This commit is contained in:
Samuel Kim 2024-03-06 18:32:28 +00:00
parent ef10f07ab9
commit 7fcc162970
1 changed files with 36 additions and 36 deletions

View File

@ -2,65 +2,65 @@ Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro kwv9 0 # مقدِّمة إلى رِسَالة یُوحَنَّا الرَّسُولِ الثَّالِثة\n\n## الجزء الأوَّل: مقدِّمة عامَّة\n\n### الخطوط العریضة لرِسَالَة یوُحَنَّا الرَّسُولِ الثَّالِثة\n\n1. مقدِّمة (1: 1)\n2. التشجیع والتوجیه لإظھار حُسن الضیافة (1: 2-8)\n3. دیوتریفوس ودیمتریوس (1: 9-12)\n4. خاتمة (1: 13-14)\n\n### مَن كتب سفر رسالة یوحنَّا الثالثة؟\n\nلا تذكر الرسالة اسم المؤلِّف. عرَّف المؤلّف نفسه فقط بأنَّه **الشیخ** (1: 1). ربَّما كان الرسولُ یوحنَّا مؤلِّفَ ھذه الرسالة، وربَّما كتبھا في أواخر حیاته.\n\n### ما موضوع سفر رسالة یوحنَّا الثالثة؟\n\nكتب الرسول یوحنَّا ھذه الرسالة إلى مؤمنٍ اسمه غایس، وقد أوصاه بأن یكون مِضیافًا مع المؤمنین الذین كانوا یسافرون في المنطقة التي یوجد فیھا غایسُ.\n\n### كیف یجب ترجمة عنوان ھذا السِّفر؟\n\nقد یختار المترجمون تسمیة ھذا السِّفر بعنوانه التقلیديّ ، «3 یوحنَّا» أو «رسالة یوحنَّا الرسول الثالثة». أو یمكنھم اختیار عنوان أوضح، مثل «الرسالة الثالثة من یوحنَّا» أو «الرسالة الثالثة التي كتبھا یوحنَّا» (أنظر: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]).\n\n## الجزء الثاني: مفاھیمُ دینیَّةٌ وثقافیَّة مھمَّة\n\n### ما تعریف الضیافة؟\n\nكانت الضیافة مفھومًا مھمًّا في الشرق الأدنى قدیمًا. كان من المھمِّ أن تكون ودودًا تجُاه الأجانب أو الغرباء، وأن تقدِّم لھم المساعدة إذا احتاجوا إلیھا. في رسالة یوحنَّا الثانیة علَّم یوحنَّا المؤمنین بالمسیح ألاَّ یُظھروا كرمَ الضیافة للمعلِّمین الكذبة. وفي رسالة یوحنَّا الثالثة، علَّمھم أن یُظھروا كرم الضیافة للمعلِّمین المُخْلِصین .\n\n## الجزء الثالث: القضایا المھمَّة في الترجمة\n\n### كیف یستخدم المؤلِّف العلاقات الأسریةَّ في رسالته؟\n\nاستخدم المؤلِّف مصطلحَيْ **أخ** و**أولاد** بطریقةٍ یمكن أن تكون مربكة. في الكتاب المقدَّس، غالبًا ما استخُدمت كلمة **الإخوة** للإشارة إلى الیھود. لكنْ في ھذه الرسالة، استخدم یوحنَّا تلك الكلمة للإشارة إلى المسیحییِّن. كما دعا یوحنَّا بعض المؤمنین **أولاده**. ھؤلاء كانوا مؤمنین علَّمھم ھو طاعة المسیح.\n\nاستخدم یوحنَّا أیضًا كلمة **الأمم** بطریقةٍ قد تكون مربكة. في الكتاب المقدَّس، غالبًا ما استخُدمت كلمة **الأمم** للإشارة إلى غیر الیھود. لكنْ في ھذه الرسالة، استخدم تلك الكلمة للإشارة إلى غیر المؤمنین بیسوع .
1:1 w99t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 یوحنَّا ھو أحد الرسل، وھو تلمیذ یسوع المسیح. یُشیر یوحنَّا إلى نفسه بلقب **الشیخ** إمَّا لأنَّه كبیر في السنّ، وإمَّا لأنَّه أحد قادة الكنیسة. یمكن إضافة اسم الكاتب، أي یوحنَّا (انظر ترجمة «كتاب الحیاةً»).
1:1 lls6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Γαΐῳ 1 **غايُس** ھو الشخص المؤمن بیسوع الذي یبعث إلیه یوحنَّا بھذه الرسالة.
1:1 kpbl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “whom I love sincerely”
1:1 kpbl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 إن لم تكن لغتك تحتوي على اسمٍ مجرَّد يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة **الحقّ**، فيمكن التعبير عن الفكرة نفسها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: «الذي أحبُّه بصدق».
1:1 l2gm τῷ ἀγαπητῷ 1 یستخدم یوحنَّا كلمة الحبیب، أي المحبوب، لیُعبِّر عن محبَّته الصادقة لغایُس بوصفه شخصًا عزیزًا.
1:2 e8zy εὔχομαί 1 یعبِّر ھنا یوحنَّا عن رغبته في أن تكون أحوال غایُس بخیر، ویصلِّي إلى الله بشأن ھذه الرغبة.
1:2 i269 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή 1 یرجو یوحنَّا أن تكون صحَّة غایُس الجسدیَّة حَسَنة مثل صحَّته الروحیَّة (انظرْ ترجمة «كتاب\nالحیاة»).
1:3 f6yt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 The word translated as **For** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “I know that your soul prospers because”
1:3 f6yt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 تُظهِر كلمة **لأنِّي** أنَّ ما بعدها تعليل لما قبلها. ترجمة بديلة: «وأعرف أنَّ نفسك ناجحة لأنَّ».
1:3 b4zh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐρχομένων ἀδελφῶν 1 تعني كلمة **إخوة** ھنا المؤمنین بیسوع المسیح الذین أصبحوا مثل عائلة واحدة.
1:3 c9g0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐρχομένων ἀδελφῶν 1 تتضمَّن كلمة **حضر** في ترجمة فاندایك الحضور من السَّفَر. توضِّح ترجمة كتاب الحیاة أنَّ ھؤلاء الإخوة كانوا مسافرین.
1:3 mexh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ μαρτυρούντων 1 John assumes that Gaius will understand that **the brothers** who came were the ones **testifying** about Gaius. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “who testified to” or “who reported to me about”
1:3 mexh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ μαρτυρούντων 1 لا ينطبق على العربية
1:3 y7q3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 1 یعني **السلوك** ھنا السیر في طریق، وھذا تعبیر یُشیر إلى الطریقة التي یعیش بھا الشخص حیاته.
1:3 k1jl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀληθείᾳ & ἀληθείᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way, as in the UST.
1:4 c375 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μειζοτέραν & οὐκ ἔχω χαράν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **joy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Nothing makes me more joyful than” or “Nothing makes me happier than”
1:3 k1jl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀληθείᾳ & ἀληθείᾳ 1 إن لم تكن لغتك تحتوي على اسمٍ مجرَّد يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة **الحقّ**، فيمكن التعبير عن الفكرة نفسها بطريقة أخرى، كما في النصِّ المبسَّط.
1:4 c375 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μειζοτέραν & οὐκ ἔχω χαράν 1 إن لم تكن لغتك تحتوي على اسمٍ مجرَّد يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة **فرح**، فيمكن التعبير عن الفكرة نفسها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: «لا شيء يجعلني أكثر سعادة من».
1:4 w79m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ ἐμὰ τέκνα 1 یتحدَّث یوحنَّا بشأن أولئك الذین علَّمھم أن یؤمنوا بیسوع كما لو كانوا **أولاده**. وھذا یؤكِّد حبَّه واھتمامه بھم. وربَّما كان ھو أیضًا مَن قادھم إلى الربّ. ترجمة بدیلة: «أولادي روحيَّا».
1:4 hsgh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα 1 یعني **السلوك** ھنا السیر في طریق، وھذا تعبیر یُشیر إلى الطریقة التي یعیش بھا الشخص حیاته.
1:4 v5op rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀληθείᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in God's true ways”
1:4 v5op rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀληθείᾳ 1 إن لم تكن لغتك تحتوي على اسمٍ مجرَّد يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة **الحقّ**، فيمكن التعبير عن الفكرة نفسها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: «في طرق الله الحقيقية».
1:5 tmh1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητέ 1 یستخدم یوحنَّا كلمة **الحبیب**، أي المحبوب، لیعُبِّر عن محبَّته الصادقة لغایُس بوصفه شخصًا عزیزًا.
1:5 gs6x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πιστὸν ποιεῖς 1 یعني تعبیر «تفعل بالأمانة» ھنا أنَّ غايُس أمين لله. يمكنك تضمين هذه المعلومات إذا كان ذلك مفيدًا لقرائك. ترجمة بديلة: «إنَّك تتصرَّف بأمانة نحو الله» أو «أنت مُخْلِص لله».
1:5 g4gz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς 1 John is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when you help fellow believers”
1:6 wzf6 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας 1 Here, **the ones** refers back to the “strangers” in verse 5. If it would be helpful in your language, you could repeat the word “strangers” here. Alternate translation: “those who were strangers to you, who have told the believers in the church here about how you have loved them”
1:6 pb64 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns οὓς 1 Here, **them** may refer (1) in a general sense to all traveling believers, rather than to the specific strangers who told about how Gaius had helped them. Alternate translation: “all such travelers” (2) to the specific group of travelers who told about how Gaius had helped them. In this case, the same group would be traveling back to where Gaius is and then traveling farther. Alternate translation: “these brothers”
1:6 uln9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὓς & προπέμψας 1 John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “to send them on their journey”
1:6 vaxw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὓς & προπέμψας 1 Here, **send them on** is an idiom that means “give them what they need for the journey.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “to supply them for the trip”
1:6-7 jfun rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας ἀξίως τοῦ Θεοῦ; ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον, μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. If you do so, you will need to combine verses 6 and 7 as described in the [book introduction](../front/intro.md). Alternate translation: “These people went out for the sake of the name, receiving nothing from the Gentiles. Therefore, you will do well to send them on in a manner worthy of God.”
1:5 gs6x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πιστὸν ποιεῖς 1 یعني تعبیر **تفعل بالأمانة** ھنا أنَّ غايُس أمين لله. يمكنك تضمين هذه المعلومات إذا كان ذلك مفيدًا لقرائك. ترجمة بديلة: «إنَّك تتصرَّف بأمانة نحو الله» أو «أنت مُخْلِص لله».
1:5 g4gz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς 1 تعني كلمة **إخوة** ھنا المؤمنین بیسوع المسیح الذین أصبحوا مثل عائلة واحدة.
1:6 wzf6 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας 1 كلمة **الذين** تُشير إلى «الغرباء» في العدد 5. وإن كان مفيدًا، فيمكنك تكرار كلمة «الغرباء». ترجمة بديلة: «وهؤلاء المؤمنون الغرباء أخبروا المؤمنين في الكنيسة هنا بمدى محبَّتك لهم».
1:6 pb64 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns οὓς 1 قد يُشير كلمة **الذين** إلى: (1) بشكل عام إلى جميع المؤمنين المسافرين. ترجمة بديلة: «خميع المسافرين مثل هؤلاء». أو (2) بشكلٍ محدد إلى فريق المسافرين الذين أخبروا عن كيفيَّة مساعدة غايُس لهم. ترجمة بديلة: «هؤلاء الإخوة».
1:6 uln9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὓς & προπέμψας 1 لا ينطبق على العربية
1:6 vaxw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὓς & προπέμψας 1 لا ينطبق على العربية
1:6-7 jfun rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας ἀξίως τοῦ Θεοῦ; ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον, μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν 1 لا ينطبق على العربية
1:7 d8y1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 ھنا، تشیر كلمة **اسم** إلى یسوع المسیح: (1) أنَّ ھؤلاء الناس رحلوا لیبشِّروا غیرھم برسالة یسوع المسیح. (2) أنَّھم رحلوا مُجبَرین بسبب إیمانھم بیسوع المسیح. (3) الخیاران معًا.
1:7 yzc8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηδὲν λαμβάνοντες 1 قد تعني ھذه العبارة أحد أمرین: (1) لم یساعدھم غیر المؤمنین بأيّ شيء. (2) لم یقبلوا أيَّ عون أو دَعْم من غیر المؤمنین.
1:7 hk3p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἐθνικῶν 1 كلمة **الأمم** ھنا تعني لیس فقط الأمم الأخرى غیر الیھود، بل قد تُشیر أیضًا إلى كلِّ الذین لا یؤمنون بیسوع المسیح.
1:8 m0qy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** indicates that what follows is a result of what came before. In this case, **we ourselves** ought to help these people because “the Gentiles” (verse 7) do not help them. Use a connector in your language that makes this relationship clear. Alternate translation: “This is why”
1:8 pgqr rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & ὀφείλομεν 1 John is using **we ourselves** to refer to Gaius, himself, and all believers, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.
1:8 hdjg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπολαμβάνειν 1 The implication is that **to welcome** these people includes providing what they need for their journey. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to help” or “to support”
1:8 dw7f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, **so that** marks becoming **fellow workers** as a goal or purpose of welcoming people **such as these**. Use a connector in your language that makes it clear that this is a purpose. Alternate translation: “and in this way”
1:8 d2l7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ 1 John is speaking as if the **truth** were a living thing that he and his fellow Christians could become **workers** for. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “so that we will cooperate with them in announcing Gods truth to people”
1:8 m0qy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 لا ينطبق على العربية
1:8 pgqr rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & ὀφείλομεν 1 يشمل ضميرُ المتكلِّم المتَّصل للجمع (**نحن**، **لنا**) غايُسَ ونفسَه وجميعَ المسيحيِّين.
1:8 hdjg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπολαμβάνειν 1 الكلمة **نقبل** في ترجمة «فاندایك» صعبة، وھي تعني «نستقبل»، أي «نستقبل الضیوف». یبدو أنَّ\n ترجمة «كتاب الحیاة» تنقل الفكرة بصورة جیِّدة: «نرحِّب».
1:8 dw7f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 هنا، كلمة الربط **لكي** يشير إلى أن هدف استقبالنا **لأمثال هؤلاء** هو كوننا **عاملين معهم**. استخدم رابطًا في لغتك يوضِّح أن هذا هو الهدف. ترجمة بديلة: «وبهذه الطريقة».
1:8 d2l7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ 1 لا ينطبق على العربية
1:8 ab01 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τῇ ἀληθείᾳ 1 يتحدَّث الرسول يوحنَّا عن الحقِّ وكأنَّه شخصٌ. یمكن أن تعني كلمة **الحقّ**: (1) «رسالة الله الصحیحة» كما في النصِّ المبسَّط؛ (2) «الحقّ» كمبدأ؛ (3) «الله الذي ھو الحقّ».
1:9 abp9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τι 1 What John wrote was a letter, probably containing instructions about helping traveling Christian teachers. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “a letter about this”
1:9 abp9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τι 1 ما **كتبه** يوحنا كان رسالةً، ومن المرجَّح أنَّها تحتوي على تعليمات حول مساعدة المعلِّمين المسيحيِّين المسافرين. يمكن توضيح هذه المعلومات الضمنيَّة. ترجمة بديلة: «كتبتُ رسالةً حول هذا الأمر».
1:9 tm9q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ἐκκλησίᾳ 1 **الكنیسة**: ھي جماعة المؤمنین، ولیس المكان الذي تجتمع فیه. یتكلَّم یوحناَّ إلى غایُس، و یَظھَر أنَّ\nدیوتریفس من الكنیسة ذاتھا التي ینتمي غایُس إلیھا.
1:9 cz9d rc://*/ta/man/translate/translate-names Διοτρέφης 1 **Diotrephes** was a man who was a leader of the church.
1:9 cz9d rc://*/ta/man/translate/translate-names Διοτρέφης 1 **دیوتریفس** ھو قائد الكنيسة.
1:9 s82w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν 1 تحتمل ھذه العبارة معنى أنَّ دیوتریفوس یرغب في المكانة الأولى وسط الكنیسة لأجل الكرامة أو لأجل التسلطُّ. تظھر فكرة «التسلطُّ» في مَنْعِه الآخرین من أن یعملوا حسب ما یرید یوحنَّا (وحسب ما یریدون).
1:9 dp1v rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 یستخدم یوحنَّا ضمیر المتكلّم الجمع «**نا**». قد یكون قصد یوحناَّ من استخدام ھذا الضمیر الإشارة إلى \nنفسه أو إلى نفسه والإخوة الآخرین المذكورین في العدد 10.
1:9 dp1v rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 یستخدم یوحنَّا ضمیر المتكلّم الجمع «**ــنا**». قد یكون قصد یوحناَّ من استخدام ھذا الضمیر الإشارة إلى \nنفسه أو إلى نفسه والإخوة الآخرین المذكورین في العدد 10.
1:9 rrgg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Διοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς 1 لا یقبل دیوتریفس ما یقوله یوحنَّا من تعلیمٍ وتعلیمات. واضحٌ أنَّه یرفض سلطة یوحنَّا كرسول.
1:10 lf4f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 **For this reason** indicates that what follows is a result of what came before. Because Diotrephes “does not accept” John's authority (verse 9), John will expose his evil works when John comes. Use a connector in your language that makes this relationship clear. Alternate translation: “Therefore” or “This is why”
1:10 w1yj rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐὰν ἔλθω 1 In a context such as this, your language might say “go” instead of **come**. Alternate translation: “if I go to you”
1:10 prnv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact ἐὰν ἔλθω 1 John speaks as if he were uncertain about this, but he means that he is planning to come. If your readers might think that what John is saying is uncertain, then you could translate his words as a confident statement. Alternate translation: “when I come” or “at the time that I come”
1:10 f6qj rc://*/ta/man/translate/figs-personification λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς 1 John is speaking as if the **words** of Diotrephes were living things that could be morally **evil** themselves. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “that is, that he says evil things about us that certainly are not true”
1:10 lf4f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 عبارة **من أجل ذلك** تُشير إلى أنَّ ما بعدها نتيجة لما قبلها. ولأنَّ ديوتريفس «لا يقبل» سلطة يوحنَّا (العدد 9)، فإنَّ يوحنَّا سيُخبر الجميع بأعماله الشرِّيرة عندما يأتي [يوحنَّا]. استخدم رابطًا في لغتك لتوضيح هذه العلاقة. ترجمة بديلة: «لهذا السبب».
1:10 w1yj rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐὰν ἔλθω 1 لا ينطبق على العربية
1:10 prnv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact ἐὰν ἔλθω 1 يتحدَّث يوحنَّا كما لو كان غير متأكِّد ممَّا إذا كان سيأتي لزيارتهم أم لا، لكنَّه يقصد أنَّه ينوي فعل ذلك. يمكنك ترجمة هذه العبارة على أنَّها عبارةٌ واثقةٌ.
1:10 f6qj rc://*/ta/man/translate/figs-personification λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς 1 لا ينطبق على العربية
1:10 wi6a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς 1 یعني تعبیر **إخوة** ھنا المؤمنین بیسوع المسیح الذین أصبحوا مثل عائلة واحدة.
1:10 it7p rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει 1 John leaves out words that are understood from the previous clause. You could supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and he stops the ones who are willing to receive the believers”
1:11 a3z8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητέ 1 یستخدم یوحنَّا كلمة الحبیب، أي المحبوب، لیُعبِّر عن محبَّته الصادقة لغایُس بوصفه شخصًا عزیزًا. See how you translated this in [3 John 1:5](../01/05.md).
1:11 pv24 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 John is using the adjectives **evil** and **good** as nouns in a general sense. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with an equivalent phrase. Alternate translation: “do not imitate evil things that people do, but good things”
1:10 it7p rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει 1 توجد كلمة في ھذا الجزء محذوفة، لكنَّھا مفھومة ضمنیًّا من الجزء الأوَّل من الجملة. ھذه الكلمة ھي «استقبال»، وھي مضافة إلى ترجمة «كتاب الحیاة» وإلى النصِّ المبسَّط.
1:11 a3z8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητέ 1 یستخدم یوحنَّا كلمة **الحبیب**، أي المحبوب، لیُعبِّر عن محبَّته الصادقة لغایُس بوصفه شخصًا عزیزًا. انظرْ إلى الكيفيَّة التي ترجمْتَ بها هذه الكلمة في العدد [1: 5](../01/05.md).
1:11 pv24 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 لا ينطبق على العربية
1:11 sz2h rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 توجد كلمة في ھذا الجزء محذوفة، لكنَّھا مفھومة ضمنیًّا من الجزء الأوَّل من الجملة. ولذلك یمكن عمل ترجمة بدیلة: «بَلْ تَمَثَّلْ بِٱلْخَیْرِ». ترجمة بدیلة أخُرى: «بل تَشَبَّه بالأمور الجیِّدة التي یفعلھا الناس». راجعِ «النصَّ المُبسَّط».
1:11 zan2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν 1 أن «یبُصِر الإنسان الله» ھنا ھي صورة مجازیَّة، والمقصود بھا معرفة الله أو فھَْمه. ترجمة بدیلة: «لم يختبر الله» أو «لم يُؤمنْ بالله». راجعْ أیضًا «النصَّ المُبسَّط».
1:12 pl7i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “All who know Demetrius bear witness of him” or “Every believer who knows Demetrius speaks well of him”
1:12 pl7i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول بهذه الطريقة، يمكنك في هذه الحالة أن تستخدم صيغة المبني للمعلوم أو أن تكتب ذلك بطريقةٍ طبيعيَّةٍ في لغتك. (انظرْ ترجمة «كتاب الحياة» والنصَّ المبسَّط)
1:12 m22h rc://*/ta/man/translate/translate-names Δημητρίῳ 1 **دیمتریوس** ھو غالبًا رجلٌ أراد یوحنَّا من غایُس وكنیسته أن یُرحِّبوا به عند مجیئه لزیارتھم. وقد یكون دیمتریوس ھو الشخص الذي أحضر الرسالة إلى غایُس وكنیسته.
1:12 n0v4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μεμαρτύρηται 1 The implication is that this **witness** is of good things about Demetrius. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “has been commended as a good person”
1:12 v69i rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὑπὸ πάντων 1 John says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “by everyone who knows him”
1:12 n0v4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μεμαρτύρηται 1 من المرجَّح أن يكون المقصود هنا أنَّ الشهادة عن ديمتريوس كانت طيِّبةً. (انظرْ ترجمة «كتاب الحياة» والنصَّ المبسَّط)
1:12 v69i rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὑπὸ πάντων 1 هنا، كلمة **الجميع** تعميمٌ مستخدَم للتأكيد. يمكنك استخدام طريقة أخرى للتعبير عن التأكيد. انظرْ النصَّ المبسَّط.
1:12 mftm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 توجد كلمة في ھذا الجزء محذوفة، لكنَّھا مفھومة ضمنيًّا من الجزء الأوَّل من الجملة. ھذه الكلمة ھي «يشهد»، وھي مضافة إلى ترجمة «كتاب الحیاة». ترجمة بدیلة: «حَتَّى الْحَقُّ نَفْسُهُ یشھد له».
1:12 rad4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 یُوصَف **الحقُّ** ھنا وكأنَّه إنسانٌ یتكلَّم. یُشیر **الحقُّ** ھنا إلى الرسالة الصحیحة من الله. ترجمة بدیلة: «كلُّ مَن یعرف الحقَّ یعرف أنَّه إنسان صالح». راجعْ أیضًا «النصَّ المُبسَّط».
1:12 jogk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and by his right way of living”
1:12 jogk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 إن لم تكن لغتك تحتوي على اسمٍ مجرَّد يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة **الحقّ**، فيمكن التعبير عن الفكرة نفسها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: «وبطريقة عيشه الصحيحة».
1:12 s712 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν 1 الأمر الذي یؤكِّده (**یشھد** له) یوحنَّا ھو مُتضمَّن ویمكن جَعْله ظاھرًا ھنا. ترجمة بدیلة: «ونحن أیضًا \nنتكلَّم كلامًا حسنًا عن صلاح دیمتریوس». راجعْ أیضًا «النصَّ المُبسَّط».
1:12 a16a rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & ἡμῶν 1 تُشیر كلمة **نَحْنُ** ھنا إلى یوحنَّا ومَن معه، ولا تشمل غایُس.
1:13 am6k rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν 1 یمثِّل **الحبر والقلم** ھنا عملیَّة الكتابة المذكورة في العبارة نفسھا. ولا یقصد یوحنَّا ھنا أنَّه یرید أن یكتب إلیه بأدوات أُخرى غیر القلم والحبر. ما یقصده ھو أنَّه لا یرید أن یستخدم الكتابة بتاتًا للحدیث بشأن تلك الموضوعات الكثیرة. انظُرِ «النصَّ المبسَّط».
1:14 r8i4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 تعبیر **فمًا لفم** تعبیرٌ لغويٌّ یعني «لقاء وجاھيًّا». ترجمة بدیلة: «وجھًا لوجه».
1:15 v8yj rc://*/ta/man/translate/translate-blessing εἰρήνη σοι 1 John ends his letter with a blessing for Gaius. You could express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. Alternate translation: “May God give you peace”
1:15 mhs1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 John assumes that Gaius will understand that he is referring to the believers who are with John. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “The believers with me send their greetings to you”
1:15 lq8r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσπάζου τοὺς φίλους 1 John assumes that Gaius will understand that he is referring to the believers who are there with Gaius, and that he is to pass on the greetings to them from John and from the believers who are with John. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Greet the believers there for us”
1:15 dxln rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατ’ ὄνομα 1 Here, **by name** is an idiom that means “personally.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “one by one” or “personally”
1:15 v8yj rc://*/ta/man/translate/translate-blessing εἰρήνη σοι 1 يُنهي يوحنَّا رسالته ببركة لغايُس. يمكنك أن تعبِّر عن ذلك إمَّا بالبركة وإمَّا بالدعاء، بالعبارة التي تكون أكثر طبيعيَّةً في لغتك. ترجمة بديلة: «ليمنحك الله السلام».
1:15 mhs1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 يفترض يوحنَّا أنَّ غايُس سيفهم أنَّه يقصد المؤمنين الذين معه [يوحنَّا]. يمكن توضيح هذه المعلومات الضمنيَّة. ترجمة بديلة: «یسلمِّ علیك الإخوة المؤمنون ھنا».
1:15 lq8r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσπάζου τοὺς φίλους 1 يفترض يوحنَّا أنَّ غايُس سيفهم أنَّه يقصد المؤمنين الذين معه [غايُس] وأنَّ عليه أن يبلِّغهم سلام يوحنَّا والمؤمنين الذين معه [يوحنَّا]. يمكن توضيح هذه المعلومات الضمنيَّة. انظرْ النصَّ المبسَّط.
1:15 dxln rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατ’ ὄνομα 1 عبارة **بأسمائهم** هي تعبيرٌ اصطلاحيٌّ معناه «شخصيًّا».

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
2 front:intro kwv9 0 # مقدِّمة إلى رِسَالة یُوحَنَّا الرَّسُولِ الثَّالِثة\n\n## الجزء الأوَّل: مقدِّمة عامَّة\n\n### الخطوط العریضة لرِسَالَة یوُحَنَّا الرَّسُولِ الثَّالِثة\n\n1. مقدِّمة (1: 1)\n2. التشجیع والتوجیه لإظھار حُسن الضیافة (1: 2-8)\n3. دیوتریفوس ودیمتریوس (1: 9-12)\n4. خاتمة (1: 13-14)\n\n### مَن كتب سفر رسالة یوحنَّا الثالثة؟\n\nلا تذكر الرسالة اسم المؤلِّف. عرَّف المؤلّف نفسه فقط بأنَّه **الشیخ** (1: 1). ربَّما كان الرسولُ یوحنَّا مؤلِّفَ ھذه الرسالة، وربَّما كتبھا في أواخر حیاته.\n\n### ما موضوع سفر رسالة یوحنَّا الثالثة؟\n\nكتب الرسول یوحنَّا ھذه الرسالة إلى مؤمنٍ اسمه غایس، وقد أوصاه بأن یكون مِضیافًا مع المؤمنین الذین كانوا یسافرون في المنطقة التي یوجد فیھا غایسُ.\n\n### كیف یجب ترجمة عنوان ھذا السِّفر؟\n\nقد یختار المترجمون تسمیة ھذا السِّفر بعنوانه التقلیديّ ، «3 یوحنَّا» أو «رسالة یوحنَّا الرسول الثالثة». أو یمكنھم اختیار عنوان أوضح، مثل «الرسالة الثالثة من یوحنَّا» أو «الرسالة الثالثة التي كتبھا یوحنَّا» (أنظر: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]).\n\n## الجزء الثاني: مفاھیمُ دینیَّةٌ وثقافیَّة مھمَّة\n\n### ما تعریف الضیافة؟\n\nكانت الضیافة مفھومًا مھمًّا في الشرق الأدنى قدیمًا. كان من المھمِّ أن تكون ودودًا تجُاه الأجانب أو الغرباء، وأن تقدِّم لھم المساعدة إذا احتاجوا إلیھا. في رسالة یوحنَّا الثانیة علَّم یوحنَّا المؤمنین بالمسیح ألاَّ یُظھروا كرمَ الضیافة للمعلِّمین الكذبة. وفي رسالة یوحنَّا الثالثة، علَّمھم أن یُظھروا كرم الضیافة للمعلِّمین المُخْلِصین .\n\n## الجزء الثالث: القضایا المھمَّة في الترجمة\n\n### كیف یستخدم المؤلِّف العلاقات الأسریةَّ في رسالته؟\n\nاستخدم المؤلِّف مصطلحَيْ **أخ** و**أولاد** بطریقةٍ یمكن أن تكون مربكة. في الكتاب المقدَّس، غالبًا ما استخُدمت كلمة **الإخوة** للإشارة إلى الیھود. لكنْ في ھذه الرسالة، استخدم یوحنَّا تلك الكلمة للإشارة إلى المسیحییِّن. كما دعا یوحنَّا بعض المؤمنین **أولاده**. ھؤلاء كانوا مؤمنین علَّمھم ھو طاعة المسیح.\n\nاستخدم یوحنَّا أیضًا كلمة **الأمم** بطریقةٍ قد تكون مربكة. في الكتاب المقدَّس، غالبًا ما استخُدمت كلمة **الأمم** للإشارة إلى غیر الیھود. لكنْ في ھذه الرسالة، استخدم تلك الكلمة للإشارة إلى غیر المؤمنین بیسوع .
3 1:1 w99t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 یوحنَّا ھو أحد الرسل، وھو تلمیذ یسوع المسیح. یُشیر یوحنَّا إلى نفسه بلقب **الشیخ** إمَّا لأنَّه كبیر في السنّ، وإمَّا لأنَّه أحد قادة الكنیسة. یمكن إضافة اسم الكاتب، أي یوحنَّا (انظر ترجمة «كتاب الحیاةً»).
4 1:1 lls6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Γαΐῳ 1 **غايُس** ھو الشخص المؤمن بیسوع الذي یبعث إلیه یوحنَّا بھذه الرسالة.
5 1:1 kpbl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “whom I love sincerely” إن لم تكن لغتك تحتوي على اسمٍ مجرَّد يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة **الحقّ**، فيمكن التعبير عن الفكرة نفسها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: «الذي أحبُّه بصدق».
6 1:1 l2gm τῷ ἀγαπητῷ 1 یستخدم یوحنَّا كلمة الحبیب، أي المحبوب، لیُعبِّر عن محبَّته الصادقة لغایُس بوصفه شخصًا عزیزًا.
7 1:2 e8zy εὔχομαί 1 یعبِّر ھنا یوحنَّا عن رغبته في أن تكون أحوال غایُس بخیر، ویصلِّي إلى الله بشأن ھذه الرغبة.
8 1:2 i269 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή 1 یرجو یوحنَّا أن تكون صحَّة غایُس الجسدیَّة حَسَنة مثل صحَّته الروحیَّة (انظرْ ترجمة «كتاب\nالحیاة»).
9 1:3 f6yt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 The word translated as **For** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “I know that your soul prospers because” تُظهِر كلمة **لأنِّي** أنَّ ما بعدها تعليل لما قبلها. ترجمة بديلة: «وأعرف أنَّ نفسك ناجحة لأنَّ».
10 1:3 b4zh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐρχομένων ἀδελφῶν 1 تعني كلمة **إخوة** ھنا المؤمنین بیسوع المسیح الذین أصبحوا مثل عائلة واحدة.
11 1:3 c9g0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐρχομένων ἀδελφῶν 1 تتضمَّن كلمة **حضر** في ترجمة فاندایك الحضور من السَّفَر. توضِّح ترجمة كتاب الحیاة أنَّ ھؤلاء الإخوة كانوا مسافرین.
12 1:3 mexh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ μαρτυρούντων 1 John assumes that Gaius will understand that **the brothers** who came were the ones **testifying** about Gaius. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “who testified to” or “who reported to me about” لا ينطبق على العربية
13 1:3 y7q3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 1 یعني **السلوك** ھنا السیر في طریق، وھذا تعبیر یُشیر إلى الطریقة التي یعیش بھا الشخص حیاته.
14 1:3 k1jl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀληθείᾳ & ἀληθείᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way, as in the UST. إن لم تكن لغتك تحتوي على اسمٍ مجرَّد يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة **الحقّ**، فيمكن التعبير عن الفكرة نفسها بطريقة أخرى، كما في النصِّ المبسَّط.
15 1:4 c375 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μειζοτέραν & οὐκ ἔχω χαράν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **joy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Nothing makes me more joyful than” or “Nothing makes me happier than” إن لم تكن لغتك تحتوي على اسمٍ مجرَّد يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة **فرح**، فيمكن التعبير عن الفكرة نفسها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: «لا شيء يجعلني أكثر سعادة من».
16 1:4 w79m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ ἐμὰ τέκνα 1 یتحدَّث یوحنَّا بشأن أولئك الذین علَّمھم أن یؤمنوا بیسوع كما لو كانوا **أولاده**. وھذا یؤكِّد حبَّه واھتمامه بھم. وربَّما كان ھو أیضًا مَن قادھم إلى الربّ. ترجمة بدیلة: «أولادي روحيَّا».
17 1:4 hsgh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα 1 یعني **السلوك** ھنا السیر في طریق، وھذا تعبیر یُشیر إلى الطریقة التي یعیش بھا الشخص حیاته.
18 1:4 v5op rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀληθείᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in God's true ways” إن لم تكن لغتك تحتوي على اسمٍ مجرَّد يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة **الحقّ**، فيمكن التعبير عن الفكرة نفسها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: «في طرق الله الحقيقية».
19 1:5 tmh1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητέ 1 یستخدم یوحنَّا كلمة **الحبیب**، أي المحبوب، لیعُبِّر عن محبَّته الصادقة لغایُس بوصفه شخصًا عزیزًا.
20 1:5 gs6x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πιστὸν ποιεῖς 1 یعني تعبیر «تفعل بالأمانة» ھنا أنَّ غايُس أمين لله. يمكنك تضمين هذه المعلومات إذا كان ذلك مفيدًا لقرائك. ترجمة بديلة: «إنَّك تتصرَّف بأمانة نحو الله» أو «أنت مُخْلِص لله». یعني تعبیر **تفعل بالأمانة** ھنا أنَّ غايُس أمين لله. يمكنك تضمين هذه المعلومات إذا كان ذلك مفيدًا لقرائك. ترجمة بديلة: «إنَّك تتصرَّف بأمانة نحو الله» أو «أنت مُخْلِص لله».
21 1:5 g4gz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς 1 John is using the term **brothers** to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when you help fellow believers” تعني كلمة **إخوة** ھنا المؤمنین بیسوع المسیح الذین أصبحوا مثل عائلة واحدة.
22 1:6 wzf6 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας 1 Here, **the ones** refers back to the “strangers” in verse 5. If it would be helpful in your language, you could repeat the word “strangers” here. Alternate translation: “those who were strangers to you, who have told the believers in the church here about how you have loved them” كلمة **الذين** تُشير إلى «الغرباء» في العدد 5. وإن كان مفيدًا، فيمكنك تكرار كلمة «الغرباء». ترجمة بديلة: «وهؤلاء المؤمنون الغرباء أخبروا المؤمنين في الكنيسة هنا بمدى محبَّتك لهم».
23 1:6 pb64 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns οὓς 1 Here, **them** may refer (1) in a general sense to all traveling believers, rather than to the specific strangers who told about how Gaius had helped them. Alternate translation: “all such travelers” (2) to the specific group of travelers who told about how Gaius had helped them. In this case, the same group would be traveling back to where Gaius is and then traveling farther. Alternate translation: “these brothers” قد يُشير كلمة **الذين** إلى: (1) بشكل عام إلى جميع المؤمنين المسافرين. ترجمة بديلة: «خميع المسافرين مثل هؤلاء». أو (2) بشكلٍ محدد إلى فريق المسافرين الذين أخبروا عن كيفيَّة مساعدة غايُس لهم. ترجمة بديلة: «هؤلاء الإخوة».
24 1:6 uln9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὓς & προπέμψας 1 John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “to send them on their journey” لا ينطبق على العربية
25 1:6 vaxw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὓς & προπέμψας 1 Here, **send them on** is an idiom that means “give them what they need for the journey.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “to supply them for the trip” لا ينطبق على العربية
26 1:6-7 jfun rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὓς καλῶς ποιήσεις, προπέμψας ἀξίως τοῦ Θεοῦ; ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον, μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. If you do so, you will need to combine verses 6 and 7 as described in the [book introduction](../front/intro.md). Alternate translation: “These people went out for the sake of the name, receiving nothing from the Gentiles. Therefore, you will do well to send them on in a manner worthy of God.” لا ينطبق على العربية
27 1:7 d8y1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 ھنا، تشیر كلمة **اسم** إلى یسوع المسیح: (1) أنَّ ھؤلاء الناس رحلوا لیبشِّروا غیرھم برسالة یسوع المسیح. (2) أنَّھم رحلوا مُجبَرین بسبب إیمانھم بیسوع المسیح. (3) الخیاران معًا.
28 1:7 yzc8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηδὲν λαμβάνοντες 1 قد تعني ھذه العبارة أحد أمرین: (1) لم یساعدھم غیر المؤمنین بأيّ شيء. (2) لم یقبلوا أيَّ عون أو دَعْم من غیر المؤمنین.
29 1:7 hk3p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἐθνικῶν 1 كلمة **الأمم** ھنا تعني لیس فقط الأمم الأخرى غیر الیھود، بل قد تُشیر أیضًا إلى كلِّ الذین لا یؤمنون بیسوع المسیح.
30 1:8 m0qy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** indicates that what follows is a result of what came before. In this case, **we ourselves** ought to help these people because “the Gentiles” (verse 7) do not help them. Use a connector in your language that makes this relationship clear. Alternate translation: “This is why” لا ينطبق على العربية
31 1:8 pgqr rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & ὀφείλομεν 1 John is using **we ourselves** to refer to Gaius, himself, and all believers, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. يشمل ضميرُ المتكلِّم المتَّصل للجمع (**نحن**، **لنا**) غايُسَ ونفسَه وجميعَ المسيحيِّين.
32 1:8 hdjg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπολαμβάνειν 1 The implication is that **to welcome** these people includes providing what they need for their journey. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to help” or “to support” الكلمة **نقبل** في ترجمة «فاندایك» صعبة، وھي تعني «نستقبل»، أي «نستقبل الضیوف». یبدو أنَّ\n ترجمة «كتاب الحیاة» تنقل الفكرة بصورة جیِّدة: «نرحِّب».
33 1:8 dw7f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, **so that** marks becoming **fellow workers** as a goal or purpose of welcoming people **such as these**. Use a connector in your language that makes it clear that this is a purpose. Alternate translation: “and in this way” هنا، كلمة الربط **لكي** يشير إلى أن هدف استقبالنا **لأمثال هؤلاء** هو كوننا **عاملين معهم**. استخدم رابطًا في لغتك يوضِّح أن هذا هو الهدف. ترجمة بديلة: «وبهذه الطريقة».
34 1:8 d2l7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ 1 John is speaking as if the **truth** were a living thing that he and his fellow Christians could become **workers** for. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “so that we will cooperate with them in announcing God’s truth to people” لا ينطبق على العربية
35 1:8 ab01 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τῇ ἀληθείᾳ 1 يتحدَّث الرسول يوحنَّا عن الحقِّ وكأنَّه شخصٌ. یمكن أن تعني كلمة **الحقّ**: (1) «رسالة الله الصحیحة» كما في النصِّ المبسَّط؛ (2) «الحقّ» كمبدأ؛ (3) «الله الذي ھو الحقّ».
36 1:9 abp9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τι 1 What John wrote was a letter, probably containing instructions about helping traveling Christian teachers. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “a letter about this” ما **كتبه** يوحنا كان رسالةً، ومن المرجَّح أنَّها تحتوي على تعليمات حول مساعدة المعلِّمين المسيحيِّين المسافرين. يمكن توضيح هذه المعلومات الضمنيَّة. ترجمة بديلة: «كتبتُ رسالةً حول هذا الأمر».
37 1:9 tm9q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ἐκκλησίᾳ 1 **الكنیسة**: ھي جماعة المؤمنین، ولیس المكان الذي تجتمع فیه. یتكلَّم یوحناَّ إلى غایُس، و یَظھَر أنَّ\nدیوتریفس من الكنیسة ذاتھا التي ینتمي غایُس إلیھا.
38 1:9 cz9d rc://*/ta/man/translate/translate-names Διοτρέφης 1 **Diotrephes** was a man who was a leader of the church. **دیوتریفس** ھو قائد الكنيسة.
39 1:9 s82w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν 1 تحتمل ھذه العبارة معنى أنَّ دیوتریفوس یرغب في المكانة الأولى وسط الكنیسة لأجل الكرامة أو لأجل التسلطُّ. تظھر فكرة «التسلطُّ» في مَنْعِه الآخرین من أن یعملوا حسب ما یرید یوحنَّا (وحسب ما یریدون).
40 1:9 dp1v rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 یستخدم یوحنَّا ضمیر المتكلّم الجمع «**نا**». قد یكون قصد یوحناَّ من استخدام ھذا الضمیر الإشارة إلى \nنفسه أو إلى نفسه والإخوة الآخرین المذكورین في العدد 10. یستخدم یوحنَّا ضمیر المتكلّم الجمع «**ــنا**». قد یكون قصد یوحناَّ من استخدام ھذا الضمیر الإشارة إلى \nنفسه أو إلى نفسه والإخوة الآخرین المذكورین في العدد 10.
41 1:9 rrgg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Διοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς 1 لا یقبل دیوتریفس ما یقوله یوحنَّا من تعلیمٍ وتعلیمات. واضحٌ أنَّه یرفض سلطة یوحنَّا كرسول.
42 1:10 lf4f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 **For this reason** indicates that what follows is a result of what came before. Because Diotrephes “does not accept” John's authority (verse 9), John will expose his evil works when John comes. Use a connector in your language that makes this relationship clear. Alternate translation: “Therefore” or “This is why” عبارة **من أجل ذلك** تُشير إلى أنَّ ما بعدها نتيجة لما قبلها. ولأنَّ ديوتريفس «لا يقبل» سلطة يوحنَّا (العدد 9)، فإنَّ يوحنَّا سيُخبر الجميع بأعماله الشرِّيرة عندما يأتي [يوحنَّا]. استخدم رابطًا في لغتك لتوضيح هذه العلاقة. ترجمة بديلة: «لهذا السبب».
43 1:10 w1yj rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐὰν ἔλθω 1 In a context such as this, your language might say “go” instead of **come**. Alternate translation: “if I go to you” لا ينطبق على العربية
44 1:10 prnv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact ἐὰν ἔλθω 1 John speaks as if he were uncertain about this, but he means that he is planning to come. If your readers might think that what John is saying is uncertain, then you could translate his words as a confident statement. Alternate translation: “when I come” or “at the time that I come” يتحدَّث يوحنَّا كما لو كان غير متأكِّد ممَّا إذا كان سيأتي لزيارتهم أم لا، لكنَّه يقصد أنَّه ينوي فعل ذلك. يمكنك ترجمة هذه العبارة على أنَّها عبارةٌ واثقةٌ.
45 1:10 f6qj rc://*/ta/man/translate/figs-personification λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς 1 John is speaking as if the **words** of Diotrephes were living things that could be morally **evil** themselves. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “that is, that he says evil things about us that certainly are not true” لا ينطبق على العربية
46 1:10 wi6a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς 1 یعني تعبیر **إخوة** ھنا المؤمنین بیسوع المسیح الذین أصبحوا مثل عائلة واحدة.
47 1:10 it7p rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει 1 John leaves out words that are understood from the previous clause. You could supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and he stops the ones who are willing to receive the believers” توجد كلمة في ھذا الجزء محذوفة، لكنَّھا مفھومة ضمنیًّا من الجزء الأوَّل من الجملة. ھذه الكلمة ھي «استقبال»، وھي مضافة إلى ترجمة «كتاب الحیاة» وإلى النصِّ المبسَّط.
48 1:11 a3z8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητέ 1 یستخدم یوحنَّا كلمة الحبیب، أي المحبوب، لیُعبِّر عن محبَّته الصادقة لغایُس بوصفه شخصًا عزیزًا. See how you translated this in [3 John 1:5](../01/05.md). یستخدم یوحنَّا كلمة **الحبیب**، أي المحبوب، لیُعبِّر عن محبَّته الصادقة لغایُس بوصفه شخصًا عزیزًا. انظرْ إلى الكيفيَّة التي ترجمْتَ بها هذه الكلمة في العدد [1: 5](../01/05.md).
49 1:11 pv24 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 John is using the adjectives **evil** and **good** as nouns in a general sense. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with an equivalent phrase. Alternate translation: “do not imitate evil things that people do, but good things” لا ينطبق على العربية
50 1:11 sz2h rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 توجد كلمة في ھذا الجزء محذوفة، لكنَّھا مفھومة ضمنیًّا من الجزء الأوَّل من الجملة. ولذلك یمكن عمل ترجمة بدیلة: «بَلْ تَمَثَّلْ بِٱلْخَیْرِ». ترجمة بدیلة أخُرى: «بل تَشَبَّه بالأمور الجیِّدة التي یفعلھا الناس». راجعِ «النصَّ المُبسَّط».
51 1:11 zan2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν 1 أن «یبُصِر الإنسان الله» ھنا ھي صورة مجازیَّة، والمقصود بھا معرفة الله أو فھَْمه. ترجمة بدیلة: «لم يختبر الله» أو «لم يُؤمنْ بالله». راجعْ أیضًا «النصَّ المُبسَّط».
52 1:12 pl7i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “All who know Demetrius bear witness of him” or “Every believer who knows Demetrius speaks well of him” إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول بهذه الطريقة، يمكنك في هذه الحالة أن تستخدم صيغة المبني للمعلوم أو أن تكتب ذلك بطريقةٍ طبيعيَّةٍ في لغتك. (انظرْ ترجمة «كتاب الحياة» والنصَّ المبسَّط)
53 1:12 m22h rc://*/ta/man/translate/translate-names Δημητρίῳ 1 **دیمتریوس** ھو غالبًا رجلٌ أراد یوحنَّا من غایُس وكنیسته أن یُرحِّبوا به عند مجیئه لزیارتھم. وقد یكون دیمتریوس ھو الشخص الذي أحضر الرسالة إلى غایُس وكنیسته.
54 1:12 n0v4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μεμαρτύρηται 1 The implication is that this **witness** is of good things about Demetrius. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “has been commended as a good person” من المرجَّح أن يكون المقصود هنا أنَّ الشهادة عن ديمتريوس كانت طيِّبةً. (انظرْ ترجمة «كتاب الحياة» والنصَّ المبسَّط)
55 1:12 v69i rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὑπὸ πάντων 1 John says **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “by everyone who knows him” هنا، كلمة **الجميع** تعميمٌ مستخدَم للتأكيد. يمكنك استخدام طريقة أخرى للتعبير عن التأكيد. انظرْ النصَّ المبسَّط.
56 1:12 mftm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 توجد كلمة في ھذا الجزء محذوفة، لكنَّھا مفھومة ضمنيًّا من الجزء الأوَّل من الجملة. ھذه الكلمة ھي «يشهد»، وھي مضافة إلى ترجمة «كتاب الحیاة». ترجمة بدیلة: «حَتَّى الْحَقُّ نَفْسُهُ یشھد له».
57 1:12 rad4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 یُوصَف **الحقُّ** ھنا وكأنَّه إنسانٌ یتكلَّم. یُشیر **الحقُّ** ھنا إلى الرسالة الصحیحة من الله. ترجمة بدیلة: «كلُّ مَن یعرف الحقَّ یعرف أنَّه إنسان صالح». راجعْ أیضًا «النصَّ المُبسَّط».
58 1:12 jogk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and by his right way of living” إن لم تكن لغتك تحتوي على اسمٍ مجرَّد يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة **الحقّ**، فيمكن التعبير عن الفكرة نفسها بطريقة أخرى. ترجمة بديلة: «وبطريقة عيشه الصحيحة».
59 1:12 s712 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν 1 الأمر الذي یؤكِّده (**یشھد** له) یوحنَّا ھو مُتضمَّن ویمكن جَعْله ظاھرًا ھنا. ترجمة بدیلة: «ونحن أیضًا \nنتكلَّم كلامًا حسنًا عن صلاح دیمتریوس». راجعْ أیضًا «النصَّ المُبسَّط».
60 1:12 a16a rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & ἡμῶν 1 تُشیر كلمة **نَحْنُ** ھنا إلى یوحنَّا ومَن معه، ولا تشمل غایُس.
61 1:13 am6k rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν 1 یمثِّل **الحبر والقلم** ھنا عملیَّة الكتابة المذكورة في العبارة نفسھا. ولا یقصد یوحنَّا ھنا أنَّه یرید أن یكتب إلیه بأدوات أُخرى غیر القلم والحبر. ما یقصده ھو أنَّه لا یرید أن یستخدم الكتابة بتاتًا للحدیث بشأن تلك الموضوعات الكثیرة. انظُرِ «النصَّ المبسَّط».
62 1:14 r8i4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 تعبیر **فمًا لفم** تعبیرٌ لغويٌّ یعني «لقاء وجاھيًّا». ترجمة بدیلة: «وجھًا لوجه».
63 1:15 v8yj rc://*/ta/man/translate/translate-blessing εἰρήνη σοι 1 John ends his letter with a blessing for Gaius. You could express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. Alternate translation: “May God give you peace” يُنهي يوحنَّا رسالته ببركة لغايُس. يمكنك أن تعبِّر عن ذلك إمَّا بالبركة وإمَّا بالدعاء، بالعبارة التي تكون أكثر طبيعيَّةً في لغتك. ترجمة بديلة: «ليمنحك الله السلام».
64 1:15 mhs1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 John assumes that Gaius will understand that he is referring to the believers who are with John. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “The believers with me send their greetings to you” يفترض يوحنَّا أنَّ غايُس سيفهم أنَّه يقصد المؤمنين الذين معه [يوحنَّا]. يمكن توضيح هذه المعلومات الضمنيَّة. ترجمة بديلة: «یسلمِّ علیك الإخوة المؤمنون ھنا».
65 1:15 lq8r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσπάζου τοὺς φίλους 1 John assumes that Gaius will understand that he is referring to the believers who are there with Gaius, and that he is to pass on the greetings to them from John and from the believers who are with John. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Greet the believers there for us” يفترض يوحنَّا أنَّ غايُس سيفهم أنَّه يقصد المؤمنين الذين معه [غايُس] وأنَّ عليه أن يبلِّغهم سلام يوحنَّا والمؤمنين الذين معه [يوحنَّا]. يمكن توضيح هذه المعلومات الضمنيَّة. انظرْ النصَّ المبسَّط.
66 1:15 dxln rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατ’ ὄνομα 1 Here, **by name** is an idiom that means “personally.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “one by one” or “personally” عبارة **بأسمائهم** هي تعبيرٌ اصطلاحيٌّ معناه «شخصيًّا».