّ المبسّط, 4:17 x9np rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ 1 هنا يستخدم بطرس عبارة **بيت الله** للإشارة إلى جميع المؤمنين كما لو كانوا عائلة تابعة للّه. إذا كان من شأن هذا أن يربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. انظر النصّ المبسّط. 4:17 v74q rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν 1 يحذف بطرس بعض الكلمات التي تحتاجها الجملة في العديد من اللغات لتكون كاملة. إذا كان ذلك مفيدًا في لغتك، فيمكنك توفير هذه الكلمات من الفقرة السابقة. انظر النصّ المبسّط. 4:17 phx3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀφ’ ἡμῶν 1 عندما يقول بطرس **منّا**، فإنّه يتكلّم عن نفسه وقرّائه، لذلك الضمير المتّصل (نا) في كلمة (منّا) سيكون ضميرًا شاملاً. قد تتطلّب منك لغتك وضع علامة على هذه الضمائر الشاملة. 4:17 c8ke rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ? 1 لا يطلب هنا بطرس معلومات، ولكنّه يستخدم صيغة الاستفسار هنا للتأكيد على أنّ دينونة الله ستكون أشدّ بالنسبة إلى الأشخاص الذين يرفضون بشارة الإنجيل من أولئك الذين يؤمنون بها. إذا ما كنت لتستخدم سؤالًا بلاغيًّا لهذا الغرض في لغتك، فيمكنك ترجمة كلماته كتصريح أو تعجّب، ونقل التوكيد بطريقة أخرى. انظر النصّ المبسّط. 4:17 e5fn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ τέλος 1 هنا، **نهاية** تشير إلى النتيجة النهائيّة لحياة الناس الذين لا يؤمنون بيسوع. إذا كان من شأن هذا أن يُربك قرّاءك، فيمكنك التعبير عن المعنى ببساطة ووضوح. ترجمة بديلة: “النتيجة النهائيّة” أو “خاتمة المطاف”. 4:17 z9zc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἀπειθούντων 1 هنا، تشير عبارة **ٱلَّذِينَ لَا يُطِيعُونَ** إلى الأشخاص الذين عصوا الوصيّة التي تُنادي بالتوبة والإيمان بالخبر السارّ، وهو جزء من رسالة الإنجيل. انظر كيف قمتَ بترجمة عبارة مماثلة في [2: 8](../02/08.md). ترجمة بديلة: “مِن الذين يرفضون أن يؤمنوا”. 4:17 l3db rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ 1 هنا، يمكن أن تشير عبارة **إنجيل الله** إلى: (1) الإنجيل الذي جاء من الله. ترجمة بديلة: الإنجيل الذي هو من الله (2) الإنجيل الذي هو عن الله. ترجمة بديلة: “الإنجيل الذي محوره الله”. 4:18 re8y rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καὶ 1 حرف الاستئناف (الواو) وحرف الشرط الجازم (إن) في كلمة **وإن** هنا يقدّمان اقتباسًا من الكتاب المقدّس العهد القديم ([أمثال 11: 31])(../pro/11/31)). إذا كان من شأن ذلك أن يكون مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام عبارة متشابهة تشير إلى أنّ بطرس يقتبس من نصّ مهمّ. انظر النصّ المبسّط. 4:18 f7kx rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται? 1 هذه الجملة هي اقتباس من [أمثال 11: 31](../pro/11/31). قد يكون من المفيد لقرّائك الإشارة إلى ذلك عن طريق وضع كلّ هذه الموادّ داخل علامات اقتباس أو أيّ علامات ترقيم، أو عُرف تستخدمه لغتك لتشير إلى اقتباس. 4:18 t762 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται 1 لا تنطبق على اللغة العربيّة. 4:18 i6nz rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ δίκαιος & ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς 1 يتكلّم بطرس عن هذه الأنواع من الناس بشكل عامّ، وليس عن أفراد مُعيّنين. إذا كان من شأن هذا أن يُساء فهمه في لغتك، فاستخدم عبارة تكون طبيعيّة أكثر. انظر النصّ المبسّط. 4:18 w8ke rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται? 1 لا يطلب بطرس معلومات هنا، لكنّه يستخدم صيغة السؤال للتأكيد على أنّ الأشرار سيعانون أكثر بكثير ممّا يعاني منه المؤمنون. إذا ما كنت لتستخدم سؤالا بلاغيًّا لهذا الغرض في لغتك، فيمكنك ترجمة كلماته كتصريح أو تعجّب، وإيصال التوكيد للقرّاء بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “بالتأكيد الشرّير والخاطئ لن يظهرا!” 4:18 ms54 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται 1 هنا، المزيج الذي يجمع **أين** و**سيظهران** هو تعبير اصطلاحيّ يعني “ماذا سيحدث”. إذا لم يفهم قرّاؤك هذا، فيمكنك أن تستخدم تعبيرًا مجازيًّا مكافئًا، أو لغة بسيطة وواضحة. ترجمة بديلة: “ماذا سيحدث للفاجر والخاطئ؟” 4:18 wb4v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς 1 الكلمتان **الفاجر** و**الخاطئ** تعنيان بشكل أساسيّ الشيء ذاته. استُخدمَ التكرار للتأكيد على شرّ هؤلاء الناس وإثمهم. إذا كانت لغتك لا تستخدم التكرار للتوكيد، فيمكنك استخدام عبارة واحدة وتقديم التوكيد بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: “الخطاة الفجّار”. 4:19 qm3u rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὰς ψυχὰς 1 انظر كيف ترجمتََ كلمة **أنفسهم\\نفوس** في [1: 9](../01/09.md). 4:19 g1r6 ἐν ἀγαθοποιΐᾳ 1 انظر النصّ المبسّط وكتاب الحياة. 5:intro a6d9 0 # ملاحظاتٌ عامَّةٌ على رسالة بطرس الأولى الأصحاح 5\n\n## البناء والشكل العامّ\n\n1. كيف ينبغي على المؤمنين أن يتفاعلوا بعضهم مع بعض (5: 1–11)\n2. الخلاصة (5: 12–14)\n\n## مفاهيم خاصَّة بهذا الأصحاح\n\n### الأسد\n\nعادة ما تخاف الحيوانات الأخرى الأسود، لأنَّها سريعة وقويّة، ولأنَّها تفترس تقريبًا جميع أنواع الحيوانات الأخرى، كما أنَّها تفترس الإنسان أيضًا. يريد الشيطان أن يجعل شعب الله يخاف، لذا يستخدم بطرس تشبيه الأسد، ليُعلِّم قرّاءه أنَّ الشيطان يستطيع أن يؤذي أجسادهم، ولكنَّهم إن آمنوا بالله وأطاعوه، فسيكونون دائمًا شعبه، وسيعتني هو بهم.\n(انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])\n\n### بابل\n\nكانت بابل المدينة الشرِّيرة التي دمّرت أورشليم، فشعبها هو الذي سبى اليهود بعيدًا عن موطنهم، وتسلَّط عليهم. في مواضع أخرى في الكتاب المقدَّس، يستخدم الكُتَّاب بابل كاستعارة للإشارة إلى أعداء شعب الله. في [5: 13](../05/13.md)، يستخدم بطرس بابل كاستعارة للأمَّة التي كانت تضَّطهد المسيحيِّين الذين كان يكتب لهم. لكن يعتقد أغلب العلماء بأنَّ بطرس كان يُشير هنا إلى روما (رومية)، لأنَّ الرومان كانوا يضَّطهدون المسيحيِّيين هناك بعنف في ذلك الوقت. (انظر: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] و[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:1 s8fr 0 # معلومات عامَّة:\n\nفي [5: 1–4](../05/01.md)، يتحدَّث بطرس مباشرة إلى قادة الكنائس.\n\n 5:1 m4xr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρεσβυτέρους & ὁ συνπρεσβύτερος 1 في [5: 1–5](../05/01.md)، كلمتا **شيخ** و**شيوخ** تشيران بالتحديد إلى قادة الكنيسة، الذين غالبًا ما كانوا رجالًا أكبر سنًّا، وهنا لا تشير هاتان الكلمتان إلى الرجال المتقدّمين بالسنِّ بشكل عامٍّ. إذا كان مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: ”قادة الكنيسة المؤمنين... قادة الكنيسة“.\n 5:1 n3em rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم الأسماء المجرَّدة للإشارة إلى الأفكار التي يتضمَّنها الاسمان **شاهد** و**آلام**، فيمكنك التعبير عن الفكرتَيْن ذاتهما بطريقة أخرى، كما ورد في النصّ المبسَّط. 5:1 a6ve rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول كما في نصّ فان دايك، فيمكنك أن تعبِّر عن هذه الفكرة بصيغة المبني للمعلوم أو أيّ طريقة أخرى طبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: ”المجد الذي سيعلنه الله“. 5:1 wead rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς & δόξης 1 إذا لم تكن لغتك تحتوي على اسمٍ مجرَّد يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة **مجد**، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى، كما هو الحال في النصّ المبسَّط. 5:1 yb3l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 عبارة **المجد العتيد أن يُعلن**، تُشير إلى مجيء المسيح المجيد في المستقبل إلى الأرض، إذا كان هذا مربكًا لقرّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”في المجد الذي سيُعلَن عند مجيء المسيح“.\n 5:2 f63v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποιμάνατε τὸ & ποίμνιον τοῦ Θεοῦ 1 يستخدم هنا بطرس الفعل **ارعوا** ليُشير إلى قيادة المؤمنين والاعتناء بهم، ويستخدم كلمة **رعيَّة** ليُشير إلى هؤلاء المؤمنين. يجب أن يرعى الشيوخ الذين يقودون جماعات المؤمنين هؤلاء المؤمنين كما يرعى الرعاة خرافهم. بما أنَّ استعارة الراعي والخراف هي استعارة مهمَّة في الكتاب المقدَّس، فيجب أن تحتفظ بها في ترجمتك أو أن تستخدم تشبيهًا، كما ورد في النصِّ المبسَّط.\n 5:2 dvai rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς 1 إذا لم تكن لغتك تستخدم الاسم المجرَّد **اضطرار**، فيمكنك التعبير عن الفكرة التي يتضمَّنها الاسم بطريقة أخرى.\nانظر كتاب الحياة. 5:2 zfei rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς 1 لقد حذف بطرس بعض الكلمات اللازمة في لغات عديدة لاكتمال الجملة. إذا كان من الممكن أن يُسيء قرّاؤك فهم هذا، فيمكنك إضافة هذه الكلمات من السياق. ترجمة بديلة: ”نُظَّارًا عليهم، لا فاعلين هذا عن اضطرار“.\n 5:2 k4dk rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μὴ ἀναγκαστῶς, ἀλλὰ ἑκουσίως 1 عبارة **لا عن اضطرار** وكلمة **اختيار** تحملان المعنى ذاته. استُخدم التكرار للتأكيد على أنَّ بطرس يريد من قادة الكنيسة أن يعتنوا طواعية بالمؤمنين. إن كانت لغتك لا تستخدم التكرار لهذا الغرض، يمكنك استخدام عبارة واحدة والتأكيد عليها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”برغبة كاملة“. 5:2 cp7u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ Θεόν 1 لا ينطبق على اللغة العربيَّة. 5:2 xj7h rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants κατὰ Θεόν 1 وردت في العديد من المخطوطات اليونانيَّة القديمة عبارة “حَسب مشيئة الله“، ولكنَّها لم ترد في مخطوطات أخرى. اتَّبعَ نصُّ فان دايك تلك المخطوطات التي لم ترد فيها هذه العبارة. يعتقد أغلب العلماء أنَّ هذه العبارة وردت في النصّ الأصليّ لأنَّ بطرس استخدم عبارات مشابهة عدَّة مرَّات في رسالته (2: 15، 3: 17، 4: 2، 4: 19). قد تختار أن تحذف هذه العبارة وتتَّبع نصّ فان دايك، أو أن تُترجمها وتتّبع كتاب الحياة. ترجمة بديلة: “حَسب مشيئة الله“. 5:2 c6qf rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μηδὲ αἰσχροκερδῶς, ἀλλὰ προθύμως 1 لا ينطبق على اللغة العربيَّة. 5:3 lta9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς κατακυριεύοντες 1 هنا، يستخدم بطرس كلمة **يسود** كاستعارة للإشارة إلى التصرُّف مع الناس بطريقة قاسية ومتسلِّطة، وكأنَّ الشخص سيِّد قاسٍ يسيء التصرُّف مع عبيده. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التصريح عن المعنى بصراحة أو باستخدام تشبيه. ترجمة بديلة: ”يتسلَّطون بقسوة“ أو ”يتصرَّفون كرؤساء شديدين“.\n 5:3 xwr3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῶν κλήρων 1 إذا لم تكن لغتك تستخدم الاسم المجرَّد لوصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة **أنصبة**، فيمكنك التعبير عن الفكرة نفسها بطريقة أخرى. انظر النصَّ المبسَّط.\n 5:3 n485 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου 1 لا ينطبق على اللغة العربيَّة. 5:3 vg31 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ ποιμνίου 1 انظر كيف تَرجمت كلمة **رعيَّة** في الآية السابقة. 5:4 oz14 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 حرف العطف **الواو** يُشير إلى أنَّ ما يلي هو نتيجة إطاعة الوصيَّة التي ذكرها بطرس في [5: 2–3](../05/02.md). استخدم طريقة طبيعيَّة في لغتك للإشارة إلى الجملة التي تدلّ على علاقة السبب والنتيجة. ترجمة بديلة: ”ونتيجة لفعل هذه الأشياء...“. 5:4 pfjr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ ἀρχιποίμενος 1 **رئيس الرعاة** هو لقب ليسوع. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة كما يفعل النصّ المبسًَط. 5:4 td11 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ ἀρχιποίμενος 1 هنا، يتحدَّث بطرس عن يسوع باستخدام الاستعارة، وكأنه **راعٍ** لديه السُّلطة على جميع قادة جماعات المؤمنين. طلب بطرس من هؤلاء القادة بأن يرعوا رعاياهم في [5: 2](../05/02.md). بما أنَّ اسم **رئيس الرعاة** هو لقب مهمٌّ ليسوع ويرتبط ببعض نبوَّات العهد القديم عن المسيح، فيجب أن تحتفظ في ترجمتك بهذه الاستعارة أو أن تستخدم تشبيهًا، كما يفعل النصّ المبسَّط .\n 5:4 qlek rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος 1 لا ينطبق على اللغة العربيَّة 5:4 ll4r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον 1 هنا، كلمة **إكليل** هي رمز للنصر، ولا تشير إلى نوع **الإكليل** الذي يضعه الملوك. في العصور القديمة، كان الرياضيِّون يأخذون هذا **الإكليل** كجائزة عند الفوز في مسابقة ما، وغالبًا ما كانت هذه الأكاليل مصنوعة من أوراق الشجر أو الزهور التي تبلى. على عكس هذه الأكاليل فلأنَّ المكافأة التي يُعطيها الله **لا تبلى**، ممَّا يعني أنَّها ستبقى إلى الأبد. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح، كما يفعل النصّ المبسَّط.\n 5:4 c6h3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς δόξης στέφανον 1 قد يُشير هذا إلى: (1) **الإكليل** الذي يتَّصف **بالمجد**. ترجمة بديلة: ”إكليل مجيد”. (2) **الإكليل** الذي هو **المجد** الذي أشير إليه في [5: 1](../05/01.md). ترجمة بديلة: ”إكليل، الذي هو المجد”. 5:5 qm2h 0 # معلومات عامَّة:\n\nفي هذه الآية، يُرشد بطرس أوَّلًا الشباب بشكل خاصٍّ، ومن ثمَّ يواصل ليرشد جميع المؤمنين. 5:5 z13n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑποτάγητε 1 لا ينطبق على اللغة العربيَّة 5:5 bjt6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρεσβυτέροις 1 انظر كيف تَرجمت كلمة **شيوخ** في [5: 1](../05/01.md).\n 5:5 uh4n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντες 1 هنا، كلمة **جميعًا** تُشير إلى جميع المؤمنين الذين يكتب إليهم بطرس هذه الرسالة، وليس إلى جميع الناس. إذا كان هذا مربكًا بالنسبة إلى قرَّائك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة كما ورد في النصِّ المبسَّط. 5:5 r6s6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε 1 يتحدَّث بطرس عن **التواضع** باستخدام أسلوب الاستعارة، كما وكأنَّه قطعة ثياب يستطيع الشخص أن يرتديها. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح كما ورد في النصّ المبسَّط.\n 5:5 jr8h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ταπεινοφροσύνην 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرَّدًا يصف الفكرة التي تتضمَّنها كلمة **تواضع**، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”بتصرّفات متواضعة“. 5:5 v49g rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ὅτι 1 هنا، حرف **لأنَّ** يُقدِّم اقتباسًا من العهد القديم ([الأمثال 3: 34)(../pro/03/34.md)). إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك استخدام عبارة مشابهة تُشير إلى أنَّ بطرس يقتبس من نصِّ مهمٍّ، كما هو الحال في النصِّ المبسَّط. 5:5 r4gv rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν 1 هذه العبارة هي اقتباس من [الأمثال 3: 34](../pro/03/34.md)، قد يكون مفيدًا لقرَّائك أن تضع الاقتباس كاملًا بين علامتيّ اقتباس أو أيَّ علامة ترقيم أو أيّ طريقة مُستخدمة في لغتك للإشارة إلى الاقتباس. 5:5 xgeg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δίδωσιν χάριν 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرَّدًا لتصف فكرة **النعمة**، فيمكنك أن تعبِّر عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”يتصرّف بطريقة لطيفة”. 5:6 bie6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ 1 يستخدم بطرس كلمة **يد** ككناية ليُشير إلى قدرة الله على أن يُخلِّص المتواضعين وأن يُعاقب المتكبِّرين. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”تحت قدرة الله القديرة“.\n 5:6 qwn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμᾶς ὑψώσῃ 1 يستخدم بطرس الاستعارة المكانيَّة ليصف الله وهو يكرِّم الشخص، وكأنَّه **سيرفع** ذلك الشخص عاليًا. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ”لكي يُظهر الله إكرامه لكم”.\n 5:7 c1uu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν 1 هنا، يتحدَّث بطرس عن **الهمّ**، كما وكأنَّه حِمل ثقيل قد يرفعه الشخص عن كتفيه و**يُلقيه** على الله. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ”دعوه يتولَّى أمر كلَّ شيء يقلقكم”.\n 5:8 wbb5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet νήψατε, γρηγορήσατε 1 الكلمتان اللتان تُرجمتا إلى **اصحوا** و**اسهروا**، تحملان المعنى ذاته. يستخدمهما بطرس للتأكيد على أنَّه ينبغي للمؤمنين أن يكونوا حذرين بما أنَّ إبليس يُريد أن يُدمِّرهم. إذا كانت لغتك لا تستخدم التكرار للغرض ذاته، فيمكنك استخدام عبارة واحدة والتعبير عن التأكيد بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: ”كونوا حذرين تمامًا“. 5:8 k9nt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νήψατε 1 انظر كيف تَرجَمت كلمة **اصحوا** أو **صاحين** في [1: 13](../01/13.md). 5:8 tl7i rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν 1 يستخدم بطرس التشبيه هنا ويتحدّث عن **إبليس**، كما وكأنَّه **أسد زائر** يُريد أن **يبتلع** الناس. تمامًا كما يبتلع الأسد الجائع فريسته، فإبليس يجول **ملتمسًا** أن يدمِّر إيمان المؤمنين. انظر إلى مناقشة المعلومات العامَّة لهذا الأصحاح. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك أن تعبِّر عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”يحاول أن يجد طُرقًا ليُدمِّر إيمان المؤمنين“. 5:9 v4t5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis στερεοὶ τῇ πίστει 1 لقد حذف بطرس بعض الكلمات اللازمة في لغات عديدة لاكتمال الجملة. إذا كان مفيدًا في لغتك، فيمكنك إضافة هذه الكلمات من السياق. ترجمة بديلة: ”وكونوا راسخين في الإيمان“. 5:9 vwtc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 كلمة **الإيمان** هنا قد تُشير إلى: (1) إيمان الشخص بيسوع. ترجمة بديلة: ”في إيمانكم“. (2) الإيمان المسيحيّ بشكل عامٍّ. ترجمة بديلة: ”في الإيمان المسيحيّ“. 5:9 tusy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων & ἐπιτελεῖσθαι 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم اسمًا مجرَّدًا لتصف مفهوم **الآلام**، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى، كما ورد في النصِّ المبسَّط. 5:9 uk06 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων & ἐπιτελεῖσθαι 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك في هذه الحالة أن تستخدم صيغة المبني للمعلوم أو أيَّ طريقة أخرى طبيعيَّة في لغتك. ترجمة بديلة: ”الآلام ذاتها تجري...“. 5:9 v451 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμῶν ἀδελφότητι 1 انظر كيف تَرجمت كلمة **إخوة** في [2: 17](../02/17.md). 5:9 i4ur ἐν τῷ κόσμῳ 1 ترجمة بديلة: ”في أماكن مختلفة حول العالم“. 5:10 fxfg rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὁ δὲ Θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ, ὀλίγον παθόντας 1 إذا كان طبيعيًّا أكثر في لغتك، فيمكنك تغيير ترتيب هذه العبارات حتَّى تظهر حَسْب الترتيب الزمنيّ. ترجمة بديلة: “بعدما تألَّمتم يسيرًا، إله كلِّ نعمة، الذي دعاكم إلى مجده الأبديّ في المسيح“.\n 5:10 p648 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ & Θεὸς πάσης χάριτος 1 عبارة **إله كلِّ نعمة** قد تعني: (1) الله لطيف دائمًا. ترجمة بديلة: ”الإله اللطيف دائمًا“. (2) يهب الله دائمًا مواهب رحيمة، كما وَرد في [4: 10](../04/10.md). ترجمة بديلة: ”الإله الذي يهب جميع المواهب الرحيمة“. 5:10 wpzj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν 1 إذا لم تكن لغتك تحتوي على اسمٍ مجرَّد يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة **مجد**، فيمكنك التعبير عن الفكرة ذاتها بطريقة أخرى كما ورد في النصِّ المبسَّط. 5:10 ns1v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν Χριστῷ 1 عبارة **في المسيح** هنا تعني أن يكون الشخص متَّحدًا مع المسيح من خلال الإيمان به. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة. ترجمة بديلة: “في وَحدةٍ مع المسيح“.\n 5:10 suu9 ὀλίγον 1 ترجمة بديلة: “لوقت قصير“. 5:10 gnvs rc://*/ta/man/translate/figs-doublet αὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει 1 الكلمات **يُثبِّتكم** و**يُقوِّيكم** و**يُمكِّنكم** تحمل جميعها المعنى نفسه، واستُخدم التكرار للتأكيد على أنَّ الله سيقوِّي بالكامل الذين يتألَّمون لأجل إيمانهم بيسوع. إذا كانت لغتك لا تستخدم التكرار بهذه الطريقة، فيمكنك استخدام كلمة واحدة فقط وتعبِّر عن التوكيد بطريقة أخرى كما في النصّ المبسَّط.\n 5:11 u6h1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αὐτῷ τὸ κράτος 1 إذا لم تكن لغتك تستخدم اسمًا مجرَّدًا يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة **السلطان**، فيمكنك التعبير عن الفكرة نفسها بطريقة أخرى كما هو الحال في النصِّ المبسَّط. 5:12 an6q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ Σιλουανοῦ, ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ (ὡς λογίζομαι), δι’ ὀλίγων ἔγραψα 1 عبارة **بيد سِلوانس** تعني أنَّ سِلوانس هو من كتب الكلمات التي طلب إليه بطرس أن يكتبها في رسالته. في العصور القديمة، كان من الشائع أن يستخدم الناس الكَتَبة ليكتبوا عنهم الرسائل. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة. ترجمة بديلة: “كتبت لكم بكلمات قليلة بيدِ سِلوانس، الأخ الأمين، كما أظنّه أنا، الذي كتب ما طلبت منه أن يكتبه“.\n 5:12 dhvh rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοῦ 1 كلمة **الأخ** هي كلمة مذكَّرة وسِلوانس هو رجل، ويستخدم هنا بطرس كلمة **أخ** بمعنى عامٍّ ليُشير إلى مؤمن آخر. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح كما في النصِّ المبسَّط.\n 5:12 ca38 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ταύτην 1 هنا، اسم الإشارة **هذه** يُشير إلى ما كتبه بطرس في هذه الرسالة، وخاصَّة بشارة الإنجيل التي تتضمَّنها هذه الرسالة. إذا كان مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة، كما في النصِّ المبسَّط.\n 5:12 g1t6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ 1 كلمة **نعمة** تُشير هنا إلى رسالة الإنجيل التي تخبر عن الأشياء اللطيفة التي فعلها الله للمؤمنين. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”هذه الرسالة التي كتبتها تتكلَّم عن رسالة الله الحقيقيَّة والرحيمة”. 5:12 cssm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς ἣν στῆτε 1 يستخدم بطرس كلمة **تقومون** كاستعارة، ليُشير إلى الالتزام بشيء بشدَّة، وكأنَّ شخصًا يقف بثبات في مكان ما ويرفض أن يتحرَّك. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”تمسَّكوا بها بقوَّة“. 5:12 nm72 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns εἰς ἣν στῆτε 1 هنا، الضمير المتَّصل **الهاء** يعود على **نعمة الله الحقيقيَّة** التي ذُكرت آنفًا في هذه الآية. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن هذا بصراحة ووضوح. ترجمة بديلة: ”اثبتوا بالنعمة الحقيقيَّة“. 5:13 muq7 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ 1 يُشير الاسم الموصول **التي** وعبارة **المختارة معكم** إلى مجموعة المؤمنين الذين كانوا مع بطرس عندما كتب هذه الرسالة. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح. ترجمة بديلة: ”مجموعة المؤمنين في بابل، المختارون معكم“.\n 5:13 pzpw rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage ἐν Βαβυλῶνι 1 هنا اسم **بابل** قد يعني: (1) مدينة روما (رومية). ترجمة بديلة: ”في روما (رومية) التي هي مثل بابل“. (2) مدينة بابل، كما ورد في نصّ فان دايك. انظر مناقشة هذا في الملاحظات العامَّة لهذا الأصحاح.\n 5:13 rpf5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνεκλεκτὴ 1 لا ينطبق على اللغة العربيَّة.\n 5:13 kc8s ἀσπάζεται 1 كما هو مألوف في هذه الثقافة، اختتم بطرس الرسالة من خلال توجيه التحيَّة من الأشخاص الذين يرافقونه ويعرفون الأشخاص الذين يُرسل إليهم. قد تستخدم لغتك طريقة خاصَّة لتبادل التحيَّة في الرسالة. إذا كان كذلك، فيمكنك استخدام تلك الطريقة هنا. ترجمة بديلة: ”يطلبون أن تتذكَّروهم“ أو “يرسلون لكم التحيَّة“.\n 5:13 ws2x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ υἱός μου 1 يُشير بطرس إلى مرقس، كما وكأنَّه **ابنه**، لأنَّه علَّمه عن المسيحيَّة وأحبَّه **كابن** له. إذا كان هذا مربكًا لقرَّائك، فيمكنك التعبير عن المعنى بوضوح كما ورد في النصِّ المبسَّط. ترجمة بديلة: ”ابني الروحيّ“. 5:14 jqd8 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἀσπάσασθε 1 الفعل **سلِّمْ** جاء هنا بصيغة الأمر، ولكنَّه يشير إلى الطَلب بطريقة مهذَّبة وليس أمرًا. استخدم صيغة في لغتك تنقل طلبًا مهذَّبًا. ترجمة بديلة: ”فلتكن لديكم عادة أن تسلِّموا“ أو ”سلِّموا دائمًا“.\n 5:14 fc7b rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐν φιλήματι ἀγάπης 1 كانت **القُبْلة** تصرُّفًا يُعبِّر عن المحبَّة المسيحيَّة في هذه الثقافة، إذ كانت تُظهر وَحدة هؤلاء الذين ينتمون إلى المسيح. إذا كانت هناك بادرة ذات معنى مشابه في ثقافتك، فيمكنك التفكير في استخدامها هنا في ترجمتك، كما ورد في في كتاب الحياة والنصِّ المبسَّط.\n 5:14 i08w rc://*/ta/man/translate/translate-blessing εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν, τοῖς ἐν Χριστῷ 1 كما كانت العادة في ثقافته، يختتم بطرس رسالته ببركة لقرَّائه. استخدم بلغتك صيغة مألوفة للناس على أنَّها بركة. ترجمة بديلة: ”ليتكم تختبرون جميعكم أنتم الذين في المسيح السلامَ في أنفسكم” أو ”أصلِّي أن يكون لكم جميعكم -أنتم الذين في المسيح- سلام”.\n 5:14 u70z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν Χριστῷ 1 انظر كيف تَرجَمت عبارة **في المسيح** في [5: 10](../05/10.md).