Merge pull request 'Merge elman-tc-create-1 into master by elman' (#3) from elman-tc-create-1 into master

Reviewed-on: https://git.door43.org/BSOJ/ar_ta/pulls/3
This commit is contained in:
Samuel Kim 2024-03-26 15:20:24 +00:00
commit 18934bfb6f
149 changed files with 704 additions and 858 deletions

View File

@ -4,7 +4,7 @@
* **أكاديميَّة الترجمة unfoldingWord®** — هذا الدليل التدريبيُّ متاحٌ على الموقع الإلكترونيّ: https://ufw.io/ta، ويحتوي على الكثير من المعلومات، ويُقسَّم إلى ما يأتي:
* [المقدِّمة](../ta-intro/01.md) — تُقدِّم إلى هذا المصدر، وإلى استراتيجيَّة لغات البوَّابة (Gateway languages)، والترجمة
* [دليل العمليَّات](../../process/process-manual/01.md) — يجيب هذا الجزء عن سؤال "ماذا بعد؟"
* [دليل العمليَّات](../../process/process-manual/01.md) — يجيب هذا الجزء عن سؤال «ماذا بعد؟»
* [دليل الترجمة](../../translate/translate-manual/01.md) — يشرح أساسيَّاتِ نظريَّةِ الترجمة، ويقدِّم مساعدات عمليَّة في الترجمة
* [دليل التدقيق](../../checking/intro-check/01.md) — يشرح أساسيَّات نظريَّة التدقيق وأفضل الممارسات
* **Door43 على تطبيق Slack** — انضمّ إلى مجتمع Door43، وانشرْ أسئلتك على قناة "#helpdesk"، واحصل على إجابات فوريَّة (بإمكانك تسجيل الدخول من الرابط الآتي: https://ufw.io/door43)

View File

@ -2,11 +2,11 @@
### الشرح
الهدف من استراتيجيَّة لغات البوَّابة هو تزويد 100٪ من المجموعات البشريَّة التي تمثِّلُ الكنيسة العالميَّة بمحتوًى كتابيٍّ خالٍ من قيود حقوق النشر، ومتاحٍ بلغةٍ تفهمها كلُّ مجموعةٍ جيِّدًا (لغة تواصل أوسع، والمعروفة أيضًا بِاسْم "لغة البوَّابة") جنبًا إلى جنب مع تدريبِ ترجمةٍ غير مقيَّد، وأدوات تمكِّنهم من الترجمة إلى لغة يفهمونها تمامًا (لغتهم الأمّ). فاللغة البوَّابة هي لغة تواصل أوسع يمكن أن يصلَ بها المتحدِّثون بلغةٍ ثانيةٍ إلى المحتوى وترجمته إلى لغتهم الأمّ.
الهدف من استراتيجيَّة لغات البوَّابة هو تزويد 100٪ من المجموعات البشريَّة التي تمثِّلُ الكنيسة العالميَّة بمحتوًى كتابيٍّ خالٍ من قيود حقوق النشر، ومتاحٍ بلغةٍ تفهمها كلُّ مجموعةٍ جيِّدًا (لغة تواصل أوسع، والمعروفة أيضًا بِاسْم «لغة البوَّابة») جنبًا إلى جنب مع تدريبِ ترجمةٍ غير مقيَّد، وأدوات تمكِّنهم من الترجمة إلى لغة يفهمونها تمامًا (لغتهم الأمّ). فاللغة البوَّابة هي لغة تواصل أوسع يمكن أن يصلَ بها المتحدِّثون بلغةٍ ثانيةٍ إلى المحتوى وترجمته إلى لغتهم الأمّ.
تضمُّ لغات البوَّابة على المستوى العالميِّ أقلَّ عددٍ من اللغات التي يمكن بها تقديم المحتوى إلى كلِّ لغةٍ أُخرى بالترجمة بواسطة متحدِّثين بلغتَين. مثلًا، اللغة الفرنسيَّة هي لغة البوَّابة للأقلِّيَّة الأفارقة الفرنسيِّين حيث يمكن ترجمة المحتوى المتاح باللغة الفرنسيَّة على يد ناطقين بلغتَين من الفرنسيَّة إلى لغاتهم الأمّ.
على الصعيد القُطْريّ، تُعدُّ لغات البوَّابة في دولةٍ معيَّنة هي اللغات الأقلَّ والتي تتمتَّع بنطاق تواصُلٍ أوسع، وهي ضروريَّة حتَّى يتمَّكن المتحدِّثون بلغتَين في كلِّ لغةٍ من لغات الأقلِّيَّات في الدولة (غير المستقرِّين هناك بسبب الهجرة) الوصول إلى المحتوى. مثلًا، اللغة الإنجليزيَّة هي لغة البوَّابة لكوريا الشماليَّة؛ لأنَّه يمكن الوصول إلى جميع مجموعات السكَّان الأصليِّين في كوريا الشماليَّة بواسطة ترجمة المحتوى إلى لغتهم من اللغة الإنجليزيَّة.
على الصعيد القُطْريّ، تُعدُّ لغات البوَّابة في دولةٍ معيَّنة هي اللغات الأقلَّ والتي تتمتَّع بنطاق تواصُلٍ أوسع، وهي ضروريَّة حتَّى يتمكَّن المتحدِّثون بلغتَين في كلِّ لغةٍ من لغات الأقلِّيَّات في الدولة (غير المستقرِّين هناك بسبب الهجرة) الوصول إلى المحتوى. مثلًا، اللغة الإنجليزيَّة هي لغة البوَّابة لكوريا الشماليَّة؛ لأنَّه يمكن الوصول إلى جميع مجموعات السكَّان الأصليِّين في كوريا الشماليَّة بواسطة ترجمة المحتوى إلى لغتهم من اللغة الإنجليزيَّة.
### تأثير لغات البوَّابة

View File

@ -32,15 +32,15 @@
### العلامات التجارية
إنَّ unfoldingWord® هي علامة تجاريَّة مسجَّلة لunfoldingWord، ويتطلَّب استخدام الاسم أو الشعار الحصول على إذنٍ خطِّيٍّ من unfoldingWord. بموجب شروط رخصة المشاع الإبداعيّ- نسْب المصنَّف والترخيص بالمثل (CC BY-SA)، يمكنك نسخ هذا العمل غير المعدَّل وتوزيعه مع المحافظة على العلامة التجاريَّة unfoldingWord® بصورةٍ سليمة. وإذا عملتَ على تعديل نسخة أو ترجمة هذا العمل، ومن ثَمَّ أعددتَ عملًا مشتقًّا، فعليك حذف العلامة التجاريَّة unfoldingWord®.
إنَّ unfoldingWord® هي علامة تجاريَّة مسجَّلة لمنظَّمة «unfoldingWord»، ويتطلَّب استخدام الاسم أو الشعار الحصول على إذنٍ خطِّيٍّ من منظَّمة «unfoldingWord». بموجب شروط رخصة المشاع الإبداعيّ- نسْب المصنَّف والترخيص بالمثل (CC BY-SA)، يمكنك نسخ هذا العمل غير المعدَّل وتوزيعه مع المحافظة على العلامة التجاريَّة unfoldingWord® بصورةٍ سليمة. وإذا عملتَ على تعديل نسخة أو ترجمة هذا العمل، ومن ثَمَّ أعددتَ عملًا مشتقًّا، فعليك حذف العلامة التجاريَّة unfoldingWord®.
ينطبق هذا المبدأ على العلامات التجاريَّة الخاصَّة بالمنظّمات الأخرى أيضًا. وتمنح رخصة المشاع الإبداعيِّ - نسْب المصنَّف والترخيص بالمثل (CC BY-SA) الإذنَ بالقيام بأعمال مشتقَّة، لكنَّها لا تمنح الإذن باستخدام العلامات التجاريَّة للمنظَّمات الأُخرى.
### بيان نسْب المُصنَّف
في ما يتعلَّق بالعمل المشتقّ، عليك الإشارة إلى التغييرات التي أجرَيتَها، ونسْب العمل على النحو الآتي: "العمل الأصليُّ تابع لunfolding Word، ومتاحٌ على الموقع الإلكترونيِّ الآتي: uncoldingword.org/uta." عليك أيضًا إتاحة أعمالك المشتقَّة بموجب الترخيص نفسه (رخصة المشاع الإبداعي- نسْب المصنَّف والترخيص بالمثل - CC BY-SA).
في ما يتعلَّق بالعمل المشتقّ، عليك الإشارة إلى التغييرات التي أجرَيتَها، ونسْب العمل على النحو الآتي: «العمل الأصليُّ تابع لمنظَّمة «unfolding Word»، ومتاحٌ على الموقع الإلكترونيِّ الآتي: unfoldingword.org/uta». عليك أيضًا إتاحة أعمالك المشتقَّة بموجب الترخيص نفسه (رخصة المشاع الإبداعي- نسْب المصنَّف والترخيص بالمثل - CC BY-SA).
إليك تصريحًا مقترحًا لنسْب أعمال Door43: "أنجزَ هذا العمل الأصليَّ اتِّحاد الإرساليَّات العالميَّة Door43، وهو متاح على الموقع الإلكترونيِّ https://door43.org، وجرى إصداره بموجب رخصة العمل الإبداعيِّ- النسْب والترخيص بالمثل 4.0 (https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). وجرى تعديل هذا العمل عن العمل الأصليِّ، ولم يُصدِّق المؤلِّفون الأصليُّون عليه".
إليك تصريحًا مقترحًا لنسْب أعمال Door43: «أنجزَ هذا العمل الأصليَّ اتِّحاد الإرساليَّات العالميَّة Door43، وهو متاح على الموقع الإلكترونيِّ https://door43.org، وجرى إصداره بموجب رخصة العمل الإبداعيِّ- النسْب والترخيص بالمثل 4.0 (https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). وجرى تعديل هذا العمل عن العمل الأصليِّ، ولم يُصدِّق المؤلِّفون الأصليُّون عليه».
قد تحتوي الأعمال الأُخرى على موقع Door43 اقتراحات مختلفة لنَسْب العمل، لذا الرجاء التحقُّق من ملفَّات الترخيص التي تُوزَّع مع المحتوى.
@ -48,7 +48,7 @@
عند تحميل أيِّ مصدرٍ على موقع Door43، يجب نَسْب العمل الأصليِّ كما هو مُبيَّن في الترخيص المفتوح المتاح. مثلًا، نُسب العمل الفنِّيُّ المستخدَم في قصص الكتاب المقدَّس المفتوحة المصدر unfoldingWord® على الموقع الآتي: https://www.openbiblestories.org.
يوافقُ المسهِمون في المشروعات المتاحة على موقع Door43 أنَّ **النسْب الذي يحدثُ تلقائيًّا في محفوظات المراجعة لكلِّ صفحة كافٍ لعملهم.** ويعني هذا إدراج اسم كلِّ مُسهمٍ على موقع Door43 على أنَّه فردٌ من "اتِّحاد الإرساليَّات العالميَّة لـDoor43" أو شيء يحقِّق الغرض نفسه. وتبقى إسهامات كلِّ مشارك محفوظة في محفوظات مراجعة ذلك العمل.
يوافقُ المسهِمون في المشروعات المتاحة على موقع Door43 أنَّ **النسْب الذي يحدثُ تلقائيًّا في محفوظات المراجعة لكلِّ صفحة كافٍ لعملهم**. ويعني هذا إدراج اسم كلِّ مُسهمٍ على موقع Door43 على أنَّه فردٌ من «اتِّحاد الإرساليَّات العالميَّة لـDoor43» أو شيء يحقِّق الغرض نفسه. وتبقى إسهامات كلِّ مشارك محفوظة في محفوظات مراجعة ذلك العمل.
### النصُّ المصدر
@ -59,4 +59,4 @@
* **[رخصة الترخيص بالمثل (CC by-SA)](https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/)**
* **[رخصة الترجمة الحرَّة](https://ufw.io/freetranslate/)**
لمزيدٍ من المعلومات، اقرأ جزءَ [حقوق الطبع والنشر والترخيص والنصُّ المصدر](../../translate/translate-source-licensing/01.md)
لمزيدٍ من المعلومات، اقرأ جزءَ [حقوق الطبع والنشر والترخيص والنصُّ المصدر](../../translate/translate-source-licensing/01.md).

View File

@ -18,9 +18,9 @@
* نؤمن بأنَّ كلَّ شخصٍ بطبيعته خاطئ، ويستحقّ الجحيمَ الأبديَّ (رومية 3: 23؛ إشعياء 64: 6-7).
* نؤمن بأنَّ الخلاص من الخطيَّة هو هبة من الله، مُنِحَتْ لنا بموت يسوع المسيح الكفَّاريِّ وقيامته، وتحقَّقتْ بالنعمة بالإيمان، لا بالأعمال (يوحنَّا 3: 16؛ 14: 6؛ أفسس 2: 8-9؛ تيطس3: 3-7).
* نؤمن بأنَّ الخلاص من الخطيَّة هو هبة من الله، مُنِحَتْ لنا بموت يسوع المسيح الكفَّاريِّ وقيامته، وتحقَّقتْ بالنعمة بالإيمان، لا بالأعمال (يوحنَّا 3: 16؛ 14: 6؛ أفسس 2: 8-9؛ تيطس 3: 3-7).
* نؤمن بأنَّ الإيمانَ الحقيقيَّ تصاحبه دائمًا التوبة والتجديد بالروح القدس (يعقوب 2: 14-26، يوحنَّا 16: 5-16؛ رومية 8: 9).
* نؤمن بأنَّ الإيمانَ الحقيقيَّ تصاحبه دائمًا التوبة والتجديد بالروح القدس (يعقوب 2: 14-26؛ يوحنَّا 16: 5-16؛ رومية 8: 9).
* نؤمن بخدمة الروح القدس الحاضرة التي بها يتمكَّن أتباع يسوع المسيح من عَيش حياةٍ تقيَّة (يوحنَّا 14: 15-26؛ أفسس 2: 10؛ غلاطِيَّة 5: 16-18).
@ -32,4 +32,4 @@
#### العقائد الثانويَّة
هي جميع المعتقدات الأُخرى الواردة في الكتاب المقدِّس والتي قد يختلف عليها أتباع المسيح المُخلِصون (مثل المعموديَّة، وعشاء الربِّ، والاختطاف، وما إلى ذلك). اختَرْنا الاتِّفاق على عدم الاتِّفاق بشأن هذه الموضوعات، وأن نسعى نحو هدفٍ مشترَكٍ يتمثَّل في تلمذة جميع الأمم (متَّى 28: 18-20).
هي جميع المعتقدات الأُخرى الواردة في الكتاب المقدَّس والتي قد يختلف عليها أتباع المسيح المُخلِصون (مثل المعموديَّة، وعشاء الربِّ، والاختطاف، وما إلى ذلك). اختَرْنا الاتِّفاق على عدم الاتِّفاق بشأن هذه الموضوعات، وأن نسعى نحو هدفٍ مشترَكٍ يتمثَّل في تلمذة جميع الأمم (متَّى 28: 18-20).

View File

@ -7,6 +7,6 @@
أكاديميَّة الترجمة unfoldingWord® مؤلَّفةٌ من الأقسام الآتية:
* [المقدِّمة](../ta-intro/01.md) — تُقدِّم إلى هذا المصدر، وإلى استراتيجيَّة لغات البوَّابة (Gateway languages)، والترجمة.
* [دليل العمليَّات](../../process/process-manual/01.md) — يجيب هذا الجزء عن سؤال "ماذا بعد؟"
* [دليل العمليَّات](../../process/process-manual/01.md) — يجيب هذا الجزء عن سؤال «ماذا بعد؟»
* [دليل الترجمة](../../translate/translate-manual/01.md) — يشرح أساسيَّاتِ نظريَّةِ الترجمة، ويقدِّم مساعدةً عمليَّةً في ترجمة الكتاب المقدَّس.
* [دليل التدقيق](../../checking/intro-check/01.md) — يشرح أساسيَّات نظريَّة التدقيق وأفضل الممارسات لتدقيق الترجمات.

View File

@ -4,6 +4,6 @@
لا يفهم الناس اليوم في بلدك اللغة العبريَّة والأراميَّة واليونانيَّة، لكنَّ ترجمة كلمة الله إلى لغتهم ستمكِّنهم من فهمها.
يعني مصطلح "اللغة الأمّ" أو "لغة القلب" لشخصٍ ما اللغة التي تحدَّث بها أوَّل مرَّة في طفولته، وهي تلك التي يستخدمها في المنزل. فهي اللغة التي يشعر الناس فيها براحة كبيرة والتي يستخدمونها للتَّعبير عن أعمق أفكارهم. ونحن نريد أن يتمكَّن الجميع من قراءة كلمة الله بلغتهم الأمّ. حتَّى وإنْ كانوا يتحدَّثون لغة لم تُكتب بعد.
يعني مصطلح «اللغة الأمّ» أو «لغة القلب» لشخصٍ ما اللغة التي تحدَّث بها أوَّل مرَّة في طفولته، وهي تلك التي يستخدمها في المنزل. فهي اللغة التي يشعر الناس فيها براحة كبيرة والتي يستخدمونها للتَّعبير عن أعمق أفكارهم. ونحن نريد أن يتمكَّن الجميع من قراءة كلمة الله بلغتهم الأمّ. حتَّى وإنْ كانوا يتحدَّثون لغة لم تُكتب بعد.
كلُّ لغة مهمَّةٌ وقيِّمة، واللغات الأقلُّ شيوعًا لا تقلُّ أهمِّيَّة عن اللغات الوطنيَّة المستخدَمة في بلدك، حيث يمكنها التعبير عن المعنى بالقدر نفسه. ويجب ألَّا يخجل أحدٌ من التحدُّث بلهجته. قد يشعر الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقلِّيَّات بالخجل من لغتهم ويحاولون عدم استخدامها ما بين الناس الذين يمثِّلون الأغلبيَّة في دولهم. لكنْ لا يوجد شيء في الأصل في اللغة الوطنيَّة أهمُّ أو أهيَب أو أكثر تعلُّمًا منه في اللغات المحلِّيَّة. ففي كلِّ لغةٍ فروقاتٌ دقيقةٌ وظلالٌ للمعنى فريدةٌ من نوعها. لذا يجب أن نستخدمَ اللغة التي نشعرُ براحةٍ تُجاهَها أكثر من غيرها والتي نتواصل بها بصورةٍ أفضل مع الآخرين.

View File

@ -1,10 +1,10 @@
**يمكنك إيجاد النسخة الرسميَّة لهذه الوثيقة على العنوان الإلكترونيِّ الآتي: /https://ufw.io/guidelines.**
جرَتِ الموافقةُ على التصريح الآتي للمبادئ والإجراءات المستخدَمة في الترجمة من unfolding Word والمسهمين معها. وتُنفَّذ جميع أعمال الترجمة وَفقًا لهذه التعليمات المشترَكة.
جرَتِ الموافقةُ على التصريح الآتي للمبادئ والإجراءات المستخدَمة في الترجمة من «unfolding Word» والمسهمين معها. وتُنفَّذ جميع أعمال الترجمة وَفقًا لهذه التعليمات المشترَكة.
1. **دقيقة** — ترجِمْ بدقَّة، ودون الانتقاص من معنى النصِّ الأصليِّ أو تغييره أو الإضافة إليه. يجب أن ينقل المحتوى المتَرجَم المعنى الأصليَّ للنصِّ بأمانة، وبأكبر قدرٍ ممكنٍ من الدقَّة كما فهمه الجمهور الأصليّ (انظر إلى جزء [إعداد ترجمات دقيقة](../../translate/guidelines-accurate/01.md)).
1. **واضحة** — استخدمْ أيِّ تراكيبَ لغويَّةٍ ضروريَّةٍ لتحقيق أعلى مستوى من الفهم. ويشمل ذلك إعادة ترتيب شكل النصّ، واستخدام أكبر عددٍ ممكنٍ أو أقلِّ عددٍ ممكنٍ من المصطلحات اللازمة لنَقْل المعنى الأصليِّ بأوضح صورة ممكنة (انظر إلى جزء [إعداد ترجمات واضحة](../../translate/guidelines-clear/01.md)).
1. **واضحة** — استخدمْ أيّ تراكيبَ لغويَّةٍ ضروريَّةٍ لتحقيق أعلى مستوى من الفهم. ويشمل ذلك إعادة ترتيب شكل النصّ، واستخدام أكبر عددٍ ممكنٍ أو أقلِّ عددٍ ممكنٍ من المصطلحات اللازمة لنَقْل المعنى الأصليِّ بأوضح صورة ممكنة (انظر إلى جزء [إعداد ترجمات واضحة](../../translate/guidelines-clear/01.md)).
1. **طبيعيَّة** — استخدم أشكال اللغة الفعَّالة التي تعكس الطريقة التي تُستخدم بها لغتك في السياقات المتماثلة (انظر إلى جزء [إعداد ترجمات طبيعيَّة](../../translate/guidelines-natural/01.md)).
1. **أمينة** — تجنَّبْ أيَّ تحيُّز سياسيٍّ أو طائفيٍّ أو إيديولوجيٍّ أو اجتماعيٍّ أو ثقافيٍّ أو لاهوتيٍّ في ترجمتك. واستخدمْ مصطلحات رئيسيَّة لنقل مفردات اللغات الكتابيَّة الأصليَّة بأمانة. واستخدمْ مصطلحاتٍ مرادفةً شائعةً للكلمات الكتابيَّة التي تصفُ العلاقة ما بين الله الآب والله الابن. ويمكن توضيحها عند الحاجة في الملاحظات أو المصادر الإضافيَّة الأُخرى (انظر إلى جزء [إعداد ترجمات أمينة](../../translate/guidelines-faithful/01.md)).
1. **موثوقة** — استخدمِ النصوصَ الكتابيَّةَ للُّغة الأصليَّة على أنَّها أعلى سلطةٍ لترجمةِ محتويات الكتاب المقدَّس. ويُمكن استخدام محتويات كتابيَّة موثوقة من لغاتٍ أُخرى للتوضيح، وبوصفها نصوصَ مصدرٍ وسيطيَّة (انظر إلى جزء [إعداد ترجمات موثوقة](../../translate/guidelines-authoritative/01.md)).

View File

@ -1,16 +1,16 @@
رؤية unfolding Word هي: أن توجَدَ **الكنيسةُ ضمن كلِّ مجموعةٍ بشريَّة والكتاب المقدَّس في كلِّ لغة**.
رؤية «unfolding Word» هي: أن توجَدَ **الكنيسةُ ضمن كلِّ مجموعةٍ بشريَّة والكتاب المقدَّس في كلِّ لغة**.
لقد أمر يسوع تلاميذَه أن يتلمذوا ***جميع*** الأمم وقال لهم:
> "...دُفِعَ إِلَيَّ كُلُّ سُلْطَانٍ فِي السَّمَاءِ وَعَلَى الْأَرْضِ فَاذْهَبُوا وَتَلْمِذُوا جَمِيعَ الْأُمَمِ وَعَمِّدُوهُمْ بِاسْمِ الْآبِ وَالِابْنِ وَالرُّوحِ الْقُدُسِ. وَعَلِّمُوهُمْ أَنْ يَحْفَظُوا جَمِيعَ مَا أَوْصَيْتُكُمْ بِهِ وَهَا أَنَا مَعَكُمْ كُلَّ الْأَيَّامِ إِلَى انْقِضَاءِ الدَّهْر" (متَّى 28: 18-20).
> «...دُفِعَ إِلَيَّ كُلُّ سُلْطَانٍ فِي السَّمَاءِ وَعَلَى الْأَرْضِ فَاذْهَبُوا وَتَلْمِذُوا جَمِيعَ الْأُمَمِ وَعَمِّدُوهُمْ بِاسْمِ الْآبِ وَالِابْنِ وَالرُّوحِ الْقُدُسِ. وَعَلِّمُوهُمْ أَنْ يَحْفَظُوا جَمِيعَ مَا أَوْصَيْتُكُمْ بِهِ وَهَا أَنَا مَعَكُمْ كُلَّ الْأَيَّامِ إِلَى انْقِضَاءِ الدَّهْر» (متَّى 28: 18-20).
لدينا وعد أنَّ الناس من كلِّ لسان سيكونون في السماء:
> "بَعْدَ هَذَا نَظَرْتُ وَإِذَا جَمْعٌ كَثِيرٌ لَمْ يَسْتَطِعْ أَحَدٌ أَنْ يَعُدَّهُ، مِنْ كُلِّ الْأُمَمِ وَالْقَبَائِلِ وَالشُّعُوبِ وَالْأَلْسِنَةِ، وَاقِفُونَ أَمَامَ الْعَرْشِ وَأَمَامَ الْخَرُوف" (رؤيا 7: 9).
> «بَعْدَ هَذَا نَظَرْتُ وَإِذَا جَمْعٌ كَثِيرٌ لَمْ يَسْتَطِعْ أَحَدٌ أَنْ يَعُدَّهُ، مِنْ كُلِّ الْأُمَمِ وَالْقَبَائِلِ وَالشُّعُوبِ وَالْأَلْسِنَةِ، وَاقِفُونَ أَمَامَ الْعَرْشِ وَأَمَامَ الْخَرُوف» (رؤيا 7: 9).
إنَّ فَهْمَ كلمةِ الله باللغة الأمِّ للشَّخص هو أمرٌ مهمّ:
> "إِذًا الْإِيمَانُ بِالْخَبَرِ، وَالْخَبَرُ بِكَلِمَةِ الله" (رومية 10: 17).
> «إِذًا الْإِيمَانُ بِالْخَبَرِ، وَالْخَبَرُ بِكَلِمَةِ الله» (رومية 10: 17).
### كيف نفعل هذا؟
@ -29,8 +29,8 @@
نُعدُّ محتوى كتابيًّا مجَّانيًّا غير محدود للترجمة متاحًا للترجمة. يُرجى زيارة الموقع الآتي: https://www.unfoldingword.org/content للحصول على قائمةٍ كاملةٍ بالموارد والترجمات. وإليك بعضَ النماذج:
* **قصص الكتاب المقدَّس المفتوحة المصدر unfoldingWord®** — يضمُّ هذا المحتوى غير المحدود 50 قصَّةً رئيسيِّةً من الكتاب المقَّدس، من الخلق إلى الرؤيا، للكرازة والتلمذة. وهي متاحةٌ بصيغةٍ مطبوعةٍ ومسموعةٍ ومرئيَّة (يُرجى زيارة الموقع الآتي: https://www.openbiblestories.org/).
* **النصُّ الحرفيُّ unfoldingWord®** — ترجمة "تعتمد على الصيغة" للكتاب المقدَّس *للمترجمين*. يزيد من فهم المترجم للتركيب المعجميِّ والنحويِّ للنصِّ الأساسيِّ بالتقيُّد بدقَّة بترتيب الكلمات، وهيكل النسخ الأصليَّة (يرجى زيارة الموقع الآتي: https://www.unfoldingword.org/ult). وفي العربيَّة، جرى اعتماد ترجمتَي فان دايك-البستاني، وترجمة الحياة.
* **النصُّ المبسَّط unfoldingWord®** — ترجمة "وظيفيَّة" للكتاب المقدَّس *للمترجمين*. يزيد من فهم المترجم للنصِّ بتبسيط القواعد وإضافة معلومات ضمنيَّة وترجمة المصطلحات اللاهوتيَّة باستخدام عبارات وصفيَّة (يرجى زيارة الموقع الآتي: https://www.unfoldingword.org/ust).
* **النصُّ الحرفيُّ unfoldingWord®** — ترجمة «تعتمد على الصيغة» للكتاب المقدَّس *للمترجمين*. يزيد من فهم المترجم للتركيب المعجميِّ والنحويِّ للنصِّ الأساسيِّ بالتقيُّد بدقَّة بترتيب الكلمات، وهيكل النسخ الأصليَّة (يرجى زيارة الموقع الآتي: https://www.unfoldingword.org/ult). وفي العربيَّة، جرى اعتماد ترجمتَي فان دايك-البستاني، وترجمة الحياة.
* **النصُّ المبسَّط unfoldingWord®** — ترجمة «وظيفيَّة» للكتاب المقدَّس *للمترجمين*. يزيد من فهم المترجم للنصِّ بتبسيط القواعد وإضافة معلومات ضمنيَّة وترجمة المصطلحات اللاهوتيَّة باستخدام عبارات وصفيَّة (يرجى زيارة الموقع الآتي: https://www.unfoldingword.org/ust).
* **ملاحظات الترجمة unfoldingWord®** — مساعدات لغويَّة وثقافيَّة وتفسيريَّة للمترجمين، وهي متوافرةٌ لقصص الكتاب المقدَّس المفتوحة المصدر وللكتاب المقدَّس (يُرجى زيارة الموقع الإلكترونيِّ الآتي: https://www.unfoldingword.org/utn).
* **أسئلة الترجمة unfoldingWord®** — أسئلة لكلِّ مقطع من النصِّ يمكن أن يطرحَها المترجمون والمدقِّقون للمساعدة في ضَمانِ فَهْمِ ترجمتهم فهمًا صحيحًا. متاحةٌ لقصص الكتاب المقدَّس المفتوحة المصدر وللكتاب المقدَّس (يُرجى زيارة الموقع الإلكترونيِّ الآتي: https://www.unfoldingword.org/utq).
* **كلمات الترجمة unfoldingWord®** — قائمة بالمصطلحات الكتابيَّة المهمَّة، مع شرحٍ قصيرٍ وإشارات مرجعيَّة، ووسائل للترجمة. وهي متاحةٌ لقصص الكتاب المقدَّس المفتوحة المصدر وللكتاب المقدَّس (يُرجى زيارة الموقع الإلكترونيِّ الآتي: https://www.unfoldingword.org/utw).
@ -39,10 +39,10 @@
نقدِّم أدوات مجَّانيَّة ذات رخصة مفتوحة متاحة للترجمة والتدقيق والتوزيع. يُرجى زيارة الموقع الآتي: https://www.unfoldingword.org/tools) للحصول على قائمة كاملةٍ بالأدوات المتوافرة. وإليك بعضَ النماذج:
* **Door43** منصَّةُ ترجمةٍ إلكترونيَّة، حيث يمكن بها أن يتعاون الناس في الترجمة والتدقيق، وفي نظام إدارة المحتوى والترجمة (يُرجى زيارة الموقع الإلكترونيِّ الآتي: https://door43.org/).
* **متصَّة Door43** منصَّةُ ترجمةٍ إلكترونيَّة، حيث يمكن بها أن يتعاون الناس في الترجمة والتدقيق، وفي نظام إدارة المحتوى والترجمة (يُرجى زيارة الموقع الإلكترونيِّ الآتي: https://door43.org/).
* **استوديو الترجمة (translationStudio)** — تطبيق للهاتف النقَّال والكمبيوتر حيث يمكن أن يعمل المترجمون دون اتِّصال بالإنترنت (يُرجى زيارة الرابط الآتي: https://ufw.io/ts/).
* **unfoldingWord app** — طبيق للهاتف النقَّال يمكن به نشر قصص الكتاب المقدَّس المفتوحة المصدر وترجمات الكتاب المقدَّس (يُرجى زيارة الرابط الآتي: https://ufw.io/uw/).
* **translationCore** — برنامجٌ يُتيح تدقيقًا كاملًا لترجمات الكتاب المقدَّس (ُرجى زيارة الموقع الإلكترونيِّ الآتي: https://translationcore.com).
* **translationCore** — برنامجٌ يُتيح تدقيقًا كاملًا لترجمات الكتاب المقدَّس (يُرجى زيارة الموقع الإلكترونيِّ الآتي: https://translationcore.com).
#### التدريب

View File

@ -1 +1 @@
ما مشروع unfoldingWord؟
ما مشروع «unfoldingWord»؟

View File

@ -1 +1 @@
مشروع unfoldingWord
مشروع «unfoldingWord»

View File

@ -1,14 +1,14 @@
### الوصف
يشير المصطلح "الصور البلاغيَّة في الكتاب المقدَّس" عمومًا إلى أيِّ نوعٍ من اللغات التي تقترن فيها الصورة بفكرةٍ بحيث تمثِّل الصورة تلك الفكرة. يجري تطبيق هذا التعريف العامِّ على نحوٍ مباشر على [الاستعارات](../figs-metaphor/01.md)، لكنْ يمكن أن يشمل أيضًا [التشبيهات](../figs-simile/01.md) و[الكِنايات](../figs-metonymy/01.md) والنماذج الثقافيَّة.
يشير المصطلح «الصور البلاغيَّة في الكتاب المقدَّس» عمومًا إلى أيِّ نوعٍ من اللغات التي تقترن فيها الصورة بفكرةٍ بحيث تمثِّل الصورة تلك الفكرة. يجري تطبيق هذا التعريف العامِّ على نحوٍ مباشر على [الاستعارات](../figs-metaphor/01.md)، لكنْ يمكن أن يشمل أيضًا [التشبيهات](../figs-simile/01.md) و[الكِنايات](../figs-metonymy/01.md) والنماذج الثقافيَّة.
لقد ضمَّنَّا أقسامًا عدَّة حول الصور الكتابيَّة من أجل التحدُّث بشأن الأنماط المختلفة للصور الواردة في الكتاب المقدَّس. وغالبًا ما تكون أنماط الاقتران الواردة في الكتاب المقدَّس فريدةً من نوعها للُّغات العبريَّة واليونانيَّة. من المفيد تعرُّفُ هذه الأنماط لأنَّها تضعُ أمام المترجمين بصورةٍ متكرِّرة المشكلات ذاتها المتعلِّقة بكيفيَّة ترجمتها. بمجرَّد أن يعرفَ المترجمون كيفيَّة التعامُل مع تحدِّيات الترجمة هذه، فسيكونون مستعدِّين للتعامُل معها في أيِّ موضَع تردُ فيه هذه الأنماط. انظر [الصور البلاغيَّة في الكتاب المقدَّس- الأنماط الشائعة](../bita-part1/01.md) في الروابط التي تقودُ إلى الصفحات التي تُظهِر أنماطًا شائعةً كما في التشبيهات والاستعارات.
لقد ضمَّنَّا أقسامًا عدَّة حول الصور الكتابيَّة من أجل التحدُّث بشأن الأنماط المختلفة للصور الواردة في الكتاب المقدَّس. وغالبًا ما تكون أنماط الاقتران الواردة في الكتاب المقدَّس فريدةً من نوعها للُّغات العبريَّة واليونانيَّة. من المفيد تعرُّفُ هذه الأنماط لأنَّها تضعُ أمام المترجمين بصورةٍ متكرِّرة المشكلات ذاتها المتعلِّقة بكيفيَّة ترجمتها. بمجرَّد أن يعرفَ المترجمون كيفيَّة التعامُل مع تحدِّيات الترجمة هذه، فسيكونون مستعدِّين للتعامُل معها في أيِّ موضِع تردُ فيه هذه الأنماط. انظر [الصور البلاغيَّة في الكتاب المقدَّس- الأنماط الشائعة](../bita-part1/01.md) في الروابط التي تقودُ إلى الصفحات التي تُظهِر أنماطًا شائعةً كما في التشبيهات والاستعارات.
### الأنواع الشائعة للصور البلاغيَّة في الكتاب المقدَّس
**التشبيه** هو شكل صريح من الكلام يقارن بين عنصرين باستخدام احدى الكلمات المحدَّدة "مثل" أو "كاف التشبيه (كـ)" أو "أفعل التفضيل- أفضل من".
**التشبيه** هو شكل صريح من الكلام يقارن بين عنصرين باستخدام احدى الكلمات المحدَّدة «مثل» أو «كاف التشبيه (كـ)» أو «أفعل التفضيل- أفضل من».
**الكناية** هي شكل ضمني من الكلام يشير إلى عنصر (سواء كان جسديًا أو مجردًا) ليس باسمه الخاص ، ولكن باسم شيء مرتبط به ارتباطًا وثيقًا. انظُرِ [الصور البلاغيَّة في الكتاب المقدَّس- الكِنايات الشائعة](../bita-part2/01.md) للوصول إلى قائمة ببعض الكنايات الشائعة في الكتاب المقدَّس.
**الكناية** هي شكل ضمني من الكلام يشير إلى عنصر (سواء كان جسديًّا أو مجردًا) ليس باسمه الخاصِّ ، ولكن باسم شيء مرتبط به ارتباطًا وثيقًا. انظُرِ [الصور البلاغيَّة في الكتاب المقدَّس- الكِنايات الشائعة](../bita-part2/01.md) للوصول إلى قائمة ببعض الكنايات الشائعة في الكتاب المقدَّس.
**الاستعارة** هي أحد أشكال الكلام يستخدم صورةً مادِّيَّةً للإشارة إلى فكرةٍ مجرَّدة، على نحوٍ إمَّا صريحٍ وإمَّا ضمنيّ. في دليلنا الخاصِّ بالترجمة، نحن نميِّز بين ثلاثة أنواع مختلفة من الاستعارات: [الاستعارات البسيطة](../figs-simetaphor/01.md)، و[الاستعارات الموسَّعة](../figs-exmetaphor/01.md)، و[الاستعارات المعقَّدة](../figs-cometaphor/01.md).
@ -16,17 +16,17 @@
في الاستعارة، **الفكرة** هي المصطلح التجريديّ (المفهوم، الفعل...إلخ) الذي يُشار إليه بالمصطلح المادِّيِّ (الكائن، الحدث، الفعل...إلخ). في كثير من الأحيان، لا تُذكَر فكرة الاستعارة صراحةً في الكتاب المقدَّس، بل تكون ضمنيَّةً تُفهَم من السياق.
**الاستعارة البسيطة**: استعارةٌ صريحةٌ تُستخدَم فيها صورةٌ مادِّيَّةٌ واحدةٌ للإشارة إلى فكرةٍ مجرَّدةٍ واحدة. مثلًا، عندما قال يسوع "أنا هو نور العالم" (يوحنَّا 8: 12، فان دايك)، كان يستخدم صورة "النور" للإشارة إلى فكرةٍ مجرَّدةٍ عن ذاته. ملاحظة: كما هي الحال مع الكثير من الاستعارات البسيطة في الكتاب المقدَّس، تُذكَرُ الصورةُ صراحةً، أمَّا الفكرةُ فتُفهَم ضمنيًّا من السياق.
**الاستعارة البسيطة**: استعارةٌ صريحةٌ تُستخدَم فيها صورةٌ مادِّيَّةٌ واحدةٌ للإشارة إلى فكرةٍ مجرَّدةٍ واحدة. مثلًا، عندما قال يسوع «أنا هو نور العالم» (يوحنَّا 8: 12، فان دايك)، كان يستخدم صورة «النور» للإشارة إلى فكرةٍ مجرَّدةٍ عن ذاته. ملاحظة: كما هي الحال مع الكثير من الاستعارات البسيطة في الكتاب المقدَّس، تُذكَرُ الصورةُ صراحةً، أمَّا الفكرةُ فتُفهَم ضمنيًّا من السياق.
**الاستعارة الموسَّعة**: استعارةٌ صريحةٌ تَستخدِمُ صورًا عدَّة وأفكارًا عدَّة في الوقت نفسه. مثلًا، في المزمور 23 يكتب ناظم المزمور: "الربُّ راعيَّ"، ثمَّ يمضي لوَصْفِ جوانبَ مادِّيَّةٍ عدَّة للعلاقة ما بين الغنم والراعي، وأيضًا أفكار مجرَّدة عدَّة تتعلَّق بالعلاقة بينه وبين الرَّبِّ يهوه.
**الاستعارة الموسَّعة**: استعارةٌ صريحةٌ تَستخدِمُ صورًا عدَّة وأفكارًا عدَّة في الوقت نفسه. مثلًا، في المزمور 23 يكتب ناظم المزمور: «الربُّ راعيَّ»، ثمَّ يمضي لوَصْفِ جوانبَ مادِّيَّةٍ عدَّة للعلاقة ما بين الغنم والراعي، وأيضًا أفكار مجرَّدة عدَّة تتعلَّق بالعلاقة بينه وبين الرَّبِّ يهوه.
**الاستعارة المعقَّدة**: استعارةٌ ضمنيَّةٌ تَستخدِمُ صورًا عدَّة وأفكارًا عدَّة في الوقت نفسه. تشبه الاستعاراتُ المعقَّدةُ الاستعاراتِ الموسَّعةَ، ما عدا أنَّها ضمنيَّةٌ في النصِّ ولا تُذكَرُ صراحةً. لهذا السبب، قد يصعبُ تحديدُ الاستعاراتِ المعقَّدة في الكتاب المقدَّس. مثلًا، في أفسس 6: 10-20، يصف الرسولُ بولسُ كيف يجب على المؤمن بالمسيح أن يستعدَّ لمقاومة الإغواء بمقارنة الأفكار المجرَّدة بقِطَع السلاح التي يرتديها الجنديّ. مصطلح "سلاح الله الكامل" ليس مزيجًا من الكثير من الاستعارات البسيطة (حيث يمثِّل الحزام الحقّ، والخوذةُ الخلاصَ، وما إلى ذلك)، بل إنَّ الاستعارة المعقَّدة غير المصرَّح بها: "الاستعداد هو ارتداء الملابس التي يستندُ إليها الوصف كلُّه. كان الرسول بولس يستخدمُ الصورةَ المادِّيَّة لجنديٍّ يرتدي سلاحَه (أي "يضع كلَّ قِطعَه") للإشارة إلى الفكرة المجرّدة (أي "الاستعداد") لمؤمنٍ بالمسيح يُعِدُّ نفسَه لمقاومة الإغواء.
**الاستعارة المعقَّدة**: استعارةٌ ضمنيَّةٌ تَستخدِمُ صورًا عدَّة وأفكارًا عدَّة في الوقت نفسه. تشبه الاستعاراتُ المعقَّدةُ الاستعاراتِ الموسَّعةَ، ما عدا أنَّها ضمنيَّةٌ في النصِّ ولا تُذكَرُ صراحةً. لهذا السبب، قد يصعبُ تحديدُ الاستعاراتِ المعقَّدة في الكتاب المقدَّس. مثلًا، في أفسس 6: 10-20، يصف الرسولُ بولسُ كيف يجب على المؤمن بالمسيح أن يستعدَّ لمقاومة الإغواء بمقارنة الأفكار المجرَّدة بقِطَع السلاح التي يرتديها الجنديّ. مصطلح «سلاح الله الكامل» ليس مزيجًا من الكثير من الاستعارات البسيطة (حيث يمثِّل الحزام الحقّ، والخوذةُ الخلاصَ، وما إلى ذلك)، بل إنَّ الاستعارة المعقَّدة غير المصرَّح بها: «الاستعداد هو ارتداء الملابس» التي يستندُ إليها الوصف كلُّه. كان الرسول بولس يستخدمُ الصورةَ المادِّيَّة لجنديٍّ يرتدي سلاحَه (أي «يضع كلَّ قِطعَه») للإشارة إلى الفكرة المجرّدة (أي «الاستعداد») لمؤمنٍ بالمسيح يُعِدُّ نفسَه لمقاومة الإغواء.
في دليل الترجمة، نستخدم مصطلح **النموذج الثقافيّ** للإشارة إلى استعارة موسَّعة أو استعارة معقَّدة تُستخدَم على نطاقٍ واسعٍ داخلَ ثقافةٍ معيَّنة، لكنَّها قد تُستخدَم أو لا تُستخدَم داخل ثقافةٍ أُخرى مختلفة. انظُرِ [الصور البلاغيَّة في الكتاب المقدَّس- النماذج الثقافيَّة](../bita-part3/01.md) للحصول على قائمةٍ ببعض النماذج الثقافيَّة الواردة في الكتاب المقدَّس.
### النماذج الثقافيَّة
النماذج الثقافيَّة: استعاراتٌ معقَّدةٌ يستخدمها الناس لمساعدتهم على تصوُّرِ مختلفِ جوانبِ الحياةِ والسلوكِ والتحدُّث بشأنها. مثلًا، غالبًا ما يفكِّرُ الأميركيُّون في أمورٍ عدَّة، كالزواج والصداقة، كما لو كانا آلتَين. قد يقول الأميركيُّون: "إنَّ زواجهم يتفكَّك"، أو "إنَّ صداقتهم تمضي إلى الأمام بأقصى سرعة". في أحيانٍ كثيرة، لا تُذكَر النماذج الثقافيَّة المستخدَمة في الكتاب المقدَّس صراحة، بل يجب تعلُّمها بقراءة قدرٍ كبيرٍ من النصّ، والبحث عن الصور والاستعارات التي تتكرَّر في الكثير من السياقات المختلفة.
النماذج الثقافيَّة: استعاراتٌ معقَّدةٌ يستخدمها الناس لمساعدتهم على تصوُّرِ مختلفِ جوانبِ الحياةِ والسلوكِ والتحدُّث بشأنها. مثلًا، غالبًا ما يفكِّرُ الأميركيُّون في أمورٍ عدَّة، كالزواج والصداقة، كما لو كانا آلتَين. قد يقول الأميركيُّون: «إنَّ زواجهم يتفكَّك»، أو «إنَّ صداقتهم تمضي إلى الأمام بأقصى سرعة». في أحيانٍ كثيرة، لا تُذكَر النماذج الثقافيَّة المستخدَمة في الكتاب المقدَّس صراحة، بل يجب تعلُّمها بقراءة قدرٍ كبيرٍ من النصّ، والبحث عن الصور والاستعارات التي تتكرَّر في الكثير من السياقات المختلفة.
مثلًا، يصفُ العهدان القديم والجديد الله كما لو كان راعيًا، وشعبه من الغنم. هذا نموذجٌ ثقافيٌّ يُستخدَمُ على نحوٍ متكرِّرٍ في الكتاب المقدَّس، ويظهر في إطار استعارةٍ موسَّعةٍ في المزمور 23. في الثقافة العبرانيَّة القديمة، يُصوَّرُ الله على أنَّه مثل راعٍ.

View File

@ -1,12 +1,12 @@
تُدرَج في ما يأتي بعض [الكِنايات](../figs-metonymy/01.md) و[الاستعارات](../figs-metaphor/01.md) الشائعة من الكتاب المقدَّس التي تتضمَّن الحيوانات (وتردُ بحسب الترتيب الألفبائيّ في الإنجليزيَّة). تحدِّد الكلمةُ داخل علامات الاقتباس صورةً تمثِّل فكرة. قد لا تظهر الكلمة المحدَّدة للصورة في كلِّ عددٍ يستخدم الصورة، لكنَّ النصَّ سينقلُ بطريقةٍ ما مفهومَ الصورة.
#### يمثِّلُ "قرنُ الحيوان" القوَّة
#### يمثِّلُ «قرنُ الحيوان» القوَّة
> إلهُ صَخرَتي بهِ أحتَمي.
> تُرسي **وقَرنُ** خَلاصي. مَلجإي ومَناصي.
> مُخَلِّصي، مِنَ الظُّلمِ تُخَلِّصُني. (2صموئيل 22: 3، فان دايك)
"قرن خلاصي" هو القويُّ الذي يخلِّصُني.
«قرن خلاصي» هو القويُّ الذي يخلِّصُني.
> هناكَ أُنبِتُ **قَرنًا** لداوُدَ. رَتَّبتُ سِراجًا لمَسيحي. (مزمور 132: 17، فان دايك)
@ -26,7 +26,7 @@
> انفَلَتَتْ أنفُسُنا مِثلَ **العُصفورِ** مِنْ فخِّ الصَّيّادينَ.
> الفَخُّ انكَسَرَ، ونَحنُ انفَلَتنا. (مزمور 124: 7، فان دايك)
#### تمثِّلُ "الطيور الكاسرة أو الجارحة" (التي تأكل اللحم) الأعداءَ الذين يهاجمون بسرعة
#### تمثِّلُ «الطيور الكاسرة أو الجارحة» (التي تأكل اللحم) الأعداءَ الذين يهاجمون بسرعة
في حبقُّوق وهوشع، شُبِّه أعداء إسرائيل بالنسور، للدلالة على انقضاضهم السريع.
@ -40,7 +40,7 @@
> أَدْعُو مِنَ الْمَشْرِقِ **الطَّائِرَ الْجَارِحَ**... (إشعياء 46: 11، كتاب الحياة)
#### تمثِّل "أجنحة الطيور" الحماية
#### تمثِّل «أجنحة الطيور» الحماية
لأنَّ الطيور تنشر أجنحتها على فراخها لحماية الصِّغار من الخطر.
@ -53,7 +53,7 @@
> لأنَّهُ بكَ احتَمَتْ نَفسي،
> وبظِلِّ **جَناحَيكَ** أحتَمي إلَى أنْ تعبُرَ المَصائبُ. (مزمور 57: 1، فان دايك)
#### تمثِّل "الحيوانات الخَطِرة" أشخاصًا خَطِرين
#### تمثِّل «الحيوانات الخَطِرة» أشخاصًا خَطِرين
في المزامير، أشارَ داوُد إلى أعدائه على أنَّهم أسود.
@ -74,14 +74,14 @@
> فلَمَّا رأى كثيرينَ مِنَ الفَرِّيسيِّينَ والصَّدُّوقيِّينَ يأتونَ إلَى مَعموديَّتِهِ، قالَ لهُمْ: يا أولادَ **الأفاعي**، مَنْ أراكُمْ أنْ تهرُبوا مِنَ الغَضَبِ الآتي؟ (متَّى 3: 7، فان دايك)
#### تمثِّلُ "النسور" القوَّة
#### تمثِّلُ «النسور» القوَّة
> الذي يُشبِعُ بالخَيرِ عُمرَكِ،
> فيَتَجَدَّدُ مِثلَ **النَّسرِ** شَبابُكِ. (مزمور 103: 5، فان دايك)
> لأنَّهُ هكذا قالَ الرَّبُّ: ها هو يَطيرُ **كنَسرٍ**، ويَبسُطُ جَناحَيهِ علَى موآب. (إرميا 48: 40، فان دايك)
#### تمثِّل "الخراف" أو "قطيع الخراف" أشخاصًا يحتاجون إلى قيادةٍ أو يكونون في خَطَر
#### تمثِّل «الخراف» أو «قطيع الخراف» أشخاصًا يحتاجون إلى قيادةٍ أو يكونون في خَطَر
> كانَ شَعبي **خِرافًا** ضالَّةً، قد أضَلَّتهُمْ رُعاتُهُمْ. علَى الجِبالِ أتاهوهُم. ساروا مِنْ جَبَلٍ إلَى أكَمَةٍ. نَسوا مَربَضَهُمْ. (إرميا 50: 6، فان دايك)

View File

@ -1,6 +1,6 @@
تُدرَج في ما يأتي بعض [الكِنايات](../figs-metonymy/01.md) و[الاستعارات](../figs-metaphor/01.md) الشائعة من الكتاب المقدَّس التي تتضمَّن الزراعة (وتردُ بحسب الترتيب الألفبائيّ في الإنجليزيَّة). تحدِّد الكلمةُ داخل علامات الاقتباس صورةً تمثِّل فكرة. قد لا تظهر الكلمة المحدَّدة للصورة في كلِّ عددٍ يستخدم الصورة، لكنَّ النصَّ سينقلُ بطريقةٍ ما مفهومَ الصورة.
#### يمثِّلُ "المزارِع" الله "والكرمُ" شعبَه المختار
#### يمثِّلُ «المزارِع» الله «والكرمُ» شعبَه المختار
> كانَ لحَبيبي **كرمٌ** علَى أكَمَةٍ خَصِبَةٍ،
> فنَقَبَهُ ونَقَّى حِجارَتَهُ وغَرَسَهُ كرمَ سورَقَ،
@ -11,22 +11,22 @@
>
> اِسمَعوا مَثَلًا آخَرَ: كانَ إنسانٌ رَبُّ بَيتٍ غَرَسَ **كرمًا**، وأحاطَهُ بسياجٍ، وحَفَرَ فيهِ مَعصَرَةً، وبَنَى بُرجًا، وسَلَّمَهُ إلَى كرّامينَ وسافَرَ. (متَّى 21: 33، فان دايك)
#### تمثِّلُ "الأرض" قلوبَ البشر (الكِيان الداخليّ)
#### تمثِّلُ «الأرض» قلوبَ البشر (الكِيان الداخليّ)
> لأنَّهُ هكذا قالَ الرَّبُّ لرِجالِ يَهوذا ولأورُشَليمَ: احرُثوا لأنفُسِكُمْ **حَرثًا** ولا تزرَعوا في الأشواك" (إرميا 4: 3، فان دايك)
> لأنَّهُ هكذا قالَ الرَّبُّ لرِجالِ يَهوذا ولأورُشَليمَ: احرُثوا لأنفُسِكُمْ **حَرثًا** ولا تزرَعوا في الأشواك. (إرميا 4: 3، فان دايك)
>
> كُلُّ مَنْ يَسمَعُ كلِمَةَ الملكوتِ ولا يَفهَمُ، فيأتي الشِّرّيرُ ويَخطَفُ ما قد زُرِعَ في قَلبِهِ. هذا هو المَزروعُ **علَى الطريقِ**. والمَزروعُ علَى **الأماكِنِ المُحجِرَةِ** هو الّذي يَسمَعُ الكلِمَةَ، وحالًا يَقبَلُها بفَرَحٍ، ولكن ليس لهُ أصلٌ في ذاتِهِ، بل هو إلَى حينٍ. فإذا حَدَثَ ضيقٌ أو اضطِهادٌ مِنْ أجلِ الكلِمَةِ فحالًا يَعثُرُ. والمَزروعُ **بَينَ الشَّوْكِ** هو الّذي يَسمَعُ الكلِمَةَ، وهَمُّ هذا العالَمِ وغُرورُ الغِنَى يَخنُقانِ الكلِمَةَ فيَصيرُ بلا ثَمَرٍ. وأمَّا المَزروعُ علَى **الأرضِ الجَيِّدَةِ** فهو الّذي يَسمَعُ الكلِمَةَ ويَفهَمُ. وهو الذي يأتي بثَمَرٍ، فيَصنَعُ بَعضٌ مِئَةً وآخَرُ سِتّينَ وآخَرُ ثَلاثينَ (متَّى 13: 19-23، فان دايك)
>
> احرُثوا لأنفُسِكُمْ **حَرثًا**،
> فإنَّهُ وقتٌ لطَلَبِ الرَّبِّ... (هوشع 10: 12، فان دايك)
#### يمثِّل "البذر" الأفعالَ أو المواقف، ويمثِّلُ "الحصاد" الدينونة أو المجازاة
#### يمثِّل «البذر» الأفعالَ أو المواقف، ويمثِّلُ «الحصاد» الدينونة أو المجازاة
> كما قد رأيتَ: أنَّ الحارِثينَ إثمًا، **والزَّارِعينَ** شَقاوَةً **يَحصُدونَها**. (أيُّوب 4: 8، فان دايك)
>
> لا تضِلُّوا! اللهُ لا يُشمَخُ علَيهِ. فإنَّ الذي **يَزرَعُهُ** الإنسانُ إيَّاهُ **يَحصُدُ** أيضًا. لأنَّ مَنْ **يَزرَعُ** لجَسَدِهِ فمِنَ الجَسَدِ **يَحصُدُ** فسادًا، ومَنْ **يَزرَعُ** للرّوحِ فمِنَ الرّوحِ **يَحصُدُ** حياةً أبديَّةً. (غلاطِيَّة 6: 7-8، فان دايك)
#### تمثِّلُ "دراسةُ الحبوب وتذريتُها" انفصالَ الأشرار عن الأخيار
#### تمثِّلُ «دراسةُ الحبوب وتذريتُها» انفصالَ الأشرار عن الأخيار
بعد أن يحصدَ المزارعون القمح وأنواع الحبوب الأُخرى، يَفرِدون المحصول **لدراسته**، حيث يضعونَه في أرضيَّة صلبةٍ مستوية، ويجعلون الثيران تسحب عربات ثقيلة ذات عجلات أو زلَّاجات دون عجلات فوق الحبوب **لدراستها**، لفَصْل الحبوب المطلوبة عن القشور عديمة الفائدة. ثمَّ يأخذون مذراةً (أداةً في هيئة شوكةٍ كبيرة) **ويُذرُّون** الحبوب المدروسة برَمْيِها في الهواء فتنفصلَ القشور (غير المطلوبة) عن الحبوب التي تسقط ثانيةً إلى الأرضيَّة المخصَّصة للدَّرس، فتُجمَعُ الحبوب لاستخدامها لاحقًا في التغذية.
@ -34,11 +34,11 @@
>
> الذي **رَفشُهُ** في يَدِهِ، وسَيُنَقّي **بَيدَرَهُ**، ويَجمَعُ القمحَ إلَى مَخزَنِهِ، وأمّا التِّبنُ فيُحرِقُهُ بنارٍ لا تُطفأُ. (لوقا 3: 17، فان دايك)
#### يمثِّلُ "التطعيمُ" سماحَ الله للأمم أن يصبحوا شعبَه
#### يمثِّلُ «التطعيمُ» سماحَ الله للأمم أن يصبحوا شعبَه
> وهُم إنْ لم يَثبُتوا في عَدَمِ الإيمانِ **سيُطَعَّمونَ**. لأنَّ اللهَ قادِرٌ أنْ **يُطَعِّمَهُمْ** أيضًا. لأنَّهُ إنْ كُنتَ أنتَ قد قُطِعتَ مِنَ الزَّيتونَةِ البَرِّيَّةِ حَسَبَ الطَّبيعَةِ، **وطُعِّمتَ** بخِلافِ الطَّبيعَةِ في زَيتونَةٍ جَيِّدَةٍ، فكمْ بالحَريِّ **يُطَعَّمُ** هؤُلاءِ الّذينَ هُم حَسَبَ الطَّبيعَةِ، في زَيتونَتِهِمِ الخاصَّةِ؟ فإنِّي لَستُ أُريدُ أيُّها الإخوَةُ أنْ تجهَلوا هذا السِّرَّ، لئَلَّا تكونوا عِندَ أنفُسِكُمْ حُكَماءَ: أنَّ القَساوَةَ قد حَصَلَتْ جُزئيًّا لإسرائيلَ إلَى أنْ يَدخُلَ مِلءُ. (رومية 11: 23-25، فان دايك)
#### يمثِّل "المطر" عطايا الله لشعبه
#### يمثِّل «المطر» عطايا الله لشعبه
> ...لأَنَّ هَذَا أَوَانُ الْتِمَاسِ الرَّبِّ، حَتَّى يَأْتِيَ **وَيُمْطِرَ** عَلَيْكُمْ **غُيُوثَ** صَلاحِهِ. (هوشع 10: 12، كتاب الحياة)
>

View File

@ -1,6 +1,6 @@
تُدرَج في ما يأتي بعض [الكِنايات](../figs-metonymy/01.md) و[الاستعارات](../figs-metaphor/01.md) الشائعة من الكتاب المقدَّس التي تتضمَّن أجزاء الجسم والصفات البشريَّة (وتردُ بحسب الترتيب الألفبائيّ في الإنجليزيَّة). تحدِّد الكلمةُ داخل علامات الاقتباس صورةً تمثِّل فكرة. قد لا تظهر الكلمة المحدَّدة للصورة في كلِّ عددٍ يستخدم الصورة، لكنَّ النصَّ سينقلُ بطريقةٍ ما مفهومَ الصورة.
#### يمثِّل "الجسد" مجموعةً من الناس
#### يمثِّل «الجسد» مجموعةً من الناس
> وأمَّا أنتُمْ **فجَسَدُ** المَسيحِ، وأعضاؤُهُ أفرادًا. (1كورنثوس 12: 27، فان دايك)
>
@ -8,15 +8,15 @@
في هذه الأعداد، يمثِّل جسد المسيح مجموعةَ الأشخاص الذين يتبعون المسيح.
#### يمثِّل "الأخ" أقاربَ الشخص أو شركاءه أو أقرانه
#### يمثِّل «الأخ» أقاربَ الشخص أو شركاءه أو أقرانه
> لأنَّ مُردَخايَ اليَهوديَّ كانَ ثانيَ المَلِكِ أحَشويروشَ، وعظيمًا بَينَ اليَهودِ، ومَقبولًا عِندَ كثرَةِ **إخوَتِه**... (أستير 10: 3، فان دايك)
#### تمثل "الابنة" قريةً تقع بالقرب من بلدةٍ أو مدينة
#### تمثل «الابنة» قريةً تقع بالقرب من بلدةٍ أو مدينة
#### تمثِّلُ "الأمُّ" بلدةً أو مدينة فيها قرى تحيط بها
#### تمثِّلُ «الأمُّ» بلدةً أو مدينة فيها قرى تحيط بها
> وفي الضِّياعِ مع حُقولها سكَنَ مِنْ بَني يَهوذا في قريةِ أربَعَ وقُراها، وديبونَ وقُراها، وفي يَقَبصِئيلَ وضياعِها... (نحميا 11: 25، فان دايك) (في العبريَّة الأصليّة، تردُ كلمة بناتها بدل قراها).
> وفي الضِّياعِ مع حُقولها سكَنَ مِنْ بَني يَهوذا في قريةِ أربَعَ وقُراها، وديبونَ وقُراها، وفي يَقَبصِئيلَ وضياعِها... (نحميا 11: 25، فان دايك) (في العبريَّة الأصليّة، تردُ كلمة «بناتها» بدل قراها).
#### يمثِّل **الوجهُ** حضورَ شخصٍ ما أو بصره أو معرفته أو إدراكه أو انتباهه أو حكمه
@ -32,61 +32,61 @@
وضع شيء ما أمام وجهِ المرء هو النظر إليه باهتمام أو الانتباه إليه.
#### يمثِّلُ "الوجه" مقدِّمةَ شيءٍ ما
#### يمثِّلُ «الوجه» مقدِّمةَ شيءٍ ما
> فخرجَ هَتاخُ إلَى مُردَخايَ إلَى ساحَةِ المدينةِ التي أمامَ بابِ المَلِكِ. (أستير 4: 6). (حرفيًّا: أمام **وجه** باب).
>
> ...وسَقَطَتْ عِندَ رِجلَيهِ وبَكَتْ وتَضَرَّعَتْ إليه..." (أستير 8: 3). (حرفيًّا: عند **وجه** رِجْلَيه)
#### يمثِّلُ "الوجه" سطحَ شيءٍ ما
#### يمثِّلُ «الوجه» سطحَ شيءٍ ما
> وكانَ الجوعُ علَى كُلِّ **وجهِ** الأرضِ... (تكوين 41: 56، فان دايك)
>
> يَحجُبُ **وجهَ** كُرسيِّهِ باسِطًا علَيهِ سحابَهُ. (أيُّوب 26: 9، فان دايك)
#### يمثِّلُ "الأب" سلفَ شخصٍ ما (أجداده)
#### يمثِّلُ «الأب» سلفَ شخصٍ ما (أجداده)
#### ويمثِّل "الابن" سليلَ شخصٍ ما أو ذرِّيَّته
#### ويمثِّل «الابن» سليلَ شخصٍ ما أو ذرِّيَّته
> ولكنَّهُمْ بَغَوْا هُم **وآباؤُنا**، وصَلَّبوا رِقابَهُمْ ولَمْ يَسمَعوا لوَصاياكَ. (نحميا 9: 16، فان دايك)
>
> وما سمِعنا مِنْ عَبيدِكَ الأنبياءِ الّذينَ باسمِكَ كلَّموا مُلوكَنا ورؤَساءَنا **وآباءَنا** وكُلَّ شَعبِ الأرضِ. لكَ يا سيِّدُ البِرّ... (دانيال 9: 6-7، فان دايك)
#### تمثِّلُ "اليدُ" قوَّة شخصٍ ما أو سيطرته أو واسطته أو عمله
#### تمثِّلُ «اليدُ» قوَّة شخصٍ ما أو سيطرته أو واسطته أو عمله
> قد اقتَحَمَ اللهُ أعدائي **بيَدي** كاقتِحامِ المياهِ. (1أخبار 14: 11، فان دايك)
ويعني التعبير "قد اقتَحَمَ اللهُ أعدائي بيَدي" أنَّ الربَّ استخدمَني لاقتحام أعدائي.
ويعني التعبير «قد اقتَحَمَ اللهُ أعدائي بيَدي» أنَّ الربَّ استخدمَني لاقتحام أعدائي.
> تُصيبُ **يَدُكَ** جميعَ أعدائكَ. **يَمينُكَ** تُصيبُ كُلَّ مُبغِضيكَ. (مزمور 21: 8، فان دايك)
يعني التعبير "تُصيبُ يَدُكَ جميعَ أعدائكَ" أنَّك سوف تستولي بقوَّتك على جميع أعدائك.
يعني التعبير «تُصيبُ يَدُكَ جميعَ أعدائكَ» أنَّك سوف تستولي بقوَّتك على جميع أعدائك.
> ها إنَّ **يَدَ الرَّبِّ** لم تقصُرْ عن أنْ تُخَلِّصَ. (إشعياء 59: 1، فان دايك)
يعني التعبير "إنَّ يَدَ الرَّبِّ لم تقصُرْ" أنَّ الربَّ ليس ضعيفًا.
يعني التعبير «إنَّ يَدَ الرَّبِّ لم تقصُرْ» أنَّ الربَّ ليس ضعيفًا.
#### يمثِّل "الرأس" الطرفَ أو القمَّة أو الجزءَ العلويَّ من شيءٍ ما
#### يمثِّل «الرأس» الطرفَ أو القمَّة أو الجزءَ العلويَّ من شيءٍ ما
> ...فمَدَّ المَلِكُ لأستيرَ قَضيبَ الذَّهَبِ الّذي بيَدِهِ، فدَنَتْ أستيرُ ولَمَسَتْ **رأسَ** القَضيب. (أستير 5: 2، فان دايك)
#### يمثِّل "القلبُ" فعلَ التفكير أو الشعور
#### يمثِّل «القلبُ» فعلَ التفكير أو الشعور
> فأكلَ بوعَزُ وشَرِبَ وطابَ **قَلبُهُ** ودَخَلَ ليَضطَجِعَ في طَرَفِ العَرَمَةِ... (راعوث 3: 7، فان دايك)
>
> في اليومِ السّابِعِ لَمّا طابَ **قَلبُ** المَلِكِ بالخمر... (أستير 1: 10، فان دايك)
#### يمثِّل "القلب" موقفَ شخصٍ ما
#### يمثِّل «القلب» موقفَ شخصٍ ما
> فتكلَّمَ المَلِكُ أحَشويروشُ وقالَ لأستيرَ المَلِكَةِ: «مَنْ هو؟ وأين هو هذا الّذي يتَجاسَرُ **بقَلبِهِ** علَى أنْ يَعمَلَ هكذا؟» (أستير 7: 5، فان دايك)
في هذا السياق، يعني التعبير "يتجاسَرُ بقلبه" امتلاكَ قلبٍ متكبِّر أو متغطرس.
في هذا السياق، يعني التعبير «يتجاسَرُ بقلبه» امتلاكَ قلبٍ متكبِّر أو متغطرس.
#### تمثِّل "الأعيُن" البصر أو المعرفة أو الإدراك أو الانتباه أو الحكم
#### تمثِّل «الأعيُن» البصر أو المعرفة أو الإدراك أو الانتباه أو الحكم
> لأنَّهُ سوفَ يَبلُغُ خَبَرُ المَلِكَةِ إلَى جميعِ النِّساءِ، حتَّى يُحتَقَرَ أزواجُهُنَّ في **أعيُنِهِنَّ**... (أستير 1: 17، فان دايك)
#### تمثِّل "الأعين" موقفَ شخصٍ ما
#### تمثِّل «الأعين» موقفَ شخصٍ ما
> لأنَّكَ أنتَ تُخَلِّصُ الشَّعبَ البائسَ، **والأعيُنُ المُرتَفِعَةُ** تضَعُها. (مزمور 18: 27، فان دايك)
@ -96,19 +96,19 @@
تُظهِرُ الأعين المنخفضة أنَّ الشخصَ متواضع.
#### يمثِّل "الرأسَ" حاكمًا أو قائدًا أو شخصًا له سلطةٌ على الآخرين
#### يمثِّل «الرأسَ» حاكمًا أو قائدًا أو شخصًا له سلطةٌ على الآخرين
> ويكونُ معكُما رَجُلٌ لكُلِّ سِبطٍ، رَجُلٌ هو **رأسٌ لبَيتِ آبائه**. (العدد 1: 4، فان دايك)
>
> وأخضَعَ كُلَّ شَيءٍ تحتَ قَدَمَيهِ، **وإيَّاهُ جَعَلَ رأسًا** فوقَ كُلِّ شَيءٍ للكَنيسَةِ، التي هي جَسَدُهُ، مِلءُ الّذي يَملأُ الكُلَّ في الكُلِّ. (أفسس 1: 22-23، فان دايك)
#### يمثِّل "المعلِّم" أو "السيِّد" أيَّ شيءٍ يحفِّز شخصًا على التصرُّف
#### يمثِّل «المعلِّم» أو «السيِّد» أيَّ شيءٍ يحفِّز شخصًا على التصرُّف
> لا يَقدِرُ أحَدٌ أنْ يَخدِمَ **سيِّدَينِ**، لأنَّهُ إمَّا أنْ يُبغِضَ الواحِدَ ويُحِبَّ الآخَرَ، أو يُلازِمَ الواحِدَ ويَحتَقِرَ الآخَرَ. لا تقدِرونَ أنْ تخدِموا اللهَ والمال. (متَّى 6: 24، فان دايك)
أن تخدمَ الله يعني أن تكونَ محفَّزًا بواسطة الله. وأن تخدمَ المال يعني أن تكون محفَّزًا بواسطة المال.
#### يعني "الفم" الكلامَ أو الكلمات
#### يعني «الفم» الكلامَ أو الكلمات
> **فمُ** الجاهِلِ مَهلكَةٌ لهُ. (أمثال 18: 7، فان دايك)
>
@ -116,7 +116,7 @@
في هذه الأمثلة يشير الفم إلى ما يقوله الشخص.
#### يمثِّل "الاسم" الشخصَ حاملَ الاسم
#### يمثِّل «الاسم» الشخصَ حاملَ الاسم
> يَجعَلُ إلهُكَ **اسمَ سُلَيمانَ** أحسَنَ مِنِ اسمِكَ، وكُرسيَّهُ أعظَمَ مِنْ كُرسيِّكَ. (1ملوك 1: 47، فان دايك)
>
@ -128,7 +128,7 @@
الخوف من اسمِ شخصٍ هو تكريمٌ له.
#### يمثِّلُ "الاسم" شهرة شخصٍ ما أو سمعتَه
#### يمثِّلُ «الاسم» شهرة شخصٍ ما أو سمعتَه
> فلا تُنَجِّسوا **اسمي القُدّوسَ** بَعدُ بعَطاياكُمْ وبأصنامِكُمْ. (حزقيال 20: 39، فان دايك)
@ -142,11 +142,11 @@
والحقيقة هي أنَّ الرجال قالوا إنَّهم سمعوا أخبارًا عن الربِّ تُبيِّنُ أنَّ عبارة "على اسم الربِّ إلهك" تعني بسبب سمعة الرَّبّ.
#### يمثِّل "الاسمُ" قوَّة شخصٍ ما أو سلطته أو منصبه أو مكانتَه
#### يمثِّل «الاسمُ» قوَّة شخصٍ ما أو سلطته أو منصبه أو مكانتَه
> كُتِبَ **باسمِ** المَلِكِ أحَشويروشَ وخُتِمَ بخاتَمِ المَلِكِ. (أستير 3: 12، فان دايك)
#### يمثِّلُ "الأنف" الغضب
#### يمثِّلُ «الأنف» الغضب
> فظَهَرَتْ أعماقُ المياهِ، وانكَشَفَتْ أُسُسُ المَسكونَةِ مِنْ زَجرِكَ يا رَبُّ، مِنْ نَسمَةِ ريحِ **أنفِكَ**. (مزمور 18: 15، فان دايك)
>
@ -154,15 +154,15 @@
>
> صَعِدَ دُخانٌ مِنْ **أنفِهِ**، ونارٌ مِنْ فمِهِ أكلَتْ... (2صموئيل 22: 9، فان دايك)
>
> فاجتازَ الرَّبُّ قُدَّامَهُ، ونادَى الرَّبُّ: «الرَّبُّ إلهٌ رحيمٌ ورَؤوفٌ، **بَطيءُ الغَضَب**... (خروج 34: 6، فان دايك)
> فاجتازَ الرَّبُّ قُدَّامَهُ، ونادَى الرَّبُّ: «الرَّبُّ إلهٌ رحيمٌ ورَؤوفٌ، **بَطيءُ الغَضَب**...» (خروج 34: 6، فان دايك)
في العبريَّة، يمثِّل الأنف الحارُّ الغضب، بما في ذلك صور مثل الدخان المتصاعد من فتحاتِ أنفِ شخص ما والريح العاصفة. عكس "الأنف الحارّ" هو "الأنف الطويل". تعني عبارة "بطيء الغضب" في العبريَّة حرفيًّا "طول الأنف". ويمثِّلُ الأنف الطويل الصبر، ما يعني أنَّ أنفَ هذا الشخص يستغرقُ وقتًا طويلًا ليصبح حارًّا.
في العبريَّة، يمثِّل الأنف الحارُّ الغضب، بما في ذلك صور مثل الدخان المتصاعد من فتحاتِ أنفِ شخص ما والريح العاصفة. عكس «الأنف الحارّ» هو «الأنف الطويل». تعني عبارة «بطيء الغضب» في العبريَّة حرفيًّا «طول الأنف». ويمثِّلُ الأنف الطويل الصبر، ما يعني أنَّ أنفَ هذا الشخص يستغرقُ وقتًا طويلًا ليصبح حارًّا.
#### يمثِّلُ "الابن" نسل الحيوان (الحيوانات)
#### يمثِّلُ «الابن» نسل الحيوان (الحيوانات)
> ...وأرسَلَ رَسائلَ بأيدي بَريدِ الخَيلِ رُكَّابِ الجيادِ والبِغالِ **بَني الرَّمَكِ**... (أستير 8: 10، فان دايك)
#### يمثِّلُ "ابن شيءٍ ما" شيئًا يتقاسَمُ صفاتِ شيءٍ آخر
#### يمثِّلُ «ابن شيءٍ ما» شيئًا يتقاسَمُ صفاتِ شيءٍ آخر
> لا يُرغِمُهُ عَدوٌّ، **وابنُ الإثمِ** لا يُذَلِّلُهُ. (مزمور 89: 22، فان دايك)
@ -177,7 +177,7 @@
أبناء الغضب هنا هم أناسٌ يغضب الله منهم بشدَّة.
#### يمثِّل "اللسان" اللغة التي يتحدَّث بها شخصٌ أو مجموعةٌ من الناس
#### يمثِّل «اللسان» اللغة التي يتحدَّث بها شخصٌ أو مجموعةٌ من الناس
> ليكونَ كُلُّ رَجُلٍ مُتَسَلِّطًا في بَيتِهِ، ويُتَكلَّمَ بذلكَ **بلِسانِ** شَعبِهِ. (أستير 1: 22، فان دايك)

View File

@ -1,10 +1,10 @@
تُدرَج في ما يأتي بعض [الكِنايات](../figs-metonymy/01.md) و[الاستعارات](../figs-metaphor/01.md) الشائعة من الكتاب المقدَّس التي تتضمَّن صفاتٍ بشريَّة (وتردُ بحسب الترتيب الألفبائيّ في الإنجليزيَّة). تحدِّد الكلمةُ داخل علامات الاقتباس صورةً تمثِّل فكرة. قد لا تظهر الكلمة المحدَّدة للصورة في كلِّ عددٍ يستخدم الصورة، لكنَّ النصَّ سينقلُ بطريقةٍ ما مفهومَ الصورة.
#### يعني "الانحناء" عزيمةً مثبَّطةً أو تعرُّضًا للظُّلم
#### يعني «الانحناء» عزيمةً مثبَّطةً أو تعرُّضًا للظُّلم
> الرَّبُّ عاضِدٌ كُلَّ السّاقِطينَ، ومُقَوِّمٌ كُلَّ **المُنحَنينَ**. (مزمور 145: 14، فان دايك)
#### يعني "المخاضُ (ألم الولادة)" معاناة ضروريَّةً لتحقيق واقعٍ جديد
#### يعني «المخاضُ (ألم الولادة)» معاناة ضروريَّةً لتحقيق واقعٍ جديد
> **تلَوَّيِ، ادفَعي** يا بنتَ صِهيَوْنَ **كالوالِدَةِ**،
> لأنَّكِ الآنَ تخرُجينَ مِنَ المدينةِ، وتَسكُنينَ في البَرّيَّةِ، وتأتينَ إلَى بابِلَ.
@ -14,7 +14,7 @@
>
> يا أولادي الّذينَ **أتَمَخَّضُ** بكُمْ أيضًا إلَى أنْ يتَصَوَّرَ المَسيحُ فيكُم. (غلاطِيَّة 4: 19، فان دايك)
#### "أن يُدعى المرءُ شيئًا" يعني أن يكون ذلك الشيء
#### «أن يُدعى المرءُ شيئًا» يعني أن يكون ذلك الشيء
> ...رَبُّ الجُنودِ اسمُهُ، ووليُّكِ قُدّوسُ إسرائيلَ، إلهَ كُلِّ الأرضِ **يُدعَى**. (إشعياء 54: 5، فان دايك)
@ -36,19 +36,19 @@
لأنَّه سيكرَّس للرَّبِّ حقًّا.
#### أن يكون المرء "طاهرًا" يعني أن يكون مقبولاً لأغراض الله
#### أن يكون المرء «طاهرًا» يعني أن يكون مقبولاً لأغراض الله
> وبَنَى نوحٌ مَذبَحًا للرَّبِّ. وأخَذَ مِنْ كُلِّ البَهائمِ **الطَّاهِرَةِ** ومِنْ كُلِّ الطُّيورِ **الطَّاهِرَةِ** وأصعَدَ مُحرَقاتٍ علَى المَذبَح. (تكوين 8: 20، فان دايك)
>
> فإنْ رآهُ الكاهِنُ في اليومِ السّابِعِ ثانيَةً وإذا الضَّربَةُ كامِدَةُ اللَّوْنِ، ولَمْ تمتَدَّ الضَّربَةُ في الجِلدِ، يَحكُمُ الكاهِنُ **بطَهارَتِهِ**. إنَّها حَزازٌ. فيَغسِلُ ثيابَهُ ويكونُ **طاهِرًا**. (لاويِّين 13: 6، فان دايك)
#### يعني "التطهير" أو "النقاء" جَعْل شيءٍ ما مقبولًا لأغراض الله
#### يعني «التطهير» أو «النقاء» جَعْل شيءٍ ما مقبولًا لأغراض الله
> ثُمَّ يَخرُجُ إلَى المَذبَحِ الّذي أمامَ الرَّبِّ ويُكَفِّرُ عنهُ. يأخُذُ مِنْ دَمِ الثَّوْرِ ومِنْ دَمِ التَّيسِ ويَجعَلُ علَى قُرونِ المَذبَحِ مُستَديرًا. ويَنضِحُ علَيهِ مِنَ الدَّمِ بإصبَعِهِ سبعَ مَرَّاتٍ، **ويُطَهِّرُهُ** ويُقَدِّسُهُ مِنْ **نَجاساتِ** بَني إسرائيلَ. (لاويِّين 16: 18-19، فان دايك)
>
> لأنَّهُ في هذا اليومِ يُكَفِّرُ عنكُمْ **لتَطهيرِكُمْ**. مِنْ جميعِ خطاياكُمْ أمامَ الرَّبِّ **تطهُرونَ**. (لاويِّين 16: 30، فان دايك)
#### يعني "المجيء إلى شخصٍ" أو "الوقوف أمامه" خدمة ذلك الشخص
#### يعني «المجيء إلى شخصٍ» أو «الوقوف أمامه» خدمة ذلك الشخص
> طوبَى لرِجالِكَ وطوبَى لعَبيدِكَ هؤُلاءِ **الواقِفينَ أمامَكَ** دائمًا السّامِعينَ حِكمَتَكَ. (1ملوك 10: 8، فان دايك)
>
@ -56,7 +56,7 @@
ويتجسَّد هنا أيضًا الحقُّ والأمانة للعهد (انظُرْ إلى [التجسيد](../figs-personification/01.md)).
#### أن يكون المرء "مقطوعًا" يعني أن يكون مقتولًا
#### أن يكون المرء «مقطوعًا» يعني أن يكون مقتولًا
> فتحفَظونَ السَّبتَ لأنَّهُ مُقَدَّسٌ لكُمْ. مَنْ دَنَّسَهُ **يُقتَلُ قَتلًا**. إنَّ كُلَّ مَنْ صَنَعَ فيهِ عَمَلًا **تُقطَعُ** تِلكَ النَّفسُ **مِنْ بَينِ شَعبِها**. (خروج 31: 14، فان دايك)
>
@ -64,11 +64,11 @@
>
> ...وفي جيلِهِ مَنْ كانَ يَظُنُّ أنَّهُ **قُطِعَ** مِنْ أرضِ الأحياءِ... (إشعياء 53: 8، فان دايك)
#### أن يكون المرء "مقطوعًا" يعني أن يكون المرء معزولًا عن شيء ما
#### أن يكون المرء «مقطوعًا» يعني أن يكون المرء معزولًا عن شيء ما
> وكانَ عُزّيّا المَلِكُ أبرَصَ إلَى يومِ وفاتِهِ، وأقامَ في بَيتِ المَرَضِ أبرَصَ لأنَّهُ **قُطِعَ مِنْ بَيتِ الرَّبِّ**... (2أخبار 26: 21، فان دايك)
#### يعني "تناوُل الخمر" دينونة الشخص
#### يعني «تناوُل الخمر» دينونة الشخص
يجعل تناوُل الكثير من الخمر الشخصَ ضعيفًا مترنِّحًا. وعندما يدين الله الناس، فإنَّهم يصيرون أيضًا ضعفاءَ مترنِّحين. لذلك تُستخدَم فكرةُ الخمر لتمثيل دينونة الله.
@ -82,7 +82,7 @@
>
> فهو أيضًا سيَشرَبُ مِنْ **خمرِ** غَضَبِ اللهِ، المَصبوبِ صِرفًا في كأسِ غَضَبِهِ... (رؤيا 14: 10، فان دايك)
#### يعني "الأكل" (أو "الالتهام" أو "الافتراس") الهزيمة أو التدمير أو الأذى
#### يعني «الأكل» (أو «الالتهام» أو «الافتراس») الهزيمة أو التدمير أو الأذى
> اللهُ أخرَجَهُ مِنْ مِصرَ.
> لهُ مِثلُ سُرعَةِ الرِّئمِ.
@ -97,7 +97,7 @@
>
> أُسكِرُ سِهامي بدَمٍ، **ويأكُلُ سيفي لَحمًا**. بدَمِ القَتلَى والسَّبايا، ومِنْ رؤوسِ قُوَّادِ العَدوِّ. (تثنية 32: 42، فان دايك)
#### يعني "الوقوع على أمرٍ ما" أو "الحلول فيه" التأثير فيه
#### يعني «الوقوع على أمرٍ ما» أو «الحلول فيه» التأثير فيه
> **فأوقَعَ** الرَّبُّ الإلهُ سُباتًا علَى آدَمَ فنامَ... (تكوين 2: 21، فان دايك)
>
@ -107,7 +107,7 @@
>
> فالآنَ هوذا يَدُ الرَّبِّ **علَيكَ**، فتكونُ أعمَى لا تُبصِرُ الشَّمسَ إلَى حينٍ... (أعمال 13: 11، فان دايك)
#### يعني "اتِّباع شخص ما" أن يكون المرء مُخلِصًا له
#### يعني «اتِّباع شخص ما» أن يكون المرء مُخلِصًا له
> وتَرَكوا الرَّبَّ إلهَ آبائهِمِ الّذي أخرَجَهُمْ مِنْ أرضِ مِصرَ، **وساروا وراءَ** آلِهَةٍ أُخرَى مِنْ آلِهَةِ الشُّعوبِ الّذينَ حَوْلهُمْ، وسَجَدوا لها وأغاظوا الرَّبَّ. ترَكوا الرَّبَّ وعَبَدوا البَعلَ وعَشتاروثَ. (قضاة 2: 12-13، فان دايك)
>
@ -115,17 +115,17 @@
>
> لن يَرَوْا الأرضَ التي حَلَفتُ لآبائهِمْ. وجميعُ الذينَ أهانوني لا يَرَوْنَها. وأمَّا عَبدي كالِبُ فمِنْ أجلِ أنَّهُ كانتْ معهُ روحٌ أُخرَى، **وقَدِ اتَّبَعَني تمامًا**، أُدخِلُهُ إلَى الأرضِ الّتي ذَهَبَ إليها، وزَرعُهُ يَرِثُها. (العدد 14: 23-24، فان دايك)
#### "الوقوف أمام الملك" أو "مرافقته أو اتِّباعه مع مرافقيه الآخرين" يعني خدمته
#### «الوقوف أمام الملك» أو «مرافقته أو اتِّباعه مع مرافقيه الآخرين» يعني خدمته
> هوذا مُخَلِّصُكِ آتٍ. ها أُجرَتُهُ **معهُ** وجِزاؤُهُ **أمامَهُ**. (إشعياء 62: 11، فان دايك)
>
> البِرُّ **قُدَّامَهُ يَسلُكُ**، ويَطأُ في طريقِ خَطَواتِهِ. (مزمور 85: 13، فان دايك)
#### يعني "الإرث" امتلاكَ شيءٍ ما امتلاكًا دائمًا
#### يعني «الإرث» امتلاكَ شيءٍ ما امتلاكًا دائمًا
#### يعني "الميراث" شيئًا يمتلكه الشخص دائمًا
#### يعني «الميراث» شيئًا يمتلكه الشخص دائمًا
#### يعني "الوارث" شخصًا يمتلك شيئًا امتلاكًا دائمًا
#### يعني «الوارث» شخصًا يمتلك شيئًا امتلاكًا دائمًا
> ثُمَّ يقولُ المَلِكُ للّذينَ عن يَمينِهِ: تعالَوْا يا مُبارَكي أبي، **رِثوا** الملكوتَ المُعَدَّ لكُمْ منذُ تأسيسِ العالَم. (متَّى 25: 34)
@ -159,23 +159,23 @@
نالَ نوحٌ البرَّ مُلكًا دائمًا له.
#### يعني "الرفع" ترقية أو إعطاء مكانةٍ أو أهمِّيَّةٍ أعلى شأنًا
#### يعني «الرفع» ترقية أو إعطاء مكانةٍ أو أهمِّيَّةٍ أعلى شأنًا
> وعَدَّدَ لهُمْ هامانُ عَظَمَةَ غِناهُ وكثرَةَ بَنيهِ، وكُلَّ ما عَظَّمَهُ المَلِكُ بهِ **ورَقّاهُ** علَى الرُّؤَساءِ وعَبيدِ المَلِكِ. (أستير 5: 11، فان دايك)
#### يعني "الاضطجاعُ" أو "النومُ" الموتَ
#### يعني «الاضطجاعُ» أو «النومُ» الموتَ
> مَتَى كمُلَتْ أيّامُكَ **واضطَجَعتَ مع آبائكَ**، أُقيمُ بَعدَكَ نَسلكَ الّذي يَخرُجُ مِنْ أحشائكَ وأُثَبِّتُ مَملكَتَهُ. (2صموئيل 7: 12، فان دايك)
> مِمَّنْ نَعِمتَ أكثَرَ؟ انزِلْ **واضطَجِعْ** مع الغُلفِ. يَسقُطونَ في وسطِ القَتلَى بالسَّيفِ. قد أُسلِمَ السَّيفُ. اُمسُكوُها مع كُلِّ جُمهورِها. (حزقيال 32: 19-20، فان دايك)
#### يعني "الحكمُ" أو "المُلكُ" السيطرةَ
#### يعني «الحكمُ» أو «المُلكُ» السيطرةَ
> حتَّى كما **مَلكَتِ** الخَطيَّةُ في الموتِ، هكذا **تملِكُ** النِّعمَةُ بالبِرِّ، للحياةِ الأبديَّةِ، بيَسوعَ المَسيحِ رَبِّنا. (رومية 5: 21، فان دايك)
>
> إذًا لا **تملِكَنَّ** الخَطيَّةُ في جَسَدِكُمُ المائتِ لكَيْ تُطيعوها في شَهَواتِهِ. (رومية 6: 12، فان دايك)
#### تعني "الراحة" وضعًا آمنًا نافعًا
#### تعني «الراحة» وضعًا آمنًا نافعًا
> وقالَتْ لها نُعمي حَماتُها: يا بنتي ألا ألتَمِسُ لكِ **راحَةً** ليكونَ لكِ خَيرٌ؟ (راعوث 3: 1، فان دايك)
>
@ -185,57 +185,57 @@
>
#### يعني "النهوضُ" أو "القيامُ" اتِّخاذَ إجراء ما
#### يعني «النهوضُ» أو «القيامُ» اتِّخاذَ إجراء ما
> **قُمْ** عَوْنًا لنا وافدِنا مِنْ أجلِ رَحمَتِكَ. (مزمور 44: 26، فان دايك)
>
> **قُمِ** اذهَبْ إلَى نينَوَى المدينةِ العظيمَةِ ونادِ علَيها، لأنَّهُ قد صَعِدَ شَرُّهُمْ أمامي. (يونان 1: 2، فان دايك)
#### "الرؤية" تعني المعرفة أو الإدراك أو الملاحظة أو الانتباه أو الحكم
#### «الرؤية» تعني المعرفة أو الإدراك أو الملاحظة أو الانتباه أو الحكم
> ...«كيفَ وجَدتُ نِعمَةً **في عَينَيكَ** حتَّى تنظُرَ إلَيَّ وأنا غَريبَةٌ؟» (راعوث 2: 10، فان دايك)
>
> "وحَسُنَتِ الفَتاةُ **في عَينَيهِ** ونالَتْ نِعمَةً بَينَ يَدَيهِ... (أستير 2: 9، فان دايك)
> وحَسُنَتِ الفَتاةُ **في عَينَيهِ** ونالَتْ نِعمَةً بَينَ يَدَيهِ... (أستير 2: 9، فان دايك)
>
> في كُلِّ مَكانٍ **عَينا** الرَّبِّ **مُراقِبَتانِ** الطَّالِحينَ والصَّالِحينَ. (أمثال 15: 3، فان دايك)
>
> ...ووقَفَ هامانُ ليَتَوَسَّلَ عن نَفسِهِ إلَى أستيرَ المَلِكَةِ، لأنَّهُ **رأى** أنَّ الشَّرَّ قد أُعِدَّ علَيهِ مِنْ قِبَلِ المَلِكِ. (أستير 7: 7، فان دايك)
#### يعني "الطلبُ" التوسُّلَ
#### يعني «الطلبُ» التوسُّلَ
> ...ووقَفَ هامانُ **ليَتَوَسَّلَ** عن نَفسِهِ إلَى أستيرَ المَلِكَةِ، لأنَّهُ رأى أنَّ الشَّرَّ قد أُعِدَّ علَيهِ مِنْ قِبَلِ المَلِكِ. (أستير 7: 7، فان دايك)
#### يعني "الطلب" محاولةَ القيامِ بأمرٍ ما أو بذل جَهدٍ للقيام به
#### يعني «الطلب» محاولةَ القيامِ بأمرٍ ما أو بذل جَهدٍ للقيام به
> لأنَّ مُردَخايَ اليَهوديَّ كانَ ثانيَ المَلِكِ أحَشويروشَ، وعظيمًا بَينَ اليَهودِ، ومَقبولًا عِندَ كثرَةِ إخوَتِهِ، **طالِبًا** الخَيرَ لشَعبِهِ ومُتَكلِّمًا بالسَّلامِ لكُلِّ نَسلِهِ. (أستير 10: 3، فان دايك)
#### يعني "البيع" التسليم لشخصٍ ما كي يتحكَّم
#### يعني «البيع» التسليم لشخصٍ ما كي يتحكَّم
#### يمثِّل "الشراء" إنهاء تحكُّمِ شخصٍ ما
#### يمثِّل «الشراء» إنهاء تحكُّمِ شخصٍ ما
> فحَميَ غَضَبُ الرَّبِّ علَى إسرائيلَ، **فباعَهُمْ** بيَدِ كوشانَ رِشَعتايِمَ مَلِكِ أرامِ النَّهرَينِ... (قضاة 3: 8، فان دايك)
#### يعني "الجلوسُ" الحكم أو القضاء
#### يعني «الجلوسُ» الحكم أو القضاء
> فيُثَبَّتُ الكُرسيُّ بالرَّحمَةِ، **ويَجلِسُ** علَيهِ بالأمانَةِ في خَيمَةِ داوُدَ قاضٍ... (إشعياء 16: 5، فان دايك)
>
> أنَّهُ في تِلكَ الأيّامِ حينَ **جَلَسَ** المَلِكُ أحَشويروشُ علَى كُرسيِّ مُلكِهِ الّذي في شوشَنَ القَصر. (أستير 1: 2، فان دايك)
#### يعني "الوقوف" الدفاع أو المقاومة الناجحة
#### يعني «الوقوف» الدفاع أو المقاومة الناجحة
> لِذَلِكَ لَا **تَقُومُ** ٱلْأَشْرَارُ فِي ٱلدِّينِ، وَلَا ٱلْخُطَاةُ فِي جَمَاعَةِ ٱلْأَبْرَارِ. (مزمور 1: 5، فان دايك)
>
> التي بها أعطَى المَلِكُ اليَهودَ في مدينةٍ فمدينةٍ أنْ يَجتَمِعوا **ويَقِفوا** لأجلِ أنفُسِهِمْ، ويُهلِكوا ويَقتُلوا ويُبيدوا قوَّةَ كُلِّ شَعبٍ وكورَةٍ تُضادُّهُمْ حتَّى الأطفالَ والنِّساءَ، وأنْ يَسلُبوا غَنيمَتَهُمْ. (أستير 8: 11، فان دايك)
#### يعني أن يكونَ "نجسًا" عدم قبوله لمقاصد الله
#### يعني أن يكونَ «نجسًا» عدم قبوله لمقاصد الله
> كُلُّ ما شَقَّ ظِلفًا وقَسَمَهُ ظِلفَينِ، ويَجتَرُّ مِنَ البَهائمِ، فإيَّاهُ تأكُلونَ. إلَّا **هذِهِ فلا تأكُلوها** مِمَّا يَجتَرُّ ومِمَّا يَشُقُّ الظِّلفَ: الجَمَلَ، لأنَّهُ يَجتَرُّ لكنَّهُ لا يَشُقُّ ظِلفًا، فهو **نَجِسٌ** لكُمْ. (لاويِّين 11: 3-4، فان دايك)
>
> وكُلُّ ما وقَعَ علَيهِ واحِدٌ مِنها بَعدَ موتِها يكونُ **نَجِسًا**. مِنْ كُلِّ مَتاعِ خَشَبٍ أو ثَوْبٍ أو جِلدٍ أو بَلاسٍ. كُلُّ مَتاعٍ يُعمَلُ بهِ عَمَلٌ يُلقَى في الماءِ ويكونُ **نَجِسًا** إلَى المساءِ ثُمَّ **يَطهُرُ**. (لاويِّين 11: 32، فان دايك)
#### يعني "المشيُ" التصرُّف (السلوك)
#### يعني «المشيُ» التصرُّف (السلوك)
#### يعني "المسار" أو "الطريق" سلوكَ الشخص
#### يعني «المسار» أو «الطريق» سلوكَ الشخص
> طوبَى للرَّجُلِ الذي لم **يَسلُكْ** في مَشورَةِ الأشرار. (مزمور 1: 1، فان دايك)
>

View File

@ -1,14 +1,14 @@
تُدرَج في ما يأتي بعض [الكِنايات](../figs-metonymy/01.md) و[الاستعارات](../figs-metaphor/01.md) الشائعة من الكتاب المقدَّس التي تتضمَّن أشياء من صنع الإنسان (وتردُ بحسب الترتيب الألفبائيّ في الإنجليزيَّة). تحدِّد الكلمةُ داخل علامات الاقتباس صورةً تمثِّل فكرة. قد لا تظهر الكلمة المحدَّدة للصورة في كلِّ عددٍ يستخدم الصورة، لكنَّ النصَّ سينقلُ بطريقةٍ ما مفهومَ الصورة.
#### يمثِّلُ "النحاس" القوَّة
#### يمثِّلُ «النحاس» القوَّة
> الذي يُعَلِّمُ يَدَيَّ القِتالَ، فتُحنَى بذِراعَيَّ قَوْسٌ مِنْ **نُحاسٍ**. (مزمور 18: 34، فان دايك)
#### تمثِّلُ "السلاسل" أو "القيود" أو "الرُبُط" السيطرة
#### تمثِّلُ «السلاسل» أو «القيود» أو «الرُبُط» السيطرة
> لنَقطَعْ **قُيودَهُما**، ولنَطرَحْ عَنّا **رُبُطَهُما**. (مزمور 2: 3، فان دايك)
#### تمثِّل "الملابس" الصفاتِ الأخلاقيَّة أو العاطفيَّة (المواقف، الروح، الحياة)
#### تمثِّل «الملابس» الصفاتِ الأخلاقيَّة أو العاطفيَّة (المواقف، الروح، الحياة)
> الإلهُ الّذي **يُمَنطِقُني** بالقوَّةِ ويُصَيِّرُ طَريقي كامِلًا. (مزمور 18: 32، فان دايك)
>
@ -18,33 +18,33 @@
>
> **أعداءَهُ أُلبِسُ خِزيًا**... (مزمور 132: 18، فان دايك)
#### يمثِّل "البيتُ" العائلةَ (أي مَن يعيشون ويعملون في منزل الأُسرة أو ممتلكاتها).
#### يمثِّل «البيتُ» العائلةَ (أي مَن يعيشون ويعملون في منزل الأُسرة أو ممتلكاتها).
> وقالَ الرَّبُّ لأبرامَ: «اذهَبْ مِنْ أرضِكَ ومِنْ عَشيرَتِكَ ومِنْ **بَيتِ** أبيكَ إلَى الأرضِ الّتي أُريكَ.
> وقالَ الرَّبُّ لأبرامَ: «اذهَبْ مِنْ أرضِكَ ومِنْ عَشيرَتِكَ ومِنْ **بَيتِ** أبيكَ إلَى الأرضِ الّتي أُريكَ.»
>
> في ذلكَ اليومِ أعطَى المَلِكُ أحَشويروشُ لأستيرَ المَلِكَةِ **بَيتَ** هامانَ عَدوِّ اليَهود. (أستير 8: 1، فان دايك)
>
> فقالا: «آمِنْ بالرَّبِّ يَسوعَ المَسيحِ فتخلُصَ أنتَ **وأهلُ بَيتِكَ**». وكلَّماهُ وجميعَ مَنْ في بَيتِهِ بكلِمَةِ الرَّبِّ. فأخَذَهُما في تِلكَ السَّاعَةِ مِنَ اللَّيلِ وغَسَّلهُما مِنَ الجِراحاتِ، واعتَمَدَ في الحالِ هو والذينَ لهُ أجمَعونَ. (أعمال 16: 31-33، فان دايك)
يعني التعبير "الذين له" أهلَ بيته، أي عائلتَه. كلمة "بيت" هي كنايةٌ على الأشخاص الذين يعيشون في البيت. وهذا كنايةٌ شائعةٌ جدًّا في الكتاب المقدَّس.
يعني التعبير «الذين له» أهلَ بيته، أي عائلتَه. كلمة «بيت» هي كنايةٌ على الأشخاص الذين يعيشون في البيت. وهذا كنايةٌ شائعةٌ جدًّا في الكتاب المقدَّس.
#### يمكن أن يمثِّلَ "البيتُ" ذرِّيَّة الشخص أو ممتلكاته
#### يمكن أن يمثِّلَ «البيتُ» ذرِّيَّة الشخص أو ممتلكاته
> وقَلَّ هذا أيضًا في عَينَيكَ يا سيِّدي الرَّبَّ، فتكلَّمتَ أيضًا مِنْ جِهَةِ بَيتِ عَبدِكَ إلَى زَمانٍ طَويلٍ، وهذِهِ عادَةُ الإنسانِ يا سيِّدي الرَّبَّ...لأنَّكَ أنتَ يا رَبَّ الجُنودِ إلهَ إسرائيلَ قد أعلَنتَ لعَبدِكَ قائلًا: إنّي أبني لكَ **بَيتًا**... (2صموئيل 7: 19، 27، فان دايك)
يمثِّل "البيت" هنا نسلَ داوُد.
يمثِّل «البيت» هنا نسلَ داوُد.
> في ذلكَ اليومِ أعطَى المَلِكُ أحَشويروشُ لأستيرَ المَلِكَةِ **بَيتَ** هامانَ عَدوِّ اليَهود. (أستير 8: 1، فان دايك)
يمثِّل "البيت" هنا جميع ممتلكات هامان.
يمثِّل «البيت» هنا جميع ممتلكات هامان.
#### يمكن أن يمثِّل "البيت" مجموعةً من الناس
#### يمكن أن يمثِّل «البيت» مجموعةً من الناس
> لم تسقُطْ كلِمَةٌ مِنْ جميعِ الكلامِ الصّالِحِ الّذي كلَّمَ بهِ الرَّبُّ **بَيتَ** إسرائيلَ، بل الكُلُّ صارَ. (يشوع 21: 45، فان دايك)
يمثِّل "البيت" هنا مجموعةً بشريَّةً هي شعب إسرائيل.
يمثِّل «البيت» هنا مجموعةً بشريَّةً هي شعب إسرائيل.
#### يمثِّل "الفخُّ" الموت (فخٌّ صغير للطيور يعمل بالحبال)
#### يمثِّل «الفخُّ» الموت (فخٌّ صغير للطيور يعمل بالحبال)
> لأنَّهُ يُنَجِّيكَ مِنْ **فخِّ** الصَّيَّادِ... (مزمور 91: 3، فان دايك)
>
@ -60,7 +60,7 @@
في هذه الحالة، كان الفخُّ أشبَه بإقناع شخصٍ بارتكاب الشَّرّ، ما يؤدِّي إلى الموت.
#### تمثِّل "الخيمةُ" بيتًا أو منزلًا أو مسكنًا أو أناسًا في البيت أو ذرِّيَّة
#### تمثِّل «الخيمةُ» بيتًا أو منزلًا أو مسكنًا أو أناسًا في البيت أو ذرِّيَّة
> بَيتُ الأشرارِ يُخرَبُ، **وخَيمَةُ** المُستَقيمينَ تُزهِر. (أمثال 14: 11، فان دايك)
>

View File

@ -2,11 +2,11 @@
### الوصف
في جميع اللغات، تأتي معظم [الاستعارات](#figs-metaphor) من أنماطٍ واسعةٍ من العناصر التي تمثِّل فيها الصورةُ المادِّيَّة فكرةً مجرَّدة. مثلًا، تتضمَّنُ بعض اللغات نمطَ **الارتفاع** بوجود "الكثير" و**الانخفاض** بوجود "القليل"، لذلك يمثِّل **الارتفاع** "الكثير"، و**الانخفاض** "القليل". يمكن أن يكونَ هذا لأنَّه عندما يكون هناك الكثير من شيء في كومة، فإنَّ تلك الكومة تكون مرتفعة. لذلك أيضا إذا كان هناك شيءٌ يكلِّفُ الكثيرَ من المال، في بعض اللغات سيقول الناس إنَّ السعر **مرتفع**، أو إذا كان هناك عدد أكبر من السكَّان في المدينة مقارنةً بما كان عليه، فقد نقول إنَّ عدد السكَّان **ارتفع**. وبالمثل، إذا أصبح شخص ما أنحف وفقد الوزن، فنقول إنَّ وزنَه **انخفض**.
في جميع اللغات، تأتي معظم [الاستعارات](#figs-metaphor) من أنماطٍ واسعةٍ من العناصر التي تمثِّل فيها الصورةُ المادِّيَّة فكرةً مجرَّدة. مثلًا، تتضمَّنُ بعض اللغات نمطَ **الارتفاع** بوجود «الكثير» و**الانخفاض** بوجود «القليل»، لذلك يمثِّل **الارتفاع** «الكثير»، و**الانخفاض** «القليل». يمكن أن يكونَ هذا لأنَّه عندما يكون هناك الكثير من شيء في كومة، فإنَّ تلك الكومة تكون مرتفعة. لذلك أيضا إذا كان هناك شيءٌ يكلِّفُ الكثيرَ من المال، في بعض اللغات سيقول الناس إنَّ السعر **مرتفع**، أو إذا كان هناك عدد أكبر من السكَّان في المدينة مقارنةً بما كان عليه، فقد نقول إنَّ عدد السكَّان **ارتفع**. وبالمثل، إذا أصبح شخص ما أنحف وفقد الوزن، فنقول إنَّ وزنَه **انخفض**.
غالبًا ما تكون الأنماط الموجودة في الكتاب المقدَّس فريدةً من نوعها للُّغاتِ العبريَّة واليونانيَّة. من المفيد تعرُّفُ هذه الأنماط لأنَّها تضعُ أمام المترجمين بصورةٍ متكرِّرة المشكلات ذاتها المتعلِّقة بكيفيَّة ترجمتها. بمجرَّد أن يعرفَ المترجمون كيفيَّة التعامُل مع تحدِّيات الترجمة هذه، فسيكونون مستعدِّين للتعامُل معها في أيِّ موضَع تردُ فيه هذه الأنماط (انظر الأقسام حول [الاستعارات البسيطة](../figs-simetaphor/01.md) و[الاستعارات الموسَّعة](../figs-exmetaphor/01.md)).
مثلًا، أحد أنماط الاقتران في الكتاب المقدَّس هو السير الذي يمثِّل "السلوك"، والمسار الذي يمثِّل نوعًا من السلوك. في مزمور 1: 1، يمثِّلُ "السُّلوك" في نصيحة الأشرار القيام بما يقوله الأشرار.
مثلًا، أحد أنماط الاقتران في الكتاب المقدَّس هو السير الذي يمثِّل "السلوك"، والمسار الذي يمثِّل نوعًا من السلوك. في مزمور 1: 1، يمثِّلُ «السُّلوك» في نصيحة الأشرار القيام بما يقوله الأشرار.
> طوبَى للرَّجُلِ الذي لم **يَسلُكْ** في مَشورَةِ الأشرار. (مزمور 1: 1، فان دايك)
@ -18,11 +18,11 @@
تطرح هذه الأنماط ثلاثة تحدِّيات أمام أيِّ شخص يريد تعريفها:
(1) عند النظر إلى استعارات معيَّنة في الكتاب المقدَّس، لا تتَّضحُ دائمًا الفكرتان المقترِنَتان بعضهما ببعض. مثلًا، قد لا يتَّضحُ في الحال أنَّ التعبير "الإلهُ الّذي يُمَنطِقُني بالقوَّةِ ويُصَيِّرُ طَريقي كامِلًا" (مزمور 18: 32، فان دايك) يعتمد على إقران الملابس بالجودة الأخلاقيَّة. في هذه الحالة، تمثِّل صورة الحزام قوَّة (انظر "تمثِّلُ الملابس نوعيَّة أخلاقيَّة" في [الصور البلاغيَّة في الكتاب المقدَّس- الأشياء من صنع الإنسان](../bita-manmade/01.md)، وأيضًا القسم حول [الاستعارات المعقَّدة](../figs-cometaphor/01.md)).
(1) عند النظر إلى استعارات معيَّنة في الكتاب المقدَّس، لا تتَّضحُ دائمًا الفكرتان المقترِنَتان بعضهما ببعض. مثلًا، قد لا يتَّضحُ في الحال أنَّ التعبير «الإلهُ الّذي يُمَنطِقُني بالقوَّةِ ويُصَيِّرُ طَريقي كامِلًا» (مزمور 18: 32، فان دايك) يعتمد على إقران الملابس بالجودة الأخلاقيَّة. في هذه الحالة، تمثِّل صورة الحزام قوَّة (انظر «تمثِّلُ الملابس نوعيَّة أخلاقيَّة» في [الصور البلاغيَّة في الكتاب المقدَّس- الأشياء من صنع الإنسان](../bita-manmade/01.md)، وأيضًا القسم حول [الاستعارات المعقَّدة](../figs-cometaphor/01.md)).
(2) عند النظر إلى تعبير معيَّن، يحتاج المترجم إلى معرفة ما إذا كان يمثِّل شيئًا أم لا. لا يمكن القيام بذلك إلَّا بالنظر في النصِّ المحيط. يوضِّحُ لنا النصُّ المحيط، مثلًا، ما إذا كان "المصباح" يشيرُ حرفيًّا إلى وعاءٍ يتضمَّنُ زيتًا وفتيلًا لإعطاء النور أو ما إذا كان "المصباح" هو استعارة تمثِّل الحياة (انظر "النور أو النار يمثِّلان الحياة" في [الصور البلاغيَّة في الكتاب المقدَّس— الظواهر الطبيعيَّة](../bita-phenom/01.md)).
(2) عند النظر إلى تعبير معيَّن، يحتاج المترجم إلى معرفة ما إذا كان يمثِّل شيئًا أم لا. لا يمكن القيام بذلك إلَّا بالنظر في النصِّ المحيط. يوضِّحُ لنا النصُّ المحيط، مثلًا، ما إذا كان «المصباح» يشيرُ حرفيًّا إلى وعاءٍ يتضمَّنُ زيتًا وفتيلًا لإعطاء النور أو ما إذا كان «المصباح» هو استعارة تمثِّل الحياة (انظر «النور أو النار يمثِّلان الحياة» في [الصور البلاغيَّة في الكتاب المقدَّس— الظواهر الطبيعيَّة](../bita-phenom/01.md)).
في 1ملوك 7: 50، المقاصُّ هي أدوات لتشذيب فتيل السراج (أو المصباح). في 2صموئيل 21: 17، يمثِّلُ سراجُ إسرائيل حياةَ الملك داود. وعندما كان رجاله قلقين من أنَّه قد "ينطفئ سراج إسرائيل"، عنى ذلك أنَّه قلقوا أنَّ الملك قد يُقتَل.
في 1ملوك 7: 50، المقاصُّ هي أدوات لتشذيب فتيل السراج (أو المصباح). في 2صموئيل 21: 17، يمثِّلُ سراجُ إسرائيل حياةَ الملك داود. وعندما كان رجاله قلقين من أنَّه قد «ينطفئ سراج إسرائيل»، عنى ذلك أنَّه قلقوا أنَّ الملك قد يُقتَل.
> والطُّسوسَ والمَقاصَّ والمَناضِحَ والصُّحونَ والمَجامِرَ مِنْ ذَهَبٍ خالِصٍ. (1ملوك 7: 50، فان دايك)
@ -30,7 +30,7 @@
(3) غالبًا ما تجتمعُ التعابير التي تعتمد على أفكارٍ مقترنة معًا بوسائلَ معقَّدة. علاوةً على ذلك، غالبًا ما تجتمعُ مع الكِنايات الشائعة والنماذج الثقافية (وأحيانًا تستند إليها). (انظر [الصور البلاغيَّة في الكتاب المقدَّس- الكِنايات الشائعة](../bita-part2/01.md) و[الصور البلاغيَّة في الكتاب المقدَّس- النماذج الثقافيَّة](../bita-part3/01.md)).
مثلًا، في 2صموئيل 14: 7 تاليًا، "الجمرة المطفأة" هي صورةٌ لحياة الابن، الذي يمثِّل ما سيجعل الناس يتذكَّرون أباه. لذلك هناك نمطان من الاقتران هنا: اقتران الجمرة المطفأة بحياة الابن، واقتران الابن بذكرى أبيه.
مثلًا، في 2صموئيل 14: 7 تاليًا، «الجمرة المطفأة» هي صورةٌ لحياة الابن، الذي يمثِّل ما سيجعل الناس يتذكَّرون أباه. لذلك هناك نمطان من الاقتران هنا: اقتران الجمرة المطفأة بحياة الابن، واقتران الابن بذكرى أبيه.
> وهوذا العَشيرَةُ كُلُّها قد قامَتْ علَى جاريَتِكَ وقالوا: سلِّمي ضارِبَ أخيهِ لنَقتُلهُ بنَفسِ أخيهِ الّذي قَتَلهُ، فنُهلِكَ الوارِثَ أيضًا. فيُطفِئونَ **جَمرَتي** الّتي بَقيَتْ، ولا يترُكونَ **لرَجُلي اسمًا ولا بَقيَّةً** علَى وجهِ الأرضِ. (2صموئيل 14: 7، فان دايك)

View File

@ -1,6 +1,6 @@
تُدرَج في ما يأتي بعض [الكِنايات](../figs-metonymy/01.md) الشائعة في الكتاب المقدَّس (وتردُ بحسب الترتيب الألفبائيّ في الإنكليزيَّة). تحدِّد الكلمةُ داخل علامات الاقتباس صورةً تمثِّل فكرة. قد لا تظهر الكلمة المحدَّدة للصورة في كلِّ عددٍ يستخدم الصورة، لكنَّ النصَّ سينقلُ بطريقةٍ ما مفهومَ الصورة.
#### يمثِّل "الكأس" أو "الوعاء" ما فيهما
#### يمثِّل «الكأس» أو «الوعاء» ما فيهما
> **كأسي** رَيَّا. (مزمور 23: 5، فان دايك)
@ -10,13 +10,13 @@
الناس لا يشربون الكؤوس، بل يشربون ما فيها.
#### يمثِّل "الموقع" (المدينة، الأُمَّة...إلخ) الأشخاص الذين يعيشون في ذلك المكان أو بالقرب منه.
#### يمثِّل «الموقع» (المدينة، الأُمَّة...إلخ) الأشخاص الذين يعيشون في ذلك المكان أو بالقرب منه.
> وخرجَ مُردَخايُ مِنْ أمامِ المَلِكِ بلِباسٍ مَلِكيٍّ أسمانجونيٍّ وأبيَضَ، وتاجٌ عظيمٌ مِنْ ذَهَبٍ، وحُلَّةٌ مِنْ بَزٍّ وأُرجوانٍ. وكانتْ **مدينةُ شوشَنَ** مُتَهَلِّلَةً وفَرِحَةً. (أستير 8: 15، فان دايك)
>
> أفَلا أشفَقُ أنا علَى **نينَوَى المدينةِ العظيمَةِ**... (يونان 4: 11، فان دايك)
#### "ذكرى الشخص" تعني [ذرِّيَّته]
#### «ذكرى الشخص» تعني [ذرِّيَّته]
إنَّ ذكرى الشخص تمثِّل ذرِّيَّته، لأنَّهم هم مَن يجب أن يتذكَّروه ويُكرِموه. عندما يقول الكتاب المقدَّس إن ذكرى شخصٍ ما تموت، فيعني هذا أنَّه إمَّا لن يكون لديه أحفاد، وإمَّا أنَّ أحفاده سيموتون جميعًا.
@ -31,14 +31,14 @@
>
> وجهُ الرَّبِّ ضِدُّ عامِلي الشَّرِّ ليَقطَعَ مِنَ الأرضِ **ذِكرَهُمْ**. (مزمور 34: 16، فان دايك)
#### "شخص واحد" يعني [مجموعةً من الناس]
#### «شخص واحد» يعني [مجموعةً من الناس]
> لأنَّ **الشِّرِّيرَ** يَفتَخِرُ بشَهَواتِ نَفسِهِ،
> والخاطِفُ يُجَدِّفُ. يُهينُ الرَّبَّ. (مزمور 10: 3، فان دايك)
لا يشير هذا إلى شخصٍ شرِّيرٍ معيَّن، بل إلى الأشخاص الأشرار عمومًا.
#### "اسم الشخص" يعني [ذرِّيَّته]
#### «اسم الشخص» يعني [ذرِّيَّته]
> **جادُ**، يَزحَمُهُ جَيشٌ، ولكنهُ يَزحَمُ مؤَخَّرَهُ.
> **أشيرُ**، خُبزُهُ سمينٌ وهو يُعطي لَذَّاتِ مُلوكٍ.
@ -46,13 +46,13 @@
الأسماء جاد وأشير ونفتالي تشير ليس فقط إلى هؤلاء الرجال، بل إلى ذرِّيَّتهم.
#### "الشخص" يعني [نفسه والشعب الذين معه]
#### «الشخص» يعني [نفسه والشعب الذين معه]
> فَحَدَثَ لَمَّا دَخَلَ **أَبْرَامُ** إِلَى مِصْرَ أَنَّ ٱلْمِصْرِيِّينَ رَأَوْا ٱلْمَرْأَةَ أَنَّهَا حَسَنَةٌ جِدًّا. (تكوين 12: 14، فان دايك)
هنا الاسم "أبرام" يمثِّل أبرام وكلَّ الذين يرتحلون معه. لقد كان التركيز على أبرام.
هنا الاسم «أبرام» يمثِّل أبرام وكلَّ الذين يرتحلون معه. لقد كان التركيز على أبرام.
#### "الاختراق" أو "الطَّعن" يعني [القتل]
#### «الاختراق» أو «الطَّعن» يعني [القتل]
> وَيَدَاهُ **اخْتَرَقَتَا** الْحَيَّةَ الْهَارِبَةَ. (أيُّوب 26: 13، كتاب الحياة)
@ -60,9 +60,9 @@
> ...وسَتَنظُرُهُ كُلُّ عَينٍ، والّذينَ **طَعَنوهُ**... (رؤيا 1: 7، فان دايك)
تشيرُ عبارة "والذين طعنوه" إلى الذين قتلوا يسوع.
تشيرُ عبارة «والذين طعنوه» إلى الذين قتلوا يسوع.
#### "الخطايا" أو "الآثام" تعني [العقاب على فعل الخطأ]
#### «الخطايا» أو «الآثام» تعني [العقاب على فعل الخطأ]
> كُلُّنا كغَنَمٍ ضَلَلنا. مِلنا كُلُّ واحِدٍ إلَى طريقِهِ، والرَّبُّ وضَعَ علَيهِ **إثمَ** جميعِنا. (إشعياء 53: 6، فان دايك)

View File

@ -1,10 +1,10 @@
### الوصف
النماذج الثقافيَّة هي صورٌ ذهنيَّةٌ يستخدمها الناس في الثقافة للتفكير وللتحدُّث بجوانبَ معيَّنةٍ من الحياة أو السلوك. مثلًا، غالبًا ما يفكِّر الأميركيُّون في أمورٍ عدَّة، حتَّى الزواج والصداقة، كما لو كانتا آلتَين. قد يقول الأميركيُّون: "إنَّ زواجهما يتفكَّك"، أو "إنَّ صداقتهم تمضي إلى الأمام بأقصى سرعة". في هذا المثال، تُصوُّر العلاقات كأنَّها آلة. يمكن القولُ إنَّ النماذجَ الثقافيَّة هي [استعارات معقَّدة](../figs-cometaphor/01.md) يشيع استخدامها من أشخاصٍ في ثقافةٍ ما.
النماذج الثقافيَّة هي صورٌ ذهنيَّةٌ يستخدمها الناس في الثقافة للتفكير وللتحدُّث بجوانبَ معيَّنةٍ من الحياة أو السلوك. مثلًا، غالبًا ما يفكِّر الأميركيُّون في أمورٍ عدَّة، حتَّى الزواج والصداقة، كما لو كانتا آلتَين. قد يقول الأميركيُّون: «إنَّ زواجهما يتفكَّك»، أو «إنَّ صداقتهم تمضي إلى الأمام بأقصى سرعة». في هذا المثال، تُصوُّر العلاقات كأنَّها آلة. يمكن القولُ إنَّ النماذجَ الثقافيَّة هي [استعارات معقَّدة](../figs-cometaphor/01.md) يشيع استخدامها من أشخاصٍ في ثقافةٍ ما.
يُدرج في ما يأتي بعضُ النماذج الثقافيَّة الشائعة التي تردُ في الكتاب المقدَّس. أوَّلًا، هناك نماذجُ لله، ثمَّ نماذج للبشر والأشياء والتجارب. يحتوي كلُّ عنوانٍ على النموذج المكتوب بخطٍّ غامق. لا تظهرُ هذه الكلمة أو العبارة بالضرورة في كلِّ عدد، لكنَّ الفكرةَ تظهر.
#### تصوير الله على أنَّه "ملك"
#### تصوير الله على أنَّه «ملك»
> لأنَّ اللهَ **مَلِكُ** الأرضِ كُلِّها، رَنِّموا قَصيدَةً. (مزمور 47: 7، فان دايك)
>
@ -15,7 +15,7 @@
> **قَضيبُ** استِقامَةٍ قَضيبُ **مُلكِكَ**. (مزمور 45: 6، فان دايك)
>
> هكذا قالَ الرَّبُّ:
> "السماواتُ **كُرسيِّي**، والأرضُ **مَوْطِئُ قَدَمَيَّ**..." (إشعياء 66: 1، فان دايك)
> السماواتُ **كُرسيِّي**، والأرضُ **مَوْطِئُ قَدَمَيَّ**... (إشعياء 66: 1، فان دايك)
>
> **مَلكَ** اللهُ علَى الأُمَمِ.
> اللهُ جَلَسَ علَى **كُرسيِّ** قُدسِهِ.
@ -24,7 +24,7 @@
> لأنَّ للهِ **مَجانَّ** الأرضِ.
> هو **مُتَعالٍ** جِدًّا. (مزمور 47: 8-9، فان دايك)
#### تصوير الله على أنَّه "محارب"
#### تصوير الله على أنَّه «محارب»
> الرَّبُّ **رَجُلُ الحَربِ**. الرَّبُّ اسمُهُ (خروج 15: 3، فان دايك)
>
@ -36,7 +36,7 @@
>
> لأنَّكَ تجعَلُهُمْ يتَوَلَّوْنَ. **تُفَوِّقُ السِّهامَ علَى أوتارِكَ** تِلقاءَ وُجوهِهِمْ. (مزمور 21: 12، فان دايك)
#### يُصوَّر القائد على أنَّه "راعٍ"، ومَن يقودُه على أنَّه "خروف"
#### يُصوَّر القائد على أنَّه «راعٍ»، ومَن يقودُه على أنَّه «خروف»
> وجاءَ جميعُ أسباطِ إسرائيلَ إلَى داوُدَ، إلَى حَبرونَ، وتَكلَّموا قائلينَ: «هوذا عَظمُكَ ولَحمُكَ نَحنُ. ومنذُ أمسِ وما قَبلهُ، حينَ كانَ شاوُلُ مَلِكًا علَينا، قد كُنتَ أنتَ تُخرِجُ وتُدخِلُ إسرائيلَ. وقَدْ قالَ لكَ الرَّبُّ: أنتَ **ترعَى** شَعبي إسرائيلَ، وأنتَ تكونُ رَئيسًا علَى إسرائيلَ». (2صموئيل 5: 1-2، فان دايك)
>
@ -44,7 +44,7 @@
>
> اِحتَرِزوا إذًا لأنفُسِكُمْ ولِجميعِ **الرَّعيَّةِ** الّتي أقامَكُمُ الرُّوحُ القُدُسُ فيها أساقِفَةً، **لتَرعَوْا** كنيسَةَ اللهِ التي اقتَناها بدَمِهِ. لأنِّي أعلَمُ هذا: أنَّهُ بَعدَ ذَهابي سيَدخُلُ بَينَكُمْ ذِئابٌ خاطِفَةٌ لا تُشفِقُ علَى **الرَّعيَّة**. ومِنكُمْ أنتُمْ سيَقومُ رِجالٌ يتَكلَّمونَ بأُمورٍ مُلتَويَةٍ ليَجتَذِبوا التلاميذَ وراءَهُمْ. (أعمال 20: 28-30، فان دايك)
#### تصوَّر الحياة على أنَّها في "الدم"
#### تصوَّر الحياة على أنَّها في «الدم»
في هذا النموذج، يمثَّلُ دمٌ إنسانٍ أو حيوان حياتَه.
@ -58,17 +58,17 @@
إذا كان الدم يصرخ، فالطبيعة نفسها تصرخُ طلبًا للانتقام من شخصٍ قَتَلَ شخصًا آخَر (ويشملُ هذا أيضًا التجسيد؛ لأنَّ الدمَ مصوَّرٌ على أنه شخصٌ يصرخ باكيًا. انظر: [التجسيد](../figs-personification/01.md)).
> فقالَ: «ماذا فعَلتَ؟ **صوتُ دَمِ أخيكَ صارِخٌ إلَيَّ** مِنَ الأرضِ. (تكوين 4: 10، فان دايك)
> فقالَ: «ماذا فعَلتَ؟ **صوتُ دَمِ أخيكَ صارِخٌ إلَيَّ** مِنَ الأرضِ». (تكوين 4: 10، فان دايك)
#### يُصوَّر البلد على أنَّه "امرأة"، وآلهته على أنَّها "زوجها"
#### يُصوَّر البلد على أنَّه «امرأة»، وآلهته على أنَّها «زوجها»
> وكانَ بَعدَ موتِ جِدعونَ أنَّ بَني إسرائيلَ رَجَعوا **وزَنَوْا** وراءَ البَعليمِ، وجَعَلوا لهُمْ بَعَلَ بَريثَ إلهًا. (قضاة 8: 33، فان دايك)
#### تُصوَّرُ أمَّةُ إسرائيل على أنَّها "ابن الله"
#### تُصوَّرُ أمَّةُ إسرائيل على أنَّها «ابن الله»
> لَمَّا كانَ إسرائيلُ غُلامًا أحبَبتُهُ، ومِنْ مِصرَ دَعَوْتُ **ابني**. (هوشع 11: 1، فان دايك)
#### تُصوَّر الشمس على أنَّها "في مسكنٍ أو وعاءٍ" عندما لا تكون مرئيَّة
#### تُصوَّر الشمس على أنَّها «في مسكنٍ أو وعاءٍ» عندما لا تكون مرئيَّة
> في كُلِّ الأرضِ خرجَ مَنطِقُهُمْ، وإلَى أقصَى المَسكونَةِ كلِماتُهُمْ. جَعَلَ **للشَّمسِ مَسكَنًا** فيها، وهي مِثلُ العَروسِ الخارِجِ مِنْ **حَجَلَتِهِ**. يَبتَهِجُ مِثلَ الجَبَّارِ للسِّباقِ في الطريق. (مزمور 19: 4-5، فان دايك)
@ -76,11 +76,11 @@
> ...في زينَةٍ مُقَدَّسَةٍ مِنْ **رَحِمِ** الفَجرِ، لكَ طَلُّ حَداثَتِكَ. (مزمور 110: 3، فان دايك)
#### تُصوَّرُ الأشياء التي يمكن أن تتحرَّكَ بسرعةٍ على أنَّها "أجنحة"
#### تُصوَّرُ الأشياء التي يمكن أن تتحرَّكَ بسرعةٍ على أنَّها «أجنحة»
وينطبق هذا على الأمور التي تتحرَّك في الهواء أو السماء.
تصوَّرُ الشمس كأنَّها قرصٌ بأجنحةٍ تسمح لها "بالطيران" من الشرق إلى الغرب نهارًا. في المزمور 139: 9، يشير التعبير "جناحَيِ الصباح" إلى الشمس. في ملاخي 4، أطلق الله على نفسه اسم "شمس البِرّ" وتحدَّثَ بشأن الشمس على أنَّ لها أجنحة.
تصوَّرُ الشمس كأنَّها قرصٌ بأجنحةٍ تسمح لها «بالطيران» من الشرق إلى الغرب نهارًا. في المزمور 139: 9، يشير التعبير «جناحَيِ الصباح» إلى الشمس. في ملاخي 4، أطلق الله على نفسه اسم «شمس البِرّ» وتحدَّثَ بشأن الشمس على أنَّ لها أجنحة.
> إنْ أخَذتُ **جَناحَيِ الصُّبحِ**، وسَكَنتُ في أقاصي البحر. (مزمور 139: 9، فان دايك)
@ -94,7 +94,7 @@
> ...الجاعِلُ السَّحابَ مَركَبَتَهُ، الماشي علَى **أجنِحَةِ الرِّيح**. (مزمور 104: 3، فان دايك)
#### يُصوَّر العبثُ أو الشيء عديم القيمة على أنَّه شيء يمكن أن يهب مع "الرِّيح"
#### يُصوَّر العبثُ أو الشيء عديم القيمة على أنَّه شيء يمكن أن يهب مع «الرِّيح»
في هذا النموذج، تحملُ الرِّيح بعيدًا الأمور التي بلا قيمة، وأنها طارت بعيدًا.
@ -112,7 +112,7 @@
> **فَتَطَايَرَتْ** كَرَامَتِي **كَوَرَقَةٍ أَمَامَ الرِّيحِ**،
> **وَمَضَى** رَغْدِي **كَالسَّحَاب**. (أيُّوب 30: 15، كتاب الحياة)
#### تُصوَّرُ الحربُ البشريَّة على أنَّها "حربٌ إلهيَّة"
#### تُصوَّرُ الحربُ البشريَّة على أنَّها «حربٌ إلهيَّة»
عندما كانت هناك حربٌ بين الأمم، ظنَّ الناس أنَّ آلهةَ تلك الأمم كانَتْ أيضًا في حالة حرب.
@ -120,9 +120,9 @@
> وأيَّةُ أُمَّةٍ علَى الأرضِ مِثلُ شَعبِكَ إسرائيلَ الَّذي سارَ الله ليَفتَديَهُ لنَفسِهِ شَعبًا، ويَجعَلَ لهُ اسمًا، ويَعمَلَ لكُمُ العَظائمَ والتَّخاويفَ لأرضِكَ أمامَ شَعبِكَ الّذي افتَدَيتَهُ لنَفسِكَ مِنْ مِصرَ، مِنَ الشُّعوبِ **وآلِهَتِهِمْ**. (2صموئيل 7: 23، فان دايك)
> وأمَّا عَبيدُ مَلِكِ أرامَ فقالوا لهُ: "**إنَّ آلِهَتَهُمْ آلِهَةُ جِبالٍ، لذلكَ قَووا علَينا**. ولكنْ إذا حارَبناهُمْ في السَّهلِ فإنَّنا نَقوَى علَيهِمْ". (1ملوك 20: 23، فان دايك)
> وأمَّا عَبيدُ مَلِكِ أرامَ فقالوا لهُ: «**إنَّ آلِهَتَهُمْ آلِهَةُ جِبالٍ، لذلكَ قَووا علَينا**. ولكنْ إذا حارَبناهُمْ في السَّهلِ فإنَّنا نَقوَى علَيهِمْ». (1ملوك 20: 23، فان دايك)
#### تُصوَّر المحدِّدات في الحياة على أنَّها "حدودٌ مادِّيَّة"
#### تُصوَّر المحدِّدات في الحياة على أنَّها «حدودٌ مادِّيَّة»
ليسَتِ الأعداد أدناه عن الحدود المادِّيَّة الفعليَّة، عن صعوبات الحياة أو عدم وجود تلك الصعوبات.
@ -132,7 +132,7 @@
> **حِبالٌ** وقَعَتْ لي في النُّعَماءِ، فالميراثُ حَسَنٌ عِندي. (مزمور 16: 6، فان دايك)
#### تُصوَّر الأماكن الخَطِرة على أنَّها "أماكن ضيِّقة"
#### تُصوَّر الأماكن الخَطِرة على أنَّها «أماكن ضيِّقة»
في المزمور 4، يطلب داوُد إلى الله أن يخلِّصَه.
@ -140,7 +140,7 @@
> **في الضِّيقِ** رَحَّبتَ لي.
> تراءَفْ علَيَّ واسمَعْ صَلاتي. (مزمور 4: 1، فان دايك)
#### يُصوَّر الوضع المحزن على أنَّه "برِّيَّة"
#### يُصوَّر الوضع المحزن على أنَّه «برِّيَّة»
ولمَّا كرب أيُّوب من كلِّ ما أصابه من حزن، تكلَّم كما لو كان في برِّيَّة. الثعلبُّ والنَّعام حيوانان برِّيَّان.
@ -151,12 +151,12 @@
> صِرتُ **أخًا للذِّئابِ**،
> **وصاحِبًا لرِئالِ النَّعام**. (أيُّوب 30: 27-29، فان دايك)
#### تُصوَّرُ الرفاهية على أنَّها "طهارةٌ جسديَّة"، ويصوَّرُ الشرُّ على أنَّه "نجاسة جسديَّة"
#### تُصوَّرُ الرفاهية على أنَّها «طهارةٌ جسديَّة»، ويصوَّرُ الشرُّ على أنَّه «نجاسة جسديَّة»
الجذام (البرص) هو مرض. إذا كان الشخص مصابًا به، فيُقال إنَّه نجسٌ.
> وإذا أبرَصُ قد جاءَ وسَجَدَ لهُ قائلًا: «يا سيِّدُ، إنْ أرَدتَ **تقدِرْ أنْ تُطَهِّرَني**». فمَدَّ يَسوعُ يَدَهُ ولَمَسَهُ قائلًا: «أُريدُ، فاطهُرْ!». ولِلوقتِ **طَهُرَ بَرَصُهُ**. (متَّى 8: 2-3، فان دايك)
"الأرواح النجسة" هي أرواحٌ شرِّيرة.
«الأرواح النجسة» هي أرواحٌ شرِّيرة.
> إذا خرجَ **الرُّوحُ النَّجِسُ** مِنَ الإنسانِ يَجتازُ في أماكِنَ ليس فيها ماءٌ، يَطلُبُ راحَةً ولا يَجِد. (متَّى 12: 43، فان دايك)

View File

@ -1,18 +1,18 @@
تُدرَج في ما يأتي بعض [الكِنايات](../figs-metonymy/01.md) و[الاستعارات](../figs-metaphor/01.md) الشائعة من الكتاب المقدَّس التي تتضمَّن ظواهر طبيعيَّة (وتردُ بحسب الترتيب الألفبائيّ في الإنجليزيَّة). تحدِّد الكلمةُ داخل علامات الاقتباس صورةً تمثِّل فكرة. قد لا تظهر الكلمة المحدَّدة للصورة في كلِّ عددٍ يستخدم الصورة، لكنَّ النصَّ سينقلُ بطريقةٍ ما مفهومَ الصورة.
#### يمثِّلُ "النورُ" البرَّ الأخلاقيَّ، "والظلامُ" الشرَّ الأخلاقيّ
#### يمثِّلُ «النورُ» البرَّ الأخلاقيَّ، «والظلامُ» الشرَّ الأخلاقيّ
> ويلٌ **للقائلينَ للشَّرِّ خَيرًا ولِلخَيرِ شَرًّا**، **الجاعِلينَ الظَّلامَ نورًا والنّورَ ظَلامًا**، الجاعِلينَ المُرَّ حُلوًا والحُلوَ مُرًّا. (إشعياء 5: 20، فان دايك)
>
> وإنْ كانتْ عَينُكَ **شِرّيرَةً** فجَسَدُكَ كُلُّهُ **يكونُ مُظلِمًا**، فإنْ كانَ النُّورُ الذي فيكَ **ظَلامًا فالظَّلامُ** كمْ يكونُ! (متَّى 6: 23، فان دايك)
#### يمثِّل "النور" أو "الحلاوة" المشاعر اللطيفة، ويمثِّل "الظلام" أو "المرارة" المشاعر الحزينة
#### يمثِّل «النور» أو «الحلاوة» المشاعر اللطيفة، ويمثِّل «الظلام» أو «المرارة» المشاعر الحزينة
> **النُّورُ حُلوٌ**، **وخَيرٌ** للعَينَينِ أنْ تنظُرا الشَّمسَ. (الجامعة 11: 7، فان دايك)
>
> أنا هو الرَّجُلُ الّذي رأى **مَذَلَّةً** بقَضيبِ سخَطِهِ. قادَني وسَيَّرَني في **الظَّلامِ** ولا نورَ. (مراثي 3: 1-2، فان دايك)
#### يمثِّلُ "النور" الحكمة، "والظلامُ" الحماقة
#### يمثِّلُ «النور» الحكمة، «والظلامُ» الحماقة
> فرأيتُ أنَّ **للحِكمَةِ مَنفَعَةً أكثَرَ مِنَ الجَهلِ**، كما أنَّ **للنّورِ مَنفَعَةً أكثَرَ مِنَ الظُّلمَة**. (الجامعة 2: 13، فان دايك)
>
@ -20,7 +20,7 @@
>
> لأنَّ عِندَكَ يَنبوعَ الحياةِ. **بنورِكَ نَرَى نورًا**. (مزمور 36: 9، فان دايك)
#### يمثِّل "النُّورُ" أو "النارُ" الحياة
#### يمثِّل «النُّورُ» أو «النارُ» الحياة
> وهوذا العَشيرَةُ كُلُّها قد قامَتْ علَى جاريَتِكَ وقالوا: سلِّمي ضارِبَ أخيهِ لنَقتُلهُ بنَفسِ أخيهِ الّذي قَتَلهُ، فنُهلِكَ الوارِثَ أيضًا. فيُطفِئونَ **جَمرَتي** الّتي بَقيَتْ، ولا يترُكونَ لرَجُلي اسمًا ولا بَقيَّةً علَى وجهِ الأرضِ. (2صموئيل 14: 7، فان دايك)
>
@ -36,11 +36,11 @@
>
> ...**وفَتيلَةً خامِدَةً** لا يُطفِئُ.... (إشعياء 42: 3، فان دايك)
#### يمثِّل "الظلامُ" أو "الظلُّ" الموت
#### يمثِّل «الظلامُ» أو «الظلُّ» الموت
> حتَّى سحَقتَنا في مَكانِ التَّنانين، وغَطَّيتَنا **بظِلِّ الموت**. (مزمور 44: 19، فان دايك)
#### يمثِّل "نور الوجه" ابتسامة الرضى (أي موقف النعمة أو الحظوة)
#### يمثِّل «نور الوجه» ابتسامة الرضى (أي موقف النعمة أو الحظوة)
> ارفَعْ علَينا **نورَ وجهِكَ** يا رَبُّ. (مزمور 4: 6، فان دايك)
>
@ -53,7 +53,7 @@
>
> ...يا رَبُّ، **بنورِ وجهِكَ** يَسلُكونَ. (مزمور 89: 15، فان دايك)
#### تمثِّل "النار" المشاعرَ المتطرِّفة، لا سيَّما المحبَّة أو الغضب
#### تمثِّل «النار» المشاعرَ المتطرِّفة، لا سيَّما المحبَّة أو الغضب
> ولِكَثرَةِ الإثمِ **تبرُدُ** مَحَبَّةُ الكَثيرينَ. (متَّى 24: 12، فان دايك)
>
@ -65,7 +65,7 @@
>
> لذلكَ سمِعَ الرَّبُّ **فغَضِبَ**، **واشتَعَلَتْ نارٌ** في يعقوبَ، **وسَخَطٌ** أيضًا صَعِدَ علَى إسرائيلَ. (مزمور 78: 21، فان دايك)
#### تمثِّل "المساحةُ الواسعةُ" السلامةَ والأمانَ والسلاسة
#### تمثِّل «المساحةُ الواسعةُ» السلامةَ والأمانَ والسلاسة
> أصابوني في يومِ بَليَّتي، وكانَ الرَّبُّ سنَدي.
> أخرَجَني إلَى **الرَّحبِ**. خَلَّصَني لأنَّهُ سُرَّ بي. (مزمور 18: 18-19، فان دايك)
@ -77,7 +77,7 @@
> دَخَلنا في النّارِ والماءِ،
> ثُمَّ أخرَجتَنا إلَى **الخِصب**. (مزمور 66: 12، فان دايك)
#### تمثِّل "المساحة الضيِّقة" خطرًا أو صعوبات
#### تمثِّل «المساحة الضيِّقة» خطرًا أو صعوبات
> عِندَ دُعائيَ استَجِبْ لي يا إلهَ برِّي.
> في **الضِّيقِ** رَحَّبتَ لي.
@ -86,7 +86,7 @@
> لأنَّ الزَّانيَةَ هوَّةٌ عَميقَةٌ،
> والأجنَبيَّةُ **حُفرَةٌ ضَيِّقَة**. (أمثال 23: 27، فان دايك)
#### يمثِّل "الماء" أو "السائل" صفةً أخلاقيَّةً أو عاطفيَّةً (الموقف، الروح، الحياة)
#### يمثِّل «الماء» أو «السائل» صفةً أخلاقيَّةً أو عاطفيَّةً (الموقف، الروح، الحياة)
> قد اقتَحَمَ الرَّبُّ أعدائي أمامي **كاقتِحامِ المياهِ**. (2صموئيل 5: 20، فان دايك)
>
@ -98,21 +98,21 @@
>
> ...لأنَّهُ عظيمٌ غَضَبُ الرَّبِّ الّذي **انسَكَبَ** علَينا... (2أخبار 34: 21، فان دايك)
#### تمثِّل "مياه الفيضان" كارثة
#### تمثِّل «مياه الفيضان» كارثة
> دَخَلتُ إلَى **أعماقِ المياهِ**، **والسَّيلُ غَمَرَني**. (مزمور 69: 2، فان دايك)
>
> لا يَغمُرَنِّي **سيلُ المياهِ**... (مزمور 69: 15، فان دايك)
>
> "أرسِلْ يَدَكَ مِنَ العَلاءِ. أنقِذني ونَجِّني مِنَ **المياهِ الكَثيرَةِ**، مِنْ أيدي الغُرَباء. (مزمور 144: 7، فان دايك)
> أرسِلْ يَدَكَ مِنَ العَلاءِ. أنقِذني ونَجِّني مِنَ **المياهِ الكَثيرَةِ**، مِنْ أيدي الغُرَباء. (مزمور 144: 7، فان دايك)
#### يمثِّل "ينبوع الماء" أصل الشيء أو مصدره
#### يمثِّل «ينبوع الماء» أصل الشيء أو مصدره
> مَخافَةُ الرَّبِّ **يَنبوعُ حياةٍ** للحَيَدانِ عن أشراكِ الموت. (أمثال 14: 27، فان دايك)
>
> لأنَّ عِندَكَ **يَنبوعَ الحياةِ**. بنورِكَ نَرَى نورًا. (مزمور 36: 9، فان دايك)
#### يمثِّل "السائل" ما يقوله شخصٌ ما
#### يمثِّل "«السائل» ما يقوله شخصٌ ما
> ...مُخَاصَمَاتُ الزَّوْجَةِ **كَنَقْرِ قَطَرَاتِ الْمَطَرِ** الْمُتَتَابِعَة. (أمثال 19: 13، كتاب الحياة)
>
@ -122,7 +122,7 @@
>
> كلِماتُ فمِ الإنسانِ **مياهٌ عَميقَةٌ**. **نَبعُ الحِكمَةِ** نهرٌ مُندَفِقٌ. (أمثال 18: 4، فان دايك)
#### تمثِّل "الصخرةُ" الخلاصَ أو الحماية
#### تمثِّل «الصخرةُ» الخلاصَ أو الحماية
> لأنَّهُ مَنْ هو إلهٌ غَيرُ الرَّبِّ؟ ومَنْ هو **صَخرَةٌ** سِوَى إلهِنا؟ (مزمور 18: 31، فان دايك)
>

View File

@ -1,6 +1,6 @@
تُدرَج في ما يأتي بعض [الكِنايات](../figs-metonymy/01.md) و[الاستعارات](../figs-metaphor/01.md) الشائعة من الكتاب المقدَّس التي تتضمَّن النباتات (وتردُ بحسب الترتيب الألفبائيّ في الإنجليزيَّة). تحدِّد الكلمةُ داخل علامات الاقتباس صورةً تمثِّل فكرة. قد لا تظهر الكلمة المحدَّدة للصورة في كلِّ عددٍ يستخدم الصورة، لكنَّ النصَّ سينقلُ بطريقةٍ ما مفهومَ الصورة.
#### يمثِّل "الفرع" ذرِّيَّة الشخص
#### يمثِّل «الفرع» ذرِّيَّة الشخص
في الأمثلة الآتية، كتبَ إشعياء النبيُّ عن شخصٍ من ذرِّيَّة يسَّى (والد داوُد)، وكتب إرميا عن شخصٍ من ذرِّيَّة داود.
@ -8,18 +8,18 @@
>
> ها أيَّامٌ تأتي، يقولُ الرَّبُّ، وأُقيمُ لداوُدَ **غُصنَ** برٍّ، فيَملِكُ مَلِكٌ ويَنجَحُ، ويُجري حَقًّا وعَدلًا في الأرض. (إرميا 23: 5، فان دايك)
في أيُّوب، عندما يقول "سيتم قطع فرعه"، يعني أنَّه لن تكون له ذرِّيَّة.
في أيُّوب، عندما يقول «سيتم قطع فرعه»، يعني أنَّه لن تكون له ذرِّيَّة.
> مِنْ تحتُ تيبَسُ أُصولُهُ،
> ومِنْ فوقُ **يُقطَعُ فرعُهُ**.
> ذِكرُهُ يَبيدُ مِنَ الأرضِ،
> ولا اسمَ لهُ علَى وجهِ البَرّ. (أيُّوب 18: 16-17، فان دايك)
#### يمثِّل "نباتٌ" ما شخصًا
#### يمثِّل «نباتٌ» ما شخصًا
> أيضًا يَهدِمُكَ اللهُ إلَى الأبدِ. يَخطَفُكَ ويَقلَعُكَ مِنْ مَسكَنِكَ، **ويَستأصِلُكَ** مِنْ أرضِ الأحياء. (مزمور 52: 5، فان دايك)
#### يمثِّل "نباتٌ" ما أفعالًا أو أنماطًا سلوكيَّة
#### يمثِّل «نباتٌ» ما أفعالًا أو أنماطًا سلوكيَّة
تمامًا كما تُنتج زراعة نوعٍ واحدٍ من البذور نموَّ هذا النوع من النبات، فإنَّ التصرُّفَ بطريقةٍ واحدةٍ يؤدِّي إلى هذا النوع من العواقب.
@ -33,7 +33,7 @@
>
> فأيُّ **ثَمَرٍ كانَ لكُمْ** حينَئذٍ مِنَ الأُمورِ الّتي تستَحونَ بها الآنَ؟ (رومية 6: 21، فان دايك)
#### تمثِّلُ "شجرةٌ" ما شخصًا
#### تمثِّلُ «شجرةٌ» ما شخصًا
> فيكونُ **كشَجَرَةٍ مَغروسةٍ** عِندَ مَجاري المياهِ، الّتي **تُعطي ثَمَرَها في أوانِهِ**، **وورَقُها لا يَذبُلُ**. وكُلُّ ما يَصنَعُهُ يَنجَحُ. (مزمور 1: 3، فان دايك)
>

View File

@ -1,14 +1,14 @@
عادة ما يُشير المتحدِّث إلى نفسه باستخدام الضمير "أنا"، ويُشار إلى المخاطَب بالضمير "أنت". أحيانًا في الكتاب المقدَّس، يُشير المتحدِّث إلى نفسه أو إلى المخاطَب باستخدام مصطلحاتٍ أُخرى غير "أنا" أو "أنت".
عادة ما يُشير المتحدِّث إلى نفسه باستخدام الضمير «أنا»، ويُشار إلى المخاطَب بالضمير «أنت». أحيانًا في الكتاب المقدَّس، يُشير المتحدِّث إلى نفسه أو إلى المخاطَب باستخدام مصطلحاتٍ أُخرى غير «أنا» أو «أنت».
### الوصف
* صيغة المتكلِّم: هذه هي الطريقة التي يُشير بها المتحدِّث عادةً إلى نفسه. عادةً "أنا" و"نحن".
* صيغة المخاطَب: هذه هي الطريقة يُشير بها المتحدِّث عادةً إلى المستمع (مَن يتلقَّى الحديث). عادةً "أنت" و"أنتم" و"أنتنَّ".
* صيغة الغائب: هذه هي الطريقة التي يُشير بها المتحدِّث إلى شخصٍ آخر غير المخاطَب. عادةً "هو" "هي" و"هم" و"هنَّ".
* صيغة المتكلِّم: هذه هي الطريقة التي يُشير بها المتحدِّث عادةً إلى نفسه. عادةً «أنا» و«نحن».
* صيغة المخاطَب: هذه هي الطريقة يُشير بها المتحدِّث عادةً إلى المستمع (مَن يتلقَّى الحديث). عادةً «أنت» و«أنتم» و«أنتنَّ».
* صيغة الغائب: هذه هي الطريقة التي يُشير بها المتحدِّث إلى شخصٍ آخر غير المخاطَب. عادةً «هو» و«هي» و«هم» و«هنَّ».
### أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة
يستخدم المتحدِّث في الكتاب المقدَّس أحيانًا صيغةَ الغائب للإشارة إلى نفسه أو إلى مَن يتحدَّث إليهم. قد يعتقد القُرَّاء أنَّ المتحدِّث يُشير إلى شخصٍ آخر، وقد لا يفهمون أنَّه قصدَ ضميرَ المتكلِّم "أنا" أو "أنت".
يستخدم المتحدِّث في الكتاب المقدَّس أحيانًا صيغةَ الغائب للإشارة إلى نفسه أو إلى مَن يتحدَّث إليهم. قد يعتقد القُرَّاء أنَّ المتحدِّث يُشير إلى شخصٍ آخر، وقد لا يفهمون أنَّه قصدَ ضميرَ المتكلِّم «أنا» أو «أنت».
### أمثلة من الكتاب المقدَّس
@ -16,44 +16,44 @@
> فَقَالَ دَاوُدُ لِشَاوُلَ: «**كَانَ عَبْدُكَ** يَرْعَى **لِأَبِيهِ** غَنَمًا..." (2صموئيل 17: 34)
أشار داوُد إلى نفسه بصيغة الغائب باستخدام كلمة "أبيه"، واستخدامه "كان" بدل كنتُ، و"يرعى" بدل أرعى. ودعا نفسه عبدًا ليُظهر تواضعَه أمام الملك شاول.
أشار داوُد إلى نفسه بصيغة الغائب باستخدام كلمة «أبيه»، واستخدامه «كان» بدل كنتُ، و«يرعى» بدل أرعى. ودعا نفسه عبدًا ليُظهر تواضعَه أمام الملك شاول.
> فَأَجَابَ ٱلرَّبُّ أَيُّوبَ مِنَ ٱلْعَاصِفَةِ فَقَالَ...
> "هَلْ لَكَ ذِرَاعٌ كَمَا **لِلهِ**، وَبِصَوْتٍ مِثْلِ **صَوْتِهِ** تُرْعِدُ؟" (أيُّوب 40: 6، 9، فان دايك)
> «هَلْ لَكَ ذِرَاعٌ كَمَا **لِلهِ**، وَبِصَوْتٍ مِثْلِ **صَوْتِهِ** تُرْعِدُ؟» (أيُّوب 40: 6، 9، فان دايك)
أشار الله إلى نفسه بصيغة الغائب باستخدام كلمة "لله" وضمير الغائب المتَّصل "الهاء" (صوته). فعل ذلك ليؤكِّد أنَّه هو الله، وأنَّه قويّ.
أشار الله إلى نفسه بصيغة الغائب باستخدام كلمة «لله» وضمير الغائب المتَّصل «الهاء» (صوته). فعل ذلك ليؤكِّد أنَّه هو الله، وأنَّه قويّ.
يستخدم الناس أحيانًا ضميرَ الغائب بدلَ المتكلِّم "أنت" للإشارة إلى المخاطَب.
يستخدم الناس أحيانًا ضميرَ الغائب بدلَ المتكلِّم «أنت» للإشارة إلى المخاطَب.
> فَأَجَابَ إِبْرَاهِيمُ وَقَالَ: "إِنِّي قَدْ شَرَعْتُ أُكَلِّمُ ٱلْمَوْلَى وَأَنَا تُرَابٌ وَرَمَادٌ" (تكوين 18: 27، فان دايك)
> فَأَجَابَ إِبْرَاهِيمُ وَقَالَ: «إِنِّي قَدْ شَرَعْتُ أُكَلِّمُ ٱلْمَوْلَى وَأَنَا تُرَابٌ وَرَمَادٌ». (تكوين 18: 27، فان دايك)
كان إبراهيم يكلِّم الربَّ، وأشار إلى الربِّ بِاسْم "المولي" عوضًا عن استخدام ضمير المخاطب (أُكلِّمك). وفعل هذا ليُظهر تواضعَه أمام الربّ.
كان إبراهيم يكلِّم الربَّ، وأشار إلى الربِّ بِاسْم «المولى» عوضًا عن استخدام ضمير المخاطب (أُكلِّمك). وفعل هذا ليُظهر تواضعَه أمام الربّ.
> فَهَكَذَا أَبِي ٱلسَّمَاوِيُّ يَفْعَلُ بِكُمْ إِنْ لَمْ تَتْرُكُوا مِنْ قُلُوبِكُمْ **كُلُّ وَاحِدٍ لِأَخِيهِ** زَلَّاتِهِ. (متَّى 18: 35، فان دايك)
بعد قول "كلُّ واحد"، استخدم يسوع صيغة الغائب (لأخيه) بدل المخاطَب (لأخيك).
بعد قول «كلُّ واحد»، استخدم يسوع صيغة الغائب (لأخيه) بدل المخاطَب (لأخيك).
### استراتيجيَّات الترجمة
إذا كان استخدام الضمير الغائب ليعني "أنا" أو "أنت" سيكون أمرًا طبيعيًّا ويُعطي المعنى الصحيح في لغتك، فيمكنك استخدامه. إذا لم يكُنْ كذلك، فإليك بعض الخيارات الأُخرى:
إذا كان استخدام الضمير الغائب ليعني «أنا» أو «أنت» سيكون أمرًا طبيعيًّا ويُعطي المعنى الصحيح في لغتك، فيمكنك استخدامه. إذا لم يكُنْ كذلك، فإليك بعض الخيارات الأُخرى:
(1) استخدمْ صيغةَ الغائب مع الضمير "أنا" أو "أنت".
(1) استخدمْ صيغةَ الغائب مع الضمير «أنا» أو «أنت».
(2) استخدمْ صيغة المتكلِّم ("أنا") أو صيغة المخاطب ("أنت") بدلَ صيغةَ الغائب.
(2) استخدمْ صيغة المتكلِّم («أنا») أو صيغة المخاطب («أنت») بدلَ صيغةَ الغائب.
### أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة
(1) استخدمْ صيغةَ الغائب مع الضمير "أنا" أو "أنت".
(1) استخدمْ صيغةَ الغائب مع الضمير «أنا» أو «أنت».
> فَقَالَ دَاوُدُ لِشَاوُلَ: «**كَانَ عَبْدُكَ** يَرْعَى **لِأَبِيهِ** غَنَمًا..." (2صموئيل 17: 34)
>
> > فقال داود لشاول: "**كنتُ** (أنا) **عبدُك** أرعى **لأبي** غنمًا".
(2) استخدمْ صيغة المتكلِّم ("أنا") أو صيغة المخاطب ("أنت") بدلَ صيغةَ الغائب.
(2) استخدمْ صيغة المتكلِّم («أنا») أو صيغة المخاطب («أنت») بدلَ صيغةَ الغائب.
> فَأَجَابَ ٱلرَّبُّ أَيُّوبَ مِنَ ٱلْعَاصِفَةِ فَقَالَ... "هَلْ لَكَ ذِرَاعٌ كَمَا **لِلهِ**، وَبِصَوْتٍ مِثْلِ **صَوْتِهِ** تُرْعِدُ؟" (أيُّوب 40: 6، 9، فان دايك)
> فَأَجَابَ ٱلرَّبُّ أَيُّوبَ مِنَ ٱلْعَاصِفَةِ فَقَالَ... «هَلْ لَكَ ذِرَاعٌ كَمَا **لِلهِ**، وَبِصَوْتٍ مِثْلِ **صَوْتِهِ** تُرْعِدُ؟» (أيُّوب 40: 6، 9، فان دايك)
>
> > فأجاب الربُّ أيُّوبَ من العاصفة فقال... "هل لك ذراع كما **لي**؟ وبصوت مثل **صوتي** ترعد؟"
> > فأجاب الربُّ أيُّوبَ من العاصفة فقال... «هل لك ذراع كما **لي**؟ وبصوت مثل **صوتي** ترعد؟»
>
> فَهَكَذَا أَبِي ٱلسَّمَاوِيُّ يَفْعَلُ بِكُمْ إِنْ لَمْ تَتْرُكُوا مِنْ قُلُوبِكُمْ **كُلُّ وَاحِدٍ لِأَخِيهِ** زَلَّاتِهِ. (متَّى 18: 35، فان دايك)
>

View File

@ -5,33 +5,34 @@
تذكَّر أنَّ الأسماءَ هي كلماتٌ تُشير إلى شخصٍ أو مكانٍ أو شيءٍ أو فكرة. والأسماء المجرَّدة هي التي تُشير إلى الأفكار. يمكن أن يشمل هذا التصرُّفات أو الصفات أو الأحداث أو المواقف، أو حتَّى العلاقات ما بين تلك الأفكار. وقد تكون هذه أشياءَ لا يمكن رؤيتها أو لمسها بالمعنى المادِّيّ، مثل الفرح والسلام والأخلاق والخير والرضا والعدالة والحقِّ والحرِّيَّة والانتقام والبطء وغيرها الكثير.
كثيرًا ما تستخدم اللغات الكتابيَّة والعربيَّة الأسماء المجرَّدة؛ فهي توفِّرُ الوسيلةَ لإعطاء الأسماء للأفعال أو الصفات. مع الأسماء، يمكن أن يتكلَّمَ متحدِّثو هذه اللغات عن المفاهيم كما لو كانَتْ أشياءَ ملموسة. مثلًا، اللغات التي تستخدم الأسماء المجرَّدة، يمكن أن يقول الناس: أومن بغفران الخطايا.
لكنَّ بعضَ اللغات لا تستخدم الأسماء المجرَّدة كثيرًا. لذا قد لا يملك الناس الاسمين المجرَّدين "الغفران" و"الخطيَّة"، لكنَّهم قد يعبِّرون عن المعنى نفسه بوسائلَ أُخرى. مثلًا، قد يقولون: "أومن بأنَّ الله يغفر للناس بعد أن يخطئوا" باستخدام جمل فعليَّةٍ عوضًا عن أسماء للإشارة إلى تلك الأفكار.
لكنَّ بعضَ اللغات لا تستخدم الأسماء المجرَّدة كثيرًا. لذا قد لا يملك الناس الاسمين المجرَّدين «الغفران» و«الخطيَّة»، لكنَّهم قد يعبِّرون عن المعنى نفسه بوسائلَ أُخرى. مثلًا، قد يقولون: «أومن بأنَّ الله يغفر للناس بعد أن يخطئوا» باستخدام جمل فعليَّةٍ عوضًا عن أسماء للإشارة إلى تلك الأفكار.
### أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة
قد تردُ الأسماء المجرَّدة في الكتاب المقَّدس للتَّعبير عن أفكار معيَّنة. في المقابل، قد لا تستخدمها لغتُك للإشارة إلى بعض هذه الأفكار. بدلَ ذلك، قد تستخدم عباراتٍ للتَّعبير عنها. وتستخدم هذه العبارات أقسامًا أُخرى من الكلام كالأفعال أو الظروف للتعبير عن معنى الاسم المجرَّد. مثلًا، يمكن التعبير عن سؤال "ما **وزنه**؟" بقول: "كم **يزن**؟".
قد تردُ الأسماء المجرَّدة في الكتاب المقَّدس للتَّعبير عن أفكار معيَّنة. في المقابل، قد لا تستخدمها لغتُك للإشارة إلى بعض هذه الأفكار. بدلَ ذلك، قد تستخدم عباراتٍ للتَّعبير عنها. وتستخدم هذه العبارات أقسامًا أُخرى من الكلام كالأفعال أو الظروف للتعبير عن معنى الاسم المجرَّد. مثلًا، يمكن التعبير عن سؤال «ما **وزنه**؟» بقول: «كم **يزن**؟».
### أمثلة من الكتاب المقدَّس
> وَأَنَّكَ مُنْذُ **ٱلطُّفُولِيَّةِ** تَعْرِفُ ٱلْكُتُبَ ٱلْمُقَدَّسَةَ... (2تيموثاوس 3: 15، فان دايك)
يُشير الاسم المجرَّد "الطفوليَّة" إلى وقتٍ كان فيه الشخص طفلًا.
يُشير الاسم المجرَّد «الطفوليَّة» إلى وقتٍ كان فيه الشخص طفلًا.
> وَأَمَّا **ٱلتَّقْوَى** مَعَ **ٱلْقَنَاعَةِ** فَهِيَ تِجَارَةٌ عَظِيمَةٌ. (1تيموثاوس 6: 6، فان دايك)
يُشير الاسمان المجرَّدان "التقوى" و"القناعة" إلى كون شخصٍ ما تقيًّا وقنوعًا.
يُشير الاسمان المجرَّدان «التقوى» و«القناعة» إلى كون شخصٍ ما تقيًّا وقنوعًا.
> الْيَوْمَ حَصَلَ **خَلَاصٌ** لِهَذَا ٱلْبَيْت، إِذْ هُوَ أَيْضًا ٱبْنُ إِبْرَاهِيم. (لوقا 19: 9، فان دايك)
في هذه الجملة، معنى الاسم المجرَّد "خلاص" هو أن الناس في هذا البيت قد خلصوا.
في هذه الجملة، معنى الاسم المجرَّد «خلاص» هو أن الناس في هذا البيت قد خلصوا.
> لا يَتَبَاطَأُ ٱلرَّبُّ عَنْ وَعْدِهِ كَمَا يَحْسِبُ قَوْمٌ **ٱلتَّبَاطُؤَ**. (2بطرس 3: 9، فان دايك)
يشير الاسم المجرَّد "التباطؤ" إلى القيام بشيء ما ببطء.
يشير الاسم المجرَّد «التباطؤ» إلى القيام بشيء ما ببطء.
> سَيُنِيرُ خَفَايَا ٱلظَّلَامِ وَيُظْهِرُ **آرَاءَ** ٱلْقُلُوب. (2كورنثوس 4: 5، فان دايك)
يُشير الاسم المجرَّد "آراء" إلى الأمور التي يريد الناس القيام بها، والأسباب وراء رغبتهم في فعلها (في ترجمة كتاب الحياة: "وَيَكْشِفُ نِيَّاتِ الْقُلُوبِ").
يُشير الاسم المجرَّد «آراء» إلى الأمور التي يريد الناس القيام بها، والأسباب وراء رغبتهم في فعلها (في ترجمة كتاب الحياة: «وَيَكْشِفُ نِيَّاتِ الْقُلُوبِ»).
### استراتيجيَّات الترجمة

View File

@ -52,7 +52,7 @@
إذا كانت لغتُك تستخدمُ صيغةَ المبنيِّ للمجهول للأغراض ذاتها التي استُخدمت في النصِّ الذي تترجمه، فاستخدمْ هذه الصيغة. وإذا قرَّرتَ أنَّ من الأفضل ترجمته دون صيغة المبنيِّ للمجهول، فإليك بعض الاستراتيجيَّات التي قد تفكِّر في استخدامها:
(1) استخدِمِ الفعلَ نفسَه في جملةٍ مبنيَّة للمعلوم، واذكُرْ مَن قام بالفعل. إذا قمتَ بهذا، فحاوِلْ إبقاءَ التركيز على الشخص الذي يقع عليه فعل الفاعل (نائب الفاعل).
(2) استخدمِ الفعل في جملة مبنيَّة للمعلوم، ولا تذكُرْ مَن أو ما قامَ بالفعل. بلِ استخدمْ مصطلحًا عامًّا مثل "هم" أو "الناس" أو "شخص ما".
(2) استخدمِ الفعل في جملة مبنيَّة للمعلوم، ولا تذكُرْ مَن أو ما قامَ بالفعل. بلِ استخدمْ مصطلحًا عامًّا مثل «هم» أو «الناس» أو «شخص ما».
(3) استخدمْ فعلًا مختلفًا.
### أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة
@ -64,7 +64,7 @@
>
> > **أَعطى عبيدُ الملك** رغيفَ خبزٍ لإرميا كلَّ يومٍ من سوقِ الخبَّازين.
(2) استخدمِ الفعل في جملة مبنيَّة للمعلوم، ولا تذكُرْ مَن أو ما قامَ بالفعل. بلِ استخدمْ مصطلحًا عامًّا مثل "هم" أو "الناس" أو "شخص ما".
(2) استخدمِ الفعل في جملة مبنيَّة للمعلوم، ولا تذكُرْ مَن أو ما قامَ بالفعل. بلِ استخدمْ مصطلحًا عامًّا مثل «هم» أو «الناس» أو «شخص ما».
> خَيْرٌ لَهُ لَوْ **طُوِّقَ** عُنُقُهُ بِحَجَرِ رَحًى **وَطُرِحَ** فِي ٱلْبَحْرِ. (لوقا 17: 2، فان دايك)

View File

@ -28,7 +28,7 @@
> فنادَى نَحوَ المَذبَحِ بكلامِ الرَّبِّ وقالَ: «**يا مَذبَحُ**، **يا مَذبَحُ**، هكذا قالَ الرَّبُّ: هوذا ...وتُحرَقُ علَيكَ عِظامُ النَّاس». (1ملوك 13: 2، فان دايك)
>
> > فقال هذا عن المذبح: "هذا ما قاله الربُّ **عن هذا المذبح**. ’هوذا... وتُحرَق **عليه** عظام الناس".
> > فقال هذا عن المذبح: «هذا ما قاله الربُّ **عن هذا المذبح**. ’هوذا... وتُحرَق **عليه** عظام الناس».
>
> **يا جِبالَ جِلبوعَ** لا يَكُنْ طَلٌّ ولا مَطَرٌ **علَيكُنَّ**... (2صموئيل 1: 21، فان دايك)
>

View File

@ -42,4 +42,4 @@
(2)
> فطَهَّرتُهُمْ مِنْ كُلِّ غَريبٍ، وأقَمتُ حِراساتِ الكهنةِ واللاويِّينَ، كُلَّ واحِدٍ علَى عَمَلِهِ، ولأجلِ قُربانِ الحَطَبِ في أزمِنَةٍ مُعَيَّنَةٍ ولِلباكوراتِ. **فاذكُرني يا إلهي بالخَيرِ**. (نحميا 13: 30-31، فان دايك)
فطَهَّرتُهُمْ مِنْ كُلِّ غَريبٍ، وأقَمتُ حِراساتِ الكهنةِ واللاويِّينَ، كُلَّ واحِدٍ علَى عَمَلِهِ، ولأجلِ قُربانِ الحَطَبِ في أزمِنَةٍ مُعَيَّنَةٍ ولِلباكوراتِ. **"فاذكُرني يا إلهي بالخَير"**.
فطَهَّرتُهُمْ مِنْ كُلِّ غَريبٍ، وأقَمتُ حِراساتِ الكهنةِ واللاويِّينَ، كُلَّ واحِدٍ علَى عَمَلِهِ، ولأجلِ قُربانِ الحَطَبِ في أزمِنَةٍ مُعَيَّنَةٍ ولِلباكوراتِ. **«فاذكُرني يا إلهي بالخَير»**.

View File

@ -10,21 +10,21 @@
يمكن القولُ على نحوٍ أدقَّ: إنَّ الاستعارة المعقَّدة تعمل *في ذهن الكاتب أو المتحدِّث* بدلَ أن تعملَ **في النصِّ نفسه**.
مثلًا، استعارة أنَّ "الغفرانَ هو التطهير" هي استعارةٌ معقَّدةٌ شائعةٌ جدًّا في العهدَين القديم والجديد. تأمَّل الأعدادَ الآتية من المزمور 51.
مثلًا، استعارة أنَّ «الغفرانَ هو التطهير» هي استعارةٌ معقَّدةٌ شائعةٌ جدًّا في العهدَين القديم والجديد. تأمَّل الأعدادَ الآتية من المزمور 51.
> اِرحَمني يا اللهُ حَسَبَ رَحمَتِكَ. حَسَبَ كثرَةِ رأفَتِكَ **امحُ** مَعاصيَّ. **اغسِلني كثيرًا** مِنْ إثمي، ومِنْ خَطيَّتي **طَهِّرني**. لأنّي عارِفٌ بمَعاصيَّ، وخَطيَّتي أمامي دائمًا. إلَيكَ وحدَكَ أخطأتُ، والشَّرَّ قُدَّامَ عَينَيكَ صَنَعتُ، لكَيْ تتَبَرَّرَ في أقوالِكَ، وتَزكوَ في قَضائكَ. هأنَذا بالإثمِ صوِّرتُ، وبالخَطيَّةِ حَبِلَتْ بي أُمِّي. ها قد سُرِرتَ بالحَقِّ في الباطِنِ، ففي السَّريرَةِ تُعَرِّفُني حِكمَةً. **طَهِّرني** بالزّوفا **فأطهُرَ**. **اغسِلني** فأبيَضَّ أكثَرَ مِنَ الثَّلجِ. أسمِعني سُرورًا وفَرَحًا، فتبتَهِجَ عِظامٌ سحَقتَها. استُرْ وجهَكَ عن خطايايَ، **وامحُ** كُلَّ آثامي. **قَلبًا نَقيًّا** اخلُقْ فيَّ يا اللهُ، وروحًا مُستَقيمًا جَدِّدْ في داخِلي. (مزمور 51: 1-10، فان دايك)
هنا يصلي ناظمُ المزمور إلى الله في توبة جادَّة عن خطيَّته (**الموضوع**). يتضمَّن هذا المزمور مصطلحات عدَّة للخطيَّة ("المعاصي" و"الآثام" و"الشرّ") إضافةً إلى صور عدَّة تتعلَّق بحدث التطهير ("اغسلني" و"طهِّرني"و"امحُ"). إذا كنت ستقرأ المزمور حرفيًّا، فقد تعتقد أنَّ ناظمَه يطلب إلى الله أن ينظِّفَه بالاستحمام! لكنَّ ناظمَ المزمور لا يطلب ذلك لأنَّ الغسيل لن يحلَّ مشكلتَه. إنَّه يعلمُ أنَّه مذنبٌ بالخطيَّة، وأنَّه يستحقُّ أن يحكمَ الله عليه بسبب ظلمه. لذلك يطلبُ ناظمُ المزمور إلى الله أن يغفرَ له ما فعلَه خطأً، باستخدام كلمات تعني "الغسل" أو "التطهير". بكلماتٍ أُخرى، يتخيَّل ناظم المزمور في ذهنه فعل الغفران كما لو أنَّه كان يغتسل. يستخدم المزمور **صورة** "التطهير" لتمثيل **فكرة** "الغفران". ونعبِّر عن مفهوم "الغفران هو التطهير" بأنَّه استعارة معقَّدة، لكنَّ هذه الاستعارة غير مذكورةٍ في أيِّ مكان في النصِّ نفسه. (هذه الاستعارة المعقدة نفسها واردةٌ أيضًا في إشعياء 1: 2-31 وأفسس 5: 25-27 و1يوحنَّا 1: 7-9، وغيرها).
هنا يصلي ناظمُ المزمور إلى الله في توبة جادَّة عن خطيَّته (**الموضوع**). يتضمَّن هذا المزمور مصطلحات عدَّة للخطيَّة («المعاصي» و«الآثام» و«الشرّ») إضافةً إلى صور عدَّة تتعلَّق بحدث التطهير («اغسلني» و«طهِّرني» و«امحُ»). إذا كنت ستقرأ المزمور حرفيًّا، فقد تعتقد أنَّ ناظمَه يطلب إلى الله أن ينظِّفَه بالاستحمام! لكنَّ ناظمَ المزمور لا يطلب ذلك لأنَّ الغسيل لن يحلَّ مشكلتَه. إنَّه يعلمُ أنَّه مذنبٌ بالخطيَّة، وأنَّه يستحقُّ أن يحكمَ الله عليه بسبب ظلمه. لذلك يطلبُ ناظمُ المزمور إلى الله أن يغفرَ له ما فعلَه خطأً، باستخدام كلمات تعني «الغسل» أو «التطهير». بكلماتٍ أُخرى، يتخيَّل ناظم المزمور في ذهنه فعل الغفران كما لو أنَّه كان يغتسل. يستخدم المزمور **صورة** «التطهير» لتمثيل **فكرة** «الغفران». ونعبِّر عن مفهوم «الغفران هو التطهير» بأنَّه استعارة معقَّدة، لكنَّ هذه الاستعارة غير مذكورةٍ في أيِّ مكان في النصِّ نفسه. (هذه الاستعارة المعقدة نفسها واردةٌ أيضًا في إشعياء 1: 2-31 وأفسس 5: 25-27 و1يوحنَّا 1: 7-9، وغيرها).
يستخدم الرسول بولس استعارةً معقَّدةً أصعب في أفسس 6: 10-20:
> أخيرًا يا إخوَتي، تقَوَّوْا في الرَّبِّ وفي شِدَّةِ قوَّتِهِ. **البَسوا سِلاحَ اللهِ الكامِلَ لكَيْ تقدِروا أنْ تثبُتوا ضِدَّ مَكايِدِ إبليسَ**. فإنَّ مُصارَعَتَنا لَيسَتْ مع دَمٍ ولَحمٍ، بل مع الرُّؤساءِ، مع السَّلاطينِ، مع وُلاةِ العالَمِ علَى ظُلمَةِ هذا الدَّهرِ، مع أجنادِ الشَّرِّ الرُّوحيَّةِ في السماويَّاتِ. مِنْ أجلِ ذلكَ احمِلوا سِلاحَ اللهِ الكامِلَ لكَيْ تقدِروا أنْ تُقاوِموا في اليومِ الشِّرِّير، وبَعدَ أنْ تُتَمِّموا كُلَّ شَيءٍ أنْ تثبُتوا. 14 فاثبُتوا **مُمَنطِقينَ أحقاءَكُمْ بالحَقِّ**، **ولابِسينَ دِرعَ البِرِّ**، **وحاذينَ أرجُلكُمْ باستِعدادِ إنجيلِ السَّلامِ**. 16 **حامِلينَ** فوقَ الكُلِّ **تُرسَ الإيمانِ**، الّذي بهِ تقدِرونَ أنْ تُطفِئوا جميعَ سِهامِ الشِّرِّيرِ المُلتَهِبَةِ. **وخُذوا خوذَةَ الخَلاصِ، وسَيفَ الرّوحِ الّذي هو كلِمَةُ الله**. مُصَلّينَ بكُلِّ صَلاةٍ وطِلبَةٍ كُلَّ وقتٍ في الرُّوحِ، وساهِرينَ لهذا بعَينِهِ بكُلِّ مواظَبَةٍ وطِلبَةٍ، لأجلِ جميعِ القِدّيسينَ، ولأجلي، لكَيْ يُعطَى لي كلامٌ عِندَ افتِتاحِ فمي، لأُعلِمَ جِهارًا بسِرِّ الإنجيلِ، الذي لأجلِهِ أنا سفيرٌ في سلاسِلَ، لكَيْ أُجاهِرَ فيهِ كما يَجِبُ أنْ أتَكلَّمَ. (أفسس 6: 10-20، فان دايك)
في هذه الفقرة، يصف الرسول بولس كيف يجب على المؤمن بالمسيح أن يستعدَّ لمقاومة الإغواء (**الموضوع**) بمقارنة سلسلة من الأفكار المجرَّدة بقِطَع السلاح التي يرتديها الجنديّ. مصطلح "سلاح الله الكامل" ليس مزيجًا من الاستعارات البسيطة. فحزام الجنديِّ لا يمثِّل الحقّ، ولا تمثِّلُ الخوذة الخلاص، ولا الدِّرعُ الإيمان، وما إلى ذلك. بل كان الرسول بولس يستخدمُ **الصورة** المركَزيَّة لجنديٍّ يرتدي سلاحه (أي "يضعُ كلَّ قِطعَه" للمعركة) للإشارة إلى **الفكرة** المجرَّدة المركزيَّة لمؤمن بالمسيح يُعِدُّ نفسَه (أي "الاستعداد") لمقاومة الإغواء. إنَّ الاستعارة المعقَّدة غير المصرَّحة أنَّ "الاستعداد هو ارتداء الملابس" يستندُ إليها الوصف كلُّه.
في هذه الفقرة، يصف الرسول بولس كيف يجب على المؤمن بالمسيح أن يستعدَّ لمقاومة الإغواء (**الموضوع**) بمقارنة سلسلة من الأفكار المجرَّدة بقِطَع السلاح التي يرتديها الجنديّ. مصطلح «سلاح الله الكامل» ليس مزيجًا من الاستعارات البسيطة. فحزام الجنديِّ لا يمثِّل الحقّ، ولا تمثِّلُ الخوذة الخلاص، ولا الدِّرعُ الإيمان، وما إلى ذلك. بل كان الرسول بولس يستخدمُ **الصورة** المركَزيَّة لجنديٍّ يرتدي سلاحه (أي "يضعُ كلَّ قِطعَه" للمعركة) للإشارة إلى **الفكرة** المجرَّدة المركزيَّة لمؤمن بالمسيح يُعِدُّ نفسَه (أي «الاستعداد») لمقاومة الإغواء. إنَّ الاستعارة المعقَّدة غير المصرَّحة أنَّ «الاستعداد هو ارتداء الملابس» يستندُ إليها الوصف كلُّه.
### أمثلةٌ أُخرى من الكتاب المقدَّس
غالبًا ما يتكلَّم الكتاب المقدَّس عن الله على أنَّه يفعل أمورًا يفعلُها الناس، مثل التحدُّث والرؤية والسير وما إلى ذلك. لكنَّ الله ليس إنسانًا، مع أنَّ يسوع هو الله والإنسان في الوقت نفسه دون شكّ. لذلك عندما يقول العهد القديم إنَّ الله يتحدَّث، فيجب ألَّا نعتقد أنَّ لديه أوتار صوتيَّة تهتزُّ (لتُصدِرَ الأصوات). وعندما يقول الكتاب المقدَّس شيئًا عن أنَّ الله يفعل شيئًا بيَده، فيجب ألَّا نعتقد أنَّ لدى الله يدًا جسديَّةً مصنوعةً من اللحم والعَظْم. بدلَ ذلك، يفكِّر الكاتب في الله بوصفه شخصًا، باستخدام **الصورة** المادِّيَّة للإنسان لتمثيل **الفكرة** المجرَّدة "الله". يستخدم الكاتب الاستعارة المعقَّدة أنَّ "الله هو إنسان"، رغم أنَّه لا يذكرُ هذا صراحةً في النصّ.
غالبًا ما يتكلَّم الكتاب المقدَّس عن الله على أنَّه يفعل أمورًا يفعلُها الناس، مثل التحدُّث والرؤية والسير وما إلى ذلك. لكنَّ الله ليس إنسانًا، مع أنَّ يسوع هو الله والإنسان في الوقت نفسه دون شكّ. لذلك عندما يقول العهد القديم إنَّ الله يتحدَّث، فيجب ألَّا نعتقد أنَّ لديه أوتار صوتيَّة تهتزُّ (لتُصدِرَ الأصوات). وعندما يقول الكتاب المقدَّس شيئًا عن أنَّ الله يفعل شيئًا بيَده، فيجب ألَّا نعتقد أنَّ لدى الله يدًا جسديَّةً مصنوعةً من اللحم والعَظْم. بدلَ ذلك، يفكِّر الكاتب في الله بوصفه شخصًا، باستخدام **الصورة** المادِّيَّة للإنسان لتمثيل **الفكرة** المجرَّدة «الله». يستخدم الكاتب الاستعارة المعقَّدة أنَّ «الله هو إنسان»، رغم أنَّه لا يذكرُ هذا صراحةً في النصّ.
> إنْ عُدْنا **نَسمَعُ صوتَ الرَّبِّ إلهِنا** أيضًا نَموتُ. (تثنية 5: 25، فان دايك)
>

View File

@ -1,20 +1 @@
### Description
This is the placeholder for an article about discussion of crowds in biblical literature. This article is still being developed.
#### Reasons This Is a Translation Issue:
Text
### Examples From the Bible
Text
### Translation Strategies
Text
### Examples of Translation Strategies Applied
Text
لا تزال هذه المَادّة قيد التطوير.

View File

@ -1 +1 @@
How do I translate narrative with crowds into my language?
كيف يمكنني ترجمة السرد مع الازدحام إلى لغتي؟

View File

@ -1 +1 @@
Crowd
الازدحام

View File

@ -46,7 +46,7 @@
> فَسَتَلِدُ ٱبْنًا **وَتَدْعُو ٱسْمَهُ يَسُوعَ**. لِأَنَّهُ يُخَلِّصُ شَعْبَهُ مِنْ خَطَايَاهُمْ. (متَّى 1: 21، فان دايك)
استُخدمت عبارة "تدعو اسمَه يسوع" لإعطاء تعليمات. يمكن ترجمتُها باستخدام نوع الجملة التي تُستخدم عادةً لإعطاء التعليمات.
استُخدمت عبارة «تدعو اسمَه يسوع» لإعطاء تعليمات. يمكن ترجمتُها باستخدام نوع الجملة التي تُستخدم عادةً لإعطاء التعليمات.
> > ستلدُ ابنًا، **فادعُ اسمَه يسوع**، لأنَّه يُخلِّص شعبه من خطاياهم
@ -54,7 +54,7 @@
> يا سَيِّدُ، إِنْ أَرَدْتَ تَقْدِرْ أَنْ تُطَهِّرَني. (متَّى 8: 2، فان دايك)
استُخدِمَتْ كلمةُ "تقدر" لتقديم طلب. ويُمكن إضافةُ الطلبِ إلى الجملة الخبريَّة.
استُخدِمَتْ كلمةُ «تقدر» لتقديم طلب. ويُمكن إضافةُ الطلبِ إلى الجملة الخبريَّة.
> > يا سيِّد **أعلمَ أنَّك قادرٌ أن تطهِّرَني**. إنْ أردتَ، فأرجو أن تفعلَ هذا.
> >

View File

@ -5,7 +5,7 @@
تستخدم بعض اللغات الفاصلة لتحديد الفرق بين (1) التمييز بين العناصر المتشابهة و(2) إعطاء المزيد من المعلومات عن عنصرٍ ما. ودون الفاصلة، فإنَّ الجملة الآتية تشيرُ إلى أنَّها تؤدِّي التمييز:
* أعطَتْ مريم بعض الطعام **لأختها التي كانت شاكرةً جدًّا**.
* إذا كانت شقيقتها شاكرةً كالعادة، فإنَّ عبارة "كانت شاكرةً" يمكن أن تُميِّز أخت مريم عن أختٍ أُخرى لم تكن شاكرةً عادةً.
* إذا كانت شقيقتها شاكرةً كالعادة، فإنَّ عبارة «كانت شاكرةً» يمكن أن تُميِّز أخت مريم عن أختٍ أُخرى لم تكن شاكرةً عادةً.
مع وجود الفاصلة، فإنَّ الجملة ستعطي المزيد من المعلومات:
@ -25,11 +25,11 @@
> فَيَفْصِلُ لَكُمُ ٱلْحِجَابُ بَيْنَ **ٱلْقُدْسِ وَقُدْسِ ٱلْأَقْدَاس**. (خروج 26: 33، فان دايك)
تُميِّز كلمتا "القدس" و"قدس الأقداس" بين مكانَين مختلفين بعضهما عن بعض، وعن أيِّ مكانٍ آخر.
تُميِّز كلمتا «القدس» و«قدس الأقداس» بين مكانَين مختلفين بعضهما عن بعض، وعن أيِّ مكانٍ آخر.
> اٱلِٱبْنُ ٱلْجَاهِلُ غَمٌّ لِأَبِيهِ، وَمَرَارَةٌ **لِلَّتِي وَلَدَتْهُ**. (أمثال 17: 25، فان دايك)
تُميِّز عبارة "للَّتي ولدته" أيُّ امرأة يسبِّب لها الابن المرارة؛ فهو لا يُسبِّبها لجميع النساء، بل لأمِّه فقط.
تُميِّز عبارة «للَّتي ولدته» أيُّ امرأة يسبِّب لها الابن المرارة؛ فهو لا يُسبِّبها لجميع النساء، بل لأمِّه فقط.
#### أمثلةٌ على الكلمات والعبارات التي تُستخدم لإعطاء معلوماتٍ إضافيَّةٍ أو التذكير بشيء:
@ -37,11 +37,11 @@
> سَبْعَ مَرَّاتٍ فِي ٱلنَّهَارِ سَبَّحْتُكَ عَلَى **أَحْكَامِ عَدْلِكَ**. (مزمور 119: 163، فان دايك)
تُذكِّرنا الكلمة "عَدْلِكَ" ببساطة أنَّ أحكام الله عادلة. ولا تُميِّز بين أحكام عدله وأحكامه أخرى؛ لأنَّ كلَّ أحكامه عادلة.
تُذكِّرنا الكلمة «عَدْلِكَ» ببساطة أنَّ أحكام الله عادلة. ولا تُميِّز بين أحكام عدله وأحكامه أخرى؛ لأنَّ كلَّ أحكامه عادلة.
> أَمْحُو عَنْ وَجْهِ ٱلْأَرْضِ ٱلْإِنْسَانَ **ٱلَّذِي خَلَقْتُهُ**. (تكوين 6: 7، فان دايك)
عبارة "الذي خلقته" هي تذكير بالعلاقة التي بين الله والبشريَّة. وهذا هو السبب في أنَّ لله كلَّ الحقِّ أن يمحو الإنسان؛ إذ لا يوجد إنسانٌ لم يخلقْه الله.
عبارة «الذي خلقته» هي تذكير بالعلاقة التي بين الله والبشريَّة. وهذا هو السبب في أنَّ لله كلَّ الحقِّ أن يمحو الإنسان؛ إذ لا يوجد إنسانٌ لم يخلقْه الله.
### استراتيجيَّات الترجمة
@ -57,7 +57,7 @@
> أَبْغَضْتُ ٱلَّذِينَ يُرَاعُونَ أَبَاطِيلَ **كَاذِبَةً**. (مزمور 31: 6، فان دايك)
بقَوْلِ "أباطيل كاذبة"، علَّق داوُد على جميع الأباطيل، وأعطى سببًا لكُرْهه مَن يراعيها. لم يكن يُميِّز الأباطيل الكاذبة عن الصالحة.
بقَوْلِ «أباطيل كاذبة»، علَّق داوُد على جميع الأباطيل، وأعطى سببًا لكُرْهه مَن يراعيها. لم يكن يُميِّز الأباطيل الكاذبة عن الصالحة.
>
> > **لأنَّ الأباطيلَ كاذبةٌ**، أبغضتُ الذين يراعونها.
>

View File

@ -2,7 +2,7 @@
### الوصف
تحتوى كلمات النفي على معنى النفي. إليك بعض الأمثلة من اللغة العربيَّة: "لا" و"غير/لن" و"لا شيء" و"لا أحد" و"لا مكان" و"بتاتًا" و"ولا" و "لا أحد" و "دون". وهناك أنواعٌ أُخرى من الكلمات التي لها أيضًا معنى سلبيّ، مثل "نقص" أو "رفض" أو "صراع" أو "شرّ".
تحتوى كلمات النفي على معنى النفي. إليك بعض الأمثلة من اللغة العربيَّة: «لا» و«غير/لن» و«لا شيء» و«لا أحد» و«لا مكان» و«بتاتًا» و«ولا» و«لا أحد» و«دون». وهناك أنواعٌ أُخرى من الكلمات التي لها أيضًا معنى سلبيّ، مثل «نقص» أو «رفض» أو «صراع» أو «شرّ».
يحدث النفي المزدوَج عندما تردُ في العبارة كلمتان لكلٍّ منهما معنى سلبيّ.
@ -16,10 +16,10 @@
يوجد للنفي المزدوج معانٍ مختلفة جدًّا في اللغات مختلفة.
* في بعض اللغات، مثل الإنجليزيَّة، يُلغي النفي الثاني في الجملة النفي الأوَّل، مكوِّنًا جملة مثبَّتة لذلك، فإن عبارة "هو ليس غير ذكيٍّ" تعني "إنَّه ذكي" (يُقال في العربيَّة: نفيُ النفي إثبات).
* في بعض اللغات، مثل الإنجليزيَّة، يُلغي النفي الثاني في الجملة النفي الأوَّل، مكوِّنًا جملة مثبَّتة لذلك، فإن عبارة «هو ليس غير ذكيٍّ» تعني «إنَّه ذكي» (يُقال في العربيَّة: نفيُ النفي إثبات).
* في بعض اللغات، يُكوِّن النفي المزدوج جملةَ نفي للتَّشديد.
* وفي لغاتٍ أُخرى، يُكوِّن النفي المزدوج جملةً مثبتةً (إيجابية)، لكنَّها تكون ضعيفة. لذلك، فإن عبارة "إنَّه ليس غير ذكيٍّ" تعني، "إنَّه ذكيٌّ إلى حدٍّ ما".
في بعض اللغات، بما فيها لغات الكتاب المقدَّس، يمكن أن يكوِّن النفي المزدوج معنى إيجابيًّا أقوى من العبارة المثبتة (الإيجابيَّة) المباشرة. لذلك، "ليس غير ذكيٍّ" يُمكن أن تعني "إنَّه ذكيٍّ جدًا". في هذه الحالة، فإنَّ النفي المزدوج هو في الواقع نوعُ تعبير بلاغيٍّ يُدعى [نفي الضدّ](../figs-doublenegatives/01.md).
* وفي لغاتٍ أُخرى، يُكوِّن النفي المزدوج جملةً مثبتةً (إيجابية)، لكنَّها تكون ضعيفة. لذلك، فإن عبارة «إنَّه ليس غير ذكيٍّ» تعني، «إنَّه ذكيٌّ إلى حدٍّ ما».
في بعض اللغات، بما فيها لغات الكتاب المقدَّس، يمكن أن يكوِّن النفي المزدوج معنى إيجابيًّا أقوى من العبارة المثبتة (الإيجابيَّة) المباشرة. لذلك، «ليس غير ذكيٍّ» يُمكن أن تعني «إنَّه ذكيٍّ جدًّ». في هذه الحالة، فإنَّ النفي المزدوج هو في الواقع نوعُ تعبير بلاغيٍّ يُدعى [نفي الضدّ](../figs-doublenegatives/01.md).
تستطيع اليونانيَّة الكتابيَّة اتِّباع كلِّ ما سبق. لذا لترجمة الجمل المنفيَّة نفيًا مزدوجًا بدقَّة ووضوح في لغتك، ينبغي لك معرفة ما يعنيه كلُّ نفيٍ مزدوج في الكتاب المقدَّس، وتعرفَ كيف تعبِّر عن الفكرة ذاتها بلغتك.
@ -35,15 +35,15 @@
حَتَّى **لَا** يَكُونُوا **بِلَا** ثَمَرٍ. (تيطس 3: 14، فان دايك)
ويعني هذا "حتَّى يكونوا مثمرين".
ويعني هذا «حتَّى يكونوا مثمرين».
> **لَيْسَ** نَبِيٌّ **بِلَا** كَرَامَةٍ. (مرقس 6: 4، فان دايك)
هذا يعني "أنَّ للنبيِّ كرامة".
هذا يعني «أنَّ للنبيِّ كرامة».
> **فَلَسْتُ** أُرِيدُ أَنْ **تَجْهَلُوا**. (1 كورنثوس 12: 1)
ويعني هذا "أريدك أن تكونوا مطَّلعين".
ويعني هذا «أريدك أن تكونوا مطَّلعين».
### استراتيجيَّات الترجمة

View File

@ -1,12 +1,12 @@
### الوصف
نستخدم مصطلح "المعنيان البديلان" للإشارة إلى كلمتَين أو عبارتَين تستخدمان معًا وتعنيان إمَّا الأمر نفسه، وإمَّا تقريبًا الأمر ذاته. غالبًا ما تُربَطان بواو العطف. بخلاف التعبير المجازيِّ [فكرة بكلمتَين](../figs-hendiadys/01.md)، حيث تكون إحدى الكلمتَين صفةً تعريفيَّةً للأُخرى، في "المعنيان البديلان"، تتساوى الكلمتان أو العبارتان، وتستخدمان لتوكيد الفكرة التي تعبِّران عنها والتشديد عليها.
نستخدم مصطلح «المعنيان البديلان» للإشارة إلى كلمتَين أو عبارتَين تستخدمان معًا وتعنيان إمَّا الأمر نفسه، وإمَّا تقريبًا الأمر ذاته. غالبًا ما تُربَطان بواو العطف. بخلاف التعبير المجازيِّ [فكرة بكلمتَين](../figs-hendiadys/01.md)، حيث تكون إحدى الكلمتَين صفةً تعريفيَّةً للأُخرى، في "المعنيان البديلان"، تتساوى الكلمتان أو العبارتان، وتستخدمان لتوكيد الفكرة التي تعبِّران عنها والتشديد عليها.
وهناك مسألةٌ متشابهةٌ جدًّا، وهي تَكرار الكلمة أو العبارة للتوكيد، وعادة دون إضافة كلمات أُخرى بينهما. نظرًا إلى أنَّ هذه التعابير المجازيَّة متشابهة جدًّا ولها التأثير نفسه، فسوف نتناولها هنا معًا.
#### أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة
في بعض اللغات، لا يستخدم الناس مفهوم المعنيين البديلَين. أو قد يستخدمون تعبير المعنيَين البديلَين، لكنْ فقط في حالاتٍ معيَّنة، لذلك قد لا يكون هذا التعبير المجازيُّ منطقيًّا في لغتهم لدى التطرُّق إلى بعض أعداد الكتاب المقدَّس. قد يعتقد الناس أنَّ العددَ يصفُ فكرتَين أو حدثَين، في حين أنَّه يصفُ فكرةً أو حدثًا فقط. في هذه الحالة، قد يحتاج المترجمون إلى استخدام طريقةٍ أُخرى للتعبير عن المعنى الذي يعبِّر عنه التعبيرُ المجازيُّ "المعنيان البديلان".
في بعض اللغات، لا يستخدم الناس مفهوم المعنيين البديلَين. أو قد يستخدمون تعبير المعنيَين البديلَين، لكنْ فقط في حالاتٍ معيَّنة، لذلك قد لا يكون هذا التعبير المجازيُّ منطقيًّا في لغتهم لدى التطرُّق إلى بعض أعداد الكتاب المقدَّس. قد يعتقد الناس أنَّ العددَ يصفُ فكرتَين أو حدثَين، في حين أنَّه يصفُ فكرةً أو حدثًا فقط. في هذه الحالة، قد يحتاج المترجمون إلى استخدام طريقةٍ أُخرى للتعبير عن المعنى الذي يعبِّر عنه التعبيرُ المجازيُّ «المعنيان البديلان».
### أمثلة من الكتاب المقدَّس
@ -16,7 +16,7 @@
> ...لأنَّهُ بَطَشَ برَجُلَينِ **بَريئَينِ وخَيرٍ** مِنهُ... (1ملوك 2: 32، فان دايك)
ويعني هذا أنَّ الرجلَين كانا "أبرَّ" منه.
ويعني هذا أنَّ الرجلَين كانا «أبرَّ» منه.
> ...لأنَّكُمْ قد اتَّفَقتُمْ علَى كلامٍ **كذِبٍ وفاسِدٍ** لتَتَكلَّموا بهِ قُدَّامي... (دانيال 2: 9، فان دايك)
@ -28,15 +28,15 @@
> فتقَدَّموا وأيقَظوهُ قائلينَ: «**يا مُعَلِّمُ، يا مُعَلِّمُ**، إنَّنا نَهلِكُ!»... (لوقا 8: 24، فان دايك)
يَعني تَكرار "يا معلِّم" أنَّ التلاميذ نادَوا يسوعَ باستعجالٍ وتَكرار.
يَعني تَكرار «يا معلِّم» أنَّ التلاميذ نادَوا يسوعَ باستعجالٍ وتَكرار.
### استراتيجيَّات الترجمة
إذا كان التعبير "المعنيان البديلان" طبيعيًّا ويُعطي المعنى الصحيح في لغتك، فيمكنك استخدامه. إذا لم يكن الأمر كذلك، فإليك بعض الاستراتيجيَّات.
إذا كان التعبير «المعنيان البديلان» طبيعيًّا ويُعطي المعنى الصحيح في لغتك، فيمكنك استخدامه. إذا لم يكن الأمر كذلك، فإليك بعض الاستراتيجيَّات.
(1) ترجِمْ كلمةً أو عبارةً واحدة فقط من الكلمتَين أو العبارتَين المدرجتَين.
(2) إذا استُخدِم التعبير "المعنيان البديلان" للتشديد على المعنى، فترجِمْ إحدى الكلمتَين أو العبارتَين، وأضف كلمةً للتشديد مثل "جدًّا" أو "كبيرًا" أو "كثيرًا".
(2) إذا استُخدِم التعبير «المعنيان البديلان» للتشديد على المعنى، فترجِمْ إحدى الكلمتَين أو العبارتَين، وأضف كلمةً للتشديد مثل «جدًّا» أو «كبيرًا» أو «كثيرًا».
(3) إذا استُخدِم المعنيان البديلان للتَّشديد على المعنى أو توكيده، فاستخدمْ أحد أساليب لغتك لعمل ذلك.
@ -47,7 +47,7 @@
> ...لأنَّكُمْ قد اتَّفَقتُمْ علَى كلامٍ **كذِبٍ وفاسِدٍ** لتَتَكلَّموا بهِ قُدَّامي... (دانيال 2: 9، فان دايك)
> > لأنَّكُمْ قد اتَّفَقتُمْ علَى كلامٍ **كذب** لتتكلَّموا به...
(2) إذا استُخدِم التعبير "المعنيان البديلان" للتشديد على المعنى، فترجِمْ إحدى الكلمتَين أو العبارتَين، وأضف كلمةً للتشديد مثل "جدًّا" أو "كبيرًا" أو "كثيرًا".
(2) إذا استُخدِم التعبير «المعنيان البديلان» للتشديد على المعنى، فترجِمْ إحدى الكلمتَين أو العبارتَين، وأضف كلمةً للتشديد مثل «جدًّا» أو «كبيرًا» أو «كثيرًا».
> ...إنَّهُ مَوْجودٌ شَعبٌ مَّا **مُتَشَتِّتٌ ومُتَفَرِّقٌ**... (إستير 3: 8، فان دايك)
> > ...إنَّهُ مَوْجودٌ شَعبٌ مَّا **مشتَّتٌ جدًّا**...
@ -56,7 +56,7 @@
> ...كما مِنْ حَمَلٍ **بلا عَيبٍ ولا دَنَس**... (1بطرس 1: 19، فان دايك)
>
> * يمكن التشديد على هذا المعنى باستخدام كلماتٍ مثل "البتَّة" أو "بتاتًا" أو "قَطْعًا":
> * يمكن التشديد على هذا المعنى باستخدام كلماتٍ مثل «البتَّة» أو «بتاتًا» أو «قَطْعًا»:
>
> > كما مِنْ حَمَلٍ **بلا عَيبٍ بتاتًا**.

View File

@ -4,7 +4,7 @@
> لِذَلِكَ لَا تَقُومُ ٱلْأَشْرَارُ فِي ٱلدِّينِ، **وَلَا ٱلْخُطَاةُ فِي جَمَاعَةِ ٱلْأَبْرَارِ**. (مزمور 1: 5، فان دايك)
يوجد حذف في الجزء الثاني من الجملة؛ لأنَّ عبارة "وَلَا ٱلْخُطَاةُ فِي جَمَاعَةِ ٱلْأَبْرَارِ" هي جملة غير كاملة، إذ يفترض المتحدِّث أنَّ المستمع سيفهم ما الذي لن يفعله الخُطاة في جماعة الأبرار بوَضْع الفعل في العبارة التي سبقت. إنْ أضفنا الفعل، يصبح نصُّ الجملة الكاملة كالآتي:
يوجد حذف في الجزء الثاني من الجملة؛ لأنَّ عبارة «وَلَا ٱلْخُطَاةُ فِي جَمَاعَةِ ٱلْأَبْرَارِ» هي جملة غير كاملة، إذ يفترض المتحدِّث أنَّ المستمع سيفهم ما الذي لن يفعله الخُطاة في جماعة الأبرار بوَضْع الفعل في العبارة التي سبقت. إنْ أضفنا الفعل، يصبح نصُّ الجملة الكاملة كالآتي:
> > لذلك لا تقوم الأشرار في الدِّين، ولا **يقوم** الخُطاة في جماعة الأبرار.

View File

@ -4,7 +4,7 @@
> ...وجَدوا شاوُلَ وبَنيهِ **ساقِطينَ** في جَبَلِ جِلبوعَ. (1أخبار 10: 8، فان دايك)
يعني التعبير "ساقطين" أنَّ شاوُلَ وأبنائه قد "قُتِلوا". هذا تعبيرٌ تلطيفيٌّ؛ لأنَّ الأمرَ المهمَّ ليس أنَّ شاول وأبناءه قد سقطوا، بل أنَّهم قُتِلوا. لا يحبُّ الناس أحيانًا التحدُّث مباشرةً بشأن الموت؛ فهو أمرٌ غير سارّ.
يعني التعبير «ساقطين» أنَّ شاوُلَ وأبنائه قد "قُتِلوا". هذا تعبيرٌ تلطيفيٌّ؛ لأنَّ الأمرَ المهمَّ ليس أنَّ شاول وأبناءه قد سقطوا، بل أنَّهم قُتِلوا. لا يحبُّ الناس أحيانًا التحدُّث مباشرةً بشأن الموت؛ فهو أمرٌ غير سارّ.
### أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

View File

@ -2,7 +2,7 @@
أسلوب التعجُّب هو كلمات أو جمل تُعبِّر عن المشاعر القويَّة مثل المفاجأة أو الفرح أو الخوف أو الغضب. في ترجمة فان دايك والنصِّ المبسَّط، تنتهي عادةً جملة التعجُّب بعلامة تعجُّب (!). وتُشير هذه العلامة إلى أنَّه أسلوب تعجُّب. كما أنَّ الموقفَ ومعنى ما قاله الناس يساعداننا على فَهْم المشاعر التي يعبِّرون عنها. في المثال أدناه من إنجيل متَّى 8، كان المتحدِّثون خائفين كثيرًا. وفي المثال من إنجيل متَّى 9، كان المتحدِّثون مدهوشين، بسبب حدوثِ أمرٍ لم يسبقْ لهم أن رأوه.
> يَا سَيِّدُ، نَجِّنَا فَإِنَّنَا نَهْلِكُ!" (متَّى 8: 25، فان دايك)
> يَا سَيِّدُ، نَجِّنَا فَإِنَّنَا نَهْلِكُ! (متَّى 8: 25، فان دايك)
> فَلَمَّا أُخْرِجَ ٱلشَّيْطَانُ تَكَلَّمَ ٱلْأَخْرَسُ فَتَعَجَّبَ ٱلْجُمُوعُ قَائِلِينَ: لَمْ يَظْهَرْ قَطُّ مِثْلُ هَذَا في إِسْرَائِيلَ! (متَّى 9: 33، فان دايك)
@ -12,15 +12,15 @@
### أمثلة من الكتاب المقدَّس
تردُ في بعض جمل التعجُّب كلمة تُعبِّر عن المشاعر. وتحتوي الجمل الآتية على أدوات تعجُّبٍ مثل "يا" و"ويلي". وأداة "يا" تُشير هنا إلى دهشةِ المتكلِّم.
تردُ في بعض جمل التعجُّب كلمة تُعبِّر عن المشاعر. وتحتوي الجمل الآتية على أدوات تعجُّبٍ مثل «يا» و«ويلي». وأداة «يا» تُشير هنا إلى دهشةِ المتكلِّم.
> **يَا** لَعُمْقِ غِنَى ٱللهِ وَحِكْمَتِهِ وَعِلْمِهِ!" (رومية 11: 33، فان دايك)
تُظهِرُ كلمة "ويلي" تاليًا أنَّ جدعون كان خائفًا جدًّا.
تُظهِرُ كلمة «ويلي» تاليًا أنَّ جدعون كان خائفًا جدًّا.
> فَقَالَ جِدْعُونُ: **وَيلِي** أيُّهَا الرَّبُّ الإلَهُ، فَقَدْ رَأيْتُ مَلَاكَ اللهِ وَجْهًا لِوَجْه. (قضاة 6: 22، فان دايك)
>
> تبدأ بعض جُمل التعجُّب أحيانًا بأداة استفهام وتكون على وزن "ما أفعل"، رغم أنهَّا ليسَتْ سؤالًا. تنقلُ الجملةُ الآتية دهشةَ المتحدِّث من مدى بُعد أحكام الله عن الفحص.
> تبدأ بعض جُمل التعجُّب أحيانًا بأداة استفهام وتكون على وزن «ما أفعل»، رغم أنهَّا ليسَتْ سؤالًا. تنقلُ الجملةُ الآتية دهشةَ المتحدِّث من مدى بُعد أحكام الله عن الفحص.
>
> **مَا** أَبْعَدَ أَحْكَامَهُ عَنِ ٱلْفَحْصِ وَطُرُقَهُ عَنِ ٱلِٱسْتِقْصَاءِ! (رومية 11: 33، فان دايك)
@ -52,7 +52,7 @@
>
> > ما أعمقَ غنى الله وحكمته وعلمه!
(2) استخدمْ كلمةَ تعجُّبٍ من لغتك تعبِّر عن المشاعر القويَّة. في الترجمة المقترحة الأولى أدناه، تُظهِر عبارة "يا للرَّوعة...!" أنَّهم مندهشون. في الترجمة الثانية، يُشير التعبير "ويلي" إلى أنَّ أمرًا فظيعًا أو مخيفًا قد وقع.
(2) استخدمْ كلمةَ تعجُّبٍ من لغتك تعبِّر عن المشاعر القويَّة. في الترجمة المقترحة الأولى أدناه، تُظهِر عبارة «يا للرَّوعة...!» أنَّهم مندهشون. في الترجمة الثانية، يُشير التعبير «ويلي» إلى أنَّ أمرًا فظيعًا أو مخيفًا قد وقع.
> وَبُهِتُوا إِلَى ٱلْغَايَةِ قَائِلِينَ: إِنَّهُ عَمِلَ كُلَّ شَيْءٍ حَسَنًا! جَعَلَ ٱلصُّمَّ يَسْمَعُونَ وَٱلْخُرْسَ يَتَكَلَّمُونَ. (مرقس 7: 37، فان دايك)
>

View File

@ -1,16 +1,16 @@
### الوصف
يوجد في بعض اللغات أكثر من شكل للضمير المتكلِّم الجمع "نحن"؛ فهناك شكل شامل ويعني"أنا وأنت"، وشكل قصريٌّ ويعني "أنا وشخصٌ آخَر، لكن ليس أنت". يستثني الشكل القصريُّ المخاطَب. ويشمل الشكل الشامل المخاطَب، وربَّما آخرين أيضًا. وينطبق هذا أيضًا على ضمير "نحن" و"لنا" وملكنا و"لأنفسنا". توجد في بعض اللغات أشكال شاملةٌ وأشكالٌ قصريَّة لكلٍّ منها. لذا سيحتاج المترجمون الذين تحتوي لغتهم على أشكال قصريَّة وشاملة منفصلة لهذه الضمائر إلى فَهْم ما يقصده المتحدِّث حتَّى يتمكَّنوا من تحديد الشكل الذي عليهم استخدامه.
يوجد في بعض اللغات أكثر من شكل للضمير المتكلِّم الجمع «نحن»؛ فهناك شكل شامل ويعني «أنا وأنت»، وشكل قصريٌّ ويعني «أنا وشخصٌ آخَر، لكن ليس أنت». يستثني الشكل القصريُّ المخاطَب. ويشمل الشكل الشامل المخاطَب، وربَّما آخرين أيضًا. وينطبق هذا أيضًا على ضمير «نحن» و«لنا» وملكنا و«لأنفسنا». توجد في بعض اللغات أشكال شاملةٌ وأشكالٌ قصريَّة لكلٍّ منها. لذا سيحتاج المترجمون الذين تحتوي لغتهم على أشكال قصريَّة وشاملة منفصلة لهذه الضمائر إلى فَهْم ما يقصده المتحدِّث حتَّى يتمكَّنوا من تحديد الشكل الذي عليهم استخدامه.
شاهد الصورتَين الآتيتَين: يشير اللون الأصفر إلى المخاطَبين (الجميع في الحالة الأولى في الأعلى، وبعضهم في الحالة الثانية في الأسفل).
![صورة ضمير "نحن" الشامل](https://cdn.door43.org/ta/jpg/vocabulary/we_us_inclusive.jpg)
![صورة ضمير «نحن» الشامل](https://cdn.door43.org/ta/jpg/vocabulary/we_us_inclusive.jpg)
![صورة ضمير "نحن" القصريّ](https://cdn.door43.org/ta/jpg/vocabulary/we_us_exclusive.jpg)
![صورة ضمير «نحن» القصريّ](https://cdn.door43.org/ta/jpg/vocabulary/we_us_exclusive.jpg)
### أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة
كُتب الكتاب المقدَّس في البداية باللغات العبريَّة والأراميَّة واليونانيَّة. ومثل العربيَّة، لا تحتوي هذه اللغات على أشكالٍ قصريَّةٍ وشاملة منفصلة لضمير المتكلِّم الجمع "نحن". لكنْ إنْ كانت لغتُك تحتوي على هذه الأشكال من ضمير المتكلِّم الجمع "نحن"، فعليك فهم ما يعنيه المتحدِّث حتَّى تتمكَّن من تحديد شكل الضمير الذي عليك استخدامه.
كُتب الكتاب المقدَّس في البداية باللغات العبريَّة والأراميَّة واليونانيَّة. ومثل العربيَّة، لا تحتوي هذه اللغات على أشكالٍ قصريَّةٍ وشاملة منفصلة لضمير المتكلِّم الجمع «نحن». لكنْ إنْ كانت لغتُك تحتوي على هذه الأشكال من ضمير المتكلِّم الجمع «نحن»، فعليك فهم ما يعنيه المتحدِّث حتَّى تتمكَّن من تحديد شكل الضمير الذي عليك استخدامه.
### أمثلة من الكتاب المقدَّس
@ -28,8 +28,8 @@
> قَالَ ٱلرِّجَالُ ٱلرُّعَاةُ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «**لِنَذْهَبِ** ٱلْآنَ إِلَى بَيْتِ لَحْمٍ **وَنَنْظُرْ** هَذَا ٱلْأَمْرَ ٱلْوَاقِعَ ٱلَّذِي **أَعْلَمَنَا** بِهِ ٱلرَّبُّ». (لوقا 2: 15، فان دايك)
كان الرعاة يتحدثون بعضهم إلى بعض. عندما قالوا "لنذهب"، وشملوا الأشخاص الذين يتحدَّثون إليهم، لذلك فإنَّ اللغات التي توجد فيها الصيغة الشاملة والقصريَّة من ضمير المتكلِّم والمفعول الجمع "نحن" ستستخدم الضمير **الشامل** في هذا العدد.
كان الرعاة يتحدثون بعضهم إلى بعض. عندما قالوا «لنذهب»، وشملوا الأشخاص الذين يتحدَّثون إليهم، لذلك فإنَّ اللغات التي توجد فيها الصيغة الشاملة والقصريَّة من ضمير المتكلِّم والمفعول الجمع «نحن» ستستخدم الضمير **الشامل** في هذا العدد.
> وَفِي أَحَدِ ٱلْأَيَّامِ دَخَلَ سَفِينَةً هُوَ وَتَلَامِيذُهُ، فَقَالَ لَهُمْ: «**لِنَعْبُرْ** إِلَى عَبْرِ ٱلْبُحَيْرَةِ». فَأَقْلَعُوا. (لوقا 8: 22، فان دايك)
عندما قال يسوع "لنعبر"، كان يُشير إلى نفسه والتلاميذ الذين كان يتحدَّث إليهم، لذا فاللغات التي توجد فيها أشكالٌ شاملةٌ وقصريَّة من ضمير المتكلِّم والمفعول الجمع "نحن" ستستخدم الضمائر **الشاملة** في هذا العدد.
عندما قال يسوع «لنعبر»، كان يُشير إلى نفسه والتلاميذ الذين كان يتحدَّث إليهم، لذا فاللغات التي توجد فيها أشكالٌ شاملةٌ وقصريَّة من ضمير المتكلِّم والمفعول الجمع «نحن» ستستخدم الضمائر **الشاملة** في هذا العدد.

View File

@ -38,13 +38,13 @@
استخدِمِ الاستعارة الموسَّعة نفسها إذا كان قرَّاؤك سيفهمونها بالطريقة نفسها التي سيفهمها بها القرَّاء الأصليُّون. إذا لم يكن الأمر كذلك، فإليك بعضَ الاستراتيجيَّات الأُخرى:
(1) إذا كان الجمهور المستهدَف يعتقد أنَّ الصورَ يجب أن تُفهم حرفيًّا، فتَرجِمِ الاستعارةَ على أنَّها تشبيهٌ باستخدام "كاف التشبيه (كـ)"، أو "مثل" أو "كما". قد يكون تطبيق ذلك كافيًا في الجملة الأولى أو الثانية فقط.
(1) إذا كان الجمهور المستهدَف يعتقد أنَّ الصورَ يجب أن تُفهم حرفيًّا، فتَرجِمِ الاستعارةَ على أنَّها تشبيهٌ باستخدام «كاف التشبيه (كـ)»، أو «مثل» أو «كما». قد يكون تطبيق ذلك كافيًا في الجملة الأولى أو الثانية فقط.
(2) إذا كان الجمهور المستهدَف لا يعرف الصورة، فابحَثْ عن طريقةٍ لترجمتها ليتمكَّنوا من فَهْمِها.
(3) إذا كان الجمهور المستهدَف ما يزال لا يفهم، فقلِ الأمرَ بوضوح.
### أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة
(1) إذا كان الجمهور المستهدَف يعتقد أنَّ الصورَ يجب أن تُفهم حرفيًّا، فتَرجِمِ الاستعارةَ على أنَّها تشبيهٌ باستخدام "كاف التشبيه (كـ)"، أو "مثل" أو "كما". قد يكون تطبيق ذلك كافيًا في الجملة الأولى أو الثانية فقط. انظرْ مثلًا مزمور 23: 1-2:
(1) إذا كان الجمهور المستهدَف يعتقد أنَّ الصورَ يجب أن تُفهم حرفيًّا، فتَرجِمِ الاستعارةَ على أنَّها تشبيهٌ باستخدام «كاف التشبيه (كـ)»، أو «مثل» أو «كما». قد يكون تطبيق ذلك كافيًا في الجملة الأولى أو الثانية فقط. انظرْ مثلًا مزمور 23: 1-2:
> الرَّبُّ **راعيَّ** فلا يُعوِزُني شَيءٌ.

View File

@ -22,7 +22,7 @@
لم يُخبِر يسوع باستخدامات الثعالب والطيور للأوجرة والأوكار؛ لأنَّه افترضَ أنَّ كاتبَ الشريعة كان سيعرف أنَّ الثعالبَ تنام في أوجرةٍ في الأرض، وأنَّ الطيور تنام في أوكارها (أعشاشها). هذه هي **المعرفة المفترَضة**.
لم يقلْ يسوع مباشرة هنا: "أنا ابن الإنسان" لكنْ، إذا لم يكن كاتب الشريعة يعرفُ ذلك فعلًا، فإنَّ هذا الحقَّ سيكون **معلومات ضمنيَّة** يمكن أن يعرفَها كاتب الشريعة؛ لأنَّ يسوع أشار إلى نفسه بهذا اللقب. أيضًا، لم يذكرْ يسوع صراحةً أنَّه يَجولُ كثيرًا، ولم يكن لديه منزلٌ ينام فيه كلَّ ليلة. هذه **معلوماتٌ ضمنيَّة** يمكن أن يعرفَها كاتب الشريعة عندما قال يسوع إنَّه ليس له أين يسند رأسه.
لم يقلْ يسوع مباشرة هنا: «أنا ابن الإنسان» لكنْ، إذا لم يكن كاتب الشريعة يعرفُ ذلك فعلًا، فإنَّ هذا الحقَّ سيكون **معلومات ضمنيَّة** يمكن أن يعرفَها كاتب الشريعة؛ لأنَّ يسوع أشار إلى نفسه بهذا اللقب. أيضًا، لم يذكرْ يسوع صراحةً أنَّه يَجولُ كثيرًا، ولم يكن لديه منزلٌ ينام فيه كلَّ ليلة. هذه **معلوماتٌ ضمنيَّة** يمكن أن يعرفَها كاتب الشريعة عندما قال يسوع إنَّه ليس له أين يسند رأسه.
> وَيْلٌ لَكِ يا كُورَزِينُ! وَيْلٌ لَكِ يا بَيْتَ صَيْدَا! لِأَنَّهُ لَوْ صُنِعَتْ فِي **صُورَ وَصَيْدَاءَ** ٱلْقُوَّاتُ ٱلْمَصْنُوعَةُ فِيكُمَا، لَتَابَتَا قَدِيمًا فِي ٱلْمُسُوحِ وَٱلرَّمَادِ. وَلَكِنْ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ صُورَ وَصَيْدَاءَ تَكُونُ لَهُمَا حَالَةٌ أَكْثَرُ ٱحْتِمَالًا **يَوْمَ ٱلدِّينِ** مِمَّا لَكُمَا. (متَّى 11: 21-22، فان دايك)

View File

@ -10,13 +10,13 @@
> **فَجَاءَ** أَبِيمَالِكُ إِلَى ٱلْبُرْجِ وَحَارَبَهُ، وَٱقْتَرَبَ إِلَى بَابِ ٱلْبُرْجِ **لِيُحْرِقَهُ بِٱلنَّارِ**. (قضاة 9: 52، فان ديك)
في اللغة العبريَّة، من الطبيعيِّ أن تبدأ معظم الجمل بحروف استئنافٍ مثل "الفاء" أو "الواو" لإظهار العلاقة بين الجمل. لكنْ في الإنجليزيَّة، مثلًا، ليس من الطبيعيِّ القيام بذلك؛ إذ إنَّه يبدو مملًّا تمامًا للقارئ الإنجليزيّ، ويعطي الانطباعَ بأنَّ المترجم غير متعلِّم. في الإنجليزيَّة، من الأفضل تَرْك فكرة الترابط ما بين الجمل ضمنيَّة في معظم الحالات، وعدم ترجمة أدوات الربط صراحة. في العربيَّة، يمكن اتِّباع النمط الأصليّ؛ لأنَّ الترابُطَ طبيعيٌّ فيها.
في اللغة العبريَّة، من الطبيعيِّ أن تبدأ معظم الجمل بحروف استئنافٍ مثل «الفاء» أو «الواو» لإظهار العلاقة بين الجمل. لكنْ في الإنجليزيَّة، مثلًا، ليس من الطبيعيِّ القيام بذلك؛ إذ إنَّه يبدو مملًّا تمامًا للقارئ الإنجليزيّ، ويعطي الانطباعَ بأنَّ المترجم غير متعلِّم. في الإنجليزيَّة، من الأفضل تَرْك فكرة الترابط ما بين الجمل ضمنيَّة في معظم الحالات، وعدم ترجمة أدوات الربط صراحة. في العربيَّة، يمكن اتِّباع النمط الأصليّ؛ لأنَّ الترابُطَ طبيعيٌّ فيها.
في اللغة العبريَّة، من الطبيعيِّ أن نقول إنَّ شيئًا ما قد احترقَ بالنار. أمَّا في الإنجليزيَّة مثلًا، فيجري تضمين فكرة النار في فعل الاحتراق؛ فمن غير الطبيعيِّ ذكرُ كلا الأمرَين معًا صراحةً. ويكفي القول إنَّ شيئًا ما احترق، وترك فكرة النار ضمنيَّة.
> **فَأَجَابَ** قَائِدُ ٱلْمِئَةِ **وَقَالَ**: «يَا سَيِّدُ، لَسْتُ مُسْتَحِقًّا أَنْ تَدْخُلَ تَحْتَ سَقْفِي..." (متَّى 8: 8، فان دايك)
في لغات الكتاب المقدَّس، كان من الطبيعيِّ تقديمُ الكلام باستخدام فعلَين (أجاب، قال)، حيث يشير أحَد الفعلَين إلى العمل الجاري، ويعرض الفعل الآخر كلمات المتكلِّم. لكنْ في الإنجليزيَّة مثلًا، لا تسير الأمور على هذا النحو. لذلك من المربك وغير الطبيعيِّ استخدامُ فعلَين. لذلك يُضمَّن في الإنجليزيَّة الفعل "قال" في الفعل "أجاب"؛ لأنَّ استخدام فعلَين في الإنجليزيَّة يعني خطابَين منفصلَين لا خطابًا واحدًا. لذلك يُفضَّل استخدامُ فعلٍ واحدٍ فقط في مثل هذه الحالة. في العربيَّة، يمكن اتِّباع الأسلوب الأصليِّ بإدراج الفعلَين معًا؛ لأنَّ الإجابة يمكن أن تكون بالقَول، أو تكون بإيماءة بلغة الجسد مثلًا.
في لغات الكتاب المقدَّس، كان من الطبيعيِّ تقديمُ الكلام باستخدام فعلَين (أجاب، قال)، حيث يشير أحَد الفعلَين إلى العمل الجاري، ويعرض الفعل الآخر كلمات المتكلِّم. لكنْ في الإنجليزيَّة مثلًا، لا تسير الأمور على هذا النحو. لذلك من المربك وغير الطبيعيِّ استخدامُ فعلَين. لذلك يُضمَّن في الإنجليزيَّة الفعل «قال» في الفعل «أجاب»؛ لأنَّ استخدام فعلَين في الإنجليزيَّة يعني خطابَين منفصلَين لا خطابًا واحدًا. لذلك يُفضَّل استخدامُ فعلٍ واحدٍ فقط في مثل هذه الحالة. في العربيَّة، يمكن اتِّباع الأسلوب الأصليِّ بإدراج الفعلَين معًا؛ لأنَّ الإجابة يمكن أن تكون بالقَول، أو تكون بإيماءة بلغة الجسد مثلًا.
### استراتيجيَّات الترجمة
@ -36,16 +36,16 @@
>
> > **جَاءَ** أَبِيمَالِكُ إِلَى ٱلْبُرْجِ وَحَارَبَهُ، وَٱقْتَرَبَ إِلَى بَابِ ٱلْبُرْجِ **لِيُحْرِقَهُ**. أو ...**ليُضرمَ النارَ** فيه.
في الإنجليزيَّة، من الواضح أنَّ ما يُعمل في هذا العدد يتبع ما يجري في العدد السابق دون الحاجة إلى استخدام حرف العطف "and" ("و") في بداية الجملة، لذلك يمكنُ حذفها في الإنجليزيَّة. في العربيَّة استخدمَ المترجمون حرف العطف "الفاء". أيضًا، حُذِفَتْ شبه الجملة "بالنار"؛ لأنَّ المعلومات تُفهَم ضمنيًّا بكلمة "حرق". الترجمة البديلة للفعل "ليحرقه" هي "ليُضرمَ النارَ فيه". ليس من الطبيعيِّ في الإنجليزية استخدامُ كلمتَي "حرق" و"نار" معًا، لذلك على المترجم إلى الإنجليزيَّة اختيار إحداهما فقط. أوردت الترجمة العربيَّة الكلمتَين معًا، ولا مانع من ذلك. يمكنك اختبار ما إذا كان القرَّاء يفهمون المعلومات الضمنيَّة بطرح السؤال: "كيف سيُحرَق الباب؟". إذا كانوا يعرفون أنَّ الحرق يتمُّ بالنار، يكونون عندها قد فَهِموا المعلومات الضمنيَّة. أو، إذا اتَّخذْتَ الخِيارَ الثاني، يمكنك أن تسأل: "ماذا يحدث لبابٍ أُضرِمَتْ فيه النار؟" إذا أجاب القرَّاء: "إنَّه يحترق"، يكونون عندها قد فهموا المعلومات الضمنيَّة.
في الإنجليزيَّة، من الواضح أنَّ ما يُعمل في هذا العدد يتبع ما يجري في العدد السابق دون الحاجة إلى استخدام حرف العطف «and» («و») في بداية الجملة، لذلك يمكنُ حذفها في الإنجليزيَّة. في العربيَّة استخدمَ المترجمون حرف العطف «الفاء». أيضًا، حُذِفَتْ شبه الجملة «بالنار»؛ لأنَّ المعلومات تُفهَم ضمنيًّا بكلمة «حرق». الترجمة البديلة للفعل «ليحرقه» هي «ليُضرمَ النارَ فيه». ليس من الطبيعيِّ في الإنجليزية استخدامُ كلمتَي «حرق» و«نار» معًا، لذلك على المترجم إلى الإنجليزيَّة اختيار إحداهما فقط. أوردت الترجمة العربيَّة الكلمتَين معًا، ولا مانع من ذلك. يمكنك اختبار ما إذا كان القرَّاء يفهمون المعلومات الضمنيَّة بطرح السؤال: «كيف سيُحرَق الباب؟». إذا كانوا يعرفون أنَّ الحرق يتمُّ بالنار، يكونون عندها قد فَهِموا المعلومات الضمنيَّة. أو، إذا اتَّخذْتَ الخِيارَ الثاني، يمكنك أن تسأل: «ماذا يحدث لبابٍ أُضرِمَتْ فيه النار؟» إذا أجاب القرَّاء: «إنَّه يحترق»، يكونون عندها قد فهموا المعلومات الضمنيَّة.
> **فَأَجَابَ** قَائِدُ ٱلْمِئَةِ **وَقَالَ**: «يَا سَيِّدُ، لَسْتُ مُسْتَحِقًّا أَنْ تَدْخُلَ تَحْتَ سَقْفِي..." (متَّى 8: 8، فان دايك)
> **فَأَجَابَ** قَائِدُ ٱلْمِئَةِ **وَقَالَ**: «يَا سَيِّدُ، لَسْتُ مُسْتَحِقًّا أَنْ تَدْخُلَ تَحْتَ سَقْفِي...» (متَّى 8: 8، فان دايك)
>
> > **فَأَجَابَ** قَائِدُ ٱلْمِئَةِ: يَا سَيِّدُ، لَسْتُ مُسْتَحِقًّا أَنْ تَدْخُلَ تَحْتَ سَقْفِي...
في الإنجليزيَّة، فكرة أنَّ قائد المئة قد تجاوب بالقول متضمَّنة في الفعل "فأجاب"، لذلك يمكن أن يظلَّ الفعل "قال" متضمَّنا، أي لا يُذكَر. في العربيَّة يمكن استخدام الفعلَين معًا. يمكنك اختبار ما إذا كان القرَّاء يفهمون المعلومات الضمنيَّة بطَرْحِ السؤال: "كيف أجاب قائد المئة؟". إذا كانوا يعرفون أنَّه كان يتحدَّث، يكونون قد فهموا المعلومات الضمنيَّة.
في الإنجليزيَّة، فكرة أنَّ قائد المئة قد تجاوب بالقول متضمَّنة في الفعل «فأجاب»، لذلك يمكن أن يظلَّ الفعل «قال» متضمَّنا، أي لا يُذكَر. في العربيَّة يمكن استخدام الفعلَين معًا. يمكنك اختبار ما إذا كان القرَّاء يفهمون المعلومات الضمنيَّة بطَرْحِ السؤال: «كيف أجاب قائد المئة؟». إذا كانوا يعرفون أنَّه كان يتحدَّث، يكونون قد فهموا المعلومات الضمنيَّة.
> **فَفَتَحَ فَاهُ** وعَلَّمَهُمْ قَائِلًا... (متَّى 5: 2، فان دايك)
>
> > **فبدأ يعلِّمهم** قائلًا... (أو) علَّمهم قائلًا...
في الإنجليزيَّة مثلًا، يكون من الغريب تضمين معلوماتٍ أنَّ يسوع فتحَ فمَه عندما تحدَّث. يجري تضمين مثل هذه المعلومات في الفعلَين "علَّمهم" و"قائلًا"، لذا يمكن حذفُ هذه الجملة، وتَرْك المعلومات مضمَّنةً. لكنَّ جملة "فتح فمه" هي تعبير اصطلاحيٌّ يشير إلى بداية الخطاب، لذا يمكن إدراجها في البداية، أو يمكن تركُها ضمنيَّةً أيضًا.
في الإنجليزيَّة مثلًا، يكون من الغريب تضمين معلوماتٍ أنَّ يسوع فتحَ فمَه عندما تحدَّث. يجري تضمين مثل هذه المعلومات في الفعلَين «علَّمهم» و«قائلًا»، لذا يمكن حذفُ هذه الجملة، وتَرْك المعلومات مضمَّنةً. لكنَّ جملة «فتح فمه» هي تعبير اصطلاحيٌّ يشير إلى بداية الخطاب، لذا يمكن إدراجها في البداية، أو يمكن تركُها ضمنيَّةً أيضًا.

View File

@ -19,9 +19,9 @@
> وَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «ٱنْظُرُوا، وَتَحَرَّزُوا مِنْ خَمِيرِ ٱلْفَرِّيسِيِّينَ وَٱلصَّدُّوقِيِّينَ». فَفَكَّرُوا فِي أَنْفُسِهِمْ قَائِلِينَ: «إِنَّنَا لَمْ نَأْخُذْ خُبْزًا». (متَّى 16: 6-7، فان دايك)
بعض المعلومات الضمنيَّة المحتمَلة هنا هي أنَّ التلاميذ يجب أن يحذروا من التعاليم الزائفة للفَرِّيسيِّين والصدُّوقيِّين. لكنَّ تلاميذَ يسوع لم يفهموا هذا، بل ظنُّوا أنَّ يسوعَ كان يتحدَّثُ بشأن الخميرة الفعليَّة والخبز. لذلك لن يكونَ من المناسب أن نذكرَ صراحةً أنَّ كلمةَ "خميرة" هنا تشير إلى التعليم الزائف. لم يفهَمِ التلاميذُ ما عناه يسوع حتَّى سمعوا ما قاله في متَّى 16: 11:
بعض المعلومات الضمنيَّة المحتمَلة هنا هي أنَّ التلاميذ يجب أن يحذروا من التعاليم الزائفة للفَرِّيسيِّين والصدُّوقيِّين. لكنَّ تلاميذَ يسوع لم يفهموا هذا، بل ظنُّوا أنَّ يسوعَ كان يتحدَّثُ بشأن الخميرة الفعليَّة والخبز. لذلك لن يكونَ من المناسب أن نذكرَ صراحةً أنَّ كلمةَ «خميرة» هنا تشير إلى التعليم الزائف. لم يفهَمِ التلاميذُ ما عناه يسوع حتَّى سمعوا ما قاله في متَّى 16: 11:
> "كَيْفَ لا تَفْهَمُونَ أَنِّي لَيْسَ عَنِ ٱلْخُبْزِ قُلْتُ لَكُمْ أَنْ تَتَحَرَّزُوا مِنْ خَمِيرِ ٱلْفَرِّيسِيِّينَ وَٱلصَّدُّوقِيِّينَ؟" حِينَئِذٍ فَهِمُوا أَنَّهُ لَمْ يَقُلْ أَنْ يَتَحَرَّزُوا مِنْ خَمِيرِ ٱلْخُبْزِ، بَلْ مِنْ تَعْلِيمِ ٱلْفَرِّيسِيِّينَ وَٱلصَّدُّوقِيِّينَ. (متَّى 16: 11-12، فان دايك)
> «كَيْفَ لا تَفْهَمُونَ أَنِّي لَيْسَ عَنِ ٱلْخُبْزِ قُلْتُ لَكُمْ أَنْ تَتَحَرَّزُوا مِنْ خَمِيرِ ٱلْفَرِّيسِيِّينَ وَٱلصَّدُّوقِيِّينَ؟» حِينَئِذٍ فَهِمُوا أَنَّهُ لَمْ يَقُلْ أَنْ يَتَحَرَّزُوا مِنْ خَمِيرِ ٱلْخُبْزِ، بَلْ مِنْ تَعْلِيمِ ٱلْفَرِّيسِيِّينَ وَٱلصَّدُّوقِيِّينَ. (متَّى 16: 11-12، فان دايك)
لم يدركوا الأمر إلَّا بعد أن أوضح يسوع أنَّه لم يكن يتحدَّث بشأن الخبز، بل بشأن التعليم الزائف للفرِّيسيِّين. لذلك، سيكون من الخطأ ذِكْرُ المعلومات الضمنيَّة صراحةً في متَّى 16: 6.

View File

@ -1,17 +1,17 @@
في الكتاب المقدَّس، تشير أحيانًا كلمات مثل "الناس" و"الإخوة" و"الأبناء" إلى الرجال فقط. وفي أحيانٍ أخرى، تشمل الرجال والنساء على حدٍّ سواء. في تلك الأماكن التي يقصد بها الكاتب الرجال والنساء، عليك، أنت المترجم، أن تترجمَها بطريقةٍ بحيث لا يقتصر المعنى على الرجال فقط.
في الكتاب المقدَّس، تشير أحيانًا كلمات مثل «الناس» و«الإخوة» و«الأبناء» إلى الرجال فقط. وفي أحيانٍ أخرى، تشمل الرجال والنساء على حدٍّ سواء. في تلك الأماكن التي يقصد بها الكاتب الرجال والنساء، عليك، أنت المترجم، أن تترجمَها بطريقةٍ بحيث لا يقتصر المعنى على الرجال فقط.
### الوصف
في بعض اللغات، يمكن أن تُستخدَمَ الكلمة التي تشير عادةً إلى الرجال بطريقةٍ أكثر شموليَّة للإشارة إلى كلٍّ من الرجال والنساء. مثلًا، يقول الكتاب المقدَّس أحيانًا "الإخوة" عندما يشير إلى الإخوة والأخوات.
في بعض اللغات، يمكن أن تُستخدَمَ الكلمة التي تشير عادةً إلى الرجال بطريقةٍ أكثر شموليَّة للإشارة إلى كلٍّ من الرجال والنساء. مثلًا، يقول الكتاب المقدَّس أحيانًا «الإخوة» عندما يشير إلى الإخوة والأخوات.
وفي بعض اللغات أيضًا، يُمكن استخدام ضمير المذَّكر "هو" و"هاء الغائب للمذكَّر" بطريقةٍ أكثر شموليَّة للإشارة إلى أيِّ شخص، إذا لم يكن مهمًّا ما إذا كان الشخص رجلًا أم امرأة. في المثال الآتي، ضمير الملكيَّة المذكَّر، لا يقتصر على الذكور فقط.
وفي بعض اللغات أيضًا، يُمكن استخدام ضمير المذَّكر «هو» و«هاء الغائب للمذكَّر» بطريقةٍ أكثر شموليَّة للإشارة إلى أيِّ شخص، إذا لم يكن مهمًّا ما إذا كان الشخص رجلًا أم امرأة. في المثال الآتي، ضمير الملكيَّة المذكَّر، لا يقتصر على الذكور فقط.
> اَلِٱبْنُ ٱلْحَكِيمُ يَسُرُّ **أَبَاهُ**
> وَٱلِٱبْنُ ٱلْجَاهِلُ حُزْنُ **أُمِّهِ**. (أمثال 10: 1، فان دايك)
#### أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة
* في بعض الثقافات، كلمات مثل "رجل" و"أخ" و"ابن" تُشير إلى المذكَّر فقط. وإذا استُخدِمَتْ في الترجمة بطريقةٍ أكثر شموليَّة، سيعتقد الناس أنَّ ما يُقال لا ينطبق على النساء.
* في بعض الثقافات، يمكن أن تعودَ ضمائر المذكَّر "هو" و"هاء الغائب المذكَّر" على الرجال فقط. وإذا استُخدِمَ ضمير المذكَّر، سيعتقد الناس أنَّ ما يُقال لا ينطبق على النساء.
* في بعض الثقافات، كلمات مثل «رجل» و«أخ» و«ابن» تُشير إلى المذكَّر فقط. وإذا استُخدِمَتْ في الترجمة بطريقةٍ أكثر شموليَّة، سيعتقد الناس أنَّ ما يُقال لا ينطبق على النساء.
* في بعض الثقافات، يمكن أن تعودَ ضمائر المذكَّر «هو» و«هاء الغائب للمذكَّر» على الرجال فقط. وإذا استُخدِمَ ضمير المذكَّر، سيعتقد الناس أنَّ ما يُقال لا ينطبق على النساء.
#### مبادئ الترجمة
@ -23,7 +23,7 @@
يخاطبُ هذا العدد **المؤمنين والمؤمنات** في كورنثوس، وليس الرجال فقط.
> حِينَئِذٍ قَالَ يَسُوعُ لِتَلَامِيذِهِ: "إِنْ أَرَادَ أَحَدٌ أَنْ يَأْتِيَ وَرَائِي فَلْيُنْكِرْ **نَفْسَهُ** وَيَحْمِلْ **صَلِيبَهُ** وَيَتْبَعْنِي". (متَّى 16: 24، فان دايك)
> حِينَئِذٍ قَالَ يَسُوعُ لِتَلَامِيذِهِ: «إِنْ أَرَادَ أَحَدٌ أَنْ يَأْتِيَ وَرَائِي فَلْيُنْكِرْ **نَفْسَهُ** وَيَحْمِلْ **صَلِيبَهُ** وَيَتْبَعْنِي». (متَّى 16: 24، فان دايك)
لم يكن يسوع يتحدَّث هنا فقط بشأن الرجال، بل بشأن **الرجال والنساء**.
@ -33,7 +33,7 @@
### استراتيجيَّات الترجمة
إذا كان الناس سيفهمون أنَّ الكلمات المذكَّرة مثل "رجل" و"أخ" و"هو" يمكن أن تشملَ النساء؛ فيمكنك استخدامها. بخلاف ذلك، إليك بعضَ الطرق لترجمة تلك الكلمات عندما تشمل النساء.
إذا كان الناس سيفهمون أنَّ الكلمات المذكَّرة مثل «رجل» و«أخ» و«هو» يمكن أن تشملَ النساء؛ فيمكنك استخدامها. بخلاف ذلك، إليك بعضَ الطرق لترجمة تلك الكلمات عندما تشمل النساء.
(1) استخدِمِ اسمًا يُمكن استخدامُه للرجال والنساء على حدٍّ سواء.
@ -58,6 +58,6 @@
> إِنْ أَرَادَ أَحَدٌ أَنْ يَأْتِيَ وَرَائِي فَلْيُنْكِرْ نَفْسَهُ وَيَحْمِلْ صَلِيبَهُ وَيَتْبَعْنِي. (متَّى 16: 24، فان دايك)
يستطيعُ متحدِّثو العربيَّة تغيير ضمائرَ المفرد المذكَّر، "هاء الغائب المذكَّر"، إلى ضمائر الجمع التي لا تُشير إلى الجنس مثل "هم"، حتَّى يوضِّحوا أنَّ ذلك ينطبق على الكلّ، وليس فقط على الرجال.
يستطيعُ متحدِّثو العربيَّة تغيير ضمائرَ المفرد المذكَّر، «هاء الغائب المذكَّر»، إلى ضمائر الجمع التي لا تُشير إلى الجنس مثل «هم»، حتَّى يوضِّحوا أنَّ ذلك ينطبق على الكلّ، وليس فقط على الرجال.
>
> > إنْ أراد **البشرُ** أن يأتوا ورائي، فلينكروا **أنفسهم** ويحملوا **صليبهم** ويتبعوني.

View File

@ -23,7 +23,7 @@
لا يُشير هنا إلى شخص معيَّن، ولكن إلى أيِّ شخص يحتكر الحنطة.
> **الصَّالِحُ** يَنَالُ رِضًى مِنْ قِبَلِ ٱلرَّبِّ، أَمَّا **رَجُلُ ٱلْمَكَايِدِ** فَيَحْكُمُ عَلَيْهِ. (أمثال 12: 2، فان دايك)
لا تُشير كلمة "الصالح" إلى شخصٍ معيَّن، بل إلى أيِّ شخصٍ صالح. كما أنَّ عبارة "رجل المكايد" لا تُشير إلى رجل محدَّد، بل إلى أيِّ شخص يسعى إلى المكايد.
لا تُشير كلمة «الصالح» إلى شخصٍ معيَّن، بل إلى أيِّ شخصٍ صالح. كما أنَّ عبارة «رجل المكايد» لا تُشير إلى رجل محدَّد، بل إلى أيِّ شخص يسعى إلى المكايد.
### استراتيجيَّات الترجمة
@ -33,9 +33,9 @@
(2) استخدمْ أسلوب التنكير في العبارة الاسميَّة.
(3) استخدمْ كلمة "أيُّ" كما في "أيُّ شخص" أو "أيُّ إنسان".
(3) استخدمْ كلمة «أيُّ» كما في «أيُّ شخص» أو «أيُّ إنسان».
(4) استخدمْ صيغة الجمع، مثل "الأشخاص".
(4) استخدمْ صيغة الجمع، مثل «الأشخاص».
(5) استخدمْ أيَّة طريقةٍ أُخرى طبيعيَّةٍ في لغتك.
@ -51,12 +51,12 @@
> **مُحْتَكِرُ ٱلْحِنْطَةِ** يَلْعَنُهُ ٱلشَّعْبُ. (أمثال 11: 26، فان دايك)
> > **مُحْتَكِرُ حِنْطَةٍ** يَلْعَنُهُ ٱلشَّعْبُ.
(3) استخدمْ كلمة "أيُّ" كما في "أيُّ شخص" أو "أيُّ إنسان".
(3) استخدمْ كلمة «أيُّ» كما في «أيُّ شخص» أو «أيُّ إنسان».
> **مُحْتَكِرُ ٱلْحِنْطَةِ** يَلْعَنُهُ ٱلشَّعْبُ. (أمثال 11: 26، فان دايك)
> > **أيُّ محتكرٍ للحنطة**، يلعنه الشعب.
(4) استخدمْ صيغة الجمع، مثل "الأشخاص".
(4) استخدمْ صيغة الجمع، مثل «الأشخاص».
> الصَّالِحُ يَنَالُ رِضًى مِنْ قِبَلِ ٱلرَّبِّ، أَمَّا **رَجُلُ ٱلْمَكَايِدِ** فَيَحْكُمُ عَلَيْهِ. (أمثال 12: 2، فان دايك)
> > الصَّالِحُ يَنَالُ رِضًى مِنْ قِبَلِ ٱلرَّبِّ، أَمَّا **رِجال ٱلْمَكَايِدِ** فَيَحْكُمُ عَلَيْ**هم**.

View File

@ -1,10 +1,10 @@
### الوصف
تحدِّد اللغات بوسائلَ مختلفةٍ ما إذا كان يجب استخدام كلمة "اذهبْ" أو "تعالَ"، وما إذا كان يجب استخدام كلمة "خذْ" أو "اجلبْ" عند الحديث بشأن الحركة. مثلًا، يقول متحدِّثو العربيَّة عند التكلُّم بشأن الاقتراب من شخصٍ قد دعاهم: "أنا آتٍ"، في حين يقول متحدِّثو الإسبانيَّة "أنا ذاهب". ستحتاج إلى دراسة السياق لفَهْم المقصود من كلمتي "اذهب" و"تعال" (وأيضًا "خذ" و"اجلب")، ثمَّ ترجمها بطريقةٍ بحيث يفهم قُرَّاؤك في أيِّ اتِّجاه يتحرَّك الناس.
تحدِّد اللغات بوسائلَ مختلفةٍ ما إذا كان يجب استخدام كلمة «اذهبْ» أو «تعالَ»، وما إذا كان يجب استخدام كلمة «خذْ» أو «اجلبْ» عند الحديث بشأن الحركة. مثلًا، يقول متحدِّثو العربيَّة عند التكلُّم بشأن الاقتراب من شخصٍ قد دعاهم: «أنا آتٍ»، في حين يقول متحدِّثو الإسبانيَّة «أنا ذاهب». ستحتاج إلى دراسة السياق لفَهْم المقصود من كلمتي «اذهب» و«تعال» (وأيضًا «خذ» و«اجلب»)، ثمَّ ترجمها بطريقةٍ بحيث يفهم قُرَّاؤك في أيِّ اتِّجاه يتحرَّك الناس.
#### أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة
تتحدَّثُ اللغات بوسائلَ مختلفةٍ عن الحركة. وقد تستخدمُ اللغات الكتابيَّة أو اللغة المصدر كلماتِ "اذهبْ" و"تعالَ" أو "خذْ" و"اجلبْ" بصورةٍ مختلفةٍ عن استخدام لغتك لها. إذا لم تُترجَم هذه الكلمات بطريقةٍ طبيعيَّة في لغتك، فقد يشعر قُرَّاؤك بالحيرة بشأن اتِّجاه تحرُّك الناس.
تتحدَّثُ اللغات بوسائلَ مختلفةٍ عن الحركة. وقد تستخدمُ اللغات الكتابيَّة أو اللغة المصدر كلماتِ «اذهبْ» أو «تعالَ» أو «خذْ» أو «اجلبْ» بصورةٍ مختلفةٍ عن استخدام لغتك لها. إذا لم تُترجَم هذه الكلمات بطريقةٍ طبيعيَّة في لغتك، فقد يشعر قُرَّاؤك بالحيرة بشأن اتِّجاه تحرُّك الناس.
### أمثلة من الكتاب المقدَّس
@ -18,7 +18,7 @@
> مَتَى **أَتَيْتَ** إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي يُعْطِيكَ ٱلرَّبُّ إِلَهُكَ، وَٱمْتَلَكْتَهَا وَسَكَنْتَ فِيهَا... (تثنية 17: 14، فان دايك)
يتحدَّث موسى إلى الشعب في البرِّيَّة. فهم لم يدخلوا بعد إلى الأرض التي أعطاهم الله. سيكون من المنطقيِّ أكثر في بعض اللغات قول: "متى **ذهبْتَ** إلى الأرض..."
يتحدَّث موسى إلى الشعب في البرِّيَّة. فهم لم يدخلوا بعد إلى الأرض التي أعطاهم الله. سيكون من المنطقيِّ أكثر في بعض اللغات قول: «متى **ذهبْتَ** إلى الأرض...»
> **صَعِدُوا بِهِ** إِلَى أُورُشَلِيمَ لِيُقَدِّمُوهُ لِلرَّبِّ. (لوقا 2: 22، فان دايك)
@ -36,14 +36,14 @@
إذا كان استخدامُ الكلمة الواردة في ترجمات الكتاب المقدَّس طبيعيَّةً وتعطي المعنى الصحيح في لغتك، فكِّرْ في استخدامها. إذا لم تكُنْ كذلك، فإليكَ بعضَ الاستراتيجيَّات.
(1) استخدمِ الكلمة التي ستكون طبيعيَّة في لغتك من كلمات "اذهبْ" أو "تعالَ" أو "خذْ" أو "اجلب".
(1) استخدمِ الكلمة التي ستكون طبيعيَّة في لغتك من كلمات «اذهبْ» أو «تعالَ» أو «خذْ» أو «اجلبْ».
(2) استخدمْ كلمةً أُخرى تعبِّر عن المعنى الصحيح.
### أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة
(1) استخدمِ الكلمة التي ستكون طبيعيَّة في لغتك من كلمات "اذهبْ" أو "تعالَ" أو "خذْ" أو "اجلب".
(1) استخدمِ الكلمة التي ستكون طبيعيَّة في لغتك من كلمات «اذهبْ» أو «تعالَ» أو «خذْ» أو «اجلبْ».
> حِينَئِذٍ تَتَبَرَّأُ مِنْ حَلْفِي حِينَمَا **تَجِيءُ** إِلَى عَشِيرَتِي. وَإِنْ لَمْ يُعْطُوكَ. (تكوين 24: 41، فان دايك)
> > حينئذ تتبرَّأ من حلفي حينما **تذهب** إلى عشيرتي، وإنْ لم يعطوك.

View File

@ -8,7 +8,7 @@
* يمكن أن تحتوي الجمل على أكثر من شبه جملةٍ واحدة (انظر [تركيب الجمل](../figs-sentences/01.md)).
* تحتوي بعض اللغات على جمل مبنيَّةٍ للمعلوم أو مبنيَّة للمجهول (انظر [المبنيُّ للمعلوم أو المبنيُّ للمجهول](../figs-activepassive/01.md)).
**أسلوب الملكيَّة** — يدلُّ هذا الأسلوب على وجود علاقةٍ ما بين اسمَين. عادةً ما يُعبَّر عن هذه الملكيَّة في العربيَّة باستخدام المضاف إليه "محبَّة الله" أو باستخدام الضمائر المتصِّلة "محبَّته"، أو باستخدام حرف الجرِّ اللام: "لداوُد" (انظر [أسلوب الملكيَّة](../figs-possession/01.md)).
**أسلوب الملكيَّة** — يدلُّ هذا الأسلوب على وجود علاقةٍ ما بين اسمَين. عادةً ما يُعبَّر عن هذه الملكيَّة في العربيَّة باستخدام المضاف إليه «محبَّة الله» أو باستخدام الضمائر المتصِّلة «محبَّته»، أو باستخدام حرف الجرِّ اللام: «لداوُد» (انظر [أسلوب الملكيَّة](../figs-possession/01.md)).
**الاقتباس** — الاقتباس هو نقلُ ما قاله شخصٌ آخر.

View File

@ -1,32 +1,32 @@
### الوصف
عندما يعبِّر المتحدِّث عن فكرةٍ واحدةٍ باستخدام كلمتَين مرتبطتَين بواو العطف، يطلق عليه تعبير "فكرة بكلمتَين". في هذا التعبير المجازيّ، تعمل الكلمتان معًا. عادة ما تكون إحدى الكلمتَين هي الفكرة الأساسيَّة، في حين تصف الكلمة الأُخرى الكلمة الأساسيَّة.
عندما يعبِّر المتحدِّث عن فكرةٍ واحدةٍ باستخدام كلمتَين مرتبطتَين بواو العطف، يطلق عليه تعبير «فكرة بكلمتَين». في هذا التعبير المجازيّ، تعمل الكلمتان معًا. عادة ما تكون إحدى الكلمتَين هي الفكرة الأساسيَّة، في حين تصف الكلمة الأُخرى الكلمة الأساسيَّة.
> ...دَعاكُمْ إلَى **ملكوتِهِ ومَجدِهِ**. (1تسالونيكي 2: 12)
رغم أنَّ "الملكوت" و"المجد" كلَيهما اسمان، فإنَّ "المجد" يخبر بنوع الملكوت، أي أنَّه "**ملكوت المجد**" أو "**ملكوت مجيد**".
رغم أنَّ «الملكوت» و«المجد» كلَيهما اسمان، فإنَّ «المجد» يخبر بنوع الملكوت، أي أنَّه «**ملكوت المجد**» أو «**ملكوت مجيد**».
يمكن أيضًا أن تمثِّلَ عبارتان مرتبطتان بواو العطف هذا التعبيرَ المجازيَّ عندما تشيران إلى شخصٍ أو شيءٍ أو حدثٍ واحد.
> مُنتَظِرينَ **الرَّجاءَ المُبارَكَ وظُهورَ مَجدِ اللهِ العظيمِ ومُخَلِّصِنا يَسوعَ المَسيح**. (تيطس 2: 13، فان دايك)
يتضمَّن هذا العدد التعبير المجازيِّ "فكرة بكلمتَين" مرَّتَين: "الرجاء المبارَك" و"ظهور مجد الله". يشير كلا التعبيرَين إلى الأمر نفسه، ويعملان على تعزيز فكرة أنَّ عودة يسوع المسيح متوقَّعة على نحوٍ كبيرٍ مذهل. يشير أيضًا التعبيران "الله العظيم" و"مخلِّصنا يسوع المسيح" إلى شخصٍ واحد، وليس شخصَين.
يتضمَّن هذا العدد التعبير المجازيِّ «فكرة بكلمتَين» مرَّتَين: «الرجاء المبارَك» و«ظهور مجد الله». يشير كلا التعبيرَين إلى الأمر نفسه، ويعملان على تعزيز فكرة أنَّ عودة يسوع المسيح متوقَّعة على نحوٍ كبيرٍ مذهل. يشير أيضًا التعبيران «الله العظيم» و«مخلِّصنا يسوع المسيح» إلى شخصٍ واحد، وليس شخصَين.
#### أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة
* غالبًا ما يتضمَّن هذا التعبير المجازيُّ أسماء مجرَّدة. قد لا يكون في بعض اللغات اسم يحملُ المعنى نفسه.
* لا تستخدمُ الكثير من اللغات هذا التعبير المجازيّ، لذلك قد لا يفهم الناس أنَّ الكلمة الثانية تصفُ الأولى.
* لا تستخدم لغاتٌ عدَّة التعبير المجازيَّ "فكرة بكلمتَين"، لذلك قد لا يفهمُ الناس أنَّ المقصودَ شخصٌ واحدٌ أو شيءٌ واحد فقط، وليس شخصَين.
* لا تستخدم لغاتٌ عدَّة التعبير المجازيَّ «فكرة بكلمتَين»، لذلك قد لا يفهمُ الناس أنَّ المقصودَ شخصٌ واحدٌ أو شيءٌ واحد فقط، وليس شخصَين.
### أمثلة من الكتاب المقدَّس
> لأنِّي أنا أُعطيكُمْ **فمًا وحِكمَةً**... (لوقا 21: 15، فان دايك)
"الفم" و"الحكمة" هما اسمان، لكنْ في هذا التعبير المجازيِّ "الحكمة" تصف ما ينطقُ به الفم.
«الفم» و«الحكمة» هما اسمان، لكنْ في هذا التعبير المجازيِّ «الحكمة» تصف ما ينطقُ به الفم.
> إنْ شِئتُمْ وسَمِعتُمْ تأكُلونَ خَيرَ الأرضِ. (إشعياء 1: 19، فان دايك)
"شئتُم" و"سمِعتُم" (أي أطعتُم) هما فعلان، لكنَّ "المشيئة" مرتبطةٌ "بالطاعة ".
«شئتُم» و«سمِعتُم» (أي أطعتُم) هما فعلان، لكنَّ «المشيئة» مرتبطةٌ «بالطاعة».
### استراتيجيَّات الترجمة
@ -74,7 +74,7 @@
> إنْ شِئتُمْ وسَمِعتُمْ تأكُلونَ خَيرَ الأرضِ. (إشعياء 1: 19، فان دايك)
يمكن أن يُستبدَل بالفعل "سمعتُم" المفعولَ المطلقَ ومعه صفة كالآتي:
يمكن أن يُستبدَل بالفعل «سمعتُم» المفعولَ المطلقَ ومعه صفة كالآتي:
> > إنْ **شئتُم مشيئةً طائعة**...
@ -82,6 +82,6 @@
> مُنتَظِرينَ **الرَّجاءَ المبارَكَ وظُهورَ مَجدِ اللهِ العظيمِ ومُخَلِّصِنا يَسوعَ المَسيح**. (تيطس 2: 13، فان دايك)
يمكن تعديل الترجمة لتصير أوضح كالآتي: "...والظُّهور المَجيدِ للهِ العظيمِ ومُخَلِّصِنا يَسوعَ المَسيح" لتوضيح أنَّ ظهورَ يسوعَ هو ما نرجوه. يمكن أيضًا نَقْلُ "يسوع المسيح" إلى مقدِّمة العبارة، وتصبح كلمات "الله العظيم والمخلِّص" في جملةٍ تصف شخصَ المسيح:
يمكن تعديل الترجمة لتصير أوضح كالآتي: «...والظُّهور المَجيدِ للهِ العظيمِ ومُخَلِّصِنا يَسوعَ المَسيح» لتوضيح أنَّ ظهورَ يسوعَ هو ما نرجوه. يمكن أيضًا نَقْلُ «يسوع المسيح» إلى مقدِّمة العبارة، وتصبح كلمات «الله العظيم والمخلِّص» في جملةٍ تصف شخصَ المسيح:
> > مُنتَظِرينَ **الظُهورَ المَجيدِ والمُبارَكَ الذي نرجوه، ظُهورَ يسوعَ المسيح، الذي هو الله العظيم ومُخَلِّصنا**.

View File

@ -33,7 +33,7 @@
يحكي هذا التعميم عمَّا كان يُعرف به الأُمميُّون. الكثير من الأمم كانوا يفعلون ذلك، ولا يهمُّ إنْ كان عددٌ قليلٌ منهم لا يفعل ذلك. وكان الهدف من ذلك هو عدم انضمام المستمعين إلى هذه الممارسة المعروفة جيِّدا.
مع أنَّ المبالَغة أو التعميم قد يتضمَّنان كلماتٍ قويَّةً مثل "الكلّ" أو "دائمًا" أو "لا شيء" أو "بتاتًا"، فإنَّهما لا يعنيان بالضَّرورة هذه الكلمات **بالمعنى الحرفيِّ الدقيق**. بل يعنيان ببساطةٍ "معظم"، أو "معظم الوقت"، أو "بالكاد"، أو "نادرًا".
مع أنَّ المبالَغة أو التعميم قد يتضمَّنان كلماتٍ قويَّةً مثل «الكلّ» أو «دائمًا» أو «لا شيء» أو «بتاتًا»، فإنَّهما لا يعنيان بالضَّرورة هذه الكلمات **بالمعنى الحرفيِّ الدقيق**. بل يعنيان ببساطةٍ «معظم»، أو «معظم الوقت»، أو «بالكاد»، أو «نادرًا».
#### أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة
@ -82,9 +82,9 @@
ليس هذا مبالَغة؛ فقد مشى يسوع فعلًا على الماء. وهذا تصريحٌ حرفيّ.
* لا تفترضْ أنَّ الكلمةَ "الجميع" أو "الكلّ" هي دائمًا تعميمٌ يعني "المعظم".
* لا تفترضْ أنَّ الكلمةَ «الجميع» أو «الكلّ» هي دائمًا تعميمٌ يعني «المعظم».
> "الرَّبُّ بارٌّ في **كُلِّ** طُرُقِهِ،
> الرَّبُّ بارٌّ في **كُلِّ** طُرُقِهِ،
> ورحيمٌ في **كُلِّ** أعمالِهِ. (مزمور 145: 17، فان دايك)
فالربُّ صالحٌ دائمًا (وليس في معظم الأحيان). وهذا تصريحٌ صحيحٌ تمامًا.
@ -95,11 +95,11 @@
(1) التعبير عن المعنى دون المبالغة.
(2) في حالة التعميم، أظهَرْ أنَّه تعميمٌ باستخدامِ عبارةٍ مثل "عمومًا" أو "على العموم" أو "في معظم الحالات".
(2) في حالة التعميم، أظهَرْ أنَّه تعميمٌ باستخدامِ عبارةٍ مثل «عمومًا» أو «على العموم» أو «في معظم الحالات».
(3) في حالة المبالغة أو التعميم، أضِفْ كلمةً مثل "كثير" أو "تقريبًا" لإظهار أنَّه لا يُقصَد للمبالغةَ أو التعميمَ أن يكونا دقيقَين.
(3) في حالة المبالغة أو التعميم، أضِفْ كلمةً مثل «كثير» أو «تقريبًا» لإظهار أنَّه لا يُقصَد للمبالغةَ أو التعميمَ أن يكونا دقيقَين.
(4) في حالة المبالغة أو التعميم اللذين يتضمَّنان كلمة مثل "جميع" أو "دائمًا" أو "لا شيء" أو "بتاتًا" ، فقد يتحتَّم عليك حذف هذه الكلمة.
(4) في حالة المبالغة أو التعميم اللذين يتضمَّنان كلمة مثل «جميع» أو «دائمًا» أو «لا شيء» أو «بتاتًا» ، فقد يتحتَّم عليك حذف هذه الكلمة.
### أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة
@ -109,7 +109,7 @@
>
> > وتَجَمَّعَ الفِلِسطينيُّونَ لمُحارَبَةِ إسرائيلَ، ثَلاثونَ ألفَ مَركَبَةٍ، وسِتَّةُ آلافِ فارِسٍ، **وعددٌ هائلٌ من الجنود**.
(2) في حالة التعميم، أظهَرْ أنَّه تعميمٌ باستخدامِ عبارةٍ مثل "عمومًا" أو "على العموم" أو "في معظم الحالات".
(2) في حالة التعميم، أظهَرْ أنَّه تعميمٌ باستخدامِ عبارةٍ مثل «عمومًا» أو «على العموم» أو «في معظم الحالات».
> **فقرٌ وهَوانٌ لمَنْ يَرفُضُ التَّأديبَ**... (أمثال 13: 18، فان دايك)
>
@ -119,7 +119,7 @@
>
> > وحينَما تُصَلُّونَ لا تُكَرِّروا الكلامَ باطِلًا **كما يفعل الأُمَم عمومًا**، فإنَّهُمْ يَظُنُّونَ أنَّهُ بكَثرَةِ كلامِهِمْ يُستَجابُ لهُمْ.
(3) في حالة المبالغة أو التعميم، أضِفْ كلمةً مثل "كثير" أو "تقريبًا" لإظهار أنَّه لا يُقصَد للمبالغةَ أو التعميمَ أن يكونا دقيقَين.
(3) في حالة المبالغة أو التعميم، أضِفْ كلمةً مثل «كثير» أو «تقريبًا» لإظهار أنَّه لا يُقصَد للمبالغةَ أو التعميمَ أن يكونا دقيقَين.
> وخرجَ إليهِ **جميعُ** كورَةِ اليَهوديَّةِ وأهلُ أورُشَليمَ... (مرقس 1: 5، فان دايك)
>
@ -128,7 +128,7 @@
> > وخرجَ إليهِ **كثيرون** من كورَةِ اليَهوديَّةِ وآخَرون **كثيرون** أيضًا من أهلِ أورُشَليمَ...
(4) في حالة المبالغة أو التعميم اللذين يتضمَّنان كلمة مثل "جميع" أو "دائمًا" أو "لا شيء" أو "بتاتًا" ، فقد يتحتَّم عليك حذف هذه الكلمة.
(4) في حالة المبالغة أو التعميم اللذين يتضمَّنان كلمة مثل «جميع» أو «دائمًا» أو «لا شيء» أو «بتاتًا» ، فقد يتحتَّم عليك حذف هذه الكلمة.
> وخرجَ إليهِ **جميعُ** كورَةِ اليَهوديَّةِ وأهلُ أورُشَليمَ... (مرقس 1: 5، فان دايك)
>

View File

@ -1,10 +1,10 @@
تأمَّلْ في الجمل الآتية: "إذا توقَّفت الشَّمس عن السطوع..."، "ماذا إنْ توقَّفت الشَّمس عن السطوع ...؟" "لنفرض أنَّ الشَّمس توقَّفت عن السطوع..." و"ليت الشَّمس لم تتوقَّف عن السُّطوع..." نستخدم مثل هذه التعابير لتصوُّر المواقف الافتراضيَّة، وتصوُّر ما كان ليَحدُثَ، أو ما يمكن أن يحدث مستقبلًا، لكنَّه على الأرجح لن يحصل. كما أنَّنا نستخدمها للإعراب عن الأسف أو التمنِّيات. كثيرًا ما تَرِدُ التعابير الافتراضيَّة في الكتاب المقدَّس. لذا ينبغي لك، أنت المترجم، أن تُترجمها بطريقةٍ يعرف بها الناس أنَّ الحدثَ لم يحصل على أرض الواقع، ويفهموا السبب من وراء تصوُّره.
تأمَّلْ في الجمل الآتية: «إذا توقَّفت الشَّمس عن السطوع...» و«ماذا إنْ توقَّفت الشَّمس عن السطوع ...؟» و«لنفرض أنَّ الشَّمس توقَّفت عن السطوع...» و«ليت الشَّمس لم تتوقَّف عن السُّطوع...» نستخدم مثل هذه التعابير لتصوُّر المواقف الافتراضيَّة، وتصوُّر ما كان ليَحدُثَ، أو ما يمكن أن يحدث مستقبلًا، لكنَّه على الأرجح لن يحصل. كما أنَّنا نستخدمها للإعراب عن الأسف أو التمنِّيات. كثيرًا ما تَرِدُ التعابير الافتراضيَّة في الكتاب المقدَّس. لذا ينبغي لك، أنت المترجم، أن تُترجمها بطريقةٍ يعرف بها الناس أنَّ الحدثَ لم يحصل على أرض الواقع، ويفهموا السبب من وراء تصوُّره.
### الوصف
المواقف الافتراضيَّة هي مواقفُ غير حقيقيَّة، وهي تنتمي الماضي أو الحاضر أو المستقبل. لذا فالمواقف المرتبطة بالماضي لم تحدثْ، والمرتبطة بالحاضر لا تحدث فعليًّا الآن، والمرتبطة بالمستقبل من غير المتوقَّع أن تحدث.
يتحدَّث الناس أحيانًا بشأن الشرط وما يمكن أن يحدثَ إنْ تحقَّقت، لكنَّهم يعرفون أنَّها أمورٌ لم تحدث أو من الأرجح ألَّا تحدث. (يتكوَّن الشرط من جملة تبدأ بأدوات الشرط "لو" أو "إذا" أو "إنْ" وغيرها).
يتحدَّث الناس أحيانًا بشأن الشرط وما يمكن أن يحدثَ إنْ تحقَّقت، لكنَّهم يعرفون أنَّها أمورٌ لم تحدث أو من الأرجح ألَّا تحدث. (يتكوَّن الشرط من جملة تبدأ بأدوات الشرط «لو» أو «إذا» أو «إنْ» وغيرها).
* لو عاش حتَّى سنِّ المئة، لرأى حفيدَ حفيده (لكنَّه لم يفعل).
* لو عاش حتَّى سنِّ المئة، لكان حيًّا اليوم (لكنَّه ليس حيًّا في الحاضر).
@ -45,7 +45,7 @@
#### الموقف الافتراضيُّ في المستقبل
> **وَلَوْ لَمْ تُقَصَّرْ تِلْكَ ٱلْأَيَّامُ لَمْ يَخْلُصْ جَسَدٌ** وَلَكِنْ لِأَجْلِ ٱلْمُخْتَارِينَ تُقَصَّرُ تِلْكَ ٱلْأَيَّامُ". (متَّى 24: 22، فان دايك)
> **وَلَوْ لَمْ تُقَصَّرْ تِلْكَ ٱلْأَيَّامُ لَمْ يَخْلُصْ جَسَدٌ** وَلَكِنْ لِأَجْلِ ٱلْمُخْتَارِينَ تُقَصَّرُ تِلْكَ ٱلْأَيَّامُ. (متَّى 24: 22، فان دايك)
كان يسوع يتحدَّث بشأن زمنٍ في المستقبل ستحدث فيه أمورٌ فظيعةٌ جدًّا. وتكلَّم عمَّا قد يحدث إذا استمرَّتْ أيَّام الضيق تلك مدَّةً طويلة. وفعل هذا ليوضِّح لهم مدى سوء تلك الأيَّام؛ إذ ستكون سيِّئةً جدًّا بحيث إنَّها إنِ استمرَّتْ طويلًا، فلن يخلُصَ جسد. لكنَّه أشارَ إلى أنَّ الله سيقصِّر تلك الأيَّام العصيبة لأجل خلاص المختارين.
@ -73,4 +73,4 @@
استخدمْ أسلوبَ لغتك للدِّلالة على مثل هذه المواقف.
ربَّما ترغب في مشاهدة مقطع الفيديو الآتي [https://ufw.io/figs_hypo]ا(https://ufw.io/figs_hypo).
ربَّما ترغب في مشاهدة مقطع الفيديو الآتي [https://ufw.io/figs_hypo](https://ufw.io/figs_hypo).

View File

@ -15,17 +15,17 @@
> ...**ثَبَّتَ وجهَهُ** ليَنطَلِقَ إلَى أورُشَليمَ. (لوقا 9: 51، فان دايك)
عبارة "ثبَّتَ وجهَهُ" هي تعبيرٌ اصطلاحيٌّ يعني "قرَّر بحزمٍ".
عبارة «ثبَّتَ وجهَهُ» هي تعبيرٌ اصطلاحيٌّ يعني «قرَّر بحزمٍ».
قد يكون الناس قادرين أحيانًا على فَهْم تعبيرٍ اصطلاحيٍّ من ثقافةٍ أُخرى، لكنَّها قد تبدو طريقةً غريبةً للتَّعبير عن المعنى.
> ...يا سيِّدُ، لا تتعَبْ. لأنِّي لَستُ مُستَحِقًّا أنْ **تدخُلَ تحتَ سقفي**. (لوقا 7: 6، فان دايك)
عبارة "تدخل تحت سقفي" هي عبارة تعني "تدخل منزلي".
عبارة «تدخل تحت سقفي» هي عبارة تعني «تدخل منزلي».
> ضَعوا أنتُمْ هذا الكلامَ **في آذانِكُمْ**... (لوقا 9: 44، فان دايك)
يعني هذا المصطلح "استمعوا بعناية وتذكَّروا ما أقوله".
يعني هذا المصطلح «استمعوا بعناية وتذكَّروا ما أقوله».
**الغرض**: ربَّما ينشأ تعبير اصطلاحيٌّ في ثقافةٍ ما بالصدفة عندما يصفُ شخصٌ ما شيئًا بطريقةٍ غير معتادة. لكنْ عندما تنقلُ هذه الطريقة غير الاعتياديَّة الرسالةَ بقوَّةٍ ويفهمها الناس بوضوح، يبدأ الآخرون باستخدامها. بعد مدَّة، تصبحُ طريقةً طبيعيَّةً معتادةً للتحدُّث في تلك اللُّغة.
@ -37,17 +37,17 @@
### أمثلة من الكتاب المقدَّس
> واجتَمَعَ كُلُّ رِجالِ إسرائيلَ إلَى داوُدَ في حَبرونَ قائلينَ: "هوذا **عَظمُكَ ولَحمُكَ** نَحنُ". (1أخبار 11: 1، فان دايك)
> واجتَمَعَ كُلُّ رِجالِ إسرائيلَ إلَى داوُدَ في حَبرونَ قائلينَ: «هوذا **عَظمُكَ ولَحمُكَ** نَحنُ». (1أخبار 11: 1، فان دايك)
يعني التعبير "عظمُك ولحمك" أنَّنا ننتمي إلى العِرْقِ نفسه، والعائلة ذاتها.
يعني التعبير «عظمُك ولحمك» أنَّنا ننتمي إلى العِرْقِ نفسه، والعائلة ذاتها.
> ...وبَنو إسرائيلَ خارِجونَ **بيَدٍ رَفيعَة**. (خروج 14: 8، فان دايك)
ويعني هذا أنَّ "بني إسرائيل خرجوا بتحدٍّ".
ويعني هذا أنَّ «بني إسرائيل خرجوا بتحدٍّ».
> ...مَجدي **ورافِعُ رأسي**. (مزمور 3: 3، فان دايك)
ويعني هذا: "الشخص الذي يُعينُني".
ويعني هذا: «الشخص الذي يُعينُني».
### استراتيجيَّات الترجمة
@ -61,7 +61,7 @@
(1) ترجِمِ المعنى بوضوحٍ دون استخدام تعبير اصطلاحيّ.
> واجتَمَعَ كُلُّ رِجالِ إسرائيلَ إلَى داوُدَ في حَبرونَ قائلينَ: "هوذا **عَظمُكَ ولَحمُكَ** نَحنُ". (1أخبار 11: 1، فان دايك)
> واجتَمَعَ كُلُّ رِجالِ إسرائيلَ إلَى داوُدَ في حَبرونَ قائلينَ: «هوذا **عَظمُكَ ولَحمُكَ** نَحنُ». (1أخبار 11: 1، فان دايك)
> > ...هوذا نحن جميعًا **ننتمي إلى الأُمَّة نفسها**.
> ...**ثَبَّتَ وجهَهُ** ليَنطَلِقَ إلَى أورُشَليمَ. (لوقا 9: 51، فان دايك)
@ -78,19 +78,4 @@
> **ساخَتْ** مِنَ الغَمِّ **عَيني**... (مزمور 6: 7، فان دايك)
>
> > أَبْكي **بعيون دامية**؛ أو أبكي **بكلِّ قلبي**.- السوق السوداء، أي تجارة العملة بأسعار صرفٍ أعلى من سعرِ الصرف الرسميّ.
- الذهب الأسوَد، أي النفط.
- صِفر اليديَن، أي انتهى به الأمر وقد خسرَ كلَّ شيء.
- بيت القصيد، أي الأمر المهمُّ في مسألةٍ ما.
- وضعَ النقاط على الحروف، أي بيَّن تفاصيلَ الأمر بوضوح.
- الخروج من عنق الزجاجة، أي انتهاء التضييق والوضع الحَرِج.
- رفعَ الراية البيضاء، أي أعلن استسلامه
- أعطاه الضوء الأخضر، أي سمحَ له بعمل أمرٍ ما.
- من الألف إلى الياء، أي من البداية إلى النهاية.
- وضعَ النقاط على الحروف، أي بيَّن تفاصيلَ الأمر بوضوح.
- الخروج من عنق الزجاجة، أي انتهاء التضييق والوضع الحَرِج.
- رفعَ الراية البيضاء، أي أعلن استسلامه
- أعطاه الضوء الأخضر، أي سمحَ له بعمل أمرٍ ما.
- من الألف إلى الياء، أي من البداية إلى النهاية.
> > أَبْكي **بعيون دامية**؛ أو أبكي **بكلِّ قلبي**.

View File

@ -16,15 +16,15 @@
#### صيغةُ الأمر لجَعْل شيءٍ ما يحدث
يستطيع الله أن يجعل الأشياء تحدث بأنْ يأمرَها بذلك. فقد شفا يسوعُ رجلًا بأمره أن يُشفى. ولَمَّا كان في وُسع الرجلِ فعلُ أيِّ شيءٍ لإطاعة الأمر، لكنْ جعلَه يسوعُ يُشفى بأن يأمره بذلك (في هذا السياق، فإنَّ الأمر "ٱطْهُرْ" يعني "لتُشفَ" حتَّى يعرف الآخرون أنَّه صارَ من الآمنِ لَمْسُ الرجل).
يستطيع الله أن يجعل الأشياء تحدث بأنْ يأمرَها بذلك. فقد شفا يسوعُ رجلًا بأمره أن يُشفى. ولَمَّا كان في وُسع الرجلِ فعلُ أيِّ شيءٍ لإطاعة الأمر، لكنْ جعلَه يسوعُ يُشفى بأن يأمره بذلك (في هذا السياق، فإنَّ الأمر «ٱطْهُرْ» يعني «لتُشفَ» حتَّى يعرف الآخرون أنَّه صارَ من الآمنِ لَمْسُ الرجل).
> أُرِيدُ **فَٱطْهُرْ**! ولِلْوَقْتِ طَهُرَ بَرَصُهُ. (متَّى 8: 3، فان دايك)
في سفر التكوين 1، أمر الله أن يكون نور، وهكذا وُجِدَ النُّور. ورَدَتْ في بعض اللغات، مثل اللغة العبريَّة من الكتاب المقدَّس، أوامر بضمير الغائب. لكنَّ هذا لا يجوز في الإنجليزيَّة، لذلك يجب أن يُحوَّل الأمر الموجَّه بضمير الغائب إلى أمرٍ بضمير المخاطَب، كما هي الحال في ترجمات الكتاب المقدَّس عمومًا.
> الإنجليزيّة (ULT): [God said, “**Let there be** light,” and there was light] قال الله: "**دعه يكون** النور. وكان النور". (تكوين 1: 3)
> الإنجليزيّة (ULT): [God said, “**Let there be** light,” and there was light] قال الله: «**دعه يكون** النور. وكان النور». (تكوين 1: 3)
تستطيع اللغات التي تتضمَّنُ أمرًا للغائب أن تتَّبعَ اللغات الأصليَّة. مثلًا في العربيَّة، نقرأ في ترجمة فان دايك: "ليكنْ نور". وتُسمَّى اللام في "ليكُنْ" لامَ الأمر.
تستطيع اللغات التي تتضمَّنُ أمرًا للغائب أن تتَّبعَ اللغات الأصليَّة. مثلًا في العربيَّة، نقرأ في ترجمة فان دايك: «ليكنْ نور». وتُسمَّى اللام في «ليكُنْ» لامَ الأمر.
#### جمل الأمر التي المانحة للبركة
@ -48,9 +48,9 @@
(1) إنْ كان الناس لا يستخدمون جملة الأمرَ لإحدى الوظائف التي استُخدمت لها في الكتاب المقدَّس، فحاوِلْ استخدامَ جملةً خبريَّة بدلَ ذلك.
(2) إنْ لم يكن الناس سيفهمون أنَّ الجملة استُخدمَتْ للتسبُّب في حدوثِ أمرٍ ما، فأضِفْ أداةَ رَبْطٍ مثل "لذلك" لتوضيح أنَّ ما حدث كان نتيجةً لما قيل.
(2) إنْ لم يكن الناس سيفهمون أنَّ الجملة استُخدمَتْ للتسبُّب في حدوثِ أمرٍ ما، فأضِفْ أداةَ رَبْطٍ مثل «لذلك» لتوضيح أنَّ ما حدث كان نتيجةً لما قيل.
(3) إذا لم يكُنِ الناسُ يستخدمون جملةَ الأمر الشرطيَّة، فترجمْها في صيغةِ الشَّرط التقليديَّة باستخدام أدوات الشَّرط مثل "إذا" و"إنْ" و"لو" و"كلَّما" وغيرها.
(3) إذا لم يكُنِ الناسُ يستخدمون جملةَ الأمر الشرطيَّة، فترجمْها في صيغةِ الشَّرط التقليديَّة باستخدام أدوات الشَّرط مثل «إذا» و«إنْ» و«لو» و«كلَّما» وغيرها.
### أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة
@ -63,20 +63,20 @@
>
> وَقَالَ ٱللهُ: **لِيَكُنْ** نُورٌ، فَكَانَ نُور. (تكوين 1: 3، فان دايك)
>
> > قال الله: "**نور موجود**!" فكان نور.
> > قال الله: «**نور موجود**!» فكان نور.
>
> وَبَارَكَهُمُ ٱللهُ وَقَالَ لَهُمْ: **أَثْمِرُوا وَٱكْثُرُوا وَٱمْلَأُوا** ٱلْأَرْضَ، **وَأَخْضِعُوهَا وَتَسَلَّطُوا** عَلَى سَمَكِ ٱلْبَحْرِ وَعَلَى طَيْرِ ٱلسَّمَاءِ وَعَلَى كُلِّ حَيَوَانٍ يَدِبُّ عَلَى ٱلْأَرْض. (تكوين 1: 28، فان دايك)
>
> > باركهم الله وقال لهم: **مشيئتي لكم هي أن تثمروا وتكثروا وتمْلأوا** الأرض **وَتُخضِعُوهَا**. **وأريدكم أن تتسلَّطوا** على سمك البحر وعلى طَيْر السماء وعلى كلِّ حيوان يدبُّ على الأرض.
(2) إنْ لم يكن الناس سيفهمون أنَّ الجملة استُخدمَتْ للتسبُّب في حدوثِ أمرٍ ما، فأضِفْ أداةَ رَبْطٍ مثل "لذلك" لتوضيح أنَّ ما حدث كان نتيجةً لما قيل.
(2) إنْ لم يكن الناس سيفهمون أنَّ الجملة استُخدمَتْ للتسبُّب في حدوثِ أمرٍ ما، فأضِفْ أداةَ رَبْطٍ مثل «لذلك» لتوضيح أنَّ ما حدث كان نتيجةً لما قيل.
> وَقَالَ ٱللهُ: **لِيَكُنْ** نُورٌ، فَكَانَ نُور. (تكوين 1: 3، فان دايك)
>
> > قال الله: ليكُنْ نور، **لذلك** كان نور.
> > قال الله: ليكن نور، **ونتيجة لذلك**، كان نور.
(3) إذا لم يكُنِ الناسُ يستخدمون جملةَ الأمر الشرطيَّة، فترجمْها في صيغةِ الشَّرط التقليديَّة باستخدام أدوات الشَّرط مثل "إذا" و"إنْ" و"لو" و"كلَّما" وغيرها.
(3) إذا لم يكُنِ الناسُ يستخدمون جملةَ الأمر الشرطيَّة، فترجمْها في صيغةِ الشَّرط التقليديَّة باستخدام أدوات الشَّرط مثل «إذا» و«إنْ» و«لو» و«كلَّما» وغيرها.
> رَبِّ ٱلْوَلَدَ فِي طَرِيقِهِ، فَمَتَى شَاخَ أَيْضًا لا يَحِيدُ عَنْهُ. (أمثال 22: 6، فان دايك)

View File

@ -1,20 +1 @@
### Description
This is the placeholder for an article about third-person imperatives in biblical literature. This article is still being developed.
#### Reasons This Is a Translation Issue:
Text
### Examples From the Bible
Text
### Translation Strategies
Text
### Examples of Translation Strategies Applied
Text
لا تزال هذه المَادّة قيد التطوير.

View File

@ -1 +1 @@
How do I translate third-person imperatives into my language?
كيف أترجم أفعال أمر لشخص غائب إلى لغتي؟

View File

@ -1 +1 @@
Third-Person Imperatives
فعل أمر لشخص غائب

View File

@ -6,7 +6,7 @@
ومع أنَّ لجميع اللغات ترتيبًا طبيعيًّا لأجزاء الجملة، فقد يتغيَّر الأمرُ اعتمادًا على المعلومات التي يحسبُها المتحدِّثُ أوِ الكاتب معلوماتٍ أهمّ.
لنفترضْ أنَّ شخصًا ما يجيب عن هذا السؤال: ماذا طلى الرجل أمس؟ يعرف الشخص الذي طرح السؤال جميعَ المعلومات الواردة في الجملة ما عدا المفعول به (منزله). لذلك، فإنَّ هذا هو الجزءَ الأهمَّ في المعلومات. وإنْ أجابَ الشخص بالعربيَّة قد يقول: "منزله هو ما طلاه الرجل (أمس)".
لنفترضْ أنَّ شخصًا ما يجيب عن هذا السؤال: ماذا طلى الرجل أمس؟ يعرف الشخص الذي طرح السؤال جميعَ المعلومات الواردة في الجملة ما عدا المفعول به (منزله). لذلك، فإنَّ هذا هو الجزءَ الأهمَّ في المعلومات. وإنْ أجابَ الشخص بالعربيَّة قد يقول: «منزله هو ما طلاه الرجل (أمس)».
وضعُ أهمِّ المعلوماتِ أوَّلًا هو أمرٌ طبيعيٌّ في العربيَّة. لكنْ عادة ما تضعُ الكثيرُ من اللغاتِ الأُخرى المعلوماتِ الأهمَّ في النهاية. وفي تدفُّق النصّ، عادةً ما تكونُ المعلوماتُ المهمَّةُ هي تلك التي يحسبُها الكاتبُ معلوماتٍ جديدةً على القارئ. في بعض اللغات، تردُ المعلوماتُ الجديدةُ في بدايةِ الجملة، أمَّا في لغاتٍ أُخرى فقد تردُ في آخرها.

View File

@ -40,6 +40,6 @@
* **[السؤال البلاغيّ](../figs-rquestion/01.md)** — هو سؤالٌ يُستخدَم ليس للحصول على المعلومات، بل غالبًا ما يشيرُ إلى موقفِ المتحدِّث تُجاه الموضوع أو المستمع. وغالبًا ما يُستخدَم للتوبيخ أو التأنيب، لكنَّ له أغراضًا مختلفة في بعض اللغات.
* **[التشبيه](../figs-simile/01.md)** — هو مقارنةٌ ما بين شيئين لا يُريان عادةً أنَّهما متشابِهان. يركِّزُ التشبيه على سمةٍ معيَّنةٍ مشترَكةٍ ما بين العنصرَين، ويتضمَّنُ كلماتٍ مثل "كاف التشبيه (كـ) أو "مثل" أو "كما" أو "من" (لصيغة أفعَل التفضيل للمقارنة- أفضل من) لجَعْل المقارنة صريحة.
* **[التشبيه](../figs-simile/01.md)** — هو مقارنةٌ ما بين شيئين لا يُريان عادةً أنَّهما متشابِهان. يركِّزُ التشبيه على سمةٍ معيَّنةٍ مشترَكةٍ ما بين العنصرَين، ويتضمَّنُ كلماتٍ مثل «كاف التشبيه (كـ)» أو «مثل» أو «كما« أو «من» (لصيغة أفعَل التفضيل للمقارنة- أفضل من) لجَعْل المقارنة صريحة.
* **[المجاز المرسَل](../figs-synecdoche/01.md)** — هو تعبيرٌ مجازيٌّ بحيث (1) يُستخدَم اسمُ جزءٍ من شيء للإشارة إلى الشيء بأكمله، أو (2) يُستخدَم اسمُ الشيء كلِّه للإشارة إلى جزء واحدٍ منه فقط.

View File

@ -4,7 +4,7 @@
> فأجابَ يَسوعُ وقالَ لهُمْ: «لا يَحتاجُ الأصِحَّاءُ إلَى طَبيبٍ، بل المَرضَى. لم آتِ لأدعوَ أبرارًا بل خُطاةً إلَى التَّوْبَةِ». (لوقا 5: 31-32، فان دايك)
عندما تحدَّثَ يسوع بشأن "الأصحَّاء"، لم يكن يشيرُ إلى الناس الذين كانوا أبرارًا حقًّا، بل إلى مَنِ اعتقدوا خطأً أنَّهم أبرار. باستخدام السخرية الأدبيَّة، نَقَلَ يسوعُ أنَّهم كانوا مخطئين في اعتقادهم أنَّهم أفضل من الآخرين، ولا يحتاجون إلى التوبة.
عندما تحدَّثَ يسوع بشأن «الأصحَّاء»، لم يكن يشيرُ إلى الناس الذين كانوا أبرارًا حقًّا، بل إلى مَنِ اعتقدوا خطأً أنَّهم أبرار. باستخدام السخرية الأدبيَّة، نَقَلَ يسوعُ أنَّهم كانوا مخطئين في اعتقادهم أنَّهم أفضل من الآخرين، ولا يحتاجون إلى التوبة.
#### أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

View File

@ -24,7 +24,7 @@
(2) يمكنُ وَضْعُ كلِّ جملةٍ من السلسلة على سطرٍ منفصل. إذا تكوَّنَتْ كلُّ جملةٍ في السلسلة من قسمَين، فيمكنك تنسيق السلسلة بحيث تتماشى الأجزاء المكافئة لكلِّ جملة. استخدمْ هذا النوع أو أيَّ نوعٍ آخر من التنسيق الذي يوضح أنَّ كلَّ جملةٍ تعزِّز المعنى ذاته.
(3) يمكنك حذف بعض الكلمات: مثل حرفَي العطف "الواو" و"أو"، وحرف الاستدراك "لكنَّ" في بدايات الجُمَل بحيث يتَّضحُ أنَّ جميعَ الأجزاء المكوِّنة للسِّلسلة تُدرَج تواليًا.
(3) يمكنك حذف بعض الكلمات: مثل حرفَي العطف «الواو» و«أو»، وحرف الاستدراك «لكنَّ» في بدايات الجُمَل بحيث يتَّضحُ أنَّ جميعَ الأجزاء المكوِّنة للسِّلسلة تُدرَج تواليًا.
### أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة
@ -32,7 +32,7 @@
في كثير من الأحيان في الكتاب المقدَّس، يكون هناك تصريحٌ عامٌّ في بداية السلسلة أو نهايتها يلخِّصُ معناها العامّ. يمكنك تنسيق هذا التصريح بطريقةٍ تُظهِرُ أنَّ التصريح هو موجَزٌ يوضِّح معنى السلسلة؛
يمكنك حذف بعض الكلمات: مثل حرفَي العطف "الواو" و"أو"، وحرف الاستدراك "لكنَّ" في بدايات الجُمَل بحيث يتَّضحُ أنَّ جميعَ الأجزاء المكوِّنة للسِّلسلة تُدرَج تواليًا.
يمكنك حذف بعض الكلمات: مثل حرفَي العطف «الواو» و«أو»، وحرف الاستدراك «لكنَّ» في بدايات الجُمَل بحيث يتَّضحُ أنَّ جميعَ الأجزاء المكوِّنة للسِّلسلة تُدرَج تواليًا.
> > لم تفعلْ شيئًا لتساعد بني إسرئيل يومَ سلبَ الأجانبُ كلَّ ثروَتهم. غزوا كلَّ مدن يهوذا، حتَّى إنَّهم نهبوا أورُشَليم. كُنتَ أنتَ أيضًا بمثل سوء أولئك الأجانب؛ لأنَّك لم تعَمَلْ شيئًا للمُسَاعَدَة:

View File

@ -1,6 +1,6 @@
### الوصف
نفي الضدِّ هو أحد أشكال التعبير المجازيِّ يُعبِّر فيه المتحدِّث عن معنى إيجابيٍّ قويٍّ بنفي كلمةٍ أو عبارةٍ تعني عكس المعنى المقصود. مثلًا، قد ينوي شخصٌ نَقْلَ أنَّ شيئًا ما جيِّدٌ جدًّا بوصفه بأنَّه "ليس سيِّئًا". الفرق بين نفي الضدِّ و[النفي المزدوَج](../figs-doublenegatives/01.md) هو أنَّ نفي الضدِّ يرفع المعنى الإيجابيِّ إلى أبعد ممَّا يفعله التصريح الإيجابيُّ البسيط، في حين لا يفعل النفي المزدوج ذلك. في المثال المذكور آنفًا، المعنى الحرفيُّ لجملة "ليس سيِّئًا"، إذا أخذنا على أنَّه نفيٌ مزدوج عاديّ، سيكون "مقبولًا" أو حتَّى "جيِّدًا". لكنْ إذا كانَ المتكلِّم يقصدُ أن تكونَ هذه العبارة "نفيَ الضدّ"، يكون المعنى عندها أنَّه "جيِّد جدًّا".
نفي الضدِّ هو أحد أشكال التعبير المجازيِّ يُعبِّر فيه المتحدِّث عن معنى إيجابيٍّ قويٍّ بنفي كلمةٍ أو عبارةٍ تعني عكس المعنى المقصود. مثلًا، قد ينوي شخصٌ نَقْلَ أنَّ شيئًا ما جيِّدٌ جدًّا بوصفه بأنَّه «ليس سيِّئًا». الفرق بين نفي الضدِّ و[النفي المزدوَج](../figs-doublenegatives/01.md) هو أنَّ نفي الضدِّ يرفع المعنى الإيجابيِّ إلى أبعد ممَّا يفعله التصريح الإيجابيُّ البسيط، في حين لا يفعل النفي المزدوج ذلك. في المثال المذكور آنفًا، المعنى الحرفيُّ لجملة «ليس سيِّئًا»، إذا أخذنا على أنَّه نفيٌ مزدوج عاديّ، سيكون «مقبولًا» أو حتَّى «جيِّدًا». لكنْ إذا كانَ المتكلِّم يقصدُ أن تكونَ هذه العبارة «نفيَ الضدّ»، يكون المعنى عندها أنَّه «جيِّد جدًّا».
#### أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

View File

@ -10,7 +10,7 @@
> ...أحمَدُكَ أيُّها الآبُ رَبُّ **السماءِ والأرضِ**... (متَّى 11: 25، فان دايك)
العبارة "**السماء والأرض**" هي طِباقٌ يشملُ كلَّ الوجود.
العبارة «**السماء والأرض**» هي طِباقٌ يشملُ كلَّ الوجود.
#### أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة
@ -20,11 +20,11 @@
> **مِنْ مَشرِقِ الشَّمسِ إلَى مَغرِبِها** اسمُ الرَّبِّ مُسَبَّحٌ. (مزمور 113: 3، فان دايك)
هذه العبارة بخطٍّ غامق هي طِباق لأنَّها تتحدَّث بشأن الشرق والغرب وكلِّ ما بينهما. إنَّها تعني "في كلِّ مكان".
هذه العبارة بخطٍّ غامق هي طِباق لأنَّها تتحدَّث بشأن الشرق والغرب وكلِّ ما بينهما. إنَّها تعني «في كلِّ مكان».
> يُبارِكُ مُتَّقي الرَّبِّ، **الصِّغارَ مع الكِبار**. (مزمور 115: 13، فان دايك)
العبارة بخطٍّ غامق هي طِباق لأنَّها تتحدَّث بشأن كبارِ السنِّ والشباب وكلَّ ما بينهما. إنَّها تعني "الجميع".
العبارة بخطٍّ غامق هي طِباق لأنَّها تتحدَّث بشأن كبارِ السنِّ والشباب وكلَّ ما بينهما. إنَّها تعني «الجميع».
### استراتيجيَّات الترجمة

View File

@ -2,13 +2,13 @@
الاستعارة هي تعبيرٌ مجازيٌّ يتحدَّث فيه شخص ما بشأن شيء واحدٍ كما لو كان شيئًا مختلفًا لأنَّ الشخص يريد أن يفكِّرَ المتلقُّون في كيفيَّة تشابُه هذين الشيئَين.
مثلًا، قد يقول أحَدُهم: "الفتاة التي أحبُّها هي وردة حمراء".
مثلًا، قد يقول أحَدُهم: «الفتاة التي أحبُّها هي وردة حمراء».
الفتاة والوردة شيئان مختلفان جدًّا، لكنَّ المتحدِّثَ يرى أنَّهما شيئان متشابهان بصورةٍ ما. مهمَّة المستمع هي فَهْم الطريقة التي يتشابهان بها.
### أركان الاستعارة
يوضح لنا المثال المذكور آنفًا أنَّ الاستعارةَ تتكوَّن من ثلاثة أركان. في هذه الاستعارة ، يتكلَّم المتحدِّث عن "الفتاة التي أحبُّها". هذا هو **الموضوع**. يريد المتحدِّثُ من المستمع أن يفكِّر في ما هو مشابه ما بينها وبين "وردة حمراء". الوردة الحمراء هي **الصورة** التي يقارن بها الفتاة. على الأرجح، يريد من المستمع أنْ يفكِّر في أنَّ الفتاةَ والوردةَ جميلتان. هذه هي **الفكرة** التي تتشاركها الفتاةُ والوردةُ، لذا قد نسمِّيها أيضًا **نقطة المقارَنة**.
يوضح لنا المثال المذكور آنفًا أنَّ الاستعارةَ تتكوَّن من ثلاثة أركان. في هذه الاستعارة ، يتكلَّم المتحدِّث عن «الفتاة التي أحبُّها». هذا هو **الموضوع**. يريد المتحدِّثُ من المستمع أن يفكِّر في ما هو مشابه ما بينها وبين «وردة حمراء». الوردة الحمراء هي **الصورة** التي يقارن بها الفتاة. على الأرجح، يريد من المستمع أنْ يفكِّر في أنَّ الفتاةَ والوردةَ جميلتان. هذه هي **الفكرة** التي تتشاركها الفتاةُ والوردةُ، لذا قد نسمِّيها أيضًا **نقطة المقارَنة**.
لكلِّ استعارةٍ ثلاثة أركان:
@ -24,15 +24,15 @@
غالبًا ما يستخدم المتحدِّث الاستعارات لتعزيز رسالته، وجَعْل لغته أوضح، للتعبير عن مشاعرهم بصورةٍ أفضل، لقَوْلِ شيءٍ يصعبُ قَوْله بأيَّة طريقةٍ أُخرى، أو لمساعدة الناس على تذكُّر رسالته.
أحيانًا يستخدم المتحدِّث استعاراتٍ شائعةً جدًّا في لغته. لكنَّه يستخدمُ أحيانًا استعاراتٍ غير شائعة، حتَّى بعض الاستعارات الفريدة. عندما تصبح الاستعارة شائعةً جدًّا في لغةٍ ما، غالبًا ما تصبح استعارةً "سلبيَّة". على النقيض من الاستعارات غير الشائعة، والتي نصفها بأنَّها "إيجابيَّة". تمثِّل الاستعارات السلبيَّة والإيجابيَّة نوعًا مختلفًا من مشكلة الترجمة، والتي سنناقشها تاليًا.
أحيانًا يستخدم المتحدِّث استعاراتٍ شائعةً جدًّا في لغته. لكنَّه يستخدمُ أحيانًا استعاراتٍ غير شائعة، حتَّى بعض الاستعارات الفريدة. عندما تصبح الاستعارة شائعةً جدًّا في لغةٍ ما، غالبًا ما تصبح استعارةً «سلبيَّة». على النقيض من الاستعارات غير الشائعة، والتي نصفها بأنَّها «إيجابيَّة». تمثِّل الاستعارات السلبيَّة والإيجابيَّة نوعًا مختلفًا من مشكلة الترجمة، والتي سنناقشها تاليًا.
### الاستعارات السلبيَّة
هي استعارةٌ استُخدِمَتْ كثيرًا في اللغة حتَّى إنَّ متحدِّثيها لم يعودوا ينظرون إليها على أنَّها مفهومٌ يمثِّل مفهومًا آخر. غالبًا ما يطلق علماء اللغة على هذا النوع "الاستعارات الميِّتة". الاستعارات السلبية شائعةٌ جدًّا. تتضمَّن الأمثلة مصطلحات "**رِجْل** الطاولة" و"**شجرة** العائلة" و"**ورقة** الكتاب" (بمعنى صفحة منه). يرى متحدِّثو العربيَّة ببساطة أنَّ لهذه الكلمات أكثر من معنًى. تتضمَّن أمثلة الاستعارات السلبيَّة في العهد القديم استخدامَ كلمة "يد" لتمثيل "القوَّة أو السُّلطة"، واستخدام كلمة "وجه" لتمثيل "الحضور"، والحديث بشأن العواطف أو الصفات الأخلاقيَّة كما لو كانت "ملابس"، مثل رداء السرور.
هي استعارةٌ استُخدِمَتْ كثيرًا في اللغة حتَّى إنَّ متحدِّثيها لم يعودوا ينظرون إليها على أنَّها مفهومٌ يمثِّل مفهومًا آخر. غالبًا ما يطلق علماء اللغة على هذا النوع «الاستعارات الميِّتة». الاستعارات السلبية شائعةٌ جدًّا. تتضمَّن الأمثلة مصطلحات «**رِجْل** الطاولة» و«**شجرة** العائلة» و«**ورقة** الكتاب» (بمعنى صفحة منه). يرى متحدِّثو العربيَّة ببساطة أنَّ لهذه الكلمات أكثر من معنًى. تتضمَّن أمثلة الاستعارات السلبيَّة في العهد القديم استخدامَ كلمة «يد» لتمثيل «القوَّة أو السُّلطة»، واستخدام كلمة «وجه» لتمثيل «الحضور»، والحديث بشأن العواطف أو الصفات الأخلاقيَّة كما لو كانت «ملابس»، مثل رداء السرور.
#### أزواج نمطيَّة من المفاهيم تعملُ عملَ الاستعارات
تَعتمدُ الكثير من أساليب التحدُّث المجازيِّ على أزواجٍ من المفاهيم، حيث يشير أحد المفاهيم إلى مفهومٍ مختلفٍ آخَر. مثلًا، في العربيَّة، غالبًا ما يمثِّل الاتِّجاه "أعلى" (الصورة) مفاهيمَ مثل "أكثر" أو "أفضل" (الفكرة). بسبب هذا الزوج من المفاهيم، يمكننا صياغة جملٍ مثل "**يرتفع** سعر الوقود" و "ذكاءُ الرجل **أعلى** جدًّا من المستوى المعتاد"، وأيضًا النوع المعاكس من الأفكار: "**تنخفض** درجة الحرارة".
تَعتمدُ الكثير من أساليب التحدُّث المجازيِّ على أزواجٍ من المفاهيم، حيث يشير أحد المفاهيم إلى مفهومٍ مختلفٍ آخَر. مثلًا، في العربيَّة، غالبًا ما يمثِّل الاتِّجاه «أعلى» (الصورة) مفاهيمَ مثل «أكثر» أو «أفضل» (الفكرة). بسبب هذا الزوج من المفاهيم، يمكننا صياغة جملٍ مثل «**يرتفع** سعر الوقود» و«ذكاءُ الرجل **أعلى** جدًّا من المستوى المعتاد»، وأيضًا النوع المعاكس من الأفكار: «**تنخفض** درجة الحرارة».
تُستخدَم أزواج المفاهيم النمطيَّة باستمرارٍ لأغراضٍ مجازيَّةٍ في لغاتِ العالم؛ لأنَّها تُعدُّ وسائلَ مريحةً لتنظيم الفكر. على العموم، يحبُّ الناس التحدُّثَ بشأن الصفات المجرَّدة (مثل القوَّة والحضور والعواطف والصفات الأخلاقيَّة) كما لو كانت أجزاءً من الجسم، أو كما لو كانت أشياءَ يمكن رؤيتُها أو الإمساك بها، أو كما لو كانت أحداثًا يمكن مشاهدتُها في أثناء حدوثها.
@ -55,15 +55,15 @@
يتحدَّث الله هنا بشأن خلاصه كما لو كانَ شروقَ شمسٍ تُسلِّطُ أشعَّتها على مَن يحبُّهم. كما يتحدَّثُ بشأن أشعَّة الشمس كما لو كانت أجنحة. يتحدَّثُ أيضًا بشأن هذه الأجنحة كما لو كانت تجلبُ الشفاء لشعبه. وإليكم مثالًا آخَر:
> فقالَ لهُمُ: "امضوا وقولوا لهذا الثَّعلَبِ..." (لوقا 13: 32، فان دايك)
> فقالَ لهُمُ: «امضوا وقولوا لهذا الثَّعلَبِ...» (لوقا 13: 32، فان دايك)
يشيرُ التعبير "هذا الثعلب" إلى الملك هيرودس. من المؤكَّد أنَّ مستمعي يسوعَ فهموا أنَّه كان يقصد تطبيق خصائصَ معيَّنة للثَّعلب على هيرودس. ربَّما فهموا أنَّ يسوع كان يقصد نَقْلَ أنَّ هيرودس كان شرِّيرًا، إمَّا بمكرٍ، وإمَّا بوصفه شخصًا مدمِّرًا قاتلًا اغتصبَ أشياءَ لا تخصُّه، وربَّما قصد كلَّ هذه الأمور معًا.
يشيرُ التعبير «هذا الثعلب» إلى الملك هيرودس. من المؤكَّد أنَّ مستمعي يسوعَ فهموا أنَّه كان يقصد تطبيق خصائصَ معيَّنة للثَّعلب على هيرودس. ربَّما فهموا أنَّ يسوع كان يقصد نَقْلَ أنَّ هيرودس كان شرِّيرًا، إمَّا بمكرٍ، وإمَّا بوصفه شخصًا مدمِّرًا قاتلًا اغتصبَ أشياءَ لا تخصُّه، وربَّما قصد كلَّ هذه الأمور معًا.
تتطلَّبُ الاستعارات الإيجابيَّة اهتمامًا خاصًّا من المترجم للوصول إلى ترجمةٍ صحيحة. لإنجاز ذلك، تحتاج، أنت المترجم، إلى فَهْمِ أركان الاستعارة، وكيف تعمل معًا لإعطاء المعنى.
> قالَ لهُمْ يَسوعُ: "أنا هو خُبزُ الحياةِ. مَنْ يُقبِلْ إلَيَّ فلا يَجوعُ، ومَنْ يؤمِنْ بي فلا يَعطَشُ أبدًا". (يوحنَّا 6: 35، فان دايك)
> قالَ لهُمْ يَسوعُ: «أنا هو خُبزُ الحياةِ. مَنْ يُقبِلْ إلَيَّ فلا يَجوعُ، ومَنْ يؤمِنْ بي فلا يَعطَشُ أبدًا». (يوحنَّا 6: 35، فان دايك)
في هذه الاستعارة، دعا يسوع نفسَه خبزَ الحياة. **الموضوع** هو "أنا" (أي يسوع نفسه) و**الصورة** هي "الخبز". كان الخبزُ هو الطعامَ الأساسيَّ الذي يأكلُه الناس في ذلك العصر. التشابُه ما بين الخبز والمسيح هو أنَّ الناسَ يحتاجون إلى كلَيهما للعيش. مثلما يحتاج الناس إلى تناوُل الطعام لكي يحيَوا حياةً جسديَّة، يحتاج الناس إلى الثقة بيسوع لينالوا الحياة الأبديَّة. **فكرة** الاستعارة هي "الحياة". في هذه الحالة، ذكرَ يسوعُ الفكرةَ المركَزيَّة للاستعارة، لكنْ غالبًا ما تكونُ الفكرة ضمنيَّةً فحسب.
في هذه الاستعارة، دعا يسوع نفسَه خبزَ الحياة. **الموضوع** هو «أنا» (أي يسوع نفسه) و**الصورة** هي «الخبز». كان الخبزُ هو الطعامَ الأساسيَّ الذي يأكلُه الناس في ذلك العصر. التشابُه ما بين الخبز والمسيح هو أنَّ الناسَ يحتاجون إلى كلَيهما للعيش. مثلما يحتاج الناس إلى تناوُل الطعام لكي يحيَوا حياةً جسديَّة، يحتاج الناس إلى الثقة بيسوع لينالوا الحياة الأبديَّة. **فكرة** الاستعارة هي «الحياة». في هذه الحالة، ذكرَ يسوعُ الفكرةَ المركَزيَّة للاستعارة، لكنْ غالبًا ما تكونُ الفكرة ضمنيَّةً فحسب.
### الغرض من الاستعارة
@ -94,11 +94,11 @@
> والآنَ يا رَبُّ أنتَ أبونا. **نَحنُ الطِّينُ وأنتَ جابِلُنا**، وكُلُّنا عَمَلُ يَدَيكَ. (إشعياء 64: 8، فان دايك)
يتضمَّن هذا المثال استعارتَين مترابطتَين. الموضوع (الموضوعان): "نحن" و"أنت"، والصورة (الصورتان): "الطين" و"الفخَّاريّ". التشابُه ما بين الفخاريِّ والله هو حقيقةُ أنَّ كلَيهما يصنَعان ما يريدانه من مادَّتهما. يصنعُ الفخَّاريُّ ما يشاء من الطين، ويصنع الله ما يشاء من شعبه. الفكرة التي يُعبَّر عنها بواسطة المقارنة ما بين طين الفخاريِّ و"نحن" هي أنَّه **ليس للطِّين ولا لشعب الله الحقُّ في الشكوى ممَّا جُعِلوا عليه**.
يتضمَّن هذا المثال استعارتَين مترابطتَين. الموضوع (الموضوعان): «نحن» و«أنت»، والصورة (الصورتان): «الطين» و«الفخَّاريّ». التشابُه ما بين الفخاريِّ والله هو حقيقةُ أنَّ كلَيهما يصنَعان ما يريدانه من مادَّتهما. يصنعُ الفخَّاريُّ ما يشاء من الطين، ويصنع الله ما يشاء من شعبه. الفكرة التي يُعبَّر عنها بواسطة المقارنة ما بين طين الفخاريِّ و«نحن» هي أنَّه **ليس للطِّين ولا لشعب الله الحقُّ في الشكوى ممَّا جُعِلوا عليه**.
> وقالَ لهُمْ يَسوعُ: «انظُروا، وتَحَرَّزوا مِنْ **خَميرِ الفَرِّيسيِّينَ والصَّدُّوقيِّينَ**». ففَكَّروا في أنفُسِهِمْ قائلينَ: «إنَّنا لم نأخُذْ خُبزًا». (متَّى 16: 6-7، فان دايك)
استخدمَ يسوعُ استعارةً هنا، لكنَّ تلاميذه لم يدركوا ذلك. عندما تكلَّمَ عن "الخميرة"، اعتقدوا أنَّه كان يتحدَّثُ بشأن الخبز، لكنَّ "الخميرة" كانت الصورة في استعارة، والموضوع كان تعليم الفَرِّيسيِّين والصدُّوقيِّين. ونظرًا إلى أنَّ التلاميذ (الجمهور الأصليّ) لم يفهموا ما يعنيه يسوع، فلن يكون جيِّدًا الإشارة بوضوح هنا إلى ما عناه يسوع.
استخدمَ يسوعُ استعارةً هنا، لكنَّ تلاميذه لم يدركوا ذلك. عندما تكلَّمَ عن «الخميرة»، اعتقدوا أنَّه كان يتحدَّثُ بشأن الخبز، لكنَّ «الخميرة» كانت الصورة في استعارة، والموضوع كان تعليم الفَرِّيسيِّين والصدُّوقيِّين. ونظرًا إلى أنَّ التلاميذ (الجمهور الأصليّ) لم يفهموا ما يعنيه يسوع، فلن يكون جيِّدًا الإشارة بوضوح هنا إلى ما عناه يسوع.
### استراتيجيَّات الترجمة
@ -110,7 +110,7 @@
(2) إذا بدا أنَّ الاستعارةَ هي استعارةٌ إيجابيَّة، ففي وُسعك ترجمتها حرفيًّا **إذا اعتقدْتَ أنَّ اللغةَ الهدفَ تستخدم أيضًا هذه الاستعارة بالطريقة نفسها لتعنيَ الأمرَ نفسه كما في الكتاب المقدَّس**. إذا فعلْتَ ذلك، فاختبِرِ الترجمةَ للتحقُّق من أنَّ مجتمعَك يفهمها فهمًا صحيحًا.
(3) إذا لم يدركِ الجمهورُ المستهدَف أنَّها استعارة، فعليك أن تغيِّرَ الاستعارة إلى تشبيه. وتفعلُ بعض اللغات ذلك بإضافة كلماتٍ مثل "كاف التشبيه (كـ)" أو "مثل". انظُرِ [التشبيه](../figs-simile/01.md).
(3) إذا لم يدركِ الجمهورُ المستهدَف أنَّها استعارة، فعليك أن تغيِّرَ الاستعارة إلى تشبيه. وتفعلُ بعض اللغات ذلك بإضافة كلماتٍ مثل «كاف التشبيه (كـ)» أو «مثل». انظُرِ [التشبيه](../figs-simile/01.md).
(4) إذا كانَ الجمهور المستهدَف لا يعرف **الصورة**، فراجِعْ [ترجمةَ الأشياء المجهولة](../translate-unknown/01.md) للحصول على أفكارٍ حول كيفيَّةِ ترجمةِ تلك الصورة.
@ -138,7 +138,7 @@
لم يتغيَّرِ المعنى هنا، لكنْ يجبُ اختبار الترجمة للتحقُّق من أنَّ الجمهورَ المستهدَف يفهمُ هذه الاستعارة فهمًا صحيحًا.
(3) إذا لم يدركِ الجمهورُ المستهدَف أنَّها استعارة، فعليك أن تغيِّرَ الاستعارة إلى تشبيه. وتفعلُ بعض اللغات ذلك بإضافة كلماتٍ مثل "كاف التشبيه (كـ)" أو "مثل".
(3) إذا لم يدركِ الجمهورُ المستهدَف أنَّها استعارة، فعليك أن تغيِّرَ الاستعارة إلى تشبيه. وتفعلُ بعض اللغات ذلك بإضافة كلماتٍ مثل «كاف التشبيه (كـ)« أو «مثل».
> والآنَ يا رَبُّ أنتَ أبونا. نَحنُ **الطّينُ** وأنتَ **جابِلُنا**، وكُلُّنا عَمَلُ يَدَيكَ. (إشعياء 64: 8، فان دايك)
>

View File

@ -6,7 +6,7 @@
يمثِّلُ الدم موتَ المسيح.
وكذلكَ **الكأسَ** أيضًا بَعدَ العَشاءِ قائلًا: "**هذِهِ الكأسُ** هي العَهدُ الجديدُ بدَمي الَّذي يُسفَكُ عنكُمْ". (لوقا 22: 20، فان دايك)
وكذلكَ **الكأسَ** أيضًا بَعدَ العَشاءِ قائلًا: «**هذِهِ الكأسُ** هي العَهدُ الجديدُ بدَمي الَّذي يُسفَكُ عنكُمْ». (لوقا 22: 20، فان دايك)
تمثِّلُ الكأسُ نِتاجَ الكرمة (عصير العنب أو النبيذ) الموجود في الكأس.
@ -31,7 +31,7 @@
> ...يا أولادَ الأفاعي، مَنْ أراكُمْ أنْ تهرُبوا مِنَ **الغَضَبِ** الآتي؟ (لوقا 3: 7، فان دايك)
كلمة "الغضب" هي كِنايةٌ عن الدينونة أو العقاب. كان الله غاضبًا جدًّا على البشر، لذا كان سيُعاقبهم.
كلمة «الغضب» هي كِنايةٌ عن الدينونة أو العقاب. كان الله غاضبًا جدًّا على البشر، لذا كان سيُعاقبهم.
### استراتيجيَّات الترجمة
@ -45,9 +45,9 @@
(1) استخدِمِ الكِنايةَ مع ما تمثِّله.
> وكذلكَ الكأسَ أيضًا بَعدَ العَشاءِ قائلًا: "**هذِهِ الكأسُ** هي العَهدُ الجديدُ بدَمي الَّذي يُسفَكُ عنكُمْ." (لوقا 22: 20، فان دايك)
> وكذلكَ الكأسَ أيضًا بَعدَ العَشاءِ قائلًا: «**هذِهِ الكأسُ** هي العَهدُ الجديدُ بدَمي الَّذي يُسفَكُ عنكُمْ». (لوقا 22: 20، فان دايك)
>
> > وكذلكَ الكأسَ أيضًا بَعدَ العَشاءِ قائلًا: "**النبيذُ في هذِهِ الكأسُ** هو العَهدُ الجديدُ بدَمي الَّذي يُسفَكُ عنكُمْ".
> > وكذلكَ الكأسَ أيضًا بَعدَ العَشاءِ قائلًا: «**النبيذُ في هذِهِ الكأسُ** هو العَهدُ الجديدُ بدَمي الَّذي يُسفَكُ عنكُمْ».
تحتوي هذه الآية أيضًا على كِنايةٍ ثانية: الكأس (التي تمثِّل النبيذ الموضوع فيها) تمثِّلُ أيضًا العهد الجديد الذي جرى التوصُّل إليه بسفك دم المسيح عنَّا.

View File

@ -1,20 +1,20 @@
### الوصف
يُمكن استخدام الصفة في بعض اللغات للإشارة إلى فئة من الأشياء التي تصفها. عندما تفعل هذا فإنَّها تعمل عمل الاسم. مثلًا، كلمة "غنيّ" هي صفة. إليك جملتان تُظهران كلمة "غنيّ" بوصفها صفةً.
يُمكن استخدام الصفة في بعض اللغات للإشارة إلى فئة من الأشياء التي تصفها. عندما تفعل هذا فإنَّها تعمل عمل الاسم. مثلًا، كلمة «غنيّ» هي صفة. إليك جملتان تُظهران كلمة «غنيّ» بوصفها صفةً.
> فَجَاءَ ضَيْفٌ إِلَى **ٱلرَّجُلِ ٱلْغَنِيِّ**، فَعَفَا أَنْ يَأْخُذَ مِنْ غَنَمِهِ وَمِنْ بَقَرِهِ لِيُهَيِّئَ لِلضَّيْفِ ٱلَّذِي جَاءَ إِلَيْهِ... (2صموئيل 12: 4، فان دايك)
وردت الصفة "غنيّ" بعد الإسم "الرجل" ووصفتْه.
وردت الصفة «غنيّ» بعد الإسم «الرجل» ووصفتْه.
> الْفَقِيرُ السَّالِكُ بِاسْتِقَامَتِهِ، خَيْرٌ مِنْ مُعْوَجِّ الطُّرُقِ **وَهُوَ غَنِيٌّ**. (أمثال 28: 6، فان دايك)
وردت كلمة "غنيّ" بعد الضمير "هو" ووصفتْه.
وردت كلمة «غنيّ» بعد الضمير «هو» ووصفتْه.
إليك جملة توضِّح كيف يُمكن أن تعمل كلمة "غنيّ" عمل الاسم.
إليك جملة توضِّح كيف يُمكن أن تعمل كلمة «غنيّ» عمل الاسم.
> **اَلْغَنِيُّ** لَا يُكَثِّرُ **وَٱلْفَقِيرُ** لَا يُقَلِّلُ عَنْ نِصْفِ ٱلشَّاقِلِ. (خروج 30: 15، فان دايك)
عملت كلمة "الغنيُّ" في الجملة عمل الاسم. وتُشير إلى الأغنياء، وكلمة "فقير" هي أيضًا اسم، وتُشير إلى الفقراء.
عملت كلمة «الغنيُّ» في الجملة عمل الاسم. وتُشير إلى الأغنياء، وكلمة «فقير» هي أيضًا اسم، وتُشير إلى الفقراء.
### أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة
@ -26,7 +26,7 @@
> اِسْمُ ٱلرَّبِّ بُرْجٌ حَصِينٌ، يَرْكُضُ إِلَيْهِ **ٱلصِّدِّيقُ** وَيَتَمَنَّعُ. (أمثال 18: 10، فان دايك)
تشيرُ كلمة "الصدِّيق" هنا إلى الأشخاص الصدِّيقين، وليس إلى شخصٍ معيَّن.
تشيرُ كلمة «الصدِّيق» هنا إلى الأشخاص الصدِّيقين، وليس إلى شخصٍ معيَّن.
### استراتيجيَّات الترجمة

View File

@ -41,7 +41,7 @@
#### الترتيب المفضَّل للكلمات
لدى جميع اللغات ترتيب مفضَّل للكلمات. إلَّا أنَّ ترتيبَ الكلمات في بعض اللغات أهمُّ من غيرها. توضِّح الأمثلة الآتية ترتيبَ بعض اللغات للفاعل والمفعول به والفعل في جملة "ركل بيتر الكرة".
لدى جميع اللغات ترتيب مفضَّل للكلمات. إلَّا أنَّ ترتيبَ الكلمات في بعض اللغات أهمُّ من غيرها. توضِّح الأمثلة الآتية ترتيبَ بعض اللغات للفاعل والمفعول به والفعل في جملة «ركل بيتر الكرة».
في بعض اللغات، يكون الترتيب الفاعل - الفعل - المفعول به، وهذا هو ترتيب الكلمات السليم في الإنجليزيَّة.
@ -63,7 +63,7 @@
* سؤالًا أو أمرًا.
* تصفُ حالة (هو سعيد. إنَّه طويل القامة).
* شرطيَّةً، كالتي نستخدم فيها أداة الشرط "إذا".
* شرطيَّةً، كالتي نستخدم فيها أداة الشرط «إذا».
* تدلُّ على مكان.
* تحتوي على عنصر الزمن.
* شِعرًا.

View File

@ -22,7 +22,7 @@
(1) إذا كان من الصعب فَهْمُ المثل لأنَّه يحتوي على أشياءَ مجهولة (في اللغات الأُخرى)، فيمكنُك أن تستبدلَ بها أشياءَ يعرفُها أبناء مجتمعك. لكنِ احرص على إبقاءِ الدرس كما هو.
(2) إذا كان تعليم المثل غير واضح، فتكلَّم قليلًا عمَّا يُعلِّمه في المقدِّمة، مثل "روى يسوع هذه القصَّة عن الكرم".
(2) إذا كان تعليم المثل غير واضح، فتكلَّم قليلًا عمَّا يُعلِّمه في المقدِّمة، مثل «روى يسوع هذه القصَّة عن الكرم».
### أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة
@ -34,13 +34,13 @@
> > ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: هَلْ يُؤْتَى بِسِرَاجٍ لِيُوضَعَ تَحْتَ ٱلْمِكْيَالِ أَوْ تَحْتَ ٱلسَّرِيرِ؟ أَلَيْسَ لِيُوضَعَ عَلَى **رفٍّ مرتفع**؟
>
> "قَدَّمَ لَهُمْ مَثَلًا آخَرَ قَائِلًا: «يُشْبِهُ مَلَكُوتُ ٱلسَّمَاوَاتِ حَبَّةَ خَرْدَلٍ أَخَذَهَا إِنْسَانٌ **وَزَرَعَهَا** فِي حَقْلِهِ، وَهِيَ أَصْغَرُ جَمِيعِ ٱلْبُزُورِ. وَلَكِنْ مَتَى نَمَتْ فَهِيَ أَكْبَرُ ٱلْبُقُولِ، وَتَصِيرُ شَجَرَةً، حَتَّى إِنَّ طُيُورَ ٱلسَّمَاءِ تَأْتِي وَتَتَآوَى فِي أَغْصَانِهَا» (متَّى 13: 31-32، فان دايك)
> قَدَّمَ لَهُمْ مَثَلًا آخَرَ قَائِلًا: «يُشْبِهُ مَلَكُوتُ ٱلسَّمَاوَاتِ حَبَّةَ خَرْدَلٍ أَخَذَهَا إِنْسَانٌ **وَزَرَعَهَا** فِي حَقْلِهِ، وَهِيَ أَصْغَرُ جَمِيعِ ٱلْبُزُورِ. وَلَكِنْ مَتَى نَمَتْ فَهِيَ أَكْبَرُ ٱلْبُقُولِ، وَتَصِيرُ شَجَرَةً، حَتَّى إِنَّ طُيُورَ ٱلسَّمَاءِ تَأْتِي وَتَتَآوَى فِي أَغْصَانِهَا». (متَّى 13: 31-32، فان دايك)
يعني زَرْعُ البذور رَميُها بحيث تنتشر على الأرض. إذا لم يكن الناس على دراية بالزراعة، فيمكنك أن تستبدل بها مفهوم الغَرْس مثلًا.
> > قدَّم يسوع لهم مثلًا آخر قائلًا: يُشْبِهُ مَلَكُوتُ ٱلسَّمَاوَاتِ حَبَّةَ خَرْدَلٍ أَخَذَهَا إِنْسَانٌ **وغَرَسَها** فِي حَقْلِهِ، وَهِيَ أَصْغَرُ جَمِيعِ ٱلْبُزُورِ. وَلَكِنْ مَتَى نَمَتْ فَهِيَ أَكْبَرُ ٱلْبُقُولِ، وَتَصِيرُ شَجَرَةً، حَتَّى إِنَّ طُيُورَ ٱلسَّمَاءِ تَأْتِي وَتَتَآوَى فِي أَغْصَانِهَا.
(2) إذا كان تعليم المثل غير واضح، فتكلَّم قليلًا عمَّا يُعلِّمه في المقدِّمة، مثل "روى يسوع هذه القصَّة عن الكرم".
(2) إذا كان تعليم المثل غير واضح، فتكلَّم قليلًا عمَّا يُعلِّمه في المقدِّمة، مثل «روى يسوع هذه القصَّة عن الكرم».
> **ثُمَّ قَالَ لَهُمْ**: هَلْ يُؤْتَى بِسِرَاجٍ لِيُوضَعَ تَحْتَ ٱلْمِكْيَالِ أَوْ تَحْتَ ٱلسَّرِيرِ؟ أَلَيْسَ لِيُوضَعَ عَلَى ٱلْمَنَارَةِ؟ (مرقس 4: 21، فان دايك)
>

View File

@ -9,7 +9,7 @@
يظهرُ التوازي على نحوٍ أكثرَ شيوعًا في شعر العهد القديم، كما في المزامير والأمثال. كما أنَّه يظهرُ في يونانيَّةِ العهد الجديد، سواء في البشائر الأربع أم في الرسائل.
ستناقشُ هذه المقالةُ التوازيَ المترادِفَ فقط، أيِ النوع الذي تعني فيه الجملتان المتوازيَتان الشيء نفسه؛ لأنَّ هذا هو النوع الذي يمثِّل مشكلة للتَّرجمة. لاحِظْ أنَّنا نستخدمُ مصطلح "التوازي المترادف" للعبارات الطويلة أو العبارات التي تحملُ المعنى نفسَه. يُستخدَم التعبير المجازيُّ ["المعنيان البديلان"](../figs-doublet/01.md) للكلمات أو العبارات القصيرة جدًّا التي تعني الأمرَ نفسَه وتستخدمان معًا.
ستناقشُ هذه المقالةُ التوازيَ المترادِفَ فقط، أيِ النوع الذي تعني فيه الجملتان المتوازيَتان الشيء نفسه؛ لأنَّ هذا هو النوع الذي يمثِّل مشكلة للتَّرجمة. لاحِظْ أنَّنا نستخدمُ مصطلح «التوازي المترادف» للعبارات الطويلة أو العبارات التي تحملُ المعنى نفسَه. يُستخدَم التعبير المجازيُّ [«المعنيان البديلان»](../figs-doublet/01.md) للكلمات أو العبارات القصيرة جدًّا التي تعني الأمرَ نفسَه وتستخدمان معًا.
في شِعرِ اللغات الأصليَّة، يكون للتوازي المترادف تأثيرات عدَّة:
@ -27,25 +27,25 @@
> ونورٌ لسَبيلي. (مزمور 119: 105، فان دايك)
كلا الجزأين من الجملة هما استعارتان تقولان إنَّ كلمةَ الله تعلِّم الناس كيفيَّة العَيش. هذه هي الفكرة الوحيدة. وكلمتا "السراج" و"النور" متشابهتان في المعنى لأنَّهما تشيران إلى النُّور. ترتبطُ كلمتا "رِجلي" و"سبيلي" لأنَّهما تشيران إلى شخصٍ يسير. السَّير هو استعارةٌ للعَيش.
كلا الجزأين من الجملة هما استعارتان تقولان إنَّ كلمةَ الله تعلِّم الناس كيفيَّة العَيش. هذه هي الفكرة الوحيدة. وكلمتا «السراج» و«النور» متشابهتان في المعنى لأنَّهما تشيران إلى النُّور. ترتبطُ كلمتا «رِجلي» و«سبيلي» لأنَّهما تشيران إلى شخصٍ يسير. السَّير هو استعارةٌ للعَيش.
> تُسَلِّطُهُ علَى أعمالِ يَدَيكَ.
> جَعَلتَ كُلَّ شَيءٍ تحتَ قَدَمَيهِ. (مزمور 8: 6، فان دايك)
كلا السطرَين يقولان إنَّ الله جعلَ الإنسانَ متسلِّطًا على كلِّ شيء. يحملُ "التسلُّط" الفكرةَ نفسَها التي في وَضْع كلِّ شيء "تحت قدمَيه"، و"أعمال يديك [أي الله]" هي ذاتها فكرة "كلِّ شيء".
كلا السطرَين يقولان إنَّ الله جعلَ الإنسانَ متسلِّطًا على كلِّ شيء. يحملُ «التسلُّط» الفكرةَ نفسَها التي في وَضْع كلِّ شيء «تحت قدمَيه»، و«أعمال يديك [أي الله]» هي ذاتها فكرة «كلِّ شيء».
> لأنَّ طُرُقَ الإنسانِ أمامَ عَينَيِ الرَّبِّ،
> وهو يَزِنُ كُلَّ سُبُلِهِ. (أمثال 5: 21، فان دايك)
العبارَتان الأولى والثانية تَعنِيانِ الأمرَ نفسَه. هناك ثلاثُ أفكار متشابهةٍ ما بين هاتَين العبارتَين. تتوافَقُ "عَينَيِ الرَّبِّ" (بمعنى "يرى الربّ") مع "يزِنُ"؛ و"طرق الإنسان" تتوافَقُ مع "سُبُله".
العبارَتان الأولى والثانية تَعنِيانِ الأمرَ نفسَه. هناك ثلاثُ أفكار متشابهةٍ ما بين هاتَين العبارتَين. تتوافَقُ «عَينَيِ الرَّبِّ» (بمعنى «يرى الربّ») مع «يزِنُ»؛ و«طرق الإنسان» تتوافَقُ مع «سُبُله».
> سبِّحوا الرَّبَّ يا كُلَّ الأُمَمِ.
> حَمِّدوهُ يا كُلَّ الشُّعوبِ. (مزمور 117: 1، فان دايك)
ويقول كلا جزأيْ هذا العدد لكلِّ الناس في كلِّ مكانٍ أن يحمدوا الرَّبّ. تعني عبارتا "سبِّحوا الرَّبَّ" و"حمِّدوه" الأمرَ نفسَه والشخص ذاته. تشير مصطلحات "كلّ الأمم" و"كلّ الشعوب" إلى الأشخاص ذاتهم.
ويقول كلا جزأيْ هذا العدد لكلِّ الناس في كلِّ مكانٍ أن يحمدوا الرَّبّ. تعني عبارتا «سبِّحوا الرَّبَّ» و«حمِّدوه» الأمرَ نفسَه والشخص ذاته. تشير مصطلحات «كلّ الأمم» و«كلّ الشعوب» إلى الأشخاص ذاتهم.
> فإنَّ للرَّبِّ خُصومَةً مع شَعبِهِ
@ -59,9 +59,9 @@
(1) اجمَعْ أفكارَ كلا القسمَين في قسمٍ واحد.
(2) إذا بدا أنَّ القسمَين يُستخدمان معًا لإظهار أنَّ ما تقوله صحيح، فيمكنك دَمْجُ أفكارِ كلا القسمَين في قسمٍ واحد، وتضمين كلمات تؤكِّد الحقيقة مثل "حقًّا" أو "بالتأكيد".
(2) إذا بدا أنَّ القسمَين يُستخدمان معًا لإظهار أنَّ ما تقوله صحيح، فيمكنك دَمْجُ أفكارِ كلا القسمَين في قسمٍ واحد، وتضمين كلمات تؤكِّد الحقيقة مثل «حقًّا» أو «بالتأكيد».
(3) إذا بدا أنَّ القسمَين يُستخدمان معًا للتشديد على فكرةٍ ما، فيمكنك دَمْجُ أفكارِ كلا القسمَين في قسمٍ واحد، واستخدام كلمات مثل "جدًّا" أو "تمامًا" أو "جميعًا".
(3) إذا بدا أنَّ القسمَين يُستخدمان معًا للتشديد على فكرةٍ ما، فيمكنك دَمْجُ أفكارِ كلا القسمَين في قسمٍ واحد، واستخدام كلمات مثل «جدًّا» أو «تمامًا» أو «جميعًا».
### أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة
@ -78,7 +78,7 @@
> لأنَّ طُرُقَ الإنسانِ أمامَ عَينَيِ الرَّبِّ، وهو يَزِنُ كُلَّ سُبُلِهِ. (أمثال 5: 21، فان دايك)
عبارة "كلَّ سبله" هي استعارة لمفهوم "طرق الإنسان" أيْ كلِّ ما يفعله.
عبارة «كلَّ سبله» هي استعارة لمفهوم «طرق الإنسان» أيْ كلِّ ما يفعله.
> > الربُّ يولي اهتمامًا لكلِّ عملِ الإنسان.
@ -89,7 +89,7 @@
> > فإنَّ للرَّبِّ دعوى على شعبه إسرائيل.
(2) إذا بدا أنَّ القسمَين يُستخدمان معًا لإظهار أنَّ ما تقوله صحيح، فيمكنك دَمْجُ أفكارِ كلا القسمَين في قسمٍ واحد، وتضمين كلمات تؤكِّد الحقيقة مثل "حقًّا" أو "بالتأكيد".
(2) إذا بدا أنَّ القسمَين يُستخدمان معًا لإظهار أنَّ ما تقوله صحيح، فيمكنك دَمْجُ أفكارِ كلا القسمَين في قسمٍ واحد، وتضمين كلمات تؤكِّد الحقيقة مثل «حقًّا» أو «بالتأكيد».
> لأنَّ طُرُقَ الإنسانِ أمامَ عَينَيِ الرَّبِّ، وهو يَزِنُ كُلَّ سُبُلِهِ. (أمثال 5: 21، فان دايك)
> > يرى الربُّ حقًا كلَّ ما يفعله الإنسان.
@ -98,7 +98,7 @@
> > تُسَلِّطُ الإنسان حقًّا علَى أعمالِ يَدَيكَ...
(3) إذا بدا أنَّ القسمَين يُستخدمان معًا للتشديد على فكرةٍ ما، فيمكنك دَمْجُ أفكارِ كلا القسمَين في قسمٍ واحد، واستخدام كلمات مثل "جدًّا" أو "تمامًا" أو "جميعًا".
(3) إذا بدا أنَّ القسمَين يُستخدمان معًا للتشديد على فكرةٍ ما، فيمكنك دَمْجُ أفكارِ كلا القسمَين في قسمٍ واحد، واستخدام كلمات مثل «جدًّا» أو «تمامًا» أو «جميعًا».
> ...حتَّى الآنَ خَتَلتَني وكلَّمتَني بالكَذِبِ... (قضاة 16: 13، فان دايك)
> > كلُّ ما فعلتَه هو الكذبُ عليّ.

View File

@ -2,18 +2,18 @@
أقسام الكلام هي أنواع الكلمات. وهذه أنواعٌ مختلفة لها وظائفُ عدَّة في الجملة. يوجد في جميع اللغات أقسام للكلام، وكلُّ كلمةٍ في اللغة تنتمي إلى قسمٍ معيَّن. يوجد في معظم اللغات أقسام أساسيَّة، مع وجود بعض الاختلافات، ولدى بعض اللغات أنواعٌ أكثرُ من هذه. ليست هذه قائمةً عالميَّة لأقسام الكلام، لكنَّها تشملُ الفئات الأساسيَّة.
**الأفعال**: هي كلمات تدلُّ على وقوع فعل "حدث" (مثل "أتى" و"ذهب" و"أكل") أو على حالة (مثل فعل الكينونة). يمكنك العثور على المزيد من المعلومات المفصَّلة في جزء [الأفعال](../figs-verbs/01.md).
**الأفعال**: هي كلمات تدلُّ على وقوع فعل «حدث» (مثل «أتى» و«ذهب» و«أكل») أو على حالة (مثل فعل الكينونة). يمكنك العثور على المزيد من المعلومات المفصَّلة في جزء [الأفعال](../figs-verbs/01.md).
**الأسماء**: هي كلماتٌ تدلُّ على شخصٍ أو مكانٍ أو شيءٍ أو فكرة. الأسماء العامَّة هي الشائعة، ويعني هذا أنَّها لا تُشير إلى أشياءَ محدَّدة ("رجل"، "مدينة"، "دولة"). الأسماء أو أسماء العلم تُشير إلى شيء معيَّن ("بطرس"، "أورشليم"، "مصر"). (للمزيد من المعلومات، انظر جزء [كيفيَّة ترجمة الأسماء](../translate-names/01.md)).
**الأسماء**: هي كلماتٌ تدلُّ على شخصٍ أو مكانٍ أو شيءٍ أو فكرة. الأسماء العامَّة هي الشائعة، ويعني هذا أنَّها لا تُشير إلى أشياءَ محدَّدة («رجل»، «مدينة»، «دولة»). الأسماء أو أسماء العلم تُشير إلى شيء معيَّن («بطرس»، «أورشليم»، «مصر»). (للمزيد من المعلومات، انظر جزء [كيفيَّة ترجمة الأسماء](../translate-names/01.md)).
تأخذ **الضمائر** مكان الأسماء، وتشمل كلمات مثل: هو، هي، هما، هم، أنت، أنتما، أنتم، أنا، نحن وغيرها. يُمكنك العثور على صفحات أكثر تفصيلاً عن الضمائر في جزء [الضمائر](../figs-pronouns/01.md).
**أدوات الربط**: هي الكلمات التي تربط العبارات أو الجمل. ومن الأمثلة عليها "و"، "أو" ، "لكنَّ"، وغيرها. وتُستخدم بعض الروابط في أزواج مثل: "كلٌّ من/و"؛ و"إمَّا/وإمَّا"؛ و"ليس فقط/بل أيضًا". يمكن العثور على المزيد من المعلومات عنها في جزء [أدوات الربط](../grammar-connect-words-phrases/01.md).
**أدوات الربط**: هي الكلمات التي تربط العبارات أو الجمل. ومن الأمثلة عليها «و»، «أو» ، «لكنَّ»، وغيرها. وتُستخدم بعض الروابط في أزواج مثل: «كلٌّ من/و»؛ و«إمَّا/وإمَّا»؛ و«ليس فقط/بل أيضًا». يمكن العثور على المزيد من المعلومات عنها في جزء [أدوات الربط](../grammar-connect-words-phrases/01.md).
**حروف الجرِّ**: هي الكلمات التي تردُ ضمن العبارات التي تربط الاسم أو الفعل بشيء آخر في الجملة، وتعطي المزيد من التفاصيل عنه. مثل، "ركضت الفتاة **إلى والدها**". ويعني حرف الجرُّ "إلى" هنا انتهاءَ الغاية (والدها). من حروف الجرِّ الأُخرى: من، إلى، عن، على، في، اللام، والباء. ظروف المكان: كلمات تدلُّ على مكان شيءٍ أو شخصٍ ما ضمن حيِّز أو نسبةً إلى شيءٍ آخَر. مثلًا: "احتشَدَ الجموع **حول** يسوع"، أي جرى تحديد مكان الجموع بالنسبة إلى يسوعَ. ومن الأمثلة على ظروف المكان: خارج، فوق، تحت، قبل، بعد، خلف، أمام، بين، وراء وغيرها.
**حروف الجرِّ**: هي الكلمات التي تردُ ضمن العبارات التي تربط الاسم أو الفعل بشيء آخر في الجملة، وتعطي المزيد من التفاصيل عنه. مثل، «ركضت الفتاة **إلى والدها**». ويعني حرف الجرُّ «إلى» هنا انتهاءَ الغاية (والدها). من حروف الجرِّ الأُخرى: من، إلى، عن، على، في، اللام، والباء. ظروف المكان: كلمات تدلُّ على مكان شيءٍ أو شخصٍ ما ضمن حيِّز أو نسبةً إلى شيءٍ آخَر. مثلًا: «احتشَدَ الجموع **حول** يسوع»، أي جرى تحديد مكان الجموع بالنسبة إلى يسوعَ. ومن الأمثلة على ظروف المكان: خارج، فوق، تحت، قبل، بعد، خلف، أمام، بين، وراء وغيرها.
**أدوات التعريف والتنكير**: هي كلمات تُستخدم مع الأسماء للدلالة على ما إذا كان المتحدِّثُ يُشير إلى شيء يُفترض قدرةَ مستمعيه إلى تعرُّفه (تمييزه). تختلف هذه الأدوات ما بين اللغات، والاستخدام الأساسيُّ لها في العربيَّة هو الـ التعريف للمعرَّف، وغياب الـ التعريف للنكرة. مثلًا عند قَول: "**كلب**"، لا يُتوقَّع أن يعرفَ المستمعَ عن أيَّ كلب يجري الحديث، وقد تكون هذه المرَّة الأولى التي يقول فيها أيَّ شيء عنه. أمَّا قَول "**ال**كلب"، فهو يُشير عادة إلى كلبٍ معيَّن، ويُتوقَّع من المستمع أن يعرف عن أيِّ كلب يجري الحديث. أحيانًا تُستخدَم الـ التعريف للدلالة على أنَّ الحديث يدور حول عن شيءٍ ما عمومًا. مثلًا، "**ال**كلب حيوان أليف"، فهم هنا يُشيرون إلى الكلاب عمومًا، وليس إلى كلبٍ محدَّد. *ملاحظة: يمكن أن تعني أدوات التعريف والتنكير أشياءَ مختلفةٍ في اليونانيَّة عن العبريَّة. لمزيدٍ من المعلومات، يمكن الاطِّلاع على [الجمل الاسميَّة العامَّة](../figs-genericnoun/01.md).
**أدوات التعريف والتنكير**: هي كلمات تُستخدم مع الأسماء للدلالة على ما إذا كان المتحدِّثُ يُشير إلى شيء يُفترض قدرةَ مستمعيه إلى تعرُّفه (تمييزه). تختلف هذه الأدوات ما بين اللغات، والاستخدام الأساسيُّ لها في العربيَّة هو الـ التعريف للمعرَّف، وغياب الـ التعريف للنكرة. مثلًا عند قَول: «**كلب**»، لا يُتوقَّع أن يعرفَ المستمعَ عن أيَّ كلب يجري الحديث، وقد تكون هذه المرَّة الأولى التي يقول فيها أيَّ شيء عنه. أمَّا قَول «**الـ**كلب»، فهو يُشير عادة إلى كلبٍ معيَّن، ويُتوقَّع من المستمع أن يعرف عن أيِّ كلب يجري الحديث. أحيانًا تُستخدَم الـ التعريف للدلالة على أنَّ الحديث يدور حول عن شيءٍ ما عمومًا. مثلًا، «**الـ**كلب حيوان أليف»، فهم هنا يُشيرون إلى الكلاب عمومًا، وليس إلى كلبٍ محدَّد. *ملاحظة: يمكن أن تعني أدوات التعريف والتنكير أشياءَ مختلفةٍ في اليونانيَّة عن العبريَّة. لمزيدٍ من المعلومات، يمكن الاطِّلاع على [الجمل الاسميَّة العامَّة](../figs-genericnoun/01.md).
**الصفات**: هي كلمات تصف الأسماء وتعبِّر عن أشياءَ مثل الكميَّة والحجم واللون والعمر. من الأمثلة عليها: "كثير"، "كبير"، "أزرق"، "قديم"، "ذكيٌّ"، "مُتعب"، وغيرها. أحيانًا يستخدم الناس الصفات لإعطاء بعض المعلومات عن شيءٍ ما. وفي أحيانٍ أُخرى، يستخدمونها للتَّمييز ما بين عنصرٍ وآخر. مثلًا، في عبارة "**والدي المسنُّ**" تقول الصفة "**المسنُّ**" شيئًا عن والدي. لكن في عبارة "**أختي الكبرى**" فإنَّ كلمة "**الكبرى**" تميِّز تلك الأخت عن الأخوات الأصغر سنًّا. للمزيد من المعلومات عن هذا الموضوع، يمكن الاطِّلاع على جزء [التمييز مقابل إعطاء المعلومات أو التذكير](../figs-distinguish/01.md).
**الصفات**: هي كلمات تصف الأسماء وتعبِّر عن أشياءَ مثل الكميَّة والحجم واللون والعمر. من الأمثلة عليها: «كثير»، «كبير»، «أزرق»، «قديم»، «ذكيٌّ»، «مُتعب»، وغيرها. أحيانًا يستخدم الناس الصفات لإعطاء بعض المعلومات عن شيءٍ ما. وفي أحيانٍ أُخرى، يستخدمونها للتَّمييز ما بين عنصرٍ وآخر. مثلًا، في عبارة «**والدي المسنُّ**» تقول الصفة «**المسنُّ**» شيئًا عن والدي. لكن في عبارة «**أختي الكبرى**» فإنَّ كلمة «**الكبرى**» تميِّز تلك الأخت عن الأخوات الأصغر سنًّا. للمزيد من المعلومات عن هذا الموضوع، يمكن الاطِّلاع على جزء [التمييز مقابل إعطاء المعلومات أو التذكير](../figs-distinguish/01.md).
**الحال**: كلمات تصف الأفعال في العربيَّة وتخبر أشياءَ بشأن كيفيَّة حدوثِ شيءٍ ما، وزمن حدوثه ومكانه وسببه ومداه. ومن بعض الأمثلة عليها عبارات مثل: "ببطء" و"لاحقًا" و"عمدًا" وغيرها.
**الحال**: كلمات تصف الأفعال في العربيَّة وتخبر أشياءَ بشأن كيفيَّة حدوثِ شيءٍ ما، وزمن حدوثه ومكانه وسببه ومداه. ومن بعض الأمثلة عليها عبارات مثل: «ببطء» و«لاحقًا» و«عمدًا» وغيرها.

View File

@ -13,7 +13,7 @@
### أمثلة من الكتاب المقدَّس
> كانتْ أريحا مُغَلَّقَةً مُقَفَّلَةً بسَبَبِ بَني إسرائيلَ. لا أحَدٌ يَخرُجُ ولا أحَدٌ يَدخُلُ. فقالَ الرَّبُّ ليَشوعَ: انظُرْ. قد دَفَعتُ بيَدِكَ أريحا ومَلِكَها، جَبابِرَةَ البأسِ". (يشوع 6: 1-2، فان دايك)
> كانتْ أريحا مُغَلَّقَةً مُقَفَّلَةً بسَبَبِ بَني إسرائيلَ. لا أحَدٌ يَخرُجُ ولا أحَدٌ يَدخُلُ. فقالَ الرَّبُّ ليَشوعَ: انظُرْ. قد دَفَعتُ بيَدِكَ أريحا ومَلِكَها، جَبابِرَةَ البأسِ. (يشوع 6: 1-2، فان دايك)
> اَلشَّعْبُ ٱلسَّالِكُ فِي ٱلظُّلْمَةِ أَبْصَرَ نُورًا عَظِيمًا.
> ٱلْجَالِسُونَ فِي أَرْضِ ظِلَالِ ٱلْمَوْتِ أَشْرَقَ عَلَيْهِمْ نُورٌ. (إشعياء 9: 2، فان دايك)
@ -22,7 +22,7 @@
> وتَنَبَّأ عن هؤُلاءِ أيضًا أخنوخُ السَّابِعُ مِنْ آدَمَ قائلًا: هوذا قد جاءَ الرَّبُّ في رَبَواتِ قِدِّيسيهِ. (يهوذا 1: 14، فان دايك)
كان أخنوخ يتحدَّث بشأن أمرٍ سيقعُ في المستقبل، لكنَّه استخدمَ صيغةَ الماضي لدى قوله: "قد جاء الرَّبّ".
كان أخنوخ يتحدَّث بشأن أمرٍ سيقعُ في المستقبل، لكنَّه استخدمَ صيغةَ الماضي لدى قوله: «قد جاء الرَّبّ».
### استراتيجيَّات الترجمة

View File

@ -35,7 +35,7 @@
(1) أضفْ كلماتٍ أو عباراتٍ لجَعْل السِّمة البشريَّة (أو الحيوانيَّة) واضحةً.
(2) إضافة إلى الاستراتيجيَّة (1)، استخدِمْ كلماتٍ مثل "كاف التشبيه (كـ)" أو "مثل" لإظهار أنَّ الجملةَ يجب ألَّا تُفهَمَ حرفيًّا.
(2) إضافة إلى الاستراتيجيَّة (1)، استخدِمْ كلماتٍ مثل «كاف التشبيه (كـ)» أو «مثل» لإظهار أنَّ الجملةَ يجب ألَّا تُفهَمَ حرفيًّا.
(3) ابحثْ عن طريقةٍ لترجمته دون التجسيد.
@ -47,15 +47,15 @@
> > فعِندَ البابِ **خَطيَّةٌ رابِضَةٌ تتربَّص لمهاجمتك**.
(2) إضافة إلى الاستراتيجيَّة (1)، استخدِمْ كلماتٍ مثل "كاف التشبيه (كـ)" أو "مثل" لإظهار أنَّ الجملةَ يجب ألَّا تُفهَمَ حرفيًّا.
(2) إضافة إلى الاستراتيجيَّة (1)، استخدِمْ كلماتٍ مثل «كاف التشبيه (كـ)» أو «مثل» لإظهار أنَّ الجملةَ يجب ألَّا تُفهَمَ حرفيًّا.
> فعِندَ البابِ خَطيَّةٌ رابِضَةٌ. (تكوين 4: 7، فان دايك) — يمكن ترجمة هذا العدد بإضافة تشبيه "مثل".
> فعِندَ البابِ خَطيَّةٌ رابِضَةٌ. (تكوين 4: 7، فان دايك) — يمكن ترجمة هذا العدد بإضافة تشبيه «مثل».
> > فعِندَ البابِ خَطيَّةٌ رابِضَةٌ **تمامًا مثلما يفعل حيوانٌ برِّيٌّ يتربَّصُ للمهاجمة**.
(3) ابحثْ عن طريقةٍ لترجمته دون التجسيد.
> فإنَّ **الرِّياحَ والبحرَ جميعًا تُطيعُهُ!** (متَّى 8: 27، فان دايك) — يتحدَّث التلاميذ هنا بشأن "الرِّياح والبحر" كما لو كانا قادرَين على سماع يسوع وإطاعته، تمامًا كما يفعل البشر. يمكن ترجمة هذا أيضًا دون فكرة الطاعة بالحديث بشأن سيطرة يسوع على الرِّياح والبحر.
> فإنَّ **الرِّياحَ والبحرَ جميعًا تُطيعُهُ!** (متَّى 8: 27، فان دايك) — يتحدَّث التلاميذ هنا بشأن «الرِّياح والبحر» كما لو كانا قادرَين على سماع يسوع وإطاعته، تمامًا كما يفعل البشر. يمكن ترجمة هذا أيضًا دون فكرة الطاعة بالحديث بشأن سيطرة يسوع على الرِّياح والبحر.
> > فإنَّه **يستطيعُ حتَّى السيطرةَ على الرِّياحِ والبحر**، أو فإنَّه **يستطيعُ حتَّى تطويع الرِّياحِ والبحر**.
**ملاحظة**: لقد وسَّعنا تعريفَ "التجسيد" ليشملَ "الخصائصَ الحيوانيَّة" (بالحديث بأمورٍ أُخرى كما لو كانت لها خصائصُ حيوانيَّة) و"الخصائصَ البشريَّة" (بالحديث بشأن أمورٍ غير بشريَّة كما لو كانت لها خصائص بشريَّة)؛ فاستراتيجيَّات الترجمة لها هي ذاتها.
**ملاحظة**: لقد وسَّعنا تعريفَ «التجسيد» ليشملَ «الخصائصَ الحيوانيَّة» (بالحديث بأمورٍ أُخرى كما لو كانت لها خصائصُ حيوانيَّة) و«الخصائصَ البشريَّة» (بالحديث بشأن أمورٍ غير بشريَّة كما لو كانت لها خصائص بشريَّة)؛ فاستراتيجيَّات الترجمة لها هي ذاتها.

View File

@ -55,7 +55,7 @@
> وَنَامَ أُورِيَّا عَلَى **بَابِ بَيْتِ ٱلْمَلِكِ**. (2صموئيل 11: 9، فان دايك)
**جزءٌ من مجموعة**: في المثال الآتي، تُشير كلمة "مِنَّا" إلى المجموعة كلِّها، وعبارة "كلِّ واحد" إلى أفراد المجموعة.
**جزءٌ من مجموعة**: في المثال الآتي، تُشير كلمة «مِنَّا» إلى المجموعة كلِّها، وعبارة «كلِّ واحد» إلى أفراد المجموعة.
> وَلَكِنْ **لِكُلِّ وَاحِدٍ مِنَّا** أُعْطِيَتِ ٱلنِّعْمَةُ حَسَبَ قِيَاسِ هِبَةِ ٱلْمَسِيح. (أفسس 4: 7، فان دايك)
@ -121,7 +121,7 @@
> > أو:
> > لا ينفع الغنى في **اليوم الذي يجازي فيه الله الناس بسبب سخطه**.
(3) إذا كان أحَدُ الاسمَين يُشير إلى حدث، فترجمْه بصيغة الفعل (في المثال الآتي، وردَتْ علاقتا ملكيَّة، وهما "تأديب الربِّ" و"إلهكم").
(3) إذا كان أحَدُ الاسمَين يُشير إلى حدث، فترجمْه بصيغة الفعل (في المثال الآتي، وردَتْ علاقتا ملكيَّة، وهما «تأديب الربِّ» و«إلهكم»).
> وَٱعْلَمُوا ٱلْيَوْمَ أَنِّي لَسْتُ أُرِيدُ بَنِيكُمُ ٱلَّذِينَ لَمْ يَعْرِفُوا وَلَا رَأَوْا **تَأْدِيبَ ٱلرَّبِّ إِلَهِكُمْ**. (تثنية 11: 2، فان دايك)
>

View File

@ -1,6 +1,6 @@
### الوصف
الضمائر هي كلمات قد يستخدمها الناس بدلَ استخدام اسمٍ عند الإشارة إلى شخصٍ أو شيءٍ ما. وبعض الأمثلة هي "أنا" و"أنت" و"هو" و"هذا" و"ذلك"(في العربيَّة، يُسمَّى هذا وذلك "أسماء الإشارة") و"نفسه" وغيرها. الضمير الشخصيُّ هو النوع الأكثر شيوعًا.
الضمائر هي كلمات قد يستخدمها الناس بدلَ استخدام اسمٍ عند الإشارة إلى شخصٍ أو شيءٍ ما. وبعض الأمثلة هي «أنا» و«أنت» و«هو» و«هذا» و«ذلك» (في العربيَّة، يُسمَّى هذا وذلك «أسماء الإشارة») و«نفسه» وغيرها. الضمير الشخصيُّ هو النوع الأكثر شيوعًا.
### الضمائر الشخصيَّة
@ -9,7 +9,7 @@
#### الضمير الشخصيُّ
* ضمير المتكلِّم: يعود على المتكلِّم (أنا للمتكلِّم المفرد، والضمير المتَّصل ياء المتكلِّم المفرد، نحن للمتكلِّم الجمع، والضمير المتَّصل نا للمتكلِّم الجمع)
* [ضمير "نحن" القصريُّ الشامل](../figs-exclusive/01.md)
* [ضمير «نحن» القصريُّ الشامل](../figs-exclusive/01.md)
* ضمير المخاطَب: مَن يتلقَّى الحديث (أنت أو الكاف في حالة المفرد، وأنتم وكم في حالة الجمع)
* [أشكال ضمير المخاطَب](../figs-you/01.md)
* ضمير الغائب: شخصٌ أو شيءٌ آخَر غير المتكلِّم والمخاطَب (هو، هي، هم)
@ -38,7 +38,7 @@
**[الضمائر الانعكاسيَّة (ضمير الذات)](../figs-rpronouns/01.md)** هي التي تشير إلى اسمٍ أو ضميرٍ آخر ضمن الجملة نفسها: نفسي، نفسك، نفسه، نفسها، أنفسنا، أنفسكم، أنفسكم/أنفسكنَّ.
* رأى جون **نفسَه** في المرآة. تعود كلمة "نفسه" على جون.
* رأى جون **نفسَه** في المرآة. تعود كلمة «نفسه» على جون.
**أدوات الاستفهام**: تُستخدم لطَرْح سؤالٍ يحتاج إلى إجابةٍ مفتوحة (وليس فقط نعم أو لا): ماذا/ما، أيّ، كيف، لماذا، مَن، لمن.
@ -46,8 +46,8 @@
**الاسم الموصول**: وتُشير إلى جملة الوصل، مثل الذي/التي (الفعل أو المفعول به العاقل) والذي/التي (المفعول به)، الذي/التي (للملكيَّة)، الذي/التي (الفعل أو المفعول به). وهو الاسم الموصول معلوماتٍ إضافيَّةً عن الاسم الوارد في الجزء الرئيسيِّ من الجملة. كما أنَّه يُمكن أحيانًا استخدام ظروف الزمان والمكان أين ومتى للاسم الموصول.
* رأيت المنزل **الذي بناه جون**. تخبر عبارة "الذي بناه جون" بشأن المنزل الذي رأيتُه.
* رأيت الرجل **الذي بنى المنزل**. تخبر عبارة "الذي بنى المنزل" بشأن الرجل الذي رأيتُه.
* رأيت المنزل **الذي بناه جون**. تخبر عبارة «الذي بناه جون» بشأن المنزل الذي رأيتُه.
* رأيت الرجل **الذي بنى المنزل**. تخبر عبارة «الذي بنى المنزل» بشأن الرجل الذي رأيتُه.
**أسماء الإشارة**: وتُستخدم لجذب الانتباه إلى شخصٍ أو شيء، وللدِّلالة على مسافته منَ المتحدِّث أو شيء آخر. أسماء الإشارة هي: هذا/هذه، هؤلاء (المذكر والمؤنث)، ذلك/تلك وأولئك (المذكر والمؤنث)
@ -60,4 +60,4 @@
* أصلحه **أحدُهم** (شخصٌ ما)، لكنْ لا أعرف مَن يكون.
* **يقولون** إنَّ **عليك** ألَّا توقِظَ كلبًا نائمًا.
في المثال الأخير، يُشير الضمير المتَّصل الكاف (عليك) والضمير المستتر "هم" المقدَّر بعد توقظ إلى الناس عمومًا.
في المثال الأخير، يُشير الضمير المتَّصل الكاف (عليك) والضمير المستتر «هم» المقدَّر بعد توقظ إلى الناس عمومًا.

View File

@ -2,11 +2,11 @@
يوجد نوعان من الاقتباسات هما: الاقتباسات المباشرة والاقتباسات غير المباشرة.
يحدثُ الاقتباسُ المباشرُ عندما ينقلُ شخصٌ كلامَ شخصٍ آخرَ من وجهة نظر المتحدِّث الأصليّ. يتوقَّعُ الناسُ عادةً أنَّ هذا النوع من الاقتباس يمثِّلُ الكلماتِ الحرفيَّة للمتحدِّث. في المثال الآتي، كان جون سيقول "أنا" عند الإشارة إلى نفسه، لذلك استخدمَ الراوي الذي ينقل كلمات جون، كلمة "أعرف" في الاقتباس للإشارة إلى جون، لتوضيح أنَّ هذه هي كلمات جون الحرفيَّة. تضع الكثير من اللغات الكلمات المنقولة بين علامات الاقتباس "" أو .
يحدثُ الاقتباسُ المباشرُ عندما ينقلُ شخصٌ كلامَ شخصٍ آخرَ من وجهة نظر المتحدِّث الأصليّ. يتوقَّعُ الناسُ عادةً أنَّ هذا النوع من الاقتباس يمثِّلُ الكلماتِ الحرفيَّة للمتحدِّث. في المثال الآتي، كان جون سيقول «أنا» عند الإشارة إلى نفسه، لذلك استخدمَ الراوي الذي ينقل كلمات جون، كلمة «أعرف» في الاقتباس للإشارة إلى جون، لتوضيح أنَّ هذه هي كلمات جون الحرفيَّة. تضع الكثير من اللغات الكلمات المنقولة بين علامات الاقتباس « » أو .
* قال جون: "لا **أعرف** متى **سأصل**".
* قال جون: «لا **أعرف** متى **سأصل**».
يحدث الاقتباس غير المباشر عندما ينقل المتحدِّث قَول شخصٍ آخر، لكن في هذه الحالة، ينقله من وجهة نظره الخاصَّة بدلَ وجهة نظر الشخص الأصليّ. عادةً ما يحتوي هذا النوع من الاقتباس على تغييرات في الضمائر، وغالبًا ما تتضمَّنُ تغييرات في الزمان واختيار الكلمات والطول. في المثال الآتي، أشارَ الراوي إلى جون باستخدام الضمير "هو" في الاقتباس وكلمة "سوف" لتحلَّ محل صيغة فعل المستقبل.
يحدث الاقتباس غير المباشر عندما ينقل المتحدِّث قَول شخصٍ آخر، لكن في هذه الحالة، ينقله من وجهة نظره الخاصَّة بدلَ وجهة نظر الشخص الأصليّ. عادةً ما يحتوي هذا النوع من الاقتباس على تغييرات في الضمائر، وغالبًا ما تتضمَّنُ تغييرات في الزمان واختيار الكلمات والطول. في المثال الآتي، أشارَ الراوي إلى جون باستخدام الضمير «هو» في الاقتباس وكلمة «سوف» لتحلَّ محل صيغة فعل المستقبل.
* قال جون إنَّه لا **يعرف** متى سوف **يصل**.
@ -20,8 +20,8 @@
> فَأَوْصَاهُ أَنْ لَا يَقُولَ لِأَحَدٍ. بَلِ «ٱمْضِ وَأَرِ نَفْسَكَ لِلْكَاهِنِ، وَقَدِّمْ عَنْ تَطْهِيرِكَ كَمَا أَمَرَ مُوسَى شَهَادَةً لَهُمْ» (لوقا 5: 14، فان دايك)
* الاقتباس غير المباشر: "فأوصاه **أن لا يقول لأحد**".
* الاقتباس المباشر: "بل «**امضِ وأرِ نفسك للكاهن...**»"
* الاقتباس غير المباشر: «فأوصاه **أن لا يقول لأحد**».
* الاقتباس المباشر: ”بل «**امضِ وأرِ نفسك للكاهن...**»“
### استراتيجيَّات الترجمة
@ -43,6 +43,6 @@
> فَأَوْصَاهُ **أَنْ لَا يَقُولَ لِأَحَدٍ**. بَلِ «ٱمْضِ وَأَرِ نَفْسَكَ لِلْكَاهِنِ، وَقَدِّمْ عَنْ تَطْهِيرِكَ كَمَا أَمَرَ مُوسَى شَهَادَةً لَهُمْ». (لوقا 5: 14، فان دايك)
>
> > فأوصاه قائلًا: "**لا تَقُلْ لأحد**. بلِ امضِ وأرِ نفسك للكاهن، وقدِّم عن تطهيرك كما أمر موسى شهادة لهم".
> > فأوصاه قائلًا: «**لا تَقُلْ لأحد**. بلِ امضِ وأرِ نفسك للكاهن، وقدِّم عن تطهيرك كما أمر موسى شهادة لهم».
ربَّما ترغب في الاطِّلاع على مقطع الفيديو الآتي (بالإنجليزيَّة) https://ufw.io/figs.
ربَّما ترغب في الاطِّلاع على مقطع الفيديو الآتي (بالإنجليزيَّة) https://ufw.io/figs\_quotations.

View File

@ -2,7 +2,7 @@
تستخدم بعض اللغات علامتَيِ الاقتباس لتمييز الاقتباسات المباشرة عن بقيَّة النصّ. وتستخدم اللغة العربيَّة هذه العلامة مباشرةً قبل الاقتباس وبعده.
* قال جون: "لا أعرف متى سأصل".
* قال جون: «لا أعرف متى سأصل».
لا تُستخدم علامة الاقتباس مع الاقتباسات غير المباشرة.
@ -10,8 +10,8 @@
عندما تكون هناك طبقات عدَّة من الاقتباس داخل اقتباسٍ آخر، قد يكون من الصعب على القُرَّاء فهم مَن يقول ماذا. ويمكن أن يساعد التبديل بين شكلَين من علامات الاقتباس القُرَّاءَ على تتبُّع الكلام المنقول. في الإنجليزيَّة، يحتوي الاقتباس الخارجي (الأساسيُّ) على علامة اقتباس مزدوجة، ويحتوي الاقتباس الآخر الذي داخله على علامة مفردة. إذا كان هناك اقتباس ثالث مضمَّن، فإنَّ ذلك الاقتباس يأخذ علامة تنصيص مزدوجة.
* Mary said, “John said, I do not know when I will arrive. ” (قالت مريم: "قال جون: ’لا أعلم متى سأصل‘").
* Bob said, “Mary told me, John said, “I do not know when I will arrive.” ” (قال بوب: "أخبرتني مريم: ’قال جون، "لا أعرف متى سأصل"").
* .Mary said, “John said, I do not know when I will arrive (قالت مريم: «قال جون: ’لا أعلم متى سأصل‘»).
* ”.Bob said, “Mary told me, John said, “I do not know when I will arrive (قال بوب: «أخبرتني مريم: ’قال جون، ”لا أعرف متى سأصل“ ‘»).
@ -31,19 +31,19 @@
> فَسَأَلُوهُ: «مَنْ هُوَ ٱلْإِنْسَانُ ٱلَّذِي قَالَ لَكَ: **’ٱحْمِلْ سَرِيرَكَ وَٱمْشِ‘**؟» (يوحنَّا 5: 12، فان دايك)
>
> أَرْسَلَ ٱثْنَيْنِ مِنْ تَلَامِيذِهِ قَائِلًا: «اِذْهَبَا إِلَى ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِي أَمَامَكُمَا، وَحِينَ تَدْخُلَانِهَا تَجِدَانِ جَحْشًا مَرْبُوطًا لَمْ يَجْلِسْ عَلَيْهِ أَحَدٌ مِنَ ٱلنَّاسِ قَطُّ. فَحُلَّاهُ وَأْتِيَا بِهِ. "وَإِنْ سَأَلَكُمَا أَحَدٌ: **’لِمَاذَا تَحُلَّانِهِ؟‘** فَقُولَا لَهُ هَكَذَا: **’إِنَّ ٱلرَّبَّ مُحْتَاجٌ إِلَيْهِ‘**» (لوقا 19: 29-31، فان دايك)
> أَرْسَلَ ٱثْنَيْنِ مِنْ تَلَامِيذِهِ قَائِلًا: «اِذْهَبَا إِلَى ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِي أَمَامَكُمَا، وَحِينَ تَدْخُلَانِهَا تَجِدَانِ جَحْشًا مَرْبُوطًا لَمْ يَجْلِسْ عَلَيْهِ أَحَدٌ مِنَ ٱلنَّاسِ قَطُّ. فَحُلَّاهُ وَأْتِيَا بِهِ. وَإِنْ سَأَلَكُمَا أَحَدٌ: **’لِمَاذَا تَحُلَّانِهِ؟‘** فَقُولَا لَهُ هَكَذَا: **’إِنَّ ٱلرَّبَّ مُحْتَاجٌ إِلَيْهِ‘**» (لوقا 19: 29-31، فان دايك)
#### الاقتباسات بثلاث مستويات
المستوى الثالث من الاقتباس المباشر له علامات اقتباسٍ مزدوجة. العبارة المكتوبة بخطٍّ غامقٍ وُضعت لتتمكَّن من ملاحظتها بوُضوح.
> قَالَ إِبْرَاهِيمُ: «إِنِّي قُلْتُ: ’لَيْسَ فِي هَذَا ٱلْمَوْضِعِ خَوْفُ ٱللهِ ٱلْبَتَّةَ، فَيَقْتُلُونَنِي لِأَجْلِ ٱمْرَأَتِي‘. وَبِٱلْحَقِيقَةِ أَيْضًا هِيَ أُخْتِي ٱبْنَةُ أَبِي، غَيْرَ أَنَّهَا لَيْسَتِ ٱبْنَةَ أُمِّي، فَصَارَتْ لِي زَوْجَةً. وَحَدَثَ لَمَّا أَتَاهَنِي ٱللهُ مِنْ بَيْتِ أَبِي أَنِّي قُلْتُ لَهَا: ’هَذَا مَعْرُوفُكِ ٱلَّذِي تَصْنَعِينَ إِلَيَّ: فِي كُلِّ مَكَانٍ نَأْتِي إِلَيْهِ قُولِي عَنِّي: ”**هُوَ أَخِي**“‘» (تكوين 20: 11-13، فان دايك)
> قَالَ إِبْرَاهِيمُ: «إِنِّي قُلْتُ: ’لَيْسَ فِي هَذَا ٱلْمَوْضِعِ خَوْفُ ٱللهِ ٱلْبَتَّةَ، فَيَقْتُلُونَنِي لِأَجْلِ ٱمْرَأَتِي‘. وَبِٱلْحَقِيقَةِ أَيْضًا هِيَ أُخْتِي ٱبْنَةُ أَبِي، غَيْرَ أَنَّهَا لَيْسَتِ ٱبْنَةَ أُمِّي، فَصَارَتْ لِي زَوْجَةً. وَحَدَثَ لَمَّا أَتَاهَنِي ٱللهُ مِنْ بَيْتِ أَبِي أَنِّي قُلْتُ لَهَا: ’هَذَا مَعْرُوفُكِ ٱلَّذِي تَصْنَعِينَ إِلَيَّ: فِي كُلِّ مَكَانٍ نَأْتِي إِلَيْهِ قُولِي عَنِّي: ”**هُوَ أَخِي**“ » (تكوين 20: 11-13، فان دايك)
#### اقتباسات من أربع مستويات
يحتوي الاقتباس المباشر المكوَّن من أربع مستويات على علامةِ اقتباسٍ واحدةٍ حوله. العبارة المكتوبة بخطٍّ غامقٍ وُضعت لتتمكَّن من ملاحظتها بوُضوح.
> فَقَالُوا لَهُ: "صَعِدَ رَجُلٌ لِلِقَائِنَا وَقَالَ لَنَا: ’ٱذْهَبُوا رَاجِعِينَ إِلَى ٱلْمَلِكِ ٱلَّذِي أَرْسَلَكُمْ وَقُولُوا لَهُ: ”هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: **’أَلَيْسَ لِأَنَّهُ لَا يُوجَدُ فِي إِسْرَائِيلَ إِلَهٌ أَرْسَلْتَ لِتَسْأَلَ بَعْلَ زَبُوبَ إِلَهَ عَقْرُونَ؟ لِذَلِكَ ٱلسَّرِيرُ ٱلَّذِي صَعِدْتَ عَلَيْهِ، لَا تَنْزِلُ عَنْهُ بَلْ مَوْتًا تَمُوت‘** “ " (2ملوك 1: 6، فان دايك)
> فَقَالُوا لَهُ: «صَعِدَ رَجُلٌ لِلِقَائِنَا وَقَالَ لَنَا: ’ٱذْهَبُوا رَاجِعِينَ إِلَى ٱلْمَلِكِ ٱلَّذِي أَرْسَلَكُمْ وَقُولُوا لَهُ: ”هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: **’أَلَيْسَ لِأَنَّهُ لَا يُوجَدُ فِي إِسْرَائِيلَ إِلَهٌ أَرْسَلْتَ لِتَسْأَلَ بَعْلَ زَبُوبَ إِلَهَ عَقْرُونَ؟ لِذَلِكَ ٱلسَّرِيرُ ٱلَّذِي صَعِدْتَ عَلَيْهِ، لَا تَنْزِلُ عَنْهُ بَلْ مَوْتًا تَمُوت‘** “ » (2ملوك 1: 6، فان دايك)
### استراتيجيَّات وضع علامات الاقتباس (التنصيص)
@ -52,7 +52,7 @@
(1) بادِلْ بين نوعَين من علامات الاقتباس لتمييز طبقات الاقتباس المباشر. تبدِّل الإنجليزيَّة ما بين علامة اقتباس المزدوجة وعلامة اقتباس مفردة.
(2) ترجِمِ اقتباسًا أو أكثر في صيغة اقتباسٍ غير مباشر لتستخدمَ عددًا أقلَّ من علامات الاقتباس، لأنَّ الاقتباسات غير المباشرة لا تحتاج إليها (انظر [لاقتباسات المباشرة وغير المباشرة](../figs-quotations/01.md)).
ملاحظة: في الإنجليزيَّة، يُمكن أن تعبِّر كلمة "أنَّ" على الاقتباس غير المباشر. في المثال الآتي، كلُّ شيء ورد بعد كلمة "أنَّ" هو اقتباس غير مباشر لما قاله الرسل للملك. ضمن هذا الاقتباس غير المباشر، هناك بعض الاقتباسات المباشرة التي تحمل علامة اقتباس مفردة وأُخرى مزدوجة.
ملاحظة: في الإنجليزيَّة، يُمكن أن تعبِّر كلمة «أنَّ» على الاقتباس غير المباشر. في المثال الآتي، كلُّ شيء ورد بعد كلمة «أنَّ» هو اقتباس غير مباشر لما قاله الرسل للملك. ضمن هذا الاقتباس غير المباشر، هناك بعض الاقتباسات المباشرة التي تحمل علامة اقتباس مفردة وأُخرى مزدوجة.
(3) إذا كان الاقتباس طويلًا جدًّا، ويحتوي على مستويات عدَّة، فأزِحِ الاقتباس الرئيسيَّ، واستخدِمْ علامة التنصيص للاقتباسات المباشرة داخله فقط.
@ -61,17 +61,17 @@
(1) بادِلْ بين نوعَين من علامات الاقتباس لتمييز طبقات الاقتباس المباشر. تبدِّل الإنجليزيَّة ما بين علامة اقتباس المزدوجة وعلامة اقتباس مفردة.
> فَقَالُوا لَهُ: "صَعِدَ رَجُلٌ لِلِقَائِنَا وَقَالَ لَنَا: ’ٱذْهَبُوا رَاجِعِينَ إِلَى ٱلْمَلِكِ ٱلَّذِي أَرْسَلَكُمْ وَقُولُوا لَهُ: ”هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: ’أَلَيْسَ لِأَنَّهُ لَا يُوجَدُ فِي إِسْرَائِيلَ إِلَهٌ أَرْسَلْتَ لِتَسْأَلَ بَعْلَ زَبُوبَ إِلَهَ عَقْرُونَ؟ لِذَلِكَ ٱلسَّرِيرُ ٱلَّذِي صَعِدْتَ عَلَيْهِ، لَا تَنْزِلُ عَنْهُ بَلْ مَوْتًا تَمُوت‘ “ " (2ملوك 1: 6، فان دايك)
> فَقَالُوا لَهُ: «صَعِدَ رَجُلٌ لِلِقَائِنَا وَقَالَ لَنَا: ’ٱذْهَبُوا رَاجِعِينَ إِلَى ٱلْمَلِكِ ٱلَّذِي أَرْسَلَكُمْ وَقُولُوا لَهُ: ”هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: ’أَلَيْسَ لِأَنَّهُ لَا يُوجَدُ فِي إِسْرَائِيلَ إِلَهٌ أَرْسَلْتَ لِتَسْأَلَ بَعْلَ زَبُوبَ إِلَهَ عَقْرُونَ؟ لِذَلِكَ ٱلسَّرِيرُ ٱلَّذِي صَعِدْتَ عَلَيْهِ، لَا تَنْزِلُ عَنْهُ بَلْ مَوْتًا تَمُوت‘ “ ». (2ملوك 1: 6، فان دايك)
(2) ترجِمِ اقتباسًا أو أكثر في صيغة اقتباسٍ غير مباشر لتستخدمَ عددًا أقلَّ من علامات الاقتباس، لأنَّ الاقتباسات غير المباشرة لا تحتاج إليها.
> فَقَالُوا لَهُ: "صَعِدَ رَجُلٌ لِلِقَائِنَا وَقَالَ لَنَا: ’ٱذْهَبُوا رَاجِعِينَ إِلَى ٱلْمَلِكِ ٱلَّذِي أَرْسَلَكُمْ وَقُولُوا لَهُ: ”هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: ’أَلَيْسَ لِأَنَّهُ لَا يُوجَدُ فِي إِسْرَائِيلَ إِلَهٌ أَرْسَلْتَ لِتَسْأَلَ بَعْلَ زَبُوبَ إِلَهَ عَقْرُونَ؟ لِذَلِكَ ٱلسَّرِيرُ ٱلَّذِي صَعِدْتَ عَلَيْهِ، لَا تَنْزِلُ عَنْهُ بَلْ مَوْتًا تَمُوت‘ “ " (2ملوك 1: 6، فان دايك)
> فَقَالُوا لَهُ: «صَعِدَ رَجُلٌ لِلِقَائِنَا وَقَالَ لَنَا: ’ٱذْهَبُوا رَاجِعِينَ إِلَى ٱلْمَلِكِ ٱلَّذِي أَرْسَلَكُمْ وَقُولُوا لَهُ: ”هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: ’أَلَيْسَ لِأَنَّهُ لَا يُوجَدُ فِي إِسْرَائِيلَ إِلَهٌ أَرْسَلْتَ لِتَسْأَلَ بَعْلَ زَبُوبَ إِلَهَ عَقْرُونَ؟ لِذَلِكَ ٱلسَّرِيرُ ٱلَّذِي صَعِدْتَ عَلَيْهِ، لَا تَنْزِلُ عَنْهُ بَلْ مَوْتًا تَمُوت‘ “ » (2ملوك 1: 6، فان دايك)
> > فقالوا له **إنَّه** صعد رجل للقائهم وقال لهم: "اذهبوا راجعين إلى الملك الذي أرسلكم وقولوا له: ’هكذا قال الربُّ: "أليس لأنَّه لا يوجد في إسرائيل إله أرسلت لتسأل بعل زبوب إله عقرون؟ لذلك السرير الذي صعدت عليه، لا تنزل عنه بل موتًا تموت"".
> > فقالوا له **إنَّه** صعد رجل للقائهم وقال لهم: «اذهبوا راجعين إلى الملك الذي أرسلكم وقولوا له: ’هكذا قال الربُّ: أليس لأنَّه لا يوجد في إسرائيل إله أرسلت لتسأل بعل زبوب إله عقرون؟ لذلك السرير الذي صعدت عليه، لا تنزل عنه بل موتًا تموت ».
(3) إذا كان الاقتباس طويلًا جدًّا، ويحتوي على مستويات عدَّة، فأزِحِ الاقتباس الرئيسيَّ، واستخدِمْ علامة التنصيص للاقتباسات المباشرة داخله فقط.
> فَقَالُوا لَهُ: "صَعِدَ رَجُلٌ لِلِقَائِنَا وَقَالَ لَنَا: ’ٱذْهَبُوا رَاجِعِينَ إِلَى ٱلْمَلِكِ ٱلَّذِي أَرْسَلَكُمْ وَقُولُوا لَهُ: ”هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: ’أَلَيْسَ لِأَنَّهُ لَا يُوجَدُ فِي إِسْرَائِيلَ إِلَهٌ أَرْسَلْتَ لِتَسْأَلَ بَعْلَ زَبُوبَ إِلَهَ عَقْرُونَ؟ لِذَلِكَ ٱلسَّرِيرُ ٱلَّذِي صَعِدْتَ عَلَيْهِ، لَا تَنْزِلُ عَنْهُ بَلْ مَوْتًا تَمُوت‘ “ " (2ملوك 1: 6، فان دايك)
> فَقَالُوا لَهُ: «صَعِدَ رَجُلٌ لِلِقَائِنَا وَقَالَ لَنَا: ’ٱذْهَبُوا رَاجِعِينَ إِلَى ٱلْمَلِكِ ٱلَّذِي أَرْسَلَكُمْ وَقُولُوا لَهُ: ”هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: ’أَلَيْسَ لِأَنَّهُ لَا يُوجَدُ فِي إِسْرَائِيلَ إِلَهٌ أَرْسَلْتَ لِتَسْأَلَ بَعْلَ زَبُوبَ إِلَهَ عَقْرُونَ؟ لِذَلِكَ ٱلسَّرِيرُ ٱلَّذِي صَعِدْتَ عَلَيْهِ، لَا تَنْزِلُ عَنْهُ بَلْ مَوْتًا تَمُوت‘ “ ». (2ملوك 1: 6، فان دايك)
> > قالوا له:
> > > صعد رجل للقائنا وقال لنا: "اذهبوا راجعين إلى الملك الذي أرسلكم وقولوا له: ’هكذا قال الرب: "أليس لأنَّه لا يوجد في إسرائيل إله أرسلت لتسأل بعل زبوب إله عقرون؟ لذلك السرير الذي صعدت عليه، لا تنزل عنه بل موتًا تموت".
> > > صعد رجل للقائنا وقال لنا: «اذهبوا راجعين إلى الملك الذي أرسلكم وقولوا له: ’هكذا قال الرب: أليس لأنَّه لا يوجد في إسرائيل إله أرسلت لتسأل بعل زبوب إله عقرون؟ لذلك السرير الذي صعدت عليه، لا تنزل عنه بل موتًا تموت ».

View File

@ -1,10 +1,10 @@
### الوصف
قد يحتوي الاقتباس على اقتباس داخله، ويمكن أن تحتوي الاقتباسات الموجودة داخل اقتباسات أُخرى أيضًا على اقتباسات داخلها. عندما يحدث هذا، نقول إنَّ هناك "مستويات" من الاقتباس، وكلُّ منها هو مستوى. عندما يكون هناك مستويات عدَّة من الاقتباس داخل الاقتباس، يكون من الصعب على المستمعين والقُرَّاء معرفة مَن يقول ماذا. تستخدم بعض اللغات مزيجًا من الاقتباسات المباشرة وغير المباشرة لتسهيل الأمر.
قد يحتوي الاقتباس على اقتباس داخله، ويمكن أن تحتوي الاقتباسات الموجودة داخل اقتباسات أُخرى أيضًا على اقتباسات داخلها. عندما يحدث هذا، نقول إنَّ هناك «مستويات» من الاقتباس، وكلُّ منها هو مستوى. عندما يكون هناك مستويات عدَّة من الاقتباس داخل الاقتباس، يكون من الصعب على المستمعين والقُرَّاء معرفة مَن يقول ماذا. تستخدم بعض اللغات مزيجًا من الاقتباسات المباشرة وغير المباشرة لتسهيل الأمر.
#### أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة
1. عندما يكون هناك اقتباس داخل اقتباس، يحتاج المستمع إلى معرفة على مَن تعود الضمائر. مثلًا: إذا كان الاقتباس الموجود داخل اقتباس يحتوي على كلمة "أنا"، يحتاج المستمع إلى معرفة ما إذا كان هذا الضمير يشير إلى المتحدِّث في الاقتباس الداخليِّ أم الخارجيّ.
1. عندما يكون هناك اقتباس داخل اقتباس، يحتاج المستمع إلى معرفة على مَن تعود الضمائر. مثلًا: إذا كان الاقتباس الموجود داخل اقتباس يحتوي على كلمة «أنا»، يحتاج المستمع إلى معرفة ما إذا كان هذا الضمير يشير إلى المتحدِّث في الاقتباس الداخليِّ أم الخارجيّ.
1. توضِّح بعض اللغات ذلك باستخدام أنواع مختلفة من الاقتباسات عندما يكون هناك واحدٌ داخلَ آخر. قد يستخدمون الاقتباسات المباشرة أحيانًا وغير المباشرة أحيانًا أُخرى.
1. وأحيانًا لا تستخدمُ بعض اللغات الاقتباسَ غير المباشر.
@ -16,23 +16,23 @@
#### اقتباسات من مستويَين
> فَأَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمْ: "ٱنْظُرُوا! لَا يُضِلَّكُمْ أَحَدٌ فَإِنَّ كَثِيرِينَ سَيَأْتُونَ بِٱسْمِي قَائِلِينَ: ’أَنَا هُوَ ٱلْمَسِيحُ! وَيُضِلُّونَ كَثِيرِينَ" (متَّى 24: 4-5، فان دايك)
> فَأَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمْ: «ٱنْظُرُوا! لَا يُضِلَّكُمْ أَحَدٌ فَإِنَّ كَثِيرِينَ سَيَأْتُونَ بِٱسْمِي قَائِلِينَ: ’أَنَا هُوَ ٱلْمَسِيحُ! وَيُضِلُّونَ كَثِيرِينَ». (متَّى 24: 4-5، فان دايك)
المستوى الخارجيُّ هو ما قاله يسوع لتلاميذه، والثاني هو ما سيقوله الناس.
> أَجَابَ يَسُوعُ: "أَنْتَ تَقُولُ: إِنِّي مَلِكٌ" (يوحنَّا 18: 37، فان دايك)
> أَجَابَ يَسُوعُ: «أَنْتَ تَقُولُ: إِنِّي مَلِكٌ». (يوحنَّا 18: 37، فان دايك)
المستوى الخارجيُّ هو ما قاله يسوع لبيلاطس، والثاني هو ما قاله بيلاطس عن يسوع.
#### الاقتباسات بثلاث مستويات
> فَقَالَ إِبْرَاهِيمُ "...قُلْتُ لَهَا: ’هَذَا مَعْرُوفُكِ ٱلَّذِي تَصْنَعِينَ إِلَيَّ: فِي كُلِّ مَكَانٍ نَأْتِي إِلَيْهِ قُولِي عَنِّي: **”هُوَ أَخِي“**" (تكوين 20: 11، 13، فان دايك)
> فَقَالَ إِبْرَاهِيمُ «...قُلْتُ لَهَا: ’هَذَا مَعْرُوفُكِ ٱلَّذِي تَصْنَعِينَ إِلَيَّ: فِي كُلِّ مَكَانٍ نَأْتِي إِلَيْهِ قُولِي عَنِّي: **”هُوَ أَخِي“** ». (تكوين 20: 11، 13، فان دايك)
المستوى الخارجيُّ هو ردُّ إبراهيم على أبيمالك، والثاني هو ما قاله إبراهيم لزوجته، والثالث هو ما أراد أن تقوله زوجته (اقتباس المستوى الثالث بخطٍّ غامق).
#### اقتباسات من أربع مستويات
> فَقَالُوا لَهُ: «صَعِدَ رَجُلٌ لِلِقَائِنَا وَقَالَ لَنَا: ’ٱذْهَبُوا رَاجِعِينَ إِلَى ٱلْمَلِكِ ٱلَّذِي أَرْسَلَكُمْ وَقُولُوا لَهُ: "هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: **’أَلَيْسَ لِأَنَّهُ لَا يُوجَدُ فِي إِسْرَائِيلَ إِلَهٌ أَرْسَلْتَ لِتَسْأَلَ بَعْلَ زَبُوبَ إِلَهَ عَقْرُونَ؟ لِذَلِكَ ٱلسَّرِيرُ ٱلَّذِي صَعِدْتَ عَلَيْهِ، لَا تَنْزِلُ عَنْهُ بَلْ مَوْتًا تَمُوتُ‘**"‘» (2ملوك 1: 6، فان دايك)
> فَقَالُوا لَهُ: «صَعِدَ رَجُلٌ لِلِقَائِنَا وَقَالَ لَنَا: ’ٱذْهَبُوا رَاجِعِينَ إِلَى ٱلْمَلِكِ ٱلَّذِي أَرْسَلَكُمْ وَقُولُوا لَهُ: هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: **’أَلَيْسَ لِأَنَّهُ لَا يُوجَدُ فِي إِسْرَائِيلَ إِلَهٌ أَرْسَلْتَ لِتَسْأَلَ بَعْلَ زَبُوبَ إِلَهَ عَقْرُونَ؟ لِذَلِكَ ٱلسَّرِيرُ ٱلَّذِي صَعِدْتَ عَلَيْهِ، لَا تَنْزِلُ عَنْهُ بَلْ مَوْتًا تَمُوتُ‘** ». (2ملوك 1: 6، فان دايك)
المستوى الخارجيُّ هو ما قاله الرُّسُل للملك، والثاني هو ما قاله الرجل الذي صَعِدَ للقائهم، والثالث هو ما طلبَ ذلك الرجل إلى الرُّسُل أن يقولوه للملك، والرابع هو ما قاله الربُّ (اقتباس المستوى الرابع بخطٍّ غامق).
@ -46,18 +46,18 @@
### أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة
(1) ترجِمْ جميع الاقتباسات اقتباسًا مباشرًا. ملاحظة: يمكن أن تأتي كلمة "أنَّ" قبل الاقتباسات غير المباشرة. كُتبت كلمة أنَّ بخطٍّ غامقٍ في الأمثلة الآتية، وكما أيضًا الضمائر التي تغيَّرت بسبب الاقتباس غير المباشر بخطٍّ غامق.
(1) ترجِمْ جميع الاقتباسات اقتباسًا مباشرًا. ملاحظة: يمكن أن تأتي كلمة «أنَّ» قبل الاقتباسات غير المباشرة. كُتبت كلمة أنَّ بخطٍّ غامقٍ في الأمثلة الآتية، وكما أيضًا الضمائر التي تغيَّرت بسبب الاقتباس غير المباشر بخطٍّ غامق.
> ...عَرَضَ فَسْتُوسُ عَلَى ٱلْمَلِكِ أَمْرَ بُولُسَ، قَائِلًا: «يُوجَدُ رَجُلٌ تَرَكَهُ فِيلِكْسُ أَسِيرًا...وَإِذْ كُنْتُ مُرْتَابًا فِي ٱلْمَسْأَلَةِ عَنْ هَذَا قُلْتُ: أَلَعَلَّهُ يَشَاءُ أَنْ يَذْهَبَ إِلَى أُورُشَلِيمَ، وَيُحَاكَمَ هُنَاكَ مِنْ جِهَةِ هَذِهِ ٱلْأُمُورِ؟ وَلَكِنْ لَمَّا رَفَعَ بُولُسُ دَعْوَاهُ **لِكَيْ يُحْفَظَ لِفَحْصِ أُوغُسْطُسَ**، أَمَرْتُ **بِحِفْظِهِ إِلَى أَنْ أُرْسِلَهُ إِلَى قَيْصَرَ**». (أعمال 25: 14، 20-21، فان دايك)
>
> > عرض فستوس على الملك أمر بولس، قائلًا: "يوجد رجل تركه فيلكس أسيرًا وإذ كنت مرتابًا في المسألة عن هذا. قلت: **’أتشاء أن تذهب إلى أورشليم، وتُحاكم هناك من جهة هذه الأمور؟‘** ولكن لَمَّا قال بولس: **’رفعتُ دعواي لكي أُحفَظَ لفحص أوغسطس‘**، قلتُ للحرَّاس: **’أبقوه إلى أن أرسله إلى قيصر‘**".
> > عرض فستوس على الملك أمر بولس، قائلًا: «يوجد رجل تركه فيلكس أسيرًا وإذ كنت مرتابًا في المسألة عن هذا. قلت: **’أتشاء أن تذهب إلى أورشليم، وتُحاكم هناك من جهة هذه الأمور؟‘** ولكن لَمَّا قال بولس: **’رفعتُ دعواي لكي أُحفَظَ لفحص أوغسطس‘**، قلتُ للحرَّاس: **’أبقوه إلى أن أرسله إلى قيصر‘**».
(2) ترجِمْ أحَدَ الاقتباسات، أو بعضَها، اقتباسًا غير مباشر.
> فَكَلَّمَ ٱلرَّبُّ مُوسَى قَائِلًا: «سَمِعْتُ تَذَمُّرَ بَنِي إِسْرَائِيلَ. كَلِّمْهُمْ قَائِلًا: ’فِي ٱلْعَشِيَّةِ تَأْكُلُونَ لَحْمًا، وَفِي ٱلصَّبَاحِ تَشْبَعُونَ خُبْزًا، وَتَعْلَمُونَ أَنِّي أَنَا ٱلرَّبُّ إِلَهُكُمْ‘». (خروج 16: 11-12، فان دايك)
>
> > فكلَّم الربُّ موسى قائلًا: "سمعت تذمُّر بني إسرائيل. كلِّمهم قائلًا **إنَّهم** في العشيَّة **يأكلون** لحمًا، وفي الصباح **يشبعون** خبزًا. **ويعلمون** أنِّي أنا الربُّ **إلههم**".
> > فكلَّم الربُّ موسى قائلًا: «سمعت تذمُّر بني إسرائيل. كلِّمهم قائلًا **إنَّهم** في العشيَّة **يأكلون** لحمًا، وفي الصباح **يشبعون** خبزًا. **ويعلمون** أنِّي أنا الربُّ **إلههم**».
>
> فَقَالُوا لَهُ: "صَعِدَ رَجُلٌ لِلِقَائِنَا وَقَالَ لَنَا: ’ٱذْهَبُوا رَاجِعِينَ إِلَى ٱلْمَلِكِ ٱلَّذِي أَرْسَلَكُمْ وَقُولُوا لَهُ: ”هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: ’أَلَيْسَ لِأَنَّهُ لَا يُوجَدُ فِي إِسْرَائِيلَ إِلَهٌ أَرْسَلْتَ لِتَسْأَلَ بَعْلَ زَبُوبَ إِلَهَ عَقْرُونَ؟ لِذَلِكَ ٱلسَّرِيرُ ٱلَّذِي صَعِدْتَ عَلَيْهِ، لَا تَنْزِلُ عَنْهُ بَلْ مَوْتًا تَمُوت‘ “ " (2ملوك 1: 6، فان دايك)
> فَقَالُوا لَهُ: «صَعِدَ رَجُلٌ لِلِقَائِنَا وَقَالَ لَنَا: ’ٱذْهَبُوا رَاجِعِينَ إِلَى ٱلْمَلِكِ ٱلَّذِي أَرْسَلَكُمْ وَقُولُوا لَهُ: ”هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: ’أَلَيْسَ لِأَنَّهُ لَا يُوجَدُ فِي إِسْرَائِيلَ إِلَهٌ أَرْسَلْتَ لِتَسْأَلَ بَعْلَ زَبُوبَ إِلَهَ عَقْرُونَ؟ لِذَلِكَ ٱلسَّرِيرُ ٱلَّذِي صَعِدْتَ عَلَيْهِ، لَا تَنْزِلُ عَنْهُ بَلْ مَوْتًا تَمُوت‘ “ ». (2ملوك 1: 6، فان دايك)
>
> > فقالوا له **إنَّه** صعد رجل **للقائهم** وقال **لهم**: "اذهبوا راجعين إلى الملك الذي أرسلكم وقولوا له **إنَّه** هكذا قال الربُّ: ’أليس لأنَّه لا يوجد في إسرائيل إله أرسلت لتسأل بعل زبوب إله عقرون؟ لذلك السرير الذي **صعدَ** عليه، لا **ينزل** عنه بل موتًا **يموت**".
> > فقالوا له **إنَّه** صعد رجل **للقائهم** وقال **لهم**: «اذهبوا راجعين إلى الملك الذي أرسلكم وقولوا له **إنَّه** هكذا قال الربُّ: ’أليس لأنَّه لا يوجد في إسرائيل إله أرسلت لتسأل بعل زبوب إله عقرون؟ لذلك السرير الذي **صعدَ** عليه، لا **ينزل** عنه بل موتًا **يموت**».

View File

@ -1,13 +1 @@
This is a placeholder for an article to be written about reduplication in the biblical text, such as infinitive-absolute + indicative or other repeated words.
### Description
### Reason This Is a Translation Issue
### Examples From the Bible
Begin, possess, to possess his land (Deut 2:31 ULT)
### Translation Strategies
### Examples of Translation Strategies Applied
لا تزال هذه المَادّة قيد التطوير.

View File

@ -1 +1 @@
What is reduplication?
ما هي إعادة التكرار؟

View File

@ -1 +1 @@
Reduplication
إعادة التكرار

View File

@ -1,6 +1,6 @@
### الوصف
لكلِّ لغة طريقتُها للإشارة إلى أنَّ الشخص نفسه يشغل دورَيْن مختلفَيْن في الجملة. في العربيَّة، تُستَخدَم كلماتٌ للتوكيد مثل "نفس" و"ذات"، ويُضاف إليها الضمير بحسب الحالة.
لكلِّ لغة طريقتُها للإشارة إلى أنَّ الشخص نفسه يشغل دورَيْن مختلفَيْن في الجملة. في العربيَّة، تُستَخدَم كلماتٌ للتوكيد مثل «نفس» و«ذات»، ويُضاف إليها الضمير بحسب الحالة.
* في حالة المفرد: نفسي، نفسك، نفسه/ذاتي، ذاتك، ذاته
* في حال الجمع: نفسنا، نفسكم، نفسهم/ذاتنا، ذاتكم، ذاتهم
@ -40,7 +40,7 @@
(1) في بعض اللغات، يضيف الناس شيئًا إلى الفعل للدِّلالة على أنَّ المفعول به هو نفسُه الفاعل.
(2) في بعض اللغات، يبرز الناس شخصًا ما أو شيئًا معيَّنًا بالإشارة إليه في مكانٍ خاصٍّ في الجملة.
(3) في بعض اللغات، يبيِّن الناس أنَّ شخصًا ما فعل شيئًا بمفرده باستخدام كلمة مثل "وحده/بمفرده".
(3) في بعض اللغات، يبيِّن الناس أنَّ شخصًا ما فعل شيئًا بمفرده باستخدام كلمة مثل «وحده/بمفرده».
### أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة
@ -54,7 +54,7 @@
> مَعَ أَنَّ **يَسُوعَ نَفْسَهُ** لَمْ يَكُنْ يُعَمِّدُ بَلْ تَلَامِيذُهُ. (يوحنَّا 4: 2)
> > **لم يكنْ يسوعُ هو نفسه** الذي يُعمِّد، بل تلاميذه.
(3) في بعض اللغات، يبيِّن الناس أنَّ شخصًا ما فعل شيئًا بمفرده باستخدام كلمة مثل "وحده/بمفرده".
(3) في بعض اللغات، يبيِّن الناس أنَّ شخصًا ما فعل شيئًا بمفرده باستخدام كلمة مثل «وحده/بمفرده».
> وَنَظَرَ ٱلْأَكْفَانَ مَوْضُوعَةً، وَٱلْمِنْدِيلَ ٱلَّذِي كَانَ عَلَى رَأْسِهِ لَيْسَ مَوْضُوعًا مَعَ ٱلْأَكْفَانِ، بَلْ مَلْفُوفًا فِي مَوْضِعٍ **وَحْدَهُ**. (يوحنَّا 20: 6-7، فان دايك)
> > ونظر الأكفان موضوعة، والمنديل الذي كان على رأسه ليس موضوعًا مع الأكفان، بل ملفوفًا وموضوعًا **في مكانه**.

View File

@ -48,7 +48,7 @@
### استراتيجيَّات الترجمة
لترجمةِ سؤالٍ بلاغيٍّ بدقَّة، تحقَّقْ أوَّلًا من أنَّ السؤال الذي تترجمه هو حقًّا سؤالٌ بلاغيٌّ وليس سؤالًا لطلب معلومات. اسألْ نفسك: "هل يعرفُ الشخص الذي يطرح السؤال الإجابة عن السؤال؟". إذا كان الأمر كذلك، فهو سؤالٌ بلاغيّ. أو إذا لم يجِبْ أحَدٌ عن السؤال، فهل يتوقَّع السائلُ أن يتلقَّى إجابةً؟ إنْ لم يكُنِ الأمرُ كذلك، فهو سؤالٌ بلاغيّ.
لترجمةِ سؤالٍ بلاغيٍّ بدقَّة، تحقَّقْ أوَّلًا من أنَّ السؤال الذي تترجمه هو حقًّا سؤالٌ بلاغيٌّ وليس سؤالًا لطلب معلومات. اسألْ نفسك: «هل يعرفُ الشخص الذي يطرح السؤال الإجابة عن السؤال؟». إذا كان الأمر كذلك، فهو سؤالٌ بلاغيّ. أو إذا لم يجِبْ أحَدٌ عن السؤال، فهل يتوقَّع السائلُ أن يتلقَّى إجابةً؟ إنْ لم يكُنِ الأمرُ كذلك، فهو سؤالٌ بلاغيّ.
عندما تكون واثقًا بأنَّ السؤالَ بلاغيّ، تحقَّقْ من أنَّك تفهمُ الغرضَ من السؤال البلاغيّ. أهو تشجيع أم توبيخ أم يجلبُ العار على المستمع؟ أهو لتقديم موضوعٍ جديد؟ أهو لفعل أمرٍ آخر؟

View File

@ -9,17 +9,17 @@
**الفاعل** هو الشخص أو الشيء الذي تتكلَّم عنه الجملة. في الأمثلة التالية، كُتب الفاعل بخطٍّ غامق:
* يركض **الفتى**.
* **وهو** يركض (ممكن أن يكون مستترًا: "يركض").
* **وهو** يركض (ممكن أن يكون مستترًا: «يركض»).
يكون الفاعل عادةً اسمًا صريحًا أو ضميرًا (انظر جزء [أقسام الكلام](../figs-partsofspeech/01.md)). في الأمثلة المذكورة آنفًا، كلمة "الفتى" هي اسم قد يكون صريحًا "فتى"، أو ضميرًا (مستترًا) "هو".
يكون الفاعل عادةً اسمًا صريحًا أو ضميرًا (انظر جزء [أقسام الكلام](../figs-partsofspeech/01.md)). في الأمثلة المذكورة آنفًا، كلمة «الفتى» هي اسم قد يكون صريحًا «فتى»، أو ضميرًا (مستترًا) «هو».
عندما تكونُ الجملةُ أسلوبَ أمر، فالكثير من اللغات لا يردُ فيها ضمير فاعل؛ إذ يفهم الناس أنَّ الفاعل هو "أنت" أو "أنتما" أو "أنتم".
عندما تكونُ الجملةُ أسلوبَ أمر، فالكثير من اللغات لا يردُ فيها ضمير فاعل؛ إذ يفهم الناس أنَّ الفاعل هو «أنت» أو «أنتما» أو «أنتم».
* أغلِق (أنت) الباب.
#### الخبر
هو الجزء من الجملة الاسميَّة الذي يقول شيئًا عن المبتدأ. في الجملتَين الآيتَين، المبتدأ هو الاسمان الصريحان "الرجل" و"عملُه"، وكُتب الخبر بخطٍّ غامق.
هو الجزء من الجملة الاسميَّة الذي يقول شيئًا عن المبتدأ. في الجملتَين الآيتَين، المبتدأ هو الاسمان الصريحان «الرجل» و«عملُه»، وكُتب الخبر بخطٍّ غامق.
* الرجلُ **قويٌّ**.
* عمله **جادٌّ**.
@ -31,7 +31,7 @@
* زرعَ البطاطا.
* زرعَتْ زوجتُه الذُّرة.
تحتوي الجملة المركَّبة الآتية على الجملتَين الواردتَين سابقًا. وتُربَط الجملُ المركَّبة باستخدامِ حروف العطف ("و"، "أو")، وحرف استدراك "لكنَّ"، وغيرها.
تحتوي الجملة المركَّبة الآتية على الجملتَين الواردتَين سابقًا. وتُربَط الجملُ المركَّبة باستخدامِ حروف العطف («و»، «أو»)، وحرف استدراك «لكنَّ»، وغيرها.
* زرعَ البطاطا **و**زرعَتْ زوجته الذُّرة.
@ -59,11 +59,11 @@
في بعض اللغات، يُمكن استخدام العبارات مع اسمٍ يكونُ جزءًا من جملة. وتُسمَّى هذه **العبارات النسبيَّة**.
في الجملة الآتية، "الذُّرةُ التي نَضَجَتْ" هي جزءٌ من مفعول الجملة. والعبارة النسبيَّة "التي نضجَتْ" استُخدمت مع الاسم "ذُرة" لتحديد الذرة التي حُصِدَتْ.
في الجملة الآتية، «الذُّرةُ التي نَضَجَتْ» هي جزءٌ من مفعول الجملة. والعبارة النسبيَّة «التي نضجَتْ» استُخدمت مع الاسم «ذُرة» لتحديد الذرة التي حُصِدَتْ.
* حصدَتْ زوجتُه **الذُّرة التي نضجَتْ**.
في الجملة أدناه "والدتها، التي انزعجَتْ كثيرًا" هي جزء من المفعول به للجملة كلِّها. والعبارة النسبيَّة "التي انزعجت كثيرًا" استُخدمَتْ مع الاسم "والدتها" لتخبرَ عن شعور والدتها؛ لأنَّها لم تأكلْ شيئًا من الذُّرة.
في الجملة أدناه «والدتها، التي انزعجَتْ كثيرًا» هي جزء من المفعول به للجملة كلِّها. والعبارة النسبيَّة «التي انزعجت كثيرًا» استُخدمَتْ مع الاسم «والدتها» لتخبرَ عن شعور والدتها؛ لأنَّها لم تأكلْ شيئًا من الذُّرة.
* لم تقدِّمْ شيئًا من الذُّرة **لوالدتها**، **التي انزعجَتْ كثيرًا**.

View File

@ -2,10 +2,10 @@
**الجملةُ** هي مجموعةٌ من الكلمات التي تعبِّر عن فكرةٍ كاملة. تردُ تاليًا قائمةٌ بأنواع الجمل الأساسيَّة مع وظائفها.
* **الجملةُ الخبريَّة (تصريحيَّة)** — تُستخدم بصورةٍ أساسيَّة لإعطاء المعلومات. "هذه حقيقة".
* **الجملةُ الاستفهاميَّة** — تُستخدم بصورةٍ أساسيَّة للسؤال عن معلومات. "هل تعرفه؟".
* **جملةُ الأمر** — تُستخدم هذه بصورةٍ أساسيَّة للتعبير عن رغبة، أو للطَّلب إلى شخص أن يؤدِّيَ شيئًا. "التقِطْ هذا".
* **جملةُ التعجُّب** — تُستخدم بصورةٍ أساسيَّة للتعبير عن المشاعر القويَّة. "كم هذا مؤلم!".
* **الجملةُ الخبريَّة (تصريحيَّة)** — تُستخدم بصورةٍ أساسيَّة لإعطاء المعلومات. «هذه حقيقة».
* **الجملةُ الاستفهاميَّة** — تُستخدم بصورةٍ أساسيَّة للسؤال عن معلومات. «هل تعرفه؟».
* **جملةُ الأمر** — تُستخدم هذه بصورةٍ أساسيَّة للتعبير عن رغبة، أو للطَّلب إلى شخص أن يؤدِّيَ شيئًا. «التقِطْ هذا».
* **جملةُ التعجُّب** — تُستخدم بصورةٍ أساسيَّة للتعبير عن المشاعر القويَّة. «كم هذا مؤلم!»
#### أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة
@ -63,7 +63,7 @@
>
> **أَسْأَلُكَ** أَنْ تُعْفِيَني. (لوقا 14: 18، فان دايك)
مع التمنِّي، يعبِّر الشخص عمَّا يريدُ أن يحدث. غالبًا ما يبدأ هذا النوع من الجمل في العربيَّة بكلمة "ليت" أو حرف "لِـ".
مع التمنِّي، يعبِّر الشخص عمَّا يريدُ أن يحدث. غالبًا ما يبدأ هذا النوع من الجمل في العربيَّة بكلمة «ليت» أو حرف «لِـ».
في سفر التكوين 28، قال إسحاق ليعقوب ما يتمنَّاه من الله من أجل يعقوبَ.
@ -83,7 +83,7 @@
تعبِّر جملة التعجُّب عن المشاعر القويَّة. في ترجمة فان دايك والنصِّ المبسَّط، تنتهي عادةً جملة التعجُّب بعلامة تعجُّب (!).
> يَا سَيِّدُ، نَجِّنَا فَإِنَّنَا نَهْلِكُ!" (متَّى 8: 25، فان دايك)
> يَا سَيِّدُ، نَجِّنَا فَإِنَّنَا نَهْلِكُ! (متَّى 8: 25، فان دايك)
(انظر [التعجُّب](../figs-exclamations/01.md) لمعرفة الوسائل الأُخرى التي يُستخدم بها وأساليب ترجمته).

View File

@ -8,9 +8,9 @@
> ما دُمتُ في العالَمِ فأنا نورُ العالَم. (يوحنَّا 9: 5، فان دايك)
في هذه الاستعارة البسيطة ،**الموضوع** هو يسوع نفسه. **والصورة** هي "نور العالم" لأنَّ النورَ هو الشيءُ المادِّيُّ الذي يستخدمه يسوع للإشارة إلى **فكرة** غير معروفةٍ عن ذاته. كما هي الحال في أحيانٍ كثيرة مع الاستعارات البسيطة في الكتاب المقدَّس، في هذه الحالة لا يخبرُ يسوعُ مستمعيه صراحةً بالفكرة التي ينوي إيصالَها. بل على القارئ أن يقرأ القصَّة ويعرفَ الفكرةَ بنفسه من السياق.
في هذه الاستعارة البسيطة ،**الموضوع** هو يسوع نفسه. **والصورة** هي «نور العالم» لأنَّ النورَ هو الشيءُ المادِّيُّ الذي يستخدمه يسوع للإشارة إلى **فكرة** غير معروفةٍ عن ذاته. كما هي الحال في أحيانٍ كثيرة مع الاستعارات البسيطة في الكتاب المقدَّس، في هذه الحالة لا يخبرُ يسوعُ مستمعيه صراحةً بالفكرة التي ينوي إيصالَها. بل على القارئ أن يقرأ القصَّة ويعرفَ الفكرةَ بنفسه من السياق.
بعد الإدلاء بهذا البيان، شفى يسوع رجلًا مولودًا أعمى. بعد أن رأى الرجل الذي نالَ الشفاء يسوعَ أوَّل مرَّة وعبدَه بوصفه الله، شرحَ يسوع **فكرة** استعارة "نور العالم":
بعد الإدلاء بهذا البيان، شفى يسوع رجلًا مولودًا أعمى. بعد أن رأى الرجل الذي نالَ الشفاء يسوعَ أوَّل مرَّة وعبدَه بوصفه الله، شرحَ يسوع **فكرة** استعارة «نور العالم»:
> ...حتَّى يُبصِرَ الذينَ لا يُبصِرونَ ويَعمَى الذينَ يُبصِرونَ... (يوحنَّا 9: 39، فان دايك)
@ -28,11 +28,11 @@
> والآنَ يا رَبُّ أنتَ أبونا. **نَحنُ الطِّينُ وأنتَ جابِلُنا**، وكُلُّنا عَمَلُ يَدَيكَ. (إشعياء 64: 8، فان دايك)
يتضمَّن هذا المثال استعارتَين مترابطتَين. الموضوع (الموضوعان): "نحن" و"أنت"، والصورة (الصورتان): "الطين" و"الفخَّاريّ". التشابُه ما بين الفخاريِّ والله هو حقيقةُ أنَّ كلَيهما يصنَعان ما يريدانه من مادَّتهما. يصنعُ الفخَّاريُّ ما يشاء من الطين، ويصنع الله ما يشاء من شعبه. الفكرة التي يُعبَّر عنها بواسطة المقارنة ما بين طين الفخاريِّ و"نحن" هي أنَّه **ليس للطِّين ولا لشعب الله الحقُّ في الشكوى ممَّا جُعِلوا عليه**.
يتضمَّن هذا المثال استعارتَين مترابطتَين. الموضوع (الموضوعان): «نحن» و«أنت»، والصورة (الصورتان): «الطين» و«الفخَّاريّ». التشابُه ما بين الفخاريِّ والله هو حقيقةُ أنَّ كلَيهما يصنَعان ما يريدانه من مادَّتهما. يصنعُ الفخَّاريُّ ما يشاء من الطين، ويصنع الله ما يشاء من شعبه. الفكرة التي يُعبَّر عنها بواسطة المقارنة ما بين طين الفخاريِّ و«نحن» هي أنَّه **ليس للطِّين ولا لشعب الله الحقُّ في الشكوى ممَّا جُعِلوا عليه**.
> وَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «ٱنْظُرُوا، وَتَحَرَّزُوا مِنْ **خَمِيرِ ٱلْفَرِّيسِيِّينَ وَٱلصَّدُّوقِيِّينَ**». فَفَكَّرُوا فِي أَنْفُسِهِمْ قَائِلِينَ: «إِنَّنَا لَمْ نَأْخُذْ خُبْزًا». (متَّى 16: 6-7، فان دايك)
استخدمَ يسوعُ استعارةً هنا، لكنَّ تلاميذه لم يدركوا ذلك. عندما تكلَّمَ عن "الخميرة"، اعتقدوا أنَّه كان يتحدَّثُ بشأن الخبز، لكنَّ "الخميرة" كانت الصورة في استعارة، والموضوع كان تعليم الفَرِّيسيِّين والصدُّوقيِّين. ونظرًا إلى أنَّ التلاميذ (الجمهور الأصليّ) لم يفهموا ما يعنيه يسوع، فلن يكون جيِّدًا الإشارة بوضوح هنا إلى ما عناه يسوع.
استخدمَ يسوعُ استعارةً هنا، لكنَّ تلاميذه لم يدركوا ذلك. عندما تكلَّمَ عن «الخميرة»، اعتقدوا أنَّه كان يتحدَّثُ بشأن الخبز، لكنَّ «الخميرة» كانت الصورة في استعارة، والموضوع كان تعليم الفَرِّيسيِّين والصدُّوقيِّين. ونظرًا إلى أنَّ التلاميذ (الجمهور الأصليّ) لم يفهموا ما يعنيه يسوع، فلن يكون جيِّدًا الإشارة بوضوح هنا إلى ما عناه يسوع.
### استراتيجيَّات الترجمة

View File

@ -1,6 +1,6 @@
### الوصف
التشبيه هو مقارنةٌ ما بين شيئَين لا يُنظَر إليهما عادة على أنَّهما متشابهان. يركِّزُ التشبيهُ على سمةٍ معيَّنةٍ مشترَكة ما بين العنصرَين، ويتضمَّن الكلمات "مثل" أو "كاف التشبيه (كـ)" أو "أفعل التفضيل- أفضل من".
التشبيه هو مقارنةٌ ما بين شيئَين لا يُنظَر إليهما عادة على أنَّهما متشابهان. يركِّزُ التشبيهُ على سمةٍ معيَّنةٍ مشترَكة ما بين العنصرَين، ويتضمَّن الكلمات «مثل» أو «كاف التشبيه (كـ)» أو «أفعل التفضيل- أفضل من».
> ولَمَّا رأى الجُموعَ تحَنَّنَ علَيهِمْ، إذ كانوا مُنزَعِجينَ ومُنطَرِحينَ **كغَنَمٍ لا راعيَ لها**. (متَّى 9: 36، فان دايك)

View File

@ -4,7 +4,7 @@
> تُعَظِّمُ **نَفسي** الرَّبَّ. (لوقا 1: 46، فان دايك)
كانت مريمُ العذراء سعيدةً جدًّا بما كان يفعله الرَّبّ، لذلك قالت "نفسي"، ما يعني الجزءَ الداخليَّ العاطفيَّ من ذاتها، للإشارة إلى نفسها كلِّها.
كانت مريمُ العذراء سعيدةً جدًّا بما كان يفعله الرَّبّ، لذلك قالت «نفسي»، ما يعني الجزءَ الداخليَّ العاطفيَّ من ذاتها، للإشارة إلى نفسها كلِّها.
> فقالَ لهُ **الفَرِّيسيُّونَ**: «انظُرْ! لماذا يَفعَلونَ في السَّبتِ ما لا يَحِلُّ؟» (مرقس 2: 24، فان دايك)
@ -19,7 +19,7 @@
> ثُمَّ التَفَتُّ أنا إلَى كُلِّ أعمالي الّتي عَمِلَتها **يَدايَ**... (الجامعة 2: 11، فان دايك)
كلمة "يداي" هي مجازٌ مرسَلٌ عن الشخص كلِّه؛ لأنَّ من الواضح أنَّ اليدَين وبقيَّةَ الجسم والعقلَ شاركتْ أيضًا في ما حقَّقه الشخصُ من إنجازات. اختيرَتِ الأيدي لتمثيل الشخص لأنَّها الأجزاء الأكثر مشاركةً بصورةٍ مباشرةٍ في العمل.
كلمة «يداي» هي مجازٌ مرسَلٌ عن الشخص كلِّه؛ لأنَّ من الواضح أنَّ اليدَين وبقيَّةَ الجسم والعقلَ شاركتْ أيضًا في ما حقَّقه الشخصُ من إنجازات. اختيرَتِ الأيدي لتمثيل الشخص لأنَّها الأجزاء الأكثر مشاركةً بصورةٍ مباشرةٍ في العمل.
### استراتيجيَّات الترجمة

View File

@ -1,14 +1,14 @@
### الوصف
الأفعال هي كلمات تُشير إلى عملٍ أو حدثٍ أو كلماتٍ تُستخدم لوصف الأشياء أو تعريفها. "العمل" هو شيء تعمله. أمَّا "الحدث" فهو أكثر شمولًا من "العمل"؛ فالأحداث هي الأمور التي تحدث، مثل الموت.
الأفعال هي كلمات تُشير إلى عملٍ أو حدثٍ أو كلماتٍ تُستخدم لوصف الأشياء أو تعريفها. «العمل» هو شيء تعمله. أمَّا «الحدث» فهو أكثر شمولًا من «العمل»؛ فالأحداث هي الأمور التي تحدث، مثل الموت.
**أمثلة**: الأفعال في الأمثلة أدناه مكتوبة بخطٍّ غامق.
* **ركض** جون. (كلمة "ركض" هي عمل).
* **أكل** جون الموز (كلمة "أكل" هي عمل).
* **رأى** جون مارك. (كلمة "رأى" هي حدث).
* **مات** جون. (كلمة "مات" هي حدث).
* **يبدو** جون وسيمًا (كلمة "وسيم" تصف جون). كلمة "يبدو" التي وردت هنا هي فعل يربط "جون" بكلمة "وسيم").
* **ركض** جون. (كلمة «ركض» هي عمل).
* **أكل** جون الموز (كلمة «أكل» هي عمل).
* **رأى** جون مارك. (كلمة «رأى» هي حدث).
* **مات** جون. (كلمة «مات» هي حدث).
* **يبدو** جون وسيمًا (كلمة «وسيم» تصف جون). كلمة «يبدو» التي وردت هنا هي فعل يربط «جون» بكلمة «وسيم»).
@ -18,10 +18,10 @@
يكون هناك أحيانًا شخصٌ أو شيءٌ آخرَ مرتبطًا بالفعل. في الأمثلة الآتية، الكلمة بالخطِّ الغامق هي الفعل، والعبارة الواردة بين علامتي التنصيص هي المفعول به. في العربيَّة، عادة ما يأتي المفعول به بعد الفاعل.
* **تناول** "الغداء".
* **غنَّى** "أغنية".
* **قرأ** "كتابًا".
* **رأى** "الكتاب".
* **تناول** «الغداء».
* **غنَّى** «أغنية».
* **قرأ** «كتابًا».
* **رأى** «الكتاب».
هناك بعض الأفعال التي لا تحتاج إلى مفعول به (أفعال لازمة).
@ -45,27 +45,27 @@
### علامة الفاعل والمفعول به على الأفعال
في بعض اللغات، قد يختلف شكل الفعل اعتمادًا على الأشخاص أو الأشياء المرتبطة به. مثلًا، يضعُ أحيانًا متحدِّثو الإنجليزيَّة حرف "s" في نهاية الفعل عندما يكون الفاعل مفردًا. في لغات أُخرى، قد تبيِّن العلامة التي على الفعل ما إذا كان الفعل هو "أنا" أو "أنت" أو "هو" أو مفردًا أو مثنَّى أو جمعًا؛ وذكرًا أو أنثى أو عاقلًا أو غير عاقل.
في بعض اللغات، قد يختلف شكل الفعل اعتمادًا على الأشخاص أو الأشياء المرتبطة به. مثلًا، يضعُ أحيانًا متحدِّثو الإنجليزيَّة حرف «s» في نهاية الفعل عندما يكون الفاعل مفردًا. في لغات أُخرى، قد تبيِّن العلامة التي على الفعل ما إذا كان الفعل هو «أنا» أو «أنت» أو «هو» أو مفردًا أو مثنَّى أو جمعًا؛ وذكرًا أو أنثى أو عاقلًا أو غير عاقل.
* **يأكلون** الموز كلَّ يوم. (يدلُّ الضمير المتَّصل على جمعٍ في العربيَّة).
* **يأكل** جون الموز كلَّ يوم (يدلُّ الفاعل "جون" على شخصٍ واحد).
* **يأكل** جون الموز كلَّ يوم (يدلُّ الفاعل «جون» على شخصٍ واحد).
### توقيت الفعل وزمنه
عندما نتحدَّث بشأن حدثٍ ما، فإنَّنا نقولُ عادةً ما إذا كان في الماضي أو الحاضر أو المستقبل. ونفعل هذا أحيانًا باستخدام كلمات مثل "أمس" أو "الآن" أو "غدًا".
عندما نتحدَّث بشأن حدثٍ ما، فإنَّنا نقولُ عادةً ما إذا كان في الماضي أو الحاضر أو المستقبل. ونفعل هذا أحيانًا باستخدام كلمات مثل «أمس» أو «الآن» أو «غدًا».
قد يكون الفعل في بعض اللغات مختلفًا قليلًا اعتمادًا على الوقت المرتبط به. هذا النوع من العلامات التي تظهر على الفعل تُسمَّى "زمن الفعل". يضعُ متحدِّثو الإنجليزيَّة "ed" في نهاية الفعل إنْ وقعَ في الماضي.
قد يكون الفعل في بعض اللغات مختلفًا قليلًا اعتمادًا على الوقت المرتبط به. هذا النوع من العلامات التي تظهر على الفعل تُسمَّى «زمن الفعل». يضعُ متحدِّثو الإنجليزيَّة «ed-» في نهاية الفعل إنْ وقعَ في الماضي.
* Sometimes Mary **cooks** meat (**تطهو** ماري اللحم أحيانًا).
* Yesterday Mary **cooked** meat. (**طهت** ماري اللحم بالأمس) (فعلت هذا في الماضي).
في بعض اللغات، قد يُضيف المتحدِّثون كلمة للدلالة عن زمن الفعل. إذ يستخدم متحدِّثون العربيَّة كلمة "سوف" أو حرف "س" عندما يُشير الفعل إلى المستقبل.
في بعض اللغات، قد يُضيف المتحدِّثون كلمة للدلالة عن زمن الفعل. إذ يستخدم متحدِّثون العربيَّة كلمة «سوف» أو حرف «س» عندما يُشير الفعل إلى المستقبل.
* **سوف تطهو** ماري اللحم غدًا. * **ستطهو** ماري اللحم غدًا.
### الصيغة
عندما نتكلَّم عن حدثٍ ما، نريد أحيانًا أن نوضِّح كيفيَّة تقدُّم الحدث على مدى مدَّةٍ زمنيَّةٍ أو كيفيَّة الارتباط بحدثٍ آخر. وهذا ما يُسمَّى "الصيغة" يستخدم متحدِّثو الإنجليزيةَّ أحيانًا "ing" أو "ed" في نهاية الفعل ليبيِّنوا ارتباط الحدث بآخَرِ أو بالزمن الحاليّ.
عندما نتكلَّم عن حدثٍ ما، نريد أحيانًا أن نوضِّح كيفيَّة تقدُّم الحدث على مدى مدَّةٍ زمنيَّةٍ أو كيفيَّة الارتباط بحدثٍ آخر. وهذا ما يُسمَّى «الصيغة» يستخدم متحدِّثو الإنجليزيةَّ أحيانًا «ing-» أو «ed-» في نهاية الفعل ليبيِّنوا ارتباط الحدث بآخَرِ أو بالزمن الحاليّ.
* Mary **cooks** meat every day (**تطهو** ماري اللحم كلَّ يوم). (تخبرنا هذه الجملة بأمرٍ تؤدِّيه ماري كثيرًا).
* Mary **is cooking** the meat. (**طهت** ماري اللحم). (تُخبرنا هذه بأمرٍ تؤدِّيه ماري الآن).

View File

@ -4,13 +4,13 @@
ربَّما ترغب في الاطِّلاع على مقطع الفيديو الآتي (بالإنجليزيَّة): https://ufw.io/figs_younum.
يستخدم المتحدِّث في الكتاب المقدَّس أحيانًا صيغة المفرد من الضمير "أنت" رغم أنَّه يتحدَّث إلى حشدٍ من الناس.
يستخدم المتحدِّث في الكتاب المقدَّس أحيانًا صيغة المفرد من الضمير «أنت» رغم أنَّه يتحدَّث إلى حشدٍ من الناس.
* [الضمائر المفردة التي تشير إلى مجموعات](../figs-youcrowd/01.md)
### الضمائر الرسميَّة وغير الرسميَّة (الشخصيَّة)
تحتوي بعض اللغات على أكثر من شكل للضمير "أنت" بحسب العلاقة ما بين المتحدِّث والمستمع. يستخدم الناس الشكل **الرسميَّ** لضمير "أنت" عند التحدُّث إلى شخصٍ أكبر سنًّا، أو لديه سُلطة عُليا، أو شخص لا يعرفونه جيِّدًا. ويستخدمون الشكل **غير الرسميِّ** (الشخصيَّ) عند التحدُّث إلى شخصٍ ليس أكبر سنًّا، أو ليسَتْ لديه سلطة عُليا، أو عند التحدُّث إلى أحد أفراد الأسرة أو إلى صديقٍ مقرَّب.
تحتوي بعض اللغات على أكثر من شكل للضمير «أنت» بحسب العلاقة ما بين المتحدِّث والمستمع. يستخدم الناس الشكل **الرسميَّ** لضمير «أنت» عند التحدُّث إلى شخصٍ أكبر سنًّا، أو لديه سُلطة عُليا، أو شخص لا يعرفونه جيِّدًا. ويستخدمون الشكل **غير الرسميِّ** (الشخصيَّ) عند التحدُّث إلى شخصٍ ليس أكبر سنًّا، أو ليسَتْ لديه سلطة عُليا، أو عند التحدُّث إلى أحد أفراد الأسرة أو إلى صديقٍ مقرَّب.
ربَّما ترغب في الاطِّلاع على مقطع الفيديو الآتي (بالإنجليزيَّة) https://ufw.io/figs_youform.

View File

@ -1,25 +1,25 @@
### الوصف
كُتب الكتاب المقدس باللغات العبريَّة والأرامية واليونانيَّة. وتوجد في هذه اللغات صيغة المفرد من ضمير المخاطب "أنت" عند الإشارة إلى شخصٍ واحدٍ فقط، وصيغة الجمع عندما الإشارة إلى أكثر من شخص (أو أكثر من شخصَين كما في العربيَّة). غير أنَّ المتحدِّثين استخدَموا في الكتاب المقدَّس أحيانًا صيغة المفرد لضمير المخاطب "أنت" رغم أنَّهم كانوا يتحدَّثون إلى مجموعة
كُتب الكتاب المقدس باللغات العبريَّة والأرامية واليونانيَّة. وتوجد في هذه اللغات صيغة المفرد من ضمير المخاطب «أنت» عند الإشارة إلى شخصٍ واحدٍ فقط، وصيغة الجمع عندما الإشارة إلى أكثر من شخص (أو أكثر من شخصَين كما في العربيَّة). غير أنَّ المتحدِّثين استخدَموا في الكتاب المقدَّس أحيانًا صيغة المفرد لضمير المخاطب «أنت» رغم أنَّهم كانوا يتحدَّثون إلى مجموعة
كما أنَّه كثيرًا ما أشار المتحدِّثون وكُتَّاب العهد القديم إلى مجموعات الناس باستخدام ضمير المفرد "هو"، بدلًا ضمير الجمع "هم".
كما أنَّه كثيرًا ما أشار المتحدِّثون وكُتَّاب العهد القديم إلى مجموعات الناس باستخدام ضمير المفرد «هو»، بدلًا ضمير الجمع «هم».
أخيرًا، يُشير المتحدِّثون وكُتَّاب العهد القديم أيضًا إلى الأعمال التي أدَّوها في إطارِ مجموعةٍ بقولهم "أنا فعلت ذلك"، في حين شاركَتِ المجموعة كلُّها في العمل.
أخيرًا، يُشير المتحدِّثون وكُتَّاب العهد القديم أيضًا إلى الأعمال التي أدَّوها في إطارِ مجموعةٍ بقولهم «أنا فعلت ذلك»، في حين شاركَتِ المجموعة كلُّها في العمل.
#### أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة
* في الكثير من اللغات، سيحتاج المترجم الذي يقرأ الكتاب المقدَّس الذي ترد فيه أشكال عامَّةٌ من ضمير المخاطب "أنت" إلى معرفة ما إذا كان المتحدِّث يتكلَّم إلى شخصٍ واحد أو أكثر.
* في الكثير من اللغات، سيحتاج المترجم الذي يقرأ الكتاب المقدَّس الذي ترد فيه أشكال عامَّةٌ من ضمير المخاطب «أنت» إلى معرفة ما إذا كان المتحدِّث يتكلَّم إلى شخصٍ واحد أو أكثر.
* في بعض اللغات، قد يكون محيِّرًا إذا استخدم المتحدِّث ضميرًا مفردًا عند التحدُّث إلى أكثر من شخصٍ أو التحدُّث بشأنهم.
### أمثلة من الكتاب المقدَّس
> 1 اِحْتَرِزُوا مِنْ أَنْ تَصْنَعُوا صَدَقَتَكُمْ قُدَّامَ ٱلنَّاسِ لِكَيْ يَنْظُرُوكُمْ، وَإِلَّا فَلَيْسَ لَكُمْ أَجْرٌ عِنْدَ أَبِيكُمُ ٱلَّذِي فِي ٱلسَّمَاوَاتِ. 2 فَمَتَى **صَنَعْتَ** صَدَقَةً فَلَا **تُصَوِّتْ قُدَّامَكَ** بِٱلْبُوقِ، كَمَا يَفْعَلُ ٱلْمُرَاؤُونَ فِي ٱلْمَجَامِعِ وَفِي ٱلْأَزِقَّةِ، لِكَيْ يُمَجَّدُوا مِنَ ٱلنَّاسِ. اَلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّهُمْ قَدِ ٱسْتَوْفَوْا أَجْرَهُمْ! (متَّى 6: 1-2، فان دايك)
وجَّه يسوع كلامَه هذا إلى جمعٍ من الناس، واستخدمَ ضميرَ المخاطب "أنت" بصيغة الجمع في العدد 1، وصيغة المفرد في الجملة الأولى من العدد 2. ثمَّ في الجملة الأخيرة، استخدمَ صيغةَ الجمع مرَّةً أُخرى.
وجَّه يسوع كلامَه هذا إلى جمعٍ من الناس، واستخدمَ ضميرَ المخاطب «أنت» بصيغة الجمع في العدد 1، وصيغة المفرد في الجملة الأولى من العدد 2. ثمَّ في الجملة الأخيرة، استخدمَ صيغةَ الجمع مرَّةً أُخرى.
> ثُمَّ تَكَلَّمَ ٱللهُ بِجَمِيعِ هَذِهِ ٱلْكَلِمَاتِ قَائِلًا: أَنَا ٱلرَّبُّ **إِلَهُكَ** ٱلَّذِي **أَخْرَجَكَ** مِنْ أَرْضِ مِصْرَ مِنْ بَيْتِ ٱلْعُبُودِيَّةِ. لَا يَكُنْ **لَكَ** آلِهَةٌ أُخْرَى أَمَامِي. (خروج 20: 1-3، فان دايك)
قال الله هذا لكلِّ شعب إسرائيل؛ إذ أخرَجَهم جميعًا من مصر، وأراد منهم أن يطيعوه، لكنَّه استخدم صيغة المفرد من ضمير المخاطب "أنت" هنا عندما تحدَّث إليهم.
قال الله هذا لكلِّ شعب إسرائيل؛ إذ أخرَجَهم جميعًا من مصر، وأراد منهم أن يطيعوه، لكنَّه استخدم صيغة المفرد من ضمير المخاطب «أنت» هنا عندما تحدَّث إليهم.
> هكذا قال الربّ: من أجل ذنوب أدوم الثلاثة والأربعة لَا أَرْجِعُ، **لِأَنَّهُ تَبِعَ** بِٱلسَّيْفِ **أَخَاهُ**، **وَأَفْسَدَ مَرَاحِمَهُ**، **وَغضَبُهُ** إِلَى ٱلدَّهْرِ يَفْتَرِسُ، **وَسَخَطُهُ** يَحْفَظُهُ إِلَى ٱلْأَبَدِ. (عاموس 1: 11، فان دايك)

View File

@ -1,35 +1 @@
### Description
Some languages have a singular form of “you” for when the word “you” refers to just one person, and a plural form for when the word “you” refers to more than one person. Some languages also have a dual form of “you” for when the word “you” refers to only two people. Translators who speak one of these languages will always need to know what the speaker meant so they can choose the right word for “you” in their language. Other languages, such as English, have only one form, which people use regardless of how many people it refers to.
The Bible was first written in the Hebrew, Aramaic, and Greek languages. These languages all have a singular form of “you” and a plural form of “you.” When we read the Bible in those languages, the pronouns and verb forms show us whether the word “you” refers to one person or more than one person. However, they do not show us whether it refers to only two people or more than two people. When the pronouns do not show us how many people the word “you” refers to, we need to look at the context to see how many people the speaker was speaking to.
#### Reasons This Is a Translation Issue
* Translators who speak a language that has distinct singular, dual, and plural forms of “you” will always need to know what the speaker meant so they can choose the right word for “you” in their language.
* Many languages also have different forms of the verb depending on whether the subject is singular or plural. So even if there is no pronoun meaning “you,” translators of these languages will need to know if the speaker was referring to one person or more than one.
Often the context will make it clear whether the word “you” refers to one person or more than one. If you look at the other pronouns in the sentence, they will help you know how many people the speaker was addressing.
### Examples From the Bible
> Then **James and John**, the sons of Zebedee, came up to him, saying to him, “Teacher, we desire that you to do for us whatever we ask you.” 36 So he said to them, “What do **you** want me to do for **you**?” (Mark 10:35-36 ULT)
Jesus is asking the two, James and John, what they want him to do for them. If the target language has a dual form of “you,” use that. If the target language does not have a dual form, then the plural form would be appropriate.
> Jesus sent out two of his disciples and said to them, “Go into the village opposite us. As soon as **you** enter it, **you** will find a colt tied there, on which no one has yet sat. Untie it and bring it to me.” (Mark 11:1b-2 ULT)
The context makes it clear that Jesus is addressing two people. If the target language has a dual form of “you,” use that. If the target language does not have a dual form, then the plural form would be appropriate.
> James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes who are in the dispersion: Greetings. Consider it all joy, my brothers, when **you** experience various troubles. You know that the testing of **your** faith produces endurance. (James 1:1-3 ULT)
James wrote this letter to many people, so the word “you” refers to many people. If the target language has a plural form of “you,” it would be best to use it here.
### Strategies for finding out how many people “you” refers to
(1) Look at the translationNotes to see if they tell whether “you” refers to one person or more than one person.<br>
(2) Look at the UST to see if it says anything that would show you whether the word “you” refers to one person or more than one person.<br>
(3) If you have a Bible that is written in a language that distinguishes “you” singular from “you” plural, see which form of “you” that Bible has in that sentence.<br>
(4) Look at the context to see who the speaker was talking to and who responded.
You may also want to watch the video at https://ufw.io/figs_youdual.
لا ينطبق على العربيَّة.

View File

@ -1 +1 @@
How do I know if the word you is dual or plural?
لا ينطبق على العربيَّة.

View File

@ -2,17 +2,17 @@
### الوصف
تميِّز بعض اللغات بين الصيغة الرسميَّة من ضمير المخاطب "أنت" والصيغة غير الرسميَّة. وهذه الصفحة مخصَّصة للذين تميِّز لغاتهم بين هاتَين الصيغتَين.
تميِّز بعض اللغات بين الصيغة الرسميَّة من ضمير المخاطب «أنت» والصيغة غير الرسميَّة. وهذه الصفحة مخصَّصة للذين تميِّز لغاتهم بين هاتَين الصيغتَين.
في بعض الثقافات، يستخدم الناس صيغة ضمير المخاطب "أنت" الرسميَّة عند التحدُّث إلى شخصٍ أكبر سنًّا أو في منصب سُلطة، ويستخدمون الصيغة غير الرسميَّة عند التحدُّث إلى شخصٍ في عمرهم نفسه أو أصغر أو لديه سُلطةٌ أقلّ. وفي ثقافات أُخرى، يستخدم الناس صيغة ضمير المخاطب "أنت" الرسميَّة عند التحدُّث إلى الغرباء أو إلى مَن لا يعرفونهم جيِّدًا، والصيغة غير الرسميَّة عند التحدُّث إلى أفراد الأسرة والأصدقاء المقرَّبين.
في بعض الثقافات، يستخدم الناس صيغة ضمير المخاطب «أنت» الرسميَّة عند التحدُّث إلى شخصٍ أكبر سنًّا أو في منصب سُلطة، ويستخدمون الصيغة غير الرسميَّة عند التحدُّث إلى شخصٍ في عمرهم نفسه أو أصغر أو لديه سُلطةٌ أقلّ. وفي ثقافات أُخرى، يستخدم الناس صيغة ضمير المخاطب «أنت» الرسميَّة عند التحدُّث إلى الغرباء أو إلى مَن لا يعرفونهم جيِّدًا، والصيغة غير الرسميَّة عند التحدُّث إلى أفراد الأسرة والأصدقاء المقرَّبين.
#### أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة
* كُتب الكتاب المقدَّس باللغات العبريَّة والأراميَّة واليونانيَّة. ولا تحتوي هذه اللغات على صيغ رسميَّة وغير رسميَّة من ضمير المخاطب "أنت".
* اللغة العربيَّة والكثير من لغات المصدر الأُخرى لا تحتوي على صيغ رسميَّة وغير رسميَّة من ضمير المخاطب "أنت".
* سيحتاج المترجمون الذين يستخدمون النصَّ المصدر المكتوب بلغة توجد فيها الصيغة الرسميَّة وغير الرسميَّة من ضمير المخاطب "أنت" إلى فَهْم كيفيَّة استخدام هذه الصيغ في تلك اللغة. وقد لا تكون القواعد فيها مشابهةً تمامًا لقواعد اللغة الهدف.
* كُتب الكتاب المقدَّس باللغات العبريَّة والأراميَّة واليونانيَّة. ولا تحتوي هذه اللغات على صيغ رسميَّة وغير رسميَّة من ضمير المخاطب «أنت».
* اللغة العربيَّة والكثير من لغات المصدر الأُخرى لا تحتوي على صيغ رسميَّة وغير رسميَّة من ضمير المخاطب «أنت».
* سيحتاج المترجمون الذين يستخدمون النصَّ المصدر المكتوب بلغة توجد فيها الصيغة الرسميَّة وغير الرسميَّة من ضمير المخاطب «أنت» إلى فَهْم كيفيَّة استخدام هذه الصيغ في تلك اللغة. وقد لا تكون القواعد فيها مشابهةً تمامًا لقواعد اللغة الهدف.
* سيحتاج المترجمون إلى فَهْم العلاقة بين المتحدِّثَيْن لاختيار الصيغة المناسبة في لغتهم.
* يكون أحيانًا استخدام ضمير المخاطب "أنت" ممَّن يتحدَّثون إلى يسوع صعبًا على المترجمين؛ لأنَّ يسوع هو الله، وسيرغب بعض الأشخاص دائمًا في استخدام اللغة الرسميَّة عندما يتحدَّث إليه الناس، لكنَّ من المهمِّ معرفة العلاقة والمشاعر الفعليَّة تُجاهَه. صار الفريسيُّون والصدُّوقيُّون أعداء يسوع منذ البداية، وكان من غير المرجَّح أن يتحدَّثوا إليه باحترام. كما أنَّه عندما كان مع بيلاطس، عومِلَ كأنَّه مجرَّم دون أدنى احترام.
* يكون أحيانًا استخدام ضمير المخاطب «أنت» ممَّن يتحدَّثون إلى يسوع صعبًا على المترجمين؛ لأنَّ يسوع هو الله، وسيرغب بعض الأشخاص دائمًا في استخدام اللغة الرسميَّة عندما يتحدَّث إليه الناس، لكنَّ من المهمِّ معرفة العلاقة والمشاعر الفعليَّة تُجاهَه. صار الفريسيُّون والصدُّوقيُّون أعداء يسوع منذ البداية، وكان من غير المرجَّح أن يتحدَّثوا إليه باحترام. كما أنَّه عندما كان مع بيلاطس، عومِلَ كأنَّه مجرَّم دون أدنى احترام.
#### مبادئ الترجمة
@ -24,21 +24,21 @@
> فَنَادَى ٱلرَّبُّ ٱلْإِلَهُ آدَمَ وَقَالَ لَهُ: «أَيْنَ **أَنْتَ**؟» (تكوين 3: 9، فان دايك)
يملك الله السُّلطانَ على آدم، لذلك من المحتمل أن تستخدم اللغات التي توجد فيها صيغ رسميَّة وغير رسميَّة من ضمير المخاطب "أنت" الشكل غير الرسميِّ هنا.
يملك الله السُّلطانَ على آدم، لذلك من المحتمل أن تستخدم اللغات التي توجد فيها صيغ رسميَّة وغير رسميَّة من ضمير المخاطب «أنت» الشكل غير الرسميِّ هنا.
> رَأَيْتُ أَنَا أَيْضًا إِذْ قَدْ تَتَبَّعْتُ كُلَّ شَيْءٍ مِنَ ٱلْأَوَّلِ بِتَدْقِيقٍ، أَنْ أَكْتُبَ عَلَى ٱلتَّوَالِي **إِلَيْكَ** أَيُّهَا ٱلْعَزِيزُ ثَاوُفِيلُسُ، **لِتَعْرِفَ** صِحَّةَ ٱلْكَلَامِ ٱلَّذِي **عُلِّمْتَ** بِه. (لوقا 1: 3-4، فان دايك)
وصف لوقا ثاوفيلس بالعزيز. ويبيِّن هذا لنا أنَّه ربَّما كان مسؤولًا رفيعًا يكنُّ له لوقا احترامًا كبيرًا. فيُحتمَلُ أن يستخدم المتحدِّثون ممَّن تتضمَّن لغاتُهم صيغةً رسميَّةً من ضمير المخاطب "أنت" هذا الشكل هنا.
وصف لوقا ثاوفيلس بالعزيز. ويبيِّن هذا لنا أنَّه ربَّما كان مسؤولًا رفيعًا يكنُّ له لوقا احترامًا كبيرًا. فيُحتمَلُ أن يستخدم المتحدِّثون ممَّن تتضمَّن لغاتُهم صيغةً رسميَّةً من ضمير المخاطب «أنت» هذا الشكل هنا.
> أَبَانَا ٱلَّذِي فِي ٱلسَّمَاوَاتِ، لِيَتَقَدَّسِ **ٱسْمُكَ**.
هذا جزء من صلاة علَّمها يسوع لتلاميذه. وقد تستخدم بعض الثقافات الصيغة الرسميَّة من ضمير المخاطب "أنت" لأنَّ الله في مُنصب سُلطة. لكنْ يمكن أن تستخدمَ ثقافاتٌ أُخرى الصيغة غير الرسميَّة لأنَّ الله هو أبونا.
هذا جزء من صلاة علَّمها يسوع لتلاميذه. وقد تستخدم بعض الثقافات الصيغة الرسميَّة من ضمير المخاطب «أنت» لأنَّ الله في مُنصب سُلطة. لكنْ يمكن أن تستخدمَ ثقافاتٌ أُخرى الصيغة غير الرسميَّة لأنَّ الله هو أبونا.
### استراتيجيَّات الترجمة
سيحتاج المترجمون الذين تحتوي لغاتهم على صيغ رسميَّة وغير رسميَّة من ضمير المخاطب "أنت" إلى فَهْم العلاقة بين المتحدِّثَيْن لاختيار الصيغة المناسبة من الضمير في لغتهم.
سيحتاج المترجمون الذين تحتوي لغاتهم على صيغ رسميَّة وغير رسميَّة من ضمير المخاطب «أنت» إلى فَهْم العلاقة بين المتحدِّثَيْن لاختيار الصيغة المناسبة من الضمير في لغتهم.
#### تحديد ما إذا كنتَ ستستخدم ضمير المخاطب "أنت" بشكله الرسميِّ أو غير الرسميِّ
#### تحديد ما إذا كنتَ ستستخدم ضمير المخاطب «أنت» بشكله الرسميِّ أو غير الرسميِّ
1. انتبهْ إلى العلاقات بين المتحدِّثين.
@ -46,8 +46,8 @@
* هل أحد المتحدِّثين أكبر سنًّا من الآخر؟
* هل المتحدِّثون أفرادُ أسرةٍ أو أقاربُ أو أصدقاءُ أو غرباءُ أو أعداءُ؟
1. إذا كانت لديك نسخة من الكتاب المقدَّس مكتوبة بلغة تحتوي على الصيغ الرسميَّة وغير الرسميَّة من ضمير المخاطب "أنت"، فانتبه إلى الأشكال التي تستخدمها. تذكَّر أنَّ من الممكن أن تكونَ القواعدُ في تلك اللغة مختلفةً عن قواعد لغتك.
1. إذا كانت لديك نسخة من الكتاب المقدَّس مكتوبة بلغة تحتوي على الصيغ الرسميَّة وغير الرسميَّة من ضمير المخاطب «أنت»، فانتبه إلى الأشكال التي تستخدمها. تذكَّر أنَّ من الممكن أن تكونَ القواعدُ في تلك اللغة مختلفةً عن قواعد لغتك.
### الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة
لا يوجد في اللغة العربيَّة صيغة رسميَّة وغير رسميَّة من ضمير المخاطب "أنت"، لذلك لا يمكننا توضيح كيفيَّة الترجمة باستخدام هذه الصيغ. يُرجى الاطِّلاع على الأمثلة والبحث المذكور آنفًا.
لا يوجد في اللغة العربيَّة صيغة رسميَّة وغير رسميَّة من ضمير المخاطب «أنت»، لذلك لا يمكننا توضيح كيفيَّة الترجمة باستخدام هذه الصيغ. يُرجى الاطِّلاع على الأمثلة والبحث المذكور آنفًا.

View File

@ -1,36 +1 @@
### Description
Some languages have a singular form of “you” for when the word “you” refers to just one person, and a **plural** form for when the word “you” refers to more than one person. Translators who speak one of these languages will always need to know what the speaker meant so they can choose the right word for “you” in their language. Other languages, such as English, have only one form, which people use regardless of how many people it refers to.
The Bible was first written in the Hebrew, Aramaic, and Greek languages. These languages all have both a singular form of “you” and a plural form of “you.” When we read the Bible in those languages, the pronouns and verb forms show us whether the word “you” refers to one person or more than one. When we read the Bible in a language that does not have different forms of you, we need to look at the context to see how many people the speaker was speaking to.
#### Reason This Is a Translation Issue
* Translators who speak a language that has distinct singular and plural forms of “you” will always need to know what the speaker meant so they can choose the right word for “you” in their language.
* Many languages also have different forms of the verb depending on whether the subject is singular or plural. So even if there is no pronoun meaning “you,” translators of these languages will need to know if the speaker was referring to one person or more than one.
Often the context will make it clear whether the word “you” refers to one person or more than one. If you look at the other pronouns in the sentence, they will help you know the number of people the speaker was speaking to.
Sometimes Greek and Hebrew speakers used the singular form of “you” even though they were speaking to a group of people. (See [Forms of You — Singular to a Crowd](../figs-youcrowd/01.md).)
### Examples From the Bible
> But he said, “All these things I have kept from my youth.” But when he heard this, Jesus said to him, “One thing **i**s still lacking to **you**. All things, as much as **you** have, sell all and distribute to the poor, and **you** will have treasure in heaven—and come, follow me.” (Luke 18:21-22 ULT)
The ruler was speaking about just himself when he said “I.” This shows us that when Jesus said “you” he was referring only to the ruler. So languages that have singular and plural forms of “you” need the singular form here.
> The angel said to him, “Dress **yourself** and put on **your** sandals.” So he did that. He said to him, “Put on **your** outer garment and follow me.” (Acts 12:8 ULT)
The context makes it clear that the angel was speaking to one person and that only one person did what the the angel commanded. So languages that have singular and plural forms of “you” would need the singular form here for “yourself” and “your.” Also, if verbs have different forms for singular and plural subjects, then the verbs “dress” and “put on” need the form that indicates a singular subject.
> To Titus, a true son in our common faith. For this purpose I left **you** in Crete, that **you** might set in order things not yet complete and ordain elders in every city as I directed **you**. But **you**, say what fits with sound teaching. (Titus 1:4a, 5; 2:1 ULT)
Paul wrote this letter to one person, Titus. Most of the time the word “you” in this letter refers only to Titus.
#### Strategies for finding out how many people “you” refers to
(1) Look at the notes to see if they tell whether “you” refers to one person or more than one person.<br>
(2) Look at the UST to see if it says anything that would show you whether the word “you” refers to one person or more than one person.<br>
(3) If you have a Bible that is written in a language that distinguishes “you” singular from “you” plural, see which form of “you” that Bible has in that sentence.<br>
(4) Look at the context to see how many people the speaker was talking to and who responded.
You may also want to watch the video at https://ufw.io/figs_younum.
لا ينطبق على العربيَّة.

View File

@ -1 +1 @@
How do I know if the word you is singular?
لا ينطبق على العربيَّة.

View File

@ -1 +1 @@
Forms of You — Singular
أنت مفرد

View File

@ -25,11 +25,11 @@
> وَيَأْخُذُ **شَعْرَ** رَأْسِ ٱنْتِذَارِهِ وَيَجْعَلُهُ عَلَى ٱلنَّارِ ٱلَّتِي تَحْتَ ذَبِيحَةِ ٱلسَّلَامَةِ. (العدد 6: 18، فان دايك)
"**الشعر**" مفرد، لكنَّها تُشير إلى الكثير من الشعر، وليس فقط شعرةٍ واحدة.
«**الشعر**» مفرد، لكنَّها تُشير إلى الكثير من الشعر، وليس فقط شعرةٍ واحدة.
> فَقَالَ فِرْعَوْنُ: مَنْ هُوَ ٱلرَّبُّ حَتَّى أَسْمَعَ لِقَوْلِهِ فَأُطْلِقَ **إِسْرَائِيلَ**؟ لا أَعْرِفُ ٱلرَّبَّ، **وَإِسْرَائِيلَ** لَا أُطْلِقُهُ. (خروج 5: 2، فان دايك)
"إسرائيل" هنا مفرد، لكنَّ المقصود بها "بنو إسرائيل" حسب الكناية.
«إسرائيل» هنا مفرد، لكنَّ المقصود بها «بنو إسرائيل» حسب الكناية.
### استراتيجيَّات الترجمة

View File

@ -1,6 +1,6 @@
## العلاقات الشرطيَّة
تربطُ العلاقات الشرطيَّة ما بين جملتَين للإشارة إلى أنَّ إحداهما ستحدثُ إذا حدثَتِ الأُخرى. في اللغة العربيَّة، الطريقة الأكثر شيوعًا لرَبْط الجملِ الشرطيَّة هي باستخدام "إن" أو "إذا" أو "لو".
تربطُ العلاقات الشرطيَّة ما بين جملتَين للإشارة إلى أنَّ إحداهما ستحدثُ إذا حدثَتِ الأُخرى. في اللغة العربيَّة، الطريقة الأكثر شيوعًا لرَبْط الجملِ الشرطيَّة هي باستخدام «إن» أو «إذا» أو «لو».
### الجمل الشرطيَّة المناقضة (المعاكسة) للحقيقة
@ -18,7 +18,7 @@
> فَتَقَدَّمَ إِيلِيَّا إِلَى جَمِيعِ ٱلشَّعْبِ وَقَالَ: حَتَّى مَتَى تَعْرُجُونَ بَيْنَ ٱلْفِرْقَتَيْنِ؟ إِنْ كَانَ ٱلرَّبُّ هُوَ ٱللهَ فَٱتَّبِعُوهُ. **وَإِنْ كَانَ ٱلْبَعْلُ** فَٱتَّبِعُوهُ. فَلَمْ يُجِبْهُ ٱلشَّعْبُ بِكَلِمَة. (1ملوك 18: 21، فان دايك)
ليس البعل هو اللهَ ولا يقول إيليَّا إنَّه قد يكون كذلك، وهو لا يريد أن يتَّبعه الشعب. لكنَّ إيليَّا استخدمَ جملةً شرطيَّةً ليبيِّنَ لهم أنَّ ما يفعلونه خاطئ. نرى في المثال المذكور آنفًا شرطَين لهما التركيب نفسه: الشرط الأوَّل "إنْ كان الربُّ هو الله"، وهو جملةٌ شرطيَّةٌ واقعيَّةٌ؛ لأنَّ إيليَّا على يقين أنَّها صحيحة. والشرط الثاني، "إنْ كان البعل هو الله"، هو جملةٌ شرطيَّة مخالفة للواقع لأنَّه واثقٌ بأنَّها غير صحيحة. يجب أن تعرف ما إذا كان الناس سيقولون في لغتك كلتا الجملتَين بالطريقة نفسها أم بوسائلَ مختلفة.
ليس البعل هو اللهَ ولا يقول إيليَّا إنَّه قد يكون كذلك، وهو لا يريد أن يتَّبعه الشعب. لكنَّ إيليَّا استخدمَ جملةً شرطيَّةً ليبيِّنَ لهم أنَّ ما يفعلونه خاطئ. نرى في المثال المذكور آنفًا شرطَين لهما التركيب نفسه: الشرط الأوَّل «إنْ كان الربُّ هو الله»، وهو جملةٌ شرطيَّةٌ واقعيَّةٌ؛ لأنَّ إيليَّا على يقين أنَّها صحيحة. والشرط الثاني، «إنْ كان البعل هو الله»، هو جملةٌ شرطيَّة مخالفة للواقع لأنَّه واثقٌ بأنَّها غير صحيحة. يجب أن تعرف ما إذا كان الناس سيقولون في لغتك كلتا الجملتَين بالطريقة نفسها أم بوسائلَ مختلفة.
> فَقَالَتْ لَهُ ٱمْرَأَتُهُ: **لَوْ أَرَادَ ٱلرَّبُّ أَنْ يُمِيتَنَا**، لَمَا أَخَذَ مِنْ يَدِنَا مُحْرَقَةً وَتَقْدِمَةً، وَلَمَا أَرَانَا كُلَّ هَذِهِ، وَلَمَا كَانَ فِي مِثْلِ هَذَا ٱلْوَقْتِ أَسْمَعَنَا مِثْلَ هَذِهِ. (قضاة 13: 23، فان دايك)
@ -31,7 +31,7 @@
> وَيْلٌ لَكِ يا كُورَزِينُ! وَيْلٌ لَكِ يا بَيْتَ صَيْدَا! لِأَنَّهُ **لَوْ صُنِعَتْ** فِي صُورَ وَصَيْدَاءَ ٱلْقُوَّاتُ ٱلْمَصْنُوعَةُ فِيكُمَا، **لَتابَتا** قَديمًا فِي ٱلْمُسوحِ وَٱلرَّمَاد. (متَّى 11: 21، فان دايك)
يعرف قارئُ العربيَّة أنَّ هذَين المثالَيْن الأخيرَيْن هما جملتا شرطٍ مناقِضتان للواقع، لأنَّ الأفعالَ المستخدَمة في الجزء الأوَّل جاءت بصيغة الماضي (وهي ليست أمورٌ يمكنُ أن تحدُث). كما أنَّ المثالَ الأخيرَ أيضًا يحتوي على جزءٍ ثانٍ وردَ فيه الحرف "لَـ" (لام الجواب) المرتبط بكلمة "تابتا"، ما يُشير أيضًا إلى أمرٍ لم يحدث.
يعرف قارئُ العربيَّة أنَّ هذَين المثالَيْن الأخيرَيْن هما جملتا شرطٍ مناقِضتان للواقع، لأنَّ الأفعالَ المستخدَمة في الجزء الأوَّل جاءت بصيغة الماضي (وهي ليست أمورٌ يمكنُ أن تحدُث). كما أنَّ المثالَ الأخيرَ أيضًا يحتوي على جزءٍ ثانٍ وردَ فيه الحرف «لَـ» (لام الجواب) المرتبط بكلمة «تابتا»، ما يُشير أيضًا إلى أمرٍ لم يحدث.
#### استراتيجيَّات الترجمة

View File

@ -1,12 +1,12 @@
## العلاقات الشرطيَّة
تربطُ العلاقات الشرطيَّة ما بين جملتَين للإشارة إلى أنَّ إحداهما ستحدثُ إذا حدثَتِ الأُخرى. في اللغة العربيَّة، الطريقة الأكثر شيوعًا لرَبْط الجملِ الشرطيَّة هي باستخدام "إن" أو "إذا" أو "لو".
تربطُ العلاقات الشرطيَّة ما بين جملتَين للإشارة إلى أنَّ إحداهما ستحدثُ إذا حدثَتِ الأُخرى. في اللغة العربيَّة، الطريقة الأكثر شيوعًا لرَبْط الجملِ الشرطيَّة هي باستخدام «إن» أو «إذا» أو «لو».
### الشروط الواقعيَّة
#### الوصف
الشرطُ الواقعيُّ هو الشرط الذي يبدو افتراضيًّا، لكنَّه مؤكَّد في ذهنِ المتكلِّم. في العربيَّة، يُمكن أن تَستخدِمَ الجملة التي تحتوي على شرطٍ واقعيٍّ الكلمات الآتية: "حتَّى لو" أو "ما دام" أو "نظرًا إلى هذا" للإشارة إلى أنَّ الجملة هي جملةٌ شرطيَّةٌ واقعيَّةٌ، لا شرطًا افتراضيًّا.
الشرطُ الواقعيُّ هو الشرط الذي يبدو افتراضيًّا، لكنَّه مؤكَّد في ذهنِ المتكلِّم. في العربيَّة، يُمكن أن تَستخدِمَ الجملة التي تحتوي على شرطٍ واقعيٍّ الكلمات الآتية: «حتَّى لو» أو «ما دام» أو «نظرًا إلى هذا» للإشارة إلى أنَّ الجملة هي جملةٌ شرطيَّةٌ واقعيَّةٌ، لا شرطًا افتراضيًّا.
#### أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة
@ -18,15 +18,15 @@
> فَتَقَدَّمَ إِيلِيَّا إِلَى جَمِيعِ ٱلشَّعْبِ وَقَالَ: حَتَّى مَتَى تَعْرُجُونَ بَيْنَ ٱلْفِرْقَتَيْنِ؟ **إِنْ كَانَ ٱلرَّبُّ هُوَ ٱللهَ** فَٱتَّبِعُوهُ، وَإِنْ كَانَ ٱلْبَعْلُ فَٱتَّبِعُوهُ. فَلَمْ يُجِبْهُ ٱلشَّعْبُ بِكَلِمَةٍ. (1ملوك 18: 21، فان دايك)
لهذه الجملة لها تركيب جملة الشرط الافتراضيَّة ذاته. الشرط هو "إنْ كان الربُّ (يهوه) هو الله". وإنْ كانَ هذا صحيحًا، فيجب أن يتبعَ بنو إسرائيل الربَّ، لكنْ لم يكن النبيُّ إيليَّا يسألُ ما إذا كانَ الربُّ هو الله أم لا. في الحقيقة، هو على يقينٍ تامٍّ أنَّ الربَّ هو الله حتَّى إنَّه لاحقًا في النصِّ صبَّ الماء على ذبيحته. فهو واثق تمامًا بأنَّ الله حقيقيٌّ وأنَّه سيحرق التقدمة المبتلَّة. علَّمَ الأنبياء مرَّةً تلو الأُخرى أنَّ الربَّ (يهوه) هو الله حتَّى يتبعه الناس، لكنَّ الشعبَ لم يعبدوه رغم أنَّه هو الله. بوَضْع العبارة أو التعليمات على شكلِ جملةٍ شرطيَّة واقعيَّة، حاولَ إيليَّا جعلَ بني إسرائيل يفهمون بوُضوح ما ينبغي لهم فعله.
لهذه الجملة لها تركيب جملة الشرط الافتراضيَّة ذاته. الشرط هو «إنْ كان الربُّ (يهوه) هو الله». وإنْ كانَ هذا صحيحًا، فيجب أن يتبعَ بنو إسرائيل الربَّ، لكنْ لم يكن النبيُّ إيليَّا يسألُ ما إذا كانَ الربُّ هو الله أم لا. في الحقيقة، هو على يقينٍ تامٍّ أنَّ الربَّ هو الله حتَّى إنَّه لاحقًا في النصِّ صبَّ الماء على ذبيحته. فهو واثق تمامًا بأنَّ الله حقيقيٌّ وأنَّه سيحرق التقدمة المبتلَّة. علَّمَ الأنبياء مرَّةً تلو الأُخرى أنَّ الربَّ (يهوه) هو الله حتَّى يتبعه الناس، لكنَّ الشعبَ لم يعبدوه رغم أنَّه هو الله. بوَضْع العبارة أو التعليمات على شكلِ جملةٍ شرطيَّة واقعيَّة، حاولَ إيليَّا جعلَ بني إسرائيل يفهمون بوُضوح ما ينبغي لهم فعله.
> ٱلِٱبْنُ يُكْرِمُ أَبَاهُ، وَٱلْعَبْدُ يُكْرِمُ سَيِّدَهُ. **فَإِنْ** كُنْتُ أَنَا أَبًا، فَأَيْنَ كَرَامَتِي؟ **وَإِنْ** كُنْتُ سَيِّدًا، فَأَيْنَ هَيْبَتِي؟ قَالَ لَكُمْ رَبُّ ٱلْجُنُودِ. أَيُّهَا ٱلْكَهَنَةُ ٱلْمُحْتَقِرُونَ ٱسْمِي. (ملاخي 1: 6، فان دايك)
قال الربُّ إنَّه أبٌ وسيِّدٌ لإسرائيل. فرُغم أنَّ هذه تبدو جملةَ شرطٍ افتراضيَّةً لأنَّها تبدأ بــ"إنْ" (إنْ كنتُ أبًا)، فهي ليست كذلك. ويبدأ هذا العدد بالمثل الذي يقول "الابن يُكرم أباه". ويعرف الجميع أنَّ هذا صحيح. لكنْ هنا لم يُكرم بنو إسرائيل الربَّ. أمَّا المثل الآخر الوارد في العدد يقول إنَّ العبد يُكرم سيِّده. ويعرف الجميع أنَّ هذا صحيح. لكنَّ بني إسرائيل لم يكرموا الربَّ، لذا هو لا يبدو أنَّه سيِّدهم، لكنَّ الحقيقة هي أنَّ الله هو السيِّد. يستخدم الربُّ شكلَ جملةِ الشرط الافتراضيَّة، لإثبات أنَّ بني إسرائيل مخطئون. والجزء الثاني من الشرط والذي يجب أن يحدثَ بصورةٍ طبيعيَّة لم يحدُثْ، مع أنَّ جملةَ الشرط صحيحة.
قال الربُّ إنَّه أبٌ وسيِّدٌ لإسرائيل. فرُغم أنَّ هذه تبدو جملةَ شرطٍ افتراضيَّةً لأنَّها تبدأ بــ«إنْ» (إنْ كنتُ أبًا)، فهي ليست كذلك. ويبدأ هذا العدد بالمثل الذي يقول «الابن يُكرم أباه». ويعرف الجميع أنَّ هذا صحيح. لكنْ هنا لم يُكرم بنو إسرائيل الربَّ. أمَّا المثل الآخر الوارد في العدد يقول إنَّ العبد يُكرم سيِّده. ويعرف الجميع أنَّ هذا صحيح. لكنَّ بني إسرائيل لم يكرموا الربَّ، لذا هو لا يبدو أنَّه سيِّدهم، لكنَّ الحقيقة هي أنَّ الله هو السيِّد. يستخدم الربُّ شكلَ جملةِ الشرط الافتراضيَّة، لإثبات أنَّ بني إسرائيل مخطئون. والجزء الثاني من الشرط والذي يجب أن يحدثَ بصورةٍ طبيعيَّة لم يحدُثْ، مع أنَّ جملةَ الشرط صحيحة.
#### استراتيجيَّات الترجمة
إذا كان استخدام شكل الجملة الشَّرطيَّة الافتراضيَّة مُربكًا أو من شأنه أن يجعل القارئ يعتقد أنَّ المتحدِّث يشكِّك في ما ورد في الجزء الأوَّل من الجملة، فاستخدِمْ عبارةً بدلًا من ذلك. وقد تكون كلمات مثل "ما دام" أو "تعرف أنَّ..." أو "صحيح أنَّ..." مفيدةً لتوضيح المعنى.
إذا كان استخدام شكل الجملة الشَّرطيَّة الافتراضيَّة مُربكًا أو من شأنه أن يجعل القارئ يعتقد أنَّ المتحدِّث يشكِّك في ما ورد في الجزء الأوَّل من الجملة، فاستخدِمْ عبارةً بدلًا من ذلك. وقد تكون كلمات مثل «ما دام» أو «تعرف أنَّ...» أو «صحيح أنَّ...» مفيدةً لتوضيح المعنى.
#### أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة

View File

@ -1,12 +1,12 @@
## العلاقات الشرطيَّة
تربطُ العلاقات الشرطيَّة ما بين جملتَين للإشارة إلى أنَّ إحداهما ستحدثُ إذا حدثَتِ الأُخرى. في اللغة العربيَّة، الطريقة الأكثر شيوعًا لرَبْط الجملِ الشرطيَّة هي باستخدام "إن" أو "إذا" أو "لو".
تربطُ العلاقات الشرطيَّة ما بين جملتَين للإشارة إلى أنَّ إحداهما ستحدثُ إذا حدثَتِ الأُخرى. في اللغة العربيَّة، الطريقة الأكثر شيوعًا لرَبْط الجملِ الشرطيَّة هي باستخدام «إن» أو «إذا» أو «لو».
### جمل الشرط الافتراضيَّة
#### الوصف
الشرط الافتراضيُّ هو شرطٌ يحدثُ فيه الحدث الثاني (جواب الشرط) إنْ وقعَ الأوَّل (يبدأ عادة بأداة "إذا") أو إنْ جرى الوفاء به بطريقةٍ ما. يعتمد ما يحدُثُ أحيانًا على أفعال الآخرين.
الشرط الافتراضيُّ هو شرطٌ يحدثُ فيه الحدث الثاني (جواب الشرط) إنْ وقعَ الأوَّل (يبدأ عادة بأداة «إذا») أو إنْ جرى الوفاء به بطريقةٍ ما. يعتمد ما يحدُثُ أحيانًا على أفعال الآخرين.
#### أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة

View File

@ -6,7 +6,7 @@
#### أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة
تُشير العربيَّة إلى علاقة الاستثناء بوصف مجموعة أوَّلًا (الجزء 1) ثمَّ ذِكْر العنصر الذي ليس ضمن تلك المجموعة باستخدام كلمات مثل "ما عدا" و"لكن ليس" و"سوى" و"إلَّا" و"فقط" (الجزء 2). بعض اللغات، لا تُبيِّن استبعاد عنصر أو أكثر أو شخصًا واحدًا أو أكثر من مجموعة باستخدام هذه الطريقة. لكنَّ لديها أساليبَ أُخرى للقيام بذلك. وفي بعض اللغات، لا يبدو هذا النوع من تركيب الجمل منطقيًّا، لأنَّ الاستثناءَ الوارد في الجزء 2 يبدو مناقضًا للعبارة الواردة في الجزء 1. يحتاج المترجمون إلى فَهْم مَن (أو ماذا) ضمن المجموعة ومَن (أو ماذا) المستثنَى حتَّى يتمكَّنوا من إيصالِ هذا بدقَّةٍ في لغتهم.
تُشير العربيَّة إلى علاقة الاستثناء بوصف مجموعة أوَّلًا (الجزء 1) ثمَّ ذِكْر العنصر الذي ليس ضمن تلك المجموعة باستخدام كلمات مثل «ما عدا» و«لكن ليس» و«سوى» و«إلَّا» و«فقط» (الجزء 2). بعض اللغات، لا تُبيِّن استبعاد عنصر أو أكثر أو شخصًا واحدًا أو أكثر من مجموعة باستخدام هذه الطريقة. لكنَّ لديها أساليبَ أُخرى للقيام بذلك. وفي بعض اللغات، لا يبدو هذا النوع من تركيب الجمل منطقيًّا، لأنَّ الاستثناءَ الوارد في الجزء 2 يبدو مناقضًا للعبارة الواردة في الجزء 1. يحتاج المترجمون إلى فَهْم مَن (أو ماذا) ضمن المجموعة ومَن (أو ماذا) المستثنَى حتَّى يتمكَّنوا من إيصالِ هذا بدقَّةٍ في لغتهم.
#### أمثلةٌ من قصص الكتاب المقدَّس مفتوحة المصدر والكتاب المقدَّس
@ -22,13 +22,13 @@
إذا كان أسلوبُ الاستثناء معمولًا به في لغتك، وكان الاستثناء في اللغة المصدر واضحًا، فترجمه بالطريقة نفسها.
(1) في أحيانٍ كثيرة، يناقض أسلوب الاستثناء الوارد في الجزء 2 شيئًا نُفِيَ في الجزء 1. في هذه الحالة، يمكن أن يُعيدَ المترجمُ صياغةَ الفكرة نفسها بحذف أسلوب النفي، واستخدام كلمة مثل "**فقط**".
(1) في أحيانٍ كثيرة، يناقض أسلوب الاستثناء الوارد في الجزء 2 شيئًا نُفِيَ في الجزء 1. في هذه الحالة، يمكن أن يُعيدَ المترجمُ صياغةَ الفكرة نفسها بحذف أسلوب النفي، واستخدام كلمة مثل «**فقط**».
(2) اعكسْ ترتيبَ العبارات بحيث يُذكَر الاستثناء أوَّلًا، ثمَّ تُذكَر المجموعة الأكبر ثانيًا.
#### أمثلة على الاستراتيجيَّات المطبَّقة في الترجمة
(1) في أحيانٍ كثيرة، يناقض أسلوب الاستثناء الوارد في الجزء 2 شيئًا نُفِيَ في الجزء 1. في هذه الحالة، يمكن أن يُعيدَ المترجمُ صياغةَ الفكرة نفسها بحذف أسلوب النفي، واستخدام كلمة مثل "**فقط**".
(1) في أحيانٍ كثيرة، يناقض أسلوب الاستثناء الوارد في الجزء 2 شيئًا نُفِيَ في الجزء 1. في هذه الحالة، يمكن أن يُعيدَ المترجمُ صياغةَ الفكرة نفسها بحذف أسلوب النفي، واستخدام كلمة مثل «**فقط**».
> فَضَرَبَهُمْ دَاوُدُ مِنَ ٱلْعَتَمَةِ إِلَى مَسَاءِ غَدِهِمْ، **وَلَمْ يَنْجُ مِنْهُمْ رَجُلٌ إِلَّا أَرْبَعَ مِئَةِ غُلَامٍ** ٱلَّذِينَ رَكِبُوا جِمَالًا وَهَرَبُوا. (1صموئيل 30: 17، فان دايك)

View File

@ -10,17 +10,17 @@
#### أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة
في الكتاب المقدَّس، لم تحدث الكثير من الأحداث كما أراد الأشخاص المعنيُّون أو توقَّعوا حدوثها. وقد تصرَّفَ الناس أحيانًا بوسائلَ لم تكنْ متوقَّعة، سواء كانت جيِّدةً أم سيِّئة. وفي الكثير من الأحيان، عملُ الله هو الذي غيَّر الأحداث التي كانت محوريَّةً في الغالب. من المهمِّ أن يفهمَ المترجمون هذه التناقُضات وينقلوها. في العربيَّة، غالبًا ما يُشار إلى علاقات التقابُل باستخدام كلمات مثل "لكنَّ"، "رغم أنَّ"، "مع أنَّ، أو "غير أنَّ".
في الكتاب المقدَّس، لم تحدث الكثير من الأحداث كما أراد الأشخاص المعنيُّون أو توقَّعوا حدوثها. وقد تصرَّفَ الناس أحيانًا بوسائلَ لم تكنْ متوقَّعة، سواء كانت جيِّدةً أم سيِّئة. وفي الكثير من الأحيان، عملُ الله هو الذي غيَّر الأحداث التي كانت محوريَّةً في الغالب. من المهمِّ أن يفهمَ المترجمون هذه التناقُضات وينقلوها. في العربيَّة، غالبًا ما يُشار إلى علاقات التقابُل باستخدام كلمات مثل «لكنَّ»، «رغم أنَّ»، «مع أنَّ»، أو «غير أنَّ».
#### أمثلةٌ من قصص الكتاب المقدَّس مفتوحة المصدر والكتاب المقدَّس
> أنتم قصدتُم لي شرًّا عندما بعتموني عبدًا، **وأمَّا** الله فقصدَ به خيرًا. (القصص مفتوحة المصدر، القصَّة 8، المشهد 12)
تتناقضُ الخُطَّة الشرِّيرة لإخوة يوسف، والتي اقتضَتْ بيعَه، مع خُطَّة الله الخيِّرة أن يُحيي شعبًا كثيرًا. تدلُّ كلمة "أمَّا" على التبايُن.
تتناقضُ الخُطَّة الشرِّيرة لإخوة يوسف، والتي اقتضَتْ بيعَه، مع خُطَّة الله الخيِّرة أن يُحيي شعبًا كثيرًا. تدلُّ كلمة «أمَّا» على التبايُن.
> لأَنْ مَنْ هُوَ أَكْبَرُ: أَلَّذِي يَتَّكِئُ أَمِ ٱلَّذِي يَخْدُمُ؟ أَلَيْسَ ٱلَّذِي يَتَّكِئُ؟ **وَلَكِنِّي** أَنَا بَيْنَكُمْ كَٱلَّذِي يَخْدُمُ. (لوقا 22: 27، فان دايك)
يقارن يسوع طريقة تصرُّف القادة البشر الملآنين بالكبرياء، بالطريقة المتواضعة التي يتصرَّف هو بها. وقد جرَتِ الإشارةُ إلى علاقةِ التبايُن باستخدام كلمة "لكنِّي".
يقارن يسوع طريقة تصرُّف القادة البشر الملآنين بالكبرياء، بالطريقة المتواضعة التي يتصرَّف هو بها. وقد جرَتِ الإشارةُ إلى علاقةِ التبايُن باستخدام كلمة «لكنِّي».
> بَلْ يَكُونُ لَكَ ٱلْجَبَلُ **لِأَنَّهُ** وَعْرٌ، فَتَقْطَعُهُ وَتَكُونُ لَكَ مَخَارِجُهُ. فَتَطْرُدُ ٱلْكَنْعَانِيِّينَ **لِأَنَّ** لَهُمْ مَرْكَبَاتِ حَدِيدٍ **لِأَنَّهُمْ** أَشِدَّاءُ. (يشوع 17: 18، فان دايك)

View File

@ -10,7 +10,7 @@
#### أسبابُ كون هذا مشكلةً في الترجمة
في الكتاب المقدَّس، يمكن ذِكْر الهدف أو الغاية إمَّا أوَّلًا وإمَّا ثانيًا. لكن في بعض اللغات، يجب أن يردَ الهدف أو الغرض دائمًا في المكان نفسه (أوَّلًا أو ثانيًا) حتَّى تُفهَم تلك العلاقة المنطقيَّة. عليك، أنت المترجم، أن تفهمَ العلاقةَ ما بين الجزأين وتنقلها بدقَّةٍ بلغتك. وقد يتطلَّبُ هذا تغييرَ ترتيبِ الحدَثَين. ومن الممكن أن يتطلَّبَ أيضًا كلماتٍ محدَّدةً للإشارة إلى أنَّ أحَدَهما هو هدف الآخر أو غايته. الكلمات الشائعة المستخدَمة للإشارة إلى علاقة الهدف في العربيَّة هي "لأجل" أو "لكي" أو "من أجل أنَّ". ومن المهمِّ أن يعرفَ المترجم الكلمات التي تُشير إلى علاقة الهدف، ويترجم تلك العلاقة بطريقةٍ طبيعيَّة.
في الكتاب المقدَّس، يمكن ذِكْر الهدف أو الغاية إمَّا أوَّلًا وإمَّا ثانيًا. لكن في بعض اللغات، يجب أن يردَ الهدف أو الغرض دائمًا في المكان نفسه (أوَّلًا أو ثانيًا) حتَّى تُفهَم تلك العلاقة المنطقيَّة. عليك، أنت المترجم، أن تفهمَ العلاقةَ ما بين الجزأين وتنقلها بدقَّةٍ بلغتك. وقد يتطلَّبُ هذا تغييرَ ترتيبِ الحدَثَين. ومن الممكن أن يتطلَّبَ أيضًا كلماتٍ محدَّدةً للإشارة إلى أنَّ أحَدَهما هو هدف الآخر أو غايته. الكلمات الشائعة المستخدَمة للإشارة إلى علاقة الهدف في العربيَّة هي «لأجل» أو «لكي» أو «من أجل أنَّ». ومن المهمِّ أن يعرفَ المترجم الكلمات التي تُشير إلى علاقة الهدف، ويترجم تلك العلاقة بطريقةٍ طبيعيَّة.
#### أمثلةٌ من قصص الكتاب المقدَّس مفتوحة المصدر والكتاب المقدَّس
@ -20,7 +20,7 @@
> وَٱبْنُهُ جِدْعُونُ كَانَ يَخْبِطُ حِنْطَةً فِي ٱلْمِعْصَرَةِ **لِكَيْ يُهَرِّبَهَا مِنَ ٱلْمِدْيَانِيِّينَ**. (قضاة 6: 11، فان دايك)
تبيِّنُ "لكي" غاية خَبْطِ الحنطة في المعصرة.
تبيِّنُ «لكي» غاية خَبْطِ الحنطة في المعصرة.
> فَٱلْآنَ إِنْ كُنْتُ قَدْ وَجَدْتُ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْكَ فَعَلِّمْنِي طَرِيقَكَ **حَتَّى أَعْرِفَكَ لِكَيْ أَجِدَ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْكَ**. وَٱنْظُرْ أَنَّ هَذِهِ ٱلْأُمَّةَ شَعْبُك. (خروج 33: 13، فان دايك)
@ -46,7 +46,7 @@
> وَأَمَّا ٱلْكَرَّامُونَ فَلَمَّا رَأَوْا ٱلِٱبْنَ قَالوا فيما بَيْنَهُمْ: هَذَا هُوَ ٱلْوَارِثُ! هَلُمُّوا نَقْتُلْهُ **وَنَأْخُذْ مِيرَاثَهُ**! فَأَخَذُوهُ وَأَخْرَجُوهُ خَارِجَ ٱلْكَرْمِ وَقَتَلُوهُ (متَّى 21: 38-39، فان دايك)
كانت الغاية من قتل الكرَّامين للوارث هي أن يأخذوا ميراثه. الحدثان هما الخُطَّة، وقد جرى ربطهما معًا بواو العطف. وتشيرُ "الفاء" (فأَخَذوهُ) إلى الحدث الأوَّل، لكنْ لم يُذكَرِ الحدثُ الثاني (الهدف أو الغرض).
كانت الغاية من قتل الكرَّامين للوارث هي أن يأخذوا ميراثه. الحدثان هما الخُطَّة، وقد جرى ربطهما معًا بواو العطف. وتشيرُ «الفاء» (فأَخَذوهُ) إلى الحدث الأوَّل، لكنْ لم يُذكَرِ الحدثُ الثاني (الهدف أو الغرض).
#### استراتيجيَّات الترجمة
@ -72,7 +72,7 @@
> ...وَلَكِنْ إِنْ أَرَدْتَ **أَنْ تَدْخُلَ ٱلْحَيَاةَ** فَٱحْفَظِ ٱلْوَصَايَا. (متَّى 19: 17، فان ديك)
>
> > "...احفَظِ الوصايا إنْ أردْتَ **أن تدخلَ الحياة**" أو "...احفَظِ الوصايا **حتَّى تدخلَ الحياة**"
> > «...احفَظِ الوصايا إنْ أردْتَ **أن تدخلَ الحياة**» أو «...احفَظِ الوصايا **حتَّى تدخلَ الحياة**»
> وَأَمَّا ٱلْكَرَّامُونَ فَلَمَّا رَأَوْا ٱلِٱبْنَ قَالوا فيما بَيْنَهُمْ: هَذَا هُوَ ٱلْوَارِثُ! هَلُمُّوا نَقْتُلْهُ **وَنَأْخُذْ مِيرَاثَهُ**! فَأَخَذُوهُ وَأَخْرَجُوهُ خَارِجَ ٱلْكَرْمِ وَقَتَلُوهُ (متَّى 21: 38-39، فان دايك)

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More