mirror of https://git.door43.org/BSA/en_tn
Grant_Ailie-tc-create-1-Ezra content validation 3 (#1613)
Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Created 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1613
This commit is contained in:
parent
a2d0bf2c40
commit
a8bef114ad
|
@ -45,7 +45,7 @@ EZR 1 5 s2yg figs-metaphor לְכֹ֨ל הֵעִ֤יר הָאֱלֹהִי
|
||||||
EZR 1 5 ywuq figs-idiom לַעֲל֣וֹת 1 In this context, the term “arise” means to take action to get an enterprise under way. It does not indicate that these leaders had been sitting or lying down and that they stood up. Alternate translation: “started making preparations to travel to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EZR 1 5 ywuq figs-idiom לַעֲל֣וֹת 1 In this context, the term “arise” means to take action to get an enterprise under way. It does not indicate that these leaders had been sitting or lying down and that they stood up. Alternate translation: “started making preparations to travel to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EZR 1 6 2hv7 figs-hyperbole וְכָל־סְבִיבֹֽתֵיהֶם֙ 1 “All” is an exaggeration for emphasis. Every person who lived near a returning Jew did not necessarily provide support. But the expression indicates that the Jews received very generous support from many of their neighbors. Alternate translation: “the people of their communities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
EZR 1 6 2hv7 figs-hyperbole וְכָל־סְבִיבֹֽתֵיהֶם֙ 1 “All” is an exaggeration for emphasis. Every person who lived near a returning Jew did not necessarily provide support. But the expression indicates that the Jews received very generous support from many of their neighbors. Alternate translation: “the people of their communities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||||
EZR 1 6 wwg6 figs-metaphor חִזְּק֣וּ בִֽידֵיהֶ֔ם 1 strengthened their hands Here “hand” figuratively represents strength and power. This expression means that the neighbors of the Jews gave them greater capacity to act and fulfill their project by supplying them with the items listed. Alternate translation: “helped them by giving them” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EZR 1 6 wwg6 figs-metaphor חִזְּק֣וּ בִֽידֵיהֶ֔ם 1 strengthened their hands Here “hand” figuratively represents strength and power. This expression means that the neighbors of the Jews gave them greater capacity to act and fulfill their project by supplying them with the items listed. Alternate translation: “helped them by giving them” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EZR 1 6 sc2n לְבַ֖ד עַל־כָּל־הִתְנַדֵּֽב׃ 1 This is a reference to the “freewill offerings” that are also mentioned in verse [4] (../01/04.md). Alternate translation: “In addition, the people freely gave extra gifts.”
|
EZR 1 6 sc2n לְבַ֖ד עַל־כָּל־הִתְנַדֵּֽב׃ 1 This is a reference to the “freewill offerings” that are also mentioned in verse [4] (../01/04.md). Alternate translation: “In addition, the people freely gave extra gifts”
|
||||||
EZR 1 7 bt1u figs-explicit כְּלֵ֣י בֵית־יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֨ר הוֹצִ֤יא נְבֽוּכַדְנֶצַּר֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם וַֽיִּתְּנֵ֖ם בְּבֵ֥ית אֱלֹהָֽיו׃ 1 “Vessels” refers to the bowls, basins, and other objects that are listed in verses [9] (../01/09.md) and [10] (../01/10.md). The book assumes that readers will know that this verse is describing how Nebuchadnezzar, the king of Babylon, took these items from the temple in Jerusalem and then put them, as trophies of conquest, in a temple devoted to his own gods. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the objects from the temple of Yahweh that Nebuchadnezzar, the king of Babylon, had taken away from Jerusalem when he captured that city and put in the temple of his own gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EZR 1 7 bt1u figs-explicit כְּלֵ֣י בֵית־יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֨ר הוֹצִ֤יא נְבֽוּכַדְנֶצַּר֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם וַֽיִּתְּנֵ֖ם בְּבֵ֥ית אֱלֹהָֽיו׃ 1 “Vessels” refers to the bowls, basins, and other objects that are listed in verses [9] (../01/09.md) and [10] (../01/10.md). The book assumes that readers will know that this verse is describing how Nebuchadnezzar, the king of Babylon, took these items from the temple in Jerusalem and then put them, as trophies of conquest, in a temple devoted to his own gods. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the objects from the temple of Yahweh that Nebuchadnezzar, the king of Babylon, had taken away from Jerusalem when he captured that city and put in the temple of his own gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EZR 1 7 bwol translate-names נְבֽוּכַדְנֶצַּר֙ 1 This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
EZR 1 7 bwol translate-names נְבֽוּכַדְנֶצַּר֙ 1 This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
EZR 1 8 emq3 figs-metaphor וַיּֽוֹצִיאֵ֗ם כּ֚וֹרֶשׁ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס עַל־יַ֖ד מִתְרְדָ֣ת 1 Here “hand” figuratively represents control and action. The expression means that Mithredath did this at the command of Cyrus and on his behalf. Alternate translation: “King Cyrus of Persia had his treasurer Mithredath bring them out” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EZR 1 8 emq3 figs-metaphor וַיּֽוֹצִיאֵ֗ם כּ֚וֹרֶשׁ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס עַל־יַ֖ד מִתְרְדָ֣ת 1 Here “hand” figuratively represents control and action. The expression means that Mithredath did this at the command of Cyrus and on his behalf. Alternate translation: “King Cyrus of Persia had his treasurer Mithredath bring them out” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
@ -80,25 +80,25 @@ EZR 2 5 d4gc figs-metaphor בְּנֵ֣י אָרַ֔ח 1 “Sons” figurative
|
||||||
EZR 2 5 inj3 translate-names אָרַ֔ח 1 Arah Arah is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
EZR 2 5 inj3 translate-names אָרַ֔ח 1 Arah Arah is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
EZR 2 6 qyea figs-metaphor בְּנֵֽי־פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב לִבְנֵ֥י יֵשׁ֖וּעַ יוֹאָ֑ב 1 “Sons” figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Pahath-Moab who were descendants of Jeshua and Joab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EZR 2 6 qyea figs-metaphor בְּנֵֽי־פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב לִבְנֵ֥י יֵשׁ֖וּעַ יוֹאָ֑ב 1 “Sons” figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Pahath-Moab who were descendants of Jeshua and Joab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EZR 2 6 fw6a translate-names פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב…יֵשׁ֖וּעַ 1 Pahath-Moab…Jeshua Pahath-Moab is the name of a man, and Jeshua and Joab are the names of two of his descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
EZR 2 6 fw6a translate-names פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב…יֵשׁ֖וּעַ 1 Pahath-Moab…Jeshua Pahath-Moab is the name of a man, and Jeshua and Joab are the names of two of his descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
EZR 2 7 a6df bita-hq בְּנֵ֣י עֵילָ֔ם 1 General Information: “Sons” figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Elam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EZR 2 7 a6df בְּנֵ֣י עֵילָ֔ם 1 General Information: “Sons” figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Elam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EZR 2 7 ytv9 translate-names עֵילָ֔ם 1 Elam is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
EZR 2 7 ytv9 translate-names עֵילָ֔ם 1 Elam is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
EZR 2 8 ryuy bita-hq בְּנֵ֣י זַתּ֔וּא 1 “Sons” figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Zattu” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EZR 2 8 ryuy figs-metaphor בְּנֵ֣י זַתּ֔וּא 1 “Sons” figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Zattu” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EZR 2 8 d53m translate-names זַתּ֔וּא 1 Zattu Zattu is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
EZR 2 8 d53m translate-names זַתּ֔וּא 1 Zattu Zattu is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
EZR 2 9 1bic bita-hq 1 “Sons” figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Zakkai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EZR 2 9 1bic figs-metaphor 1 “Sons” figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Zakkai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EZR 2 9 da7k translate-names זַכָּ֔י 1 Zakkai Zakkai is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
EZR 2 9 da7k translate-names זַכָּ֔י 1 Zakkai Zakkai is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
EZR 2 10 fo1t bita-hq בְּנֵ֣י בָנִ֔י 1 “Sons” figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Bani” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EZR 2 10 fo1t figs-metaphor בְּנֵ֣י בָנִ֔י 1 “Sons” figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Bani” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EZR 2 10 jcd8 translate-names בָנִ֔י 1 Bani Bani is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
EZR 2 10 jcd8 translate-names בָנִ֔י 1 Bani Bani is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
EZR 2 11 ak1t bita-hq בְּנֵ֣י בֵבָ֔י 0 General Information: “Sons” figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Bebai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EZR 2 11 ak1t figs-metaphor בְּנֵ֣י בֵבָ֔י 0 General Information: “Sons” figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Bebai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EZR 2 11 h16w translate-names בֵבָ֔י 1 Bebai Bebai is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
EZR 2 11 h16w translate-names בֵבָ֔י 1 Bebai Bebai is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
EZR 2 12 bhyt bita-hq בְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד 1 “Sons” figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Azgad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EZR 2 12 bhyt figs-metaphor בְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד 1 “Sons” figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Azgad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EZR 2 12 rxn6 translate-names עַזְגָּ֔ד 1 Azgad Azgad is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
EZR 2 12 rxn6 translate-names עַזְגָּ֔ד 1 Azgad Azgad is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
EZR 2 13 yr6e bita-hq בְּנֵי֙ אֲדֹ֣נִיקָ֔ם 1 “Sons” figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Adonikam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EZR 2 13 yr6e figs-metaphor בְּנֵי֙ אֲדֹ֣נִיקָ֔ם 1 “Sons” figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Adonikam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EZR 2 13 uzn6 translate-names אֲדֹ֣נִיקָ֔ם 1 Adonikam Adonikam is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
EZR 2 13 uzn6 translate-names אֲדֹ֣נִיקָ֔ם 1 Adonikam Adonikam is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
EZR 2 14 9tzp bita-hq בְּנֵ֣י בִגְוָ֔י 1 “Sons” figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Bigvai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EZR 2 14 9tzp figs-metaphor בְּנֵ֣י בִגְוָ֔י 1 “Sons” figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Bigvai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EZR 2 14 qkv6 translate-names בִגְוָ֔י 1 Bigvai Bigvai is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
EZR 2 14 qkv6 translate-names בִגְוָ֔י 1 Bigvai Bigvai is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
EZR 2 15 u5zk bita-hq בְּנֵ֣י עָדִ֔ין 0 General Information: “Sons” figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Adin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EZR 2 15 u5zk figs-metaphor בְּנֵ֣י עָדִ֔ין 0 General Information: “Sons” figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Adin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EZR 2 15 it7t translate-names עָדִ֔ין 1 Adin Adin is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
EZR 2 15 it7t translate-names עָדִ֔ין 1 Adin Adin is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
EZR 2 16 kk2c bita-hq בְּנֵֽי־אָטֵ֥ר 1 ninety-eight “Sons” figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Ater who were descendants of Hezekiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EZR 2 16 kk2c figs-metaphor בְּנֵֽי־אָטֵ֥ר 1 ninety-eight “Sons” figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Ater who were descendants of Hezekiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EZR 2 16 vui3 translate-names אָטֵ֥ר לִֽיחִזְקִיָּ֖ה 1 Ater Ater is the name of a man, and Hezekiah is the name of one of his descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
EZR 2 16 vui3 translate-names אָטֵ֥ר לִֽיחִזְקִיָּ֖ה 1 Ater Ater is the name of a man, and Hezekiah is the name of one of his descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
EZR 2 17 2o8d figs-metaphor בְּנֵ֣י בֵצָ֔י 1 “Sons” figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Bezai” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
|
EZR 2 17 2o8d figs-metaphor בְּנֵ֣י בֵצָ֔י 1 “Sons” figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Bezai” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
|
||||||
EZR 2 17 t3k5 translate-names בֵצָ֔י 1 Bezai Bezai is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
EZR 2 17 t3k5 translate-names בֵצָ֔י 1 Bezai Bezai is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
@ -226,7 +226,7 @@ EZR 3 1 hwv6 figs-idiom כְּאִ֥ישׁ אֶחָ֖ד 1 as one man “As on
|
||||||
EZR 3 2 hbk8 grammar-connect-time-sequential וַיָּקָם֩ 1 This word indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “Once everyone had gathered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
EZR 3 2 hbk8 grammar-connect-time-sequential וַיָּקָם֩ 1 This word indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “Once everyone had gathered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||||
EZR 3 2 s7ds figs-idiom וַיָּקָם֩ 1 In this context, the word “arise” means to take action to get an enterprise under way. It does not indicate that these leaders had been sitting or lying down and that they stood up. Alternate translation: “took action” or “carried out their plans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EZR 3 2 s7ds figs-idiom וַיָּקָם֩ 1 In this context, the word “arise” means to take action to get an enterprise under way. It does not indicate that these leaders had been sitting or lying down and that they stood up. Alternate translation: “took action” or “carried out their plans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EZR 3 2 ua8i translate-names יֵשׁ֨וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָ֜ק 1 Jeshua Jeshua is the name of a man. See how you translated it in [2:2] (../02/02.md). Jozadak is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
EZR 3 2 ua8i translate-names יֵשׁ֨וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָ֜ק 1 Jeshua Jeshua is the name of a man. See how you translated it in [2:2] (../02/02.md). Jozadak is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
EZR 3 2 o0k8 bita-hq וְאֶחָ֣יו הַכֹּהֲנִ֗ים 1 Here, “brothers” is likely a figurative way of saying “fellow priests,” although it is possible that some of the biological brothers of Jeshua were included in this group. Jeshua himself was the high priest at this time. Alternate translation: “his fellow priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EZR 3 2 o0k8 figs-metaphor וְאֶחָ֣יו הַכֹּהֲנִ֗ים 1 Here, “brothers” is likely a figurative way of saying “fellow priests,” although it is possible that some of the biological brothers of Jeshua were included in this group. Jeshua himself was the high priest at this time. Alternate translation: “his fellow priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EZR 3 2 gq2e translate-names וּזְרֻבָּבֶ֤ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵל֙ 1 Shealtiel Zerubbabel is the name of a man. See how you translated it in [2:2] (../02/02.md). Shealtiel is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
EZR 3 2 gq2e translate-names וּזְרֻבָּבֶ֤ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵל֙ 1 Shealtiel Zerubbabel is the name of a man. See how you translated it in [2:2] (../02/02.md). Shealtiel is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
EZR 3 2 03ra figs-metaphor וְאֶחָ֔יו 1 Here “brothers” appears to be a figurative way of saying “fellow leaders.” The other seven men listed in [2:2] (../02/02.md) as leaders of the group that returned from exile may be particularly in view. Alternate translation: “his fellow leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EZR 3 2 03ra figs-metaphor וְאֶחָ֔יו 1 Here “brothers” appears to be a figurative way of saying “fellow leaders.” The other seven men listed in [2:2] (../02/02.md) as leaders of the group that returned from exile may be particularly in view. Alternate translation: “his fellow leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EZR 3 2 yy1u figs-explicit וַיִּבְנ֕וּ אֶת־מִזְבַּ֖ח אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְהַעֲל֤וֹת עָלָיו֙ עֹל֔וֹת 1 rose up and built This was a way of resuming regular community worship even before construction began on the new temple. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “They built a new altar to the God of Israel so that the priests could start offering sacrifices right away on behalf of the community.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EZR 3 2 yy1u figs-explicit וַיִּבְנ֕וּ אֶת־מִזְבַּ֖ח אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְהַעֲל֤וֹת עָלָיו֙ עֹל֔וֹת 1 rose up and built This was a way of resuming regular community worship even before construction began on the new temple. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “They built a new altar to the God of Israel so that the priests could start offering sacrifices right away on behalf of the community.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
@ -275,7 +275,7 @@ EZR 3 8 y8bn figs-metaphor בֵּ֤ית הָֽאֱלֹהִים֙ 1 to the hou
|
||||||
EZR 3 8 ckj4 figs-explicit בַּחֹ֖דֶשׁ הַשֵּׁנִ֑י 1 in the second year The book does not say explicitly why the Jewish leaders started the actual construction of the new temple at this time. One possibility is that once they had ordered the necessary materials, as verse [7](../03/07.md) describes, it took seven months for enough materials to be delivered for construction to begin. Another possibility is that the leaders waited until spring because winter would have been a bad time to start building. Yet another possibility is that they wanted to lay the foundation of this new temple in the second month of the year for ceremonial reasons, because that was the month in which King Solomon had laid the foundation of the original temple. If it would be helpful to your readers, you could say one of these things explicitly. Alternate translation: “in the second month, once they had received sufficient materials” or “in the second month, once the spring weather came” or “in the second month, the same month when King Solomon laid the foundation of the first temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
EZR 3 8 ckj4 figs-explicit בַּחֹ֖דֶשׁ הַשֵּׁנִ֑י 1 in the second year The book does not say explicitly why the Jewish leaders started the actual construction of the new temple at this time. One possibility is that once they had ordered the necessary materials, as verse [7](../03/07.md) describes, it took seven months for enough materials to be delivered for construction to begin. Another possibility is that the leaders waited until spring because winter would have been a bad time to start building. Yet another possibility is that they wanted to lay the foundation of this new temple in the second month of the year for ceremonial reasons, because that was the month in which King Solomon had laid the foundation of the original temple. If it would be helpful to your readers, you could say one of these things explicitly. Alternate translation: “in the second month, once they had received sufficient materials” or “in the second month, once the spring weather came” or “in the second month, the same month when King Solomon laid the foundation of the first temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
EZR 3 8 wwz8 translate-names זְרֻבָּבֶ֣ל בֶּן־שְׁ֠אַלְתִּיאֵל 1 Zerubbabel is the name of a man, and Shealtiel is the name of his father. See how you translated these names in [3:2] (../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
EZR 3 8 wwz8 translate-names זְרֻבָּבֶ֣ל בֶּן־שְׁ֠אַלְתִּיאֵל 1 Zerubbabel is the name of a man, and Shealtiel is the name of his father. See how you translated these names in [3:2] (../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
EZR 3 8 fa38 translate-names וְיֵשׁ֨וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָ֜ק 1 Jeshua…Jozadak Jeshua is the name of a man, and Jozadak is the name of his father. See how you translated these names in [3:2] (../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
EZR 3 8 fa38 translate-names וְיֵשׁ֨וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָ֜ק 1 Jeshua…Jozadak Jeshua is the name of a man, and Jozadak is the name of his father. See how you translated these names in [3:2] (../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
EZR 3 8 bzi5 bita-hq וּשְׁאָ֥ר אֲחֵיהֶ֣ם׀ הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֗ם 1 Here, “brothers” seems to be a figurative way of saying “fellow leaders,” since the priests and Levites were also leaders in the community like Zerubbabel the governor and Jeshua the high priest. Alternate translation: “their fellow leaders, the priests and Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
EZR 3 8 bzi5 figs-metaphor וּשְׁאָ֥ר אֲחֵיהֶ֣ם׀ הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֗ם 1 Here, “brothers” seems to be a figurative way of saying “fellow leaders,” since the priests and Levites were also leaders in the community like Zerubbabel the governor and Jeshua the high priest. Alternate translation: “their fellow leaders, the priests and Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
EZR 3 8 hy61 figs-abstractnouns וְכָל־הַבָּאִים֙ מֵהַשְּׁבִ֣י 1 The abstract noun “captivity” refers to the way the Babylonians had transported many of the Jews away from their homeland when they conquered Jerusalem. (These included many of the parents or grandparents of the people here, but also some of these people themselves, as verse [12] (../03/12.md) indicates.) If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “and the rest of the people who had returned to Jerusalem from where their enemies had taken them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
EZR 3 8 hy61 figs-abstractnouns וְכָל־הַבָּאִים֙ מֵהַשְּׁבִ֣י 1 The abstract noun “captivity” refers to the way the Babylonians had transported many of the Jews away from their homeland when they conquered Jerusalem. (These included many of the parents or grandparents of the people here, but also some of these people themselves, as verse [12] (../03/12.md) indicates.) If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “and the rest of the people who had returned to Jerusalem from where their enemies had taken them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
EZR 3 8 8yam figs-ellipsis הֵחֵ֡לּוּ 1 Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This most likely means “began to build a new temple.” You could say that as an alternate translation if it would be helpful to your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
EZR 3 8 8yam figs-ellipsis הֵחֵ֡לּוּ 1 Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This most likely means “began to build a new temple.” You could say that as an alternate translation if it would be helpful to your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
EZR 3 8 tliz grammar-connect-logic-goal וַיַּעֲמִ֣ידוּ 1 This phrase describes the purpose for which the Jewish leaders took the actions that the rest of the verse describes. If it would be clearer in your language, you could use a term such as “so” to indicate this. Alternate translation: “so they appointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
EZR 3 8 tliz grammar-connect-logic-goal וַיַּעֲמִ֣ידוּ 1 This phrase describes the purpose for which the Jewish leaders took the actions that the rest of the verse describes. If it would be clearer in your language, you could use a term such as “so” to indicate this. Alternate translation: “so they appointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue