mirror of https://git.door43.org/BSA/en_tn
Removed non-break spaces in 2Ti (#1584)
Removed non-break spaces in 2Ti Co-authored-by: Larry Sallee <larry.sallee@unfoldingword.org> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1584
This commit is contained in:
parent
155e13c6dd
commit
b8c84e43cb
|
@ -8,7 +8,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TI 1 1 m9kv figs-metaphor ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 life that is in Christ Jesus Paul speaks of **life** as if it were an object inside of Jesus. This refers to the life people receive as a result of belonging to Christ Jesus. Alternate translation: “of the life that we receive as a result of belonging to Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 1 2 p002 translate-names Τιμοθέῳ 1 Timothy This is the name of a man, the person to whom this letter is written. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2TI 1 2 rp5u Τιμοθέῳ 1 Timothy Your language may have a particular way of introducing the person who receives a letter. If so, you can use it in your translation.
|
||||
2TI 1 2 ey7g figs-metaphor ἀγαπητῷ τέκνῳ 1 my beloved child Here, **child** is a term of great love and approval. It is also likely that Paul introduced Timothy to Christ, and so this is why Paul considered him like his own child. Alternate translation: “my dear child” or “my child whom I love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 1 2 ey7g figs-metaphor ἀγαπητῷ τέκνῳ 1 my beloved child Here, **child** is a term of great love and approval. It is also likely that Paul introduced Timothy to Christ, and so this is why Paul considered him like his own child. Alternate translation: “my dear child” or “my child whom I love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 1 2 w43q χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ 1 Grace, mercy, and peace from The letter starts with the name of the author and person who is receiving it. Then Paul adds a blessing to Timothy, the person who is receiving it. Alternate translation: “may you experience kindness, mercy, and peace within you from” or “I pray that you will have grace, mercy, and peace from”
|
||||
2TI 1 2 p003 figs-abstractnouns χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, and peace Paul’s blessing to Timothy includes these three abstract nouns. Your language may have a particular way of expressing these concepts, such as with verbs. If so, you can use them in your translation. Alternate translation: “act kindly, show mercy, and give peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2TI 1 2 ub7c guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς καὶ 1 God the Father and This is an important title for God. Paul could be referring to God here as (1) the Father of Christ, or (2) the Father of believers. Alternate translation: “God, who is the Father, and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
@ -18,9 +18,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TI 1 3 ha9d figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 with a clean conscience Paul speaks of his conscience as if it could be physically clean. A person with a **clean conscience** does not feel guilty because he has always tried to do what was right. Alternate translation: “knowing I have tried my hardest to do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 1 3 rz7s figs-abstractnouns ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν 1 as I have constant remembrance of you in my prayers night and day Paul speaks of the action of remembering by using the abstract noun **remembrance**. Your language may have a particular way of expressing this concept, such as with a verb. If so, you can use it in your translation. Alternative translation: “as I think about you constantly in my prayers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2TI 1 3 p005 figs-yousingular σοῦ 1 you The word **you** is singular here and throughout the book, since Paul is addressing Timothy. A note will discuss the one exception in 4:22. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
|
||||
2TI 1 3 pa6q figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 night and day Here, **night and day** are used together to refer to all the time included in the night and day. Alternate translation: “always” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
2TI 1 3 pa6q figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 night and day Here, **night and day** are used together to refer to all the time included in the night and day. Alternate translation: “always” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
2TI 1 4 p006 figs-explicit μεμνημένος σου τῶν δακρύων 1 remembering your tears The implication is that Paul remembers how Timothy cried as Paul left the last time they were together. Alternate translation: “I remember how you cried when I left you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2TI 1 4 kk82 figs-metonymy σου τῶν δακρύων 1 your tears Here, **your tears** refers to the act of Timothy’s crying. Alternate translation: “that you cried” or “your crying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2TI 1 4 kk82 figs-metonymy σου τῶν δακρύων 1 your tears Here, **your tears** refers to the act of Timothy’s crying. Alternate translation: “that you cried” or “your crying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2TI 1 4 gu8c figs-metaphor χαρᾶς πληρωθῶ 1 I may be filled with joy Paul speaks of himself as if he were a container that someone could **fill**. Alternate translation: “I may be very joyful” or “I may rejoice a lot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 1 4 p007 figs-activepassive χαρᾶς πληρωθῶ 1 I may be filled with joy If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “joy may fill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2TI 1 5 buc3 figs-abstractnouns τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 of the genuine faith in you Paul refers to Timothy’s **faith** with an abstract noun. Your language may have a particular way of expressing this concept, such as with a verb. If so, you can use it in your translation. Alternate translation: “that you genuinely believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
@ -58,7 +58,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TI 1 13 h1qd figs-metonymy ὑγιαινόντων λόγων 1 the healthy words Paul wants Timothy to teach the things that he taught and thereby follow his example. The expression **the healthy words** figuratively means “the correct message” by association, since a healthy mind would recognize that the correct message was reasonable. Alternate translation: “the correct message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2TI 1 13 p016 figs-metonymy ὑγιαινόντων λόγων 1 the healthy words Paul uses the term **words** figuratively to describe the expression in words of what Christians genuinely believe. Alternate translation: “the correct message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2TI 1 13 p017 figs-abstractnouns ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in the faith and love that are in Christ Jesus Paul uses two abstract nouns, **faith** and **love**, to refer to actions that Timothy should do. Your language may have a particular way of expressing these concepts, such as with a verb. If so, you can use it in your translation. Alternate translation: “trusting in Christ Jesus and loving others because you belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2TI 1 13 b2ld ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in the faith and love that are in Christ Jesus Here, **love** could mean one of two things. (1) The love that Timothy should show others. Alternate translation: “trusting in Christ Jesus and loving others because you belong to him” (2) The love that Timothy should show to God. Alternate translation: “trusting in Christ Jesus and loving him”
|
||||
2TI 1 13 b2ld ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in the faith and love that are in Christ Jesus Here, **love** could mean one of two things. (1) The love that Timothy should show others. Alternate translation: “trusting in Christ Jesus and loving others because you belong to him” (2) The love that Timothy should show to God. Alternate translation: “trusting in Christ Jesus and loving him”
|
||||
2TI 1 14 i5g5 figs-explicit τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον 1 Guard the good deposit This refers to the gospel message that God has entrusted to Timothy to share with his people. Alternate translation: “the good message entrusted to you for God’s people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2TI 1 14 cb5q figs-explicit φύλαξον 1 guard Timothy needs to be alert to protect the gospel message because people will oppose him and try to distort what he says and teaches. Alternate translation: “protect … against those who will try to distort it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2TI 1 14 a3v2 διὰ Πνεύματος Ἁγίου 1 through the Holy Spirit Paul reminds Timothy that the Holy Spirit will help him. Alternate translation: “with the Holy Spirit’s help”
|
||||
|
@ -79,7 +79,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TI 1 18 p024 translate-names Ἐφέσῳ 1 Ephesus This is the name of a city, the place where Timothy, the recipient of the letter, is located. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2TI 1 18 p025 figs-explicit διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις 1 he served me, you know very well Paul is reminding Timothy that Onesiphorus helped him earlier, in Ephesus. So, Paul is asking the Lord to bless Onesiphorus because he helped Paul several times. Alternate translation: “you know well how he helped me earlier when I was in Ephesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2TI 2 intro k3zn 0 # 2 Timothy 02 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>In verses 11b-13, Paul may be quoting a poem or hymn. To show the reader that this may be a quotation, in your translation you may choose to set these verses farther to the right than the other verses in the chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### We will reign with him<br>Faithful Christians will reign with Christ in the future. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Analogies<br>In this chapter, Paul makes several analogies to teach about living as a Christian. He uses analogies of soldiers, athletes, and farmers. Later in the chapter, he uses the analogy of different kinds of containers in a house.
|
||||
2TI 2 1 bll5 figs-metaphor τέκνον μου 1 my child Here, **child** is a term of great love and approval. It is also likely that Paul introduced Timothy to Christ, and so this is why Paul considered him like his own child. Alternate translation: “who is like my child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 2 1 bll5 figs-metaphor τέκνον μου 1 my child Here, **child** is a term of great love and approval. It is also likely that Paul introduced Timothy to Christ, and so this is why Paul considered him like his own child. Alternate translation: “who is like my child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 2 1 p026 figs-activepassive ἐνδυναμοῦ 1 be strengthened You could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “let God make you strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2TI 2 1 e6ex figs-abstractnouns ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in the grace that is in Christ Jesus Paul wants Timothy to experience the strength that God provides through his **grace** or kindness and that believers experience through knowing Jesus Christ. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **grace** with an adjective. Alternate translation: “as Christ Jesus shows you kindness through your relationship to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2TI 2 2 ig9v figs-explicit διὰ πολλῶν μαρτύρων 1 in the presence of many witnesses Paul is referring to teaching in a public setting with others present. The implication is that those others could testify as to what he taught. Alternate translation: “in the presence of people who can testify to what I said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -100,7 +100,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TI 2 5 p034 figs-explicit οὐ στεφανοῦται 1 he is not crowned Paul assumes that Timothy will know that in this culture crowning indicated the winner of a competition. Alternate translation: “the officials will not crown him as the winner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2TI 2 5 lea8 translate-unknown οὐ στεφανοῦται 1 he is not crowned In Paul's time, when athletes won competitions, they were crowned with wreaths made from the leaves of plants. You can express this idea in your translation by referring to the comparable custom in your own culture, or by using a general expression. Alternate translation: “the officials will not give him an award” or “the officials will not declare him to be the winner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
2TI 2 5 reg6 figs-explicit νομίμως ἀθλήσῃ 1 he has competed lawfully Paul is referring to the rules that governed a competition. The athletes had to obey the rules or they would be removed from the competition and not have an opportunity to win. Paul is implicitly encouraging Timothy to serve Christ **lawfully**. Alternate translation: “he competes according to the rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2TI 2 6 wz35 figs-metaphor τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 1 The hardworking farmer ought to be first to receive of the crops To help Timothy understand something important about following Jesus, Paul introduces the metaphor of a farmer who has to decide between working hard or not working hard. The farmer will receive a share of the harvest if he is working hard. Paul is encouraging Timothy to work hard in his service to Christ. If it would be helpful to your readers, you could indicate this directly. Alternate translation: “consider that a farmer who works hard should receive a share of the crops before anyone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 2 6 wz35 figs-metaphor τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 1 The hardworking farmer ought to be first to receive of the crops To help Timothy understand something important about following Jesus, Paul introduces the metaphor of a farmer who has to decide between working hard or not working hard. The farmer will receive a share of the harvest if he is working hard. Paul is encouraging Timothy to work hard in his service to Christ. If it would be helpful to your readers, you could indicate this directly. Alternate translation: “consider that a farmer who works hard should receive a share of the crops before anyone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 2 6 p035 figs-explicit πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 1 first to receive of the crops The farmer is working with other farmers and will receive a part of the crop at the time of harvest. If he works hard, he should receive before the others. It is implied that receiving first is best, possibly because the quality of the crop is better. Alternate translation: “receive the best share of the crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2TI 2 7 bdk9 figs-explicit νόει ὃ λέγω, δώσει γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν 1 Think about what I am saying, for the Lord will give you understanding Paul gave Timothy three metaphors, but he did not completely explain their implications. He expected Timothy to figure out, with God’s help, what he was saying about Christ’s servants. Alternate translation: “you will have to think carefully about what I have just told you to understand it completely, but you can depend on God to help you do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2TI 2 7 p036 figs-metonymy ὃ λέγω 1 what I am saying Paul refers to what he has just written in his letter with the verb **saying** to express the idea of communicating. Alternate translation: “what I have just told you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -112,12 +112,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TI 2 8 s4vh κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου 1 according to my gospel The term **my** conveys the idea that it is the gospel associated with Paul because he preaches it. Alternate translation: “according to the gospel message that I preach”
|
||||
2TI 2 9 t2ax figs-metonymy μέχρι δεσμῶν 1 unto chains Paul uses the expression **unto chains** figuratively to express how far his suffering has gone: from being beaten, to being arrested, to being in chains in prison. Alternate translation: “to the point of being imprisoned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2TI 2 9 p039 figs-simile ὡς κακοῦργος 1 like a criminal Paul compares his situation to the shameful one that a person would be in who had actually committed a crime. Alternate translation: “as if I were a criminal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
2TI 2 9 pc6t figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται 1 the word of God is not bound Here, **bound** means being held in chains as a prisoner, referring to Paul’s condition. Paul contrasts himself, an actual prisoner, with God’s message, which can never be held prisoner. Alternate translation: “nothing is holding back the message from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 2 9 pc6t figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται 1 the word of God is not bound Here, **bound** means being held in chains as a prisoner, referring to Paul’s condition. Paul contrasts himself, an actual prisoner, with God’s message, which can never be held prisoner. Alternate translation: “nothing is holding back the message from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 2 9 p040 figs-activepassive ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται 1 the word of God is not bound If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this idea. Alternate translation: “nothing is holding back the message from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2TI 2 9 p041 figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God Paul uses the term **word** figuratively to describe the message from God that he and others are communicating with words. Alternate translation: “the message from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2TI 2 10 p042 figs-hyperbole πάντα ὑπομένω 1 I endure all things Here the term **all** is a generalization that likely refers to the sufferings that Paul describes in the previous verse. Alternate translation: “I endure all of these sufferings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
2TI 2 10 aa1x figs-nominaladj διὰ τοὺς ἐκλεκτούς 1 for the chosen The term **chosen** is an adjective that functions as a noun here and refers to a group of people. If your language would not use an adjective in that way, you can translate this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “for the people whom God has chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
2TI 2 10 j2bk σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 obtain the salvation that is in Christ Jesus The phrase **obtain the salvation** could also be expressed with Christ Jesus, who grants salvation, as the subject. Alternate translation: “Christ Jesus may grant them salvation”
|
||||
2TI 2 10 j2bk σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 obtain the salvation that is in Christ Jesus The phrase **obtain the salvation** could also be expressed with Christ Jesus, who grants salvation, as the subject. Alternate translation: “Christ Jesus may grant them salvation”
|
||||
2TI 2 10 p043 figs-abstractnouns σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 obtain the salvation that is in Christ Jesus If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **salvation** with a verb. Alternate translation: “Christ Jesus may save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2TI 2 10 el68 figs-abstractnouns μετὰ δόξης αἰωνίου 1 with eternal glory If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **glory** with an adjective. This could mean one of two things. (1) God will give his people a glorious place to live in that will last forever. Alternate translation: “and they will be in a glorious place with him forever” (2) God will allow his people to experience a glorious condition or body that will last forever. Alternate translation: “and they will have a glorious body forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2TI 2 11 nr7u πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy In this context, the term **word** has a specific meaning. Alternate translation: “this statement is dependable”
|
||||
|
@ -158,7 +158,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TI 2 19 nd7t figs-idiom ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου 1 who names the name of the Lord The expression **names the name of the Lord** is an idiom that refers to saying the name of the Lord in order to declare that one belongs to him. Alternate translation: “who says he believes in the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2TI 2 19 y3bc figs-abstractnouns ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας 1 must abstain from unrighteousness If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **unrighteousness** with an equivalent expression. Alternate translation: “must stop doing evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2TI 2 20 p060 figs-metaphor ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ, οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ, ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα 1 Now in a great house, there are not only gold and silver containers, but also wood and clay To help Timothy understand something important about following Jesus, Paul introduces the metaphor of the containers that are in the home of a wealthy person. If it would be helpful to your readers, you could indicate this. Alternate translation: “Consider that in the home of a wealthy person, there are containers made of gold and silver, and there are also containers made of wood and clay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 2 20 p061 figs-ellipsis ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα 1 but also wood and clay Paul leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. Alternate translation: “and there are also containers made of wood and clay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
2TI 2 20 p061 figs-ellipsis ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα 1 but also wood and clay Paul leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. Alternate translation: “and there are also containers made of wood and clay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
2TI 2 20 j75l σκεύη 1 containers The word **container** is a general term for items used to hold food or drink. If your language does not have a general word, you can use a specific word such as “bowl” or “pot.”
|
||||
2TI 2 20 mt5e figs-abstractnouns ἃ μὲν εἰς τιμὴν, ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν 1 both some for honor and some for dishonor If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **honor** and **dishonor** with equivalent phrases. This could mean one of two things. (1) Alternate translation: “dishes both for special occasions and for ordinary times” (2) Alternate translation: “dishes both for use in public and for use in private” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2TI 2 21 jm3p figs-metaphor ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων 1 has cleansed himself from these Paul speaks figuratively of a person washing himself to indicate giving up certain associations or activities. This could mean one of two things. (1) The word **these** could refer to the false teachers who are destroying the faith of some people. Alternate translation: “these false teachers” (2) The word **these** could refer to the quarrelling and false teaching that Paul has warned Timothy about. Alternate translation: “these ungodly actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -187,7 +187,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TI 2 25 u6rp παιδεύοντα 1 educating Paul presents this as the godly response to quarrels. This term can mean “teach” or “correct.” Alternate translation: “teaching” or “correcting”
|
||||
2TI 2 25 jt1r figs-metaphor μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν 1 God may perhaps give them repentance Paul speaks of **repentance** as if it were an object that God could give people. Alternate translation: “God may cause them to repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 2 25 u8dy εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας 1 for the knowledge of the truth Paul speaks of the result of **repentance** as knowing the truth. Alternate translation: “so that they will know the truth”
|
||||
2TI 2 26 p073 figs-ellipsis ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος 1 they may become sober again from the trap of the devil As Paul moves from one metaphor into another, he leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. Alternate translation: “they may become sober again and escape from the trap of the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
2TI 2 26 p073 figs-ellipsis ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος 1 they may become sober again from the trap of the devil As Paul moves from one metaphor into another, he leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. Alternate translation: “they may become sober again and escape from the trap of the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
2TI 2 26 ef3q figs-metaphor ἀνανήψωσιν 1 they may become sober again Paul speaks of sinners learning to think correctly about God as if they were drunk people becoming sober again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 2 26 mql8 figs-metaphor ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος 1 from the trap of the devil Paul refers to the deception of the devil as a physical trap that sinners are captured in. Alternate translation: “and escape from the devil’s deception” or “and reject the devil’s deception” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
2TI 2 26 p074 figs-activepassive ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 1 having been captured by him for his will If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “after the devil has captured them and made them do what he wanted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -196,7 +196,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TI 3 1 g65r figs-idiom ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 1 in the last days Paul is using the term **days** figuratively to refer to a particular time. Alternate translation: “during the period of time before the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
2TI 3 1 n7gs figs-explicit ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί 1 there will be difficult times The implication from what Paul goes on to say about people becoming ungodly and violent is that it will be difficult for believers in this time period. Alternate translation: “Christians will face difficult situations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2TI 3 2 p075 figs-gendernotations οἱ ἄνθρωποι 1 men Here Paul is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
2TI 3 2 jb27 φίλαυτοι 1 self-loving Here, **self-loving** refers to loving oneself more than loving family or friends with a natural human love. This is not the kind of love that comes from God. Alternate translation: “self-centered”
|
||||
2TI 3 2 jb27 φίλαυτοι 1 self-loving Here, **self-loving** refers to loving oneself more than loving family or friends with a natural human love. This is not the kind of love that comes from God. Alternate translation: “self-centered”
|
||||
2TI 3 3 u3n7 ἄστοργοι 1 unloving The term **unloving** means that they will not love other people whom they should love. Alternate translation: “they will not love their own families”
|
||||
2TI 3 3 r2uv ἄσπονδοι 1 irreconcilable The term **irreconcilable** means they will not agree to make peace with others and will insist on living in a state of conflict. Alternate translation: “they will not agree with anyone” or “they will not live in peace with anyone”
|
||||
2TI 3 3 ks9y ἀφιλάγαθοι 1 not good-loving The phrase **not good-loving** could be translated with **not** and **loving** expressed with the positive term “hating.” Alternate translation: “They will hate what is good”
|
||||
|
@ -231,7 +231,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TI 3 10 lq3v figs-abstractnouns μου…τῇ ἀγωγῇ 1 my conduct If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **conduct** with a relative clause. Alternative translation: “how I live my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2TI 3 10 p088 figs-abstractnouns μου…τῇ προθέσει 1 my purpose If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **purpose** with a relative clause. Alternative translation: “what goal I have in life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2TI 3 10 p089 figs-abstractnouns μου…τῇ πίστει 1 my faith If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a relative clause. Alternative translation: “what I believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2TI 3 10 p091 figs-abstractnouns μου…τῇ μακροθυμίᾳ 1 my patience If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **patience** with a relative clause. Alternative translation: “how I am patient with others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2TI 3 10 p091 figs-abstractnouns μου…τῇ μακροθυμίᾳ 1 my patience If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **patience** with a relative clause. Alternative translation: “how I am patient with others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2TI 3 10 p090 figs-abstractnouns μου…τῇ ἀγάπῃ 1 my love If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **love** with a relative clause. Alternative translation: “how I love others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2TI 3 10 l4pp figs-abstractnouns μου…τῇ ὑπομονῇ 1 my longsuffering If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **longsuffering** with a relative clause. Alternative translation: “how I endure when I suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
2TI 3 11 p092 translate-names ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις 1 in Antioch, in Iconium, in Lystra These are the names of three cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -257,7 +257,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TI 3 17 nb12 figs-gendernotations ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος 1 the man of God This expression could mean one of two things. (1) Paul could be using it to refer to Timothy as the leader of his congregation, to encourage him to use the Scriptures in his teaching. Alternate translation: “you, man of God” (2) Paul could be using the word **man** in a generic sense that includes all believers in God, whether male or female. Alternate translation: “the person who serves God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
2TI 3 17 uu7i ἄρτιος 1 proficient Alternative translation: “fully capable”
|
||||
2TI 3 17 p099 figs-activepassive ἐξηρτισμένος 1 equipped If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “and have everything he needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
2TI 4 intro k2xa 0 # 2 Timothy 04 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>### “I adjure you”<br><br>Paul gives personal instructions to Timothy.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Crown<br><br>Scripture uses different kinds of crowns as images for different things. In this chapter, it appears that Christ will award the crown to believers as a reward and confirmation for living rightly.
|
||||
2TI 4 intro k2xa 0 # 2 Timothy 04 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>### “I adjure you”<br><br>Paul gives personal instructions to Timothy.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Crown<br><br>Scripture uses different kinds of crowns as images for different things. In this chapter, it appears that Christ will award the crown to believers as a reward and confirmation for living rightly.
|
||||
2TI 4 1 eh3x διαμαρτύρομαι 1 I adjure you Alternate translation: “I want you to swear an oath”
|
||||
2TI 4 1 cb15 figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 before God and Christ Jesus Here the word **before** means “in front of,” that is, “in the presence of.” The implication is that God and Christ Jesus will witness the oath that Paul wants Timothy to swear. Alternate translation: “in the presence of God and Christ Jesus” or “with God and Christ Jesus as the witnesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2TI 4 1 u32g figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead Paul refers to **the living** and **the dead** together to mean all people, whether they are alive at the time of judgment or have died. Alternate translation: “those who are still alive and those who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
@ -298,7 +298,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TI 4 9 t8b7 ἐλθεῖν…ταχέως 1 come…quickly Alternate translation: “come … as soon as possible”
|
||||
2TI 4 10 e4xx translate-names Δημᾶς…Κρήσκης…Τίτος 1 Demas…Crescens…Titus These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2TI 4 10 ji2l figs-metonymy τὸν νῦν αἰῶνα 1 the present age The expression **the present age** refers to worldly things as opposed to the things of God. Paul refers to these worldly things figuratively by association with the present time when people generally desire them, as opposed to the future time when the things of God will be established throughout the earth. Alternate translation: “the temporary comforts of this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
2TI 4 10 u2qb figs-ellipsis Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν 1 Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia Here Paul leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. He means that like Demas, Crescens and Titus have left him. However, he is probably not saying that they did this because they also “loved this present age” like Demas. Alternate translation: “Crescens has left me and gone to Galatia, and Titus has left me and gone to Dalmatia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
2TI 4 10 u2qb figs-ellipsis Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν 1 Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia Here Paul leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. He means that like Demas, Crescens and Titus have left him. However, he is probably not saying that they did this because they also “loved this present age” like Demas. Alternate translation: “Crescens has left me and gone to Galatia, and Titus has left me and gone to Dalmatia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
2TI 4 10 gs61 translate-names Γαλατίαν…Δαλματίαν 1 Galatia…Dalmatia This are the names of Roman provinces. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2TI 4 11 p110 translate-names Λουκᾶς…Μᾶρκον 1 Luke… Mark These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2TI 4 11 w21u μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν 1 he is useful to me for service This could mean one of two things. (1) Mark is **useful** in helping Paul minister to others, especially by preaching and teaching. Alternate translation: “he is helpful to me in my ministry” (2) Mark is **useful** in helping Paul to take care of his personal needs. Alternate translation: “he can help take care of my needs”
|
||||
|
@ -330,11 +330,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
2TI 4 20 wp9h translate-names Μιλήτῳ 1 Miletus This is the name of a city to the south of Ephesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2TI 4 21 cvc7 σπούδασον…ἐλθεῖν 1 Hasten to come Alternate translation: “do your best to come” or “try as hard as you can to come”
|
||||
2TI 4 21 eh95 figs-explicit πρὸ χειμῶνος 1 before winter The implication is that Timothy should try to come to Paul before the cold weather arrives and makes travel difficult or even impossible. If winter is the warm season in your area and summer is the cold season, or if your area does not have a cold season but a rainy season, you can use a more general expression. Alternate translation: “before the cold weather makes travel difficult” or “before the weather changes and makes travel difficult” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
2TI 4 21 z1j9 figs-ellipsis ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ 1 Eubulus greets you, and Pudens, and Linus, and Claudia, and the brothers Here Paul leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. To make sure that the meaning is clear, you can supply these words. The people listed after Eubulus are also greeting Timothy. Eubulus is not greeting them. Alternate translation: “Eubulus greets you, and so do Pudens, Linus, Claudia, and all the believers here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
2TI 4 21 z1j9 figs-ellipsis ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ 1 Eubulus greets you, and Pudens, and Linus, and Claudia, and the brothers Here Paul leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. To make sure that the meaning is clear, you can supply these words. The people listed after Eubulus are also greeting Timothy. Eubulus is not greeting them. Alternate translation: “Eubulus greets you, and so do Pudens, Linus, Claudia, and all the believers here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
2TI 4 21 p7px translate-names Εὔβουλος…Πούδης…Λίνος 1 Eubulus…Pudens…Linus These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2TI 4 21 er77 translate-names Κλαυδία 1 Claudia This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
2TI 4 21 mk26 figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 the brothers The word **brothers** means all believers, whether male or female. Alternate translation: “all the believers here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
2TI 4 22 tx26 figs-you ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 The Lord be with your spirit Paul ends his letter with a blessing for Timothy. Here, **you** is singular and refers to Timothy. Alternate translation: “I pray that the Lord makes your spirit strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
2TI 4 22 tx26 figs-you ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 The Lord be with your spirit Paul ends his letter with a blessing for Timothy. Here, **you** is singular and refers to Timothy. Alternate translation: “I pray that the Lord makes your spirit strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
2TI 4 22 p119 figs-synecdoche ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 The Lord be with your spirit Paul figuratively describes Timothy as a whole person by reference to his **spirit**, perhaps because he is wishing particularly for Timothy to receive spiritual strengthening. Alternate translation: “I pray that the Lord makes you strong” or “I pray that the Lord will strengthen you spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
2TI 4 22 k85y figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you Paul ends his letter with a second blessing. The **you** is plural and refers to all the believers who are with Timothy. Alternate translation: “may grace be with all of you there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
2TI 4 22 p120 ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you If it would be clearer in your language, you could say who Paul wishes will make this happen. Alternate translation: “may God give grace to all of you”
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 65 and column 211.
|
Loading…
Reference in New Issue