mirror of https://git.door43.org/BSA/en_tn
Proofread edits [EZR] (#1690)
Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Created 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Co-authored-by: justplainjane47 <justplainjane47@noreply.door43.org> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1690 Co-Authored-By: Joel D. Ruark <joeldruark@noreply.door43.org> Co-Committed-By: Joel D. Ruark <joeldruark@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
parent
2574bc189b
commit
ba7ae16841
178
en_tn_15-EZR.tsv
178
en_tn_15-EZR.tsv
|
@ -196,7 +196,7 @@ EZR 2 61 cxge וַיִּקָּרֵ֖א עַל־שְׁמָֽם 1 Alternat
|
|||
EZR 2 62 yiq1 figs-activepassive אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛ם הַמִּתְיַחְשִׂ֖ים וְלֹ֣א נִמְצָ֑אוּ וַֽיְגֹאֲל֖וּ מִן־הַכְּהֻנָּֽה׃ 1 the records of their ancestry If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “They were not able to find any mention of their names in the lists of people who were descendants of the priests, and so they were not allowed to serve as priests.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 2 62 qt2w figs-abstractnouns וַֽיְגֹאֲל֖וּ מִן־הַכְּהֻנָּֽה 1 they were excluded from the priesthood as defiled The abstract noun **priesthood** refers to the work that a priest does and the status that a priest holds as a representative of God to the people. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “And so they were not allowed to serve as priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 2 63 d82e translate-unknown הַתִּרְשָׁ֨תָא֙ 1 This was the formal Persian title of the governor. If it would be clearer in your language, you could state the title and then explain it. Alternate translation: “the Tirshatha, that is, the governor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EZR 2 63 jyg6 figs-idiom וַיֹּ֤אמֶר…לָהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יֹאכְל֖וּ מִקֹּ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֑ים 1 The phrase **the holiest holy food** refers to the most sacred part of the food offerings, <br>which was reserved for the priests. Alternate translation: "And … told them that they would not be allowed to eat the most sacred food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 2 63 jyg6 figs-idiom וַיֹּ֤אמֶר…לָהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יֹאכְל֖וּ מִקֹּ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֑ים 1 The phrase **the holiest holy food** refers to the most sacred part of the food offerings, <br>which was reserved for the priests. Alternate translation: "told them that they would not be allowed to eat the most sacred food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 2 63 e7bg figs-metaphor עַ֛ד עֲמֹ֥ד כֹּהֵ֖ן 1 Here, **stood** is a figurative way of saying that a person had assumed the duties of their office. The priest means specifically the high priest, since he was the one who had possession of the objects that this verse describes (see next note). Alternate translation: “until the high priest was once again on duty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 2 63 n2du translate-unknown לְאוּרִ֥ים וּלְתֻמִּֽים 1 Urim and Thummim This was a pair of objects that the high priest kept in the breastpiece of his robe. It is unknown exactly what type of objects they were, but they were used to answer yes-or-no questions and to decide between two alternatives. If the priest, without looking, pulled out the Urim, that meant one answer, while if he pulled out the Thummim, that meant the other answer. If it would be clearer in your language, you could describe these objects by their function rather than by their names. Alternate translation: “and could use the sacred objects to decide their cases” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EZR 2 64 a73j figs-idiom כָּל־הַקָּהָ֖ל כְּאֶחָ֑ד אַרְבַּ֣ע רִבּ֔וֹא אַלְפַּ֖יִם שְׁלֹשׁ־מֵא֥וֹת שִׁשִּֽׁים׃ 1 whole group The expression **as one** means all together. Alternate translation: “The total number of men who returned was 42,360” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -204,7 +204,7 @@ EZR 2 65 w7yu מִ֠לְּבַד עַבְדֵיהֶ֤ם וְאַמ
|
|||
EZR 2 65 i75w translate-unknown וְלָהֶ֛ם מְשֹׁרְרִ֥ים וּֽמְשֹׁרְר֖וֹת מָאתָֽיִם 1 these were 7,337 This group of those **who sang** is a different group from those in [2:41](../02/41.md). Those were Levites who sang in connection with Israel’s worship. The group here is a class of servants who were employed to provide music for public and private events. Alternate translation: “and the 200 male and female singers they employed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EZR 2 66 t7kb סוּסֵיהֶ֕ם שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְשִׁשָּׁ֑ה פִּרְדֵיהֶ֕ם מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה׃ 1 General Information: Alternate translation, beginning a sentence that will continue through the next verse: “The group also brought back with them 736 horses, 245 mules”
|
||||
EZR 2 67 mho1 גְּמַ֨לֵּיהֶ֔ם אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וַחֲמִשָּׁ֑ה חֲמֹרִ֕ים שֵׁ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְעֶשְׂרִֽים׃ 1 Alternate translation, concluding the sentence from the previous verse: “435 camels, and 6,720 donkeys”
|
||||
EZR 2 68 r2vx figs-ellipsis וּמֵרָאשֵׁי֙ הָֽאָב֔וֹת 1 **Heads of the fathers** is an abbreviated way of saying the heads of father’s houses. The full expression "house of their fathers" was used in [2:59](../02/59.md). See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate<br>translation: "And … some of the clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EZR 2 68 r2vx figs-ellipsis וּמֵרָאשֵׁי֙ הָֽאָב֔וֹת 1 **Heads of the fathers** is an abbreviated way of saying the heads of father’s houses. The full expression "house of their fathers" was used in [2:59](../02/59.md). See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate<br>translation: "some of the clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EZR 2 68 cvyh figs-metaphor וּמֵרָאשֵׁי֙ 1 Here, **heads** is a figurative way of saying leaders. Alternate translation: “And <br>… leaders of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 2 68 onqa figs-metaphor לְבֵ֥ית יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בִּירוּשָׁלִָ֑ם…לְבֵ֣ית הָֽאֱלֹהִ֔ים 1 As in [1:3–4](../01/03.md), the expressions **house of Yahweh** and **house of God** both figuratively mean the temple. The book speaks of this temple as if it would be a house in which God lived, since God’s presence would be there. Alternate translation: “the temple of Yahweh in Jerusalem … the temple of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 2 68 fi3w figs-personification לְהַעֲמִיד֖וֹ עַל־מְכוֹנֽוֹ 1 This expression indicates figuratively that these gifts were given towards the costs of rebuilding the temple on its former site. The expression envisions the rebuilt temple as like a living thing that would **stand** in that location. Alternate translation: “to rebuild it on its former site” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
@ -289,7 +289,7 @@ EZR 3 9 r3rx translate-names קַדְמִיאֵ֨ל 1 Kadmiel **Kadmiel** is is
|
|||
EZR 3 9 sc2u וּבָנָ֤יו 1 Here as well, the term **sons** does not seem to be figurative. Rather, it describes the biological sons of Kadmiel as people who helped supervise the temple construction.
|
||||
EZR 3 9 w4q7 figs-metaphor בְּנֵֽי־יְהוּדָה֙ 1 But here, **sons** does figuratively mean descendants. As [2:40](../02/40.md) explains, Jeshua and Kadmiel were the leaders of two Levite clans that were both descended from a man named Hodaviah. Alternate translation: “who were all descendants of Hodaviah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 3 9 mrij translate-names יְהוּדָה֙ 1 **Judah** is the name of a man. See how you translated it in [2:40](../02/40.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 3 9 xr9e figs-metaphor וַיַּעֲמֹ֣ד…כְּאֶחָ֔ד לְנַצֵּ֛חַ עַל־עֹשֵׂ֥ה הַמְּלָאכָ֖ה 1 As in [2:63](../02/63.md), **stood** is a figurative way of saying that a person assumed <br>the duties of their office. Alternate translation: "And … joined together to supervise the workers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 3 9 xr9e figs-metaphor וַיַּעֲמֹ֣ד…כְּאֶחָ֔ד לְנַצֵּ֛חַ עַל־עֹשֵׂ֥ה הַמְּלָאכָ֖ה 1 As in [2:63](../02/63.md), **stood** is a figurative way of saying that a person assumed <br>the duties of their office. Alternate translation: "joined together to supervise the workers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 3 9 myu1 figs-idiom כְּאֶחָ֔ד 1 **As one** is an idiom that means these men all behaved as if they were a single person, that is, they all did the same thing, they worked unitedly towards a common goal. Alternate translation: “together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 3 9 mgw2 הַמְּלָאכָ֖ה בְּבֵ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים 1 As in [2:69](../02/69.md) and [3:8](../03/08.md), **the work** means the project of rebuilding the temple. Alternate translation: “the workers who were rebuilding the temple”
|
||||
EZR 3 9 ihtd figs-explicit בְּנֵי֙ חֵֽנָדָ֔ד בְּנֵיהֶ֥ם וַאֲחֵיהֶ֖ם הַלְוִיִּֽם 1 The relationship of this list of names to the rest of the verse is not entirely clear. (1) One possibility is that it is a list of the people who did the actual construction work on the new temple under the supervision of Jeshua, Kadmiel, and their relatives. (2) Another possibility is that the people listed here helped Jeshua, Kadmiel, and their relatives supervise other people who did the construction work. If it would be helpful to your readers, you could say one of those things explicitly. Alternate translations: (1) “those workers were the sons and grandsons of a man named Henadad and all the other Levites” or, (2) “the sons and grandsons of a man named Henadad and all the other Levites helped them supervise the workers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -671,7 +671,7 @@ EZR 6 20 m6ql figs-metaphor וְלַאֲחֵיהֶ֥ם הַכֹּה
|
|||
EZR 6 21 dpio figs-metaphor וַיֹּאכְל֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל 1 had separated themselves from the uncleanness of the nations of the land **Sons** here figuratively means descendants. The book is envisioning all of the Israelites as descendants of the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “And the Israelites ate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 21 zqei figs-ellipsis וַיֹּאכְל֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל 1 had separated themselves from the uncleanness of the nations of the land Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “And the Israelites ate the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EZR 6 21 n0yo figs-explicit וְכֹ֗ל הַנִּבְדָּ֛ל מִטֻּמְאַ֥ת גּוֹיֵֽ־הָאָ֖רֶץ אֲלֵהֶ֑ם לִדְרֹ֕שׁ לַֽיהוָ֖ה 1 had separated themselves from the uncleanness of the nations of the land This could mean one of several things. (1) It could be referring to people from other nations who had converted and become Jews. Alternate translation: “and anyone from another nation who had abandoned their former practices and become a Jew and would now worship and obey Yahweh” (2) It could be referring to Israelites who had not been taken into exile but who had adopted the customs and practices of the other people groups that had come to live in the former Jewish homeland. Alternate translation: “as well as Israelites who had not gone into exile, who had adopted foreign practices, but who would now join the returned exiles in worshiping and obeying Yahweh” (3) It might not be a reference to a distinct group, but rather a description of something additional that was true of the people in the first group who celebrated the Passover. This is the interpretation that UST follows. Alternate translation: “that is, all those returned exiles who resolved to reject foreign practices and to worship and obey Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]].)
|
||||
EZR 6 21 p72z figs-metaphor וְכֹ֗ל הַנִּבְדָּ֛ל מִטֻּמְאַ֥ת גּוֹיֵֽ־הָאָ֖רֶץ 1 had separated themselves from the uncleanness of the nations of the land "Separated from the uncleanness" represents refusing to do things that make people unclean. Alternate translation: “and everyone who refused to do the things that the other people groups living in the land did that made them unclean kept” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 21 p72z figs-metaphor וְכֹ֗ל הַנִּבְדָּ֛ל מִטֻּמְאַ֥ת גּוֹיֵֽ־הָאָ֖רֶץ 1 had separated themselves from the uncleanness of the nations of the land "Separated from the uncleanness" represents refusing to do things that make people unclean. Alternate translation: “and everyone who refused to do the things that made them unclean that the other people groups living in the land did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 21 alu2 figs-metaphor מִטֻּמְאַ֥ת 1 the uncleanness of the nations of the land Here, **uncleanness** figuratively represents being unacceptable to God. Alternate translation: “from the things that made them unacceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 21 slp3 figs-idiom גּוֹיֵֽ־הָאָ֖רֶץ 1 the uncleanness of the nations of the land Like **the people of the land** in [4:4](../04/04.md), this expression refers to the non-Israelite people groups who were living in this area. (Review the note at [4:4](../04/04.md) if that would be helpful.) Alternate translation: “the foreign people groups living nearby” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 6 21 tyz7 figs-metaphor אֲלֵהֶ֑ם לִדְרֹ֕שׁ לַֽיהוָ֖ה 1 to seek Yahweh To **seek** Yahweh figuratively means to choose to know, worship, and obey him. Alternate translation: “to worship and obey Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -819,7 +819,7 @@ EZR 7 27 t4cz figs-metaphor נָתַ֤ן כָּזֹאת֙ בְּלֵ֣ב
|
|||
EZR 7 27 w14w figs-metaphor לְפָאֵ֕ר אֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה 1 the house of Yahweh This expression means to make something bright, glorious, or beautiful. Artaxerxes was not doing this literally, the way Cyrus and Darius did by supporting the physical rebuilding of the temple. Rather, Artaxerxes was making sure that the temple would always have everything it needed to keep operating. In that way he was making sure that the temple would not languish and be disrespected, but rather, always be a vibrant place that was held in honor. If it would be clearer in your language, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “to honor the temple of Yahweh” or “to make sure that the temple of Yahweh would always be a vibrant place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 28 y4zu figs-abstractnouns וְעָלַ֣י הִטָּה־חֶ֗סֶד לִפְנֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ וְיֽוֹעֲצָ֔יו וּלְכָל־שָׂרֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ הַגִּבֹּרִ֑ים 1 who has extended covenant faithfulness to me Here, the abstract noun **faithfulness** refers to a person wanting to do everything they can to help another person. As in [3:11](../03/11.md), **covenant faithfulness** refers specifically to Yahweh doing that for the people of Israel in order to keep the promises he had made to them. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as **help**. Alternate translation: “and helped me get everything I needed from the king, as I was in his presence and in the presence of his counselors and mighty officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 7 28 s38x figs-metonymy וְעָלַ֣י הִטָּה־חֶ֗סֶד לִפְנֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ וְיֽוֹעֲצָ֔יו וּלְכָל־שָׂרֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ הַגִּבֹּרִ֑ים 1 who has extended covenant faithfulness to me Here, **face** figuratively represents the presence of a person. The expression means that, as Ezra stood before the king and his counselors and officials, Yahweh helped him get everything he needed from them. Alternate translation: “and helped me get everything I needed from the king, as I was in his presence and in the presence of his counselors and mighty officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 7 28 jzhp figs-metaphor הִטָּה־חֶ֗סֶד 1 who has extended covenant faithfulness to me Ezra uses a spatial metaphor to depict help figuratively stretching out to him from Yahweh. Alternate translation: “made his help to reach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 28 jzhp figs-metaphor הִטָּה־חֶ֗סֶד 1 who has extended covenant faithfulness to me Ezra uses a spatial metaphor to depict help figuratively stretching out to him from Yahweh. Alternate translation: “helped me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 28 pb8i figs-quotemarks שָׂרֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ הַגִּבֹּרִ֑ים 1 who has extended covenant faithfulness to me This is the end of the prayer that Ezra prays as he begins to tell his own story. If you indicated the beginning of this prayer in [7:27](../07/27.md) with an opening quotation mark or with the corresponding punctuation or convention in your language, you should use the same means to indicate the end of a quotation here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 7 28 q1iu figs-metonymy וַאֲנִ֣י הִתְחַזַּ֗קְתִּי כְּיַד־יְהוָ֤ה אֱלֹהַי֙ עָלַ֔י 1 So I was strengthened As in [7:6](../07/06.md), **hand** figuratively represents power and control, and the expression **the hand of Yahweh my God upon me** indicates that Ezra enjoyed Yahweh’s care, protection, and favor. Alternate translation: “I was encouraged because I recognized that Yahweh my God was helping me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 7 28 gxx2 figs-ellipsis מִיִּשְׂרָאֵ֛ל רָאשִׁ֖ים 1 as the hand of Yahweh my God was upon me As [8:1](../08/01.md) shows, **heads** here is an abbreviated way of saying **heads of father’s houses**. Alternate translation: “clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
@ -892,7 +892,7 @@ EZR 8 17 y2wd figs-metaphor אִדּ֨וֹ אָחִ֤יו הַנְּתִינ
|
|||
EZR 8 17 p5pg figs-quotemarks לְהָֽבִיא־לָ֥נוּ מְשָׁרְתִ֖ים לְבֵ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ 1 I put in their mouths the words to speak to Iddo…to send to us servants for the house of our God This is the purpose for which Ezra sent the messengers to Iddo. You could indicate that in your translation, or, if it would be clearer in your language and helpful to your readers, you could present this as a direct quotation. Alternate translation: "so that he would send us more people who could serve in the temple of our God" or, as a direct quotation, “Please send us some more people who can serve in the temple of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])<br>
|
||||
EZR 8 18 kbq4 grammar-connect-logic-result וַיָּבִ֨יאּוּ 1 Sherebiah…Mahli This word indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 8 18 a7cr figs-metaphor כְּיַד־אֱלֹהֵ֨ינוּ הַטּוֹבָ֤ה עָלֵ֨ינוּ֙ 1 So they sent to us by the good hand of our God a man As in the expression **according to the good hand of his God upon him** in [7:9](../07/09.md), **hand** figuratively represents power and control, and the expression indicates that God showed Ezra favor and helped him on this occasion. Alternate translation: “because our God was helping us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 18 kue1 figs-metaphor אִ֣ישׁ שֶׂ֔כֶל 1 a man of understanding Here, **insight**, that is, the ability to “see into” things, figuratively means to have good judgment. Alternate translation: “a very prudent man” (See: Biblical Imagery - Body Parts and Human Qualities and Metaphor)<br>
|
||||
EZR 8 18 kue1 figs-metaphor אִ֣ישׁ שֶׂ֔כֶל 1 a man of understanding Here, **insight**, that is, the ability to “see into” things, figuratively means to have good judgment. Alternate translation: “a very prudent man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 18 o1sr figs-metaphor מִבְּנֵ֣י מַחְלִ֔י בֶּן־לֵוִ֖י בֶּן־יִשְׂרָאֵ֑ל וְשֵׁרֵֽבְיָ֛ה 1 a man of understanding **Sons** figuratively means "descendants" in reference to Mahli, since he was a distant ancestor of the group that Sherebiah belonged to. **Son** figuratively means "descendant" when applied to Levi, since Mahli was actually his grandson. But Levi actually was the biological son of Israel. Alternate translation: “named Sherebiah, one of the descendants of Mahli, the grandson of Levi, the son of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 18 d8n9 translate-names מַחְלִ֔י…לֵוִ֖י…יִשְׂרָאֵ֑ל וְשֵׁרֵֽבְיָ֛ה 1 the son of Levi, the son of Israel These are the names of four men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 18 pp9z figs-metaphor וּבָנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁמֹנָ֥ה עָשָֽׂר 1 eighteen Since this was a small group of related people, it is quite possible that it consisted largely, if not entirely, of Sherebiah’s actual sons and brothers. So you could, in your translation, decide to treat the terms as literal. On the other hand, they could also be figurative, with **sons** meaning "descendants" and **brothers** meaning "relatives." Alternate translation: “along with 18 of his sons and brothers” or “along with 18 of his descendants and relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -902,7 +902,7 @@ EZR 8 19 bwf7 figs-metaphor אֶחָ֥יו וּבְנֵיהֶ֖ם 1 twe
|
|||
EZR 8 20 f9pd translate-names נְתִינִ֖ים מָאתַ֣יִם וְעֶשְׂרִ֑ים 1 officials See how you translated this term in [2:43](../02/43.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful. Alternate translation: “220 temple servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 20 ahh3 writing-background וּמִן־הַנְּתִינִ֗ים שֶׁנָּתַ֨ן דָּוִ֤יד וְהַשָּׂרִים֙ לַעֲבֹדַ֣ת הַלְוִיִּ֔ם 1 officials Here Ezra provides some background information to help identify who the Nethinim were. Alternate translation: “and they also brought men from the group of people whom David and his officials had assigned to help the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
EZR 8 20 mi4i figs-activepassive כֻּלָּ֖ם נִקְּב֥וּ בְשֵׁמֽוֹת 1 officials If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “I recorded the name of each one of them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 8 21 bcl6 grammar-connect-time-sequential וָאֶקְרָ֨א 1 the river Ahava The phrase **then I proclaimed** indicates that the event the story will now relate came after the event it has just described. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])<br>
|
||||
EZR 8 21 bcl6 grammar-connect-time-sequential וָאֶקְרָ֨א 1 the river Ahava The phrase **Then I proclaimed** indicates that the event the story will now relate came after the event it has just described. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])<br>
|
||||
EZR 8 21 c4b8 translate-symaction צוֹם֙…לְהִתְעַנּ֖וֹת 1 the river Ahava The travelers would be afflicting themselves, that is, making themselves suffer, by denying themselves food. This was a gesture of humility and an expression that seeking God’s help was more important to them even than eating. Alternate translation: “a time of going without eating … to humble ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
EZR 8 21 zh8n translate-names הַנָּהָ֣ר אַהֲוָ֔א 1 the river Ahava See how you translated this name in [8:15](../08/15.md). Alternate translation: “the Ahava River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 21 baiq figs-metonymy לִפְנֵ֣י אֱלֹהֵ֑ינוּ 1 the river Ahava Here, **face** figuratively represents the presence of a person. Alternate translation: “in the presence of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -930,8 +930,8 @@ EZR 8 25 lyek translate-bmoney ואשקולה לָהֶ֔ם אֶת־הַ
|
|||
EZR 8 25 p4y8 figs-explicit ואשקולה לָהֶ֔ם אֶת־הַכֶּ֥סֶף וְאֶת־הַזָּהָ֖ב וְאֶת־הַכֵּלִ֑ים 1 Sherebiah, Hashabiah The implication is that Ezra divided up the money and the objects into 24 portions of roughly equal value and assigned one portion to each priest and Levite to transport. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “I divided up the silver and gold and objects into 24 portions of equal value and gave one to each of the priests and Levites I had selected to transport them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 25 vuis figs-metaphor תְּרוּמַ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֗ינוּ 1 Sherebiah, Hashabiah Alternate translation: “the gifts for the temple of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 25 ke75 figs-explicit וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל הַנִּמְצָאִֽים 1 Sherebiah, Hashabiah The implication is that this means all the Israelites who living specifically in the province of Babylon, since Artaxerxes had authorized Ezra to invite contributions from people living throughout that province. Alternate translation: “all the Israelites who were living in the province of Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 25 ptqo figs-idiom וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל הַנִּמְצָאִֽים 1 Sherebiah, Hashabiah In this context, **found** is an idiom that means "could be found" or "were there." Alternate translation: “all the Israelites who were living in the province of Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 8 25 klkw figs-personification וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Sherebiah, Hashabiah Here the story refers to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “all the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EZR 8 25 ptqo figs-idiom וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל הַנִּמְצָאִֽים 1 Sherebiah, Hashabiah In this context, **found** is an idiom that means "could be found" or "were there." Alternate translation: “and all the Israelites who were living in the province of Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 8 25 klkw figs-personification וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Sherebiah, Hashabiah Here the story refers to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “and all the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EZR 8 26 u3bb figs-metaphor וָאֶשְׁקֲלָ֨ה עַל־יָדָ֜ם 1 650 talents of silver While Ezra likely did literally place the money and the objects in the hands of the priests and Levites, **hand** here figuratively represents control and action. Alternate translation: “I entrusted to them for safe delivery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 26 kxz7 figs-explicit וָאֶשְׁקֲלָ֨ה עַל־יָדָ֜ם 1 650 talents of silver The implication is that the list that follows is the total amount of money and objects that Ezra entrusted to the priests and Levites. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Here are the totals of the silver, gold, and objects that I entrusted to these priests and Levites for safe delivery:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 26 v4vy translate-bmoney כֶּ֗סֶף כִּכָּרִים֙ שֵֽׁשׁ־מֵא֣וֹת וַחֲמִשִּׁ֔ים וּכְלֵי־כֶ֥סֶף מֵאָ֖ה לְכִכָּרִ֑ים זָהָ֖ב מֵאָ֥ה כִכָּֽר 1 650 talents of silver Since prices of precious metals vary over time, if you tried to express the amounts here in modern measurements, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate. Instead you could express the amount using the ancient measurement, the kikkar, and explain in a note that it was equivalent to about 30 kilograms. Alternatively, you could specify the weight of the silver in the text, as UST does. Alternate translation: “650 kikkars of silver, silver objects weighing 100 kikkars, and 100 kikkars of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
|
@ -942,9 +942,9 @@ EZR 8 28 afyr figs-idiom אַתֶּ֥ם קֹ֨דֶשׁ֙ לַיהוָ֔ה ו
|
|||
EZR 8 28 w1c9 figs-metaphor אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתֵיכֶֽם 1 Then I said to them **Fathers** here, figuratively means "ancestors." Alternate translation: “the God of your ancestors” or “the God whom your ancestors worshiped” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 29 im6g figs-ellipsis שִׁקְד֣וּ וְשִׁמְר֗וּ 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers’ houses Here Ezra leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. He is describing what the priests and Levites must do with the objects, silver, and gold that were devoted to Yahweh. You could indicate that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Take good care of those things, because their donors dedicated them to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EZR 8 29 z0lx figs-hendiadys שִׁקְד֣וּ וְשִׁמְר֗וּ 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers’ houses These two words mean similar things. Ezra uses them together to emphasize how carefully the priests and Levites need to guard the silver and gold and objects. Alternate translation: “Take good care of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
EZR 8 29 mtxm figs-explicit עַֽד־תִּשְׁקְל֡וּ 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers’ houses The implication is that when the priests and Levites arrived in Jerusalem, they would weigh out the silver, gold, and bronze to show the authorities there that they had not taken any of it for themselves. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “until you weigh them out, to prove that you have not stolen anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 29 mtxm figs-explicit עַֽד־תִּשְׁקְל֡וּ 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers’ houses The implication is that when the priests and Levites arrived in Jerusalem, they would weigh out the silver, gold, and bronze to show the authorities there that they had not taken any of it for themselves. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “until you weigh them out to prove that you have not stolen anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 29 y29e figs-metonymy לִפְנֵי֩ 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers’ houses Here, **face** figuratively represents the presence of a person. Alternate translation: “in the presence of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 8 29 n925 figs-ellipsis וְשָׂרֵֽי־הָאָב֥וֹת לְיִשְׂרָאֵ֖ל 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers’ houses This seems to be another version of the expression **the heads of the fathers**, which is an abbreviated way of saying "the heads of father’s houses." Review the note to [1:5](../01/05.md) if that would be helpful. Alternate translation: “the clan leaders of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EZR 8 29 n925 figs-ellipsis וְשָׂרֵֽי־הָאָב֥וֹת לְיִשְׂרָאֵ֖ל 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers’ houses This seems to be another version of the expression **the heads of the fathers**, which is an abbreviated way of saying "the heads of father’s houses." Review the note to [1:5](../01/05.md) if that would be helpful. Alternate translation: “and the clan leaders of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EZR 8 29 umrf figs-explicit הַלִּשְׁכ֖וֹת בֵּ֥ית יְהוָֽה 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers’ houses The book assumes that readers will know that these **chambers** or rooms are specifically the storerooms in the temple, where money and objects for the temple worship were safely kept. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “in the storerooms of the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 29 ng88 figs-quotemarks בֵּ֥ית יְהוָֽה 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers’ houses This is the end of Ezra’s quotation of what he told the selected priests and Levites. If you decided in [8:28](../08/28.md) to mark his words to them as a direct quotation, you should indicate the end of it here with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 8 30 ia74 grammar-connect-logic-result וְקִבְּלוּ֙ 1 The priests and the Levites This word indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “In keeping with what Ezra told them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
@ -954,142 +954,142 @@ EZR 8 31 c4v2 translate-names וַֽנִּסְעָ֞ה מִנְּהַ֣
|
|||
EZR 8 31 ju8u translate-hebrewmonths בִּשְׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֔וֹן 1 twelfth day of the first month The **first month** means the first month in the Jewish calendar. You could convert the Hebrew month into an equivalent on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the equivalency will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to use the number of the Hebrew month. Alternate translation: “on the twelfth day of the first month of that year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||
EZR 8 31 c9im translate-ordinal בִּשְׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֔וֹן 1 the river Ahava The Hebrew uses a cardinal number here, **12**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, "twelfth," in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of days, you can do that here in your translation. Alternate translation: “on the twelfth day of the first month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EZR 8 31 b7m1 figs-metaphor וְיַד־אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ הָיְתָ֣ה עָלֵ֔ינוּ 1 The hand of our God was on us As in the expression **hand of our God upon us** in [8:18](../08/18.md), **hand** here figuratively represents power and control. The expression indicates that God protected Ezra and the rest of the travelers on their journey. Alternate translation: “God protected us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 31 dj8h figs-parallelism וַיַּ֨צִּילֵ֔נוּ מִכַּ֥ף אוֹיֵ֛ב וְאוֹרֵ֖ב עַל־הַדָּֽרֶךְ 1 he delivered us from the hand of the enemy and from those lying in ambush along the road These two phrases mean similar things. Ezra essentially says the same thing twice to emphasize how carefully God protected this group that was transporting so much treasure. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “God protected us and prevented anyone from robbing us.” However, there is a slight difference in meaning. The first phrase is more general, and the second phrase describes more specifically how someone might have robbed the group. You could also choose to bring that difference out in your translation. Alternate translation: “God prevented anyone from attacking us, even though bandits lay in wait along the roadways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZR 8 31 dj8h figs-parallelism וַיַּ֨צִּילֵ֔נוּ מִכַּ֥ף אוֹיֵ֛ב וְאוֹרֵ֖ב עַל־הַדָּֽרֶךְ 1 he delivered us from the hand of the enemy and from those lying in ambush along the road These two phrases mean similar things. Ezra essentially says the same thing twice to emphasize how carefully God protected this group that was transporting so much treasure. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “God protected us and prevented anyone from robbing us.” However, there is a slight difference in meaning. The first phrase is more general, and the second phrase describes more specifically how someone might have robbed the group. You could also choose to bring that difference out in your translation. Alternate translation: “and God prevented anyone from attacking us, even though bandits lay in wait along the roadways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZR 8 31 qn0g figs-metaphor מִכַּ֥ף אוֹיֵ֛ב 1 he delivered us from the hand of the enemy and from those lying in ambush along the road **Palm** here is another way of saying "hand," which figuratively represents strength and power. Alternate translation: “hostile attacks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 31 pj64 figs-abstractnouns וְאוֹרֵ֖ב עַל־הַדָּֽרֶךְ 1 those lying in ambush The abstract noun **ambush** refers to the way bandits will lie in wait along a roadside to rob travelers. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a noun phrase. Alternate translation: “and bandits lie in wait along the roadside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 8 32 bhdp grammar-connect-logic-result וַנָּב֖וֹא 1 those lying in ambush This word indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. The group reached Jerusalem safely because God protected them. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 8 32 ragy figs-explicit וַנָּב֖וֹא יְרוּשָׁלִָ֑ם וַנֵּ֥שֶׁב שָׁ֖ם יָמִ֥ים שְׁלֹשָֽׁה 1 those lying in ambush Ezra does not say specifically why the group waited for three days before delivering the silver and gold and objects to the temple. But the implication is that this gave them a chance to rest after their journey and arrange for the delivery. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “We reached Jerusalem safely, and after we got there, we rested for three days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 33 p3qm figs-activepassive נִשְׁקַ֣ל הַכֶּסֶף֩ וְהַזָּהָ֨ב וְהַכֵּלִ֜ים 1 the silver and the gold and the objects were weighed out If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “each of the priests and Levites weighed out the silver and gold and objects they had transported” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 8 33 b9l2 figs-metaphor עַ֠ל יַד 1 the silver and the gold and the objects were weighed out…into the hand of Meremoth As in [8:26](../08/26.md), while the priests and Levites likely did place the money and the objects in the hands of the temple leaders, **hand** here figuratively represents control and action. Alternate translation: “and gave them into the custody of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 33 lte3 translate-names מְרֵמ֤וֹת בֶּן־אֽוּרִיָּה֙ 1 Meremoth…Uriah…Eleazar…Phinehas…Jozabad…Jeshua…Noadiah…Binnui Meremoth is the name of a man, and Uriah is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 33 jb4h translate-names אֶלְעָזָ֣ר בֶּן־פִּֽינְחָ֑ס 1 Jeshua Eleazar is the name of a man, and Phinehas is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 33 b9l2 figs-metaphor עַ֠ל יַד 1 the silver and the gold and the objects were weighed out…into the hand of Meremoth As in [8:26](../08/26.md), while the priests and Levites likely did place the money and the objects in the hands of the temple leaders, **hand** here figuratively represents control and action. Alternate translation: “given into the custody of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 33 lte3 translate-names מְרֵמ֤וֹת בֶּן־אֽוּרִיָּה֙ 1 Meremoth…Uriah…Eleazar…Phinehas…Jozabad…Jeshua…Noadiah…Binnui **Meremoth** is the name of a man, and **Uriah** is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 33 jb4h translate-names אֶלְעָזָ֣ר בֶּן־פִּֽינְחָ֑ס 1 Jeshua **Eleazar** is the name of a man, and **Phinehas** is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 33 vg4k translate-names יוֹזָבָ֧ד בֶּן־יֵשׁ֛וּעַ 1 Jeshua **Jozabad** is the name of a man, and **Jeshua** is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 33 jrat translate-names וְנֽוֹעַדְיָ֥ה בֶן־בִּנּ֖וּי 1 Jeshua **Noadiah** is the name of a man, and **Binnui** is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 34 sqb5 figs-explicit בְּמִסְפָּ֥ר בְּמִשְׁקָ֖ל לַכֹּ֑ל 1 Jeshua This means that the objects and the bars or coins of silver and gold were both counted and weighed. The implication is that this was a double confirmation of the honesty of the priests and Levites who had transported these donations. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Everything was both counted and weighed, as proof that the men who had carried it had not stolen anything.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 34 sqb5 figs-explicit בְּמִסְפָּ֥ר בְּמִשְׁקָ֖ל לַכֹּ֑ל 1 Jeshua This means that the objects and the bars or coins of silver and gold were both counted and weighed. The implication is that this was a double confirmation of the honesty of the priests and Levites who had transported these donations. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “everything was both counted and weighed as proof that the men who had carried it had not stolen anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 34 nh2n figs-activepassive וַיִּכָּתֵ֥ב כָּֽל־הַמִּשְׁקָ֖ל 1 Jeshua If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “The priests and Levites in the temple wrote down the weight of all the silver and gold and of the objects” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 8 35 gxu7 figs-parallelism הַ֠בָּאִים מֵֽהַשְּׁבִ֨י בְנֵֽי־הַגּוֹלָ֜ה 1 those who had come back from the captivity, the sons of the exiles These two phrases mean the same thing. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “The Jews who had returned from exile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZR 8 35 qo2t figs-idiom הַ֠בָּאִים מֵֽהַשְּׁבִ֨י בְנֵֽי־הַגּוֹלָ֜ה 1 those who had come back from the captivity, the sons of the exiles As indicated in [2:1](../02/01.md) and [8:35](../08/35.md), the phrase **the sons of the exile** refers specifically to the group of Jewish people who returned to the land of Judah from Babylon after King Nebuchadnezzar had conquered Jerusalem and has taken many Jews as captives to Babylon. Alternate translation: “The Jews who had returned from exile” or “The Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 8 35 lgl7 figs-explicit הִקְרִ֥יבוּ עֹל֣וֹת ׀ לֵאלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּרִ֨ים שְׁנֵים־עָשָׂ֤ר עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ אֵילִ֣ים ׀ תִּשְׁעִ֣ים וְשִׁשָּׁ֗ה כְּבָשִׂים֙ שִׁבְעִ֣ים וְשִׁבְעָ֔ה צְפִירֵ֥י חַטָּ֖את שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר הַכֹּ֖ל עוֹלָ֥ה לַיהוָֽה 1 twelve…ninety-six…seventy-seven…twelve The book assumes that readers will recognize that the expression **burnt offering** means two different things here. In its first instance, it means a sacrifice offered in order to express a desire to be in good standing with God by creating an aroma, the smell of roasting meat, that was considered to be pleasing to God. This first instance of the expression applies to the bulls, rams, and lambs. As in [6:17](../06/17.md), the goats were instead a "sin offering," a sacrifice offered as an act of contrition and a request for forgiveness. **Burnt offering** in its second instance means a sacrifice that was entirely consumed, none of which anyone could eat. The bulls, rams, lambs, and goats were all burnt offerings in that second sense. Alternate translation: “offered as burnt offerings to the God of Israel 12 bulls for all Israel, 96 rams, and 77 lambs, and as a sin offering 12 male goats. All of these sacrifices to Yahweh were completely burned up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 35 rdop translate-symaction הִקְרִ֥יבוּ עֹל֣וֹת ׀ לֵאלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּרִ֨ים שְׁנֵים־עָשָׂ֤ר עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ אֵילִ֣ים ׀ תִּשְׁעִ֣ים וְשִׁשָּׁ֗ה כְּבָשִׂים֙ שִׁבְעִ֣ים וְשִׁבְעָ֔ה צְפִירֵ֥י חַטָּ֖את שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר 1 twelve…ninety-six…seventy-seven…twelve The numbers of animals offered are symbolic, as the book explains in the case of the bulls. There were 12 bulls **for all Israel** because there were twelve tribes of Israel. There were 12 goats for the same reason. The same symbolism seems to lie behind the 96 rams, since that number is eight times 12, although the significance of the number eight is no longer apparent. The number 77 is an intensive form of the number seven, which symbolizes completeness. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “offered 12 bulls, one for each of the tribes of Israel, 96 rams, eight for each of the tribes of Israel, and 77 lambs, expressing completeness, as burnt offerings to the God of Israel, and 12 male goats as a sin offering, one for each of the tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
EZR 8 36 r5gu figs-explicit וַֽיִּתְּנ֣וּ ׀ אֶת־דָּתֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ לַאֲחַשְׁדַּרְפְּנֵי֙ הַמֶּ֔לֶךְ וּפַחֲו֖וֹת עֵ֣בֶר הַנָּהָ֑ר 1 the governors in the Province Beyond the River Here, **the laws of the king** seem to mean the decrees that Artaxerxes issued in the letter he gave to Ezra, and specifically the provisions that allowed Ezra to ask for support for the temple, exempted temple personnel from taxation, and allowed Ezra to appoint judges. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “And Ezra and the Jewish leaders informed the royal officials and governors in Beyond-the-River province of the decrees that Artaxerxes had issued in his letter to Ezra” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 36 r5gu figs-explicit וַֽיִּתְּנ֣וּ ׀ אֶת־דָּתֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ לַאֲחַשְׁדַּרְפְּנֵי֙ הַמֶּ֔לֶךְ וּפַחֲו֖וֹת עֵ֣בֶר הַנָּהָ֑ר 1 the governors in the Province Beyond the River Here, **the laws of the king** seem to mean the decrees that Artaxerxes issued in the letter he gave to Ezra, and specifically the provisions that allowed Ezra to ask for support for the temple, exempted temple personnel from taxation, and allowed Ezra to appoint judges. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Ezra and the Jewish leaders informed the royal officials and governors in Beyond-the-River province of the decrees that Artaxerxes had issued in his letter to Ezra” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 36 d38g figs-metaphor וְנִשְּׂא֥וּ אֶת־הָעָ֖ם וְאֶת־בֵּֽית־הָאֱלֹהִֽים 1 the Province Beyond the River **Lifted** here, is a metaphor that means supported and sustained. Alternate translation: “The group that had returned with Ezra supported the people of Judah and Jerusalem and the temple of God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 intro k1yz 0 # Ezra 09 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Intermarriage<br>When Ezra found out that many Jews had married Gentile wives, he prayed to God and asked God why he had been so good to them by letting these few people return from captivity even though they sinned by marrying Gentile wives. They did this before and God had punished them for it. God forbid this type of marriage because it caused the people to worship other gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
|
||||
EZR 9 intro k1yz 0 # Ezra 09 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Intermarriage<br>When Ezra found out that many Jews had married Gentile wives, he prayed to God and asked God why he had been so good to them by letting these few people return from captivity even though they sinned by marrying Gentile wives. They did this before and God had punished them for it. God forbade this type of marriage because it caused the people to worship other gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
|
||||
EZR 9 1 ella grammar-connect-time-sequential וּכְכַלּ֣וֹת אֵ֗לֶּה 1 have not separated themselves This phrase indicates that the events the story will now relate came right after the events it has just described. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EZR 9 1 on7w figs-explicit הַשָּׂרִים֙ 1 have not separated themselves These appear to be the same **leaders** as in [8:29](../08/29.md), that is, clan leaders. But this is not a reference to all of them, since the ones who come to Ezra say that some of their fellow leaders have married foreign women. Alternate translation: “some of the clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 9 1 krhd figs-quotemarks נִגְּשׁ֨וּ אֵלַ֤י…לֵאמֹ֔ר 1 have not separated themselves After this phrase Ezra begins to quote what these clan leaders told him. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 9 1 kb76 figs-metaphor לֹֽא־נִבְדְּל֞וּ…מֵעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת 1 have not separated themselves Separation here is a spatial metaphor for behavior. As in [6:21](../06/21.md), it means to refuse to do the same things as another group. Alternate translation: “have not refused to do the things that the other people groups living in the land do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 1 tgdv figs-idiom מֵעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת כְּ֠תוֹעֲבֹֽתֵיהֶם 1 have not separated themselves While the similar phrase in [6:21](../06/21.md) spoke of **uncleanness**, that is, things that God does not accept, the phrase here speaks of **abominations**, that is, things that God cannot stand. Alternate translation: “the things that the other people groups living in the land do that God cannot stand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 1 tgdv figs-idiom מֵעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת כְּ֠תוֹעֲבֹֽתֵיהֶם 1 have not separated themselves While the similar phrase in [6:21](../06/21.md) spoke of **uncleanness**, that is, things that God does not accept, the phrase here speaks of **abominations**, that is, things that God cannot stand. Alternate translation: “from the things that God cannot stand that the other people groups living in the land do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 1 u0xi figs-idiom מֵעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת 1 have not separated themselves See how you translated this expression in [3:3](../03/03.md). It refers to members of other people groups who were living in and around the province of Judah. Alternate translation: “the other people groups living in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 1 wnt5 translate-names לַכְּנַעֲנִ֨י הַחִתִּ֜י הַפְּרִזִּ֣י הַיְבוּסִ֗י הָֽעַמֹּנִי֙ הַמֹּ֣אָבִ֔י הַמִּצְרִ֖י וְהָאֱמֹרִֽי 1 have not separated themselves These are the names of eight people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 9 2 r46x grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 have not separated themselves This word indicates that the sentence it introduces explains the reasons for the statement that the leaders make in the previous sentence. Alternate translation: “You see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 9 2 vrsp figs-idiom נָשְׂא֣וּ מִבְּנֹֽתֵיהֶ֗ם לָהֶם֙ וְלִבְנֵיהֶ֔ם 1 have not separated themselves **Lifted from their daughters** is an idiom that means **married some of their daughters**. Alternate translation: “Israelite men have married women from these other groups, and they have also gotten wives for their sons from those groups.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 2 iac7 figs-metaphor וְהִתְעָֽרְבוּ֙ זֶ֣רַע הַקֹּ֔דֶשׁ בְּעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת 1 have not separated themselves **Mixing** here, is a [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] for blending one thing into another. Alternate translation: “they are blending the Jewish people right in with the other people groups living in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 2 mncx figs-explicit וְהִתְעָֽרְבוּ֙ זֶ֣רַע הַקֹּ֔דֶשׁ בְּעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת 1 have not separated themselves The implication is that as a result of these marriages, not only was a distinct Jewish lineage being lost, the Jewish people were also beginning to follow the practices of these other groups rather than the commandments of God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they are blending the Jewish people right in with the other people groups living in the land, and they are starting to follow their practices rather than the law of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 9 2 fyoq figs-idiom זֶ֣רַע הַקֹּ֔דֶשׁ 1 have not separated themselves As in [8:28](../08/28.md), **holy** means **set apart for a special purpose**. Here, the word refers specifically to the way God set apart the Israelites to be a model community of God’s followers. Alternate translation: “the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 2 wk5m figs-metaphor זֶ֣רַע הַקֹּ֔דֶשׁ 1 have not separated themselves Here, **seed** is a [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] that means **offspring**. It is a comparison: Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. The reference here is specifically to the offspring of Jacob, who also known as Israel, and specifically to his offspring who were living in Judah and Jerusalem, that is, the Jews who had returned from exile. Alternate translation: “the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 2 oxmn figs-idiom בְּעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת 1 have not separated themselves As in [9:1](../09/01.md), this expression refers to members of other people groups who were living in and around the province of Judah. Alternate translation: “the other people groups living in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 2 r46x grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 have not separated themselves This word indicates that the sentence it introduces explains the reasons for the statement that the leaders make in the previous sentence. Alternate translation: “You see,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 9 2 vrsp figs-idiom נָשְׂא֣וּ מִבְּנֹֽתֵיהֶ֗ם לָהֶם֙ וְלִבְנֵיהֶ֔ם 1 have not separated themselves **Lifted from their daughters** is an idiom that means "married some of their daughters." Alternate translation: “Israelite men have married women from these other groups, and they have also gotten wives for their sons from those groups.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 2 iac7 figs-metaphor וְהִתְעָֽרְבוּ֙ זֶ֣רַע הַקֹּ֔דֶשׁ בְּעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת 1 have not separated themselves Here, **mixed** is a [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] for blending one thing into another. Alternate translation: “so they are blending the Jewish people right in with the other people groups living in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 2 mncx figs-explicit וְהִתְעָֽרְבוּ֙ זֶ֣רַע הַקֹּ֔דֶשׁ בְּעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת 1 have not separated themselves The implication is that as a result of these marriages, not only was a distinct Jewish lineage being lost, the Jewish people were also beginning to follow the practices of these other groups rather than the commandments of God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “so they are blending the Jewish people right in with the other people groups living in the land, and they are starting to follow their practices rather than the law of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 9 2 fyoq figs-idiom זֶ֣רַע הַקֹּ֔דֶשׁ 1 have not separated themselves As in [8:28](../08/28.md), **holiness** means "that which is set apart for a special purpose." Here, the word refers specifically to the way God set apart the Israelites to be a model community of God’s followers. Alternate translation: “the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 2 wk5m figs-metaphor זֶ֣רַע הַקֹּ֔דֶשׁ 1 have not separated themselves Here, **seed** is a metaphor that means "offspring." It is a comparison: Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. The reference here is specifically to the offspring of Jacob, who also known as Israel, and specifically to his offspring who were living in Judah and Jerusalem, that is, the Jews who had returned from exile. Alternate translation: “the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 2 oxmn figs-idiom בְּעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת 1 have not separated themselves As in [9:1](../09/01.md), this expression refers to members of other people groups who were living in and around the province of Judah. Alternate translation: “with the other people groups living in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 2 iie7 figs-metaphor וְיַ֧ד הַשָּׂרִ֣ים וְהַסְּגָנִ֗ים הָֽיְתָ֛ה בַּמַּ֥עַל הַזֶּ֖ה רִאשׁוֹנָֽה 1 have not separated themselves Here, **hand** figuratively represents control and action. Alternate translation: “And our clan leaders and provincial officials were actually the first ones to disobey in this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 2 dwaf figs-metaphor בַּמַּ֥עַל הַזֶּ֖ה 1 have not separated themselves Here, **unfaithfulness** figuratively means disobedience. Alternate translation: “to disobey in this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 2 vdhr translate-unknown וְהַסְּגָנִ֗ים 1 have not separated themselves As in [4:9](../04/09.md), this term applies to one kind of provincial official in the Persian Empire. Alternate translation: “provincial officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EZR 9 2 vdhr translate-unknown וְהַסְּגָנִ֗ים 1 have not separated themselves As in [4:9](../04/09.md), this term applies to one kind of provincial official in the Persian Empire. Alternate translation: “and provincial officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EZR 9 2 yn4s figs-quotemarks בַּמַּ֥עַל הַזֶּ֖ה 1 have not separated themselves This is the end of Ezra’s quotation of what the clan leaders told him. If you decided in [9:1](../09/01.md) to mark their words as a direct quotation, you should indicate that here with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 9 3 ck87 translate-symaction קָרַ֥עְתִּי אֶת־בִּגְדִ֖י וּמְעִילִ֑י וָאֶמְרְטָ֞ה מִשְּׂעַ֤ר רֹאשִׁי֙ וּזְקָנִ֔י וָאֵשְׁבָ֖ה מְשׁוֹמֵֽם 1 I tore my clothing and my robe and pulled out hair from my head and beard By performing these actions, Ezra was demonstrating symbolically how serious a wrong the Israelites had committed. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “To show how wrong it was for the Israelites to have married foreign women, I tore my tunic and my cloak, I pulled out some hair from my head and my beard, and I sat down stunned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
EZR 9 3 ck87 translate-symaction קָרַ֥עְתִּי אֶת־בִּגְדִ֖י וּמְעִילִ֑י וָאֶמְרְטָ֞ה מִשְּׂעַ֤ר רֹאשִׁי֙ וּזְקָנִ֔י וָאֵשְׁבָ֖ה מְשׁוֹמֵֽם 1 I tore my clothing and my robe and pulled out hair from my head and beard By performing these actions, Ezra was demonstrating symbolically how serious a wrong the Israelites had committed. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “to show how wrong it was for the Israelites to have married foreign women, I tore my tunic and my cloak, I pulled out some hair from my head and my beard, and I sat down stunned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
EZR 9 3 qhy7 מְשׁוֹמֵֽם 1 When I heard this matter The sense of this word is that Ezra was so overwhelmed with shock and horror that he did not move or speak. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this. Alternate translation: “stunned”
|
||||
EZR 9 4 k68j figs-activepassive וְאֵלַ֣י יֵאָסְפ֗וּ כֹּ֤ל חָרֵד֙ בְּדִבְרֵ֣י אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ל מַ֣עַל הַגּוֹלָ֑ה 1 the evening sacrifice If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “Everyone came and joined me who was just as distressed as I was about the way the Jews who had returned from exile had disobeyed the commandments of the God of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 9 4 xsvq figs-metaphor כֹּ֤ל חָרֵד֙ 1 the evening sacrifice Often in the Old Testament **tremble** is a [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] meaning to regard someone or something with respect and reverential fear. That is likely included in the meaning here, but in this context, the expression also seems to indicate an actual physical response to the situation, just as Ezra did not move or speak. Alternate translation: “everyone…who was distressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 4 xsvq figs-metaphor כֹּ֤ל חָרֵד֙ 1 the evening sacrifice Often in the Old Testament, **trembled** is a metaphor meaning to regard someone or something with respect and reverential fear. That is likely included in the meaning here, but in this context, the expression also seems to indicate an actual physical response to the situation, just as Ezra did not move or speak. Alternate translation: “everyone who was distressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 4 adr0 figs-metaphor בְּדִבְרֵ֣י אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל 1 the evening sacrifice This phrase does not refer to something that God said on this occasion. Rather, it refers figuratively to the commandment that God had given to the Israelites earlier not to intermarry with foreign groups, which Ezra cites in his prayer in [9:10](../09/10.md) and [9:11](../09/11.md). Alternate translation: “the commandments of the God of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 4 sfvr figs-abstractnouns עַ֖ל מַ֣עַל הַגּוֹלָ֑ה 1 the evening sacrifice The abstract noun **exiles** refers in this context to the Jews who had returned to their homeland from Babylon. Here, **the exile** seems to be equivalent to the longer phrase **the sons of the exile** in several other places in the book. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “because of the way the Jews who had returned to their homeland had disobeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 9 4 ys46 figs-metaphor עַ֖ל מַ֣עַל הַגּוֹלָ֑ה 1 the evening sacrifice As in [9:2](../09/02.md), **unfaithfulness** figuratively means disobedience. Alternate translation: “because of the way the Jews who had returned to their homeland had disobeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 4 sfvr figs-abstractnouns עַ֖ל מַ֣עַל הַגּוֹלָ֑ה 1 the evening sacrifice The abstract noun **exiles** refers in this context to the Jews who had returned to their homeland from Babylon. Here, **the exiles** seems to be equivalent to the longer phrase **the sons of the exile** in several other places in the book. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “because of the way the Jews who had returned to their homeland had disobeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 9 4 ys46 figs-metaphor עַ֖ל מַ֣עַל הַגּוֹלָ֑ה 1 the evening sacrifice As in [9:2](../09/02.md), **unfaithfulness** figuratively means "disobedience." Alternate translation: “because of the disobedience of the Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 4 m8dw translate-unknown וַאֲנִי֙ יֹשֵׁ֣ב מְשׁוֹמֵ֔ם עַ֖ד לְמִנְחַ֥ת הָעָֽרֶב 1 the evening sacrifice The **offering of the evening** was a sacrifice that the priests would offer around the time that the sun was going down. Alternate translation: “I continued to sit without moving or speaking until the time of the evening sacrifice” or “I continued to sit without moving or speaking for the rest of that day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EZR 9 5 v2nb figs-idiom קַ֚מְתִּי מִתַּֽעֲנִיתִ֔י 1 my fasting Even though Ezra had been sitting down and he now got up, in this context the word **arise** means more than that. As in [1:5](../01/05.md), [3:2](../03/02.md), and [5:2](../05/02.md), it means to take action to get an enterprise under way. Ezra had been sitting motionless to show how ashamed and upset he was. Now he began to take action to address the situation the clan leaders had told him about. Alternate translation: “I stopped sitting motionless and began to do something about the situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 5 zygv translate-symaction מִתַּֽעֲנִיתִ֔י וּבְקָרְעִ֥י בִגְדִ֖י וּמְעִילִ֑י 1 my fasting As the note to [9:3](../09/03.md) explains, Ezra had torn his clothes to show how wrong it was for the Israelites to have married foreign women. By not changing out of his torn clothes, Ezra was continuing to show that symbolically. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “but I kept wearing my torn clothes to show how wrong it was for the Israelites to have married foreign women.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
EZR 9 5 zygv translate-symaction מִתַּֽעֲנִיתִ֔י וּבְקָרְעִ֥י בִגְדִ֖י וּמְעִילִ֑י 1 my fasting As the note to [9:3](../09/03.md) explains, Ezra had torn his clothes to show how wrong it was for the Israelites to have married foreign women. By not changing out of his torn clothes, Ezra was continuing to show that symbolically. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “but I kept wearing my torn clothes to show how wrong it was for the Israelites to have married foreign women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
EZR 9 5 qye1 translate-symaction וָֽאֶכְרְעָה֙ עַל־בִּרְכַּ֔י וָאֶפְרְשָׂ֥ה כַפַּ֖י אֶל־יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי 1 knelt down on my knees, and spread out my hands These two physical gestures showed publicly that Ezra was going to pray. Alternate translation: “I knelt down and spread out my hands in a gesture of prayer to Yahweh my God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
EZR 9 6 y5xu figs-quotemarks וָאֹמְרָ֗ה 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens After this phrase Ezra begins to quote what he said out loud in prayer on this occasion. The quotation continues through [9:15](../09/15.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 9 6 yz8d figs-doublet בֹּ֣שְׁתִּי וְנִכְלַ֔מְתִּי 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens **Ashamed** and **disgraced** mean similar things. Ezra uses them together to emphasize how humiliated he feels by what the Israelites have done. If it would be clearer in your language, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “deeply humiliated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EZR 9 6 xiue figs-metaphor לְהָרִ֧ים…פָּנַ֖י אֵלֶ֑יךָ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens This means **to look at you directly** or **to look at you face to face**, and since Ezra could not do that literally with God, it is a figurative way of saying **to address you**. Alternate translation: “even to speak to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 6 yz8d figs-doublet בֹּ֣שְׁתִּי וְנִכְלַ֔מְתִּי 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens **Ashamed** and **disgraced** mean similar things. Ezra uses them together to emphasize how humiliated he feels by what the Israelites have done. If it would be clearer in your language, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “I am deeply humiliated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EZR 9 6 xiue figs-metaphor לְהָרִ֧ים…פָּנַ֖י אֵלֶ֑יךָ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens This means "to look at you directly" or "to look at you face to face," and since Ezra could not do that literally with God, it is a figurative way of saying "*to address you." Alternate translation: “even to speak to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 6 aca6 figs-parallelism כִּ֣י עֲוֺנֹתֵ֤ינוּ רָבוּ֙ לְמַ֣עְלָה רֹּ֔אשׁ וְאַשְׁמָתֵ֥נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַשָּׁמָֽיִם 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens These two phrases mean similar things. Ezra uses the repetition to emphasize how guilty the people of Israel are. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “We have committed such great sins that our guilt over them is overwhelming us” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The first phrase speaks of the effects of these sins on the Israelites, while the second phrase speaks of their effects on their standing with God. Alternate translation: “We have committed such great sins that they are overwhelming us, and we know that they are making us guilty before you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZR 9 6 axnk grammar-connect-logic-result כִּ֣י עֲוֺנֹתֵ֤ינוּ רָבוּ֙ לְמַ֣עְלָה רֹּ֔אשׁ וְאַשְׁמָתֵ֥נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַשָּׁמָֽיִם 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens If it would be clearer in your language, you could put this sentence first in the verse, since it gives the reason for the results that the previous sentence describes. You could show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “We have committed such great sins that they are overwhelming us, and we know that they are making us guilty before you. And so …” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 9 6 krv9 figs-metaphor עֲוֺנֹתֵ֤ינוּ רָבוּ֙ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens **Multiplied** here, means to become much greater in number. Ezra uses that expression figuratively to describe how serious the sins of the Israelites are. Alternate translation: “We have committed such great sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 6 eimq figs-abstractnouns עֲוֺנֹתֵ֤ינוּ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **iniquity** with a phrase such as **commit sin**. Alternate translation: “We have committed such great sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 9 6 bzgy figs-metaphor לְמַ֣עְלָה רֹּ֔אשׁ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens Ezra uses a spatial metaphor to describe the degree to which the sins have figuratively become greater in number. Alternate translation: “they are overwhelming us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 6 rls3 figs-metaphor וְאַשְׁמָתֵ֥נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַשָּׁמָֽיִם 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens In another spatial metaphor, Ezra describes the guilt of this sin as having grown up high like a tree that reaches to the sky. Alternate translation: “our sins are making us guilty before you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 6 c8or figs-abstractnouns וְאַשְׁמָתֵ֥נוּ גָדְלָ֖ה 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **guilt** with a phrase such as **make guilty**. Alternate translation: “they are making us guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 9 6 axnk grammar-connect-logic-result כִּ֣י עֲוֺנֹתֵ֤ינוּ רָבוּ֙ לְמַ֣עְלָה רֹּ֔אשׁ וְאַשְׁמָתֵ֥נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַשָּׁמָֽיִם 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens If it would be clearer in your language, you could put this sentence first in the verse, since it gives the reason for the results that the previous sentence describes. You could show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “We have committed such great sins that they are overwhelming us, and we know that they are making us guilty before you. And so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 9 6 krv9 figs-metaphor עֲוֺנֹתֵ֤ינוּ רָבוּ֙ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens **Multiplied** here, means to become much greater in number. Ezra uses that expression figuratively to describe how serious the sins of the Israelites are. Alternate translation: “we have committed such great sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 6 eimq figs-abstractnouns עֲוֺנֹתֵ֤ינוּ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **iniquities** with a phrase such as "sins we have committed." Alternate translation: “the great sins we have committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 9 6 bzgy figs-metaphor לְמַ֣עְלָה רֹּ֔אשׁ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens Ezra uses a spatial metaphor to describe the degree to which the sins have figuratively become greater in number. Alternate translation: “to the point that they are overwhelming us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 6 rls3 figs-metaphor וְאַשְׁמָתֵ֥נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַשָּׁמָֽיִם 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens In another spatial metaphor, Ezra describes the guilt of this sin as having grown up high like a tree that reaches to the sky. Alternate translation: “and our sins are making us guilty before you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 6 c8or figs-abstractnouns וְאַשְׁמָתֵ֥נוּ גָדְלָ֖ה 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **guilt** with a phrase such as "make guilty." Alternate translation: “they are making us guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 9 6 athx figs-synecdoche עַ֥ד לַשָּׁמָֽיִם 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens Here, Ezra speaks figuratively of God by reference to something associated with him, **the heavens** or the sky, which was considered to be the place where God lived. Alternate translation: “before you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EZR 9 7 sv5f figs-idiom מִימֵ֣י אֲבֹתֵ֗ינוּ 1 the days of our fathers The term **days** is used figuratively here to refer a particular period of time. Alternate translation: “From the time of our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 7 aqdp figs-metaphor אֲבֹתֵ֗ינוּ 1 the days of our fathers **Fathers** here, figuratively means **ancestors**. Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 7 jw4h figs-idiom עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה 1 the days of our fathers In this context, **day** does not refer to one specific day, but rather to a more general time. Alternate translation: “until now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 7 aqdp figs-metaphor אֲבֹתֵ֗ינוּ 1 the days of our fathers **Fathers** here, figuratively means "ancestors." Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 7 jw4h figs-idiom עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה 1 the days of our fathers In this context, **day** does not refer to one specific day, but rather, to a more general time. Alternate translation: “until now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 7 ur0z figs-synecdoche אֲנַ֨חְנוּ֙ בְּאַשְׁמָ֣ה גְדֹלָ֔ה 1 the days of our fathers Here, Ezra speaks figuratively of the disobedience of the Israelites by reference to something associated with it, the guilt that it has caused. Alternate translation: “we have consistently disobeyed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EZR 9 7 wet1 figs-abstractnouns בְּאַשְׁמָ֣ה גְדֹלָ֔ה 1 very guilty…our iniquities If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **guilt** with a verb such as **disobey**. Alternate translation: “consistently disobeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 9 7 wet1 figs-abstractnouns בְּאַשְׁמָ֣ה גְדֹלָ֔ה 1 very guilty…our iniquities If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **guilt** with a verb such as "disobey." Alternate translation: “consistently disobeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 9 7 h1bs figs-activepassive וּבַעֲוֺנֹתֵ֡ינוּ נִתַּ֡נּוּ אֲנַחְנוּ֩…בְּיַ֣ד ׀ מַלְכֵ֣י הָאֲרָצ֗וֹת 1 we…have been delivered into the hand of kings If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “because we sinned against you, you allowed foreign rulers to conquer us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 9 7 dr9f figs-metaphor נִתַּ֡נּוּ אֲנַחְנוּ֩…בְּיַ֣ד ׀ מַלְכֵ֣י הָאֲרָצ֗וֹת 1 we…have been delivered into the hand of kings Here, **hand** figuratively represents power and control. Alternate translation: “you allowed foreign rulers to conquer us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 7 v9sd figs-idiom מַלְכֵ֣י הָאֲרָצ֗וֹת 1 into the hand of kings of the lands The **kings of the lands** would be the rulers of the **people of the lands** whom Ezra mentions in [9:1](../09/01.md) and [9:2](../09/02.md), and of similar foreign people groups. Alternate translation: “foreign rulers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 7 f2hv figs-idiom בַּחֶ֜רֶב בַּשְּׁבִ֧י וּבַבִּזָּ֛ה וּבְבֹ֥שֶׁת פָּנִ֖ים 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces These are not the means by which the foreign rulers conquered the Israelites. Rather, they are all things that happened to the Israelites when they were conquered. Alternate translation: “They killed some of us, they took others of us away from our homeland, they stole the things that belonged to us, and all of this has made us greatly ashamed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 7 kz7f figs-metonymy בַּחֶ֜רֶב 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces The sword figuratively represents killing, by reference to one kind of weapon that can kill a person. Alternate translation: “they killed some of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 9 7 lc37 figs-abstractnouns בַּשְּׁבִ֧י וּבַבִּזָּ֛ה 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces If it would be clearer in your language, you could express the idea behind abstract nouns **captivity** and **plunder** with verbs such as **take away** and **steal**. Alternate translation: “they took others away from our homeland, they stole the things that belonged to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 9 7 uvig figs-synecdoche וּבְבֹ֥שֶׁת פָּנִ֖ים 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces Here, Ezra uses the **face** to describe the whole person figuratively, by reference to one part of a person, their face, which would show their shame by its expression. Alternate translation: “made us greatly ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EZR 9 7 nj7e figs-idiom כְּהַיּ֥וֹם הַזֶּֽה 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces In this context, **day** does not refer to one specific day, but rather to a more general time. Alternate translation: “And that is still our situation now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 7 v9sd figs-idiom מַלְכֵ֣י הָאֲרָצ֗וֹת 1 into the hand of kings of the lands The **kings of the lands** would be the rulers of the "people of the lands" whom Ezra mentions in [9:1](../09/01.md) and [9:2](../09/02.md), and of similar foreign people groups. Alternate translation: “foreign rulers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 7 f2hv figs-idiom בַּחֶ֜רֶב בַּשְּׁבִ֧י וּבַבִּזָּ֛ה וּבְבֹ֥שֶׁת פָּנִ֖ים 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces These are not the means by which the foreign rulers conquered the Israelites. Rather, they are all things that happened to the Israelites when they were conquered. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “They killed some of us, they took others of us away from our homeland, they stole the things that belonged to us, and all of this has made us greatly ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 7 kz7f figs-metonymy בַּחֶ֜רֶב 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces The sword figuratively represents killing, by reference to one kind of weapon that can kill a person. Alternate translation: “who killed some of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 9 7 lc37 figs-abstractnouns בַּשְּׁבִ֧י וּבַבִּזָּ֛ה 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces If it would be clearer in your language, you could express the idea behind abstract nouns **captivity** and **plunder** with verbs such as "take away" and "steal." Alternate translation: “who took others away from our homeland, who stole the things that belonged to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 9 7 uvig figs-synecdoche וּבְבֹ֥שֶׁת פָּנִ֖ים 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces Here, Ezra uses the **face** to describe the whole person figuratively, by reference to one part of a person, their face, which would show their shame by its expression. Alternate translation: “and made us greatly ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EZR 9 7 nj7e figs-idiom כְּהַיּ֥וֹם הַזֶּֽה 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces In this context, **day** does not refer to one specific day, but rather to a more general time. Alternate translation: “and that is still our situation now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 8 q4h6 figs-idiom כִּמְעַט־רֶגַע֩ 1 grace has been shown from Yahweh our God Alternate translation: “for just a little while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 8 jqq9 figs-abstractnouns הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵאֵ֣ת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God Here, abstract noun **favor** refers to one person helping another even if they do not deserve it. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a phrase such as “be merciful.” Alternate translation: “Yahweh our God has been merciful to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 9 8 ym5g figs-personification הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵאֵ֣ת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God Ezra speaks here of favor or mercy as if it could travel from Yahweh to the Jews. Alternate translation: “Yahweh our God has been merciful to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EZR 9 8 rdwg figs-123person הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵאֵ֣ת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God Ezra is speaking to Yahweh in prayer, and accordingly he addresses him in the second person in [9:6](../09/06.md) and in [9:10–15](../09/10.md). But here he speaks of God in the third person to show humility and respect, as people of this time did when speaking to superiors. If it would be clearer in your language, you could translate his words in the second person. Alternate translation: “you, Yahweh our God, have been merciful to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 9 8 vhtl figs-metaphor וְלָתֶת־לָ֥נוּ יָתֵ֖ד 1 grace has been shown from Yahweh our God Ezra speaks figuratively of the Jews’ current situation of safety and security as if it were a **peg**, such as one would fasten to a wall in order to hang utensils on it safely and securely. If it would be clearer in your language, you could express this in a non-figurative way. Alternate translation: “brought us into a safe situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 8 b420 figs-idiom בִּמְק֣וֹם קָדְשׁ֑וֹ 1 grace has been shown from Yahweh our God **Holy** means **set apart for a special purpose**. The temple was God’s **holy place** because it was set apart for his worship. Alternate translation: “in his temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 8 ym5g figs-personification הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵאֵ֣ת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God Ezra speaks here of **favor** or mercy as if it could travel from Yahweh to the Jews. Alternate translation: “Yahweh our God has been merciful to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EZR 9 8 rdwg figs-123person הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵאֵ֣ת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God Ezra is speaking to Yahweh in prayer, and accordingly, he addresses him in the second person in [9:6](../09/06.md) and in [9:10–15](../09/10.md). But here he speaks of God in the third person to show humility and respect, as people of this time did when speaking to superiors. If it would be clearer in your language, you could translate his words in the second person. Alternate translation: “you, Yahweh our God, have been merciful to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 9 8 vhtl figs-metaphor וְלָתֶת־לָ֥נוּ יָתֵ֖ד 1 grace has been shown from Yahweh our God Ezra speaks figuratively of the Jews’ current situation of safety and security as if it were a **peg**, such as one would fasten to a wall in order to hang utensils on it safely and securely. If it would be clearer in your language, you could express this in a non-figurative way. Alternate translation: “and brought us into a safe situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 8 b420 figs-idiom בִּמְק֣וֹם קָדְשׁ֑וֹ 1 grace has been shown from Yahweh our God **Holy** means "set apart for a special purpose." The temple was God’s "holy place" because it was set apart for his worship. Alternate translation: “in his temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 8 jjw0 figs-123person בִּמְק֣וֹם קָדְשׁ֑וֹ 1 grace has been shown from Yahweh our God Here again Ezra speaks of God in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate his words in the second person. Alternate translation: “in your temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 9 8 q90t בִּמְק֣וֹם קָדְשׁ֑וֹ 1 grace has been shown from Yahweh our God Ezra speaks of the **peg** figuratively as if it were in God’s temple, likely because God was considered to be present there. Alternate translation: “in your presence”
|
||||
EZR 9 8 lst9 figs-metonymy בִּמְק֣וֹם קָדְשׁ֑וֹ 1 grace has been shown from Yahweh our God Ezra may be speaking of the presence of God figuratively by association to mean the protection of God. Alternate translation: “under your protection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 9 8 h7p2 grammar-connect-logic-result לְהָאִ֤יר 1 grace has been shown from Yahweh our God This word indicates that the phrase it introduces explains the results of what the previous phrases have described. Alternate translation: “as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 9 8 e1ad figs-123person לְהָאִ֤יר…אֱלֹהֵ֔ינוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God Here again Ezra speaks of God in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate his words in the second person. Alternate translation: “so that you, our God, could” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 9 8 e1ad figs-123person לְהָאִ֤יר…אֱלֹהֵ֔ינוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God Here again Ezra speaks of God in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate his words in the second person. Alternate translation: “so that you, our God, could revive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 9 8 gg6p figs-parallelism לְהָאִ֤יר עֵינֵ֨ינוּ֙…וּלְתִתֵּ֛נוּ מִֽחְיָ֥ה מְעַ֖ט בְּעַבְדֻתֵֽנוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God These two phrases mean similar things. Ezra uses the repetition to emphasize how merciful God has been to the community of returned exiles. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “enable our community to thrive a little even under foreign domination” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase says more specifically how God has accomplished what the first phrase describes. Alternate translation: “give us a new vitality by giving us greater freedom even though we are under foreign domination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZR 9 8 fzoq figs-metaphor לְהָאִ֤יר עֵינֵ֨ינוּ֙ 1 grace has been shown from Yahweh our God To brighten the eyes of a person means figuratively to give them a new vitality. Alternate translation: “give us a new vitality” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 8 fzoq figs-metaphor לְהָאִ֤יר עֵינֵ֨ינוּ֙ 1 grace has been shown from Yahweh our God **To brighten** the **eyes** of a person means figuratively to give them a new vitality. Alternate translation: “to give us a new vitality” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 8 f4s0 figs-explicit וּלְתִתֵּ֛נוּ מִֽחְיָ֥ה מְעַ֖ט בְּעַבְדֻתֵֽנוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God Since Ezra says that God has made the community figuratively more alive **in our bondage**, he seems to be referring implicitly to the greater measure of freedom that King Artaxerxes has allowed them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “by giving us greater freedom even though we are under foreign domination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 9 9 psz0 figs-litotes לֹ֥א עֲזָבָ֖נוּ אֱלֹהֵ֑ינוּ 1 but he extended covenant faithfulness to us Here, Ezra uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “our God has continued to help us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
EZR 9 9 n7de figs-123person לֹ֥א עֲזָבָ֖נוּ אֱלֹהֵ֑ינוּ 1 but he extended covenant faithfulness to us Ezra continues to speak of God in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate his words in the second person. Alternate translation: “you, our God, have not abandoned us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 9 9 gk7w grammar-connect-logic-contrast וַֽיַּט 1 but he extended covenant faithfulness to us This word indicates that the sentence it introduces draws a contrast between what the Israelites might have expected God to do, since they were being punished for their disobedience, and what God actually did. You could begin the sentence with a phrase such as “on the contrary” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
EZR 9 9 h0hr figs-metaphor וַֽיַּט־עָלֵ֣ינוּ חֶ֡סֶד 1 but he extended covenant faithfulness to us As in [7:28](../07/28.md), Ezra uses a spatial metaphor to depict help figuratively stretching out to him from Yahweh. Alternate translation: “he has helped us, as he promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 9 xh8d figs-abstractnouns וַֽיַּט־עָלֵ֣ינוּ חֶ֡סֶד לִפְנֵי֩ מַלְכֵ֨י פָרַ֜ס 1 but he extended covenant faithfulness to us Here, the abstract noun **faithfulness** refers to a person wanting to do everything they can to help another person. As in [3:11](../03/11.md) and [7:28](../07/28.md), **covenant faithfulness** refers specifically to Yahweh doing that for the people of Israel, in order to keep the promises he made to them. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as **help**. Alternate translation: “he has helped us, as he promised, by leading the king of Persia to regard us favorably” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 9 9 gk7w grammar-connect-logic-contrast וַֽיַּט 1 but he extended covenant faithfulness to us This word **but** indicates that the sentence it introduces draws a contrast between what the Israelites might have expected God to do, since they were being punished for their disobedience, and what God actually did. You could begin the sentence with a phrase such as “on the contrary” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
EZR 9 9 h0hr figs-metaphor וַֽיַּט־עָלֵ֣ינוּ חֶ֡סֶד 1 but he extended covenant faithfulness to us As in [7:28](../07/28.md), Ezra uses a spatial metaphor to depict help figuratively stretching out to him from Yahweh. Alternate translation: “On the contrary, he has helped us, as he promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 9 xh8d figs-abstractnouns וַֽיַּט־עָלֵ֣ינוּ חֶ֡סֶד לִפְנֵי֩ מַלְכֵ֨י פָרַ֜ס 1 but he extended covenant faithfulness to us Here, the abstract noun **faithfulness** refers to a person wanting to do everything they can to help another person. As in [3:11](../03/11.md) and [7:28](../07/28.md), **covenant faithfulness** refers specifically to Yahweh doing that for the people of Israel, in order to keep the promises he made to them. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as "help." Alternate translation: “But he has helped us, as he promised, by leading the king of Persia to regard us favorably” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 9 9 eb2m figs-metonymy לִפְנֵי֩ מַלְכֵ֨י פָרַ֜ס 1 in the sight of the king of Persia Here, **face** refers figuratively to the way a person regards things, by association with the way they use the eyes in their face to see things and the way their facial expression shows what they think of those things. Alternate translation: “by leading the kings of Persia to regard us favorably” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 9 9 jkj1 figs-explicit מַלְכֵ֨י פָרַ֜ס 1 in the sight of the king of Persia Ezra probably uses the plural **kings** to acknowledge implicitly that not just Artaxerxes, but also Cyrus and Darius before him, treated the Jews favorably by allowing them to rebuild the temple and by supporting the worship there. If it would be helpful to your readers, you could name these kings explicitly. Alternate translation: “King Cyrus, King Darius, and King Artaxerxes of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 9 9 sc72 figs-metaphor לָֽתֶת־לָ֣נוּ מִֽחְיָ֗ה 1 in the sight of the king of Persia As in [9:8](../09/08.md), **reviving** or renewed life seems in context to be a figurative expression for greater freedom. Alternate translation: “so that they gave us greater freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 9 kdnc figs-parallelism לְרוֹמֵ֞ם אֶת־בֵּ֤ית אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ וּלְהַעֲמִ֣יד אֶת־חָרְבֹתָ֔יו 1 in the sight of the king of Persia These two phrases mean similar things. Ezra says essentially the same thing twice, probably to emphasize how remarkable this was after all the opposition there had been to it. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “and allowed us to rebuild the temple of our God” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase is stronger because it indicates that the temple had previously been destroyed but now it was being restored. Alternate translation: “and allowed us to rebuild the temple of our God by repairing its ruins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZR 9 9 mpbv figs-metaphor לְרוֹמֵ֞ם 1 in the sight of the king of Persia To raise up a building is a figurative expression for building it. Alternate translation: “rebuild” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 9 mpbv figs-metaphor לְרוֹמֵ֞ם 1 in the sight of the king of Persia **To raise up** is a figurative expression for building it. Alternate translation: “to rebuild” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 9 f833 figs-metaphor וּלְהַעֲמִ֣יד 1 the house of our God Like **raise up**, this is a figurative expression for building. Alternate translation: “repairing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 9 b5aw figs-metaphor וְלָֽתֶת־לָ֣נוּ גָדֵ֔ר בִּֽיהוּדָ֖ה וּבִירוּשָׁלִָֽם 1 to give us a wall Ezra is not referring to a literal wall. (The walls of Jerusalem were still broken down at this time. They would not be repaired until Nehemiah came to the city over a dozen years later.) Rather, he means figuratively that the Persian kings authorized the returned exiles to re-establish their community in Judah and Jerusalem, and so they would protect their right to live there. It is as if the Jews are surrounded by a protective wall. Alternate translation: “and given us a safe place to live in Judah and Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 9 b5aw figs-metaphor וְלָֽתֶת־לָ֣נוּ גָדֵ֔ר בִּֽיהוּדָ֖ה וּבִירוּשָׁלִָֽם 1 to give us a wall Ezra is not referring to a literal wall. (The walls of Jerusalem were still broken down at this time. They would not be repaired until Nehemiah came to the city over a dozen years later.) Rather, he means figuratively that the Persian kings authorized the returned exiles to re-establish their community in Judah and Jerusalem, and so they would protect their right to live there. It is as if the Jews are surrounded by a protective wall. Alternate translation: “and has given us a safe place to live in Judah and Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 10 a9fk figs-rquestion וְעַתָּ֛ה מַה־נֹּאמַ֥ר אֱלֹהֵ֖ינוּ אַֽחֲרֵי־זֹ֑את 1 to give us a wall Ezra is making a statement, not really asking a question. He does not expect God to tell him what excuses he can give for the disobedience of the Israelites. Instead, he is using the question form to emphasize that the Israelites really have no excuses. If it would be clearer for your readers, you could translate these words as a statement. Alternate translation: “So now, our God, we really have no excuses, after you have helped us so much.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EZR 9 10 akg2 figs-metaphor עָזַ֖בְנוּ מִצְוֺתֶֽיךָ 1 to give us a wall As in [8:22](../08/22.md), forsaking or abandoning God is a metaphor for disobeying him or refusing to serve him. Alternate translation: “we have disobeyed your commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 11 v7am figs-metaphor אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֗יתָ בְּיַ֨ד עֲבָדֶ֣יךָ הַנְּבִיאִים֮ 1 to give us a wall Here, **hand** figuratively represents control and action. This expression means that God gave these commandments by having the prophets speak them to the people of Israel. Alternate translation: “which you told your servants, the prophets, to speak to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 11 nqdl figs-quotemarks לֵאמֹר֒ 1 to give us a wall After this phrase Ezra begins to quote what the prophets commanded the people on Yahweh’s behalf. So this is a quotation within a quotation. That is, Ezra is quoting the prayer that he prayed on this occasion, and within that prayer, he is quoting what the prophets said. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off these words within secondary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 9 11 cqpt figs-metaphor אֶ֤רֶץ נִדָּה֙ הִ֔יא בְּנִדַּ֖ת עַמֵּ֣י הָאֲרָצ֑וֹת 1 to give us a wall The prophets speak figuratively of the land of Canaan as if it were itself impure, because it was a place where the people did things that were so displeasing to God. Alternate translation: “a land whose inhabitants do things that are displeasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 11 n022 figs-metaphor בְּנִדַּ֖ת 1 to give us a wall The prophets speak figuratively of these displeasing things as if they were contaminated. Alternate translation: “things that are displeasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 11 n022 figs-metaphor בְּנִדַּ֖ת 1 to give us a wall The prophets speak figuratively of these displeasing things as if they were contaminated. Alternate translation: “by the things that are displeasing to God of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 11 t4gi figs-idiom עַמֵּ֣י הָאֲרָצ֑וֹת 1 to give us a wall See how you translated this expression in [3:3](../03/03.md). Here it refers to members of other people groups who were living in the land of Canaan. Alternate translation: “inhabitants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 11 y2ii figs-metaphor בְּתוֹעֲבֹֽתֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֥ר מִלְא֛וּהָ 1 to give us a wall **Abominations**, like **impurity**, refers to things that people do that are displeasing to God. As in [9:1](../09/01.md), the term indicates that God cannot stand to have these things in his presence. The prophets speak figuratively of these things as if they were accumulating physically and filling up the land. Alternate translation: “throughout the land, they have been doing things that God cannot stand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 11 vo7q figs-metaphor מִפֶּ֥ה אֶל־פֶּ֖ה 1 to give us a wall Here, **mouth” is a figurative way of saying **edge**, **end**, or **extremity**, probably by analogy to the way that the mouth of an animal is typically at one end of the animal. Alternate translation: “from one end to the other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 11 y2ii figs-metaphor בְּתוֹעֲבֹֽתֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֥ר מִלְא֛וּהָ 1 to give us a wall **Abominations,** like “impurity,” refers to things that people do that are displeasing to God. As in [9:1](../09/01.md), the term indicates that God cannot stand to have these things in his presence. The prophets speak figuratively of these things as if they were accumulating physically and filling up the land. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Throughout the land, they have been doing things that God cannot stand” (See: Metaphor)
|
||||
EZR 9 11 vo7q figs-metaphor מִפֶּ֥ה אֶל־פֶּ֖ה 1 to give us a wall Here, **mouth” is a figurative way of saying "edge," "end," or "extremity," probably by analogy to the way that the mouth of an animal is typically at one end of the animal. Alternate translation: “from one end to the other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 11 ctyk figs-metaphor בְּטֻמְאָתָֽם 1 to give us a wall The prophets also speak figuratively of these displeasing things as if they were dirty. Alternate translation: “through the things they do that are displeasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 12 evio grammar-connect-logic-result וְ֠עַתָּה 1 to give us a wall This word indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “Therefore” or “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 9 12 sea2 figs-idiom בְּֽנוֹתֵיכֶ֞ם אַל־תִּתְּנ֣וּ לִבְנֵיהֶ֗ם 1 to give us a wall This expression means specifically to give daughters in marriage. Alternate translation: “do not arrange marriages between your daughters and their sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 12 pe30 figs-idiom וּבְנֹֽתֵיהֶם֙ אַל־תִּשְׂא֣וּ לִבְנֵיכֶ֔ם 1 to give us a wall As in [9:2](../09/02.md), to **lift a daughter** is an idiom that means to get a wife. Alternate translation: “and do not get wives for your sons from their daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 12 pe30 figs-idiom וּבְנֹֽתֵיהֶם֙ אַל־תִּשְׂא֣וּ לִבְנֵיכֶ֔ם 1 to give us a wall As in [9:2](../09/02.md), to **lift their daughters for your sons** is an idiom that means "to get wives for your sons from among their daughters." Alternate translation: “and do not get wives for your sons from their daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 12 o8bm figs-idiom וְלֹֽא־תִדְרְשׁ֧וּ שְׁלֹמָ֛ם וְטוֹבָתָ֖ם עַד־עוֹלָ֑ם 1 to give us a wall **Until eternity** is a Hebrew expression that means **for as long as anyone can anticipate into the future**. Alternate translation: “and never do anything that contributes to their welfare or prosperity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 12 qq14 figs-doublet וְלֹֽא־תִדְרְשׁ֧וּ שְׁלֹמָ֛ם וְטוֹבָתָ֖ם 1 to give us a wall **Peace** and **good** mean similar things. The prophets use them together to emphasize the importance of this commandment. If it would be clearer in your language, you could combine these terms into a single expression, as UST does, saying “cause things to go well.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EZR 9 12 sfei figs-parallelism לְמַ֣עַן תֶּחֶזְק֗וּ וַאֲכַלְתֶּם֙ אֶת־ט֣וּב הָאָ֔רֶץ 1 to give us a wall These two phrases mean similar things. The prophets say essentially the same thing twice, to emphasize the blessings that the Israelites would enjoy if they obeyed these commandments. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “so that you will become a prosperous nation in that place” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase says more specifically how the nation would become strong, as the first phrase describes. Alternate translation: “so that you will become a strong nation by growing and enjoying abundant harvests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZR 9 12 r9c0 figs-idiom וְהוֹרַשְׁתֶּ֥ם לִבְנֵיכֶ֖ם עַד־עוֹלָֽם 1 to give us a wall As earlier in the sentence, **until eternity** means **for as long as anyone can anticipate into the future**. Alternate translation: “so that your descendants will always be able to live there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 12 s1e8 figs-metaphor לִבְנֵיכֶ֖ם 1 to give us a wall Here, **sons** figuratively means **descendants**. Alternate translation: “your descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 12 r9c0 figs-idiom וְהוֹרַשְׁתֶּ֥ם לִבְנֵיכֶ֖ם עַד־עוֹלָֽם 1 to give us a wall As earlier in the sentence, **until eternity** means "*for as long as anyone can anticipate into the future." Alternate translation: “so that your descendants will always be able to live there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 12 s1e8 figs-metaphor לִבְנֵיכֶ֖ם 1 to give us a wall Here, **sons** figuratively means "descendants." Alternate translation: “your descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 12 uax9 figs-quotemarks עַד־עוֹלָֽם 1 forever After this phrase Ezra ends his quotation of what Yahweh commanded through the prophets. If you decided in [9:11](../09/11.md) to mark their words as a secondary quotation, you should indicate that ending here with a closing secondary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 9 13 am2g figs-parallelism בְּמַעֲשֵׂ֨ינוּ֙ הָרָעִ֔ים וּבְאַשְׁמָתֵ֖נוּ הַגְּדֹלָ֑ה 1 forever These two phrases mean similar things. Ezra uses the repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “since we are so guilty because of the wrong things we have done” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. Alternate translation: “since have committed such great sins, and since we are so guilty as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZR 9 13 am2g figs-parallelism בְּמַעֲשֵׂ֨ינוּ֙ הָרָעִ֔ים וּבְאַשְׁמָתֵ֖נוּ הַגְּדֹלָ֑ה 1 forever These two phrases mean similar things. Ezra uses the repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “since we are so guilty because of the wrong things we have done” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. Alternate translation: “since we have committed such great sins, and since we are so guilty as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZR 9 13 ulhq writing-background כִּ֣י 1 forever This word indicates that the sentence it introduces will provide background information about the situation that Ezra is describing. Alternate translation: “in fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
EZR 9 13 hd7r figs-idiom חָשַׂ֤כְתָּֽ לְמַ֨טָּה֙ מֵֽעֲוֺנֵ֔נוּ 1 forever This is a Hebrew idiom. Alternate translation: “have not punished us as fully as our sins deserve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 13 w379 figs-explicit וְנָתַ֥תָּה לָּ֛נוּ פְּלֵיטָ֖ה כָּזֹֽאת 1 forever Ezra is referring implicitly to himself and to the other Jews who have returned from exile. Alternate translation: “and you have allowed some of us to return to our homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 9 14 jh1x figs-rquestion הֲנָשׁוּב֙ לְהָפֵ֣ר מִצְוֺתֶ֔יךָ וּ֨לְהִתְחַתֵּ֔ן בְּעַמֵּ֥י הַתֹּעֵב֖וֹת הָאֵ֑לֶּה 1 should we again break your commandments and intermarry with the people of these abominations? Ezra is making a statement, not really asking a question. He does not expect God to tell him whether the people should once again disobey. Instead, he is using the question form to emphasize how important it is for them to stop intermarrying with the other people groups. If it would be clearer for your readers, you could translate these words as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “we certainly should not break your commandments again by intermarrying with peoples who do things that you cannot stand!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EZR 9 14 pm7m figs-idiom בְּעַמֵּ֥י הַתֹּעֵב֖וֹת הָאֵ֑לֶּה 1 should we again break your commandments and intermarry with the people of these abominations? As in [9:1](../09/01.md) and [9:11](../09/11.md), the term **abominations** refers to things that God cannot stand to have in his presence. Alternate translation: “the people groups who do these things that God cannot stand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 14 pm7m figs-idiom בְּעַמֵּ֥י הַתֹּעֵב֖וֹת הָאֵ֑לֶּה 1 should we again break your commandments and intermarry with the people of these abominations? As in [9:1](../09/01.md) and [9:11](../09/11.md), the term **abominations** refers to things that God cannot stand to have in his presence. Alternate translation: “with the people groups who do these things that God cannot stand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 14 mn62 figs-rquestion הֲל֤וֹא תֶֽאֱנַף־בָּ֨נוּ֙ עַד־כַּלֵּ֔ה לְאֵ֥ין שְׁאֵרִ֖ית וּפְלֵיטָֽה 1 Would you not be angry…no remnant or survivor? Once again Ezra is making a statement, not really asking a question. He does not expect God to tell him whether he would be angry with the Jews. Instead, he is using the question form to emphasize how angry God would become. If it would be clearer for your readers, you could translate these words as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “If we did that, you would be totally angry with us, and you would not leave any of us here.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EZR 9 14 tlu0 figs-idiom תֶֽאֱנַף־בָּ֨נוּ֙ עַד־כַּלֵּ֔ה 1 Would you not be angry…no remnant or survivor? This is a Hebrew idiom. Alternate translation: “totally angry with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 14 ulm6 figs-doublet לְאֵ֥ין שְׁאֵרִ֖ית וּפְלֵיטָֽה 1 Would you not be angry…no remnant or survivor? **Remnant** and **survivors** mean the same thing. Ezra uses the terms together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “you would not leave any of us here.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EZR 9 15 qhg9 grammar-connect-logic-result יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ צַדִּ֣יק אַ֔תָּה כִּֽי־נִשְׁאַ֥רְנוּ פְלֵיטָ֖ה כְּהַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה 1 Look If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for what the first phrase says. Alternate translation: “Only a small number of us are now left, and we acknowledge that you, Yahweh, the God of Israel, were right to punish us this way.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 9 15 qhg9 grammar-connect-logic-result יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ צַדִּ֣יק אַ֔תָּה כִּֽי־נִשְׁאַ֥רְנוּ פְלֵיטָ֖ה כְּהַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה 1 Look If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases since the second phrase gives the reason for what the first phrase says. Alternate translation: “Only a small number of us are now left, and we acknowledge that you, Yahweh, the God of Israel, were right to punish us this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 9 15 nw97 figs-idiom כְּהַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה 1 Look In this context, **day** does not refer to one specific day, but rather to a more general time. Alternate translation: “now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 15 a177 figs-parallelism הִנְנ֤וּ לְפָנֶ֨יךָ֙ בְּאַשְׁמָתֵ֔ינוּ כִּ֣י אֵ֥ין לַעֲמ֛וֹד לְפָנֶ֖יךָ עַל־זֹֽאת 1 We are before you in our guilt These two phrases mean similar things. Ezra uses the repetition for emphasis as he makes this confession of guilt on behalf of the people. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “We have come into your presence to admit that we are guilty.” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase is more intensive. Alternate translation: “We have come into your presence to admit that we are guilty, and none of us can plead any grounds for acquittal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZR 9 15 lh5h figs-metonymy לְפָנֶ֨יךָ֙ 1 no one can stand before you because of this Here, **face** figuratively represents the presence of a person. Alternate translation: “into your presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 9 15 el20 figs-idiom אֵ֥ין לַעֲמ֛וֹד לְפָנֶ֖יךָ 1 no one can stand before you because of this To **stand** is a Hebrew idiom meaning to be acquitted. (For example, in Psalm 130:3, “If you, Yahweh, would mark iniquities, Lord, who could stand?” and Psalm 1:5, “The wicked will not stand in the judgment.”) Alternate translation: “none of us can plead any grounds for acquittal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 15 vlk8 figs-quotemarks לְפָנֶ֖יךָ 1 no one can stand before you because of this This is the end of Ezra’s quotation of the prayer that he prayed on this occasion. If you decided in [9:6](../09/06.md) to mark his words as a direct quotation, you should indicate that ending here with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 10 intro ah4y 0 # Ezra 10 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Intermarriages<br>The people agree to divorce their Gentile wives. Many Jews were involved in these mixed marriages. Divorce should not normally have been common for the Jews to engage in, but marriage with non-Jewish women was not allowed.
|
||||
EZR 10 1 ufb1 grammar-connect-logic-result וּכְהִתְפַּלֵּ֤ל עֶזְרָא֙ וּכְ֨הִתְוַדֹּת֔וֹ…נִקְבְּצוּ֩ אֵלָ֨יו מִיִּשְׂרָאֵ֜ל קָהָ֣ל רַב־מְאֹ֗ד…כִּֽי־בָכ֥וּ הָעָ֖ם הַרְבֵּה־בֶֽכֶה 1 As Ezra was praying and confessing, weeping and throwing himself down If it would be clearer in your language, you could put the last sentence in the verse before the second phrase of the first sentence, since it gives the reason for the results that phrase describes. You could also show the connection by using a phrase like “and so.” Alternate translation: “While Ezra was praying this prayer of confession, the people began to weep very bitterly because they realized that they had sinned and were guilty. And so a very large crowd of Israelites … gathered to him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 10 1 elvd figs-parallelism וּכְהִתְפַּלֵּ֤ל עֶזְרָא֙ וּכְ֨הִתְוַדֹּת֔וֹ 1 As Ezra was praying and confessing, weeping and throwing himself down These two phrases mean similar things. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “while Ezra was praying this prayer of confession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZR 10 1 ufb1 grammar-connect-logic-result וּכְהִתְפַּלֵּ֤ל עֶזְרָא֙ וּכְ֨הִתְוַדֹּת֔וֹ…נִקְבְּצוּ֩ אֵלָ֨יו מִיִּשְׂרָאֵ֜ל קָהָ֣ל רַב־מְאֹ֗ד…כִּֽי־בָכ֥וּ הָעָ֖ם הַרְבֵּה־בֶֽכֶה 1 As Ezra was praying and confessing, weeping and throwing himself down If it would be clearer in your language, you could put the last sentence in the verse before the second phrase of the first sentence, since it gives the reason for the results that phrase describes. You could also show the connection by using a phrase like “and so.” Alternate translation: “While Ezra was praying this prayer of confession, the people began to weep very bitterly because they realized that they had sinned and were guilty. And so a very large crowd of Israelites gathered to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 10 1 elvd figs-parallelism וּכְהִתְפַּלֵּ֤ל עֶזְרָא֙ וּכְ֨הִתְוַדֹּת֔וֹ 1 As Ezra was praying and confessing, weeping and throwing himself down These two phrases mean similar things. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “While Ezra was praying this prayer of confession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZR 10 1 ekt7 translate-symaction וּמִתְנַפֵּ֔ל לִפְנֵ֖י בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים 1 throwing himself down By falling down onto the ground in front of the temple, Ezra was symbolically pleading with God, who was considered to be present in the temple, the way a supplicant would get down with his face on the ground to plead with a powerful person in this culture. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “pleading with God by falling down onto the ground in front of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
EZR 10 1 vcs1 figs-metaphor לִפְנֵ֖י בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים 1 before the house of God Here, **face** figuratively means the front of a place. Alternate translation: “in front of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 10 1 ry9k figs-explicit בָכ֥וּ הָעָ֖ם הַרְבֵּה־בֶֽכֶה 1 before the house of God The implication is that the people were weeping because they realized what a wrong thing they had done and how guilty they were because of it. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the people began to weep very bitterly because they realized that they had sinned and were guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1103,20 +1103,20 @@ EZR 10 2 af7v figs-metaphor אֲנַ֨חְנוּ֙ מָעַ֣לְנוּ בֵ
|
|||
EZR 10 2 jfau figs-idiom וַנֹּ֛שֶׁב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּ֖וֹת מֵעַמֵּ֣י הָאָ֑רֶץ 1 We have been unfaithful to our God To **cause to dwell** is an idiom that means “to marry.” Alternate translation: “and have married foreign women from the other people groups living in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 2 kucg figs-idiom מֵעַמֵּ֣י הָאָ֑רֶץ 1 We have been unfaithful to our God This expression refers to the other people groups who were living in and around the province of Judah. Alternate translation: “the other people groups living in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 2 dp2y grammar-connect-logic-contrast וְעַתָּ֛ה 1 We have been unfaithful to our God The words **but now** indicate that the sentence it introduces draws a contrast between the way the situation appeared to be hopeless and the fact that the Jews could still do something about it. You could begin the sentence with a word such as “nevertheless” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
EZR 10 2 k21b figs-personification וְעַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְיִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת 1 We have been unfaithful to our God Here, Shekaniah refers to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “there is still hope for the Israelites in this matter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EZR 10 2 xeuk figs-123person וְעַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְיִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת 1 We have been unfaithful to our God Though Shekaniah speaks of the Israelites in the third person, the term includes himself. If it would be clearer in your language, you could translate this phrase in the second person. Alternate translation: “there is still hope for us in this matter” or “there is still something that we can do about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 10 2 yh2o figs-inclusive וְעַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְיִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת 1 We have been unfaithful to our God Since Shekaniah is speaking to Ezra and the term **for Israel** applies to him as well, if you choose to translate this phrase in the second person, the term “us” or “we” should include the addressee, if your language makes that distinction. Alternate translation: “there is still hope for us in this matter” or “there is still something that we can do about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
EZR 10 2 k21b figs-inclusive וְעַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְיִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת 1 We have been unfaithful to our God Since Shekaniah is speaking to Ezra and the term **Israel**, meaning the Israelites, applies to him as well, if you choose to translate this phrase in the second person, the term “us” or “we” should include the addressee, if your language marks that distinction. Alternate translation: “There is still hope for us in this matter” or “There is still something that we can do about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
EZR 10 2 xeuk figs-123person וְעַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְיִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת 1 We have been unfaithful to our God Though Shekaniah speaks of Israel, meaning the Israelites, in the third person, the term includes himself. If it would be clearer in your language, you could translate this phrase in the second person. Alternate translation: “There is still hope for us in this matter” or “There is still something that we can do about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 10 2 yh2o figs-inclusive וְעַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְיִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת 1 We have been unfaithful to our God Since Shekaniah is speaking to Ezra and the term **for Israel** applies to him as well, if you choose to translate this phrase in the second person, the term “us” or “we” should include the addressee, if your language makes that distinction. Alternate translation: “But there is still hope for us in this matter” or “But there is still something that we can do about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
EZR 10 3 ysow figs-idiom נִֽכְרָת־בְּרִ֣ית 1 We have been unfaithful to our God This is a Hebrew idiom that means “to make or enter into a covenant,” which is a solemn agreement between two parties. Alternate translation: “make a solemn agreement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 3 w4zm figs-idiom לְהוֹצִ֨יא כָל־נָשִׁ֜ים וְהַנּוֹלָ֤ד מֵהֶם֙ 1 We have been unfaithful to our God **To cause to go out** is a Hebrew idiom that means “to divorce and send away.” Alternate translation: “to divorce and send away all of these foreign wives and their children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 3 zmyn figs-activepassive וְהַנּוֹלָ֤ד מֵהֶם֙ 1 We have been unfaithful to our God If it would be clearer in your language, you could use a noun to represent this phrase that uses a passive verb form. Alternate translation: “their children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 10 3 iljp figs-123person בַּעֲצַ֣ת אֲדֹנָ֔י 1 We have been unfaithful to our God Shekaniah addresses Ezra in the third person as a sign of respect. If it would be clearer in your language, you can translate this with the second person. Alternate translation: “doing it in the way that you advise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 10 3 zzvz figs-metaphor וְהַחֲרֵדִ֖ים בְּמִצְוַ֣ת אֱלֹהֵ֑ינוּ 1 We have been unfaithful to our God As in [9:4](../09/04.md), **tremble** is a [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] meaning to regard someone or something with respect and reverential fear. Alternate translation: “and in the way that seems right to everyone who respects the commandment of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 10 3 hla5 figs-activepassive וְכַתּוֹרָ֖ה יֵעָשֶֽׂה 1 We have been unfaithful to our God If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “And let us make sure that we are following what the law commands.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 10 3 hla5 figs-activepassive וְכַתּוֹרָ֖ה יֵעָשֶֽׂה 1 We have been unfaithful to our God If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “And let us make sure that we are following what the law commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 10 4 tx9m figs-idiom ק֛וּם 1 we are with you Here, as in several other places in the book, **arise** means to take action to get an enterprise under way. Alternate translation: “Do something about this situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 4 ao5k figs-idiom כִּֽי־עָלֶ֥יךָ הַדָּבָ֖ר 1 we are with you This is a Hebrew idiom. Alternate translation: “because this is your responsibility” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 4 d8d8 figs-idiom כִּֽי־עָלֶ֥יךָ הַדָּבָ֖ר 1 we are with you The implication is that this was Ezra’s responsibility because King Artaxerxes had given him the mandate to teach the Jews to follow the commandments of Yahweh and the authority to ensure that they did. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “because this is your responsibility, since the king told you to teach us Yahweh’s commandments and make sure that we followed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 4 m4vg וַאֲנַ֣חְנוּ עִמָּ֑ךְ 1 we are with you Alternate translation: “and we will support you”
|
||||
EZR 10 4 hrga figs-ellipsis חֲזַ֖ק וַעֲשֵֽׂה 1 we are with you Here, Shekaniah leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “Be strong and take action to address this matter.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EZR 10 4 hrga figs-ellipsis חֲזַ֖ק וַעֲשֵֽׂה 1 we are with you Here, Shekaniah leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “Be strong and take action to address this matter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EZR 10 4 bhrm figs-quotemarks חֲזַ֖ק וַעֲשֵֽׂה 1 we are with you After this phrase, the book ends its quotation of what Shekaniah said to Ezra on this occasion. If you decided in [10:2](../10/02.md) to mark his words as a quotation, you should indicate their ending here with a closing quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 10 5 v0zf grammar-connect-logic-result וַיָּ֣קָם 1 we are with you The word **and** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentences described. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 10 5 p6uh figs-idiom וַיָּ֣קָם עֶזְרָ֡א 1 we are with you Once again, **arose** means took action to get an enterprise under way. Alternate translation: “Ezra took action” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1131,19 +1131,19 @@ EZR 10 6 fwd9 translate-symaction לֶ֤חֶם לֹֽא־אָכַל֙ וּמ
|
|||
EZR 10 6 cs2r figs-synecdoche לֶ֤חֶם לֹֽא־אָכַל֙ וּמַ֣יִם לֹֽא־שָׁתָ֔ה 1 Jehohanan…Eliashib It is likely that the story is using bread, one kind of food, to represent all food, and that it is using water, one kind of drink, to represent all drink. Alternate translation: “He did not eat or drink anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EZR 10 6 s6oc figs-metaphor מַ֥עַל הַגּוֹלָֽה 1 Jehohanan…Eliashib **Unfaithfulness** figuratively means disobedience. Alternate translation: “the way the Jews who had returned to their homeland had disobeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 10 6 dt20 figs-abstractnouns מַ֥עַל הַגּוֹלָֽה 1 Jehohanan…Eliashib The abstract noun **exiles** describes the Jews who had returned to their homeland from Babylon. (The term seems to be equivalent to the longer phrase “the sons of the exile” that is used in several places in the book, including in the next verse.) If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “the way the Jews who had returned to their homeland had disobeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 10 7 egfd figs-metonymy וַיַּעֲבִ֨ירוּ ק֜וֹל בִּיהוּדָ֣ה וִירֽוּשָׁלִַ֗ם 1 Jehohanan…Eliashib As in [1:1](../01/01.md), this **sound** is a voice speaking a message, and it figuratively represents the message that the voice speaks. But since the message could not travel by itself, ultimately the reference is to the messengers who delivered it. Alternate translation: “And they sent messengers throughout Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 10 7 egfd figs-metonymy וַיַּעֲבִ֨ירוּ ק֜וֹל בִּיהוּדָ֣ה וִירֽוּשָׁלִַ֗ם 1 Jehohanan…Eliashib As in [1:1](../01/01.md), this **sound** is a voice speaking a message, and it figuratively represents the message that the voice speaks. But since the message could not travel by itself, ultimately the reference is to the messengers who delivered it. Alternate translation: “They sent messengers throughout Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 10 7 sni5 figs-idiom בְּנֵ֣י הַגּוֹלָ֔ה 1 Jehohanan…Eliashib As indicated in [2:1](../02/01.md) and [8:35](../08/35.md), the phrase **the sons of the exile** refers specifically to the group of Jewish people who returned to the land of Judah from Babylon after King Nebuchadnezzar had conquered Jerusalem and had taken many Jews as captives to Babylon. Alternate translation: “the Jews who had returned from exile” or “the Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 7 fkhl figs-abstractnouns בְּנֵ֣י הַגּוֹלָ֔ה 1 Jehohanan…Eliashib The abstract noun **exile** refers to the way the Babylonians had taken the Jews as captives and transported them away from their homeland. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this term with a verb such as “return,” which would describe the present situation of some of these Jews and their descendants. Alternate translation: “the Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 10 8 tv2h כַּעֲצַ֤ת הַשָּׂרִים֙ וְהַזְּקֵנִ֔ים 1 Everyone who did not come…all his property would be forfeited, and he would be excluded Alternate translation: “as the leaders and elders had specified they must”
|
||||
EZR 10 8 a5ia figs-idiom יָחֳרַ֖ם כָּל־רְכוּשׁ֑וֹ 1 three days **Devoted to the ban** is an idiom that refers to the complete loss of property. While in earlier times this would have meant that the property would be totally destroyed, in this context it likely meant that it would be confiscated and sold and that the proceeds would be put in the temple treasury. Alternate translation: “all of his property would be confiscated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 8 gf6s figs-idiom וְה֥וּא יִבָּדֵ֖ל מִקְּהַ֥ל הַגּוֹלָֽה 1 three days **Separated from the assembly** is a Hebrew idiom that means to be expelled from the community and no longer considered a Jew. Alternate translation: “And he himself would be expelled from the Jewish community.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 8 gf6s figs-idiom וְה֥וּא יִבָּדֵ֖ל מִקְּהַ֥ל הַגּוֹלָֽה 1 three days **Separated from the assembly** is a Hebrew idiom that means to be expelled from the community and no longer considered a Jew. Alternate translation: “He himself would be expelled from the Jewish community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 8 hnmq figs-abstractnouns מִקְּהַ֥ל הַגּוֹלָֽה 1 three days As often in the book, the abstract noun **exiles** here refers to the way the Jews had been transported away from their homeland but had since returned. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this term with a verb such as “return.” Alternate translation: “the community of Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 10 9 kp1w grammar-connect-logic-result וַיִּקָּבְצ֣וּ 1 in three days The word **so** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result, ... gathered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 10 9 kp1w grammar-connect-logic-result וַיִּקָּבְצ֣וּ 1 in three days The word **so** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 10 9 je29 figs-personification כָל־אַנְשֵֽׁי־יְהוּדָה֩ וּבִנְיָמִ֨ן 1 in three days Here the story refers to all of the descendants of Judah figuratively as if they were a single person, their ancestor, Judah, and similarly to the descendants of Benjamin as if they were a single person, their ancestor, Benjamin. Alternate translation: “all the men from the tribes of Judah and Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EZR 10 9 pfo4 figs-synecdoche כָל־אַנְשֵֽׁי־יְהוּדָה֩ וּבִנְיָמִ֨ן 1 in three days Since the assembly included Israelites from other tribes (for example, the priests and the Levites, who were both from the tribe of Levi), the book is using the tribes of Judah and Benjamin to represent all the Israelite tribes. Alternate translation: “all the Israelite men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EZR 10 9 e785 figs-metonymy כָל־אַנְשֵֽׁי־יְהוּדָה֩ וּבִנְיָמִ֨ן 1 in three days Another way to look at this is that the book is describing all of the Israelites figuratively by reference to something associated with them, the area in which they were now living, which had previously been the territory of the tribes of Judah and Benjamin. Alternate translation: “all the Israelite men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 10 9 v2eh translate-hebrewmonths ה֛וּא חֹ֥דֶשׁ הַתְּשִׁיעִ֖י בְּעֶשְׂרִ֣ים בַּחֹ֑דֶשׁ 1 ninth month and the twentieth day of the month You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. You may just want to use the numbers of the Hebrew day and month. Alternate translation: “It was the twentieth day of the ninth month.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||
EZR 10 9 keco figs-explicit ה֛וּא חֹ֥דֶשׁ הַתְּשִׁיעִ֖י בְּעֶשְׂרִ֣ים בַּחֹ֑דֶשׁ 1 ninth month and the twentieth day of the month Since the story does not say otherwise, the implication is that this was still the same year in which Ezra returned to Jerusalem, that is, the seventh year of Artaxerxes. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “It was the twentieth day of the ninth month in the seventh year of Artaxerxes as king of Persia.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 10 9 v2eh translate-hebrewmonths ה֛וּא חֹ֥דֶשׁ הַתְּשִׁיעִ֖י בְּעֶשְׂרִ֣ים בַּחֹ֑דֶשׁ 1 ninth month and the twentieth day of the month You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. You may just want to use the numbers of the Hebrew day and month. Alternate translation: “It was the twentieth day of the ninth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||
EZR 10 9 keco figs-explicit ה֛וּא חֹ֥דֶשׁ הַתְּשִׁיעִ֖י בְּעֶשְׂרִ֣ים בַּחֹ֑דֶשׁ 1 ninth month and the twentieth day of the month Since the story does not say otherwise, the implication is that this was still the same year in which Ezra returned to Jerusalem, that is, the seventh year of Artaxerxes. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “It was the twentieth day of the ninth month in the seventh year of Artaxerxes as king of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 10 9 egr3 translate-ordinal בְּעֶשְׂרִ֣ים בַּחֹ֑דֶשׁ 1 ninth month and the twentieth day of the month The Hebrew uses a cardinal number here, **twenty**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, “twentieth” in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of days, you can do that here in your translation. Alternate translation: “on the twentieth day of month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EZR 10 9 j9d3 translate-unknown בִּרְחוֹב֙ בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים 1 in the square **Open place** means a “plaza” or “square” in the city where there were no buildings and so where large gatherings like this could be held. Alternate translation: “in the temple square” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EZR 10 9 qlio figs-metaphor מַרְעִידִ֥ים עַל־הַדָּבָ֖ר וּמֵהַגְּשָׁמִֽים 1 in the square As elsewhere in the book, **trembling** here may be a metaphor meaning regarding someone or something with respect and reverential fear. However, the people were likely trembling literally because of the rain, that is, shaking with cold. So the book is either mixing figurative and literal uses of the same term, or the people were literally shaking because they were all being called to account for a serious disobedience. Alternate translation: “deeply serious about the issue of disobedience and shaking with cold from the rain” or “shaking with fear because they were being called to account for disobedience and shaking with cold because of the rain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1160,14 +1160,14 @@ EZR 10 11 eyne figs-idiom מֵעַמֵּ֣י הָאָ֔רֶץ 1 separate y
|
|||
EZR 10 11 ofga figs-quotemarks הַנָּשִׁ֖ים הַנָּכְרִיּֽוֹת 1 separate yourselves After this phrase, the book ends its quotation of what Ezra said to the assembly on this occasion. If you decided in [10:10](../10/10.md) to mark his words as a quotation, you should indicate their ending here with a closing quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 10 12 tatu figs-hendiadys וַיַּֽעְנ֧וּ…וַיֹּאמְר֖וּ 1 separate yourselves See how you translated this expression in [10:2](../10/02.md). Alternate translation: “responded” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
EZR 10 12 hvpb figs-quotemarks ק֣וֹל גָּד֑וֹל 1 separate yourselves After this phrase the book begins to quote what the assembly replied to Ezra. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 10 12 jgje figs-idiom כֵּ֛ן כִּדְבָרְךָ֥ עָלֵ֖ינוּ לַעֲשֽׂוֹת 1 separate yourselves Like the similar expression “the matter is on you” in [10:4](../10/04.md), this is a Hebrew idiom. Alternate translation: “We agree that it is our responsibility to do what you have said.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 12 jgje figs-idiom כֵּ֛ן כִּדְבָרְךָ֥ עָלֵ֖ינוּ לַעֲשֽׂוֹת 1 separate yourselves Like the similar expression “the matter is on you” in [10:4](../10/04.md), this is a Hebrew idiom. Alternate translation: “We agree that it is our responsibility to do what you have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 13 sjoy figs-explicit הָעָ֥ם רָב֙ 1 this is not the work of one or two days The implication is that there are too many people potentially involved with the problem to deal with all at once. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “there are too many people to deal with all at once” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 10 13 ns3z figs-idiom וְהָעֵ֣ת גְּשָׁמִ֔ים וְאֵ֥ין כֹּ֖חַ לַעֲמ֣וֹד בַּח֑וּץ 1 this is not the work of one or two days To say that there is **no strength** for something is an idiom in Hebrew meaning that it is too difficult. Alternate translation: “it is too much of a hardship to make everyone stand outside during the rainy season” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 13 poap grammar-connect-logic-result וְהַמְּלָאכָ֗ה לֹֽא־לְי֤וֹם אֶחָד֙ וְלֹ֣א לִשְׁנַ֔יִם כִּֽי־הִרְבִּ֥ינוּ לִפְשֹׁ֖עַ בַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה 1 this is not the work of one or two days If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Because so many of us have disobeyed Yahweh and married foreign women, it will take a long time to identify them all.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 10 13 poap grammar-connect-logic-result וְהַמְּלָאכָ֗ה לֹֽא־לְי֤וֹם אֶחָד֙ וְלֹ֣א לִשְׁנַ֔יִם כִּֽי־הִרְבִּ֥ינוּ לִפְשֹׁ֖עַ בַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה 1 this is not the work of one or two days If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Because so many of us have disobeyed Yahweh and married foreign women, it will take a long time to identify them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 10 13 wqu4 figs-idiom וְהַמְּלָאכָ֗ה לֹֽא־לְי֤וֹם אֶחָד֙ וְלֹ֣א לִשְׁנַ֔יִם 1 this is not the work of one or two days **One day or two** is a figurative way of saying “a short time.” Alternate translation: “It will take a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 14 fcw7 figs-idiom יַֽעֲמְדוּ־נָ֣א שָׂ֠רֵינוּ לְֽכָל־הַקָּהָ֞ל 1 at the appointed time with the elders and judges of each of their cities Here, **stand for** is an idiom that means “represent.” ([10:16](../10/16.md) explains specifically how the community arranged for its leaders to be its representatives.) Alternate translation: “Let our leaders represent all of us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 14 wybo figs-idiom הַהֹשִׁ֞יב נָשִׁ֤ים נָכְרִיּוֹת֙ 1 at the appointed time with the elders and judges of each of their cities See how you translated this expression in [10:2](../10/02.md). Alternate translation: “have married foreign women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 14 wvv6 figs-idiom יָבֹא֙…וְעִמָּהֶ֛ם זִקְנֵי־עִ֥יר וָעִ֖יר וְשֹׁפְטֶ֑יהָ 1 at the appointed time with the elders and judges of each of their cities **City by city** is an idiom that means “each city.” Alternate translation: "let … come with the elders and judges of each city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 14 fcw7 figs-idiom יַֽעֲמְדוּ־נָ֣א שָׂ֠רֵינוּ לְֽכָל־הַקָּהָ֞ל 1 at the appointed time with the elders and judges of each of their cities Here, **stand for** is an idiom that means “represent.” ([10:16](../10/16.md) explains specifically how the community arranged for its leaders to be its representatives.) Alternate translation: “Let our leaders represent all of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 14 wybo figs-idiom הַהֹשִׁ֞יב נָשִׁ֤ים נָכְרִיּוֹת֙ 1 at the appointed time with the elders and judges of each of their cities See how you translated this expression in [10:2](../10/02.md). Alternate translation: “those who have married foreign women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 14 wvv6 figs-idiom יָבֹא֙…וְעִמָּהֶ֛ם זִקְנֵי־עִ֥יר וָעִ֖יר וְשֹׁפְטֶ֑יהָ 1 at the appointed time with the elders and judges of each of their cities **City by city** is an idiom that means “each city.” Alternate translation: "let ...<br>come with the elders and judges of each city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])<br>
|
||||
EZR 10 14 qdri figs-metaphor עַ֠ד לְהָשִׁ֞יב חֲר֤וֹן אַף־אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ עַ֖ד לַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה 1 at the appointed time with the elders and judges of each of their cities In Hebrew, **burning of the nose** figuratively represents anger, and if someone’s anger is **turned back**, that means figuratively that they are no longer angry. Alternate translation: “until God is no longer angry with us for disobeying in this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 10 14 cs93 figs-quotemarks לַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה 1 at the appointed time with the elders and judges of each of their cities After this phrase, the book ends its quotation of what the assembly replied to Ezra on this occasion. If you decided in [10:12](../10/12.md) to mark their words as a quotation, you should indicate their ending here with a closing quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 10 15 arho grammar-connect-logic-contrast אַ֣ךְ 1 Jonathan…Asahel…Jahzeiah…Tikvah…Meshullam…Shabbethai The word **only** indicates that the sentence it introduces draws a contrast between the willingness of almost the entire assembly to pursue this matter and the opposition of these four men. You could begin the sentence with a word such as “however” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
|
@ -1189,13 +1189,13 @@ EZR 10 17 gtyy figs-idiom הַהֹשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְ
|
|||
EZR 10 17 kgk5 translate-hebrewmonths י֥וֹם אֶחָ֖ד לַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשֽׁוֹן 1 first day of the first month You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to use the numbers of the Hebrew day and month. Alternate translation: “by the first day of the first month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||
EZR 10 17 u24d translate-ordinal י֥וֹם אֶחָ֖ד לַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשֽׁוֹן 1 first day of the first month The Hebrew uses a cardinal number here, **one**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, “first,” in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of days, you can do that here in your translation. Alternate translation: “on the first day of the tenth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EZR 10 18 rqg8 figs-activepassive וַיִּמָּצֵא֙ מִבְּנֵ֣י 1 Jeshua If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. “The clan leaders identified some men from among” Alternate translation: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 10 18 vpyw figs-idiom מִבְּנֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים 1 Jeshua **Son of** here is a figurative expression that indicates that a person shares the qualities of something. Hebrew often uses the expression to describe a person’s <br>occupation. Alternate translation: "some … among the priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 18 vpyw figs-idiom מִבְּנֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים 1 Jeshua **Son of** here is a figurative expression that indicates that a person shares the qualities of something. Hebrew often uses the expression to describe a person’s <br>occupation. Alternate translation: "Some among the priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 18 w0rr figs-idiom אֲשֶׁ֥ר הֹשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת 1 Jeshua See how you translated this expression in [10:2](../10/02.md). Alternate translation: “who had married foreign women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 18 sf5b figs-metaphor מִבְּנֵ֨י יֵשׁ֤וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָק֙ וְאֶחָ֔יו 1 Maaseiah…Gedaliah **Sons** here figuratively means “descendants,” since Jeshua lived many years before this time, but “son” is literal because Jeshu was the biological son of Jozadak. **Brothers** could mean biological brothers, but it is more likely that it refers figuratively to relatives. Alternate translation: “from the descendants of Jeshua the son of Jozadak and his relatives” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 10 18 pp5e translate-names מַֽעֲשֵׂיָה֙ וֶֽאֱלִיעֶ֔זֶר וְיָרִ֖יב וּגְדַלְיָֽה 1 Eliezer…Jarib These are the names of four men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 10 19 xu0s grammar-connect-logic-result וַיִּתְּנ֥וּ 1 Eliezer…Jarib The word **so** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 10 19 w25u translate-symaction וַיִּתְּנ֥וּ יָדָ֖ם 1 Eliezer…Jarib This means that the men shook hands with the clan leaders to signify that they were making a promise. Alternate translation: “So they shook hands in pledge” or “So they shook hands and promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
EZR 10 19 y3eh figs-explicit לְהוֹצִ֣יא נְשֵׁיהֶ֑ם וַאֲשֵׁמִ֥ים אֵֽיל־צֹ֖אן עַל־אַשְׁמָתָֽם 1 Eliezer…Jarib While the book does not specify that all the other men whose names are listed in the rest of this chapter had to make a similar pledge and pay a similar penalty, the implication is that the commission required these same things of all the offenders. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “that they would divorce their wives and send them away and that they would sacrifice a ram from their flocks as a guilt offering, since the clan leaders had found them guilty. The clan leaders made all the men who had married foreign wives do these same things.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 10 19 y3eh figs-explicit לְהוֹצִ֣יא נְשֵׁיהֶ֑ם וַאֲשֵׁמִ֥ים אֵֽיל־צֹ֖אן עַל־אַשְׁמָתָֽם 1 Eliezer…Jarib While the book does not specify that all the other men whose names are listed in the rest of this chapter had to make a similar pledge and pay a similar penalty, the implication is that the commission required these same things of all the offenders. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “that they would divorce their wives and send them away and that they would sacrifice a ram from their flocks as a guilt offering, since the clan leaders had found them guilty. The clan leaders made all the men who had married foreign wives do these same things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 10 19 v518 figs-idiom לְהוֹצִ֣יא נְשֵׁיהֶ֑ם 1 Eliezer…Jarib As in [10:3](../10/03.md), **to cause to go out** is a Hebrew idiom that means to divorce and send away. Alternate translation: “that they would divorce their wives and send them away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 19 i4ab figs-ellipsis וַאֲשֵׁמִ֥ים אֵֽיל־צֹ֖אן עַל־אַשְׁמָתָֽם 1 Eliezer…Jarib Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “and that they would sacrifice a ram from their flocks as a guilt offering, since the clan leaders had found them guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EZR 10 20 d98p figs-metaphor וּמִבְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר 1 Immer **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Immer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1210,7 +1210,7 @@ EZR 10 24 mpru הַמְשֹׁרְרִ֖ים 1 Eliashib This is the same occu
|
|||
EZR 10 24 cg6w translate-names אֶלְיָשִׁ֑יב 1 Eliashib **Eliashib** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 10 24 zd2i הַשֹּׁ֣עֲרִ֔ים 1 Eliashib This is the same occupational group as in [2:42](../02/42.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful.
|
||||
EZR 10 24 dsd1 translate-names שַׁלֻּ֥ם וָטֶ֖לֶם וְאוּרִֽי 1 Shallum These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 10 25 edlz figs-personification וּמִֽיִּשְׂרָאֵ֑ל 1 Parosh Here the story refers to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “And these were from the rest of the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EZR 10 25 edlz figs-personification וּמִֽיִּשְׂרָאֵ֑ל 1 Parosh Here the story refers to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “These were from the rest of the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EZR 10 25 frh1 figs-metaphor מִבְּנֵ֣י פַרְעֹ֡שׁ 1 Parosh **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Parosh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 10 25 y951 translate-names רַ֠מְיָה וְיִזִּיָּ֤ה וּמַלְכִּיָּה֙ וּמִיָּמִ֣ן וְאֶלְעָזָ֔ר וּמַלְכִּיָּ֖ה וּבְנָיָֽה 1 Eleazar These are the names of seven men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 10 26 n4c3 figs-metaphor וּמִבְּנֵ֖י עֵילָ֑ם 1 General Information: **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Elam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue