From 296ec05b0f358f5a97bbf78960dc42b21cd9b4dc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Samuel Kim Date: Tue, 5 Mar 2024 18:50:28 +0000 Subject: [PATCH] Elman --- tn_JON.tsv | 243 +++++++++++++++++++++++++++-------------------------- tn_TIT.tsv | 178 ++++++++++++++++++++------------------- 2 files changed, 216 insertions(+), 205 deletions(-) diff --git a/tn_JON.tsv b/tn_JON.tsv index a3df831..3535fc6 100644 --- a/tn_JON.tsv +++ b/tn_JON.tsv @@ -1,191 +1,200 @@ Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note -front:intro hk4p 0 # Introduction to Jonah\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the book of Jonah\n\n1. Jonah tries to run away from Yahweh. (1:1–2:10)\n* Jonah disobeys Yahweh’s first call to go to Nineveh. (1:1–3)\n* Jonah is on the ship with the Gentile sailors. (1:4–16)\n* Yahweh provides a large fish to swallow Jonah, who prays and is rescued. (1:17–2:10)\n2. Jonah goes to Nineveh. (3:1–4:11)\n* Yahweh again calls Jonah to go to Nineveh, and Jonah proclaims Yahweh’s message. (3:1–4)\n* Nineveh repents. (3:5–9)\n* Yahweh decides not to destroy Nineveh. (3:10)\n* Jonah is very angry with Yahweh. (4:1–3)\n* Yahweh teaches Jonah about grace and mercy. (4:4–11)\n\n### What is the book of Jonah about?\n\nJonah, son of Amittai, was a prophet from Gath Hepher, a village in the northern kingdom of Israel (2 Kings 14:25). This book tells about what happened to Jonah. It tells how Yahweh shows mercy and grace to Gentiles. It also tells how the Ninevites repented and called out to Yahweh for mercy. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])\n\nYahweh sent Jonah to warn the people of Nineveh that he was ready to punish them. Yahweh said that if they would repent he would not harm them. However, Jonah was an Israelite, and he did not want the Ninevites to repent and escape punishment. So Jonah tried to sail away in the opposite direction instead of doing what Yahweh told him to do, but Yahweh stopped him by sending a storm and a large fish to swallow him.\n\nJonah repented and warned the Ninevites. As a result, Yahweh taught him that he is concerned about all people, not just the Israelites.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThis book is traditionally titled “The Book of Jonah” or just “Jonah.” Translators may decide to use a clearer title such as “The Book about Jonah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the book of Jonah?\n\nJonah was probably involved in the writing of this book. However, scholars do not know who actually wrote it.\n\nJonah lived in the northern kingdom of Israel, during or before the reign of King Jeroboam II of Israel. He probably prophesied sometime between 800 and 750 B.C.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What was the nation of Assyria?\n\nDuring the time of Jonah, Assyria was the most powerful kingdom in the ancient Near East. Nineveh was the capital city of Assyria.\n\nAssyria was cruel to its enemies. Eventually, Yahweh punished the Assyrians for the wicked things that they did.\n\n### Did Assyria convert to Judaism?\n\nSome scholars think that the Assyrians started worshiping Yahweh alone. However, most scholars think that they continued to worship other false gods, perhaps after a brief time of worshiping Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) -1:intro xvp2 0 # Jonah 1 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThe narrative of this chapter starts abruptly. This is a typical way for a prophetic book to begin. The translator should not add information to smooth this introduction, but the first verse could be made into several sentences to make a more natural beginning. See the UST.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Miracle\n\nIn verse [1:17](../01/17.md), there is the mention of “a great fish.” It may be difficult to imagine a sea creature big enough to swallow a man whole, and we do not know what kind of creature this was. Jonah then survives for three days and nights inside the fish. This is something that God made to happen. Translators should not try to explain miraculous events in an attempt to make them easier to understand. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Situational irony\n\nThere is an ironic situation in this chapter. This means that people do or say things that are the opposite of what one would expect them to do. Jonah is a prophet of God, and as such, he would be expected to endeavor to do God’s will. Instead, he runs away from God. Although the Gentile sailors are not Israelites, they act out of faith and fear of Yahweh when sending Jonah to an almost certain death by throwing him overboard. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/willofgod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### Sea\n\nPeople in the ancient Near East saw the sea as chaotic, and they did not trust it. Some of the gods they worshiped were gods of the sea. Jonah’s people, the Hebrews, feared the sea greatly. However, Jonah’s fear of the sea was not enough to keep him from sailing on a ship to avoid doing what Yahweh commanded. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Implicit information\n\nEven though no one knows for sure where Tarshish was, the writer assumes that the reader knows that Jonah had to face away from Nineveh to go there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1:1 jdr1 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 This phrase introduces the first half of the story of Jonah. This is a common way of beginning a historical story about a prophet. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. The repetition of this same phrase introduces the second half of the story (3:1). -1:1 ll6c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 This is an idiom meaning that Yahweh spoke or communicated his message in some way. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “The message of Yahweh came” or “Yahweh spoke his message” -1:1 jv8c rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲמִתַּ֖י 1 **Amittai** is the name of Jonah’s father. +front:intro hk4p 0 # مقدِّمةٌ إلى سِفْر يونان\n\n## الجزء 1: مقدِّمةٌ عامَّة\n\n### الخطوط العريضة لسِفْر يونان\n\n1. يحاول يونان الهرب من يهوه (1: 1-2: 10).\n* لا يطيع يونان تلك الدعوة الأولى من يهوه للذَّهاب إلى نينوى (1: 1–3).\n* يونان والبحَّارة الأمميُّون (الشعوب غير اليهوديَّة) (1: 4–16).\n* يدبِّرُ يهوه سمكة ضخمة (حوتًا) لابتلاع يونان. يصلِّي يونان وينالُ النجاة (1: 17-2: 10). \n2. يونان في نينوى (3: 1-4: 11).\n* يدعو يهوه يونان مرَّةً أُخرى للذَّهاب إلى نينوى، وهناك يعلنُ رسالة يهوه (3: 1–4).\n* يتوب أهل نينوى (3: 5-9).\n* يقرِّر يهوه ألَّا يُهلِك نينوى (3: 10).\n* يغضبُ يونان جدًّا من يهوه (4: 1–3).\n* يعطي يهوه يونان درسًا عن النعمة والرحمة (4: 4–11).\n\n### ما الموضوع الأساسيُّ لسِفْر يونان؟\n\nيونان بنِ أمِتّايَ النَّبيِّ الذي مِنْ جَتَّ حافِرَ" (2ملوك 14: 25). يحكي هذا السِّفْر ما حدث للنبيِّ يونان. ويُبيِّن كيف أنَّ الله يُظهِر رحمةً ونعمةً للأمم. ويخبر أيضًا كيف تاب أهل نينوى، وصرخوا إلى الله وطلبوا الرحمة (انظر: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]]، [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]]، [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]).\n\nلقد أرسلَ الله يونانَ ليُنذِرَ شعبَ نينوى بأنَّ الله على وشك أن يُعاقبَهم. وقال الله إنَّه لن يؤذِيَهم إذا تابوا. غير أنَّ يونانَ كان عبرانيًّا (من شعب إسرائيل)، ولم يكن يريد أن يتوبَ أهل نينوى. فحاول أن يُبحِر في الاتِّجاه المعاكس عِوَضًا عن تتميم ما أمره به الله. لكنَّ الله منعَه، حيث أرسلَ الله عاصفةً وسمكة ضخمة لابتلاع يونان.\n\nتابَ يونان، ثمَّ انطلقَ ليُحذِّرَ أهل نينوى. ونتيجةً لذلك، علَّم الله يونان بأنَّه إلهٌ يهتمُّ بجميع البشر، وليس فقط بشعب إسرائيل.\n\n### كيف ينبغي ترجمة عنوان هذا السِّفْر؟\n\nيحمل هذا السِّفْر تقليديًّا عنوان «سِفْر يونان» أو «يونان». ربَّما يقرِّرُ المترجمون استخدام عنوان أكثر وضوحًا مثل «سِفْرٌ عن النبيِّ يونان» (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]).\n\n### مَن كاتب سِفْر يونان؟\n\nربَّما شاركَ النبيُّ يونان في كتابةِ هذا السِّفْر. غير أنَّ العلماء لا يعرفون بالتحديد كاتبَ السِّفْر.\n\nعاشَ يونان في المملكة الشماليَّة (مملكة إسرائيل)، وكان زمن نبوَّته ما بين عامَي 800 و750 قبل الميلاد، في عهد الملك يرُبْعام الثاني.\n\n## الجزء 2: المفاهيم الدينيَّة والثقافيَّة المهمَّة\n\n### ماذا كانت مملكة أشُّور؟\n\nفي زمن النبيِّ يونان، كانت أشُّور أقوى مملكةٍ في الشرق الأدنى قديمًا. وكانت نينوى هي عاصمة مملكة أشُّور.\n\nكانت مملكةُ أشُّور قاسيةً على أعدائها. وفي نهاية المطاف، عاقبَ الله الأشُّوريِّين على أفعالهم الشرِّيرة التي ارتكبوها.\n\n### هل اعتنقَتْ مملكةُ أشُّور اليهوديَّة؟\n\nيعتقد بعض العلماء أنَّ الأشُّوريِّين بدأوا يعبدون يهوه وحدَه (إله شعب إسرائيل). لكنْ يعتقد معظم العلماء أنَّ الأشوريِّين استمرُّوا في عبادة الآلهة الزائفة الأُخرى (انظر: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]). +1:intro xvp2 0 # ملاحظاتٌ عامَّةٌ على سِفْر يونان الأصحاح 1\n\n## البناء والشكل العامّ\n\nيبدأ سرد القصَّة في هذا الأصحاح بصورة مفاجئة. وقد يتسبَّب هذا الأمر في صعوبةٍ للمترجم. لا ينبغي أن يحاول المترجم أن يُلطِّف هذه المقدِّمة إلَّا في حالة الضرورة القصوى.\n\n## مفاهيمُ خاصَّةٌ بهذا الأصحاح\n\n### المعجزة\n\nيتكلَّم العدد [1: 17](../01/17.md) عن «سمكة ضخمة». قد يصعب علينا أن نتخيَّل مخلوقًا بحريًّا كبيرًا بدرجةٍ كافيةٍ تسمح له بابتلاع رجلٍ كاملًا، ثمَّ أن نتخيَّل بعد ذلك أنَّ هذا الرجل يبقى على قيد الحياة مدَّة ثلاثة أيَّامٍ وثلاث ليالٍ داخل بطن ذاك المخلوق. لا ينبغي أن يحاول المترجمون أن يُفسِّروا الأحداث المعجزيَّة في محاولةٍ منهم لتسهيل فَهْمها على القارئ (انظر: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]]).\n\n## قضايا مجازيَّةٌ مهمَّةٌ في هذا الأصحاح\n\n### المفارقة الظرفيَّة (السخرية الأدبيَّة الظرفيَّة)\n\nتوجد مفارقة ظرفيَّةٌ (أو السخرية الأدبيَّة الظرفيَّة) في هذا الأصحاح. وتعني المفارقة الظرفيَّة أنَّ الناس يفعلون أمورًا أو يقولون كلامًا على عكس ما يتوقَّعه المرء منهم. ويونان هو نبيُّ الله، وينبغي أن يسعى أن يعمل إرادة الله. ولكن نرى أنَّه يهرب بعيدًا عن الله. ورغم أنَّ البحَّارة الأمميِّين ليسوا من شعب إسرائيل، فإنَّ الإيمان ومخافة يهوه كانا يُحرِّكان تصرُّفاتهم عندما أرسلوا يونان إلى حافة موتٍ مؤكَّدٍ بإلقائهم إيَّاه من على سطح السفينة (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]، [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]، [[rc://*/tw/dict/bible/kt/willofgod]]، [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]]).\n\n### البحر\n\nكان الناس في منطقة الشرق الأدنى القديم ينظرون إلى البحر على أنَّه فوضويٌّ ولا يمكن الوثوق به. كانت بعض الآلهة التي يعبدونها هي آلهة مرتبطة بالبحر. لقد كان الشعب العبرانيُّ الذي ينتمي إليه يونان يخاف كثيرًا من البحر، ولكن لم يكنْ خوف يونان من يهوه كافيًا لـمنعه من ركوب سفينةٍ في البحر ليهرب من يهوه. نرى أنَّ تصرُّفاته تظهر على النقيض من تصرُّفات الأمم (انظر: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]])\n\n## صعوباتٌ محتملةٌ أُخرى لدى ترجمة هذا الأصحاح\n\n### المعلومات الضمنيَّة\n\nرغم أنَّه لا أحد يعرف بالضبط المكان الذي كانت ترشيش تقع فيه، فإنَّ الكاتب يفترض أنَّ القارئ يعرف أنَّ يونان سيكون قد ذهب في الاتِّجاه المعاكس لمدينة نينوى إذا أراد الذهاب إلى ترشيش (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). +1:1 jdr1 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 تُقدِّم لنا هذه العبارةُ النصفَ الأوَّل من قصَّة يونان. كما تُقدِّم لنا هذه العبارةُ ذاتُها النصفَ الثاني من القصَّة (3: 1). هذه طريقةٌ شائعةٌ للبدء بقصَّةٍ متعلِّقةٍ بنبيّ. +1:1 ll6c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 عبارة (صار قول الربِّ) هي تعبيرٌ اصطلاحيٌّ معناه أنَّ يهوه تكلَّم أو أوصل رسالته بطريقةٍ ما. يمكن وَضْع ترجمة بديلة كما يلي: «تكلَّم يهوه برسالته». +1:1 jv8c rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲמִתַּ֖י 1 هذا هو اسم والد يونان. 1:2 x6h7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ק֠וּם לֵ֧ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֛ה הָ⁠עִ֥יר הַ⁠גְּדוֹלָ֖ה וּ⁠קְרָ֣א עָלֶ֑י⁠הָ כִּֽי־עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖⁠ם לְ⁠פָנָֽ⁠י 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses since the second half of the verse gives the reason for the result that the first half describes. Alternate translation: “The wickedness of Nineveh has risen before my face. Therefore, get up, go to that great city, and call out against it” 1:2 x5ua rc://*/ta/man/translate/figs-explicit נִֽינְוֵ֛ה הָ⁠עִ֥יר הַ⁠גְּדוֹלָ֖ה 1 Here, **great** means both large and important. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the large and important city, Nineveh” -1:2 v2xt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ק֠וּם 1 **Get up** is an idiom that means that Jonah should take action. It does not mean that he was sitting or lying down at the time that God spoke to him. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning, state the meaning plainly, or use only the verb “Go.” Alternate translation: “Look alive” or “Prepare yourself” -1:2 jqz9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠קְרָ֣א עָלֶ֑י⁠הָ 1 The pronoun **it** here, meaning the city of Nineveh, refers to the people living in and around the city. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and call out against the people there” +1:2 v2xt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ק֠וּם 1 هذا تعبير إصطلاحي يعني أنَّه ينبغي ليونان أن يقوم بعملٍ وهو هنا أن يذهب. وهو لا يعني أنَّ يونان كان جالسًا أو مستلقيًا عندما تكلَّم إليه الله. نرى في الكثير من اللغات أنَّها تستخدم فعلًا واحدًا فقط لوصف ذلك. ترجمة بديلة: «اذهبْ». +1:2 jqz9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠קְרָ֣א עָלֶ֑י⁠הָ 1 تشير كلمة **عليها** إلى مدينة نينوى، وهي كناية تجري استخدامها لتشير إلى الناس الذين يعيشون داخل المدينة وفي المناطق حول المدينة. ترجمة بديلة: «حَذِّرِ الشعب». 1:2 rki2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖⁠ם לְ⁠פָנָֽ⁠י 1 Here, God speaks of **wickedness** as if it were something that has physically **risen up** in front of him as it has continually grown larger. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I know that they have been continually sinning” or “I have seen that their sin has been getting worse and worse” 1:2 r7kt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖⁠ם לְ⁠פָנָֽ⁠י 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **wickedness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I have seen how wicked they have become” -1:3 f5sr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יָּ֤קָם יוֹנָה֙ לִ⁠בְרֹ֣חַ 1 Here the words **got up** mean that Jonah took action in response to God’s command, but his action was to disobey instead of to obey. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. See how you translated this idiom in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “But Jonah decided to run away” or “Jonah prepared himself, but to run away” -1:3 n96t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָ֑ה & מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָֽה 1 The expression **the face of Yahweh** represents his presence. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. The idea of Yahweh’s presence also includes his knowledge, notice, attention, or judgment. By running away, Jonah is hoping that Yahweh will not notice that he is disobeying. Alternate translation: “from the presence of Yahweh” … “away from Yahweh” -1:3 g66v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לִ⁠בְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁ⁠ה 1 This city named Tarshish was in the direction opposite to Nineveh. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to flee in the opposite direction, toward Tarshish, away” -1:3 djv1 וַ⁠יֵּ֨רֶד יָפ֜וֹ 1 Alternate translation: “Jonah went to Joppa” -1:3 w3uc rc://*/ta/man/translate/translate-unknown אָנִיָּ֣ה 1 A **ship** is a a very large type of boat that can travel on the sea and carry many passengers or heavy cargo. If your readers would not be familiar with this type of boat, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a large boat” +1:2 xytc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כִּֽי־עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖⁠ם לְ⁠פָנָֽ⁠י 1 الكلمة **أمامي** هي ترجمة لتعبيرٍ عبريٍّ ترجمته الحرفيَّة «لوجهي» أو «لأمام وجهي». ولذا فهي تُشير إلى حضور يهوه. وتشتمل فكرة حضور يهوه على عِلْمه بالأمور وملاحظته وانتباهه، وسلطته في إصدار الحُكْم والقضاء على هذه الأمور. يقول يهوه إنَّه رأى مدى الشرِّ الذي وصل إليه شعب نينوى. +1:3 f5sr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יָּ֤קָם יוֹנָה֙ לִ⁠בְרֹ֣חַ 1 نرى هنا أنَّ الكلمة **قام** تعني أنَّ يونان تصرَّف في استجابةٍ منه لوصيَّة الله، لكنَّ تصرُّفه تَمثَّل في أنَّه عصى بدلًا من أن يُطِيع. انظرْ إلى الكيفيَّة التي ترجمْتَ بها هذا التعبير الاصطلاحيَّ في [1: 2](../01/02.md). ترجمة بديلة: «ولكنَّ يونان هرب». +1:3 n96t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָ֑ה & מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָֽה 1 العبارة الكتابيَّة **من وجه الربِّ** هي ترجمة لتعبيرٍ عبريٍّ ترجمته الحرفيَّة «من لوجه الربِّ» أو «من أمام وجهه»، ولذا فهي تُشير إلى حضور يهوه. وتشتمل فكرة حضور يهوه على عِلْمه بالأمور وملاحظته وانتباهه، وسلطته في إصدار الحُكْم والقضاء على هذه الأمور. وعندما هرب يونان فإنَّه كان يأمل بذلك أنَّ يهوه لن يلاحظ أنَّ يونان يَعصِي الله. ترجمة بديلة: «من محضر يهوه» أو «من يهوه» كما في التفسير المبسَّط. +1:3 g66v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לִ⁠בְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁ⁠ה 1 كانت مدينة ترشيش تقع في الاتِّجاه المعاكس لنينوى، ويمكن قول هذا الأمر على نحو صريح. ترجمة بديلة: «وذهب في الاتِّجاه المعاكس نحو ترشيش البعيدة». +1:3 djv1 וַ⁠יֵּ֨רֶד יָפ֜וֹ 1 ترجمة بديلة: «ذهب يونان إلى يافا». +1:3 w3uc rc://*/ta/man/translate/translate-unknown אָנִיָּ֣ה 1 السفينة هي قاربٌ كبيرٌ جدًّا يمكن استخدامه للتنقُّل في البحر، وهي تحمل الكثير من المسافرين أو حمولةً ثقيلة. 1:3 pz67 וַ⁠יִּתֵּ֨ן שְׂכָרָ֜⁠הּ 1 Alternate translation: “There Jonah paid the cost of his trip” 1:3 g5xp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֵּ֤רֶד בָּ⁠הּ֙ 1 The ship is large enough that it has at least one lower deck that is inside the ship. This is where Jonah went. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and went down inside the ship” -1:3 i6bi rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns עִמָּ⁠הֶם֙ 1 The pronoun **them** refers to the other people who were traveling on the ship, and the only other people we are told about are members of the crew. If it would be helpful to your readers, you could say who these people are. Alternate translation: “with the crew” +1:3 i6bi rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns עִמָּ⁠הֶם֙ 1 قد تُشير كلمة **معهم** إلى الآخَرين الذين كانوا على متن السفينة. 1:4 jdr2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וַֽ⁠יהוָ֗ה 1 **But** here indicates a strong contrast between what Jonah thought would happen and what God did. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “However, Yahweh” 1:4 jdra rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ⁠הָ֣⁠אֳנִיָּ֔ה חִשְּׁבָ֖ה לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 Here, the author speaks of **the ship** as if it were a person who could think. This clause means that the storm was so severe that the ship was close to breaking apart. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “so that the ship was almost breaking apart” -1:4 jl77 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of breaking apart” +1:4 jl77 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 يُعَدُّ هذا التعبير **تنكسر** في اللغة العبريَّة مبنيًّا للمجهول. إذا كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول بهذه الطريقة، يمكنك في هذه الحالة أن تستخدم صيغة المبني للمعلوم أو أن تكتب ذلك بطريقةٍ طبيعيَّةٍ في لغتك. 1:5 d13r rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠מַּלָּחִ֗ים 1 The **sailors** were men who worked on a ship to control the sails and do other tasks. If your readers would not be familiar with this type of work, you could use a more general term or a phrase that explains it. Alternate translation: "the crew members" or “the men who worked on the ship” -1:5 u2bj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֱלֹהָי⁠ו֒ 1 The author assumes that his audience will know that by **his own god** he does not mean the true God, Yahweh. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly in your translation. Alternate translation: "the idol or false god that he worshiped" -1:5 tg27 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְ⁠הָקֵ֖ל מֵֽ⁠עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 This could mean: (1) to make the ship lighter so that it would float better, Alternate translation: “to help the ship float better” or (2) to lighten or relieve a dangerous situation, Alternate translation: “to lessen the danger they were in” -1:5 uzt4 rc://*/ta/man/translate/writing-background וְ⁠יוֹנָ֗ה יָרַד֙ אֶל־יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה וַ⁠יִּשְׁכַּ֖ב וַ⁠יֵּרָדַֽם 1 This sentence provides background information about Jonah's circumstances to help readers understand what happens next in the story. In your translation, present this information in a way that makes it clear that this is background information and that Jonah had already done this before the storm started. -1:5 f63r יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 Alternate translation: “the interior of the ship” +1:5 u2bj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֱלֹהָי⁠ו֒ 1 تُشير كلمة **إلهه** هنا إلى الآلهة الزائفة والأوثان التي يعبدها الناس. +1:5 tg27 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְ⁠הָקֵ֖ל מֵֽ⁠עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 هذه العبارة يمكن أن تعني: (1) لكي يجعلوا السفينة أخفَّ وزنًا فتطفو بصورةٍ أفضل. ترجمة بديلة: «ليجعلوا السفينة تطفو بصورةٍ أفضل». أو (2) لكي يُقلِّلوا من الخطر المتمثِّل باحتماليَّة غَرَقِ السفينة أو يتخلَّصوا منه. ترجمة بديلة: «لكي يُقلِّلوا من الخطر الذي كانوا فيه». +1:5 uzt4 rc://*/ta/man/translate/writing-background וְ⁠יוֹנָ֗ה יָרַד֙ אֶל־יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה וַ⁠יִּשְׁכַּ֖ב וַ⁠יֵּרָדַֽם 1 تعطينا هذه المعلومة خلفيَّةً لما حدث قبلًا. تَرْجِمْ هذه العبارة بطريقةٍ تُوضِّح أنَّ يونان فعل ذلك مُسبَّقًا قبل بدء العاصفة. +1:5 f63r יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 ترجمة بديلة: «داخل السفينة». 1:5 g4y4 וַ⁠יִּשְׁכַּ֖ב וַ⁠יֵּרָדַֽם 1 Alternate translation: “and was lying there fast asleep” or “and lay sound asleep” 1:6 laa3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וַ⁠יִּקְרַ֤ב אֵלָי⁠ו֙ רַ֣ב הַ⁠חֹבֵ֔ל וַ⁠יֹּ֥אמֶר ל֖⁠וֹ 1 The **captain** of the ship is the person who is in charge of the ship and the **crew**. The **crew** is another name for the group of sailors who work there. If your readers would not be familiar with these occupations, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term or a description. Alternate translation: “Then the man in charge of the men working on the ship came to Jonah and said” -1:6 yx7e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַה־לְּ⁠ךָ֣ נִרְדָּ֑ם 1 The captain is using the question form to scold Jonah. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Stop sleeping!” or “You should not be sleeping!” -1:6 bd4f ק֚וּם 1 While this phrase was used as an idiom in [1:2](../01/02.md) and [1:3](../01/03.md), meaning to prepare to begin the activity which was stated next, here the captain is telling Jonah literally to get up from sleeping. -1:6 k7a5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ 1 To **Cry out to** someone means to loudly ask him for help. Alternate translation: “Pray to your god” -1:6 sk7i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָ⁠אֱלֹהִ֛ים לָ֖⁠נוּ וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 The implication is that Jonah's god might not only notice them but save them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Maybe your god will hear and save us so that we will not die” -1:6 zi04 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative verb **perish**. Alternate translation: “and he will save us” or "and we will survive" -1:7 sc57 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗⁠הוּ 1 The phrase **every man said to his friend** is an idiom expressing reciprocal action. This means that the group together decided to do this. Alternate translation: “Then the sailors all said to each other” +1:6 yx7e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַה־לְּ⁠ךָ֣ נִרְדָּ֑ם 1 يستخدم القبطان هنا سؤالًا بلاغيًّا ليُوبِّخ يونان. ترجمة بديلة: «كفاك نوم» أو «استيقظْ من نومك». +1:6 bd4f ק֚וּם 1 هذا أمرٌ (إلى يونان) ليقوم بعملٍ ما، ويجري تحديد هذا العمل في العبارة التي تلي هذه الكلمة. انظرِ الكيفيَّة التي تَرْجَمْتَ بها هذا المصطلح في [1: 2](../01/02.md) وفي [1:3](../01/03.md). نرى في هذا العدد أنَّ القبطان يقول ليونان أنْ يصلِّي إلى إلهه. وحيث إنَّ يونان كان مستلقيًا، فمن الممكن أيضًا أنَّ القبطان كان يطلب من يونان أن يقف بالمعنى الحرفيّ. +1:6 k7a5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ 1 تعبير **نصرخ إلى** (شخصٍ ما) يعني أن نطلب منه بصوتٍ مرتفعٍ أن يساعدنا. ترجمة بديلة: «صلِّ إلى إلهك». +1:6 sk7i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָ⁠אֱלֹהִ֛ים לָ֖⁠נוּ וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 يمكننا أن نجعل المعلومة الضمنيَّة- والتي تُشير إلى أنَّ إله يونان قد ينقذهم- معلومةً صريحة. ترجمة بديلة: «قد يستمع إلهك وينقذنا فلا نموت». +1:6 zi04 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 يمكن أن نصوغ هذه العبارة بأسلوبٍ يخلو من النفي، كما في النصِّ المبسَّط. +1:7 sc57 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗⁠הוּ 1 هذه العبارة **بَعضُهُمْ لبَعضٍ** هي مصطلحٌ يُعبِّر عن فِعْلٍ متبادل. يعني هذا أنَّ جميع رجال المجموعة كانوا يقولون الكلام بعضهم لبعض. ترجمة بديلة: «قال جميع البحَّارة بعضهم لبعض». 1:7 m93h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לְכוּ֙ וְ⁠נַפִּ֣ילָה גֽוֹרָל֔וֹת 1 Here, **Come** is an idiom that invites the hearer to begin an action with the speaker that the speaker names next. If **Come** does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning, state the meaning plainly, or omit the word. Alternate translation: “Listen! We should cast lots” or “We should do this: cast lots” 1:7 t5p9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠נַפִּ֣ילָה גֽוֹרָל֔וֹת 1 We do not know the exact method that the sailors used to cast lots. It may have been with marked stones or pieces of wood. It was their method of getting a god to answer a question. If you have a name in your language for casting lots to get an answer to a question, consider using it here. -1:7 l5xq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠נֵ֣דְעָ֔ה בְּ⁠שֶׁ⁠לְּ⁠מִ֛י הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 The phrase **so that we may know** implies that the men believed that the gods would control how the lots fell in order to tell them what they wanted to know. This was a form of divination. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “so that the gods can tell us who has caused this trouble” -1:7 d726 הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את 1 Alternate translation: "this awful storm" -1:7 at67 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּפֹּ֥ל הַ⁠גּוֹרָ֖ל עַל־יוֹנָֽה 1 The expression **the lot fell on Jonah** is an idiom meaning that when the men cast lots, the result indicated Jonah. This does not mean that the lot literally fell down on top of Jonah. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and the lot showed that Jonah was the guilty person” +1:7 l5xq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠נֵ֣דְעָ֔ה בְּ⁠שֶׁ⁠לְּ⁠מִ֛י הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 لقد آمن الرجال أنَّ الآلهة ستسيطر على نتيجة القرعة لتخبرهم بما أرادوا معرفته. قد يستخدم بعض الناس هذا الأسلوب بوصفه شكلًا من أشكال العِرَافة. ترجمة بديلة: «ينبغي أن نُلقِي قرعةً لنعلم مَنْ تَسَبَّبَ في هذه المشكلة». +1:7 d726 הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את 1 تشِير كلمة **البليَّة** إلى العاصفة الفظيعة. +1:7 at67 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּפֹּ֥ל הַ⁠גּוֹרָ֖ל עַל־יוֹנָֽה 1 عبارة **فوَقَعَتِ القُرعَةُ علَى يونانَ** هي مصطلحٌ يعني أنَّ نتيجة القرعة أشارت إلى يونان عندما ألقاها الرجالُ. لا تعني هذه العبارة أنَّ القرعة سقطَتْ بالمعنى المادِّيِّ على يونان. ترجمة بديلة: «أظهرَتِ القرعة أنَّ يونان كان هو الشخص الـمُذنِب». 1:8 wkh6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔י⁠ו 1 Here, **they** refers back to the group of sailors referred to as “every man” in verse 7; the pronoun **him** refers to Jonah. If it would be helpful in your language, you could repeat Jonah's name and the term that you are using for the sailors here. Alternate translation: “Then the men who were working on the ship said to Jonah” 1:8 e7wb הַגִּידָ⁠ה־נָּ֣א לָ֔⁠נוּ בַּ⁠אֲשֶׁ֛ר לְ⁠מִי־הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 Alternate translation: “Reveal to us who caused this bad thing that is happening to us” -1:9 wav5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יְהוָ֞ה & אֲנִ֣י יָרֵ֔א 1 Here, **I fear Yahweh** is an idiom that means “I worship Yahweh and not any other god.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “I am a worshiper of Yahweh” +1:9 wav5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יְהוָ֞ה & אֲנִ֣י יָרֵ֔א 1 الكلمة **خائف** هنا ترجمة لكلمة عبريَّة تُترجَم أحيانًا إلى «متَّقي»، وبالتالي تتضمَّن معنى العبادة. وهي هنا تُشير إلى أنَّ يونان كان يعبد يهوه دون أيِّ إلهٍ سواه. 1:10 zi05 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry וַ⁠יִּֽירְא֤וּ הָֽ⁠אֲנָשִׁים֙ יִרְאָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 Here, **afraid with great fear** is an emphatic construction that uses a verb and its object that both come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “Then the men were extremely frightened” -1:10 peg3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ 1 The men on the ship used a rhetorical question to show how afraid and angry they were that Jonah was causing so much trouble for all of them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You have done a terrible thing!” -1:10 us1r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙ 1 This is an expression that refers to the face of Yahweh to represent his presence. The idea of Yahweh’s presence also includes his knowledge, notice, attention, or judgment. By running away, Jonah is hoping that Yahweh will not notice that he is disobeying. Alternate translation: “from the presence of Yahweh” -1:10 jdrb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם 1 This verse provides background information about Jonah's disobedience to help readers understand why the sailors were afraid. The sailors reacted in fear because Jonah had already told them that he was running away from Yahweh, the God he worshiped. In your translation, present this information in a way that makes it clear that this is background information. Alternatively, place this information before the first sentence about the sailors being afraid. +1:10 peg3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ 1 استخدم الرجال الموجودون على متن السفينة سؤالًا بلاغيًّا لكي يُظهِروا مدى خوفهم وغضبهم من يونان لأنَّه تَسَبَّبَ في مشكلةٍ عظيمةٍ جدًّا لهم جميعًا. +1:10 us1r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙ 1 العبارة الكتابيَّة **من وجه الربِّ** هي ترجمة لتعبيرٍ عبريٍّ ترجمته الحرفيَّة «من لوجه الربِّ» أو «من أمام وجهه»، ولذا فهي تُشير إلى حضور يهوه. وتشتمل فكرة حضور يهوه على عِلْمه بالأمور وملاحظته وانتباهه، وسلطته في إصدار الحُكْم والقضاء على هذه الأمور. وعندما هرب يونان فإنَّه كان يأمل بذلك أنَّ يهوه لن يلاحظ أنَّ يونان يَعصِي الله. ترجمة بديلة: «من محضر يهوه» أو «من يهوه» كما في النصِّ المبسَّط. +1:10 jdrb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם 1 قبل أن يُلقِي البحَّارة القرعة، كان يونان قد أخبرهم أنَّه هاربٌ من يهوه، الإله الذي يعبده. +1:10 tsfw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם 1 يمكن أن نذكر ما قاله يونان لهم بوضوح. ترجمة بديلة: «لأنَّه قال لهم: ’أنا أحاول الهروب من يهوه‘». 1:10 go19 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure כִּֽי־יָדְע֣וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים כִּֽי־מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙ ה֣וּא בֹרֵ֔חַ כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם 1 Jonah told the sailors **that he was running away from before the face of Yahweh** before they reacted **with great fear**. If it is more natural in your language to put information in the order that it happened, you can put this sentence before the other and translate it as follows. Alternate translation: “Jonah told the men that he was running away from before the face of Yahweh” 1:11 kb4c rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יֹּאמְר֤וּ אֵלָי⁠ו֙ 1 The pronoun **they** refers to the sailors. Alternate translation: “Then the sailors said to Jonah” or “Then the men on the ship said to Jonah” -1:11 ik6d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠יִשְׁתֹּ֥ק הַ⁠יָּ֖ם מֵֽ⁠עָלֵ֑י⁠נוּ 1 Here, **calm down from upon us** is an idiom that means “calm down for our benefit.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “so that the sea will calm down for us” or “in order to make the sea become calm” +1:11 ik6d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠יִשְׁתֹּ֥ק הַ⁠יָּ֖ם מֵֽ⁠עָלֵ֑י⁠נוּ 1 هذا مصطلحٌ يعني أنَّ البحر كان يزداد هيجانًا أكثر فأكثر. ترجمة بديلة: «كانت قوَّة العاصفة تتزايد». 1:11 wxr7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר 1 Here, **going forward and storming** is an idiom that means that the sea was becoming increasingly stormy. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “the strength of the storm was increasing” -1:11 dji8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠יֹּאמְר֤וּ אֵלָי⁠ו֙ מַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔⁠ךְ וְ⁠יִשְׁתֹּ֥ק הַ⁠יָּ֖ם מֵֽ⁠עָלֵ֑י⁠נוּ כִּ֥י הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “The sea was going forward and storming. Therefore, they said to him, “What should we do to you so that the sea will calm down from upon us” -1:12 h982 כִּ֚י יוֹדֵ֣עַ אָ֔נִי כִּ֣י בְ⁠שֶׁ⁠לִּ֔⁠י הַ⁠סַּ֧עַר הַ⁠גָּד֛וֹל הַ⁠זֶּ֖ה עֲלֵי⁠כֶֽם 1 Alternate translation: “because I know that this huge storm is my fault” +1:11 dji8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠יֹּאמְר֤וּ אֵלָי⁠ו֙ מַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔⁠ךְ וְ⁠יִשְׁתֹּ֥ק הַ⁠יָּ֖ם מֵֽ⁠עָלֵ֑י⁠נוּ כִּ֥י הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר 1 كان هذا هو السبب الذي جعل الرجالَ يسألون يونان عمَّا يجب أن يفعلوه. إذا كان من الأوضح في لغتك أن تضع السبب أوَّلًا، فيمكن أن تذكر ذلك في بداية العدد 11 مع رَبْط ذلك بالنتيجة بكلمةٍ مِثْل «إذًا» أو «لذلك». +1:12 h982 כִּ֚י יוֹדֵ֣עַ אָ֔נִי כִּ֣י בְ⁠שֶׁ⁠לִּ֔⁠י הַ⁠סַּ֧עַר הַ⁠גָּד֛וֹל הַ⁠זֶּ֖ה עֲלֵי⁠כֶֽם 1 رجمة بديلة: «لأنَّني عالمٌ أنَّ هذه العاصفة الهائلة هي نتيجة فِعْلي». 1:12 khbq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠יִשְׁתֹּ֥ק הַ⁠יָּ֖ם מֵֽ⁠עֲלֵי⁠כֶ֑ם 1 See how you translated the idiom **calm down from upon** in [verse 11](../01/11.md). -1:13 lcd3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יַּחְתְּר֣וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים 1 They did not do as Jonah suggested. The implication is that the men did not want to throw Jonah into the sea. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “The men did want want to throw Jonah into the sea, so they rowed hard" -1:13 m3iq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הַ⁠יָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵ֖ר 1 See how you translated this idiom in [1:11](../01/11.md). Alternate translation: “the storm became worse, and even taller waves broke” +1:13 lcd3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יַּחְתְּר֣וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים 1 لم يُرِدِ الرجالُ أن يُلقوا بيونان إلى البحر، لذلك لم يُنفِّذوا اقتراح يونان. يمكننا أن نجعل هذه المعلومة صريحة. +1:13 m3iq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הַ⁠יָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵ֖ר 1 انظرِ الكيفيَّة التي تَرْجَمْتَ بها هذا التعبير الاصطلاحيَّ في [1: 11](../01/11.md). ترجمة بديلة: «أصبحَتِ العاصفة أسوأ، وأصبحَتِ الأمواج أعلى». 1:14 ap77 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּקְרְא֨וּ 1 Here, **So** indicates that what follows is a result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: “Because of that they called out” or “Because the sea became more violent, they called loudly” -1:14 q2xq וַ⁠יִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה 1 Alternate translation: “Therefore, the men prayed loudly to Yahweh” -1:14 jdr3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 **Ah!** is an exclamation that is expressing intense desperation. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. +1:14 q2xq וַ⁠יִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה 1 ترجمة بديلة: «لذلك صلَّى الرجال بصوتٍ مرتفعٍ إلى يهوه». +1:14 jdr3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 تُظهِر كلمةُ **آهِ!** ضمن هذا السياق يأسًا شديدًا. عبِّرْ عن هذه العاطفة بأكثر أسلوبٍ طبيعيٍّ في لغتك. 1:14 wz6z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּ⁠נֶ֨פֶשׁ֙ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה 1 In this context, **the life of this man** means “taking the life of this man.” You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “please do not kill us for taking the life of this man” or “even though we are going to cause this man to die, please do not kill us” -1:14 vv5t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא 1 Here, **do not put innocent blood upon us** is an idiom that means ““do not consider us guilty of killing an innocent person.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and please do not blame us for his death” or “and do not hold us accountable for having killed someone who did not deserve to die” +1:14 vv5t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא 1 هذا تعبيرٌ اصطلاحيٌّ يعني: «لا تحسبنا مذنبين لأنَّنا سنقتل إنسانًا بريئًا». ترجمة بديلة: «ونرجوك ألَّا تلومنا على وفاته» أو «لا تُحمِّلنا مسؤوليَّة قَتْلِ شخصٍ لم يكنْ مستحقًّا الموت». 1:14 qnsr rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּ⁠נֶ֨פֶשׁ֙ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה וְ⁠אַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “please do not let us perish on account of the life of this man; that is, do not put innocent blood upon us” 1:14 ab73 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּ⁠נֶ֨פֶשׁ֙ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה וְ⁠אַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר חָפַ֖צְתָּ עָשִֽׂיתָ 1 If it would be more natural in your language, you could move the last phrase to the first part of what the sailors pray, since this phrase gives the reason for what the rest of the prayer describes. Alternate translation: “Ah! You, Yahweh, have chosen to do things in this way. Therefore, Yahweh, please do not let us perish on account of the life of this man, and do not put innocent blood upon us” or “Ah! You, Yahweh, have caused all of this to happen, so Yahweh, please do not let us perish on account of the life of this man, and do not put innocent blood upon us” 1:15 l9cf rc://*/ta/man/translate/figs-personification וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 Here, **the sea** is spoken of as if it were a person who could rage. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the sea stopped moving violently” -1:15 ql7e rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative words **ceased** and **raging**. Alternate translation: “and the sea became still” +1:15 ql7e rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 يمكن أن نصوغ هذه العبارة بأسلوبٍ آخَر تأكيديٍّ كما نرى في النصِّ المنسّط: «أصبح البحر هادئًا». 1:16 r3gs rc://*/ta/man/translate/writing-poetry וַ⁠יִּֽירְא֧וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֛ים יִרְאָ֥ה גְדוֹלָ֖ה אֶת־יְהוָ֑ה 1 Here, **feared … with great fear** is an emphatic construction that uses a verb and its object that both come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. See how you translated this phrase in [verse 10](../01/10.md), but be aware that you may want a different translation here for the different kind of fear that this is. The danger of the storm is past; now they are in awe of Yahweh's power. Alternate translation: “then the men became greatly awed at Yahweh’s power” or “then the men worshiped Yahweh with great awe” 1:16 lj3z rc://*/ta/man/translate/writing-poetry וַ⁠יִּֽזְבְּחוּ־זֶ֨בַח֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה וַֽ⁠יִּדְּר֖וּ נְדָרִֽים 1 Here, both **sacrificed a sacrifice** and **vowed vows** use a verb and its object both that come from the same root to emphasize the ideas. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “and they offered up a sacrifice to Yahweh and made vows to him” -1:17 q87y וַ⁠יְמַ֤ן יְהוָה֙ דָּ֣ג גָּד֔וֹל לִ⁠בְלֹ֖עַ אֶת־יוֹנָ֑ה וַ⁠יְהִ֤י יוֹנָה֙ בִּ⁠מְעֵ֣י הַ⁠דָּ֔ג שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּ⁠שְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת 0 Some versions number this verse as the first verse of chapter 2. You may want to number the verses according to the main version that your language group uses. -1:17 jdr4 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְמַ֤ן יְהוָה֙ דָּ֣ג גָּד֔וֹל לִ⁠בְלֹ֖עַ אֶת־יוֹנָ֑ה 1 The author is using the word translated **Now** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. This new event starts the next part of the story, where Yahweh saves Jonah from the sea, and Jonah prays. -2:intro ae4k 0 # Jonah 2 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter begins with a prayer by Jonah, and many translators have chosen to set it apart by setting its lines farther to the right on the page than the rest of the text. Also, the prayer is in the style of poetry. To show that, many translations put each line of the poem on a separate line. Translators can follow these practices, but they are not obligated to do so. You may wish to follow the format of a well-known translation in your area.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Sea\n\nThis chapter contains many terms that describe the sea. If people who speak your language are unfamiliar with the sea, you will need to discuss how to describe these things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Poetic Imagery\n\nPrayers in Scripture are often expressed in poetry. Poetry frequently uses metaphors and other imagery to more powerfully communicate very emotional topics. For example, Jonah thought he would die in a fish in the sea, and so he compares being trapped there as being surrounded by the bars of the earth and being in the “belly of Sheol.” Jonah is overwhelmed by the depth of the sea and expresses this by speaking about being at the “base of the mountains.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Parallelism\n\nHebrew poetry often expresses something in one line and then expresses that same thought in another line but using different words. This emphasizes the ideas in the parallel lines. For example, verse 2 has two halves that are saying basically the same thing. \n\nI cried out to Yahweh from my distress, \n and he answered me;\nfrom the belly of Sheol I cried out; \n you heard my voice.\n\nEach half also has two parts. The first part of each half is saying the same thing as the other, and the second part of each half is also saying the same thing as each other. If your language would not repeat ideas like this in poetry, see: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] for ideas for how to translate this kind of poetry.\n\n -2:1 alr2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession יְהוָ֖ה אֱלֹהָ֑י⁠ו 1 Here, the author is using the possessive form to describe **Yahweh** as the God whom Jonah worshiped. The word **his** does not mean that Jonah owned God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh, the God to whom he belonged,” -2:2 al5b וַ⁠יֹּ֗אמֶר 1 Alternate translation: “Jonah said” -2:2 jdrc rc://*/ta/man/translate/writing-poetry קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי 1 This is poetic language. If your language has a way to indicate poetry, you could use it here. This line begins a poem describing Jonah’s experience in the fish, his prayer, and God’s answer. The poem describes these things from a time after they had already happened. -2:2 s7fi rc://*/ta/man/translate/figs-123person קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי 1 In this poem that is also a prayer, Jonah refers to God in both the third person (using “he”) and the second person (using “you”). If this would not be natural in your language, you could use the second-person form throughout the poem. Alternate translation: “Yahweh, I cried out to you during my distress, and you answered me” +1:17 q87y וַ⁠יְמַ֤ן יְהוָה֙ דָּ֣ג גָּד֔וֹל לִ⁠בְלֹ֖עַ אֶת־יוֹנָ֑ה וַ⁠יְהִ֤י יוֹנָה֙ בִּ⁠מְעֵ֣י הַ⁠דָּ֔ג שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּ⁠שְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת 0 تضع بعض ترجمات الكتاب المقدَّس هذا العدد في بداية الأصحاح الثاني بحيث يكون العددَ الأوَّلَ فيه. قد يكون من المناسب أن تجعل ترقيم الأعداد بحسب الترجمة الأساسيَّة التي تستخدمها ترجمة الفاندايك. +1:17 jdr4 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְמַ֤ן יְהוָה֙ דָּ֣ג גָּד֔וֹל לִ⁠בְלֹ֖עַ אֶת־יוֹנָ֑ה 1 تُقدِّم لنا هذه الجملةُ الجزءَ التالي من القصَّة، والذي نجد فيه أنَّ يهوه ينقذ يونان من البحر، كما نرى فيه يونان يُصلِّي. وتستخدم الترجمة العربيَّة كلمة **وأمَّا** في هذا السياق لتقديم جزءٍ جديدٍ من القصَّة. +1:17 ce0f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּ⁠שְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת 1 الكلمة **يوم** في الترجمات السابقة تعني «نهار». ربَّما يكون هذا الوصف تعبيرًا اصطلاحيًّا في العبريَّة يعني «نحو ثلاثة أيَّامٍ» أو ما شابه ذلك، لكنَّ ذلك غير مؤكَّد. +2:intro ae4k 0 # ملاحظاتٌ عامَّةٌ على سِفْر يونان الأصحاح 2\n\n## البناء والشكل العامّ\n\nيبدأ هذا الأصحاح بصلاة يرفعها يونان. وقد اختارت ترجمات عديدة للكتاب المقدَّس أن تعطي شكلاً خاصّاً لهذا الأصحاح يختلف عن نصوص الأصحاحات الأخرى، لكون هذا الأصحاح شعراً. يمكن للمترجمين أن يعملوا هذا، ولكنَّهم غير مُلزَمين بذلك.\n\n## مفاهيمُ خاصَّةٌ بهذا الأصحاح\n\n### البحر\n\nيحتوي هذا الأصحاح على مفردات ومُصطلحات عديدة مرتبطة بالبحر ومأخوذة من عالم البحار (مثل الأصحاح الأول). (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])\n\n## تعابيرُ وصور مجازيَّةٌ مهمَّةٌ في هذا الأصحاح\n\n### الشعر\n\nكثيراً ما تاتي الصلوات الواردة في الكتاب المقدَّس في شكلٍ شعريٍّ. وكثيراً ما يستخدم الشعر صوراً مجازيَّة لنقلِ فكرةٍ أو الحديث عن أمرٍ له معنى خاصّ. فمثلاً، لأنَّ يونان كان في داخل سمكةٍ في البحر، ولأنَّه كان عالقاً داخلها، يُشبِّه وجوده هناك بالسِّجن. يشعر يونان بالانبهار والرهبة بوجوده في عمق البحر، ويعبِّر عن هذا الأمر متّحدِّثاً عن وجوده عند «أُسس الجبال» وفي «بطن الهاوية» (وهما نقطتان منخفضتان جدّاً) (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## صعوباتٌ محتملةٌ أُخرى لدى ترجمة هذا الأصحاح\n\n### التوبة\n\nتنقسم آراء العلماء بشأن هل تاب يونان توبةً حقيقيَّةً أو أنَّه كان يحاول أن ينجو. في ضوء موقفه الظاهر في الأصحاح 4، لا يمكن التيقُّن من أنَّه تاب توبةً حقيقيَّةً. وإن كان ممكناً، الأفضل أن يتجنَّب المترجمون موقفاً جازماً بشأن مدى صِحَّة توبة يونان (إن كان لهذا الأمر أيُّ تأثير على الترجمة). +2:1 alr2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession יְהוָ֖ה אֱלֹהָ֑י⁠ו 1 ليس ضمير **ــه** ضمير مُلكيَّة، بحيث يشير إلى كون **الربِّ** (يهوه) مُلْكاً ليونان، بل إلى كونه الإله الذي كان يونان يتبعه ويرتبط به. الصلة بين الهاء وكلمة «إله» هي «العلاقة والارتباط». +2:1 qsjc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠דָּגָֽה 1 الكلمة العبريَّة المترجمة في الفاندايك إلى **حوت** تعني «سمكة»، لكن من المؤكَّد أنَّها سمكة كبيرة بما يكفي ليكون في جوفها مكانٌ ليونان. ربَّما من هنا يأتي فَهْم كثيرين بأنَّ هذا الكائن هو حوت. +2:2 al5b וַ⁠יֹּ֗אמֶר 1 ترجمة بديلة: «قال يونان». +2:2 jdrc rc://*/ta/man/translate/writing-poetry קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי 1 يمثِّل هذا العدد بداية قصيدةٍ تَصِفُ تجربة يونان وصَلاته في بطن السمكة الكبيرة. من المحتمل أنَّ هذه القصيدة لا تعطينا الكلمات الحرفيَّة التي صلّاها يونان في ذلك الوقت، لأنَّ هذه القصيدة كُتِبت لاحقاً واصفةً تجربة يونان في داخل السمكة وواصفةً صلاته وجواب الله كما لو كانت كلُّ هذه الأمور قد حدثت في الماضي. يمكن فَهْم البيت الأوَّل في القصيدة بإحدى طريقتَين: إمَّا باعتباره موجَّهاً ليهوه كجزء من وصف الصلاة التي رُفِعت، وإمَّا باعتباره موجَّهاً إلى شخصٍ آخر (باستثناء الجزء الأخير منه) كمقدِّمة إلى تلك الصلاة. انظرْ أيضاً الملاحظة المتعلِّقة بعبارة «للربِّ الخلاص» في يونان 2: 9. +2:2 s7fi rc://*/ta/man/translate/figs-123person קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי 1 يمكن ترجمة الجملة **دعوتُ من ضيقي الربّ** إلى: «يا يهوه، صرختُ إليك في وقت ضيقي واكتئابي». 2:2 wdr4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי 1 The implication is that Yahweh answered Jonah's prayer for help by helping him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and Yahweh helped me" 2:2 ogez rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי מִ⁠בֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל שִׁוַּ֖עְתִּי שָׁמַ֥עְתָּ קוֹלִֽ⁠י 1 The two halves of this verse mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases in a way that would show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I cried out to Yahweh from my distress, and he answered me; that is, from the belly of Sheol I cried out, and you heard my voice” -2:2 w8wn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠בֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל 1 Here Jonah is speaking of the fish's belly as if it were **Sheol**, that is, the place of the dead. Jonah is expressing that he believed that this is where he would die very soon. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “When I was almost dead” -2:2 ab77 rc://*/ta/man/translate/translate-names שְׁא֛וֹל 1 **Sheol** was the name of the place where they believed that people went after they died. It was thought to be a shadowy world located somewhere under the ground. The New Testament equivalent seems to be “Hades,” where the dead wait for judgment (see Rev. 20:13). If your language has a word for this place, you may want to use it here or borrow the word “Sheol.” -2:2 jdrd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שָׁמַ֥עְתָּ קוֹלִֽ⁠י 1 Here, **you heard my voice** is equivalent to the phrase “he answered me” in the previous line of poetry. In this context, Jonah is expressing that Yahweh both heard him and acted to save him. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “You heard me and acted to save to me” -2:3 glp2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בִּ⁠לְבַ֣ב יַמִּ֔ים 1 Here the term **heart** is a metaphor for the center of something. To be in **the heart of the seas** means to be completely surrounded by sea water. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “under the sea water” +2:2 w8wn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠בֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל 1 يمكن ترجمة **من جوف الهاوية** إلى «من مركز شيؤول» أو «من الجزء العميق في شيؤول». هناك وثمّة معانٍ محتملة عديدة لهذه العبارة: (1) كان يونان يتكلَّم عن وجوده في بطن السمكة كما لو كان موجوداً في شيؤول (وكأنَّ بطن السمكة هو شيؤول)؛ أو (2) كان يونان يؤمن بأنَّه كان يشارف على الموت وبالتالي يشارف على الذهاب إلى شيؤول؛ أو (3) كان يونان يتكلَّم كما لو كان قد مات وذهب إلى شيؤول. +2:2 ab77 rc://*/ta/man/translate/translate-names שְׁא֛וֹל 1 **الهاوية** أو «شيؤول» في العبريَّة: هو اسم المكان الذي يذهب إليه الناس بعد موتهم. كان يُظَنُّ أنَّه عالم غامض يقع في مكانٍ ما تحتَ الأرض. الكلمة المقابلة في العهد الجديد في اليونانية هي: «هادس»، وهو المكان الذي ينتظر فيه الأموات الدينونة (انظر رؤيا يوحنا 20: 13). إن كانت لغتك تحتوي على كلمة تصف هذا المكان فقد يكون جيِّداً أن تستخدمها هنا، أو يمكن أن تستخدم الكلمة «شيؤول» دون ترجمة. +2:2 jdrd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שָׁמַ֥עְתָּ קוֹלִֽ⁠י 1 من الممكن أنَّ للعبارة **سمعتَ صوتي** معنىً حرفيّاً ومعنىً مجازيّاً. يمكنُ أنْ ينطبق المعنى الحرفيُّ على المقصود هنا، حيث أن يهوه سمع صوت يونان حين صلّى وهو في داخل بطن السمكة رغم أنَّه في داخلها. ولكنْ كثيراً ما يُقصَد بفكرة «سماع الصوت» في العهد القديم «السماع والطاعة» (من طرف الإنسان) أو «السماع والتجاوب» (من طرف الله). وفي هذا السياق، يبدو أن يونان يُعبِّر عن حقيقة أنَّ يهوه سمعه وتجاوَب مع صلاته فعمل على إنقاذه (وهو ما نراه في النصِّ المبسَّط). +2:3 glp2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בִּ⁠לְבַ֣ב יַמִּ֔ים 1 الكلمة **قلب** المستخدمة هنا تعني «داخل» الشيء. وهكذا، فإن كلمة **قلب** تعني هنا أنَّه «داخل» مياه البحر أو «وسط» مياه البحر أو «محاط بالكامل» بمياه البحر. ترجمة بديلة: «في وسط البحر». 2:3 twte rc://*/ta/man/translate/translate-plural יַמִּ֔ים 1 Here, Jonah refers to the sea by using the plural **seas** to intensify the idea. If it would be more natural in your language, you can use the singular and intensify the idea in another way. Alternate translation: “the vast ocean” -2:3 p8fd וְ⁠נָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 Alternate translation: “and the sea water flowed all around me” -2:3 c6jx rc://*/ta/man/translate/figs-doublet מִשְׁבָּרֶ֥י⁠ךָ וְ⁠גַלֶּ֖י⁠ךָ 1 The terms **billows** and **waves** mean similar things. Both of these are disturbances on the surface of the ocean. Jonah is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could use a single term and express the emphasis in another way. Alternate translation: “your powerful waves” +2:3 p8fd וְ⁠נָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 ترجمة بديلة: «مياه البحر حاصرتني». +2:3 c6jx rc://*/ta/man/translate/figs-doublet מִשְׁבָּרֶ֥י⁠ךָ וְ⁠גַלֶּ֖י⁠ךָ 1 كلا هذَين التعبيرَين، **تيارات** و**لجج**، يشيران إلى الاضطرابات التي تحدث على سطح البحر. يمكن جَمْع الكلمتين في كلمة «أمواج». 2:3 xoo2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession מִשְׁבָּרֶ֥י⁠ךָ וְ⁠גַלֶּ֖י⁠ךָ 1 Here, Jonah is using the possessive form **your** to describe the **billows** and **waves** because they were caused by God. If your language would not use the possessive form for this, you could say this in a more natural way. Alternate translation: “the billows and waves that you created” -2:4 jdr5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֣י 1 **But I** shows that there is a contrast between the actions of Yahweh, which Jonah had just talked about, and his own response, which he will talk about now. In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “On my part” -2:4 x1w9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִגְרַ֖שְׁתִּי 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You drove me out” -2:4 z1yx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠נֶּ֣גֶד עֵינֶ֑י⁠ךָ 1 Here, **eyes** is a metonym meaning seeing, and seeing is a metonym for the knowledge, notice, and attention of God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “from before you” or “from your presence” or “to where you do not notice me” +2:4 jdr5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֣י 1 يبدأ العدد بحرف **الفاء**، بينما يبدأ في النصِّ العبريِّ بكلمة **وأنا** (حيث يُترجَم الحرف «و» إلى «ف»، وهذا ممكن تمامًا). يُعبِّر هذا الحرف عن مقابلةٍ ما بين أعمال يهوه، التي تكلَّم يونان عنها، واستجابة يونان نفسه. يمكن ترجمة حرف الفاء (بناءً على النصِّ العبريّ)، إلى «ثُمَّ إنِّي (قلتُ) ...» أو «عندئذٍ [أنا] (قلتُ) ...» نرى الفاء هنا مُستخدمة لعمل مقابلة بين ما قبل وما بعد، أي التفريق بينهما. +2:4 x1w9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִגְרַ֖שְׁתִּי 1 إن كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول بهذه الطريقة، فيمكنك أن تستخدم صيغة المبني للمعلوم أو طريقة أُخرى طبيعيَّة في لغتك. يمكن ترجمة هذه الكلمة إلى «طردتَني خارجًا» أو «رميتَ بي». +2:4 z1yx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠נֶּ֣גֶד עֵינֶ֑י⁠ךָ 1 الكلمة **عينين** هنا كناية القصد منها هو الرؤية، والرؤية كناية القصد منها هو معرفة الله ليونان وملاحظته له واهتمامه به. ترجمات بديلة: «من أمامك» (من حضرتك)، أو «إلى حيث لا تراني ولا تلاحظني». 2:4 ua1u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast אַ֚ךְ 1 Here, **yet** indicates a contrast between Jonah being driven away from God and Jonah's hope to see the temple again. In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “nevertheless” -2:5 abc2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֲפָפ֤וּ⁠נִי מַ֨יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁ תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases in a way that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Water had closed around me even as far as life; indeed, the deep was surrounding me” -2:5 rf4b מַ֨יִם֙ 1 Alternate translation: "The sea" -2:5 ca31 עַד־נֶ֔פֶשׁ 1 Here the Hebrew term **life** can also possibly mean “neck” or “soul.” In any case, the water was threatening to end his life. Alternate translation: “up to my neck” or “as far as my soul” +2:4 jfaa אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְ⁠הַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 ما يزال لدى يونان أمل بأنَّه بالرغم مما مرَّ به سيسمح الله له بأن يرى الهيكل في أورشليم ثانيةً. تخالف ترجمةُ كلمة الحياة ترجمةَ الفاندايك والنصَّ المبسَّط في فَهْم هذا الشطر. في الفهمين، يعبِّر يونان عن شوقه بأن يرى هيكل الله المقدَّس، وهو ما سيُحرَم منه لو مات. +2:5 abc2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֲפָפ֤וּ⁠נִי מַ֨יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁ תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 يستخدم يونان هنا عبارات متشابهة للتعبير عن شدَّة وضعه الصعب وفقدانه الأمل بإمكانيَّة تغيير هذا الوضع. +2:5 rf4b מַ֨יִם֙ 1 تشير الكلمة **مياه** هنا إلى البحر (الذي كان يحيط بيونان). +2:5 ca31 עַד־נֶ֔פֶשׁ 1 هذه هي الترجمة الحرفيَّة للتعبير العبريّ الذي يمكن أن يعني «حياتي» أو «رقبتي» أو «روحي». على أيِّ حال، كانت المياه تهدِّد بأن تُنهي حياة يونان (كما يظهر في النصِّ المبسَّط). يمكن ترجمة هذه العبارة إلى: «حتَّى رقبتي» أو «حتَّى وَصلَتْ إلى روحي». 2:5 nr3v תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 Alternate translation: “deep water was all around me” -2:5 p1fw rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ס֖וּף 1 The word **seaweed** means a kind of long, stringy plant that grows in the sea. -2:6 z36i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הָ⁠אָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥י⁠הָ בַעֲדִ֖⁠י לְ⁠עוֹלָ֑ם 1 Here Jonah is speaking of **the earth** under the water as if it had **bars** like a prison. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the earth was like a prison that was about to lock me in forever” +2:5 p1fw rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ס֖וּף 1 **عشب البحر**: هو النباتات التي تنمو في قاع البحر. +2:6 z36i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הָ⁠אָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥י⁠הָ בַעֲדִ֖⁠י לְ⁠עוֹלָ֑ם 1 يستخدم يونان هناك صورة مجازيَّة لتشبيه الأرض (أو البحر) بسجن. ترجمة بديلة: «كانت الأرض (أو البحر) كأنَّها سجن كان سيُطبِق جدرانه عليّ». +2:6 a0ic rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לְ⁠קִצְבֵ֤י הָרִים֙ יָרַ֔דְתִּי 1 قد يكون هذا تعبيراً مجازيّاً يشير إلى مدى العمق الذي وصل إليه يونان في البحر أو في حالته النفسيَّة. 2:6 c8v0 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy חַיַּ֖⁠י 1 Here, **life** represents Jonah himself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “my very being, alive” -2:6 dc3r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠תַּ֧עַל מִ⁠שַּׁ֛חַת חַיַּ֖⁠י 1 Here, the term **pit** has a double meaning. Jonah is in a deep place that could be called a pit, and this is also a word that is used in poetry for the place of the dead. Jonah is expressing that he felt certain that he would die in this place. Alternate translation: “but you saved my life from the place of the dead” -2:6 i3mx rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ⁠י 1 If it would be more natural in your language, you could put this phrase at the beginning of the sentence after **but** or **you**. +2:6 dc3r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠תַּ֧עַל מִ⁠שַּׁ֛חַת חַיַּ֖⁠י 1 **الوهدة** يمكن أن: (1) تكون هذه طريقة لوصف وجود الشخص في مكانٍ عميق جدّاً أو تحتَ الأرض؛ أو (2) تكون هذه صورة مجازيَّة تشير إلى مثوى/ مكان الأموات. وفي الحالتين، من الممكن أنَّ يونان يشير إلى حقيقة أنَّه شعر أنَّه سيموت. ترجمة بديلة: «ولكنَّك أنقذتَني من الموت وأنا في مكانٍ عميق»، أو «ولكنَّك أنقذتَ حياتي من مكان الأموات». +2:6 i3mx rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ⁠י 1 قد يكون من الأفضل في بعض اللغات أن تُوضَع الكلمات **أيُّها الربُّ إلهي** في بداية الجملة. ترجمة بديلة: «ثمَّ، أيُّها الربُّ إلهي، أصعدتَ من الوهدة حياتي». 2:6 geyd rc://*/ta/man/translate/figs-possession אֱלֹהָֽ⁠י 1 Here, Jonah is using the possessive form **my** to describe **God**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a more natural expression. Alternate translation: “the God to whom I belong” -2:7 jdr6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠הִתְעַטֵּ֤ף עָלַ⁠י֙ נַפְשִׁ֔⁠י 1 This phrase could mean that: (1) Jonah was already in the process of dying when he remembered Yahweh. Alternate translation: “when my life was fainting away from me” (2) Jonah had given up hope of being rescued and resigned himself to the fact that he would die. Alternate translation: “when my spirit inside me had fainted” +2:7 jdr6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּ⁠הִתְעַטֵּ֤ף עָלַ⁠י֙ נַפְשִׁ֔⁠י 1 يمكن لهذه العبارة أن تعني: (1) حين تذكَّر يونان يهوه كان في حالة احتضار؛ أو (2) فَقَدَ يونان أمله بأن ينقذه أحد، واستسلم لحقيقة أنَّه سيموت. ترجمة بديلة: «حين كانت حياتي تهرب منِّي» أو «حين وهنتْ/ ضعفتْ روحي في داخلي.» ويُقال في لهجات بلاد الشام: «روحي طالعة». 2:7 l2b6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי 1 The implication is that when Jonah **remembered** Yahweh, he also prayed to him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “I thought of Yahweh and asked him to help me” -2:7 bql5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי 1 Jonah changes to talking about Yahweh in the third person here and then continues to talk to him in the second person in the rest of the prayer. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form here. Alternate translation: “I remembered you, Yahweh” -2:7 ue9g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠תָּב֤וֹא אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ תְּפִלָּתִ֔⁠י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 Jonah speaks as if his **prayer** could travel to God and his temple. This means that God heard his prayer and responded to it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “then you in your holy temple heard my prayer” -2:8 u1l9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא 1 Here the term **empty vanities** is probably an idiom referring to idols of false gods. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Those who give attention to useless idols” or “Those who pay attention to useless gods” -2:8 fac9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit חַסְדָּ֖⁠ם יַעֲזֹֽבוּ 1 Here, **covenant faithfulness** could refer to: (1) the faithfulness of God to his people. Alternate translation: “are rejecting you, who would be faithful to them” (2) the faithfulness of the people to God. Alternate translation: “are abandoning their commitment to you” -2:9 q3yb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֗י 1 This expression shows that there is a contrast between Jonah himself and the people about whom Jonah had just spoken. They paid attention to useless gods, but he would worship Yahweh. In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “But as for me” -2:9 nfd2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠ק֤וֹל תּוֹדָה֙ 1 The phrase **with a voice of thanksgiving** is an idiom that means “while praising God.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. It is not clear whether Jonah planned to thank God by singing or shouting joyfully. Alternate translation: “while praising you out loud” +2:7 bql5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי 1 لأنَّ يونان كان يصلِّي إلى يهوه، فقد يكون أكثر وضوحاً أن يُقال في بعض اللغات: «فكَّرتُ بك يا يهوه» أو «يا يهوه، فكَّرتُ بك». +2:7 ue9g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠תָּב֤וֹא אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ תְּפִלָּתִ֔⁠י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 يتكلَّم يونان كما لو كانت صلاته ستسافر إلى الله وهيكله. معنى هذه الجملة هو أنَّ الله سمع صلاته واستجاب لها. ترجمة بديلة: «ثمَّ سمعتَ صلاتي في هيكلك المُقدَّس». +2:7 qyay rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 **هيكل قدسك**: الأفضل ترجمتها إلى «هيكلك المُقدَّس». قد يُقصَد بعبارة «الهيكل المُقدَّس» معنى حرفيٌّ أو مجازيٌّ، أو كلا الأمرين معًا. فربَّما كان يونان يتكلَّم عن الهيكل المادِّيِّ الذي في أورشليم، أو ربَّما كان يتكلَّم عن مكان سكنى الله في السماء. +2:8 u1l9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא 1 من المحتمل أنَّ تعبير **أباطيل كاذبة** هو مُصطلح يُشير إلى أصنام الآلهة الكاذبة. ترجمة بديلة: «الذين ينتبهون إلى أصنام باطلة» أو «الذين ينتبهون إلى آلهة لا فائدة منها».\n +2:8 fac9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit חַסְדָּ֖⁠ם יַעֲזֹֽבוּ 1 يمكن ترجمة جملة **يتركون نعمتهم** إلى «يتركون أمانة عهدهم»: قد يُقصَد بالأمانة: (1) أمانة الله أو (2) أمانة الناس. ولذا، قد يُقصَد بكامل العبارة: (1) «الذين يرفضونك، وأنتَ أمين معهم» أو (2) «الذين يتركون التزامهم وتعهُّدهم نحوك». يظهر هذان الخياران في ترجمة كتاب الحياة والنصِّ المُبسَّط. +2:9 q3yb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֗י 1 تُظهِر هذه العبارة أنَّ هناك مقابلة ما بين الناس الذين تكلَّم عنهم يونان لتوِّه من جهة ونفسه من جهة أُخرى. انتبه هؤلاء إلى آلهة باطلة، وأمَّا هو فسيعبد يهوه. +2:9 nfd2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠ק֤וֹל תּוֹדָה֙ 1 من المحتمل أنَّ عبارة **بصوت الحمد أذبح لك** تعني أنَّ يونان سيشكر الله بينما يقدِّم له ذبيحة. ليس واضحاً هل كان يونان يخطِّط لأن يشكر الله بالترنيم أو الهتاف فرحاً. 2:9 jdrh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 Here, **Salvation belongs to Yahweh** is an idiom that means “only Yahweh can save.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Salvation comes from Yahweh” or “Yahweh is the One who saves” +2:9 ywwa rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 يمكن فَهْم هذا البيت الأخير من القصيدة بإحدى طريقتين: (1) هذه الكلمات مُوجَّهة إلى يهوه بصفتها جزءًا من الصلاة؛ أو (2) هذه الكلمات مُوجَّهة إلى شخص آخر (المستمع أو القارئ) وهي خاتمة بعد الصلاة التي رُفِعت. انظر الملاحظة المتعلِّقة بالعبارة «دعوتُ من ضيقي الرب» في يونان 2: 2. 2:9 y5sk rc://*/ta/man/translate/figs-123person יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 Here Jonah makes a statement about Yahweh in the third person as part of his prayer to Yahweh. If this would not be natural in your language, you could add “you” to make it the second-person form. See also the Note concerning the phrase “I cried out to Yahweh from my distress … ” in [2:2](../02/02/jdrc). Alternate translation: “Salvation belongs to you, Yahweh” -2:9 r4j4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of the word **Salvation**, you can express the same idea with a verbal form such as “save.” Alternate translation: “Yahweh is the one who saves people” +2:9 r4j4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 إن لم تكن لغتك تحتوي على اسمٍ مجرَّد يصف الفكرة التي تتضمّنها كلمة **الخلاص**، فيمكن التعبير عن الفكرة نفسها باستخدام فعلٍ أو شكلٍ فعليٍّ (مُشتقات من الفعل) يعني «يخلِّص» أو «ينقِذ» أو ما شابه. ترجمة بديلة: «يهوه هو الذي ينقِذ الناس». 2:10 qrhh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה לַ⁠דָּ֑ג 1 The content of what **Yahweh spoke** was a command to vomit up Jonah. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And Yahweh told the fish to vomit up Jonah onto the land” 2:10 na0f rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וַ⁠יֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה לַ⁠דָּ֑ג 1 If it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation. Alternate translation: “And Yahweh said to the fish, ‘Vomit up Jonah onto the dry land’” 2:10 dz3j rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo אֶל־הַ⁠יַּבָּשָֽׁה 1 In some languages it would be unnecessary or unnatural to express that the **land** was **dry**. If this is true of your language, you could use a more natural expression for the land at the edge of the sea. Alternate translation: “upon the ground” or “onto the shore” -3:intro z3ut 0 # Jonah 3 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter returns to the narrative about Jonah.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Animals\n\nAccording to the king’s proclamation, the animals had to participate in the fast which he had ordered. This was unusual and probably indicates that the king wanted God to see that all of Nineveh was taking his proclamation of destruction very seriously. There is nothing in the law of Moses that instructed the people to have their animals participate in fasting. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### God Repenting or Relenting\n\nThe last verse of this chapter says, “So then God relented in regard to the evil that he had said he would do to them, and he did not do it.” This concept of God changing His mind may seem inconsistent with the fact that God’s character and his plans do not change. \n\nHowever, God's actions of punishment or mercy depend on human actions. God often changes his action from punishment to mercy in response to humans who repent of their sins, because he prefers to be merciful. Because the Ninevites repented, God did not follow through with the judgment that he told Jonah to proclaim, and Jonah described that in a human way as “relenting” or as some versions say, “changing his mind.” The reader understands that this was God’s plan from the beginning. \n\n### God Planning Evil\n\nThe Hebrew word translated as “evil” in the ULT is very broad, including moral evil, physical evil, and everything that is bad. So in verse 10, the author uses the same word for God's planned destruction of Nineveh as he used for the people's wicked behavior. The ULT translates each of these uses as “evil” to show the user that it is the same Hebrew word in each place. By using the same word, the author is showing that when people repent of moral evil, God relents from doing physical evil (punishment). God never does moral evil. If your language would not use the same word for both of these, you will want to use different words for them. \n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Size of Nineveh\n\nThe ruins of the ancient city of Nineveh that have been uncovered are about 8 miles or 13 kilometers around. So, although Nineveh was a very big city in the ancient world, it was not as big as most modern cities. The description of Nineveh as “a journey of three days” seems to mean that it took three days to walk through it, although that seems to be more time than would be needed to walk through a city of that size. Of course, it depends on several factors: what a person is doing while on this journey through the city, and that there may have been extensive settlements outside the city walls. Also, the length of time given is probably only a general approximation. Translators should simply translate the text and not try to reconcile it with what modern archeologists think that they know about ancient Nineveh and the people who walked through it. \n\n### A City Great to God\n\nVerse three in the ULT describes Nineveh as “a city great to God.” In Hebrew, saying that something is "to God" or "of God" is an idiom that means that it is an extreme example of that thing. For example, in Genesis 30:8, Rachel describes the struggle she has had with her sister as “a struggle of God,” meaning “a mighty struggle” or “an extremely difficult struggle.” Other examples of this idiom in the Bible are found in Genesis 23:6, Exodus 9:28, 1 Samuel 14:15, Psalms 36:6, and Psalms 80:10. In Jonah 3:3, this idiom probably means that Nineveh was an extremely large city. See how this is translated in the Bible that is most commonly used in your area. You may want to follow how they translated this idiom.\n\n\n -3:1 jdr7 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 This phrase introduces the second half of the story of Jonah. The same phrase introduced the first half of the story in [1:1](../01/01.md) See how you translated it there. -3:1 xj6n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 This is an idiom meaning that Yahweh spoke in some way. See how you translated this in [1:1](../01/01.md). Alternate translation: “Then Yahweh spoke his message” -3:2 cl3b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ק֛וּם 1 **Get up** is an idiom that means that Jonah should take action and obey the next command, which is “go.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. See how you translated this in [1:2](../01/02.md) and [1:3](../01/03.md). Alternate translation: “Look alive” or “Prepare yourself” +3:intro z3ut 0 # ملاحظاتٌ عامَّةٌ على سِفْر يونان الأصحاح 3\n\n## البناء والشكل العامّ\n\nيعود هذا الأصحاح إلى أسلوب السرد في الحديث عن حياة يونان.\n\n## مفاهيمُ خاصَّةٌ بهذا الأصحاح\n\n### الحيوانات\n\nبحسب إعلان الملك، كان على الحيوانات أن تشارك في الصوم الذي أمر به، وقد يعكس هذا عقليَّتهم الوثنيَّة. لا توجد أيَّة وصايا في ناموس موسى تنصُّ على أنَّ على الشعب أن يجعل الحيوانات تُشارك في أيَّة ممارسة دينيَّة (انظر: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### ندمُ الله أو تراجعه\n\nيقول العدد الأخير في هذا الأصحاح: «نَدِمَ اللهُ علَى الشَّرِّ الّذي تكلَّمَ أنْ يَصنَعَهُ بهِمْ، فلم يَصنَعهُ». قد يتعارض مفهوم أنَّ الله يغيِّر فِكرَه مع حقيقة أنَّ طبيعة الله وخططه لا تتغيَّر. إلَّا أنَّ هذا السفر مكتوبٌ من وجهة نظرٍ بشريَّة، لذا فإنَّها تصوِّر أعمال الله كما رآها يونان.\n\nأمر الله يونان أن يحذِّر أهل نينوى من الدينونة التي ستحلُّ بهم بسبب خطيَّتهم. وفي حين أنَّ يهوه عادلٌ، فإنَّه رحيمٌ أيضًا. ولأنَّ أهل نينوى تابوا إلى الله، فإنَّه لم يوقع الدينونة في هذه الحالة. وهذا ما وصفَه يونان بأسلوبه البشريِّ «بندم الله أو تراجعه». أمَّا القارئ، فسيَفْهَم أنَّ هذه هي خطَّة الله منذ البداية.\n\n## صعوباتٌ محتملةٌ أُخرى لدى ترجمة هذا الأصحاح\n\n### حجم نينوى\n\nقد يشعر القارئ بالتشويش بشأن الأبعاد التي يذكرها كاتب السفر عند حديثه عن حجم مدينة نينوى. إنَّ عبارة «مَسيرَةَ ثَلاثَةِ أيّامٍ» غامضة في اللغة العبريَّة، وهذا ما لاحظه علماء عدَّة. لم تكن المدُن في أيَّام يونان تساوي في حجمها المدن في يومنا هذا. لذا فإنَّ مدينة نينوى، وإن كانت مدينة كبيرة، لم تكن مثل مدننا المعاصرة في حجمها. +3:1 jdr7 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 تقدِّم هذه العبارة الجزء الثاني من قصَّة يونان. وهي العبارة نفسها التي تقدِّم الجزء الأوَّل من القصَّة في [1: 1](../01/01.md). +3:1 xj6n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 عبارة "صار قول الربِّ" هي تعبيرٌ اصطلاحيٌّ معناه أنَّ يهوه تكلَّم أو أوصل رسالته بطريقةٍ ما. انظر ترجمتك للعبارة في [1: 1](../01/01.md). يمكن وَضْع ترجمة بديلة كما يلي: «تكلَّم يهوه برسالته». +3:2 cl3b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ק֛וּם 1 هذا تعبيرٌ اصطلاحيٌّ يُقصَد به تحفيز يونان على إطاعة الأمر الذي يليه، والذي هو "اذهبْ". لاحظْ ترجمتك لهذا التعبير في [1: 2](../01/02.md) وفي [1: 3](../01/03.md). 3:2 ve4i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה 1 Here, as in [1:2](../01/02.md), **great** means both large and important. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the large and important city” 3:2 ir79 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וִּ⁠קְרָ֤א אֵלֶ֨י⁠הָ֙ אֶת־הַ⁠קְּרִיאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ 1 Here, the pronoun **it** refers to the city of **Nineveh**, which represents the people who live there. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and tell the people there what I tell you to tell them” -3:3 k7k9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יָּ֣קָם יוֹנָ֗ה וַ⁠יֵּ֛לֶךְ אֶל־נִֽינְוֶ֖ה כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 Here the words **got up** mean that Jonah “took action” in response to God’s command to go as he did in [1:3](../01/03.md), but this time he obeyed instead of disobeying. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “This time Jonah obeyed Yahweh and went to Nineveh” or “So Jonah left the beach and went to Nineveh, as Yahweh had commanded him” +3:3 k7k9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יָּ֣קָם יוֹנָ֗ה וַ⁠יֵּ֛לֶךְ אֶל־נִֽינְוֶ֖ה כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 تعني كلمة **قام** هنا أنَّ يونان عمل عملًا تجاوبَ فيه مع أمر الله بالذهاب إلى نينوى، كما فعل في [1: 3](../01/03.md)، وهذه المرَّة نجده يطيع أمر الله عوضًا عن عصيانه. ترجمة بديلة: «هذه المرَّة، أطاع يونان يهوه وذهب إلى نينوى». أو يمكن أن تُترجَم «عندها ترك يونان الشاطئ وذهب إلى نينوى، مثلما أمره يهوه». 3:3 g4nk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 Here, **the word of Yahweh** represents Yahweh himself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “as Yahweh had commanded him” -3:3 dt1b rc://*/ta/man/translate/writing-background וְ⁠נִֽינְוֵ֗ה הָיְתָ֤ה עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 This sentence provides background information about the city of Nineveh to help readers understand what happens next in the story. In your translation, present this information in a way that makes it clear that this is background information, such as introducing it with a word such as **Now**. -3:3 jd8r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים 1 Here, because of the phrase **a journey of three days**, the focus of **great** seems to be the size of the city. The phrase **great to God** is an idiom that means “extremely large.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “an enormous city” -3:3 ye82 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 This could mean: (1) that a person had to walk for three days to completely go through the city from one side of the city to the opposite side. Alternate translation: “a city so large that it would take a person three days to walk through it” (2) that it took three days to see the whole city. Alternate translation: “a city so large that it would take a person three days to see it all” -3:4 r2al rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יָּ֤חֶל יוֹנָה֙ לָ⁠ב֣וֹא בָ⁠עִ֔יר מַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד וַ⁠יִּקְרָא֙ 1 The phrase **a journey of one day** could mean: (1) Jonah walked a day’s journey into the city and then he started calling out. Alternate translation: “So Jonah walked into the city for one day, and then he called out” (2) while Jonah was walking through the city on the first day, he started calling out. Alternate translation: “So Jonah began walking into the city for one day, and as he went he called out” +3:3 dt1b rc://*/ta/man/translate/writing-background וְ⁠נִֽינְוֵ֗ה הָיְתָ֤ה עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 تعطي هذه الجملة معلومات الخلفيَّة عن مدينة نينوى. +3:3 jd8r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים 1 هذا تعبيرٌ اصطلاحيٌّ يعني أنَّ المدينة كبيرة جدًّا، وأنَّها أيضًا إحدى أكبر مدن العالم. +3:3 ye82 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 من الظاهر أنَّ هذا يعني أنَّ على مَن أراد أن يجتازها كُلَّها من جانبها إلى جانبها الآخر أن يمشي مدَّة ثلاثة أيَّام. وقد يعني هذا أيضًا أنَّ التجوال في المدينة كلِّها يتطلَّب ثلاثة أيَّام. +3:4 r2al rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יָּ֤חֶל יוֹנָה֙ לָ⁠ב֣וֹא בָ⁠עִ֔יר מַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד וַ⁠יִּקְרָא֙ 1 تحتمل هذه الجملة معنيَيْن بالنظر إلى تركيب الجملة في الأصل العبريِّ. (1) مشى يونان مسيرة يومٍ إلى داخل المدينة، ثمَّ بدأ ينادي. (2) بينما كان يونان يمشي في المدينة في اليوم الأوَّل، بدأ ينادي أهلها. 3:4 r94k rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo וַ⁠יִּקְרָא֙ וַ⁠יֹּאמַ֔ר 1 The expression **called out and said** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “and he proclaimed” or “and he shouted” -3:4 ab78 ע֚וֹד אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם 1 Alternate translation: “After 40 days” or “When 40 days have passed” +3:4 ab78 ע֚וֹד אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם 1 ترجمة بديلة: «بقيتْ مُدَّة أربعين يومًا» أو «في نهاية أربعين يومًا». 3:4 lywb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִֽינְוֵ֖ה נֶהְפָּֽכֶת 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be God. Alternate translation: “then God will overthrow Nineveh” 3:5 h9dr rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations אַנְשֵׁ֥י נִֽינְוֵ֖ה 1 Although the term **men** is masculine, here it has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “the men and women of Nineveh” -3:5 ab90 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יִּקְרְאוּ־צוֹם֙ וַ⁠יִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים 1 Both fasting and wearing coarse cloth were symbolic actions that showed sadness or devotion to God or both. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of these actions in the text or in a footnote. Alternate translation: “they proclaimed a fast and put on sackcloth to show that they were sorry for having sinned” +3:5 ab90 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יִּקְרְאוּ־צוֹם֙ וַ⁠יִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים 1 كان الناس يصومون ليعبِّروا عن الحزن أو التكريس إلى الله، أو هذان الأمران معًا. 3:5 isk5 מִ⁠גְּדוֹלָ֖⁠ם וְ⁠עַד־קְטַנָּֽ⁠ם 1 Alternate translation: “from the most significant to the least significant people” or “including all of the people, whether important or unimportant” 3:6 pna3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠דָּבָר֙ 1 The author assumes that his readers will understand that this **word** is Jonah's message from God. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Jonah’s message” -3:6 h9wz rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יָּ֨קָם֙ מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ וַ⁠יַּעֲבֵ֥ר אַדַּרְתּ֖⁠וֹ מֵֽ⁠עָלָ֑י⁠ו 1 That the king **rose up from his throne and he took off his robe** shows that he was acting humbly. The throne and the royal robe were both symbols of his authority and power as king of a powerful nation. If the meaning of these actions would not be clear to your readers, you could explain it in the text or in a footnote. Alternate translation: “and he left his royal throne and removed his royal robe” -3:6 pvp7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ 1 A **throne** is a a special, ceremonial chair that a king sits on when performing his official duties as king. It is reserved for the king only. If your readers would not be familiar with this type of royal seat, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: "his royal chair" -3:6 ab91 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יְכַ֣ס שַׂ֔ק וַ⁠יֵּ֖שֶׁב עַל־הָ⁠אֵֽפֶר 1 The acts of putting on **sackcloth** and sitting **on the ash heap** are symbolic actions meant to show deep sorrow and repentance. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of these actions in the text or in a footnote. Alternate translation: "and he covered himself with sackcloth and sat among the ashes to show his deep sorrow and repentance" +3:6 h9wz rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יָּ֨קָם֙ מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ וַ⁠יַּעֲבֵ֥ר אַדַּרְתּ֖⁠וֹ מֵֽ⁠עָלָ֑י⁠ו 1 يعبِّر وقوف الملك وقيامه عن عرشه عن تَرْك الملك للعرش والتجاوُب مع رسالة يونان بتواضع. +3:6 pvp7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ 1 **الكرسيُّ** أو العرش هو مقعدٌ خاصٌّ بالملك، حيث يجلس عليه عندما يمارس مهامَّه الرسميَّة بصفته ملكًا على شعبٍ ما. +3:6 ab91 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יְכַ֣ס שַׂ֔ק וַ⁠יֵּ֖שֶׁב עַל־הָ⁠אֵֽפֶר 1 كان الجلوس في الرماد طريقةً للتعبير عن التواضع والحزن الشديد. في هذه الحالة، كان تعبيرًا عن مدى أسفه على خطيَّته. 3:7 v29b rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo וַ⁠יַּזְעֵ֗ק וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ 1 The expression **proclaimed and spoke** contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “And he proclaimed” or “And he announced” 3:7 f798 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יַּזְעֵ֗ק וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ 1 The implication is that the king sent messengers to make this proclamation. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And he commanded his messengers to proclaim” -3:7 zi06 מִ⁠טַּ֧עַם הַ⁠מֶּ֛לֶךְ וּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו 1 Alternate translation: “a command with the full authority of the king and his officials” -3:7 n5fn rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו 1 The term **nobles** refers to important men who helped the king rule the city. If your readers would not be familiar with this type of person, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “and his officers” +3:7 zi06 מִ⁠טַּ֧עַם הַ⁠מֶּ֛לֶךְ וּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו 1 ترجمة بديلة: «قرارٌ صادرٌ بموجب سُلطَة الملك والمسؤولين». +3:7 n5fn rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו 1 يُقصَد بعبارة **وعظمائه** (أو «ونبلائه») الإشارة إلى عُظماء الملك وهي إشارة إلى رجالٍ مُهمِّين يُساعدون الملك في إدارة المملكة. 3:7 xw6c rc://*/ta/man/translate/translate-unknown הַ⁠בָּקָ֣ר וְ⁠הַ⁠צֹּ֗אן 1 This refers to two groups of animals that people care for. A **herd** is made up of large livestock (such as oxen or cattle) and a **flock** is made up of small livestock (such as sheep or goats). If your readers would not be familiar with these terms, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “cattle or sheep” +3:7 jukv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַ֨ל־יִרְע֔וּ וּ⁠מַ֖יִם אַל־יִשְׁתּֽוּ 1 يمكن توضيح السبب وراء مَنْع الناس والحيوانات من الأكل والشرب وذلك بإضافة عبارةٍ مثل: «ليُبيِّنوا أنَّهم شاعرون بالأسف على خطاياهُم». 3:8 mzx6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֔ה 1 The implication is that these are the people's domestic animals. They are not wild animals. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: "and every animal that they own" -3:8 jh7e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠יִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖ים בְּ⁠חָזְקָ֑ה 1 The writer assumes that his readers will understand what the people were to pray for. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and they must cry out loudly to God and ask for mercy” or “and they must pray earnestly to God that he would be merciful to them” +3:8 jh7e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠יִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖ים בְּ⁠חָזְקָ֑ה 1 يمكن توضيح ما على الناس أن يُصلُّوه ويدعوا الله من أجله. ترجمة بديلة: «ويجب عليهم أن يصرخوا إلى الله طالبين الرحمة». 3:8 si34 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠יִקְרְא֥וּ 1 The pronoun **they** probably refers to the people, not to the animals. If this is not clear for your readers, you could include this information. Alternate translation: “and the people must cry out” -3:8 n3ls rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הֶ⁠חָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠כַפֵּי⁠הֶֽם 1 Here, **hands** represents "doing." This refers to the violence that the people of Nineveh were doing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the violent things that he has done” -3:9 wbt6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מִֽי־יוֹדֵ֣עַ 1 The king used this rhetorical question to get the people to think about something that is possible but uncertain: that if they would stop sinning, God might not kill them. It could be translated as a statement: “We do not know.” Or it could be stated as an initial word and be part of the next sentence: “Perhaps” -3:9 z3jj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יָשׁ֔וּב וְ⁠נִחַ֖ם הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 Here the author speaks of God changing his mind about bringing judgment as if God were turning around and walking in the opposite direction. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “This god may decide instead to have compassion” or “This god may do the opposite of what he said and be merciful” +3:8 n3ls rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הֶ⁠חָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠כַפֵּי⁠הֶֽם 1 تعبير **في أيديهم** هنا هو كناية يُقصد بها «الذي فعلوه». ويشير هذا إلى العنف الذي كان يمارسه شعب نينوى. +3:9 wbt6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מִֽי־יוֹדֵ֣עַ 1 يستخدم الملك هنا أسلوبًا أدبيًّا يُفيد الترجِّي ليحثَّ الناس على التفكير في أمرٍ مُحتمَل، وإنْ كان غير مؤكَّد: أنَّهم إنْ توقَّفوا عن خطاياهم، يمكن ألَّا يُهلكهم الله. يمكن ترجمة هذا الأسلوب الأدبيِّ بصورةِ سؤال بلاغيٍّ مثل: «مَن يدري؟» استنادًا إلى اللغة العبريَّة الأصليَّة، أو يمكن ترجمتها كما وردت في الترجمات السابقة بإضافة كلمة في بداية الجملة تعكس هذه الفكرة، مثل: «لرُبَّما». +3:9 z3jj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יָשׁ֔וּב וְ⁠נִחַ֖ם הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 يتحدَّث ملك نينوى هنا عن تغيير الله لفكره بإهلاك الشعب وكأنَّ الله يلتفُّ ويغيِّر اتِّجاه مسيره. ترجمة بديلة: «قد يقرِّر الله عوضًا عن هذا أن يرحمنا» أو «قد لا يعمل الله ما قاله ويرحمنا». 3:9 jdrg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מֵ⁠חֲר֥וֹן אַפּ֖⁠וֹ 1 Here **the burning of his nose** is an idiom meaning that the person is angry. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “from the fire of his belly” or “from his anger” 3:9 uvp9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative word **perish**. Alternate translation: “so that we will live” or “and spare our lives” 3:10 w3uu וַ⁠יַּ֤רְא הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ֣עֲשֵׂי⁠הֶ֔ם כִּי־שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 Alternate translation: “God saw that they stopped doing evil actions” -3:10 k8am rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 Here the author is speaking of them stopping their sinning as if they **turned away** from walking on a path toward **evil ways** and started walking in the opposite direction. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: "they repented from doing evil" -3:10 ab85 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַל־הָ⁠רָעָ֛ה 1 The word translated as “evil” here is very broad, including moral evil, physical evil, and everything that is bad. It is the same word used in the previous sentence (and verse 8) to describe the actions of the Ninevites. The author is showing that when people repent of moral evil, God relents from doing physical evil (punishment). God never does moral evil. If this is clear in your language, you may want to use the same word in both sentences. If that is not clear, you may want to use different words. Alternate translation: “in regard to the punishment” +3:10 k8am rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 يتحدَّث الكاتب هنا عن توقُّف الناس عن خطاياهم وكأنَّهم التفُّوا في الطريق الذي يقودهم نحو الشرِّ، وأخذوا يمشون في الاتِّجاه المعاكس. +3:10 ab85 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַל־הָ⁠רָעָ֛ה 1 تُعدُّ الكلمة العبريَّة التي تُرجمت إلى كلمة **الشرّ** هنا كلمةً ذات معنى واسع يشمل الشرَّ الأخلاقيَّ أو الضرر الملموس أو كلَّ ما هو سيِّئ. وهي الكلمة ذاتها المُستخدمة في العبارة السابقة (وفي العدد 3: 8) لوصف أعمال شعب نينوى. ويقصد الكاتب هنا أن يُبيِّن أنَّه عندما يتوب الناس عن الشرِّ الأخلاقيّ، يتراجع الله عن إلحاق الشرِّ أو الضرر الملموس بهم (ويُقصد بهذا العقاب، والذي من منظور الذين يقع بهم سيكون أمرًا سيِّئًا أو شرًّا). لا يرتكب الله الشرَّ الأخلاقيَّ أبدًا. إنْ كان كلُّ هذا مفهومًا في الترجمة إلى لغتك، يمكنك أن تستخدم الكلمة ذاتها في العبارتَين. وإنْ لم يكن هذا واضحًا، يمكن أن تستخدم كلماتٍ مختلفة. 3:10 yijn rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj הָ⁠רָעָ֛ה 1 Here the author is using the adjective **evil** as a noun to refer to an evil thing. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the evil thing” or “the terrible action” -3:10 it1a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠לֹ֥א עָשָֽׂה 1 Here, what God **did not do** could be made explicit if it would be helpful in your language. Alternate translation: “and he did not punish them” or “and he did not destroy them” -4:intro ys57 0 # Jonah 4 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nJonah continues the narrative and brings the book to an unusual conclusion, ending it with a question from God. This emphasizes that the book is not really about Jonah. It is about God’s desire to be merciful to everyone, whether Jew or Gentile. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]])\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Prophecy delayed\n\nAccording to the law of Moses, a prophet must prophesy what Yahweh tells him to prophesy, and his words must come true. If that did not happen, the penalty was death, because that unfulfilled prophecy shows that the man was not a real prophet. But when Jonah told the city of Nineveh that it was going to be destroyed in 40 days, it did not happen at that time. This is because God reserves the right to be merciful. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### Jonah’s anger\n\nWhen God did not destroy Nineveh, Jonah was angry with God because Jonah hated the people of Nineveh. They were enemies of Israel. But God wanted Jonah and the readers of this book to learn that God loves all people.\n\n### Characteristics of God\n\nIn verse 2, Jonah attributes a series of characteristics to God. A Jewish reader of this book would recognize this as the description that God used about himself when speaking with Moses on Mount Sinai ([See Exodus 34:6-7\n](Exo/34/6.md)). \n\n### God’s grace\n\nWhen Jonah went outside the city, he got very hot; God graciously provided some relief through the plant. God was trying to teach Jonah that he is a merciful God through this object lesson. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nIn this chapter, Jonah uses a rhetorical question to show how angry he is at Yahweh. Yahweh then uses a series of three rhetorical questions to teach Jonah about the attitude that he should have. If your language would not use rhetorical questions for these purposes, then use a more natural form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Evil\n\nThe Hebrew word translated as “evil” in the ULT is very broad, including moral evil, physical evil, and everything that is bad. God never does moral evil. In verse 1, the author says that Jonah considered God's act of mercy in sparing the people of Nineveh to be evil. In verse 2, Jonah describes God as “relenting from evil.” In verse 6, Jonah's situation and attitude are described as evil. This is after the actions of the Ninevites are described as evil in [1:2](../01/02.md), [3:8](../03/08.md), and [3:10](../03/10.md), and the situation of the sailors in [1:7](../01/07.md). The ULT translates the word as “evil” in each place to show the irony that the author wants to convey by using the same Hebrew word for each different bad thing in the book and for one good thing—God's mercy on Nineveh (from Jonah's perspective). If your language would not use the same word for both moral and physical evil, you will want to use different words for each of them. -4:1 jdr8 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה 1 This sentence introduces the next part of the story, in which Jonah responds to God because God saved the city of Nineveh. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: “Now this was evil to Jonah” or “But for Jonah, this was evil” +3:10 it1a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠לֹ֥א עָשָֽׂה 1 يمكنك أن توضِّح الأمر الذي لم يفعله الله. ترجمة بديلة: «ولم يعاقبهم الله» أو «ولم يهلكهم». +4:intro ys57 0 # ملاحظاتٌ عامَّةٌ على سِفْر يونان الأصحاح 4\n\n## البناء والشكل العامّ\n\nيستمرُّ سِفْر يونان في سَرْد الأحداث متَّجهًا إلى ما يبدو أنَّه نهايةٌ غير متوقَّعة. ويؤكِّد هذا أنَّ السِّفر ليس في الواقع عن النبيِّ يونان، بل يتعلَّق الأمرُ برغبة الله في أن يُظهِرَ رحمتَه نحو الجميع، سواء كانوا يهودًا أم وثنيِّين (انظر: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]]).\n\n## مفاهيمُ خاصَّةٌ بهذا الأصحاح\n\n### نبوَّةٌ لم تتحقَّق\n\nمن المهمِّ أن نرى العلاقة ما بين النبيِّ والله. كانَ يونان نبيًّا يتنبَّأ بكلام الله، لذلك لا بدَّ أنَّ كلامَه صحيح. ووَفقًا لشريعة موسى، فإنَّ النبوَّة إذا لم تتحقَّق، تكونُ عقوبةُ النبيِّ الموت؛ لأنَّ ذلك دليلٌ على أنَّه نبيٌّ كذَّاب. لكنْ عندما أخبر يونانُ أهلَ نينوى بأنَّ مدينتهم ستَهلِك بعد أربعين يومًا، فإنَّ كلامه لم يتحقَّقْ في ذلك الوقت؛ لأنَّ الله يريد أن يكون رحيمًا وهذا ما دفعه من البداية أن يعلن الدينونة لعلَّهم يتوبون ولا يحلَّ بهم العقاب (انظر: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]، [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]).\n\n### غضبُ يونان\n\nوعندما لم يُهلِكِ اللهُ نينوى، غضب يونان من الله لأنَّ يونان كان يكره شعبَ نينوى. كان أهلُ نينوى أعداءَ شعبِ إسرائيل، لكنَّ الله أراد من يونان ومن قرَّاء هذا السِّفْر، أن يعرفوا أنَّ الله يحبُّ جميع البشر.\n\n## قضايا مجازيَّةٌ مهمَّةٌ في هذا الأصحاح\n\n### الأسئلة البلاغيَّة\n\nكما هي الحال في مواضِعَ أُخرى، يطرحُ يونان أسئلةً بلاغيَّةً لإظهار مدى غضبه من الله (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]).\n\n### التوازي مع جبل سيناء\n\nفي العدد 2، ينسب يونان مجموعةً من السِّمات إلى الله. وعندما يقرأ اليهوديُّ هذا السِّفْر، فسيميِّزُ أنَّ هذه الصيغة هي ذاتها التي استخدمَها موسى في وصْفِه لله عندما تقابلَ مع الله على جبل سيناء (خروج 34، تحديدًا العددان 6 و7) (انظر: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]).\n\n## صعوباتٌ محتملةٌ أُخرى لدى ترجمة هذا الأصحاح\n\n### نعمة الله\n\nعندما خرج يونان من المدينة، شعرَ بالحرِّ الشديد، فأمَّنَ له الله بعض الراحة باستخدام نبتة. كان الله حينها يعطي يونان درسًا عمليًّا. ومن المهمِّ للقارئ أن يرى هذا الدرسَ بوضوح (انظر: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]]). +4:1 jdr8 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה 1 يعطي هذا العدد مقدِّمة إلى الجزءِ المقبل من القصَّة، حيث يتجاوَبُ يونان مع ما فعلَه يهوه بتخليص مدينة نينوى. 4:1 m7ty rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יֵּ֥רַע 1 The pronoun **this** refers to the fact that God did not destroy Nineveh. If this is not clear for your readers, you could say that here. Alternate translation: “But the fact that God spared Nineveh was evil” 4:1 nh8d rc://*/ta/man/translate/writing-poetry וַ⁠יֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה רָעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה 1 Here, **this was evil to Jonah, a great evil** is an emphatic construction that uses a verb and its object that both come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “But this was exceedingly evil to Jonah” -4:1 abc3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ 1 The phrase **it burned to him** is an idiom that speaks of Jonah’s anger as if it were a fire burning inside him. Alternate translation: “and he was very angry” -4:2 q6bb rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 This is an exclamation that is emphasizing intense frustration. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: “Oh” or “I knew it” -4:2 k24b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י 1 Jonah used this rhetorical question to tell God how angry he was. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Yahweh, this is what I said when I was still in my own country!” -4:2 ab79 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י 1 The implication is that Jonah correctly foretold what would happen. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Yahweh, when I was still in my own country, did I not say that if I warned the people of Nineveh, they might repent, and you would not destroy them” +4:1 abc3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ 1 الكلمة العبريَّة هي تعبيرٌ اصطلاحيٌّ يتضمَّن معنى **الحرارة**، ويتناوَلُ غضَبَ يونان كما لو كان نارًا مشتعلةً في داخله. +4:2 q6bb rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 في هذا السياق، تُظهِر كلمة **آه** دلالةً على الإحباط الشديد. قدِّم هذه المشاعر بطريقةٍ تكونُ طبيعيَّةً في لغتك. +4:2 k24b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י 1 استخدمَ يونان هذا السؤالَ البلاغيَّ ليخبر يهوه بمدى غضبه. إذا كان تحويل هذا السؤال إلى تصريحٍ مباشرٍ يزيدُ الأمر وُضوحًا، فيمكن أن تفعلَ هذا. ترجمةٌ بديلة: «آه، يا ربّ، هذا ما قلتُه عندما كنتُ ما أزال في أرضي». +4:2 ab79 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י 1 يمكن هنا أن يُذكَرَ صراحةً ما قاله يونان عندما كان في بلده. ترجمةٌ بديلة: «يا ربّ، عندما كنتُ ما أزال في بلدي، عرفْتُ أنَّني إذا حذَّرتُ شعبَ نينوى، فقد يتوبون، وهكذا لن تُهلِكَهم». 4:2 ab81 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֶ֤רֶךְ אַפַּ֨יִם֙ 1 The phrase **long of nostrils** is an idiom meaning that Yahweh does not get angry quickly. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “with a cool head” or “slow to get angry” or “very patient” 4:2 jv5c וְ⁠רַב־חֶ֔סֶד 1 Alternate translation: “and very faithful” or “and full of love for your people” -4:2 wl7j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠נִחָ֖ם עַל־הָ⁠רָעָֽה 1 Here, **evil** refers to the physical destruction of the city of Nineveh and its people. It does not refer to moral evil. In this context, this phrase means that God feels sadness about causing bad things to happen to people who sin, and he acts differently when sinners repent of their sin. You could include this information if that would be helpful to your readers. See the discussion about evil in the chapter introduction, and see how you translated this word in [4:1](../04/01.md). Alternate translation: “and you decide not to punish sinners who repent” -4:3 dm5t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit קַח־נָ֥א אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י מִמֶּ֑⁠נִּי 1 The implication is that Jonah wanted to die because God will not punish his former enemies. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “since you will not destroy Nineveh as you said you would, please allow me to die” +4:2 wl7j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠נִחָ֖ם עַל־הָ⁠רָעָֽה 1 يشير **الشرُّ** هنا إلى التدمير المادِّيِّ (الضرر الملموس) لمدينة نينوى وأهلها، ولا يشير إلى الشرِّ الأخلاقيّ. في هذا السياق، تعني هذه العبارة أنَّ الله يشعر بالحزن على التسبُّب في حدوث أمورٍ سيِّئة للخُطاة، ويُغيِّر رأيَه عندما يتوب الخطاة عن خطاياهم. يمكن توضيح هذه المعلومات الضمنيَّة. ترجمةٌ بديلة: «وتشعر بالحزن على التسبُّب في كارثةٍ للخطاة» أو «وتقرِّرُ عدمَ معاقبةِ المذنبين الذين يتوبون». +4:3 dm5t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit קַח־נָ֥א אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י מִמֶּ֑⁠נִּי 1 يمكن أن يُذكَرَ صراحةً سببُ رغبةِ يونان في الموت. ترجمةٌ بديلة: «ما دمتَ لن تدمِّر نينوى كما قلتَ، فاسمَحْ بأن أموتَ». 4:3 yk5v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כִּ֛י ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **death** and **life**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “for I would prefer to die rather than to live” or “because I want to die. I do not want to live” 4:4 ab82 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הַ⁠הֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽ⁠ךְ 1 The phrase **it burns to you** is an idiom that speaks of Jonah’s anger as if it were a fire burning inside him. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. See how you translated it in [4:1](../04/01.md). Alternate translation: “is it right for you to be angry about this” -4:4 ab83 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽ⁠ךְ 1 The reason for Jonah’s anger can be made explicit. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Is it right for you to be angry that I did not destroy Nineveh” +4:4 ab83 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽ⁠ךְ 1 في النصِّ المبسَّط، جرى توضيح سبب غضَبِ يونان المتمثِّل في أنَّ الله لم يدمِّر نينوى. 4:4 tti6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הַ⁠הֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽ⁠ךְ 1 Yahweh is using the question form to teach Jonah that he is not right to be angry. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It is not right that it burns to you!” -4:5 af46 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַה־יִּהְיֶ֖ה בָּ⁠עִֽיר 1 The implication is that Jonah wanted to see whether God would destroy the city or not. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “what would become of the city” or “what God would do to the city” -4:6 i4r4 מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠יוֹנָ֗ה לִֽ⁠הְי֥וֹת צֵל֙ עַל־רֹאשׁ֔⁠וֹ 1 Alternate translation: “over Jonah’s head for shade” -4:6 t21k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠הַצִּ֥יל ל֖⁠וֹ מֵ⁠רָֽעָת֑⁠וֹ 1 Here the term **evil** could be referring to one of two things (or both at the same time). It could be referring to: (1) Jonah's physical discomfort or distress, meaning the intense heat of the sun shining on Jonah’s head. (2) Jonah’s wrong attitude concerning God’s decision not to destroy Nineveh. If both meanings can be preserved by using a general term, that is preferable. Alternate translation: “in order to save Jonah from his bad situation” +4:5 af46 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַה־יִּהְיֶ֖ה בָּ⁠עִֽיר 1 أراد يونان أن يرى إذا كان الله سيدمِّر المدينة أم لا. ترجمةٌ بديلة: «ما سيفعله الله بالمدينة». +4:6 i4r4 מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠יוֹנָ֗ה לִֽ⁠הְי֥וֹת צֵל֙ עַל־רֹאשׁ֔⁠וֹ 1 ترجمة بديلة: «فوق رأس يونان لتظلِّله». +4:6 t21k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לְ⁠הַצִּ֥יל ל֖⁠וֹ מֵ⁠רָֽעָת֑⁠וֹ 1 الترجمة الحرفيَّة لكلمة **غمِّه** في العبريَّة هي «شرِّه». يمكن هنا أن يعني مصطلح الشرِّ أحدَ أمرَين (أو كلَيهما معًا): (1) «عدم الراحة» أو «الضيق»، من حرارة الشمس الساطعة الشديدة على رأس يونان؛ أو (2) «الأمر الخاطئ»، أي موقف يونان الخاطئ فيما يتعلَّق بقرار الله ألَّا يُدمِّر نينوى. إذا أمكن الحفاظ على كلا المعنيَين، يكون هذا أفضل؛ لأنَّ كاتب السِّفْر قد يكون قصَدَ نوعًا من التورِية في استخدام الكلمة نفسها (شرِّه) لأكثر من غرض. إذا لم يكن الأمر ممكنًا، يمكنك اختيار ترجمة بديلة: «لحماية يونان من حرارة الشمس" أو "لتخليص يونان من موقفه الخاطئ». 4:6 ynu6 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry וַ⁠יִּשְׂמַ֥ח יוֹנָ֛ה & שִׂמְחָ֥ה גְדוֹלָֽה 1 Here, **rejoiced with great rejoicing** is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “And Jonah was extremely pleased” -4:7 t7il וַ⁠יְמַ֤ן הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת 1 Alternate translation: “then God sent a worm” -4:7 d16m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּיבָֽשׁ 1 The implication of **it withered** is that the plant became dry and died and would no longer shelter Jonah from the hot sun. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “so that the plant died” -4:8 jdr9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background וַ⁠יְהִ֣י׀ כִּ⁠זְרֹ֣חַ הַ⁠שֶּׁ֗מֶשׁ 1 This clause provides background information about the time of day to help readers understand what happens next in the story. In your translation, present this information in a way that makes it clear that this is background information. Alternate translation: “And then, after the sun had come up” -4:8 hmi4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית 1 The implication is that **a hot east wind** will make Jonah very uncomfortable. You could include this information if that would be helpful to your readers. If “wind” in your language can only mean cool air, then you can try this alternate translation: “God sent a great warmth from the east to Jonah” +4:7 t7il וַ⁠יְמַ֤ן הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת 1 ترجمة بديلة: «ثمَّ أرسل الله دودة» أو «ثمَّ جهَّزَ الله دودة». +4:7 d16m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּיבָֽשׁ 1 فصارَتِ النبتةُ يابسةً وماتت. ترجمة بديلة: «وهكذا ماتَتِ النبتة». +4:8 jdr9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background וַ⁠יְהִ֣י׀ כִּ⁠זְרֹ֣חַ הַ⁠שֶּׁ֗מֶשׁ 1 شروق الشمس هو معلوماتٌ في الخلفيَّة تُعطي الوقت المحدَّد لهبوب الرياح الحارَّة من الشرق. عبِّرْ عن هذه العلاقة بطريقةٍ طبيعيَّة بلغتك. +4:8 hmi4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית 1 سبَّبَ الله هبوبَ رياحٍ حارَّةٍ من الشرق على يونان. إذا كانت كلمة **ريح** في لغتك لا تعني سوى رياحٍ باردة أو منعشة، يمكنك استخدامُ هذه الترجمةِ البديلة: «أرسل الله هواءً حارًّا جدًّا من الشرق إلى يونان». 4:8 mnu9 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וַ⁠תַּ֥ךְ הַ⁠שֶּׁ֛מֶשׁ עַל 1 Here, the author speaks of **the sun** as if it were a person who could **beat on** another person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and the sun was very hot on” or “and the sun sent its great heat onto” -4:8 u2pl rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche עַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה 1 The phrase **on the head of Jonah** may have a literal meaning or a figurative meaning. Perhaps Jonah felt the heat most on his head, or perhaps the phrase **the head of Jonah** means Jonah’s entire body. Alternate translation: “on Jonah” -4:8 z95v וַ⁠יִּתְעַלָּ֑ף 1 Alternate translation: “and he became very weak” or “and he lost his strength” +4:8 u2pl rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche עַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה 1 قد يكون لهذه العبارة معنًى حرفيٌّ أو مجازيّ. ربَّما شعر يونان بالحرارة أكثرَ الكلِّ على رأسه، أو ربَّما تُمثِّلُ عبارة «رأس يونان» مَجازًا للدلالة على جسمِ يونان كلِّه. ترجمة بديلة: «على جسم يونان كلِّه». +4:8 z95v וַ⁠יִּתְעַלָּ֑ף 1 ترجمة بديلة: «وأصبح ضعيفًا جدًّا» أو «وفقدَ قوَّته». 4:8 ab87 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations וַ⁠יִּשְׁאַ֤ל אֶת־נַפְשׁ⁠וֹ֙ לָ⁠מ֔וּת 1 If it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation either addressed to himself or, as in [4:3](../04/03.md), to God. Alternate translation: “Then he told himself, ‘I want to die’” or “Then he requested of God, ‘Let me die’” 4:8 eln6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **death** and **life**, you could express the same ideas in other ways. See how you translated this in [4:3](../04/03/yk5v). Alternate translation: “I would rather die than live” or “I want to die; I do not want to live” 4:9 w24z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הַ⁠הֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠קִּֽיקָי֑וֹן 1 God is using the question form to lead Jonah to draw a conclusion about his selfish attitude. God is not seeking information. Since Jonah answers the question, it would be good to keep the question form if that would be natural in your language. But if you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “It is not right that it burns to you about the plant!” 4:9 ri6l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom חָרָֽה־לְ⁠ךָ֖ & חָֽרָה־לִ֖⁠י 1 The phrases **it burns to you** and **it burns to me** are examples of an idiom that speaks of Jonah’s anger as if it were a fire burning inside him. See how you translated this idiom in [4:1](../04/01.md). 4:10 gkz7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה 1 Here Yahweh is speaking to Jonah. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Yahweh said to Jonah” -4:10 ab88 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שֶׁ⁠בִּן־לַ֥יְלָה הָיָ֖ה וּ⁠בִן־לַ֥יְלָה אָבָֽד 1 The expression **son of** describes a person or thing which shares the qualities of something else. This idiom, **son of a night** means that the plant existed only briefly. If it would be helpful, you could use an equivalent idiom from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “it grew in one night and died the next” or “it grew quickly and died just as quickly” -4:11 jdr0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וַֽ⁠אֲנִי֙ 1 This expression, **So I,** paired with "You" in verse [4:10](../04/10.md), indicates a direct comparison between Yahweh’s attitude toward the people of Nineveh and Jonah’s attitude toward the plant. Indicate this comparison in a way that is natural in your language. Alternate translation: “So on my part” or “So as for me” -4:11 ecl1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וַֽ⁠אֲנִי֙ לֹ֣א אָח֔וּס עַל־נִינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ וּ⁠בְהֵמָ֖ה רַבָּֽה 1 God is using the question form to emphasize his claim that he should have compassion on Nineveh. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I certainly should have compassion for Nineveh, that great city, in which there are more than 120,000 people who cannot distinguish between their right hand and their left hand, and also many cattle!” +4:10 ab88 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שֶׁ⁠בִּן־לַ֥יְלָה הָיָ֖ה וּ⁠בִן־לַ֥יְלָה אָבָֽד 1 يعني هذا التعبيرُ الاصطلاحيُّ أنَّ النبتةَ كانت موجودةً مدَّةً وجيزةً فقط. ترجمة بديلة: «نمَتْ في ليلةٍ وماتَتْ في الليلة التالية» أو «نمَتْ بسرعة، وماتت بسرعةٍ أيضًا». +4:11 jdr0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וַֽ⁠אֲנִי֙ 1 يُظهِرُ هذا التعبير، بمقابلته بما ورد في العدد [4: 10](../04/10.md)، وذلك بين موقف يونان تُجاه النبتةِ وموقف الربِّ تُجاهَ شعبِ نينوى. عبِّرْ عن هذه المقابلة بطريقةٍ طبيعيَّةٍ في لغتك. +4:11 ecl1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וַֽ⁠אֲנִי֙ לֹ֣א אָח֔וּס עַל־נִינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ וּ⁠בְהֵמָ֖ה רַבָּֽה 1 استخدمَ الله هذا السؤالَ البلاغيَّ لتأكيد تصريحه أنَّه لا بدَّ أن تكونَ لديه [لدى الله] شفقةٌ على نينوى. ترجمةٌ بديلة: «بالتأكيد لا بدَّ أن أكونَ رحيمًا بنينوى، تلك المدينة العظيمة، حيث يوجد أكثر من 120 ألفَ شخصٍ لا يميِّزون يدهم اليُمنى من اليُسرى، وهناك أيضًا الكثير من الماشية». 4:11 dqi1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ 1 To make this verse simpler, it can be divided into two parts. The first part, ending with **the great city**, can be ended with a question mark. The rest of the verse can then be a statement, ending with a period. To do that, begin the second part as follows: Alternate translation: “There are more than” or “It has more than” -4:11 c3b7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ 1 Alternate translation: “one hundred twenty thousand” -4:11 j35h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ 1 This idiom means “who do not know the difference between right and wrong.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “who do not know up from down” or “who do not know what is good for them” +4:11 c3b7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ 1 تساوي **الرِّبوة** عشرة آلاف تقريبًا. فالمجموع هنا هو نحو 120 ألف نسَمة. +4:11 j35h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ 1 استخدَمَ المترجمون في ترجمة الفاندايك تعبيرًا اصطلاحيًّا ويعني: «الذين لا يعرفون الفرق ما بين الصواب والخطأ». diff --git a/tn_TIT.tsv b/tn_TIT.tsv index 69bca3a..a1556b2 100644 --- a/tn_TIT.tsv +++ b/tn_TIT.tsv @@ -49,159 +49,161 @@ front:intro m2jl 0 # مقدِّمةٌ إلى رسالة تيطس\n\n## الج 1:11 at7c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 هذه إشارة إلى المكسب الذي يحصِّله الناس بعمل أشياء رديئة ولا تستحقُّ الإكرام والاحترام. 1:12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 ترجمة بديلة: «رجلٌ كريتيّ كانوا يؤمنون أنّه نبيّ». 1:12 y3zb rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 هذه لغة تتضمَّن مبالغة أدبيَّة مفادها أنَّ الكريتيِّين لديهم سمعة أنَّهم كذَّابون. ترجمة بديلة: «الكريتيون يكذِّبون كلَّ الوقت». -1:12 h3jb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κακὰ θηρία 1 This metaphor is speaking of **Cretans** as if they were **evil beasts**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “as dangerous as wild animals” -1:12 xyz1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche γαστέρες ἀργαί 1 Here the part of the body that stores food is used to represent the person who eats all the time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “lazy gluttons” or “lazy people who just want to eat” -1:13 fif8 δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως 1 Alternate translation: “For that reason, you must use strong language that the Cretans will understand when you correct them” -1:13 abck rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δι’ ἣν αἰτίαν 1 The connecting words **For this reason** introduce a reason-result relationship. The reason is that what the Cretan prophet said about his people is true (they are liars, evil, and lazy), and the result is that Titus should rebuke them severely for behaving that way. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Therefore” +1:12 h3jb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κακὰ θηρία 1 هذه صورة مجازيَّة تُشبِّه **الكريتيِّين** بالحيوانات البرِّيَّة الخطيرة. ترجمة بديلة: «إنَّهم بخطورة الحيوانات البرِّيَّة». +1:12 xyz1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche γαστέρες ἀργαί 1 يُستخدَم **البطن** للإشارة إلى الشخص الذي يأكل كلَّ الوقت بلغة ساخرة. +1:13 fif8 δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως 1 ترجمة بديلة: «لهذا السبب عليك أن تستخدم لغة قويَّة سيفهمها الكريتيُّون حين تصوِّبهم». +1:13 abck rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δι’ ἣν αἰτίαν 1 عبارة **فلهذا السبب** تُقدِّم علاقة السبب والنتيجة. السبب هو أنَّ ما قاله النبيُّ الكريتيُّ عنهم صحيح (هُم كذَّابون وأشرار وكسالى)، والنتيجة هي أنَّ على تيطس أن يوبِّخهم بشِدَّة. 1:13 dlgr rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοὺς 1 Here the pronoun **them** could refer to: (1) the Cretan believers in general. This seems likely since the **testimony** is about all Cretans, and verse 14 says that they should not pay attention to “commands of people turning away from the truth.” In other words, they should not pay attention to the false teachers. Alternate translation: “the Cretan believers” or (2) the Cretan false teachers. In this case, verse 14 would be telling the false teachers not to pay attention to other false teachers. Alternate translation: “the false teachers” -1:13 je3r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει 1 See note on **sound** in [Titus 1:9](../01/09/pzi1). Alternate translation: “so they will have a healthy faith” or “so their faith may be true” or “so that they believe only what is true about God” -1:13 abcl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, **so that** marks being **sound in the faith**, as well as what follows in verse 14, as the goal or purpose of rebuking the Cretans. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. -1:13 xyz2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ πίστει 1 Here the abstract noun **faith** represents the things that the people believe about God. Alternate translation: “in what they believe about God” +1:13 je3r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει 1 انظر الملاحظة على الكلمة **صحيح** في [تيطس 1: 9](../01/09/pzi1). ترجمة بديلة: «حتَّى يكون لهم إيمانٌ صحيح وسليم» أو «حتَّى يكون إيمانهم حقيقيًّا» أو «حتَّى يؤمنوا فقط بما هو صحيح عن الله». +1:13 abcl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 تُظهِر أداةُ الربط **لكي** علاقة العمل والغرض. العمل هو أن يوبِّخ الشيخ الكريتيِّين بشدَّة، والقصد هو أن يصير الكريتيُّون صحيحي الإيمان. +1:13 xyz2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ πίστει 1 الكلمة **إيمان** في ترجمة الفاندايك وكتاب الحياة اسمٌ مجرَّد يمثِّل الأشياء التي يؤمن الناس بها بشأن الله. ترجمة بديلة: «في ما يؤمنون به عن الله». 1:14 p28i Ἰουδαϊκοῖς μύθοις 1 Alternate translation: “false teaching of the Jews” +1:14 jrzs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰουδαϊκοῖς μύθοις 1 تشير هذه إلى قصصٍ مختلقة تقود إلى تعاليم خاطئة تعلِّمها جماعات عديدة من اليهود. 1:14 m4a5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν 1 Paul speaks of the truth as if it were an object that one could turn away from or avoid. Alternate translation: “who reject the truth” 1:15 qtb9 rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς 1 Here, Paul uses or invents a proverb in order to teach that being pure or pleasing to God is a matter of a person's inward thoughts, not a matter of outward actions or rituals. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “If people are pure on the inside, everything that they do will be pure” or “When people have only good thoughts, nothing that they do will offend God” -1:15 nx42 τοῖς καθαροῖς 1 Alternate translation: “to those who are acceptable to God” -1:15 abcn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 The connecting word **But** introduces a contrast between people who are pure and people who are corrupt and unbelieving. Indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “However,” -1:15 n3wk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 1 Paul speaks of sinners as if they were physically corrupted or dirty. Alternate translation: “But if people are morally defiled and do not believe, they cannot do anything pure” or “But when people are full of sin and unbelief, nothing that they do is acceptable to God” -1:16 abco rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 The connecting word **but** introduces a contrast between what these corrupt people say (that they know God) and what their actions show (that they do not know God). Indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “nevertheless,” -1:16 i3l2 τοῖς & ἔργοις ἀρνοῦνται 1 Alternate translation: “how they live proves that they do not know him” -2:intro h3il 0 # Titus 2 General Notes\n\nPaul continues giving Titus reasons to preach God’s word, and explains how the older men, older women, young men, and slaves or servants should live as believers.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Gender roles\n\nScholars are divided over how to understand this passage in its historical and cultural context. Some scholars believe men and women are completely equal in all things. Other scholars believe God created men and women to serve in distinctly different roles in marriage and the church. Translators should be careful not to let their understanding of this issue affect how they translate this passage.\n\n### Slavery\n\nPaul does not write in this chapter about whether slavery is good or bad; Paul teaches slaves to faithfully serve their masters. He teaches all believers to be godly and live rightly in every situation. -2:1 tpi2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σὺ δὲ 1 Here, **you** is singular and refers to Titus. If it is helpful, you could include the name “Titus” here, as in the UST. -2:1 ph2j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 See the note about **sound teaching** on [Titus 1:9](../01/09/pzi1). Alternate translation: “with right doctrine” or “with correct teachings” +1:15 nx42 τοῖς καθαροῖς 1 ترجمة بديلة: «للذين هُم مقبولون عند الله». +1:15 abcn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 كلمة الربط **أمّا** تقدِّم لنا مقابلة ما بين الأنقياء من جهة، والفاسدين وغير المؤمنين من جهة أُخرى. +1:15 n3wk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 1 يتكلَّم بولس عن الخطاة كما لو كانوا قذرين جسديًّا. ترجمة بديلة: «إن كان الناس نجسين أخلاقيًّا ولا يؤمنون، فإنَّهم لا يستطيعون عمل شيءٍ نقيّ» أو «حين يكون الناس ممتلئين بالخطيَّة وعدم الإيمان، لا يكون شيءٌ يعملونه مقبولًا عند الله». +1:16 abco rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 الكلمة **ولكنهم** في ترجمتَي الفاندايك وكتاب الحياة تقدِّم مقابلة ما بين ما يقوله هؤلاء الفاسدون (أنَّهم يعرفون الله) وما تظهِره أعمالهم (أنَّهم لا يعرفون الله). +1:16 i3l2 τοῖς & ἔργοις ἀρνοῦνται 1 ترجمة بديلة: «الطريقة التي يعيشون بها حياتهم تُثبِت أنَّهم لا يعرفونه». +2:intro h3il 0 # ملاحظاتٌ عامَّةٌ على رسالة تيطس الأصحاح 2\n\n## مفاهيمُ خاصَّةٌ بهذا الأصحاح\n\n### أدوار الجنسين\n\nالعلماء منقسمون بشأن كيفيَّة فهْم هذا المقطع الكتابيِّ في سياقه التاريخيِّ والثقافيّ. يؤمن بعض العلماء أنَّ الرجال والنساء متطابقون في كلِّ شيء. ويؤمن علماء آخَرون أن الله خلق الرجال والنساء متساوِين في القيمة لكنَّهم يضطلعون بأدوارٍ مختلفة في الزواج والكنيسة. ينبغي للمُترجمين أن يكونوا حريصين على ألَّا يسمحوا للطريقة التي بها يفهمون هذه القضية بأن تؤثِّر في الطريقة التي بها يترجمون هذا المقطع.\n\n### العبوديَّة\n\nلا يكتب بولس في هذا الأصحاح حول صحَّة العبودية أو خطأها. فما يقوله بولس هو أنَّ على العبيد أن يخدموا سادتهم بأمانة. يعلِّم بولس المؤمنين بأن يكونوا أتقياء ويعيشوا باستقامة في كلِّ الأوضاع والظروف. +2:1 tpi2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σὺ δὲ 1 الكلمة **أنت** تشير إلى تيطس هنا. وإن كان مفيدًا، فيمكنك أن تُضيف الاسم «تيطس» هنا «وأمَّا أنت يا تيطس»، كما في النصِّ المبسَّط. +2:1 ph2j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 انظر الملاحظة على [تيطس 1: 9](../01/09/pzi1). ترجمة بديلة: «بتعليمٍ سليم» أو «بالتعاليم الصحيحة». 2:2 xyz3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πρεσβύτας & εἶναι 1 A verb is lacking here that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply a verb here, drawing from the idea of “speak” in the previous verse, such as “teach” or “exhort.” Alternate translation: “Teach older men to be” -2:2 xy13 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet νηφαλίους & σεμνούς, σώφρονας 1 These three words are very close in meaning and may be combined into one or two terms if the target language does not have three separate terms. -2:2 xc6t νηφαλίους 1 Alternate translation: “sober-minded” or “self-controlled” -2:2 y3j2 σώφρονας 1 Alternate translation: “in control of their desires” +2:2 xy13 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet νηφαλίους & σεμνούς, σώφρονας 1 هذه الكلمات الثلاثة قريبة جدًّا في المعنى، ويمكن دمْجها معًا في كلمة واحدة أو كلمتين إنْ لم تكن اللغة الهدف (اللغة التي نُترجِم إليها) تحتوي على ثلاثة مُصطلحات منفصلة. +2:2 xc6t νηφαλίους 1 ترجمة بديلة: «صاحي الذهن» أو «منضبط» أو «ضابط نفسه». +2:2 y3j2 σώφρονας 1 ترجمة بديلة: «يضبط رغباته». 2:2 abc1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑγιαίνοντας τῇ πίστει τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ 1 Here the word **sound** means to be firm and unwavering. It applies to **faith**, **love**, and **perseverance**. See the note about **sound** on [Titus 1:9](../01/09/pzi1) and the note about **sound in faith** on [Titus 1:13](../01/13/je3r). Alternate translation: “unwavering in faith, in loving others, and in continuing to persevere” -2:2 m14y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 You can state the abstract noun **faith** as a verb if that is clearer in your language. Alternate translation: “to firmly believe the true teachings about God” -2:2 z14y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἀγάπῃ 1 You can state the abstract noun **love** as a verb if that is more clear in your language. Alternate translation: “in loving others well” -2:2 a14y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ὑπομονῇ 1 You can state the abstract noun **perseverance** as a verb if that is more clear in your language. Alternate translation: “and to continually serve God in all circumstances” -2:3 gl8e rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πρεσβύτιδας ὡσαύτως 1 Some verbs are lacking here that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could continue the verbal ideas from the previous two verses and apply them here, as well, such as “Teach older women to be” or “Exhort older women to be.” Alternate translation, removing the comma: “In the same way, teach older women to be” or “Also teach older women to be” -2:3 g9re rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 People who cannot control themselves and drink too much wine are spoken of here as if they were a slave to the wine. Alternate translation: “controlled by their desire for wine” -2:3 xyz4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “drinking too much wine” -2:3 abc4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καλοδιδασκάλους 1 If it is helpful in your language, you can indicate the contrast between this good quality and the two preceding bad qualities. Alternate translation: “but rather, teachers of what is good” +2:2 m14y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 يمكنك أن تعبِّر عن الاسم المجرَّد **الإيمان** بفعلٍ إن كان هذا يوضِّح المعاني بصورة أفضل في لغتك. ترجمة بديلة: «آمَنوا بثبات بالتعاليم الصحيحة عن الله». +2:2 z14y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἀγάπῃ 1 يمكنك أن تعبِّر عن الاسم المجرَّد ** المحبَّة** بفعلٍ إن كان هذا يوضِّح المعاني بصورة أفضل في لغتك. ترجمة بديلة: «وأحبُّوا الآخَرين بصورة حقيقيَّة». +2:2 a14y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ὑπομονῇ 1 يمكنك أن تعبِّر عن الاسم المجرَّد **الصبر** بفعلٍ إن كان هذا يوضِّح المعاني بصورة أفضل في لغتك. ترجمة بديلة: «واستمرَّوا في خدمة الله حتَّى حين تكون الأوضاع صعبة». +2:3 gl8e rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πρεσβύτιδας ὡσαύτως 1 لا يحتوي هذا العدد على فعل، بل يبدأ بعبارة **كذلك العجائز**. لكنَّ فكرة الفعل مستمرَّة من العددَين السابقَين، وهي تنطبق على هذا العدد أيضًا. الفعل الذي يمكن استخدامه هو «علِّم» أو «حثّ». ترجمة بديلة: «وبالطريقة نفسها، علِّم النساء الأكبر سنًّا بأن يكُنَّ ...» أو «وأيضًا علِّم النساء الأكبر سنًّا بأن يكُنَّ ...». +2:3 g9re rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 اللواتي لا تستطعْنَ ضبْط أنفسهنَّ ويُفرطْنَ في شرْبِ الخمر ينطبق عليهنَّ وصْف أنَّهنَّ «عبدات للخمر» أو «تحتَ عبوديَّة الخمر». ترجمة بديلة: «مُسيطَر عليهنَّ من رغبتهنَّ بالخمر» أو «مدمنات الخمر». +2:3 xyz4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 إن كانت لغتك تفتقر لصيغة المبني للمجهول (في كلمة **مستعَبَدات** في ترجمة فاندايك البستاني)، فيمكن أن تصوغ هذه الكلمات بصيغة المبني للمعلوم. ترجمة بديلة: «شاربات الكثير من الخمر». +2:3 abc4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καλοδιδασκάλους 1 ترجمة كتاب الحياة قريبة جدًّا من معنى النصِّ اليوناني. يمكن إضافة «لكن» قبل هذه الكلمات للمقابَلة ما بين هذه الصفة الحسنة والصفتين السيِّئتَين السابقتَين. فكِّر في ما إذا كنت تحتاج أن تستخدم كلمة شبيهة لعمل المقابَلة ما بين الصفات الجيِّدة والصفات السيِّئة. 2:4 unh9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, **so that** marks training **the younger women** as the goal or purpose of being “teachers of what is good” in verse 3. Of course, living in a good way, as verse 3 describes, helps the older women to be teachers of what is good. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is the purpose. 2:4 abc5 φιλάνδρους 1 Alternate translation: “lovers of their own husbands” 2:4 abca φιλοτέκνους 1 Alternate translation: “and lovers of their own children” -2:5 abcb ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 Alternate translation: “and to obey their own husbands” +2:5 abcb ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 ترجمة بديلة: «وأن يخضعن لأزواجهنَّ». 2:5 papr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, **so that** marks not insulting **the word of God** as a goal or purpose of the good behavior described in verses 4 and 5. This is not the only purpose of living well, but if the young women of the church do not do these things, people will consider God's message to be worthless. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a purpose of what came before. -2:5 abcq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “so that no one insults the word of God” or “so that no one insults God by saying bad things about his message” -2:5 t5v6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 Here, **word** stands for “message.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the message from God” +2:5 abcq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 إن كانت لغتك لا تستخدم صيغة المبني للمجهول (كما في ترجمة الفاندايك)، فيمكن أن تعبِّر عن هذه الفكرة بصيغة المبني للمعلوم. ترجمة بديلة: «لكي لا يُوجِّه أحدٌ إهانة نحو الله بقوله كلامًا رديئًا عَن رسالته». +2:5 t5v6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 الكلمة **كلمة** تعبير مجازيٌّ يُقصَد به «رسالة»، والكلمة «رسالة» بدورها تعبيرٌ مجازيٌّ (كناية) يُقصَد به «الله» نفسه، الذي هو مصدر الرسالة. 2:6 i3hv ὡσαύτως 1 Paul's instructions for the different groups of believers are similar. See how you translated this phrase in verse 3. 2:7 tn76 περὶ πάντα 1 It is possible that this phrase is part of the previous sentence instead of this one. If the Bible used in your area uses this phrase to end the previous sentence, you may choose to do the same. -2:7 x73u σεαυτὸν παρεχόμενος 1 Alternate translation: “show yourself to be” or “you yourself must serve as” +2:7 x73u σεαυτὸν παρεχόμενος 1 ترجمة بديلة: «أنتَ ينبغي أن تقدِّم نفسك مثالًا بوصفك مَن يعمل ما هو صواب وملائم». 2:7 ym6x τύπον καλῶν ἔργων 1 Alternate translation: “as an example of one who does right and proper things” 2:7 blcl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα 1 Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “In the teaching, present yourself with incorruption and dignity” 2:7 cp3t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **incorruption** and **dignity**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “In the teaching, be uncorrupted, dignified” or “In the teaching, be honest, serious” 2:7 gy0b rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἀφθορίαν 1 If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative word that consists of the negative prefix **in-** and the negative word **corruption**. Alternate translation: “honesty” or “integrity” 2:8 xy14 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑγιῆ 1 Here the word **sound** applies to Titus's **message** and means “accurate” or “correct,” as it does in [Titus 1:9](../01/09) and [2:1](../02/01) where it also applies to teaching. Alternate translation: “correct” or “true” 2:8 qe1k rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, **so that** indicates that what follows is a purpose of what came before. Having a sound message will make any opponent ashamed of opposing such a message. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a purpose of what came before. Alternate translation: “for in that way” or "in such a way that" -2:8 xt6v rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ 1 This presents a hypothetical situation in which someone opposes Titus and then becomes ashamed for having done so. Alternate translation: “so that if anyone opposes you, he may be ashamed” or “so that when people oppose you, they may be ashamed” -2:8 xy15 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Here the pronoun **us** includes Paul, Titus, and all believers. -2:9 xyz5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι 1 As in 2:2 and 2:3, Paul is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could apply the verbal idea from verse 6 to here, which is “urge” or “exhort.” Alternate translation: “Exhort slaves to be subject to their own masters” or “Exhort slaves to obey their own masters” -2:9 if6v ἐν πᾶσιν 1 Alternate translation: “in every situation” or “always” +2:8 xt6v rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ 1 تقدِّم هذه الكلمات موقفًا افتراضيًّا يقاوم فيه أحدُهم تيطس، فيُخزى بسبب عمله ذلك. ترجمة بديلة: «حتَّى إن قاومك أحدُهم يشعر بالخزي» أو «حتَّى حين يقاومك الناس يخزون». +2:8 xy15 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 يشمل هذا الضميرُ الرسولَ بولسَ وتيطسَ وجميعَ المسيحيِّين. +2:8 z9p2 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἡμῶν 1 ضمير المتكلِّم الجمع **ــنا** والمخاطب الجمع **ــكم** متشابهان في اللغة اليونانيَّة من ناحية الكتابة. في الغالب، الأفضل استخدام ضمير المتكلِّم الجمع «ــنا». +2:9 xyz5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι 1 لا يوجد في النصِّ اليوناني في هذا العدد (كما هي الحال في ترجمة فاندايك) فعْل أمر من بولس يقول فيه إنَّ «عليهم» أن يخضعوا، لذلك يمكننا أن نستخدم في الترجمة فعْل الأمر الذي يعطيه بولس في العدد 6، والذي هو «علِّم»، «حثّ». +2:9 if6v ἐν πᾶσιν 1 ترجمة بديلة: «في كلِّ الأحوال» أو «في كلِّ حين». 2:9 id15 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐαρέστους εἶναι 1 The implication is that the slaves are to be pleasing to their masters. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to please their masters” or “to satisfy their masters” -2:10 abc6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ νοσφιζομένους 1 The implication is that they would be tempted to steal from their masters. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “not to steal from their masters” +2:10 abc6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ νοσφιζομένους 1 من المرجَّح أن يكون المقصود هنا ألَّا يسرقوا من سادتهم بالتحديد ما دامت الأوصاف هنا تتعلَّق بعلاقة العبيد بالسادة. ترجمة بديلة: «لا يسرقون سادتهم». 2:10 fhwk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Here the word **but** indicates a strong contrast between stealing and demonstrating good faith. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “but rather” -2:10 t87j πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν 1 Alternate translation: “to show that they are worthy of their masters’ trust” +2:10 t87j πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν 1 ترجمة بديلة: «ليُثبتوا أنَّهم يستحقُّون ثقة سادتهم». 2:10 s1ni rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, **so that** marks bringing **credit to the teaching that is about God** as a goal or purpose of slaves demonstrating **all good faith** with their masters. Use a connector in your language that makes it clear that this is a purpose. 2:10 h2n6 ἐν πᾶσιν 1 Alternate translation: “in everything that they do” 2:10 f8jy τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ, κοσμῶσιν 1 Alternate translation: “they may make the teaching about God our Savior attractive” or “they may cause people to understand that the teaching about God our Savior is good” -2:10 xy16 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Here the pronoun **our** includes Paul, Titus, and all believers. +2:10 xy16 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 يشير ضمير المتكلِّم الجمع **ــنا** إلى بولس وتيطس وجميع المسيحيِّين. 2:11 tlbm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 The word translated as **For** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “They should do this because” -2:11 gp2z rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐπεφάνη & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 Paul speaks of **the grace of God** as if it were a person who has arrived. See the UST for other ways to express this. Alternate translation: “God is now offering his grace” +2:11 gp2z rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐπεφάνη & ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 يتحدَّث بولس عن **نعمة الله** وكأنَّها إنسانٌ وصل إلى المكان. ترجمة بديلة: «يقدِّم الله الآن نعمته». 2:11 czny rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “For God has been extremely kind by making a way to save all men” 2:11 n08x rc://*/ta/man/translate/figs-personification σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις 1 Here the word **salvific** describes God's **grace**, meaning that it is like a person who has the characteristic of saving people. Alternate translation: “able to save all men” or “working to save all men” or “bringing salvation for all men” 2:11 r94i rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πᾶσιν ἀνθρώποις 1 Although the term **men** is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “for all people” -2:12 qy8k rc://*/ta/man/translate/figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 Paul speaks of the grace of God (2:11) as if it were a person who trains other people how to live holy lives. Alternate translation: “by which God trains us” -2:12 abce rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 Here the pronoun **us** includes Paul, Titus, and all believers. +2:12 qy8k rc://*/ta/man/translate/figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 يواصل بولس تصوير نعمة الله (2: 11) وكأنَّها شخصٌ يدرِّب الناس على العيش بطريقة مقدَّسة. +2:12 abce rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 يشير ضمير المتكلِّم الجمع **ــنا** هنا إلى بولس وتيطس وجميع المسيحيِّين. 2:12 lxb3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀσέβειαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **godlessness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “things that dishonor God” 2:12 n3k5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **passions**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “living for the things of this world” or “pursuing sinful pleasures” 2:12 xy19 ἀσέβειαν & εὐσεβῶς 1 Alternate translation: “God-dishonoring behavior … God-honoring way” -2:12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 Alternate translation: “while we live in this world” or “during this time” -2:13 rz93 προσδεχόμενοι 1 Alternate translation: “while we wait to welcome” -2:13 xyz6 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1 These two phrases connected with **and** express a single event. The words **blessed hope** describe how Paul feels about the **appearing** of Jesus. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “the blessing for which we hope, which is the appearing of the glory” or “what we are longing for, the blessed and glorious appearing” +2:12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 ترجمة بديلة: «بينما نحيا في هذا العالم» أو «في هذا الزمن». +2:13 rz93 προσδεχόμενοι 1 ترجمة بديلة: «ننتظر لنستقبل» أو «ننتظر بشوق». +2:13 xyz6 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1 يشير **الرجاء المبارك** و**ظهور** مجد الله كلاهما إلى الحدث نفسه. يمكن إيضاح هذا في الترجمة. ترجمة بديلة: «ما نشتاق إليه، وهو الظهور المبارك والمجيد…». 2:13 tpx8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **hope** and **glory**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “what we are longing for, the blessed and glorious appearing” 2:13 pss7 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Here, Paul is using the possessive form to describe an event that is characterized by **glory**, which is when **Jesus Christ** will be **appearing**. If your language would not use the possessive form to express this, you could say it differently. Alternate translation: “the blessed event that we have been hoping for when our great God and Savior Jesus Christ gloriously appears” -2:13 xyz7 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Both **our great God** and **Savior** refer to the one person, **Jesus Christ**. Alternate translation: “of Jesus Christ, our great God and Savior” -2:14 niu4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 This refers to Jesus dying willingly. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “He gave himself to die for us” -2:14 xy20 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Here the pronoun **us** includes Paul, Titus, and all believers. +2:13 xyz7 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 تشير عبارتا **الله العظيم** و**مخلِّصنا** إلى يسوع المسيح ذاته وذلك بناءً على تركيب الجملة في اللغة الأصليَّة، وبهذا تكون ترجمتا الحياة والنصّ المبسَّط أوضح من ناحية قصد الكاتب. انظر النصِّ المبسَّط. +2:14 niu4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 يشير هذا إلى موت المسيح طوعًا. انظر النصِّ المبسَّط. +2:14 xy20 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 يشير ضمير المتكلِّم الجمع **ــنا** إلى بولس وتيطس وجميع المسيحيِّين. 2:14 gxe7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας 1 Here, Paul speaks of **lawlessness** as though it were an evil master from whom Jesus sets us free. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “to rescue us from our lawless way of living” -2:14 xy21 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 Here the pronoun **us** includes Paul, Titus, and all believers. +2:14 xy21 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 يشير ضمير المتكلِّم الجمع **ــنا** إلى بولس وتيطس وجميع المسيحيِّين. 2:14 fjy1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λαὸν περιούσιον 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a group of people that he has chosen” or “a group of people that he treasures” -2:14 ii18 ζηλωτὴν καλῶν ἔργων 1 Alternate translation: “who are eager to do good deeds” +2:14 ii18 ζηλωτὴν καλῶν ἔργων 1 ترجمة بديلة: «يرغبون في أن يعملوا خيرًا». 2:15 akz0 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns ταῦτα 1 Here, **these things** refers back to all of the things that Paul has said in chapter two. Use a natural way in your language to refer back to these things. Alternate translation: “about all of this” 2:15 abc7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρακάλει 1 Paul assumes that Titus understands that he should exhort the believers to obey **these things**. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “encourage the believers to do these things” -2:15 b94z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς 1 If it is helpful, the people whom Titus should **rebuke** can be made explicit. Alternate translation: “correct with all authority those people who do not do these things” +2:15 b94z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆς 1 قد يكون مفيدًا أن توضِّح في الترجمة من هم الذين ينبغي على تيطس أن يصحِّحهم. ترجمة بديلة: «صحِّح بكلِّ سلطانٍ من لا يعملون بهذه الأمور». 2:15 iut6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετὰ πάσης ἐπιταγῆς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from your rightful position as their overseer” 2:15 h15y μηδείς σου περιφρονείτω 1 Alternate translation: “Do not allow anyone to ignore you” -2:15 xy22 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μηδείς σου περιφρονείτω 1 You can state this positively: “Make sure that everyone listens to you” -2:15 jbu1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηδείς σου περιφρονείτω 1 The way that people would disregard Titus could be made explicit. Alternate translation: “Let no one refuse to listen to your words” or “Let no one refuse to respect you” -3:intro zh6x 0 # Titus 3 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nIn this chapter, Paul continues giving Titus instructions on how to teach the elders and people under his care in Crete. \n\n\nIn verses 1-7 Paul explains how, by God's mercy, the Holy Spirit makes our lives new and motivates us to live in a new way. \n\n\nIn verses 8-11 Paul explains what Titus should avoid and how to treat those who cause contention among the believers. \n\n\nIn verses 12-15, Paul closes the letter by telling Titus what to do after he appoints elders in Crete and by delivering greetings from those with him.\n\nVerse 15 formally concludes this letter. This is a common way of ending a letter in the ancient Near East.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Genealogies\n\nGenealogies (verse 9) are lists that record a person’s ancestors or descendants and show from what tribe and family a person came. For example, priests came from the tribe of Levi and the family of Aaron. Some of these lists included stories of ancestors and even of spiritual beings. These lists and stories were used to argue about where things came from and about how important various people were. -3:1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς & ὑποτάσσεσθαι 1 Alternate translation: “Tell our people again what they already know, to submit” or “Keep reminding them to submit” +2:15 xy22 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μηδείς σου περιφρονείτω 1 يمكنك أن تُعبِّر عن هذا بطريقة إيجابيَّة على هذا النحو: «احرص أن يصغي الجميع إليك». +2:15 jbu1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηδείς σου περιφρονείτω 1 يمكنك في ترجمتك لهذه العبارة أن تبيِّن كيفية إبداء هؤلاء عدم احترامهم لتيطس. ترجمة بديلة: «لا تدع أحداً يرفض تقديم الاحترام إليك». وبحسب 1 تيموثاوس 4: 12 يكون فرض الاحترام هذا بتقديم الذات قدوة للآخرين. +3:intro zh6x 0 # ملاحظاتٌ عامَّةٌ على رسالة تيطس الأصحاح 3\n\n## البناء والشكل العامّ\n\nيقدِّم بولس في هذا الأصحاح تعليمات شخصيَّة إلى تيطس. كما ويختتم العدد 15 هذه الرسالة بصورة رسميَّة، وبطريقة شائعة ومتَّبعة لاختتام الرسائل في كتابات الشرق الأدنى آنذاك. \n\n## مفاهيمُ خاصَّةٌ بهذا الأصحاح\n\n### الأنساب\n\nالأنساب (العدد 9) هي قوائم تسجِّل أسلاف أحدهم أو نسله، وتبيِّن إلى أيَّة قبيلة وعائلة ينتمي. مثلًا، ينحدر الكهنة من سبط (قبيلة) لاوي وعائلة هارون. وقد تضمَّنت بعض هذه القوائم قصصًا عن الأسلاف وأحيانًا عن كائنات روحيَّة، فاستخدمَ بعض الناس هذه القوائم والقصص للجدال حول أصول الأشياء، ومدى أهمِّيَّة مجموعات مختلفة من الناس. +3:1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς & ὑποτάσσεσθαι 1 ترجمة بديلة: «قُل للمؤمنين مرَّة أُخرى ما يعرفونه من قبل، وهو أن يخضعوا» أو «استمرَّ في تذكيرهم أن يخضعوا». 3:1 w3fy rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 The words **submit** and **obey** have very similar meanings and both refer to doing what someone tells you to do. If the target language has only one term for this, then just use that term. Alternate translation: “to do as the political rulers and government authorities say by obeying them” or “to obey government officials” -3:1 wa9x rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀρχαῖς, ἐξουσίαις 1 The words **rulers** and **authorities** have similar meanings and both refer to anyone who holds authority in the government. If the target language has only one term for this, then just use that term. Alternate translation: “to government officials” +3:1 wa9x rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀρχαῖς, ἐξουσίαις 1 هذان التعبيران متشابهان جدًّا في المعنى، ويشيران إلى مَن له سلطة في الحكومة. ويمكن أن يُترجَما باستخدام تعبيرٍ واحدٍ فقط إذا كانت اللغة الهدف (اللغة التي نُترجِم إليها) لا تحتوي على تعبيرَيْن متشابهَيْن. 3:1 in7u πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι 1 Alternate translation: “to be ready to do good whenever there is opportunity” -3:2 lug7 βλασφημεῖν 1 Alternate translation: “to speak evil of” -3:2 abcx rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἀμάχους εἶναι 1 If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **un** and the negative word **contentious**. Alternate translation: “to be peaceful” +3:2 lug7 βλασφημεῖν 1 ترجمة بديلة: «ولا يتكلَّموا بالشرِّ». +3:2 abcx rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἀμάχους εἶναι 1 يمكن ترجمة العبارة بطريقة إيجابيَّة. ترجمة بديلة: «عليهم أن يُسالموا الناس». 3:2 u77t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **humility**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “always being humble” or “always being considerate” 3:2 vyaj rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πρὸς πάντας ἀνθρώπους 1 Although the term **men** is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “toward everyone” 3:3 m9zd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς 1 The word translated as **For** indicates that what follows is a reason for what came before. A reason for being gentle and humble with **foolish and disobedient** people is that we also used to be that way. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is because we ourselves were once” -3:3 me7b ποτε 1 Alternate translation: “formerly” or “at some time” or “previously” -3:3 bl8e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 Here the pronoun, **we** includes Paul, Titus, and all believers, referring to the time before they trusted in Christ. Alternate translation: “even we” or “we ourselves” -3:3 rrx9 ἦμεν & ἀνόητοι 1 Alternate translation: “were thoughtless” or “were unwise” -3:3 qt8f rc://*/ta/man/translate/figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 Here, **passions** and **pleasures** are spoken of as if they were masters over people and had made those people into slaves by lying to them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “We had allowed ourselves to believe the lie that pursuing various passions and pleasures would make us happy, and then we were unable to control our desires or stop doing things that we thought would give us pleasure” -3:3 xy27 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Various passions and pleasures led us astray and enslaved us” +3:3 me7b ποτε 1 ترجمة بديلة: «سابقًا» أو «في وقتٍ مضى». +3:3 bl8e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 يشمل هذا الضميرُ بولسَ وتيطس وجميع المسيحيِّين، ويشير إلى الوقت قبلما وضعوا ثقتهم في المسيح. ترجمة بديلة: «حتَّى نحن» أو «نحن أنفسنا». +3:3 rrx9 ἦμεν & ἀνόητοι 1 ترجمة بديلة: «كنَّا عديمي التفكير» أو «كنَّا لا نفكِّر تفكيرًا سليمًا». +3:3 qt8f rc://*/ta/man/translate/figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 يتحدَّث الرسول بولس عن **الشهوات** و**اللذَّات** وكأنَّها سادة على الناس جعلَتْهم عبيدًا لها بأن كذبت عليهم. ترجمة بديلة: «لقد سمحنا لأنفسنا بأن نصدِّق الكذبة التي تدَّعي أنَّ الشهوات واللذَّات المختلفة يمكن أن تجعلنا سعيدين، فلم نعد قادرين على السيطرة على مشاعرنا أو على التوقُّف عمَّا ظننَّا أنَّه سيُسعدنا». +3:3 xy27 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 يمكن أن تصوغ هذه الكلمات بصيغة المبني للمعلوم. ترجمة بديلة: «وكانت الشهوات واللذات المختلفة قد كذبَتْ علينا وأضلَّتنا». 3:3 tl5n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **passions** and **pleasures**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “by doing whatever we strongly desired to do and by doing whatever made us feel good” 3:3 dec4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **evil** and **envy**, you could express the same ideas in another way. The words **evil** and **envy** describe sin. The word **evil** is general and **envy** is a specific kind of sin. Alternate translation: “We were always doing evil things and wanting what others have” 3:3 y5lp στυγητοί 1 Alternate translation: “doing things that made others hate us” -3:4 xy28 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 **But** is used here to mark the important contrast between the evil way that people are (verses 1–3) and the goodness of God (verses 4–7). In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “However,” -3:4 ba5a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 Paul speaks of God’s **kindness** and **love** as if they were physical things that came into our sight. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when God our Savior demonstrated his kindness and love for people” -3:4 abcg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **kindness** and **love**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “when God, who saves us, showed how kind and loving he would be to mankind” -3:4 abch rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Here the pronoun **our** includes Paul, Titus, and all believers. +3:4 xy28 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 من المهمِّ إيضاح التباين هنا بين الطبيعة الشرِّيرة للناس (الأعداد 1 إلى 3) وصلاح الله (الأعداد 4 إلى 7). +3:4 ba5a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 يتحدَّث بولس عن **لطف** الله و**محبَّته** وكأنَّهما شيءٌ مادِّيٌّ بدا للنظر. ترجمة بديلة: «عندما أثبت الله مخلِّصنا لطفه ومحبَّته للناس». +3:4 abcg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅτε & ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 يمكن ترجمة الأسماء المجرَّدة **لطف** و**محبَّة** إلى صفات أو أفعال. ترجمة بديلة: «حين أرانا الله، الذي يخلِّصنا، كم أنَّ الله محبٌّ ولطيف نحو الناس». +3:4 abch rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 يشير ضمير المتكلِّم الجمع **ــنا** إلى بولس وتيطس وجميع المسيحيِّين. 3:5 l6a6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “righteous works” or “good deeds” 3:5 n4ug rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **mercy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because he wanted to be merciful” -3:5 k1a6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 Paul combines two metaphors here. He is speaking of God’s forgiveness for sinners as if he were physically **washing** them clean from their sin. He is also speaking of sinners who become responsive to God as if they experience a **new birth**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “being forgiven from sin, born again spiritually,” -3:6 fby9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως, 1 It is common for New Testament writers to speak of the Holy Spirit as a liquid that God can pour out in large amounts. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “whom God gave to us generously” -3:6 xy24 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 Here the pronoun **us** includes Paul, Titus, and all believers. +3:5 k1a6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 يجمع بولس الرسول هنا ما بين استعارتَين؛ فهو يتحدَّث بشأن غفران الله للخطاة كأنَّه **يغسلهم** فعليًّا من خطيَّتهم. كما يتحدَّث أيضًا بشأن الخطاة الذين يتجاوبون مع الله وكأنَّهم **وُلِدوا ثانيةً**. +3:6 fby9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως, 1 يشيعُ أن يتكلَّم كُتَّاب العهد الجديد عن الروح القدس كأنَّه سائلٌ يسكبُه الله بمقاديرَ كبيرة. ترجمة بديلة: «الذي أعطانا الله إيَّاه بكَرَم ووفرة». +3:6 xy24 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 يشمل ضمير المتكلِّم الجمع **ــنا** بولسَ وتيطس وكلَّ المؤمنين بالمسيح. 3:6 q9ze διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Alternate translation: “because of what our Savior Jesus Christ did for us” -3:6 xy23 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Here the pronoun **our** includes Paul, Titus, and all believers. +3:6 xy23 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 يشمل ضمير المتكلِّم الجمع **ــنا** بولسَ وتيطس وكلَّ المؤمنين بالمسيح. 3:7 qe39 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, **so that** marks becoming **heirs** of **eternal life** as the goal or purpose for why God gave us the Holy Spirit (verse 6). Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. 3:7 di3g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαιωθέντες 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “since God has declared us to be without sin” 3:7 ievx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἐκείνου χάριτι 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “by the gracious gift of that one” or “by what that one freely did for us” 3:7 yrwd rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns ἐκείνου 1 Here, **that one** refers back to “our Savior Jesus Christ” in verse 6. If it would be helpful in your language, you could repeat that name here. Alternate translation: “of Jesus” -3:7 q1cm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου 1 The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit the things promised, just as a person inherits property or possessions from a family member. Alternate translation: “we might expect to receive the eternal life that God has promised us” -3:8 j8md rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns ὁ λόγος 1 **This message** is the one just expressed in verses 4–7, that God freely gives the Holy Spirit and eternal life to believers through Jesus. Alternate translation: “this saying” -3:8 xy29 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns τούτων 1 Here, **these things** refers to the teachings that Paul has talked about in verses 1–7. Alternate translation: “these teachings that I have just talked about” -3:8 kqm6 φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι 1 Alternate translation: “may diligently seek to do good works” +3:7 q1cm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονόμοι γενηθῶμεν, κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου 1 الكلام هنا هو أنَّ الناس الذين وعَدَهم الله بأنَّهم سيرثون الأمورَ الموعودة، يُشبهون تمامًا ما يحدث عندما يرث شخصٌ ممتلكاتٍ من عائلته. المعنى الأساسيُّ لكلمة **الوراثة** هو الامتلاك، وليس بالضرورة موت صاحب الممتلكات. لذا فالقصد هو الامتلاك بنعمة الله التي أعطَتْنا أن نشترك معه في الحياة الأبديَّة. ترجمة بديلة: «نتوقَّع الحصول على الحياة الأبديَّة التي وعَدَنا بها الله». +3:8 j8md rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns ὁ λόγος 1 تعني كلمةُ **الكلمة** هنا الرسالةَ التي وردَتْ آنفًا في الأعداد 4-7: أنَّ الله يعطي مجَّانًا الروحَ القدس والحياةَ الأبديَّة للمؤمنين بواسطة يسوع. +3:8 xy29 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns τούτων 1 تشير عبارة **هذه الأمور** إلى التعاليم التي تناولَها بولس الرسول في الأعداد 1-7. ترجمة بديلة: «هذه التعاليم التي تكلَّمتُ عنها للتوّ». +3:8 kqm6 φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι 1 ترجمة بديلة: «أن يسعَوا إلى ممارسة أعمالٍ حَسَنة». 3:8 gdx0 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῖς ἀνθρώποις 1 Although the term **men** is maculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “for all people” 3:9 j1hf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ & περιΐστασο 1 The word **But** here indicates a contrast between good things to do (verse 8) and bad things to avoid doing (verse 9). In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “In contrast, avoid” -3:9 xnf9 μωρὰς & ζητήσεις 1 Alternate translation: “arguments concerning unimportant matters” -3:9 qk66 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γενεαλογίας 1 The word **genealogies** refers to the study of family kinship relationships. See the Introduction to Titus for more information. Paul assumes that Titus will understand that he means for Titus to avoid arguing about genealogies. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “arguing about genealogies” +3:9 xnf9 μωρὰς & ζητήσεις 1 ترجمة بديلة: «الجدالات المتعلِّقة بمسائل غير مهمَّة». +3:9 qk66 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γενεαλογίας 1 هي دراسةٌ لعلاقاتِ القرابة العائليَّة. انظُرِ المقدِّمة إلى رسالة تيطس. 3:9 xu7f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔρεις 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **strife**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “arguing with people” or “fighting with people” 3:9 ky3n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νομικὰς 1 Paul assumes that Titus will understand that he is referring to the law of Moses, not Roman law. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “about the law of Moses” 3:10 x3fh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αἱρετικὸν ἄνθρωπον & παραιτοῦ 1 The implication is that this person is causing division in the church. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Stay away from a person who causes division in the church” 3:10 xzx1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν 1 The implication is that Titus should warn the person who is causing division. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “after you have warned that person once or twice” 3:11 r7pc ὁ τοιοῦτος 1 Alternate translation: “a person like that” 3:11 inh5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξέστραπται 1 Paul speaks of someone who chooses to do wrong things as if he were leaving the **right** path to walk in the wrong direction. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “has stopped doing what is right” -3:11 p81k ὢν αὐτοκατάκριτος 1 Alternate translation: “bringing judgment on himself” +3:11 p81k ὢν αὐτοκατάκριτος 1 ترجمة بديلة: «يجلبُ الدَّينونة على نفسه». 3:12 mba6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν 1 The implication is that Titus should come to Nicopolis after either Artemas or Tychicus arrives to where Titus is. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “After I send Artemas or Tychicus and he arrives to you” -3:12 c32w rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀρτεμᾶν & Τυχικόν 1 **Artemas** and **Tychicus** are names of men. -3:12 knt1 σπούδασον ἐλθεῖν 1 Alternate translation: “do your best to come” -3:12 xy30 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σπούδασον 1 The verb **hurry** is singular and directed at Titus alone. Artemas or Tychicus would stay in Crete, probably to take Titus’ place. +3:12 c32w rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀρτεμᾶν & Τυχικόν 1 هذان اسما رجُلَين. +3:12 knt1 σπούδασον ἐλθεῖν 1 ترجمة بديلة: «تعالَ بسرعة». +3:12 xy30 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σπούδασον 1 فِعْل الأمر موجَّهٌ إلى تيطس وحدَه؛ حيث كان أرتيماس أو تيخيكس سيبقى في كِريت، وكان أحدهما سيشغَل على الأرجح منصبَ تيطسط§. 3:13 mi7t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σπουδαίως πρόπεμψον 1 The implication here is that to **Diligently send** these men is to help and equip them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Give supplies for traveling to” -3:13 a46f rc://*/ta/man/translate/translate-names Ζηνᾶν & Ἀπολλῶν 1 **Zenos** and **Apollos** are names of men. +3:13 a46f rc://*/ta/man/translate/translate-names Ζηνᾶν & Ἀπολλῶν 1 هذان اسما رجُلَين. 3:13 s757 καὶ Ἀπολλῶν 1 Alternate translation: “and also Apollos” 3:13 h3an rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ 1 Here, **so that** indicates the way in which Titus is to send off these men. Alternate translation: “in such a way that they lack nothing” -3:13 xy31 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ 1 You can state this positively. Alternate translation: “so that they have everything that they need” -3:14 fw98 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ ἡμέτεροι 1 Here, **our own** refers to the believers in Crete. Alternate translation: “our own people” -3:14 xy33 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἱ ἡμέτεροι 1 Here the pronoun **our** includes Paul and Titus. The form should be either dual or inclusive if your language marks this distinction. +3:13 xy31 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ 1 يمكنك أن تقول هذا بطريقة إيجابيَّة كما يرِدُ في النصِّ المبسَّط. +3:14 fw98 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ ἡμέτεροι 1 يشير بولس الرسول إلى المؤمنين في كِريت. ترجمة بديلة: «شعبُ الكنيسة المؤمنون». +3:14 xy33 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἱ ἡμέτεροι 1 هنا ضمير المتكلِّم الجمع **ــنا** يخصُّ بولس وتيطس. يجب هنا استخدام صيغة المثنَّى (إنْ كانت متاحة في لغتك) أو صيغةٍ قصريَّة. 3:14 tn24 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας 1 Here **essential needs** refers to things that people must have in order to live. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “that enable them to help people who lack necessary things” -3:14 mji4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 Paul speaks of people doing good work as if they were trees bearing good fruit. Alternate translation: “so that they will not lead useless lives” -3:14 xy32 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 You can state this positively. Alternate translation: “so that they will be fruitful” or “that in this way they will be productive” +3:14 mji4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 يتحدَّث بولس الرسول بشأن الأشخاص الذين يعملون أعمالًا حَسَنةً كما لو أنَّهم أشجارٌ تحملُ ثمرًا جيِّدًا. ترجمة بديلة: «لئلَّا يعيشوا حياةً عديمةَ الفائدة». +3:14 xy32 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 يمكنك أن تُعبِّر عن هذا بطريقة إيجابيَّة. ترجمة بديلة: «بهذه الطريقة سيكونون مثمرين» أو «بهذه الطريقة سيكونون مُنتِجين». 3:15 abci rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἀσπάζονταί σε 1 Here, **you** is singular. This is a personal greeting to Titus. -3:15 k1sa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες 1 Alternate translation: “All the people who are with me” or “All of the believers who are here with me” -3:15 f4vc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει 1 Here, **in faith** is an idiom that refers to those who share the same faith. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers who love us because we share the same belief” or “all those who love us and believe as we do” -3:15 xy35 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 Here the pronoun **us** is probably exclusive and refers to Paul and the group of believers with him. Paul is sending greetings from this group to the group of believers that is with Titus on Crete. -3:15 kx83 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν 1 This was a common Christian greeting and is also a blessing. Express this in a form that would be understood as a blessing in your language. Alternate translation: “May God’s grace be with you” or “I ask that God will be gracious to all of you” +3:15 k1sa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες 1 ترجمة بديلة: «جميع الأشخاص الذين معي» أو «جميع المؤمنين الذين معي هنا». +3:15 f4vc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει 1 قد يشير هذا إلى: (1) المؤمنين الذين يحبُّوننا (2) المؤمنين الذين يحبُّوننا لأنَّنا نشترك في الإيمان ذاته. +3:15 xy35 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 ضمير المتكلِّم الجمع **ــنا** هنا على الأرجح قصريَّ، يشير إلى بولس وفريق المؤمنين الذين معه. يرسل بولس تحيَّاتٍ من هذا الفريق إلى فريق المؤمنين الذي مع تيطس في كِريت. +3:15 kx83 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν 1 كانت هذه تحيَّةً مسيحيَّةً شائعة. ترجمة بديلة: «لتكنْ نعمةُ الله معكم» أو «أطلب إلى الله أن يكونَ رؤوفًا عليكم جميعًا». 3:15 xy34 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμῶν 1 Here the pronoun **you** is plural. This blessing is for Titus and for all of the believers there in Crete.