mirror of https://git.door43.org/BSA/en_tn
Proofread edits [EZR] (#1684)
Update 'en_tn_15-EZR.tsv' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Created 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Co-authored-by: justplainjane47 <justplainjane47@noreply.door43.org> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1684 Co-Authored-By: Joel D. Ruark <joeldruark@noreply.door43.org> Co-Committed-By: Joel D. Ruark <joeldruark@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
parent
ebf8382c2e
commit
96f9c1a7d2
|
@ -573,11 +573,11 @@ EZR 6 3 uzdu figs-parallelism בַּיְתָ֣א יִתְבְּנֵ֔א…ו
|
|||
EZR 6 3 wuej figs-activepassive בַּיְתָ֣א יִתְבְּנֵ֔א…וְאֻשּׁ֖וֹהִי מְסֽוֹבְלִ֑ין 1 Let the house be rebuilt If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “I authorize the Jews to rebuild the temple … on the site of the former temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 6 3 x11q figs-metaphor בַּיְתָ֣א 1 Let the house be rebuilt Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 3 ts4a translate-bdistance רוּמֵהּ֙ אַמִּ֣ין שִׁתִּ֔ין פְּתָיֵ֖הּ אַמִּ֥ין שִׁתִּֽין 1 sixty cubits If it would be clearer in your language, you can convert these measures into modern units. Alternate translation: “The temple is to be 90 feet high and 90 feet wide” or “The temple is to be 27 meters high and 27 meters wide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
EZR 6 4 q3hv figs-explicit נִדְבָּכִ֞ין דִּי־אֶ֤בֶן גְּלָל֙ תְּלָתָ֔א וְנִדְבָּ֖ךְ דִּי־אָ֣ע חֲדַ֑ת 1 with three rows of large stones and a row of new timber It is no longer clear exactly what these building instructions mean. They could mean that the walls of the temple should be three layers of stone thick, with a facing of wood on the inside. They could also mean that the walls should be built with one layer of wood on top of every three layers of stone, or that the temple was to have four stories, the lower three of stone and the top one of wood. Whatever the specifics, the implication is that the temple is to be rebuilt in the same way that Solomon originally built it, since 1 Kings 6:36 says that he built its inner court, at least, “with three courses of hewn stone, and a course of cedar beams.” If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “rebuilt with three layers of cut stone and a layer of the finest cedar, just like the original one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 6 4 q3hv figs-explicit נִדְבָּכִ֞ין דִּי־אֶ֤בֶן גְּלָל֙ תְּלָתָ֔א וְנִדְבָּ֖ךְ דִּי־אָ֣ע חֲדַ֑ת 1 with three rows of large stones and a row of new timber It is no longer clear exactly what these building instructions mean. They could mean that the walls of the temple should be three layers of stone thick, with a facing of wood on the inside. They could also mean that the walls should be built with one layer of wood on top of every three layers of stone, or that the temple was to have four stories, the lower three of stone and the top one of wood. Whatever the specifics, the implication is that the temple is to be rebuilt in the same way that Solomon originally built it, since 1 Kings 6:36 says that he built its inner court, at least, “with three courses of hewn stone, and a course of cedar beams.” If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and it is to be built of wood and stone just like the original one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 6 4 tny3 figs-metaphor וְנִ֨פְקְתָ֔א מִן־בֵּ֥ית מַלְכָּ֖א תִּתְיְהִֽב 1 let the cost be paid by the king’s house Here, **house** figuratively represents the wealth and income of the king. **House** is a metaphor for property, meaning everything a person keeps in their house, and by extension, everything they own. Alternate translation: “I will pay the expenses from the royal revenue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 4 yh2n figs-activepassive וְנִ֨פְקְתָ֔א מִן־בֵּ֥ית מַלְכָּ֖א תִּתְיְהִֽב 1 let the cost be paid by the king’s house If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “I will pay the expenses from the royal revenue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 6 4 wjxj figs-123person וְנִ֨פְקְתָ֔א מִן־בֵּ֥ית מַלְכָּ֖א תִּתְיְהִֽב 1 let the cost be paid by the king’s house Cyrus speaks of himself here in the third person. Alternate translation: “I will pay the expenses from the royal revenue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 6 5 ujut מָאנֵ֣י בֵית־אֱלָהָא֮ דִּ֣י דַהֲבָ֣ה וְכַסְפָּא֒ דִּ֣י נְבֽוּכַדְנֶצַּ֗ר הַנְפֵּ֛ק מִן־הֵיכְלָ֥א דִי־בִירוּשְׁלֶ֖ם וְהֵיבֵ֣ל לְבָבֶ֑ל יַהֲתִיב֗וּן 1 let the cost be paid by the king’s house See how you translated the very similar sentence in [5:14](../05/14.md). If it would be clearer in your language, you could change the order the phrases of this sentence. Alternate translation: “return to the Jews the gold and silver objects which Nebuchadnezzar took out of the temple in Jerusalem and brought to Babylon"
|
||||
EZR 6 5 ujut מָאנֵ֣י בֵית־אֱלָהָא֮ דִּ֣י דַהֲבָ֣ה וְכַסְפָּא֒ דִּ֣י נְבֽוּכַדְנֶצַּ֗ר הַנְפֵּ֛ק מִן־הֵיכְלָ֥א דִי־בִירוּשְׁלֶ֖ם וְהֵיבֵ֣ל לְבָבֶ֑ל יַהֲתִיב֗וּן 1 let the cost be paid by the king’s house See how you translated the very similar sentence in [5:14](../05/14.md). If it would be clearer in your language, you could change the order the phrases of this sentence. Alternate translation: “return to the Jews the gold and silver objects that Nebuchadnezzar took out of the temple in Jerusalem and brought to Babylon"
|
||||
EZR 6 5 vlhj figs-activepassive מָאנֵ֣י…יַהֲתִיב֗וּן 1 let the cost be paid by the king’s house If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, as an imperative. Alternate translation: “return these objects to the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 6 5 bwim translate-unknown מָאנֵ֣י בֵית־אֱלָהָא֮ 1 let the cost be paid by the king’s house **Vessels** specifically means the bowls, basins, and other objects listed in [1:9–10](../01/09.md). These were used during worship in the temple. Alternate translation: “the objects that were used in worship in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EZR 6 5 wl8e figs-parallelism וִ֠יהָךְ לְהֵיכְלָ֤א דִי־בִירֽוּשְׁלֶם֙ לְאַתְרֵ֔הּ וְתַחֵ֖ת בְּבֵ֥ית אֱלָהָֽא 1 let the cost be paid by the king’s house These two phrases mean similar things. Cyrus is saying basically the same thing twice to emphasize how important it is for his officials to carry out this command. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “Make sure that you put these objects back in the temple, right where they belong in the house of Yahweh in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
@ -612,7 +612,7 @@ EZR 6 11 zdzd figs-idiom כָל־אֱנָ֗שׁ דִּ֤י יְהַשְׁנֵא
|
|||
EZR 6 11 uqt8 figs-explicit יִתְנְסַ֥ח אָע֙ מִן־בַּיְתֵ֔הּ וּזְקִ֖יף יִתְמְחֵ֣א עֲלֹ֑הִי 1 a beam must be pulled from his house and he must be impaled on it. His house must then be turned into a rubbish heap This is an implicit reference to one form of capital punishment that the Persians used. Darius assumes that the officials know what he means. Anyone who violates his order is to be lifted up and impaled on a beam of wood from his own house. That is, one end of the beam is to be sharpened so that it will pass through the body of the offender, and he is to be suspended in the air on the beam. Alternate translation: “pull a beam out of his house, sharpen one end, and lift him up and impale him on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 6 11 w334 figs-metaphor וּבַיְתֵ֛הּ נְוָל֥וּ יִתְעֲבֵ֖ד עַל־דְּנָֽה 1 a beam The expression **rubbish heap** means figuratively that the house would be so thoroughly destroyed that it would look like a garbage dump. The former site of the house would not necessarily be used as an actual dump. Alternate translation: “and as a further punishment for violating my order, I command you to demolish his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 11 i9yf figs-activepassive יִתְנְסַ֥ח אָע֙ מִן־בַּיְתֵ֔הּ…וּבַיְתֵ֛הּ נְוָל֥וּ יִתְעֲבֵ֖ד 1 impaled If it would be clearer in your language, you could say both of these things with active forms, and you could say who did the action. Alternate translation: “pull a beam out of his house and demolish his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 6 12 eirc figs-personification וֵֽאלָהָ֞א דִּ֣י שַׁכִּ֧ן שְׁמֵ֣הּ תַּמָּ֗ה יְמַגַּ֞ר 1 who extends their hand to change it, or to destroy Darius speaks of God’s **name** here as if it were capable of living in a place. The phrase echoes Jewish usage, which Darius may be following deliberately to show his respect for the God whose temple he wants to be rebuilt. The phrase indicates that Jerusalem is the place from which God chose to start making himself known throughout the world. Alternate translation: “And may the God who began to make himself known from Jerusalem destroy” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-personification\]\])
|
||||
EZR 6 12 eirc figs-personification וֵֽאלָהָ֞א דִּ֣י שַׁכִּ֧ן שְׁמֵ֣הּ תַּמָּ֗ה יְמַגַּ֞ר 1 who extends their hand to change it, or to destroy Darius speaks of God’s **name** here as if it were capable of living in a place. The phrase echoes Jewish usage, which Darius may be following deliberately to show his respect for the God whose temple he wants to be rebuilt. The phrase indicates that Jerusalem is the place from which God chose to start making himself known throughout the world. Alternate translation: “And may the God who began to make himself known from Jerusalem destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EZR 6 12 bajr figs-metonymy וֵֽאלָהָ֞א דִּ֣י שַׁכִּ֧ן שְׁמֵ֣הּ תַּמָּ֗ה יְמַגַּ֞ר 1 who extends their hand to change it, or to destroy Here, **name** is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. Their fame is described by something associated with it, how well known their name is and how people react to hearing it. Alternate translation: “And may the God who began to make himself known from Jerusalem destroy” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 6 12 jqt7 figs-idiom יְמַגַּ֞ר 1 who extends their hand to change it, or to destroy This is an idiom that means **destroy**. Alternate translation: “destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 6 12 e5ta figs-idiom כָּל־מֶ֤לֶךְ וְעַם֙ דִּ֣י ׀ יִשְׁלַ֣ח יְדֵ֗הּ 1 who extends their hand to change it, or to destroy Here the expression “who stretches out his hand” means to seek to do harm. Alternate translation: “any king or people who, with harmful intent, attempts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -620,7 +620,7 @@ EZR 6 12 mn8y figs-ellipsis לְהַשְׁנָיָ֛ה לְחַבָּלָ
|
|||
EZR 6 12 y3sn figs-informremind דִּ֣י בִירוּשְׁלֶ֑ם 1 to change it Here Darius repeats some background information in order to be very explicit about what temple this decree applies to. Alternate translation: “in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
|
||||
EZR 6 12 hjya figs-activepassive אֲנָ֤ה דָרְיָ֨וֶשׁ֙ שָׂ֣מֶת טְעֵ֔ם אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד 1 to change it If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who is to do the action. Alternate translation: “I, King Darius, am issuing this decree. I command you to carry it out exactly and efficiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 6 12 yf8s translate-names דָרְיָ֨וֶשׁ֙ 1 to change it **Darius** is the name of a man. See how you translated it in [4:5](../04/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 6 12 a8x8 figs-quotemarks אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד 1 to change it Here, the text ends its quotation from the letter that King Darius sent in reply to Tattenai and his associates. If you decided in [6:6](../06/06.md) to mark his words as a quotation, you should indicate that ending here with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 6 12 a8x8 figs-quotemarks אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד 1 to change it Here the text ends its quotation from the letter that King Darius sent in reply to Tattenai and his associates. If you decided in [6:6](../06/06.md) to mark his words as a quotation, you should indicate that ending here with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 6 13 x0id grammar-connect-logic-result אֱ֠דַיִן 1 Tattenai…Shethar-Bozenai The word **then** indicates that the sentence it introduces explains the result of what the previous sentences described. Alternate translation: “In response,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 6 13 alm6 translate-names תַּתְּנַ֞י…שְׁתַ֥ר בּוֹזְנַ֖י 1 Tattenai…Shethar-Bozenai These are the names of two men. See how you translated them in [5:3](../05/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 6 13 cdp6 וּכְנָוָתְה֑וֹן 1 Tattenai…Shethar-Bozenai Alternate translation: “and their associates”
|
||||
|
@ -645,8 +645,8 @@ EZR 6 15 bhp9 translate-ordinal שְׁנַת־שֵׁ֔ת לְמַלְכ֖וּ
|
|||
EZR 6 16 xnpw grammar-connect-time-sequential וַעֲבַ֣דוּ 1 the rest of the children of the exile This word indicates that the event the story will now relate came after the events it has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a word such as **then**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EZR 6 16 ajjz figs-metaphor בְנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל 1 the rest of the children of the exile **Sons** figuratively means descendants. Here the book envisions all of the Israelites as descendants of the patriarch Jacob, who was also known as Israel. The expression comprises the three groups that are listed next, the priests, Levites, and other Jews. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 16 cq1q figs-idiom וּשְׁאָ֣ר בְּנֵי־גָלוּתָ֗א 1 the rest of the children of the exile As indicated in [2:1](../02/01.md) and [8:35](../08/35.md), the phrase **the sons of the exile** refers specifically to the group of Jewish people who returned to the land of Judah from Babylon after King Nebuchadnezzar had conquered Jerusalem and had taken many Jews as captives to Babylon. Alternate translation: “and the Jews who had returned from exile” or “and the Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 6 16 z1u1 figs-abstractnouns וַעֲבַ֣דוּ…חֲנֻכַּ֛ת בֵּית־אֱלָהָ֥א דְנָ֖ה בְּחֶדְוָֽה 1 the rest of the children of the exile The abstract noun **dedication** refers to the way the Israelites conducted a special ceremony to set the temple apart as a place for the worship of Yahweh. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as "dedicate." Alternate translation: “joyfully dedicated this temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 6 17 iel9 figs-abstractnouns וְהַקְרִ֗בוּ לַחֲנֻכַּת֮ בֵּית־אֱלָהָ֣א דְנָה֒ 1 one hundred bulls…four hundred lambs As in the previous sentence, the abstract noun **dedication** refers to the way the Israelites conducted a special ceremony. Once again you could translate the idea behind this word with a verb such as "dedicate." Alternate translation: “And as they dedicated this temple, they offered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 6 16 z1u1 figs-abstractnouns וַעֲבַ֣דוּ…חֲנֻכַּ֛ת בֵּית־אֱלָהָ֥א דְנָ֖ה בְּחֶדְוָֽה 1 the rest of the children of the exile The abstract noun **dedication** refers to a special ceremony the Israelites conducted to set the temple apart as a place for the worship of Yahweh. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as "dedicate." Alternate translation: “joyfully dedicated this temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 6 17 iel9 figs-abstractnouns וְהַקְרִ֗בוּ לַחֲנֻכַּת֮ בֵּית־אֱלָהָ֣א דְנָה֒ 1 one hundred bulls…four hundred lambs As in the previous sentence, the abstract noun **dedication** refers to a special ceremony that the Israelites conducted. Once again you could translate the idea behind this word with a verb such as "dedicate." Alternate translation: “As they dedicated this temple, they offered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br>
|
||||
EZR 6 17 r49v figs-explicit וְהַקְרִ֗בוּ…תּוֹרִ֣ין מְאָ֔ה דִּכְרִ֣ין מָאתַ֔יִן אִמְּרִ֖ין אַרְבַּ֣ע מְאָ֑ה וּצְפִירֵ֨י עִזִּ֜ין לחטיא…תְּרֵֽי־עֲשַׂ֔ר 1 one hundred bulls…four hundred lambs The implication, as [6:9](../06/09.md) indicates explicitly, is that the bulls, rams, and lambs were used for whole burnt offerings. If it would be helpful, review the note to [3:2](../03/02.md) about what whole burnt offerings were and why they were offered. Alternate translation: “they offered 100 bulls, 200 rams, and 400 lambs as whole burnt offerings and 12 male goats as a sin offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 6 17 j5b6 figs-idiom וּצְפִירֵ֨י עִזִּ֜ין 1 one hundred bulls…four hundred lambs A male goat is called a buck. So this expression, **bucks of goats**, means the same thing as male goats in [8:35](../08/35.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 6 17 quwd figs-explicit וּצְפִירֵ֨י עִזִּ֜ין…תְּרֵֽי־עֲשַׂ֔ר לְמִנְיָ֖ן שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 one hundred bulls…four hundred lambs The book assumes that readers will know that there were twelve tribes in Israel, so the twelve goats could symbolically represent the entire nation. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “12 male goats … one for each of the 12 tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -673,7 +673,7 @@ EZR 6 21 dpio figs-metaphor וַיֹּאכְל֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂ
|
|||
EZR 6 21 zqei figs-ellipsis וַיֹּאכְל֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל 1 had separated themselves from the uncleanness of the nations of the land Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “And the Israelites ate the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EZR 6 21 n0yo figs-explicit וְכֹ֗ל הַנִּבְדָּ֛ל מִטֻּמְאַ֥ת גּוֹיֵֽ־הָאָ֖רֶץ אֲלֵהֶ֑ם לִדְרֹ֕שׁ לַֽיהוָ֖ה 1 had separated themselves from the uncleanness of the nations of the land This could mean one of several things. (1) It could be referring to people from other nations who had converted and become Jews. Alternate translation: “and anyone from another nation who had abandoned their former practices and become a Jew and would now worship and obey Yahweh” (2) It could be referring to Israelites who had not been taken into exile but who had adopted the customs and practices of the other people groups that had come to live in the former Jewish homeland. Alternate translation: “as well as Israelites who had not gone into exile, who had adopted foreign practices, but who would now join the returned exiles in worshiping and obeying Yahweh” (3) It might not be a reference to a distinct group, but rather a description of something additional that was true of the people in the first group who celebrated the Passover. This is the interpretation that UST follows. Alternate translation: “that is, all those returned exiles who resolved to reject foreign practices and to worship and obey Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]].)
|
||||
EZR 6 21 p72z figs-metaphor וְכֹ֗ל הַנִּבְדָּ֛ל מִטֻּמְאַ֥ת גּוֹיֵֽ־הָאָ֖רֶץ 1 had separated themselves from the uncleanness of the nations of the land "Separated from the uncleanness" represents refusing to do things that make people unclean. Alternate translation: “and everyone who refused to do the things that the other people groups living in the land did that made them unclean kept” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 21 alu2 figs-metaphor מִטֻּמְאַ֥ת 1 the uncleanness of the nations of the land Here, **uncleanness** figuratively represents being unacceptable to God. Alternate translation: “the things that … made them unacceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 21 alu2 figs-metaphor מִטֻּמְאַ֥ת 1 the uncleanness of the nations of the land Here, **uncleanness** figuratively represents being unacceptable to God. Alternate translation: “from the things that made them unacceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 21 slp3 figs-idiom גּוֹיֵֽ־הָאָ֖רֶץ 1 the uncleanness of the nations of the land Like **the people of the land** in [4:4](../04/04.md), this expression refers to the non-Israelite people groups who were living in this area. (Review the note at [4:4](../04/04.md) if that would be helpful.) Alternate translation: “the foreign people groups living nearby” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 6 21 tyz7 figs-metaphor אֲלֵהֶ֑ם לִדְרֹ֕שׁ לַֽיהוָ֖ה 1 to seek Yahweh To **seek** Yahweh figuratively means to choose to know, worship, and obey him. Alternate translation: “to worship and obey Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 21 mamh figs-informremind אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 to seek Yahweh As in [4:1](../04/01.md), this phrase provides further background information about who Yahweh is. In context, it helps distinguish Yahweh from the gods of the nations of the land. Alternate translation: “Yahweh, the God whom the people of Israel worshiped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
|
||||
|
@ -783,8 +783,8 @@ EZR 7 22 zxtg figs-ellipsis עַד־כְּסַף֮ כַּכְּרִ֣ין מְא
|
|||
EZR 7 22 c716 translate-bmoney כְּסַף֮ כַּכְּרִ֣ין מְאָה֒ 1 one hundred silver talents You could try to express the modern value of this amount of silver. But since prices vary over time, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate. So you could express the amount instead using the ancient measurement, the kikkar, and explain in a note that this was equivalent to about 30 kilograms. Alternatively, you could specify the weight of the silver in the text, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
EZR 7 22 cja2 translate-bvolume חִנְטִין֙ כֹּרִ֣ין מְאָ֔ה 1 one hundred cors of wheat A cor was equivalent to about 220 liters. If it would be helpful to your readers, you could express the quantity in modern measurements, as UST does, “500 bushels of wheat.” Alternatively, to help your readers recognize that the biblical writings come from a long ago when people used different measures, you could express the amount using the ancient measurement, the cor, and explain the equivalent in modern measurements in a note. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
EZR 7 22 u3yi translate-bvolume וְעַד־חֲמַר֙ בַּתִּ֣ין מְאָ֔ה וְעַד־בַּתִּ֥ין מְשַׁ֖ח מְאָ֑ה 1 one hundred baths of oil A bath was equivalent to about 22 liters. Once again, if it would be helpful to your readers, you could express the quantity in modern measurements, or you could express the amount using the ancient measurement and explain its modern equivalent in a note. Alternate translation: “up to 2200 liters of wine and up to 2200 liters of oil” or “600 gallons of wine…600 gallons of oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
EZR 7 22 pdtm figs-idiom וּמְלַ֖ח דִּי־לָ֥א כְתָֽב 1 one hundred baths of oil This expression means that that the king is not specifying in writing a maximum amount of salt that Ezra can request, as he did for the silver, wheat, wine, and oil. Alternate translation: “and an unlimited amount of salt” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom\]\])
|
||||
EZR 7 23 hz1d figs-activepassive כָּל־דִּ֗י מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א יִתְעֲבֵד֙ אַדְרַזְדָּ֔א לְבֵ֖ית אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑א 1 one hundred baths of oil If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “I want you to make sure that the Jewish leaders have the funds they need to do everything that the God who rules in heaven has commanded regarding worship in his temple” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive\]\])
|
||||
EZR 7 22 pdtm figs-idiom וּמְלַ֖ח דִּי־לָ֥א כְתָֽב 1 one hundred baths of oil This expression means that that the king is not specifying in writing a maximum amount of salt that Ezra can request, as he did for the silver, wheat, wine, and oil. Alternate translation: “and an unlimited amount of salt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 7 23 hz1d figs-activepassive כָּל־דִּ֗י מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א יִתְעֲבֵד֙ אַדְרַזְדָּ֔א לְבֵ֖ית אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑א 1 one hundred baths of oil If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “I want you to make sure that the Jewish leaders have the funds they need to do everything that the God who rules in heaven has commanded regarding worship in his temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 7 23 ado8 figs-metaphor כָּל־דִּ֗י מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א…לְבֵ֖ית אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑א 1 one hundred baths of oil Here, by **decree,** Artaxerxes is likely referring to what he calls the law of the God of heaven in [7:12](../07/12.md). He means the law of Moses, and specifically the commandments in the law for how community worship was to be conducted. Artaxerxes speaks of the law figuratively as if it were a royal decree that God had issued. Alternate translation: “everything that the God who rules in heaven has commanded regarding worship in his temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 23 t2e7 figs-metaphor לְבֵ֖ית אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑א 1 the house See how you translated the expressions **the house of God** in [1:4](../01/04.md) and **the God of heaven** in [5:11](../05/11.md). Alternate translation: “the temple of the God who rules in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 23 i89i figs-rquestion דִּֽי־לְמָ֤ה לֶֽהֱוֵא֙ קְצַ֔ף עַל־מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖א וּבְנֽוֹהִי 1 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons? The king is making a statement, not really asking a question. He does not expect the treasurers to explain to him why there should be wrath against the kingdom. Instead, he is using the question form to emphasize how important it is for the treasurers to ensure that sufficient funds are provided so that worship in the temple can be conducted just as God has commanded. If it would be clearer for your readers, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I do not want God to be angry with me or with any of my descendants who rule after me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
@ -808,7 +808,7 @@ EZR 7 25 y54v figs-doublet מֶ֣נִּי שָׁפְטִ֞ין וְדַיָּ
|
|||
EZR 7 25 waab לְכָל־עַמָּה֙ דִּ֚י בַּעֲבַ֣ר נַהֲרָ֔ה לְכָל־יָדְעֵ֖י דָּתֵ֣י אֱלָהָ֑ךְ 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates The second phrase clarifies the meaning of the first phrase, showing that Artaxerxes is referring specifically to the Jews who live in this province. He is allowing the Jews there to have their own legal system, based on the law of Moses. Alternate translation: “all the Jews living in Beyond-the-River province, who know the laws of your God”
|
||||
EZR 7 25 nncp figs-you וְדִ֧י לָ֦א יָדַ֖ע תְּהוֹדְעֽוּן 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates The word **you** here is plural. If your language distinguishes between forms of you, the form for a superior addressing a group of people would be appropriate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
EZR 7 25 qxkm figs-explicit וְדִ֧י לָ֦א יָדַ֖ע תְּהוֹדְעֽוּן 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates The implication, in light of the plural **you**, is that Ezra and the judges he appoints are to teach the law of God to any Jews living in the province who are not familiar with it, so that they can follow it. Alternate translation: “And I want you and the judges to teach the law of God to those Jews in the province who do not know it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 7 26 mrq1 figs-explicit וְכָל־דִּי־לָא֩ לֶהֱוֵ֨א עָבֵ֜ד דָּתָ֣א דִֽי־אֱלָהָ֗ךְ וְדָתָא֙ דִּ֣י מַלְכָּ֔א אָסְפַּ֕רְנָא דִּינָ֕ה לֶהֱוֵ֥א מִתְעֲבֵ֖ד מִנֵּ֑הּ 1 whether death, or banishment, or confiscation of goods, or imprisonment The implication is that the Jews in Judah and Jerusalem will still be governed by Persian law in addition to the law of Moses, but Artaxerxes is giving Ezra the authority to appoint judges who will administer and enforce both sets of laws. Members of the Jewish community will not have to answer to Persian judges. Alternate translation: “The judges you appoint are diligently to punish anyone who refuses to obey the law of your God or my decrees.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 7 26 mrq1 figs-explicit וְכָל־דִּי־לָא֩ לֶהֱוֵ֨א עָבֵ֜ד דָּתָ֣א דִֽי־אֱלָהָ֗ךְ וְדָתָא֙ דִּ֣י מַלְכָּ֔א אָסְפַּ֕רְנָא דִּינָ֕ה לֶהֱוֵ֥א מִתְעֲבֵ֖ד מִנֵּ֑הּ 1 whether death, or banishment, or confiscation of goods, or imprisonment The implication is that the Jews in Judah and Jerusalem will still be governed by Persian law in addition to the law of Moses, but Artaxerxes is giving Ezra the authority to appoint judges who will administer and enforce both sets of laws. Members of the Jewish community will not have to answer to Persian judges. Alternate translation: “The judges you appoint are diligently to punish anyone who refuses to obey the law of your God or my decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 7 26 vheg figs-123person וְדָתָא֙ דִּ֣י מַלְכָּ֔א 1 whether death, or banishment, or confiscation of goods, or imprisonment Artaxerxes speaks of himself in the third person. Alternate translation: “my decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 7 26 sr94 figs-abstractnouns הֵ֤ן לְמוֹת֙ הֵ֣ן לשרשו הֵן־לַעֲנָ֥שׁ נִכְסִ֖ין וְלֶאֱסוּרִֽין 1 whether death, or banishment, or confiscation of goods, or imprisonment The abstract nouns **death**, **banishment**, **confiscation**, and **imprisonment** can be translated with verbs. Alternate translation: “as they see fit, they may execute offenders, or make them leave the community, or seize the things they own, or put them in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 7 26 rz8o figs-quotemarks וְלֶאֱסוּרִֽין 1 whether death, or banishment, or confiscation of goods, or imprisonment Here, the book ends its quotation of the letter of introduction and authorization that King Artaxerxes gave to Ezra. If you decided in [7:12](../07/12.md) to mark his words as a quotation, you should indicate that ending here with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
|
@ -818,9 +818,9 @@ EZR 7 27 qub7 figs-123person בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה 1 Connecting Stat
|
|||
EZR 7 27 nlii figs-metaphor אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵ֑ינוּ 1 Connecting Statement: **Fathers** here figuratively means "ancestors." Alternate translation: “the God of our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 27 t4cz figs-metaphor נָתַ֤ן כָּזֹאת֙ בְּלֵ֣ב הַמֶּ֔לֶךְ לְפָאֵ֕ר אֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בִּירוּשָׁלִָֽם 1 placed such a thing into the heart of the king to beautify the house of Yahweh which is in Jerusalem Giving something in the king’s heart, that is, putting something in it, means leading him to have certain thoughts and desires. Alternate translation: “led the king to want to glorify the temple of Yahweh in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 27 w14w figs-metaphor לְפָאֵ֕ר אֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה 1 the house of Yahweh This expression means to make something bright, glorious, or beautiful. Artaxerxes was not doing this literally, the way Cyrus and Darius did by supporting the physical rebuilding of the temple. Rather, Artaxerxes was making sure that the temple would always have everything it needed to keep operating. In that way he was making sure that the temple would not languish and be disrespected, but rather, always be a vibrant place that was held in honor. If it would be clearer in your language, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “to honor the temple of Yahweh” or “to make sure that the temple of Yahweh would always be a vibrant place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 28 y4zu figs-abstractnouns וְעָלַ֣י הִטָּה־חֶ֗סֶד לִפְנֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ וְיֽוֹעֲצָ֔יו וּלְכָל־שָׂרֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ הַגִּבֹּרִ֑ים 1 who has extended covenant faithfulness to me Here, the abstract noun **faithfulness** refers to a person wanting to do everything they can to help another person. As in [3:11](../03/11.md), **covenant faithfulness** refers specifically to Yahweh doing that for the people of Israel in order to keep the promises he had made to them. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as **help**. Alternate translation: “and helped me get everything I needed from the king, as I was in his presence and in the presence of his counselors and mighty officials” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns\]\])
|
||||
EZR 7 28 s38x figs-metonymy וְעָלַ֣י הִטָּה־חֶ֗סֶד לִפְנֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ וְיֽוֹעֲצָ֔יו וּלְכָל־שָׂרֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ הַגִּבֹּרִ֑ים 1 who has extended covenant faithfulness to me Here, **face** figuratively represents the presence of a person. The expression means that, as Ezra stood before the king and his counselors and officials, Yahweh helped him get everything he needed from them. Alternate translation: “and helped me get everything I needed from the king, as I was in his presence and in the presence of his counselors and mighty officials” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy\]\])
|
||||
EZR 7 28 jzhp figs-metaphor הִטָּה־חֶ֗סֶד 1 who has extended covenant faithfulness to me Ezra uses a spatial metaphor to depict help figuratively stretching out to him from Yahweh. Alternate translation: “made his help to reach” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
|
||||
EZR 7 28 y4zu figs-abstractnouns וְעָלַ֣י הִטָּה־חֶ֗סֶד לִפְנֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ וְיֽוֹעֲצָ֔יו וּלְכָל־שָׂרֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ הַגִּבֹּרִ֑ים 1 who has extended covenant faithfulness to me Here, the abstract noun **faithfulness** refers to a person wanting to do everything they can to help another person. As in [3:11](../03/11.md), **covenant faithfulness** refers specifically to Yahweh doing that for the people of Israel in order to keep the promises he had made to them. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as **help**. Alternate translation: “and helped me get everything I needed from the king, as I was in his presence and in the presence of his counselors and mighty officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 7 28 s38x figs-metonymy וְעָלַ֣י הִטָּה־חֶ֗סֶד לִפְנֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ וְיֽוֹעֲצָ֔יו וּלְכָל־שָׂרֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ הַגִּבֹּרִ֑ים 1 who has extended covenant faithfulness to me Here, **face** figuratively represents the presence of a person. The expression means that, as Ezra stood before the king and his counselors and officials, Yahweh helped him get everything he needed from them. Alternate translation: “and helped me get everything I needed from the king, as I was in his presence and in the presence of his counselors and mighty officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 7 28 jzhp figs-metaphor הִטָּה־חֶ֗סֶד 1 who has extended covenant faithfulness to me Ezra uses a spatial metaphor to depict help figuratively stretching out to him from Yahweh. Alternate translation: “made his help to reach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 28 pb8i figs-quotemarks שָׂרֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ הַגִּבֹּרִ֑ים 1 who has extended covenant faithfulness to me This is the end of the prayer that Ezra prays as he begins to tell his own story. If you indicated the beginning of this prayer in [7:27](../07/27.md) with an opening quotation mark or with the corresponding punctuation or convention in your language, you should use the same means to indicate the end of a quotation here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 7 28 q1iu figs-metonymy וַאֲנִ֣י הִתְחַזַּ֗קְתִּי כְּיַד־יְהוָ֤ה אֱלֹהַי֙ עָלַ֔י 1 So I was strengthened As in [7:6](../07/06.md), **hand** figuratively represents power and control, and the expression **the hand of Yahweh my God upon me** indicates that Ezra enjoyed Yahweh’s care, protection, and favor. Alternate translation: “I was encouraged because I recognized that Yahweh my God was helping me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 7 28 gxx2 figs-ellipsis מִיִּשְׂרָאֵ֛ל רָאשִׁ֖ים 1 as the hand of Yahweh my God was upon me As [8:1](../08/01.md) shows, **heads** here is an abbreviated way of saying **heads of father’s houses**. Alternate translation: “clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
@ -884,16 +884,16 @@ EZR 8 16 ufp7 grammar-connect-logic-result וָאֶשְׁלְחָ֡ה 1 Sh
|
|||
EZR 8 16 sw7e translate-names וָאֶשְׁלְחָ֡ה לֶאֱלִיעֶ֡זֶר לַאֲרִיאֵ֡ל לִֽ֠שְׁמַעְיָה וּלְאֶלְנָתָ֨ן וּלְיָרִ֜יב וּלְאֶלְנָתָ֧ן וּלְנָתָ֛ן וְלִזְכַרְיָ֥ה וְלִמְשֻׁלָּ֖ם 1 Elnathan…Elnathan…Elnathan Here, Ezra lists the names of nine men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 16 admv figs-metaphor רָאשִׁ֑ים 1 Elnathan…Elnathan…Elnathan Unlike in [7:28](../07/28.md), here this expression does not mean heads of father’s houses, that is, clan leaders. Rather, **heads** here is simply a figurative way of saying "leaders." None of these nine men, with the possible exception of Zechariah, are among the clan leaders listed in [8:2–14](../08/02.md). (And considering that three of the men whom Ezra summoned were named Elnathan, which shows that several individuals could share the same name, it’s quite possible that this is a different Zechariah from either the one named in [8:3](../08/03.md) or the one named in [8:11](../08/11.md).) Alternate translation: “who were all leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 16 l322 translate-names וּלְיוֹיָרִ֥יב וּלְאֶלְנָתָ֖ן 1 Elnathan…Elnathan…Elnathan Here Ezra lists the names of two more men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 16 tf03 figs-explicit מְבִינִֽים 1 Elnathan…Elnathan…Elnathan This phrase suggests that while Joiarib and Elnathan were not community leaders like the other nine men, Ezra sent them anyway to help recruit more temple personnel because they were wise and reasonable and could be persuasive. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “because, even though they were not leaders, they had great wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 16 tf03 figs-explicit מְבִינִֽים 1 Elnathan…Elnathan…Elnathan This phrase suggests that while Joiarib and Elnathan were not community leaders like the other nine men, Ezra sent them anyway to help recruit more temple personnel because they were wise and reasonable and could be persuasive. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “because, even though they were not leaders, they were wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 17 a4dg figs-explicit אוֹתָם֙ עַל־אִדּ֣וֹ הָרֹ֔אשׁ בְּכָסִפְיָ֖א הַמָּק֑וֹם 1 Iddo The implication, since Ezra is trying to recruit Levites, is that Iddo was the leader of the Levites in that place. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “them to speak to a man named Iddo, who was the leader of the Levites at a place called Kasiphia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 17 akq5 translate-names אִדּ֣וֹ 1 Next I sent them **Iddo** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 17 ggi9 translate-names בְּכָסִפְיָ֖א 1 Kasiphia **Kasiphia** is the name of a place. Its exact location can no longer be identified. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 17 nq66 figs-metaphor וָאָשִׂימָה֩ בְּפִיהֶ֨ם דְּבָרִ֜ים לְ֠דַבֵּר אֶל־אִדּ֨וֹ 1 I put in their mouths the words to speak to Iddo…to send to us servants for the house of our God Putting words in someone’s mouth figuratively means telling them what to say. Alternate translation: “And I told them what to say to Iddo” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 17 y2wd figs-metaphor אִדּ֨וֹ אָחִ֤יו הַנְּתִינִים֙ בְּכָסִפְיָ֣א הַמָּק֔וֹם 1 I put in their mouths the words to speak to Iddo…to send to us servants for the house of our God Here, **brother** is a figurative way of referring to people who belonged to groups that could serve in the temple, as Iddo did. (It is possible that some of his biological brothers are included in this term.) In context, Iddo is a Levite leader, while the **brothers** are said to include Nethinim, that is, temple servants, so the term indicates both groups. Alternate translation: “Iddo and his fellow Levites and the Nethinim who were also living in Kasiphia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 17 p5pg figs-quotemarks לְהָֽבִיא־לָ֥נוּ מְשָׁרְתִ֖ים לְבֵ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ 1 I put in their mouths the words to speak to Iddo…to send to us servants for the house of our God This is the content of what Ezra told the men men to say to Iddo. If it would be clearer in your language, you could indicate that by translating these words as a direct quotation, setting them off with quotation marks and introducing them with a colon, or by using whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. Alternate translation: “Please send us some more people who can serve in the temple of our God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 8 17 p5pg figs-quotemarks לְהָֽבִיא־לָ֥נוּ מְשָׁרְתִ֖ים לְבֵ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ 1 I put in their mouths the words to speak to Iddo…to send to us servants for the house of our God This is the purpose for which Ezra sent the messengers to Iddo. You could indicate that in your translation, or, if it would be clearer in your language and helpful to your readers, you could present this as a direct quotation. Alternate translation: "so that he would send us more people who could serve in the temple of our God" or, as a direct quotation, “Please send us some more people who can serve in the temple of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])<br>
|
||||
EZR 8 18 kbq4 grammar-connect-logic-result וַיָּבִ֨יאּוּ 1 Sherebiah…Mahli This word indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 8 18 a7cr figs-metaphor כְּיַד־אֱלֹהֵ֨ינוּ הַטּוֹבָ֤ה עָלֵ֨ינוּ֙ 1 So they sent to us by the good hand of our God a man As in the expression **according to the good hand of his God upon him** in [7:9](../07/09.md), **hand** figuratively represents power and control, and the expression indicates that God showed Ezra favor and helped him on this occasion. Alternate translation: “because our God was helping us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 18 kue1 figs-metaphor אִ֣ישׁ שֶׂ֔כֶל 1 a man of understanding Here, the ability to **see into** things figuratively means to have good judgment. Alternate translation: “decided” Alternate translation: “a very prudent man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 18 kue1 figs-metaphor אִ֣ישׁ שֶׂ֔כֶל 1 a man of understanding Here, **insight**, that is, the ability to “see into” things, figuratively means to have good judgment. Alternate translation: “a very prudent man” (See: Biblical Imagery - Body Parts and Human Qualities and Metaphor)<br>
|
||||
EZR 8 18 o1sr figs-metaphor מִבְּנֵ֣י מַחְלִ֔י בֶּן־לֵוִ֖י בֶּן־יִשְׂרָאֵ֑ל וְשֵׁרֵֽבְיָ֛ה 1 a man of understanding **Sons** figuratively means "descendants" in reference to Mahli, since he was a distant ancestor of the group that Sherebiah belonged to. **Son** figuratively means "descendant" when applied to Levi, since Mahli was actually his grandson. But Levi actually was the biological son of Israel. Alternate translation: “named Sherebiah, one of the descendants of Mahli, the grandson of Levi, the son of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 18 d8n9 translate-names מַחְלִ֔י…לֵוִ֖י…יִשְׂרָאֵ֑ל וְשֵׁרֵֽבְיָ֛ה 1 the son of Levi, the son of Israel These are the names of four men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 18 pp9z figs-metaphor וּבָנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁמֹנָ֥ה עָשָֽׂר 1 eighteen Since this was a small group of related people, it is quite possible that it consisted largely, if not entirely, of Sherebiah’s actual sons and brothers. So you could, in your translation, decide to treat the terms as literal. On the other hand, they could also be figurative, with **sons** meaning "descendants" and **brothers** meaning "relatives." Alternate translation: “along with 18 of his sons and brothers” or “along with 18 of his descendants and relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -903,7 +903,7 @@ EZR 8 19 bwf7 figs-metaphor אֶחָ֥יו וּבְנֵיהֶ֖ם 1 twe
|
|||
EZR 8 20 f9pd translate-names נְתִינִ֖ים מָאתַ֣יִם וְעֶשְׂרִ֑ים 1 officials See how you translated this term in [2:43](../02/43.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful. Alternate translation: “220 temple servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 20 ahh3 writing-background וּמִן־הַנְּתִינִ֗ים שֶׁנָּתַ֨ן דָּוִ֤יד וְהַשָּׂרִים֙ לַעֲבֹדַ֣ת הַלְוִיִּ֔ם 1 officials Here Ezra provides some background information to help identify who the Nethinim were. Alternate translation: “and they also brought men from the group of people whom David and his officials had assigned to help the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
EZR 8 20 mi4i figs-activepassive כֻּלָּ֖ם נִקְּב֥וּ בְשֵׁמֽוֹת 1 officials If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “I recorded the name of each one of them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 8 21 bcl6 grammar-connect-time-sequential וָאֶקְרָ֨א 1 the river Ahava This word indicates that the event the story will now relate came after the event it has just described. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EZR 8 21 bcl6 grammar-connect-time-sequential וָאֶקְרָ֨א 1 the river Ahava The phrase **then I proclaimed** indicates that the event the story will now relate came after the event it has just described. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])<br>
|
||||
EZR 8 21 c4b8 translate-symaction צוֹם֙…לְהִתְעַנּ֖וֹת 1 the river Ahava The travelers would be afflicting themselves, that is, making themselves suffer, by denying themselves food. This was a gesture of humility and an expression that seeking God’s help was more important to them even than eating. Alternate translation: “a time of going without eating … to humble ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
EZR 8 21 zh8n translate-names הַנָּהָ֣ר אַהֲוָ֔א 1 the river Ahava See how you translated this name in [8:15](../08/15.md). Alternate translation: “the Ahava River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 21 baiq figs-metonymy לִפְנֵ֣י אֱלֹהֵ֑ינוּ 1 the river Ahava Here, **face** figuratively represents the presence of a person. Alternate translation: “in the presence of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -926,53 +926,53 @@ EZR 8 24 u78j grammar-connect-time-sequential וָאַבְדִּ֛ילָה
|
|||
EZR 8 24 hgbr translate-textvariants וָאַבְדִּ֛ילָה מִשָּׂרֵ֥י הַכֹּהֲנִ֖ים שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר לְשֵׁרֵֽבְיָ֣ה חֲשַׁבְיָ֔ה וְעִמָּהֶ֥ם מֵאֲחֵיהֶ֖ם עֲשָׂרָֽה 1 Sherebiah, Hashabiah Since [8:18](../08/18.md) and [19](../08/19.md) specifically identify Sherebiah and Hashabiah as Levites, they could not have been leaders of the priests. So a mistake seems to have come into the Hebrew text here. An ancient Greek version of the book of Ezra says “and” before Sherebiah, and that agrees with [8:30](../08/30.md), which says that “the priests and the Levites” received the silver and gold and objects that Ezra weighed out to them. It will likely be clearest for your readers if you translate the verse that way. Alternate translation: “Then I selected 12 leaders of the priests, along with Sherebiah, Hashabiah, and ten of their fellow Levites.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
EZR 8 24 rvwg figs-idiom וָאַבְדִּ֛ילָה 1 Sherebiah, Hashabiah This expression means to set someone or something apart for a special purpose or assignment. Alternate translation: “I selected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 8 24 v6yb translate-names לְשֵׁרֵֽבְיָ֣ה חֲשַׁבְיָ֔ה 1 Sherebiah, Hashabiah These are the names of two men. See how you translated them in [8:18](../08/18.md) and [8:19](../08/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 24 jx71 figs-metaphor מֵאֲחֵיהֶ֖ם 1 Sherebiah, Hashabiah Here, **brothers** is a figurative way of saying **fellow Levites**, although it is possible that some of the biological brothers of Sherebiah and Hashabiah were included in this group. Alternate translation: “their fellow Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 24 jx71 figs-metaphor מֵאֲחֵיהֶ֖ם 1 Sherebiah, Hashabiah Here, **brothers** is a figurative way of saying "fellow Levites," although it is possible that some of the biological brothers of Sherebiah and Hashabiah were included in this group. Alternate translation: “ of their fellow Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 25 lyek translate-bmoney ואשקולה לָהֶ֔ם אֶת־הַכֶּ֥סֶף וְאֶת־הַזָּהָ֖ב וְאֶת־הַכֵּלִ֑ים 1 Sherebiah, Hashabiah Ezra says he **weighed out** the money to the priests and Levites because ancient units of money such as the kikkar and the daric were actually units of the weight of precious metals. The value of the gold and silver objects would similarly have depended on their weight. Alternate translation: “I divided up the silver and gold and objects into 24 portions of equal value and gave one to each of the priests and Levites I had selected to transport them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
EZR 8 25 p4y8 figs-explicit ואשקולה לָהֶ֔ם אֶת־הַכֶּ֥סֶף וְאֶת־הַזָּהָ֖ב וְאֶת־הַכֵּלִ֑ים 1 Sherebiah, Hashabiah The implication is that Ezra divided up the money and the objects into 24 portions of roughly equal value and assigned one portion to each priest and Levite to transport. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “I divided up the silver and gold and objects into twenty-four portions of equal value and gave one to each of the priests and Levites I had selected to transport them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 25 p4y8 figs-explicit ואשקולה לָהֶ֔ם אֶת־הַכֶּ֥סֶף וְאֶת־הַזָּהָ֖ב וְאֶת־הַכֵּלִ֑ים 1 Sherebiah, Hashabiah The implication is that Ezra divided up the money and the objects into 24 portions of roughly equal value and assigned one portion to each priest and Levite to transport. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “I divided up the silver and gold and objects into 24 portions of equal value and gave one to each of the priests and Levites I had selected to transport them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 25 vuis figs-metaphor תְּרוּמַ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֗ינוּ 1 Sherebiah, Hashabiah Alternate translation: “the gifts for the temple of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 25 ke75 figs-explicit וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל הַנִּמְצָאִֽים 1 Sherebiah, Hashabiah The implication is that this means all the Israelites who living specifically in the province of Babylon, since Artaxerxes had authorized Ezra to invite contributions from people living throughout that province. Alternate translation: “all the Israelites who were living in the province of Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 25 ptqo figs-idiom וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל הַנִּמְצָאִֽים 1 Sherebiah, Hashabiah **Found** in this context is an idiom that means **could be found** or **were there**. Alternate translation: “all the Israelites who were living in the province of Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 8 25 klkw figs-personification וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Sherebiah, Hashabiah Here, the story refers to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “all the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EZR 8 26 u3bb figs-metaphor וָאֶשְׁקֲלָ֨ה עַל־יָדָ֜ם 1 650 talents of silver While Ezra likely did place the money and the objects in the hands of the priests and Levites, **hand** here figuratively represents control and action. Alternate translation: “I entrusted to them for safe delivery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 26 kxz7 figs-explicit וָאֶשְׁקֲלָ֨ה עַל־יָדָ֜ם 1 650 talents of silver The implication is that the list that follows is the total amount of money and objects that Ezra entrusted to the priests and Levites. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Here are the totals of the silver, gold, and objects that I entrusted to these priests and Levites for safe delivery.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 26 v4vy translate-bmoney כֶּ֗סֶף כִּכָּרִים֙ שֵֽׁשׁ־מֵא֣וֹת וַחֲמִשִּׁ֔ים וּכְלֵי־כֶ֥סֶף מֵאָ֖ה לְכִכָּרִ֑ים זָהָ֖ב מֵאָ֥ה כִכָּֽר 1 650 talents of silver Since prices of precious metals vary over time, if you tried to express the amounts here in modern measurements, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate. Instead you could express the amount using the ancient measurement, the kikkar, and explain in a note that it was equivalent to about 30 kilograms. Alternatively, you could specify the weight of the silver in the text, as UST does. Alternate translation: “650 kikkars of silver, silver objects weighing 100 kikkars, 100 kikkars of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
EZR 8 25 ptqo figs-idiom וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל הַנִּמְצָאִֽים 1 Sherebiah, Hashabiah In this context, **found** is an idiom that means "could be found" or "were there." Alternate translation: “all the Israelites who were living in the province of Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 8 25 klkw figs-personification וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Sherebiah, Hashabiah Here the story refers to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “all the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EZR 8 26 u3bb figs-metaphor וָאֶשְׁקֲלָ֨ה עַל־יָדָ֜ם 1 650 talents of silver While Ezra likely did literally place the money and the objects in the hands of the priests and Levites, **hand** here figuratively represents control and action. Alternate translation: “I entrusted to them for safe delivery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 26 kxz7 figs-explicit וָאֶשְׁקֲלָ֨ה עַל־יָדָ֜ם 1 650 talents of silver The implication is that the list that follows is the total amount of money and objects that Ezra entrusted to the priests and Levites. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Here are the totals of the silver, gold, and objects that I entrusted to these priests and Levites for safe delivery:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 26 v4vy translate-bmoney כֶּ֗סֶף כִּכָּרִים֙ שֵֽׁשׁ־מֵא֣וֹת וַחֲמִשִּׁ֔ים וּכְלֵי־כֶ֥סֶף מֵאָ֖ה לְכִכָּרִ֑ים זָהָ֖ב מֵאָ֥ה כִכָּֽר 1 650 talents of silver Since prices of precious metals vary over time, if you tried to express the amounts here in modern measurements, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate. Instead you could express the amount using the ancient measurement, the kikkar, and explain in a note that it was equivalent to about 30 kilograms. Alternatively, you could specify the weight of the silver in the text, as UST does. Alternate translation: “650 kikkars of silver, silver objects weighing 100 kikkars, and 100 kikkars of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
EZR 8 27 q2jm translate-bmoney וּכְפֹרֵ֤י זָהָב֙ עֶשְׂרִ֔ים לַאֲדַרְכֹנִ֖ים אָ֑לֶף 1 one thousand darics 1000 darics was the total value of the 20 bowls, not the value of each one. Here again you could express the amount using the ancient measurement, the daric, and explain in a note that it was equivalent to about 8 or 8.5 grams, or about a quarter of an ounce. Alternatively, you could specify the weight of the gold in the text, as UST does. Alternate translation: “20 golden bowls worth a total of 1000 darics” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
EZR 8 28 zlh5 grammar-connect-time-sequential וָאֹמְרָ֣ה 1 vessels of bronze This word indicates that the event the story will now relate came after the event it has just described. Ezra first weighed out the silver and gold and objects to the Levites, then he spoke the following words to them. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this time sequence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EZR 8 28 zlh5 grammar-connect-time-sequential וָאֹמְרָ֣ה 1 vessels of bronze This phrase indicates that the event the story will now relate came after the event it has just described. Ezra first weighed out the silver and gold and objects to the Levites, then he spoke the following words to them. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this time sequence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EZR 8 28 rbg4 figs-quotemarks וָאֹמְרָ֣ה אֲלֵהֶ֗ם 1 Then I said to them **Them** refers to the selected priests and Levites. In the rest of this verse and in [8:29](../08/29.md), Ezra is quoting what he told them on this occasion. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off the words that follow with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 8 28 afyr figs-idiom אַתֶּ֥ם קֹ֨דֶשׁ֙ לַיהוָ֔ה וְהַכֵּלִ֖ים קֹ֑דֶשׁ 1 Then I said to them **Holy** means **set apart for a special purpose**. Alternate translation: “I have selected you for a special mission. People donated these objects only to be used in the temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 8 28 w1c9 figs-metaphor אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתֵיכֶֽם 1 Then I said to them **Fathers** here, figuratively means **ancestors**. Alternate translation: “the God of your ancestors” or “the God whom your ancestors worshipped” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 29 im6g figs-ellipsis שִׁקְד֣וּ וְשִׁמְר֗וּ 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers’ houses Here, Ezra leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. He is describing what the priests and Levites must do with the objects, silver, and gold that were devoted to Yahweh. You could indicate that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Take good care of those things, because their donors dedicated them to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EZR 8 29 z0lx figs-hendiadys שִׁקְד֣וּ וְשִׁמְר֗וּ 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers’ houses These two words mean similar things. Ezra uses them together to emphasize how carefully the priests and Levites need to guard the silver and gold and objects. Alternate translation: “take good care of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
EZR 8 28 afyr figs-idiom אַתֶּ֥ם קֹ֨דֶשׁ֙ לַיהוָ֔ה וְהַכֵּלִ֖ים קֹ֑דֶשׁ 1 Then I said to them **Holy** means "set apart for a special purpose." Alternate translation: “I have selected you for a special mission. People donated these objects only to be used in the temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 8 28 w1c9 figs-metaphor אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתֵיכֶֽם 1 Then I said to them **Fathers** here, figuratively means "ancestors." Alternate translation: “the God of your ancestors” or “the God whom your ancestors worshiped” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 29 im6g figs-ellipsis שִׁקְד֣וּ וְשִׁמְר֗וּ 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers’ houses Here Ezra leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. He is describing what the priests and Levites must do with the objects, silver, and gold that were devoted to Yahweh. You could indicate that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Take good care of those things, because their donors dedicated them to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EZR 8 29 z0lx figs-hendiadys שִׁקְד֣וּ וְשִׁמְר֗וּ 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers’ houses These two words mean similar things. Ezra uses them together to emphasize how carefully the priests and Levites need to guard the silver and gold and objects. Alternate translation: “Take good care of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
EZR 8 29 mtxm figs-explicit עַֽד־תִּשְׁקְל֡וּ 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers’ houses The implication is that when the priests and Levites arrived in Jerusalem, they would weigh out the silver, gold, and bronze to show the authorities there that they had not taken any of it for themselves. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “until you weigh them out, to prove that you have not stolen anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 29 y29e figs-metonymy לִפְנֵי֩ 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers’ houses Here, **face** figuratively represents the presence of a person. Alternate translation: “in the presence of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 8 29 n925 figs-ellipsis וְשָׂרֵֽי־הָאָב֥וֹת לְיִשְׂרָאֵ֖ל 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers’ houses This seems to be another version of the expression **the heads of the fathers**, which is an abbreviated way of saying **the heads of father’s houses**. Review the note to [1:5](../01/05.md) if that would be helpful. Alternate translation: “the clan leaders of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EZR 8 29 n925 figs-ellipsis וְשָׂרֵֽי־הָאָב֥וֹת לְיִשְׂרָאֵ֖ל 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers’ houses This seems to be another version of the expression **the heads of the fathers**, which is an abbreviated way of saying "the heads of father’s houses." Review the note to [1:5](../01/05.md) if that would be helpful. Alternate translation: “the clan leaders of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EZR 8 29 umrf figs-explicit הַלִּשְׁכ֖וֹת בֵּ֥ית יְהוָֽה 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers’ houses The book assumes that readers will know that these **chambers** or rooms are specifically the storerooms in the temple, where money and objects for the temple worship were safely kept. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “in the storerooms of the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 29 ng88 figs-quotemarks בֵּ֥ית יְהוָֽה 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers’ houses This is the end of Ezra’s quotation of what he told the selected priests and Levites. If you decided in [8:28](../08/28.md) to mark his words to them as a direct quotation, you should indicate the end of it here with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 8 30 ia74 grammar-connect-logic-result וְקִבְּלוּ֙ 1 The priests and the Levites This word indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “In keeping with what Ezra told them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 8 30 ry58 figs-metonymy מִשְׁקַ֛ל הַכֶּ֥סֶף וְהַזָּהָ֖ב וְהַכֵּלִ֑ים 1 The priests and the Levites Here, Ezra is describing the money and the objects figuratively by reference to something associated with them, their weight, which was what determined their value. Alternate translation: “the silver and the gold and the objects” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 8 30 phiv figs-idiom הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֔ם מִשְׁקַ֛ל הַכֶּ֥סֶף וְהַזָּהָ֖ב וְהַכֵּלִ֑ים 1 The priests and the Levites Ezra had already **weighed out** the silver and gold and objects to the priests and Levites ([8:26–27](../08/26.md)), so **received** here does not mean that they took physical possession of them. Rather, it means that they accepted responsibility for them, in light of the charge that Ezra had just given. Alternate translation: “the priests and Levites accepted responsibility for the silver and the gold and the objects” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 8 30 ry58 figs-metonymy מִשְׁקַ֛ל הַכֶּ֥סֶף וְהַזָּהָ֖ב וְהַכֵּלִ֑ים 1 The priests and the Levites Here Ezra is describing the money and the objects figuratively by reference to something associated with them, their weight, which was what determined their value. Alternate translation: “the silver and the gold and the objects” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 8 30 phiv figs-idiom הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֔ם מִשְׁקַ֛ל הַכֶּ֥סֶף וְהַזָּהָ֖ב וְהַכֵּלִ֑ים 1 The priests and the Levites Ezra had already **weighed out** the silver and gold and objects to the priests and Levites ([8:26–27](../08/26.md)), so "received" here does not mean that they took physical possession of them. Rather, it means that they accepted responsibility for them, in light of the charge that Ezra had just given. Alternate translation: “the priests and Levites accepted responsibility for the silver and the gold and the objects” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 8 31 c4v2 translate-names וַֽנִּסְעָ֞ה מִנְּהַ֣ר אַֽהֲוָ֗א 1 We went out from the river Ahava See how you translated this name in [8:15](../08/15.md). Alternate translation: “the Ahava River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 31 ju8u translate-hebrewmonths בִּשְׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֔וֹן 1 twelfth day of the first month The **first month** means the first month in the Jewish calendar. You could convert the Hebrew month into an equivalent on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the equivalency will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to use the number of the Hebrew month. Alternate translation: “on the twelfth day of the first month of that year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||
EZR 8 31 c9im translate-ordinal בִּשְׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֔וֹן 1 the river Ahava The Hebrew uses a cardinal number here, **twelve**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, **twelfth**, in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of days, you can do that here in your translation. Alternate translation: “on the twelfth day of the first month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EZR 8 31 b7m1 figs-metaphor וְיַד־אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ הָיְתָ֣ה עָלֵ֔ינוּ 1 The hand of our God was on us As in the expression **according to the good hand of our God upon us** in [8:18](../08/18.md), **hand** here figuratively represents power and control. The expression indicates that God protected Ezra and the rest of the travelers on their journey. Alternate translation: “God protected us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 31 c9im translate-ordinal בִּשְׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֔וֹן 1 the river Ahava The Hebrew uses a cardinal number here, **12**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, "twelfth," in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of days, you can do that here in your translation. Alternate translation: “on the twelfth day of the first month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EZR 8 31 b7m1 figs-metaphor וְיַד־אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ הָיְתָ֣ה עָלֵ֔ינוּ 1 The hand of our God was on us As in the expression **hand of our God upon us** in [8:18](../08/18.md), **hand** here figuratively represents power and control. The expression indicates that God protected Ezra and the rest of the travelers on their journey. Alternate translation: “God protected us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 31 dj8h figs-parallelism וַיַּ֨צִּילֵ֔נוּ מִכַּ֥ף אוֹיֵ֛ב וְאוֹרֵ֖ב עַל־הַדָּֽרֶךְ 1 he delivered us from the hand of the enemy and from those lying in ambush along the road These two phrases mean similar things. Ezra essentially says the same thing twice to emphasize how carefully God protected this group that was transporting so much treasure. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “God protected us and prevented anyone from robbing us.” However, there is a slight difference in meaning. The first phrase is more general, and the second phrase describes more specifically how someone might have robbed the group. You could also choose to bring that difference out in your translation. Alternate translation: “God prevented anyone from attacking us, even though bandits lay in wait along the roadways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZR 8 31 qn0g figs-metaphor מִכַּ֥ף אוֹיֵ֛ב 1 he delivered us from the hand of the enemy and from those lying in ambush along the road **Palm** here is another way of saying **hand**, which figuratively represents strength and power. Alternate translation: “hostile attacks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 31 pj64 figs-abstractnouns וְאוֹרֵ֖ב עַל־הַדָּֽרֶךְ 1 those lying in ambush The abstract noun **ambush** refers to the way bandits will lie in wait along a roadside to rob travelers. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a noun phrase. Alternate translation: “bandits lie in wait along the roadside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 8 31 qn0g figs-metaphor מִכַּ֥ף אוֹיֵ֛ב 1 he delivered us from the hand of the enemy and from those lying in ambush along the road **Palm** here is another way of saying "hand," which figuratively represents strength and power. Alternate translation: “hostile attacks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 31 pj64 figs-abstractnouns וְאוֹרֵ֖ב עַל־הַדָּֽרֶךְ 1 those lying in ambush The abstract noun **ambush** refers to the way bandits will lie in wait along a roadside to rob travelers. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a noun phrase. Alternate translation: “and bandits lie in wait along the roadside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 8 32 bhdp grammar-connect-logic-result וַנָּב֖וֹא 1 those lying in ambush This word indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. The group reached Jerusalem safely because God protected them. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 8 32 ragy figs-explicit וַנָּב֖וֹא יְרוּשָׁלִָ֑ם וַנֵּ֥שֶׁב שָׁ֖ם יָמִ֥ים שְׁלֹשָֽׁה 1 those lying in ambush Ezra does not say specifically why the group waited for three days before delivering the silver and gold and objects to the temple. But the implication is that this gave them a chance to rest after their journey and arrange for the delivery. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “we reached Jerusalem safely, and after we got there, we rested for three days.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 32 ragy figs-explicit וַנָּב֖וֹא יְרוּשָׁלִָ֑ם וַנֵּ֥שֶׁב שָׁ֖ם יָמִ֥ים שְׁלֹשָֽׁה 1 those lying in ambush Ezra does not say specifically why the group waited for three days before delivering the silver and gold and objects to the temple. But the implication is that this gave them a chance to rest after their journey and arrange for the delivery. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “We reached Jerusalem safely, and after we got there, we rested for three days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 33 p3qm figs-activepassive נִשְׁקַ֣ל הַכֶּסֶף֩ וְהַזָּהָ֨ב וְהַכֵּלִ֜ים 1 the silver and the gold and the objects were weighed out If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “each of the priests and Levites weighed out the silver and gold and objects they had transported” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 8 33 b9l2 figs-metaphor עַ֠ל יַד 1 the silver and the gold and the objects were weighed out…into the hand of Meremoth As in [8:26](../08/26.md), while the priests and Levites likely did place the money and the objects in the hands of the temple leaders, **hand** here figuratively represents control and action. Alternate translation: “and gave them into the custody of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 33 lte3 translate-names מְרֵמ֤וֹת בֶּן־אֽוּרִיָּה֙ 1 Meremoth…Uriah…Eleazar…Phinehas…Jozabad…Jeshua…Noadiah…Binnui Meremoth is the name of a man, and Uriah is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 33 jb4h translate-names אֶלְעָזָ֣ר בֶּן־פִּֽינְחָ֑ס 1 Jeshua Eleazar is the name of a man, and Phinehas is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 33 vg4k translate-names יוֹזָבָ֧ד בֶּן־יֵשׁ֛וּעַ 1 Jeshua Jozabad is the name of a man, and Jeshua is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 33 jrat translate-names וְנֽוֹעַדְיָ֥ה בֶן־בִּנּ֖וּי 1 Jeshua Noadiah is the name of a man, and Binnui is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 33 vg4k translate-names יוֹזָבָ֧ד בֶּן־יֵשׁ֛וּעַ 1 Jeshua **Jozabad** is the name of a man, and **Jeshua** is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 33 jrat translate-names וְנֽוֹעַדְיָ֥ה בֶן־בִּנּ֖וּי 1 Jeshua **Noadiah** is the name of a man, and **Binnui** is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 34 sqb5 figs-explicit בְּמִסְפָּ֥ר בְּמִשְׁקָ֖ל לַכֹּ֑ל 1 Jeshua This means that the objects and the bars or coins of silver and gold were both counted and weighed. The implication is that this was a double confirmation of the honesty of the priests and Levites who had transported these donations. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Everything was both counted and weighed, as proof that the men who had carried it had not stolen anything.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 34 nh2n figs-activepassive וַיִּכָּתֵ֥ב כָּֽל־הַמִּשְׁקָ֖ל 1 Jeshua If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “The priests and Levites in the temple wrote down the weight of all the silver and gold and of the objects” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 8 35 gxu7 figs-parallelism הַ֠בָּאִים מֵֽהַשְּׁבִ֨י בְנֵֽי־הַגּוֹלָ֜ה 1 those who had come back from the captivity, the sons of the exiles These two phrases mean the same thing. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “the Jews who had returned from exile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZR 8 35 qo2t figs-idiom הַ֠בָּאִים מֵֽהַשְּׁבִ֨י בְנֵֽי־הַגּוֹלָ֜ה 1 those who had come back from the captivity, the sons of the exiles As indicated in [2:1](../02/01.md) and [8:35](../08/35.md), the phrase **the sons of the exile** refers specifically to the group of Jewish people who returned to the land of Judah from Babylon after King Nebuchadnezzar had conquered Jerusalem and has taken many Jews as captives to Babylon. Alternate translation: “the Jews who had returned from exile” or “the Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 8 35 lgl7 figs-explicit הִקְרִ֥יבוּ עֹל֣וֹת ׀ לֵאלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּרִ֨ים שְׁנֵים־עָשָׂ֤ר עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ אֵילִ֣ים ׀ תִּשְׁעִ֣ים וְשִׁשָּׁ֗ה כְּבָשִׂים֙ שִׁבְעִ֣ים וְשִׁבְעָ֔ה צְפִירֵ֥י חַטָּ֖את שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר הַכֹּ֖ל עוֹלָ֥ה לַיהוָֽה 1 twelve…ninety-six…seventy-seven…twelve The book assumes that readers will recognize that the expression **burnt offering** means two different things here. In its first instance, it means a sacrifice offered in order to express a desire to be in good standing with God by creating an aroma, the smell of roasting meat, that was considered to be pleasing to God. This first instance of the expression applies to the bulls, rams, and lambs. As in [6:17](../06/17.md), the goats were instead a **sin offering**, a sacrifice offered as an act of contrition and a request for forgiveness. **Burnt offering** in its second instance means a sacrifice that was entirely consumed, none of which anyone could eat. The bulls, rams, lambs, and goats were all burnt offerings in that second sense. Alternate translation: “offered as burnt offerings to the God of Israel 12 bulls for all Israel, 96 rams, and 77 lambs, and as a sin offering 12 male goats. All of these sacrifices to Yahweh were completely burned up.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 35 gxu7 figs-parallelism הַ֠בָּאִים מֵֽהַשְּׁבִ֨י בְנֵֽי־הַגּוֹלָ֜ה 1 those who had come back from the captivity, the sons of the exiles These two phrases mean the same thing. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “The Jews who had returned from exile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZR 8 35 qo2t figs-idiom הַ֠בָּאִים מֵֽהַשְּׁבִ֨י בְנֵֽי־הַגּוֹלָ֜ה 1 those who had come back from the captivity, the sons of the exiles As indicated in [2:1](../02/01.md) and [8:35](../08/35.md), the phrase **the sons of the exile** refers specifically to the group of Jewish people who returned to the land of Judah from Babylon after King Nebuchadnezzar had conquered Jerusalem and has taken many Jews as captives to Babylon. Alternate translation: “The Jews who had returned from exile” or “The Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 8 35 lgl7 figs-explicit הִקְרִ֥יבוּ עֹל֣וֹת ׀ לֵאלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּרִ֨ים שְׁנֵים־עָשָׂ֤ר עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ אֵילִ֣ים ׀ תִּשְׁעִ֣ים וְשִׁשָּׁ֗ה כְּבָשִׂים֙ שִׁבְעִ֣ים וְשִׁבְעָ֔ה צְפִירֵ֥י חַטָּ֖את שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר הַכֹּ֖ל עוֹלָ֥ה לַיהוָֽה 1 twelve…ninety-six…seventy-seven…twelve The book assumes that readers will recognize that the expression **burnt offering** means two different things here. In its first instance, it means a sacrifice offered in order to express a desire to be in good standing with God by creating an aroma, the smell of roasting meat, that was considered to be pleasing to God. This first instance of the expression applies to the bulls, rams, and lambs. As in [6:17](../06/17.md), the goats were instead a "sin offering," a sacrifice offered as an act of contrition and a request for forgiveness. **Burnt offering** in its second instance means a sacrifice that was entirely consumed, none of which anyone could eat. The bulls, rams, lambs, and goats were all burnt offerings in that second sense. Alternate translation: “offered as burnt offerings to the God of Israel 12 bulls for all Israel, 96 rams, and 77 lambs, and as a sin offering 12 male goats. All of these sacrifices to Yahweh were completely burned up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 35 rdop translate-symaction הִקְרִ֥יבוּ עֹל֣וֹת ׀ לֵאלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּרִ֨ים שְׁנֵים־עָשָׂ֤ר עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ אֵילִ֣ים ׀ תִּשְׁעִ֣ים וְשִׁשָּׁ֗ה כְּבָשִׂים֙ שִׁבְעִ֣ים וְשִׁבְעָ֔ה צְפִירֵ֥י חַטָּ֖את שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר 1 twelve…ninety-six…seventy-seven…twelve The numbers of animals offered are symbolic, as the book explains in the case of the bulls. There were 12 bulls **for all Israel** because there were twelve tribes of Israel. There were 12 goats for the same reason. The same symbolism seems to lie behind the 96 rams, since that number is eight times 12, although the significance of the number eight is no longer apparent. The number 77 is an intensive form of the number seven, which symbolizes completeness. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “offered 12 bulls, one for each of the tribes of Israel, 96 rams, eight for each of the tribes of Israel, and 77 lambs, expressing completeness, as burnt offerings to the God of Israel, and 12 male goats as a sin offering, one for each of the tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
EZR 8 36 r5gu figs-explicit וַֽיִּתְּנ֣וּ ׀ אֶת־דָּתֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ לַאֲחַשְׁדַּרְפְּנֵי֙ הַמֶּ֔לֶךְ וּפַחֲו֖וֹת עֵ֣בֶר הַנָּהָ֑ר 1 the governors in the Province Beyond the River Here, **the laws of the king** seem to mean the decrees that Artaxerxes issued in the letter he gave to Ezra, and specifically the provisions that allowed Ezra to ask for support for the temple, exempted temple personnel from taxation, and allowed Ezra to appoint judges. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “And Ezra and the Jewish leaders informed the royal officials and governors in Beyond-the-River province of the decrees that Artaxerxes had issued in his letter to Ezra.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 36 r5gu figs-explicit וַֽיִּתְּנ֣וּ ׀ אֶת־דָּתֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ לַאֲחַשְׁדַּרְפְּנֵי֙ הַמֶּ֔לֶךְ וּפַחֲו֖וֹת עֵ֣בֶר הַנָּהָ֑ר 1 the governors in the Province Beyond the River Here, **the laws of the king** seem to mean the decrees that Artaxerxes issued in the letter he gave to Ezra, and specifically the provisions that allowed Ezra to ask for support for the temple, exempted temple personnel from taxation, and allowed Ezra to appoint judges. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “And Ezra and the Jewish leaders informed the royal officials and governors in Beyond-the-River province of the decrees that Artaxerxes had issued in his letter to Ezra” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 36 d38g figs-metaphor וְנִשְּׂא֥וּ אֶת־הָעָ֖ם וְאֶת־בֵּֽית־הָאֱלֹהִֽים 1 the Province Beyond the River **Lifted** here, is a metaphor that means supported and sustained. Alternate translation: “The group that had returned with Ezra supported the people of Judah and Jerusalem and the temple of God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 intro k1yz 0 # Ezra 09 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Intermarriage<br>When Ezra found out that many Jews had married Gentile wives, he prayed to God and asked God why he had been so good to them by letting these few people return from captivity even though they sinned by marrying Gentile wives. They did this before and God had punished them for it. God forbid this type of marriage because it caused the people to worship other gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
|
||||
EZR 9 1 ella grammar-connect-time-sequential וּכְכַלּ֣וֹת אֵ֗לֶּה 1 have not separated themselves This phrase indicates that the events the story will now relate came right after the events it has just described. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue