Grant_Ailie-tc-create-Ezra Content validation (#1620)

Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app'

Created 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app'

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1620
This commit is contained in:
Grant_Ailie 2021-01-12 16:09:01 +00:00
parent 8c031cf0e7
commit 8d42dbf5c1
1 changed files with 15 additions and 15 deletions

View File

@ -44,11 +44,11 @@ EZR 1 5 rt3n translate-names לִֽ⁠יהוּדָה֙ וּ⁠בִנְיָמִ֔
EZR 1 5 s2yg figs-metaphor לְ⁠כֹ֨ל הֵעִ֤יר הָ⁠אֱלֹהִים֙ אֶת־רוּח֔⁠וֹ 1 with everyone whose spirit God had stirred up to go up Here the book again speaks figuratively of God causing people to act by saying that he “stirred up” their spirits, the way winds might stir up calm waters and get them to move around. The meaning is that God directly influenced the hearts and wills of these clan leaders to get them to do something. Alternate translation: “all those whom God had led to act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 1 5 ywuq figs-idiom לַ⁠עֲל֣וֹת 1 In this context, the term “arise” means to take action to get an enterprise under way. It does not indicate that these leaders had been sitting or lying down and that they stood up. Alternate translation: “started making preparations to travel to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 1 6 2hv7 figs-hyperbole וְ⁠כָל־סְבִיבֹֽתֵי⁠הֶם֙ 1 “All” is an exaggeration for emphasis. Every person who lived near a returning Jew did not necessarily provide support. But the expression indicates that the Jews received very generous support from many of their neighbors. Alternate translation: “the people of their communities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EZR 1 6 wwg6 figs-metaphor חִזְּק֣וּ בִֽ⁠ידֵי⁠הֶ֔ם 1 strengthened their hands Here “hand” figuratively represents strength and power. This expression means that the neighbors of the Jews gave them greater capacity to act and fulfill their project by supplying them with the items listed. Alternate translation: “helped them by giving them” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 1 6 wwg6 figs-metaphor חִזְּק֣וּ בִֽ⁠ידֵי⁠הֶ֔ם 1 strengthened their hands Here “hand” figuratively represents strength and power. This expression means that the neighbors of the Jews gave them greater capacity to act and fulfill their project by supplying them with the items listed. Alternate translation: “helped them by giving them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 1 6 sc2n לְ⁠בַ֖ד עַל־כָּל־הִתְנַדֵּֽב׃ 1 This is a reference to the “freewill offerings” that are also mentioned in verse [4] (../01/04.md). Alternate translation: “In addition, the people freely gave extra gifts”
EZR 1 7 bt1u figs-explicit כְּלֵ֣י בֵית־יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֨ר הוֹצִ֤יא נְבֽוּכַדְנֶצַּר֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלִַ֔ם וַֽ⁠יִּתְּנֵ֖⁠ם בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהָֽי⁠ו׃ 1 “Vessels” refers to the bowls, basins, and other objects that are listed in verses [9] (../01/09.md) and [10] (../01/10.md). The book assumes that readers will know that this verse is describing how Nebuchadnezzar, the king of Babylon, took these items from the temple in Jerusalem and then put them, as trophies of conquest, in a temple devoted to his own gods. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the objects from the temple of Yahweh that Nebuchadnezzar, the king of Babylon, had taken away from Jerusalem when he captured that city and put in the temple of his own gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 1 7 bwol translate-names נְבֽוּכַדְנֶצַּר֙ 1 This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 1 8 emq3 figs-metaphor וַ⁠יּֽוֹצִיאֵ֗⁠ם כּ֚וֹרֶשׁ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס עַל־יַ֖ד מִתְרְדָ֣ת 1 Here “hand” figuratively represents control and action. The expression means that Mithredath did this at the command of Cyrus and on his behalf. Alternate translation: “King Cyrus of Persia had his treasurer Mithredath bring them out” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 1 8 emq3 figs-metaphor וַ⁠יּֽוֹצִיאֵ֗⁠ם כּ֚וֹרֶשׁ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס עַל־יַ֖ד מִתְרְדָ֣ת 1 Here “hand” figuratively represents control and action. The expression means that Mithredath did this at the command of Cyrus and on his behalf. Alternate translation: “King Cyrus of Persia had his treasurer Mithredath bring them out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 1 8 832q figs-explicit וַ⁠יּֽוֹצִיאֵ֗⁠ם כּ֚וֹרֶשׁ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס עַל־יַ֖ד מִתְרְדָ֣ת 1 The implication is that these vessels had remained in the temple where Nebuchadnezzar had put them, and so Mithredath brought them out from there. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “King Cyrus of Persia had his treasurer Mithredath bring these vessels out from the temple where Nebuchadnezzar had put them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 1 8 m5w3 translate-names מִתְרְדָ֣ת 1 Mithredath…Sheshbazzar This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 1 8 wc54 translate-unknown הַ⁠גִּזְבָּ֑ר 1 brought them out by the hand of Mithredath the treasurer This term describes the office of a person responsible for all the valuable possessions of a monarch and for the places where they are stored safely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -270,7 +270,7 @@ EZR 3 7 5fm5 grammar-connect-logic-result כְּ⁠רִשְׁי֛וֹן כּ֥ו
EZR 3 8 ayx1 grammar-connect-time-sequential וּ⁠בַ⁠שָּׁנָ֣ה הַ⁠שֵּׁנִ֗ית ... בַּ⁠חֹ֖דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֑י 1 The word at the beginning of this phrase indicates that the events the story will now relate came after the events it has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by saying something like, “Then, in the second month of the second year.” You could also indicate the specific amount of time that had passed since the time of the earlier events by saying something like, “Then, seven months later.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 3 8 e0js translate-ordinal וּ⁠בַ⁠שָּׁנָ֣ה הַ⁠שֵּׁנִ֗ית ... בַּ⁠חֹ֖דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֑י 1 Alternate translation: “in month 2 of year 2” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 3 8 eh5s translate-hebrewmonths וּ⁠בַ⁠שָּׁנָ֣ה הַ⁠שֵּׁנִ֗ית ... בַּ⁠חֹ֖דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֑י 1 in the second month You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to use the numbers of the Hebrew day and month. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EZR 3 8 rs79 figs-explicit וּ⁠בַ⁠שָּׁנָ֣ה הַ⁠שֵּׁנִ֗ית לְ⁠בוֹאָ֞⁠ם אֶל־בֵּ֤ית הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ לִ⁠יר֣וּשָׁלִַ֔ם 1 At this time, there was no temple in Jerusalem. So this phrase likely means one of two things. (1) The book could be referring implicitly to the purpose for which they came. In that case it would mean, “in the second year after they returned to Jerusalem in order to build a new temple there.” (2) The book could also be describing the return to Judah generally by referring to one prominent place in Judah, the temple site in Jerusalem. In that case it would mean, “in the second year after they returned from exile to the province of Judah to resettle there.” You could say either of those things as an alternate translation if that would be helpful to your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]
EZR 3 8 rs79 figs-explicit וּ⁠בַ⁠שָּׁנָ֣ה הַ⁠שֵּׁנִ֗ית לְ⁠בוֹאָ֞⁠ם אֶל־בֵּ֤ית הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ לִ⁠יר֣וּשָׁלִַ֔ם 1 At this time, there was no temple in Jerusalem. So this phrase likely means one of two things. (1) The book could be referring implicitly to the purpose for which they came. In that case it would mean, “in the second year after they returned to Jerusalem in order to build a new temple there.” (2) The book could also be describing the return to Judah generally by referring to one prominent place in Judah, the temple site in Jerusalem. In that case it would mean, “in the second year after they returned from exile to the province of Judah to resettle there.” You could say either of those things as an alternate translation if that would be helpful to your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 8 y8bn figs-metaphor בֵּ֤ית הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ 1 to the house of God Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 8 ckj4 figs-explicit בַּ⁠חֹ֖דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֑י 1 in the second year The book does not say explicitly why the Jewish leaders started the actual construction of the new temple at this time. One possibility is that once they had ordered the necessary materials, as verse [7](../03/07.md) describes, it took seven months for enough materials to be delivered for construction to begin. Another possibility is that the leaders waited until spring because winter would have been a bad time to start building. Yet another possibility is that they wanted to lay the foundation of this new temple in the second month of the year for ceremonial reasons, because that was the month in which King Solomon had laid the foundation of the original temple. If it would be helpful to your readers, you could say one of these things explicitly. Alternate translation: “in the second month, once they had received sufficient materials” or “in the second month, once the spring weather came” or “in the second month, the same month when King Solomon laid the foundation of the first temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 8 wwz8 translate-names זְרֻבָּבֶ֣ל בֶּן־שְׁ֠אַלְתִּיאֵל 1 Zerubbabel is the name of a man, and Shealtiel is the name of his father. See how you translated these names in [3:2] (../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -678,7 +678,7 @@ EZR 6 21 tyz7 figs-metaphor אֲלֵ⁠הֶ֑ם לִ⁠דְרֹ֕שׁ לַֽ⁠
EZR 6 21 mamh figs-informremind אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 to seek Yahweh As in [4:1] (../04/01.md), this phrase provides further background information about who Yahweh is. In context, it helps distinguish Yahweh from the gods of the “nations of the land.” Alternate translation: “Yahweh, the God whom the people of Israel worshipped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EZR 6 22 4k5t grammar-connect-time-sequential וַ⁠יַּֽעֲשׂ֧וּ 1 turned the heart of the king of Assyria This word indicates that the event the story will now relate came after the event it has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a word such as “then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 6 22 7q0t translate-names וַ⁠יַּֽעֲשׂ֧וּ חַג־מַצּ֛וֹת שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בְּ⁠שִׂמְחָ֑ה 1 turned the heart of the king of Assyria This is the name of another religious festival that the Law of Moses commanded the Jews to celebrate every year to remember how God had rescued their ancestors from slavery in Egypt. The term “unleavened bread” refers to bread that is made without yeast or other leavening. When God freed the Israelites from slavery in Egypt, he told them to flee quickly without waiting for their bread to rise. Unleavened bread is served in the yearly Passover meal in remembrance of that time. For the next week after Passover, the Jews are not to eat any leavened bread as well. The beginning and end of that week are marked by special ceremonies. Alternate translation: “for the next seven days they joyfully celebrated the Festival of Unleavened Bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 22 72re grammar-connect-logic-result ​כִּ֣י׀ שִׂמְּחָ֣⁠ם יְהוָ֗ה וְֽ⁠הֵסֵ֞ב לֵ֤ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ עֲלֵי⁠הֶ֔ם לְ⁠חַזֵּ֣ק יְדֵי⁠הֶ֔ם בִּ⁠מְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 turned the heart of the king of Assyria This part of the sentence gives the reason for the results that the earlier part of the sentence describes, the joyful celebration of the Festival of Unleavened Bread. Within this part of the sentence, the first phrase describes the results of what comes afterwards. If it would be clearer in your language, you could break the entire sentence into three sentences, and make the earlier part about the festival the third and last sentence. You also could show the connection by using a phrase such as “and so” before the third sentence. Alternate translation: “Yahweh had made King Darius of Persia favorable to the Jews so that he supported the rebuilding of the temple. This had made the people very happy. And so …” .” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 6 22 72re grammar-connect-logic-result ​כִּ֣י׀ שִׂמְּחָ֣⁠ם יְהוָ֗ה וְֽ⁠הֵסֵ֞ב לֵ֤ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ עֲלֵי⁠הֶ֔ם לְ⁠חַזֵּ֣ק יְדֵי⁠הֶ֔ם בִּ⁠מְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 turned the heart of the king of Assyria This part of the sentence gives the reason for the results that the earlier part of the sentence describes, the joyful celebration of the Festival of Unleavened Bread. Within this part of the sentence, the first phrase describes the results of what comes afterwards. If it would be clearer in your language, you could break the entire sentence into three sentences, and make the earlier part about the festival the third and last sentence. You also could show the connection by using a phrase such as “and so” before the third sentence. Alternate translation: “Yahweh had made King Darius of Persia favorable to the Jews so that he supported the rebuilding of the temple. This had made the people very happy. And so …” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 6 22 k6q8 figs-metaphor וְֽ⁠הֵסֵ֞ב לֵ֤ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ עֲלֵי⁠הֶ֔ם 1 turned the heart of the king of Assyria Here the “heart” figuratively represents the thoughts and the will. Turning the kings heart towards the Jews figuratively means that Yahweh made him think and feel differently about the work of the temple. Alternate translation: “made King Darius of Persia favorable to the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 22 x9ls מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ 1 to strengthen their hands in the work of the house of God This phrase actually refers to Darius, the king of Persia. But since the Persian Empire was the heir to the Assyrian Empire, Darius could be addressed by this title as well. (See the note to [4:15] (../04/15.md) that explains that the Persian kings considered their “fathers” or predecessor kings to include the Assyrian and Babylonian kings whose empires they had absorbed.) Alternate translation: “King Darius of Persia”
EZR 6 22 m7l7 figs-informremind אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 the work of the house of God As in [4:1] (../04/01.md), this phrase provides further background information about who Yahweh is. In context, it helps distinguish Yahweh from the gods of the “nations of the land.” Alternate translation: “Yahweh, the God whom the people of Israel worshipped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
@ -697,14 +697,14 @@ EZR 7 4 swtv ​בֶּן־זְרַֽחְיָ֥ה בֶן־עֻזִּ֖י בֶּ
EZR 7 4 zd73 translate-names זְרַֽחְיָ֥ה…עֻזִּ֖י…בֻּקִּֽי 1 Zerahiah…Uzzi…Bukki These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 5 7j6v ​בֶּן־אֲבִישׁ֗וּעַ בֶּן־פִּֽינְחָס֙ בֶּן־אֶלְעָזָ֔ר בֶּן־אַהֲרֹ֥ן 1 Abishua…Phinehas…Eleazar Here again, unless you have chosen to use the term “descendant” throughout this list, you can say “son” in each case here, because each of these men was the actual father of the man whose name precedes his. Alternate translation: “the son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron”
EZR 7 5 jvt2 translate-names אֲבִישׁ֗וּעַ…פִּֽינְחָס֙…אֶלְעָזָ֔ר...אַהֲרֹ֥ן 1 Abishua…Phinehas…Eleazar These are the names of four men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 5 t064 figs-informremind ​הַ⁠כֹּהֵ֖ן הָ⁠רֹֽאשׁ 1 Abishua…Phinehas…Eleazar Here the book provides some background information to remind readers who Aaron was. <br>Alternate translation: “the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EZR 7 5 z67m bita-hq ​​הַ⁠כֹּהֵ֖ן הָ⁠רֹֽאשׁ 1 Abishua…Phinehas…Eleazar “Head” here is a figurative way of saying “leader.” Specifically, it means that Aaron was the leader of the priests, or the high priest. Alternate translation: “the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 5 t064 figs-informremind ​הַ⁠כֹּהֵ֖ן הָ⁠רֹֽאשׁ 1 Abishua…Phinehas…Eleazar Here, the book provides some background information to remind readers who Aaron was. <br>Alternate translation: “the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
EZR 7 5 z67m figs-metaphor ​​הַ⁠כֹּהֵ֖ן הָ⁠רֹֽאשׁ 1 Abishua…Phinehas…Eleazar “Head” here is a figurative way of saying “leader.” Specifically, it means that Aaron was the leader of the priests, or the high priest. Alternate translation: “the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 5 pqgw figs-explicit ​הַ⁠כֹּהֵ֖ן הָ⁠רֹֽאשׁ 1 Abishua…Phinehas…Eleazar The book assumes that readers will know that Aaron was the first high priest to serve in the tabernacle when God gave the law to Moses. Alternate translation: “the first high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 6 ol9o figs-idiom ​ה֤וּא עֶזְרָא֙ עָלָ֣ה מִ⁠בָּבֶ֔ל 1 The king granted to him all his request The book says that Ezra “went up” because he needed to travel from a river valley up into the mountains in order to return from exile in Babylon to Jerusalem. Alternate translation: “this Ezra returned from Babylon to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 7 6 xd8u writing-background וְ⁠הֽוּא־סֹפֵ֤ר מָהִיר֙ בְּ⁠תוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥ן יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל 1 The king granted to him all his request This is background information that helps identify Ezra further. Alternate translation: “he had carefully studied the law that Yahweh, the God of Israel, had given through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EZR 7 6 w6u9 bita-hq וַ⁠יִּתֶּן־ל֣⁠וֹ הַ⁠מֶּ֗לֶךְ כְּ⁠יַד־יְהוָ֤ה אֱלֹהָי⁠ו֙ עָלָ֔י⁠ו כֹּ֖ל בַּקָּשָׁתֽ⁠וֹ 1 according to the hand of Yahweh his God upon him Here “hand” figuratively represents power and control, and in this context the expression “the hand of Yahweh his God upon him” indicates that Ezra enjoyed Yahwehs care, protection, and favor. (The expression has a similar sense to the one in [5:5] (../05/05.md), “the eye of God was on the elders of the Jews.”) Alternate translation: “King Artaxerxes gave Ezra everything he asked for because Yahweh, his God, was helping him” or “King Artaxerxes gave Ezra everything he asked for because Yahweh, his God, was showing him favor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 6 w6u9 figs-metaphor וַ⁠יִּתֶּן־ל֣⁠וֹ הַ⁠מֶּ֗לֶךְ כְּ⁠יַד־יְהוָ֤ה אֱלֹהָי⁠ו֙ עָלָ֔י⁠ו כֹּ֖ל בַּקָּשָׁתֽ⁠וֹ 1 according to the hand of Yahweh his God upon him Here “hand” figuratively represents power and control, and in this context the expression “the hand of Yahweh his God upon him” indicates that Ezra enjoyed Yahwehs care, protection, and favor. (The expression has a similar sense to the one in [5:5] (../05/05.md), “the eye of God was on the elders of the Jews.”) Alternate translation: “King Artaxerxes gave Ezra everything he asked for because Yahweh, his God, was helping him” or “King Artaxerxes gave Ezra everything he asked for because Yahweh, his God, was showing him favor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 7 5of2 grammar-connect-time-simultaneous ​וַ⁠יַּֽעֲל֣וּ 1 in the seventh year of King Artaxerxes This word indicates that this event this sentence describes took place at the same time as the event the story has just related. If it would be clearer in your language, you could show this relationship in this case by using a phrase such as “At the same time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
EZR 7 7 n433 bita-hq ​מִ⁠בְּנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל 1 in the seventh year of King Artaxerxes “Sons” here figuratively means “descendants.” Here the book envisions all of the Israelites as descendants of the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “some of the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 7 n433 figs-metaphor ​מִ⁠בְּנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל 1 in the seventh year of King Artaxerxes “Sons” here figuratively means “descendants.” Here the book envisions all of the Israelites as descendants of the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “some of the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 7 myus translate-names ​וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֜ם 1 in the seventh year of King Artaxerxes See how you translated this term in [2:40] (../02/40.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 7 tj7t ​וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֧ים 1 in the seventh year of King Artaxerxes This is the same occupational group as in [2:41] (../02/41.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful.
EZR 7 7 zwq2 ​וְ⁠הַ⁠שֹּׁעֲרִ֛ים 1 in the seventh year of King Artaxerxes This is the same occupational group as in [2:42] (../02/42.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful.
@ -721,7 +721,7 @@ EZR 7 9 s9by translate-ordinal בְּ⁠אֶחָד֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ
EZR 7 9 khid grammar-connect-logic-contrast ​וּ⁠בְ⁠אֶחָ֞ד 1 the first day of the fifth month This word indicates that the sentence it introduces draws a contrast between how long this journey would be expect to take and how quickly Ezra and his companions reached Jerusalem. You could begin the sentence with a word such as “but” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EZR 7 9 ytmm figs-explicit ​וּ⁠בְ⁠אֶחָ֞ד לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠חֲמִישִׁ֗י בָּ֚א אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם כְּ⁠יַד־אֱלֹהָ֖י⁠ו הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽי⁠ו 1 the first day of the fifth month The implication is that the journey was accomplished quickly and safely, and that this was further evidence of Gods favor towards Ezra. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “it only took them four months to reach Jerusalem, because God was helping them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 9 vpbp grammar-connect-logic-result ​​וּ⁠בְ⁠אֶחָ֞ד לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠חֲמִישִׁ֗י בָּ֚א אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם כְּ⁠יַד־אֱלֹהָ֖י⁠ו הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽי⁠ו 1 the first day of the fifth month If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the results that the first phrase describes. Alternate translation: “because God was helping them, it only took them four months to reach Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 7 9 k4wr bita-hq כְּ⁠יַד־אֱלֹהָ֖י⁠ו הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽי⁠ו 1 according to the good hand of his God As in [7:6] (../07/06.md), “hand” figuratively represents power and control, and the expression “the good hand of his God upon him” indicates that Ezra enjoyed Gods care, protection, and favor throughout this journey. Alternate translation: “because God was helping them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 9 k4wr figs-metaphor כְּ⁠יַד־אֱלֹהָ֖י⁠ו הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽי⁠ו 1 according to the good hand of his God As in [7:6] (../07/06.md), “hand” figuratively represents power and control, and the expression “the good hand of his God upon him” indicates that Ezra enjoyed Gods care, protection, and favor throughout this journey. Alternate translation: “because God was helping them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 10 lxrk grammar-connect-logic-result ​כִּ֤י 1 Ezra had established his heart to seek This word indicates that the sentence it introduces explains the reasons for what the previous sentence described. If it would be helpful to your readers, you could express this in a fuller phrase. Alternate translation: “The reason why God blessed them was that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 7 10 b5p7 figs-metaphor עֶזְרָא֙ הֵכִ֣ין לְבָב֔⁠וֹ 1 Ezra had established his heart to seek Here the “heart” figuratively represents the thoughts and the will. Alternate translation: “Ezra had firmly determined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 10 y7yr figs-metaphor לִ⁠דְר֛וֹשׁ אֶת־תּוֹרַ֥ת יְהוָ֖ה וְ⁠לַ⁠עֲשֹׂ֑ת 1 to observe Just as in [6:21] (../06/21.md) to “seek” Yahweh figuratively means choosing to know, worship, and obey him, so here to “seek the law of Yahweh and to do it” means choosing to learn his law thoroughly in order to obey it, as a way of being loyal and obedient to Yahweh himself. Alternate translation: “to learn the law Yahweh thoroughly and obey it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -739,7 +739,7 @@ EZR 7 12 al0q ​גְּמִ֖יר 1 Artaxerxes, king of kings As in [4:17] (
EZR 7 12 0f52 ​וּ⁠כְעֶֽנֶת 1 Artaxerxes, king of kings This is an Aramaic expression that was used in the letters of this time to introduce the main business of the letter. If it would be helpful, review the note about this expression at [4:10] (../04/10.md). If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use that in your translation. Otherwise, you do not need to represent this expression.
EZR 7 13 d9b4 figs-activepassive מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י 1 I am issuing a decree that all those…who desire to go up to Jerusalem If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “I am commanding that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 7 13 wi2u figs-you לִ⁠מְהָ֧ךְ לִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֛ם עִמָּ֖⁠ךְ יְהָֽךְ 1 may go with you The king is addressing Ezra, so “you” refers to him here, and “you” and “your” similarly refer to him in all of their other occurrences through verse [20] (../07/20.md). If your language distinguishes between forms of you, the form for a superior addressing a respected individual would be appropriate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
EZR 7 13 g0ml ​מִן־עַמָּ֨⁠ה יִשְׂרָאֵ֜ל 1 may go with you Here Artaxerxes specifies that this is the name of Ezras people group, perhaps because he does not expect everyone who sees this letter to be familiar with them already. Alternate translation: “the people known as Israel
EZR 7 13 g0ml ​מִן־עַמָּ֨⁠ה יִשְׂרָאֵ֜ל 1 may go with you Here, Artaxerxes specifies that this is the name of Ezras people group, perhaps because he does not expect everyone who sees this letter to be familiar with them already. Alternate translation: “the people known as Israel
EZR 7 14 cbf2 grammar-connect-logic-result כָּ⁠ל־קֳבֵ֗ל דִּי֩ 0 Connecting Statement: This word indicates that in the long sentence that follows, the next several phrases (verses [1416] (../07/14.md)) will provide the reasons for what the final two phrases say (in verse [17] (../07/17.md)). You can translate this first word with the word or phrase in your language that is most similar in meaning and significance. However, also consider the suggestion in the first note to [7:15] (../07/15.md) about breaking up this long sentence if that would make things clearer for your readers. If you follow that suggestion, you do not need to represent the word here in your translation. Alternate translation: “Since” or “In view of the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 7 14 h7cx figs-activepassive מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜⁠א וְ⁠שִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨⁠הִי֙ שְׁלִ֔יחַ 1 the king, and his seven counselors If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “I am my seven counselors are sending you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 7 14 1x02 figs-123person מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜⁠א...שְׁלִ֔יחַ 1 the king, and his seven counselors Artaxerxes speaks of himself here in the third person. Alternate translation: “I … am sending you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@ -747,7 +747,7 @@ EZR 7 14 tpvw figs-metaphor מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜⁠א...שְׁ
EZR 7 14 u9he translate-unknown וְ⁠שִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨⁠הִי֙ 1 the king, and his seven counselors As in [4:5] (../04/05.md), “counselors” means royal advisors in the Persian court. The seven mentioned here appear to have been the kings closest and most important advisors. Alternate translation: “and his seven chief royal advisors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 7 14 6nqr figs-metonymy לְ⁠בַקָּרָ֥א עַל־יְה֖וּד וְ⁠לִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם בְּ⁠דָ֥ת אֱלָהָ֖⁠ךְ 1 the king, and his seven counselors Artaxerxes is describing the Jews who in the province of Judah, and especially its capital city of Jerusalem, figuratively, by reference to things that are associated with them, the province and city where they live. Alternate translation: “to see how carefully the Jews living in the province of Judah and the city of Jerusalem are following the law of your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 7 14 v44t figs-explicit לְ⁠בַקָּרָ֥א עַל־יְה֖וּד וְ⁠לִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם בְּ⁠דָ֥ת אֱלָהָ֖⁠ךְ 1 to inquire concerning Judah and Jerusalem according to the law of your God The implication, particularly in light of the powers that the king gives Ezra at the end of the letter ([7:2526] (../07/25.md)), is that “inquire” means more than just “find out about.” It also implies “do something about.” Alternate translation: “to make sure that the Jews living in the province of Judah and the city of Jerusalem follow the law of your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 14 bwvo figs-metonymy דִּ֥י בִ⁠ידָֽ⁠ךְ 1 to inquire concerning Judah and Jerusalem according to the law of your God Here, “hand” could mean two different things, and perhaps both are intended. (1) It could mean that Ezra was going to bring a written copy of the law of God with him. In that case “hand” would figuratively mean Ezra himself, by reference to something associated with bringing the law along, carrying it in the hand or using the hand to pack it. Alternate translation: “that you are bringing with you” (2) “Hand” could also be a metaphor for power and authority, meaning that Ezra was to consider that the law of God gave him the authority to ensure that its commandments were followed. Alternate translation: “which will be the authority behind any measures you need to take” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]
EZR 7 14 bwvo figs-metonymy דִּ֥י בִ⁠ידָֽ⁠ךְ 1 to inquire concerning Judah and Jerusalem according to the law of your God Here, “hand” could mean two different things, and perhaps both are intended. (1) It could mean that Ezra was going to bring a written copy of the law of God with him. In that case “hand” would figuratively mean Ezra himself, by reference to something associated with bringing the law along, carrying it in the hand or using the hand to pack it. Alternate translation: “that you are bringing with you” (2) “Hand” could also be a metaphor for power and authority, meaning that Ezra was to consider that the law of God gave him the authority to ensure that its commandments were followed. Alternate translation: “which will be the authority behind any measures you need to take” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 7 15 m1pn grammar-connect-logic-result וּ⁠לְ⁠הֵיבָלָ֖ה כְּסַ֣ף וּ⁠דְהַ֑ב דִּֽי־מַלְכָּ֣⁠א וְ⁠יָעֲט֗וֹ⁠הִי הִתְנַדַּ֨בוּ֙ לֶ⁠אֱלָ֣הּ יִשְׂרָאֵ֔ל דִּ֥י בִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֖ם מִשְׁכְּנֵֽ⁠הּ 1 You are to bring the silver and gold Verses [1417] (../07/14.md) are one long sentence in Aramaic. If it would be helpful to your readers, you could break up that sentence into several parts. You could make verse [14] (../07/14.md) a sentence of its own, and you could divide this verse into two sentences, one describing a reason and the other describing a result. Alternate translation: “My counselors and I have freely given silver and gold as offerings to the God of Israel. I am also sending you to deliver those gifts to his temple in Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 7 15 uu8a figs-123person מַלְכָּ֣⁠א 1 have freely offered As in [7:14] (../07/14.md), Artaxerxes speaks of himself here in the third person. Alternate translation: “I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 7 15 qy1s figs-personification דִּ֥י בִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֖ם מִשְׁכְּנֵֽ⁠הּ 1 have freely offered Artaxerxes speaks of the God of Israel as if he actually lived in Jerusalem. Like Darius in [6:12] (../06/12.md), he seems to be echoing Jewish usage, likely to show his respect for the God of Israel. The phrase indicates that Jerusalem is the place from which God chose to start making himself known throughout the world. In this context it seems to refer specifically to the temple, since in the next verse Artaxerxes associates the silver and gold that he and his counselors have given with further gifts that others may give “for the house of God that is in Jerusalem.” Alternate translation: “whose temple is in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -761,7 +761,7 @@ EZR 7 17 pr2c grammar-connect-logic-result כָּ⁠ל־קֳבֵ֣ל דְּנָ
EZR 7 17 ciw6 figs-explicit בְּ⁠כַסְפָּ֣⁠א דְנָ֗ה 0 Connecting Statement: The implication is that this means not just the gifts from the priests and Israelites, but also the gifts from the king, his counselors, and the people of the province of Babylon. If it would be helpful to your readers, you could indicate this more explicitly. Alternate translation: “With all of this money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 17 b2sq figs-explicit אָסְפַּ֨רְנָא תִקְנֵ֜א...דְנָ֗ה תּוֹרִ֤ין׀ דִּכְרִין֙ אִמְּרִ֔ין וּ⁠מִנְחָתְ⁠ה֖וֹן וְ⁠נִסְכֵּי⁠ה֑וֹן 1 diligently buy bulls, rams, lambs, and grain offerings and drink offerings The implication, as [6:9] (../06/09.md) indicates explicitly, is that the bulls, rams, and lambs were to be used for whole burnt offerings. If it would be helpful, review the note to [3:2] (../03/02.md) about what whole burnt offerings were and why they were offered. The book also expects readers to know that the Law of Moses said that two further things should be offered together with the animals that were sacrificed in whole burnt offerings. One was a certain amount of flour mixed with oil, considered a “grain offering.” The other was a certain amount of wine, considered a “drink offering.” If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “be sure to buy bulls, rams, and lambs to sacrifice as whole burnt offerings, and grain, oil, and wine for the grain offerings and drink offerings that the law says must accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 17 sjnr אָסְפַּ֨רְנָא 1 diligently buy bulls, rams, lambs, and grain offerings and drink offerings In their decrees, as several examples in this book show, the Persian kings used this term “diligently” to mean carefully, exactly, and efficiently. Review the note to [5:8] (../05/08.md) about this term if that would be helpful. Alternate translation: “be sure to”
EZR 7 18 a2bh bita-hq וּ⁠מָ֣ה דִי֩ עלי⁠ך וְ⁠עַל־אחי⁠ך יֵיטַ֗ב בִּ⁠שְׁאָ֛ר כַּסְפָּ֥⁠א וְ⁠דַהֲבָ֖⁠ה לְ⁠מֶעְבַּ֑ד כִּ⁠רְע֥וּת אֱלָהֲ⁠כֹ֖ם תַּעַבְדֽוּן 1 you and your brothers Here “brother” is a figurative way of saying “fellow Israelites,” and in context it likely refers to the other Jewish leaders who would decide with Ezra what to do with the extra money. Alternate translation: “You and your fellow Jewish leaders can decide what you think your God would like you to do with any silver and gold that is left over.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 18 a2bh bita-hq וּ⁠מָ֣ה דִי֩ עלי⁠ך וְ⁠עַל־אחי⁠ך יֵיטַ֗ב בִּ⁠שְׁאָ֛ר כַּסְפָּ֥⁠א וְ⁠דַהֲבָ֖⁠ה לְ⁠מֶעְבַּ֑ד כִּ⁠רְע֥וּת אֱלָהֲ⁠כֹ֖ם תַּעַבְדֽוּן 1 you and your brothers Here “brother” is a figurative way of saying “fellow Israelites,” and in context it likely refers to the other Jewish leaders who would decide with Ezra what to do with the extra money. Alternate translation: “You and your fellow Jewish leaders can decide what you think your God would like you to do with any silver and gold that is left over.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 19 h5qf grammar-connect-logic-contrast וּ⁠מָֽאנַיָּ⁠א֙ 0 Connecting Statement: This word indicates that the sentence it introduces draws a contrast, between what Ezra and the other Jewish leaders could do with gold and silver that people contributed in the form of money and what they had to do with gold and silver that people contributed in the form of bowls and other objects that could be used in the temple. You could begin the sentence with a word such as “however” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EZR 7 19 h6x1 figs-explicit וּ⁠מָֽאנַיָּ⁠א֙ דִּֽי־מִתְיַהֲבִ֣ין לָ֔⁠ךְ לְ⁠פָלְחָ֖ן בֵּ֣ית אֱלָהָ֑⁠ךְ הַשְׁלֵ֕ם קֳדָ֖ם אֱלָ֥הּ יְרוּשְׁלֶֽם 1 the objects that were given to you As in [1:7] (../01/07.md), “vessels” refers to bowls, basins, and other objects that could be used in worship in the temple. The ones that people contributed on this occasion are described in more detail in [8:2627] (../08/26.md). The implication in what the king says here is that Ezra and the Jewish leaders are not to sell or melt down these objects and use the proceeds to pay for temple expenses. Rather, they must use these objects only for temple worship. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “do not use objects that people contribute for use in the temple of your God to pay for the temple expenses. Make sure that you deliver every one of them to Jerusalem, where they can be used in Gods presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 19 yho1 figs-abstractnouns לְ⁠פָלְחָ֖ן בֵּ֣ית אֱלָהָ֑⁠ךְ 1 the objects that were given to you The idea behind the abstract noun “service” can be expressed with a verb such as “use.” Alternate translation: “to use in the temple of your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -769,7 +769,7 @@ EZR 7 19 bkk8 figs-idiom הַשְׁלֵ֕ם 1 deliver in full before the God of
EZR 7 19 a3tf figs-metaphor קֳדָ֖ם אֱלָ֥הּ יְרוּשְׁלֶֽם 1 for the service of the house of your God In a spatial [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]], Artaxerxes says that Ezra must place the objects “in front of” God, figuratively meaning in Gods presence. Alternate translation: “to Jerusalem, where they can be used in Gods presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 19 wsrv figs-metaphor קֳדָ֖ם אֱלָ֥הּ יְרוּשְׁלֶֽם 1 for the service of the house of your God As in [6:18] (../06/18.md), in another spatial [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]], Artaxerxes describes God as if he lived in the city of Jerusalem. This is a figurative reference to the way Gods presence was in the temple in Jerusalem. Alternate translation: “to Jerusalem, where they can be used in Gods presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 20 tytf figs-idiom וּ⁠שְׁאָ֗ר חַשְׁחוּת֙ בֵּ֣ית אֱלָהָ֔⁠ךְ דִּ֥י יִפֶּל־לָ֖⁠ךְ לְ⁠מִנְתַּ֑ן 1 treasury “That falls to you to give” is an idiom that means “that you have occasion to give,” in other words, “that you have to provide.” Alternate translation: “And anything else that you need to provide for the temple of your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 7 20 4shw figs-synecdoche תִּנְתֵּ֕ן מִן־בֵּ֖ית גִּנְזֵ֥י מַלְכָּֽ⁠א 1 treasury This does not mean, as in [5:17] (../05/17.md), the place where valuable royal documents were stored. Rather, as with the shorter expression “the treasures of the king” in [6:8] (../06/08.md), it means the royal treasury or the royal revenue. It is not necessarily a physical building. “House” likely represents all the wealth of the king figuratively. It is a [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] for “property,” meaning everything a person owns and keeps in their house, and by extension everything they own. Alternate translation: “I authorize you to pay for from my royal treasury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 20 4shw figs-synecdoche תִּנְתֵּ֕ן מִן־בֵּ֖ית גִּנְזֵ֥י מַלְכָּֽ⁠א 1 treasury This does not mean, as in [5:17] (../05/17.md), the place where valuable royal documents were stored. Rather, as with the shorter expression “the treasures of the king” in [6:8] (../06/08.md), it means the royal treasury or the royal revenue. It is not necessarily a physical building. “House” likely represents all the wealth of the king figuratively. It is a metaphor for “property,” meaning everything a person owns and keeps in their house, and by extension everything they own. Alternate translation: “I authorize you to pay for from my royal treasury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZR 7 20 hgu9 figs-123person בֵּ֖ית גִּנְזֵ֥י מַלְכָּֽ⁠א 1 treasury Artaxerxes speaks of himself here in the third person. Alternate translation: “my royal treasury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 7 21 wiy2 grammar-connect-logic-result וּ֠⁠מִנִּ⁠י 0 Connecting Statement: This word indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Specifically, Artaxerxes has just said that Ezra may pay for additional expenses out of the royal treasury. Consequently, he will now give instructions about providing funds to Ezra to the officials responsible for administering the royal revenue in the province where Jerusalem is located. Alternate translation: “Consequently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 7 21 rfxe figs-123person וּ֠⁠מִנִּ⁠י אֲנָ֞ה אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מַלְכָּ⁠א֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם 0 Connecting Statement: Up to this point in the letter, Artaxerxes has been addressing Ezra, and he has spoken of himself mostly in the third person. But now as he turns to address a new audience, the royal treasurers, he speaks of himself in the first person, and he uses the emphatic form “me myself” and repeats his name and title, as in verse [12] (../07/12.md). If you have been translating the kings use of the third person for himself in this letter with the second person in your language, it may be helpful to your readers if you use some emphatic form or extended phrase here to show this transition. Alternate translation: “I, King Artaxerxes, am personally commanding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@ -802,10 +802,10 @@ EZR 7 24 2k0a translate-names נְתִ֣ינַיָּ֔⁠א 1 musicians See how
EZR 7 25 r244 figs-you וְ⁠אַ֣נְתְּ עֶזְרָ֗א 0 Connecting Statement: The king now returns to address Ezra personally, so “you” refers to him here, and “you” and “your” similarly refer to him in all of their other occurrences through verse [26] (../07/26.md), except in the phrase “you shall teach” at the end of this verse. If your language distinguishes between forms of you, the form for a superior addressing a respected individual would be appropriate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
EZR 7 25 qzk1 figs-metaphor כְּ⁠חָכְמַ֨ת אֱלָהָ֤⁠ךְ דִּֽי־בִ⁠ידָ⁠ךְ֙ 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates This could mean one of two things. (1) “Hand” could figuratively represent power and control, in other words, capacity. Alternate translation: “since you have become wise by studying the ways of your God.” (2) The phrase could mean the same thing as “by the law of your God that is in your hand” at the beginning of the letter ([7:14] (../07/14.md)). There Artaxerxes told Ezra that he wanted him to make sure that the Jews living in the province of Judah and the city of Jerusalem were following Gods commandments. This could be a follow-up reference to those commandments, since Artaxerxes is about to give Ezra considerable powers to enforce them. Alternate translation: “following the law of your God, which will be your authority” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 25 81rc figs-abstractnouns כְּ⁠חָכְמַ֨ת אֱלָהָ֤⁠ךְ 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates As the previous note illustrates, the idea behind the abstract noun “wisdom” can be expressed either with a verbal phrase, “you have become wise,” or with a noun, “the law of your God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 7 25 af8j figs-metonymy דִּֽי־בִ⁠ידָ⁠ךְ֙ 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates See how you translated this phrase in [7:14] (../07/14.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “that you are bringing with you” or “which will be the authority behind any measures you need to take” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]
EZR 7 25 af8j figs-metonymy דִּֽי־בִ⁠ידָ⁠ךְ֙ 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates See how you translated this phrase in [7:14] (../07/14.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “that you are bringing with you” or “which will be the authority behind any measures you need to take” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 7 25 y54v figs-doublet מֶ֣נִּי שָׁפְטִ֞ין וְ⁠דַיָּנִ֗ין דִּי־לֶהֱוֺ֤ן דאנין 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates There are two possibilities here. (1) The terms “arbiters” and “judges” mean similar things. Artaxerxes may be using the two words together to emphasize the authority that Ezra has to ensure that the Jews in Judah and Jerusalem follow Gods commandments. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “appoint judges so that they can judge” (2) Artaxerxes could also be using these two terms to refer to people in slightly different roles. The first term may refer to officials who decide disputes between people, and the second term may refer to officials who interpret the law and apply it to specific situations. This is the reading of UST. Alternate translation: “appoint officials who can decide disputes between people and officials who can interpret and apply the law.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 7 25 waab לְ⁠כָל־עַמָּ⁠ה֙ דִּ֚י בַּ⁠עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔⁠ה לְ⁠כָל־יָדְעֵ֖י דָּתֵ֣י אֱלָהָ֑⁠ךְ 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates The second phrase clarifies the meaning of the first phrase, showing that Artaxerxes is referring specifically to the Jews who live in this province. He is allowing the Jews there to have their own legal system, based on the Law of Moses. Alternate translation: “all the Jews living in Beyond-the-River province, who know the laws of your God”
EZR 7 25 nncp figs-you וְ⁠דִ֧י לָ֦א יָדַ֖ע תְּהוֹדְעֽוּן 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates The word “you” here is plural. If your language distinguishes between forms of you, the form for a superior addressing a group of people would be appropriate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]
EZR 7 25 nncp figs-you וְ⁠דִ֧י לָ֦א יָדַ֖ע תְּהוֹדְעֽוּן 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates The word “you” here is plural. If your language distinguishes between forms of you, the form for a superior addressing a group of people would be appropriate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
EZR 7 25 6xkm figs-explicit וְ⁠דִ֧י לָ֦א יָדַ֖ע תְּהוֹדְעֽוּן 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates The implication, in light of the plural “you,” is that Ezra and the judges he appoints are to teach the law of God to any Jews living in the province who are not familiar with it, so that they can follow it. Alternate translation: “And I want you and the judges to teach the law of God to those Jews in the province who do not know it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 26 mrq1 figs-explicit וְ⁠כָל־דִּי־לָא֩ לֶהֱוֵ֨א עָבֵ֜ד דָּתָ֣⁠א דִֽי־אֱלָהָ֗⁠ךְ וְ⁠דָתָ⁠א֙ דִּ֣י מַלְכָּ֔⁠א אָסְפַּ֕רְנָא דִּינָ֕⁠ה לֶהֱוֵ֥א מִתְעֲבֵ֖ד מִנֵּ֑⁠הּ 1 whether death, or banishment, or confiscation of goods, or imprisonment The implication is that the Jews in Judah and Jerusalem will still be governed by Persian law in addition to the Law of Moses, but Artaxerxes is giving Ezra the authority to appoint judges who will administer and enforce both sets of laws. Members of the Jewish community will not have to answer to Persian judges. Alternate translation: “The judges you appoint are diligently to punish anyone who refuses to obey the law of your God or my decrees.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 26 vheg figs-123person וְ⁠דָתָ⁠א֙ דִּ֣י מַלְכָּ֔⁠א 1 whether death, or banishment, or confiscation of goods, or imprisonment Artaxerxes speaks of himself in the third person. Alternate translation: “my decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

Can't render this file because it is too large.