This commit is contained in:
Samuel Kim 2024-03-04 14:04:00 +00:00
parent 40187dab62
commit a6b1b49b48
1 changed files with 41 additions and 41 deletions

View File

@ -1,54 +1,54 @@
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro m2jl 0 # Introduction to Titus\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the book of Titus\n\n1. Paul instructs Titus to appoint godly leaders. (1:116)\n2. Paul instructs Titus to train people to live godly lives. (2:13:11)\n3. Paul ends by sharing some of his plans and sending greetings to various believers. (3:1215)\n\n### Who wrote the book of Titus?\n\nPaul wrote the book of Titus. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a believer, Paul was a Pharisee. He persecuted believers. After he became a believer, he traveled several times throughout the Roman Empire, telling people about Jesus.\n\n### What is the book of Titus about?\n\nPaul wrote this letter to Titus, his fellow worker, who was leading the churches on the island of Crete. Paul instructed him about selecting church leaders. Paul also described how believers should behave toward each other. He also encouraged them all to live in a way that pleases God.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “Titus.” Or they may choose a clearer title, such as “Pauls Letter to Titus” or “A Letter to Titus.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### In what roles can people serve within the church?\n\nThere are some teachings in the book of Titus about whether a woman or divorced man can serve in positions of leadership within the church. Scholars disagree about the meaning of these teachings. Further study on these issues may be necessary before translating this book.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Singular and plural **you**\n\nIn this book, the word **I** refers to Paul. Also, the word **you** is almost always singular and refers to Titus. The exception to this is 3:15. (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])\n\n### What is the meaning of **God our Savior**?\n\nThis is a common phrase in this letter. Paul meant to make the readers think about how God forgave them in Christ for sinning against him, and by forgiving them he saved them from being punished when he judges all people. A similar phrase in this letter is **our great God and Savior Jesus Christ**.
1:intro c7me 0 # Titus 1 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nPaul formally introduces this letter in verses 14. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.\n\nIn verses 69, Paul lists several qualities that a man must have if he is to be an elder in the church. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns) Paul gives a similar list in 1 Timothy 3.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Elders\n\nThe church has used different titles for church leaders. Some titles include overseer, elder, pastor, and bishop.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Should, may, must\n\nThe ULT uses different words that indicate requirements or obligations. These verbs have different levels of force associated with them. The subtle differences may be difficult to translate. The UST translates these verbs in a more general way.
1:1 rtc9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν Θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας 1 The words **faith**, **knowledge**, and **truth** are abstract nouns. If it would be more clear in your language, you could express those ideas in another way. Alternate translation: “to help Gods chosen people to continue to trust him and to know every true thing”
front:intro m2jl 0 # مقدِّمةٌ إلى رسالة تيطس\n\n## الجزء 1: مقدِّمةٌ عامَّة\n\n### الخطوط العريضة لرسالة تيطس\n\n1. أمرَ بولس الرسول تيطس بتعيين قادة أتقياء (1: 1-16).\n2. أمرَ بولس الرسول تيطس بتدريب الناس على عَيشِ حياة التقوى (2: 1 - 3: 11).\n3. يُنهِي الرسول بولس الرسالة بالحديث عن بعضِ خُطَطه، وإرسالِ التحيَّات إلى عددٍ من المؤمنين (3: 12-15).\n\n### مَن كاتبُ رسالة تيطس؟\n\nكاتبُ هذه الرسالة هو بولس الرسول. كان بولس من مدينة طرسوس، وكان يُعرَف باسْمِ شاوُل في بدايات حياته. قبل أن يصبحَ بولس مؤمنًا بالمسيح، كان فَرِّيسيًّا، واضطهدَ المؤمنين بالمسيح. وبعد أن آمَن بالمسيح، انطلقَ في رحلاتٍ عدَّة في أرجاء الإمبراطوريَّة الرومانيَّة مبشِّرًا الناسَ بيسوع المسيح.\n\n### ما موضوع رسالة تيطس؟\n\nكتب بولس هذه الرسالة إلى تيطس، رفيقه في الخدمة، والذي كان يقود كنائسَ جزيرةِ كريت. وأعطى بولس الرسول تعليماتٍ لتيطس بشأن اختيار قادة الكنيسة، ووصفَ أيضًا الكيفيَّةَ التي يجب أن يتصرَّفَ بها المؤمنون بعضهم نحو بعض. كما شجَّعهم جميعًا على العَيش بطريقةٍ تُرضي الله.\n\n### كيف يجب ترجمة عنوان هذه الرسالة؟\n\nربَّما يختار المترجمون أن يُطلِقوا على هذه الرسالة اسمَها التقليديَّ «تيطس». أو يمكنهم اختيار عنوان أوضح، مثل «رسالة بولس الرسول إلى تيطس» أو «الرسالة إلى تيطس». (انظر: كيفيَّة ترجمة الأسماء [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## الجزء 2: المفاهيم الدينيَّة والثقافيَّة المهمَّة\n\n### ما الأدوار التي يمكن أن يخدمَ الناسُ بها داخل الكنيسة؟\n\nهناك بعض التعليم في رسالة تيطس حول ما إذا أمكنَ أن يتولَّى رجلٌ مطلَّقٌ أو امرأةٌ مناصبَ قياديَّةً في الكنيسة. ويختلف الدارسون بشأن هذا التعليم. لذلك قد يكون من ضروريٌّ إجراء دراسة معمَّقة حول هذه المسألة قبل البدء بترجمة هذه الرسالة.\n\n## الجزء 3: قضايا مهمَّة في الترجمة\n\n### ضمير المتكلِّم والمخاطَب المفرد\n\nفي هذه الرسالة، يشير ضمير المتكلِّم المفرد عمومًا إلى بولس الرسول، ويشيرُ ضمير المخاطَب المفرد إلى تيطس.\n\n### ما معنى مفهوم **الله مخَلِّصنا**؟\n\nهذه عبارةٌ شائعةٌ في هذه الرسالة. حيث قصدَ بولس الرسول أن يجعلَ القرَّاء يفكِّرون في الطريقة التي غفر الله بها في المسيح خطايا الناس الذين أخطأوا إلى الله. وبذلك الغفران، خلَّصهم من العقابِ عندما يَدين جميعَ الناس. ومن العبارات المماثلة في هذه الرسالة: **إلهنا العظيم ومخَلِّصنا يسوع المسيح**.
1:intro c7me 0 # ملاحظاتٌ عامَّةٌ على رسالة تيطس الأصحاح 1\n\n## البناء والشكل العامّ\n\nيُقدِّم الرسول بولس هذه الرسالة رسميًّا في الأعداد 1-4. غالبًا ما كان الكُتَّابُ يبدأون الرسائلَ بهذه الطريقة في الشرق الأدنى القديم.\n\nيسرُد الرسول بولس في الأعداد 6-9 صفاتٍ عدَّة يجب أن يتمتَّع بها الرجل حتَّى يكون شيخًا في الكنيسة. (انظر: الأسماء المجرَّدة rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns). يعطي الرسول بولس قائمة مماثلة في رسالة تيموثاوس الأولى، الأصحاح 3.\n\n## مفاهيمُ خاصَّةٌ بهذا الأصحاح\n\n### الشيوخ\n\nاستخدمَت الكنيسةُ ألقابًا مختلفة لوصف قادة الكنيسة. تشمل بعض هذه الألقاب: الشيخ، والراعي، والقسّ، والأسقف، والناظر.\n\n## صعوباتٌ محتملةٌ أُخرى لدى ترجمة هذا الأصحاح\n\n### ينبغي، يجب أن\n\nتستخدم ترجمتَا "فاندايك" و"كتاب الحياة" كلماتٍ مختلفةً تشير إلى المتطلَّبات أو الالتزامات. تحمل هذه الأفعال مستوياتٍ مختلفةً من القوَّة الْمُلزِمة المرتبطة بها. قد يكون من الصعب أحيانًا ترجمة هذه الاختلافات الدقيقة التي تحملها هذه الكلمات. يترجِم النصُّ المبسَّط مفتوح المصدر هذه الأفعال بطريقةٍ أكثر عموميَّة.
1:1 rtc9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν Θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας 1 **الإيمان** و**معرفة** و**الحقّ** هي اسماء مجرَّدة. وإذا كان الأمر أكثر وضوحًا في لغتك، فيمكنك أن تقوم بترجمتِها باستخدام أفعالٍ مِثْل الواردة في هذا العدد ضمن النصِّ الـمُبسَّط.
1:1 xrtm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκλεκτῶν Θεοῦ 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of the people whom God has chosen”
1:1 tn97 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας 1 Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and for their knowledge of the truth” or “and so that the chosen people of God might know the truth”
1:1 fyf8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1 Here, **godliness** is an abstract noun that refers to living in a way that pleases God. Alternate translation: “that is suitable for honoring God”
1:1 fyf8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1 كلمة **التقوى** هنا هي اسمٌ مجرَّدٌ يشير إلى العيش بطريقةٍ تُرضِي الله. ترجمة بديلة: «بطريقةٍ تُكرِم الله».
1:2 xyz9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου 1 Here **hope** could be connected to: (1) **godliness**, meaning that if we live to please God, we will have hope of eternal life. Alternate translation: “which gives us the certain hope of everlasting life” or (2) **knowledge of the truth**, meaning that this hope of eternal life is part of the truth, and that knowing the truth gives hope of eternal life. Alternate translation: “and that teaches us to expect eternal life”
1:2 u0gk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **hope**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “which leads us to confidently expect eternal life”
1:2 vyuu rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ὁ ἀψευδὴς Θεὸς 1 If it would be clearer in your language, you could use a positive expression here instead of this double negative. Alternate translation: “the God who is completely trustworthy”
1:2 r2gj πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 Alternate translation: “before time began”
1:3 b22h καιροῖς ἰδίοις 1 Alternate translation: “at the proper time”
1:3 swi9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐφανέρωσεν & τὸν λόγον αὐτοῦ 1 Paul speaks of Gods word as if it were an object that could be visibly shown to people. Alternate translation: “he caused me to understand his message”
1:2 r2gj πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 ترجمة بديلة: «قبل أن يبدأ الزمن».
1:3 b22h καιροῖς ἰδίοις 1 ترجمة بديلة: «في الوقت الملائم/الصحيح».
1:3 swi9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐφανέρωσεν & τὸν λόγον αὐτοῦ 1 يتكلَّم الرسول بولس عن كلمة الله وكأنَّها شيءٌ مادِّيٌّ يمكن أن نعرضه للناس. ترجمة بديلة: «جعلنا ندرك رسالتَه».
1:3 abc9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν κηρύγματι 1 Paul assumes that his readers will understand that **the proclamation** refers to the message of the gospel of Jesus Christ. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “by means of the proclamation of the message about Jesus”
1:3 m41u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the one that he entrusted to me” or “the one that he gave me the responsibility to preach”
1:3 xy18 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Here, **our** includes Paul, Titus, and all believers.
1:4 gu55 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 Though Titus was not Pauls biological **son**, they share a common faith in Christ. Paul considers relationship to Christ through faith to be more important than biological relationship. Thus, because of their relative ages and shared faith in Christ, Paul considers Titus as his own son. It may also be that Paul led Titus to faith in Christ, and so Titus is like a son in this spiritual sense. Alternate translation: “like a son to me”
1:4 wx6c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ κοινὴν πίστιν 1 Paul and Titus both share the same **faith** in Christ. If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because we both trust in Jesus Christ”
1:4 h93t rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis χάρις καὶ εἰρήνη 1 This was a common greeting Paul used. He is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: “May you experience grace and peace”
1:3 m41u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبنيِّ للمجهول هذه، فيمكنك أن تضع الجملة في صيغة المبنيِّ للمعلوم. ترجمة بديلة: «أعطاني أمانةً» أو «أعطاني مسؤوليَّةَ الوعظ».
1:3 xy18 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 يشمل ضميرُ المتكلِّم المتَّصل للجمع (**ــــــنا**) الرسولَ بولسَ وتيطسَ وجميعَ المسيحيِّين.
1:4 gu55 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 رغم أنَّ تيطس لم يكن **الابن** البيولوجيَّ لبولس الرسول، فإنَّهما كانا يتشاركان في إيمانٍ واحدٍ مشترَكٍ بالمسيح. ينظر الرسول بولس إلى العلاقة بالمسيح بواسطة الإيمان بوصفها أهمَّ من العلاقة البيولوجيَّة. وهكذا كان بولس الرسول ينظر إلى تيطس على أنَّه ابنه، وذلك بسبب الفارق النسبيِّ في العمر ما بين الرسول بولس وتيطس، وعلى أساس الإيمان المشترَك بالمسيح الذي يجمعهما. قد يكون بولس أيضًا هو الذي قاد تيطس إلى الإيمان بالمسيح؛ وهكذا فإنَّ تيطس يشبه الابن بهذا المعنى الروحيّ. ترجمة بديلة: «أنت مِثْل ابنٍ لي».
1:4 wx6c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ κοινὴν πίστιν 1 كان الرسول بولس وتيطس يتشاركان في **الإيمان** ذاته بالمسيح. ترجمة بديلة: «إيماننا بالمسيح».
1:4 h93t rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis χάρις καὶ εἰρήνη 1 كانت هذه التحيَّةُ تحيَّةً شائعةً استخدَمَها بولس الرسول. يمكن أن تذكُرَ بوضوحٍ هذه المعلومة المفهومة ضمنًا. ترجمة بديلة: «أُصلِّي أن تختبر اللطف والسلام الداخليَّ».
1:4 vft3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **Grace** and **peace**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “May God the Father and Christ Jesus our Savior be gracious to you and give you a peaceful spirit”
1:4 s3yr Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Alternate translation: “Christ Jesus who is our Savior”
1:4 xy17 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Here, **our** includes Paul, Titus, and all believers.
1:5 ew8h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal τούτου χάριν 1 The phrase **For this purpose** introduces the goal that Paul wanted to accomplish when he left Titus in Crete (to ordain elders in the church). Use a phrase in your language that makes it clear that this is the purpose. Alternate translation: “This is why”
1:5 lh9b ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ 1 Alternate translation: “I told you to stay in Crete”
1:5 ga62 ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ 1 Alternate translation: “so that you would finish arranging things that needed to be done”
1:5 b52u καταστήσῃς & πρεσβυτέρους 1 Alternate translation: “appoint elders” or “designate elders”
1:6 jen8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος 1 This is the beginning of the description of the character of an elder. Paul assumes that Titus understands that he is to choose men who fit the following description. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “an elder must be blameless” or “any man you choose to be an elder must be without blame”
1:6 ab70 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἀνέγκλητος 1 To be **blameless** is to be known as a person who does not do bad things. If it would be clearer in your language, you could state this positively. Alternate translation: “a person who has a good reputation”
1:6 q6uy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 This means that he has only **one wife**; that is, he does not have any other wives or concubines. This also means that he does not commit adultery and may also mean that he has not divorced a previous wife. Alternate translation: “a man who has only one woman” or “a man who is faithful to his wife”
1:6 wd6q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τέκνα & πιστά 1 This could refer to: (1) children who believe in Jesus. Alternate translation: “children who are faithful to God” (2) children who are trustworthy. Alternate translation: “children who are honest”
1:7 lz7x rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸν ἐπίσκοπον 1 The word **overseer** is another name for the same position of spiritual leadership that Paul referred to as “elder” in 1:5. This term focuses on the function of the elder: he oversees the activities and people of the church. Alternate translation: “an elder in charge of God's people”
1:7 g2zf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 Paul speaks of the church as if it were Gods **household**, and the overseer as if he were a servant in charge of managing that household. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a person in charge of taking care of God's church”
1:7 d6l1 μὴ πάροινον 1 Alternate translation: “not an alcoholic” or “not one who drinks much wine”
1:7 j1qq μὴ πλήκτην 1 Alternate translation: “not one who is violent” or “not one who likes to fight”
1:8 i549 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 The connecting word **Instead** introduces a contrast between the things that an elder is not to be (that Paul already stated), and the things that an elder is to be (that Paul is about to state). Indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “In contrast”
1:4 s3yr Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 ترجمة بديلة: «المسيح يسوع الذي هو مُخَلِّصنا».
1:4 xy17 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 يشمل ضميرُ المتكلِّم المتَّصل للجمع (**ــــــنا**) الرسولَ بولسَ وتيطسَ وجميعَ المسيحيِّين.
1:5 ew8h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal τούτου χάριν 1 العبارة **من أجل هذا**، والتي تقوم بعمل الربط (التعليل)، تُقَدِّم الهدفَ الذي أراد بولسُ الرسول تحقيقَه عندما ترك تيطس في كِرِيت (لتعيين شيوخٍ في الكنيسة). ترجمة بديلة: «هذا هو السبب الذي جعلني».
1:5 lh9b ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ 1 ترجمة بديلة: «قلتُ لك أنْ تبقى في كِرِيت».
1:5 ga62 ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ 1 ترجمة بديلة: «لكي تُنهِي ترتيبَ الأمور التي يجب إنجازها».
1:5 b52u καταστήσῃς & πρεσβυτέρους 1 ترجمة بديلة: «تُكلِّف شيوخًا رعاةً».
1:6 jen8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος 1 هذه هي بداية وصْفِ شخصيَّة الشيخ الراعي وصفاته. يجب أن يختار تيطس رجالًا يتوافقون مع الوصف التالي: أن يكون الشخص «بلا لوم» يعني أن يُعرَف عن الشخص أنَّه لا يفعل أمورًا سيِّئة. ترجمة بديلة: «يجب أن يكون الشيخ الراعي دون أيِّ لومٍ» أو «يجب ألَّا تكون سمعة الشيخ الراعي سيِّئة».
1:6 ab70 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἀνέγκλητος 1 أن يكون الشخص **بلا لوم** يعني أن يُعرَف عن الشخص أنَّه لا يفعل أمورًا سيِّئة. يمكنك أن تُعبِّر عن هذا بطريقة إيجابيَّة. ترجمة بديلة: «شخص لديه سمعة حسنة».
1:6 q6uy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 معنى هذا الشرط هو أنَّه يجب أن تكون لدى الشيخ الراعي زوجةٌ واحدة؛ أي أنَّه ليست لديه زوجاتٌ أُخرَياتٌ أو خليلاتٌ (صاحباتٌ). ويعني هذا أيضًا أنَّه لا يزني، كما قد يعني هذا أنَّه لم يُطلِّق زوجةً ما في الماضي. ترجمة بديلة: «رجلٌ لديه امرأةٌ واحدةٌ فقط» أو «رجلٌ مُخْلِصٌ لزوجته».
1:6 wd6q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τέκνα & πιστά 1 قد يُشير هذا إلى: (1) أنَّ الأولاد يؤمنون بيسوع. (2) أنَّ الأولاد جديرون بالثقة.
1:7 lz7x rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸν ἐπίσκοπον 1 كلمة **الأسقف** هي اسمٌ آخَر للمنصب نفسِه المختصِّ بالقيادة الروحيَّة الذي أشار إليه الرسول بولس في العدد 1: 5 بكلمة «الشيخ الراعي». يُركِّز مصطلح **الأسقف** على وظيفة الشيخ الراعي؛ فهو يُشرِف على نشاطات الكنيسة وشعبها.
1:7 g2zf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 يتكلَّم الرسول بولس عن الكنيسة بصفتها بيت الله، وعن الأسقف بوصفه خادمًا مسؤولًا عن إدارة ذلك البيت.
1:7 d6l1 μὴ πάροινον 1 ترجمة بديلة: «ألَّا يكون شخصًا يشرب الكثير من الخَمْر».
1:7 j1qq μὴ πλήκτην 1 ترجمة بديلة: «ألَّا يكون شخصًا عنيفًا» أو «ألَّا يكون شخصًا يُحِبُّ المشاجرة».
1:8 i549 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 تُظهِر أداةُ الربط **بل** التقابلَ/التباين ما بين الأمور التي يجب ألَّا تكون موجودةً لدى الشيخ الراعي (والتي ذكرها بولس الرسول قبل استخدام هذه الأداة) من جهة، والأمور التي يجب أن تكون لديه (والتي سيذكرها بولس الرسول بعد استخدام هذه الأداة).
1:8 vkq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φιλάγαθον 1 Here Paul is speaking of **what is good** as if it were a person who could be someone's **friend**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a person who loves to do good things”
1:8 xy11 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σώφρονα & ἐγκρατῆ 1 The terms **sensible** and **self-controlled** are very similar in meaning and may be translated by one term if the target language does not have two similar terms.
1:8 xy12 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet δίκαιον, ὅσιον 1 The terms **righteous** and **holy** are very similar in meaning and may be translated by one term if the target language does not have two similar terms.
1:8 xy11 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σώφρονα & ἐγκρατῆ 1 هذان التعبيران متشابهان جدًّا في المعنى، ويمكن أن يُترجَما باستخدام تعبيرٍ واحدٍ فقط إذا كانت اللغة الهدف (اللغة التي نُترجِم إليها) لا تحتوي على تعبيرَيْن متشابهَيْن.
1:8 xy12 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet δίκαιον, ὅσιον 1 هذان التعبيران متشابهان جدًّا في المعنى، ويمكن أن يُترجَما باستخدام تعبيرٍ واحدٍ فقط إذا كانت اللغة الهدف (اللغة التي نُترجِم إليها) لا تحتوي على تعبيرين متشابهَيْن.
1:9 xwy6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 Paul speaks of devotion to the Christian faith as if it were grasping the faith with ones hands. If it would be helpful in your language, you could use a different metaphor or state the meaning plainly. Alternate translation: “He must carefully follow” or “He must be devoted to”
1:9 xy10 κατὰ τὴν διδαχὴν 1 Alternate translation: “that agrees with the things that we taught him”
1:9 abcj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The connecting words **so that** introduce a goal or purpose relationship. The purpose for the elder to hold tightly to the trustworthy message is for him to be able to encourage others and rebuke those who oppose him. Use a connector in your language that makes it clear that this is a purpose. Alternate translation: “because in this way”
1:9 pzi1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ 1 The word translated here as **sound** normally refers to being physically healthy. Paul is speaking of this **teaching** as if it were a living thing that could be healthy or sick. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “correct teaching”
1:10 w9kk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ματαιολόγοι 1 Here, **empty** is a metaphor for useless, and **empty talkers** are people who say useless or foolish things. Alternate translation: “people who say useless things”
1:10 ga6n rc://*/ta/man/translate/translate-unknown φρεναπάται 1 The word **deceivers** describes people who are actively trying to convince people to believe in something other than the true gospel that Paul preaches. Alternate translation: “people who convince others to believe things that are not true”
1:10 abcd rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται 1 Both **empty talkers** and **deceivers** refer to the same people, those who are also **rebellious**. Those people taught false, worthless things and wanted other people to believe them. Alternate translation: “people who say wrong things so that others will believe things that are not true”
1:10 pu74 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1 Here, **circumcision** represents the Jewish believers who taught that men must be circumcised in order to please God. This teaching is false. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the ones who teach that men must be circumcised in order to please God”
1:11 f4iy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 The implication is that these people must be stopped from teaching. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “You must prevent them from spreading their false teachings” or “Someone must stop them from deceiving others by their words”
1:11 aqi5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 The issue was that they were leading families away from the truth and destroying their faith. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “are ruining the faith of entire families”
1:11 at7c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 Here Paul refers to **profit** as **shameful**, meaning that the activity of accepting money for teaching wrong things brings shame on the teacher. Consider how to express this in your language. Alternate translation: “and increasing their shame by taking money for it”
1:12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 Alternate translation: “A Cretan, one that they themselves consider to be a prophet”
1:12 y3zb rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 The word **always** here is an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “Cretans have a reputation to be liars” or “Cretans tend to be liars”
1:9 xy10 κατὰ τὴν διδαχὴν 1 ترجمة بديلة: «تتوافق مع ما عَلَّمْناه إيِّاه».
1:9 abcj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 تُظهِر أداةُ الربط **لكي** علاقة الهدف (الغاية). الغرض من إيمانِ الشيخ الراعي وتمسُّكِه بالرسالة المسيحيَّة الموثوق بها هو أن يكون قادرًا على تشجيع الآخَرين وتوبيخ أولئك الذين يقاومونه. استخدِمْ أداةً للربط في لغتك تُوضِّح أنَّ هذا هو الغرض - الذي يأتي بعد هذه الكلمة.
1:9 pzi1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ 1 الكلمة اليونانيَّة المترجمة بكلمة **الصحيح** تُشير عادةً إلى الصحَّة الجسديَّة. يتكلَّم بولس الرسول عن هذا التعليم وكأنَّه سيجعل أولئك الذين يؤمنون به أصحَّاء روحيًّا، لا مرضى روحيًّا.
1:10 w9kk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ματαιολόγοι 1 هؤلاء متمرِّدون لا يطيعون رسالة الإنجيل. كلمة **الباطل** (في الفاندايك وكتاب الحياة) ترجمة لكلمة يونانيَّة تعني «فارغ»، وهي صورة مجازيَّة معناها عدم النفع وعدم الفائدة. وعبارة **يتكلَّمون بالباطل** تشير إلى الذين يتكلَّمون بأشياء حمقاء ولا نفع فيها. يمكن ترجمة هذه العبارة إلى: «الذين يرفضون أن يطيعوا، ويقولون أشياء غير مفيدة».
1:10 ga6n rc://*/ta/man/translate/translate-unknown φρεναπάται 1 يقابل النصُّ المبسَّط كلمة **خادعين** في الفاندايك وكتاب الحياة. تشير هذه العبارة إلى الذين يحاولون بفاعليَّة إقناع الناس بأن يؤمنوا بشيءٍ غير الإنجيل الصحيح الذي يكرز به بولس. ترجمة بديلة: «الناس الذين يُقنِعون الآخَرين بأن يُصدِّقوا أشياء غير صحيحة».
1:10 abcd rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται 1 الأشخاص الذين **يتكلَّمون بالباطل** والذين **يخدعون العقول** هم المجموعة نفسها. علَّم هؤلاء أشياء خاطئة وكاذبة ولا قيمة لها، وهم يريدون أن يصدِّقهم الناس ويؤمنوا بما علّموه.
1:10 pu74 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1 يقصد بولس المسيحيِّين من أصلٍ يهوديٍّ الذين علَّموا بأنَّ على الرجال الذين يريدون أن يتبعوا يسوع المسيح أن يختتنوا مثلهم.
1:11 f4iy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 يقصد بولس أنَّ هؤلاء الناس يجب إيقافهم عن التعليم. ترجمة بديلة: «عليك أن تمنعهم من نشْرِ تعاليمهم» أو «ينبغي لشخصٍ ما أن يمنعهم لئلا يؤثِّروا بالآخَرين بكلامهم».
1:11 aqi5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 كان هؤلاء المعلِّمون الكذبة يُبعِدون العائلات عن الحقِّ والتعاليم الصحيحة ويدمِّرون إيمانهم. ترجمة بديلة: «يدمِّرون عائلاتٍ بكاملها».
1:11 at7c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 هذه إشارة إلى المكسب الذي يحصِّله الناس بعمل أشياء رديئة ولا تستحقُّ الإكرام والاحترام.
1:12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 ترجمة بديلة: «رجلٌ كريتيّ كانوا يؤمنون أنّه نبيّ».
1:12 y3zb rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 هذه لغة تتضمَّن مبالغة أدبيَّة مفادها أنَّ الكريتيِّين لديهم سمعة أنَّهم كذَّابون. ترجمة بديلة: «الكريتيون يكذِّبون كلَّ الوقت».
1:12 h3jb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κακὰ θηρία 1 This metaphor is speaking of **Cretans** as if they were **evil beasts**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “as dangerous as wild animals”
1:12 xyz1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche γαστέρες ἀργαί 1 Here the part of the body that stores food is used to represent the person who eats all the time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “lazy gluttons” or “lazy people who just want to eat”
1:13 fif8 δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως 1 Alternate translation: “For that reason, you must use strong language that the Cretans will understand when you correct them”

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 3 and column 1223.