mirror of https://git.door43.org/BSA/en_tn
Fixes commas without space after it (#1314)
This commit is contained in:
parent
570b0cfdf6
commit
f8cccaf772
|
@ -3514,7 +3514,7 @@ GEN 49 4 cbc3 figs-metonymy 0 because you went up to your father’s bed. Then
|
|||
GEN 49 4 r7nh figs-parallelism 0 you went up to your father’s bed…you went up to my couch Both statements mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
GEN 49 5 lxj9 0 Simeon and Levi are brothers This does not just mean they are brothers by birth. Jacob is emphasizing that they worked together to kill the people of Shechem.
|
||||
GEN 49 5 xhz7 0 Weapons of violence are their swords “They use their swords to hurt and to kill people”
|
||||
GEN 49 6 p25e figs-synecdoche 0 O my soul…my heart Jacob uses the words “soul” and “heart” to refer to himself and is saying that other people,and perhaps God also, honor him so much that he does not wish to join with those who make plans to do evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
GEN 49 6 p25e figs-synecdoche 0 O my soul…my heart Jacob uses the words “soul” and “heart” to refer to himself and is saying that other people, and perhaps God also, honor him so much that he does not wish to join with those who make plans to do evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
GEN 49 6 dh2g figs-parallelism 0 do not come into their council; do not join in their meetings These two phrases mean basically the same thing. Jacob combines them to emphasize that he does not want to participate in their wicked plans. Alternate translation: “I certainly will not join with them to make any plans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
GEN 49 6 mfx3 0 they hamstrung oxen This refers to Simeon and Levi crippling oxen just for fun.
|
||||
GEN 49 6 m9vp 0 hamstrung This refers to cutting the sinews of an animal’s leg so that it cannot walk.
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
|
@ -627,7 +627,7 @@ ROM 9 11 h16y μήπω γὰρ γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντ
|
|||
ROM 9 11 a1gz ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ 1 so that the purpose of God according to choice might stand “so that what God wants to happen according to His choice will happen”
|
||||
ROM 9 11 eez1 μήπω γὰρ γεννηθέντων 1 for the children were not yet born “before the children were born”
|
||||
ROM 9 11 iw56 μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον 1 had not yet done anything good or bad “not because of anything they had done”
|
||||
ROM 9 12 ze3m 0 Connecting Statement: It may be necessary in your language to place this verse between verse 10 and verse 11: “our father Isaac,it was said to her, ‘The older will serve the younger.’ Now the children were not yet born and had not yet done anything good or bad, but so that the purpose of God according to choice might stand—not because of actions, but because of him who calls. It is just”
|
||||
ROM 9 12 ze3m 0 Connecting Statement: It may be necessary in your language to place this verse between verse 10 and verse 11: “our father Isaac, it was said to her, ‘The older will serve the younger.’ Now the children were not yet born and had not yet done anything good or bad, but so that the purpose of God according to choice might stand—not because of actions, but because of him who calls. It is just”
|
||||
ROM 9 12 d6mr ἐκ τοῦ 1 because of him because of God
|
||||
ROM 9 12 wv7n ἐρρέθη αὐτῇ, ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι 1 it was said to her, “The older will serve the younger.” “God said to Rebecca, ‘The older son will serve the younger son’”
|
||||
ROM 9 13 xt7t figs-hyperbole τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα 1 Jacob I loved, but Esau I hated The word “hated” is an exaggeration. God loved Jacob much more than he loved Esau. He did not literally hate Esau. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue