mirror of https://git.door43.org/BSA/en_tn
Initial commit of translationNotes
This commit is contained in:
commit
37839eda87
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:apostle]]
|
||||||
|
* [[en:tw:brother]]
|
||||||
|
* [[en:tw:call]]
|
||||||
|
* [[en:tw:christ]]
|
||||||
|
* [[en:tw:church]]
|
||||||
|
* [[en:tw:corinth]]
|
||||||
|
* [[en:tw:godthefather]]
|
||||||
|
* [[en:tw:grace]]
|
||||||
|
* [[en:tw:holy]]
|
||||||
|
* [[en:tw:jesus]]
|
||||||
|
* [[en:tw:lord]]
|
||||||
|
* [[en:tw:paul]]
|
||||||
|
* [[en:tw:peace]]
|
||||||
|
* [[en:tw:saint]]
|
||||||
|
* [[en:tw:willofgod]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **Sosthenes our brother** - This indicates that both Paul and the Corinthians knew Sosthenes. AT: "Sosthenes the brother you and I know." (See [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]])
|
||||||
|
* **called to be saints** - AT: "God called them to be saints" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||||
|
* **with all** - together with all other Christians. AT: "together with"
|
||||||
|
* **their Lord and ours** - Jesus is the Lord of Paul and the Corinthians and the same Lord of all the churches. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])
|
||||||
|
* **to you** - The word "you" to the believers in Corinth. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_you]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:grace]]
|
||||||
|
* [[en:tw:know]]
|
||||||
|
* [[en:tw:testimony]]
|
||||||
|
* [[en:tw:true]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **I give thanks** - AT: "I, Paul, express thanks"
|
||||||
|
* **grace of God that Christ Jesus gave to you** - "the grace that God gave to you who are in Christ Jesus".
|
||||||
|
* **He has made you rich** - Possible meanings are 1) "Christ has made you rich" or 2) "God has made you rich".
|
||||||
|
* **made you rich in every way ** - "made you rich with many spiritual blessings"
|
||||||
|
* **in all speech ** - God has enabled to you to tell others about God's message in many ways.
|
||||||
|
* **all knowledge** - God has enabled you to understand God's message in many ways.
|
||||||
|
* **testimony about Christ** - "the message about Christ"
|
||||||
|
* **has been confirmed among you** - AT: "has clearly changed your lives"
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:blameless]]
|
||||||
|
* [[en:tw:call]]
|
||||||
|
* [[en:tw:dayofthelord]]
|
||||||
|
* [[en:tw:faithful]]
|
||||||
|
* [[en:tw:fellowship]]
|
||||||
|
* [[en:tw:gift]]
|
||||||
|
* [[en:tw:reveal]]
|
||||||
|
* [[en:tw:spirit]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **therefore** - "as a result"
|
||||||
|
* **lack no spiritual gift** - "have every spiritual gift" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_litotes]])
|
||||||
|
* **the revelation of our Lord Jesus Christ** - Possible meanings are 1) "the time when God will reveal the Lord Jesus Christ" or 2) "the time when our Lord Jesus Christ will reveal himself".
|
||||||
|
* **you will be blameless** - there will be no reason for God to condemn you.
|
||||||
|
* **he has called you into the fellowship of his Son** - God has called you to participate in the new life in his sone, Jesus Christ.
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:brother]]
|
||||||
|
* [[en:tw:christ]]
|
||||||
|
* [[en:tw:exhort]]
|
||||||
|
* [[en:tw:household]]
|
||||||
|
* [[en:tw:jesus]]
|
||||||
|
* [[en:tw:lord]]
|
||||||
|
* [[en:tw:name]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **that you all agree** - "that you live in harmony with one another"
|
||||||
|
* **that there be no divisions among you** - that you do not divide into separate groups among yourselves.
|
||||||
|
* **be joined together with the same mind and by the same purpose** - "live in unity"
|
||||||
|
* **Chloe's people** - Family members, servants and others who are part of the household of which Chloe, a woman, is the head.
|
||||||
|
* **there are factions developing among you** - "you are in groups which quarrel one with another"
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:Christ]]
|
||||||
|
* [[en:tw:apollos]]
|
||||||
|
* [[en:tw:baptize]]
|
||||||
|
* [[en:tw:crucify]]
|
||||||
|
* [[en:tw:name]]
|
||||||
|
* [[en:tw:paul]]
|
||||||
|
* [[en:tw:peter]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **Each one of you says** - Paul is expressing a general attitude of division.
|
||||||
|
* **Is Christ divided?** - Paul wishes to emphasize the truth that christ is not divided but one. "It is not possible to divide Christ in the way you are doing." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]; [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||||
|
* **Was Paul crucified for you?** - Paul wishes to emphasize that it was Christ not Paul or Apollos that was crucified. "They did not put Paul to death on the cross for your salvation." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]; [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||||
|
* **Were you baptized in the name of Paul?** - Paul wishes to emphasize that we all are Baptized in the Name of Christ. "People did not baptize you in the name of Paul." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]; [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:baptize]]
|
||||||
|
* [[en:tw:household]]
|
||||||
|
* [[en:tw:know]]
|
||||||
|
* [[en:tw:name]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **I thank God** - Paul exaggerates how grateful he is that he didn't baptize more people in Corinth. (See: [[[en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]])
|
||||||
|
* **Crispus** - He was a synagogue ruler who became a Christian.
|
||||||
|
* **Gaius** - He travelled with the Apostle Paul.
|
||||||
|
* **This was so that no one would say that you were baptized in my name** - "I refrained from baptizing more people, because I was afraid that they might later boast that I had baptized them." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_litotes]]; See: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||||
|
* **the household of Stephanus** - This refers to the family members and slaves in the house of which the man Stephanus was the head.
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:baptize]]
|
||||||
|
* [[en:tw:cross]]
|
||||||
|
* [[en:tw:goodnews]]
|
||||||
|
* [[en:tw:power]]
|
||||||
|
* [[en:tw:preach]]
|
||||||
|
* [[en:tw:send]]
|
||||||
|
* [[en:tw:wise]]
|
||||||
|
* [[en:tw:word]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **Christ did not send me to baptize** - This means that baptism was not the primary goal of Paul's ministry.
|
||||||
|
* **words of human wisdom** - "words of merely human wisdom"
|
||||||
|
* **the cross of Christ should not be emptied of its power** - AT: "human wisdom should not empty the cross of christ of it's power." (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,24 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:cross]]
|
||||||
|
* [[en:tw:cross|cross]]
|
||||||
|
* [[en:tw:death]]
|
||||||
|
* [[en:tw:death|death, die, dead]]
|
||||||
|
* [[en:tw:foolish]]
|
||||||
|
* [[en:tw:foolish|fool, foolish, folly]]
|
||||||
|
* [[en:tw:power]]
|
||||||
|
* [[en:tw:power|power]]
|
||||||
|
* [[en:tw:save]]
|
||||||
|
* [[en:tw:save|save]]
|
||||||
|
* [[en:tw:wise]]
|
||||||
|
* [[en:tw:wise|wise, wisdom]]
|
||||||
|
* [[en:tw:written]]
|
||||||
|
* [[en:tw:written|written]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **the message about the cross** - ''the preaching about the crucifixion" or "the message about Christ dying on the cross" (UDB)
|
||||||
|
* **is foolishness** - “is senseless" or "is silly."
|
||||||
|
* **to those who are dying ** - <b>to those who are dying <b>- "dying" refers to the process of spiritual death.
|
||||||
|
* **it is the power of God** - "it is God working powerfully in us"
|
||||||
|
* **frustrate the understanding of the intelligent ** - <b>frustrate the understanding of the intelligent <b>- AT: "confuse intelligent people" or "make the plans intelligent people make completely fail"
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:believe]]
|
||||||
|
* [[en:tw:foolish]]
|
||||||
|
* [[en:tw:know]]
|
||||||
|
* [[en:tw:save]]
|
||||||
|
* [[en:tw:wise]]
|
||||||
|
* [[en:tw:world]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this world?** - Paul emphasizes that truly wise people are nowhere to be found. AT: "Compared with the wisdom of the gospel, there are no wise people, nor scholars, nor debaters!" (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||||
|
* **the scholar** - a person who is recognized as someone who has studied a great deal.
|
||||||
|
* **the debater** - a person who argues about what he knows or who is skilled in such arguments.
|
||||||
|
* **Has not God turned the wisdom of the world into foolishness?** - Paul used this question to emphasize what God has done to the wisdom of this world. AT: "God has indeed turned the wisdom of this world into foolishness." or "God was pleased to use a message that they thought was foolish" (UDB) (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||||
|
* **those who believe** - Possible meanings are 1) "all who believe it" (UDB) or 2) "those who believe him."
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:christ]]
|
||||||
|
* [[en:tw:crucify]]
|
||||||
|
* [[en:tw:foolish]]
|
||||||
|
* [[en:tw:greek]]
|
||||||
|
* [[en:tw:jew]]
|
||||||
|
* [[en:tw:miracle]]
|
||||||
|
* [[en:tw:preach]]
|
||||||
|
* [[en:tw:stumblingblock]]
|
||||||
|
* [[en:tw:wise]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **we preach** - The word "we" refers to Paul and other evangelists. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_exclusive]])
|
||||||
|
* **Christ crucified** - “about Christ, who died on a cross.” (UDB; see: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||||
|
* **a stumbling block** - Just as a person can stumble over a block that is on a road, so is the message of salvation through Christ crucified is to the Jews. AT: "not acceptable" or "very offensive". (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:call]]
|
||||||
|
* [[en:tw:foolish]]
|
||||||
|
* [[en:tw:greek]]
|
||||||
|
* [[en:tw:jew]]
|
||||||
|
* [[en:tw:power]]
|
||||||
|
* [[en:tw:preach]]
|
||||||
|
* [[en:tw:wise]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **to those whom God has called** - "to the people God calls"
|
||||||
|
* **we preach Christ** - AT: "we teach about Christ" or "we tell all people about Christ."
|
||||||
|
* **Christ as the power of God and the wisdom of God** - Christ is the one through whom God shows his power and wisdom.
|
||||||
|
* **the foolishness of God...the weakness of God** - This is a contradiction between God's nature and man's nature. Even if there was any foolishness or weakness in God, He weakness is still far superior to man's best nature.
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:brother]]
|
||||||
|
* [[en:tw:call]]
|
||||||
|
* [[en:tw:elect]]
|
||||||
|
* [[en:tw:foolish]]
|
||||||
|
* [[en:tw:power]]
|
||||||
|
* [[en:tw:shame]]
|
||||||
|
* [[en:tw:wise]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **God's call on you** - "how God called you to be saints".
|
||||||
|
* **not many of you** - "Only a very few of you"
|
||||||
|
* **human standards** - "people's judgment" or "people's ideas of what is good"
|
||||||
|
* **of noble birth** - "special because your family is important" or "royal"
|
||||||
|
* **God chose the foolish things of the world to shame the wise** - God chose to use humble people that Jewish leaders believed to be unimportant to confirm that these leaders were not more important than others to God.
|
||||||
|
* **God chose what is weak in the world to shame what is strong.** - Repeating the previous sentence's idea in other words. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:boast]]
|
||||||
|
* [[en:tw:elect]]
|
||||||
|
* [[en:tw:world]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **what is low and despised** - the people whom the world rejects. AT: "people who are humble and rejected."
|
||||||
|
* **things that are regarded as nothing** - "that which people usually regard as without value" (See: Active/Passive)
|
||||||
|
* **to bring to nothing** - "to remove the importance of"
|
||||||
|
* **things that are held as valuable** - "things which people usually regard as valuable" or "things people think are worth money or worth respect." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||||
|
* **He did this** - "God did this"
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:boast]]
|
||||||
|
* [[en:tw:holy]]
|
||||||
|
* [[en:tw:redeem]]
|
||||||
|
* [[en:tw:righteous]]
|
||||||
|
* [[en:tw:wise]]
|
||||||
|
* [[en:tw:wordofgod]]
|
||||||
|
* [[en:tw:written]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **Because of what God did** - this refers to the work of Christ on the cross.
|
||||||
|
* **us...our** - Paul is including the Corinthians in "us". (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])
|
||||||
|
* **now you are in Christ Jesus** - "now you have received salvation through Christ Jesus"
|
||||||
|
* **Christ Jesus, who became for us the wisdom from God** - AT: "Christ Jesus, who has made clear to us how wise God is" (UDB; see: [[en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||||
|
* **"Let the one who boasts, boast in the Lord"** - AT: "If a person boasts, he should boast about how great the Lord is"
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:brother]]
|
||||||
|
* [[en:tw:crucify]]
|
||||||
|
* [[en:tw:jesus]]
|
||||||
|
* [[en:tw:know]]
|
||||||
|
* [[en:tw:mystery]]
|
||||||
|
* [[en:tw:proclaim]]
|
||||||
|
* [[en:tw:wise]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **eloquence of speech** - a persuasive and elegant way of speaking.
|
||||||
|
* **to know nothing** - Paul focused on the crucifixion of Christ rather than on human ideas. By stating he would "know nothing ... except Christ" he was emphasizing complete focus on Christ.
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:faith]]
|
||||||
|
* [[en:tw:fear]]
|
||||||
|
* [[en:tw:god]]
|
||||||
|
* [[en:tw:holyspirit]]
|
||||||
|
* [[en:tw:power]]
|
||||||
|
* [[en:tw:proclaim]]
|
||||||
|
* [[en:tw:wise]]
|
||||||
|
* [[en:tw:word]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **I was with you** - “I was visiting with you”
|
||||||
|
* **in weakness** - Possible meanings are: 1) "physically weak" (see UDB) or 2) "feeling inadequate"
|
||||||
|
* **persuasive** - convincing or able to cause people to do or believe something.
|
||||||
|
* **they** - Paul's message and proclamation of the gospel.
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:age]]
|
||||||
|
* [[en:tw:glory]]
|
||||||
|
* [[en:tw:mystery]]
|
||||||
|
* [[en:tw:perish]]
|
||||||
|
* [[en:tw:predestine]]
|
||||||
|
* [[en:tw:ruler]]
|
||||||
|
* [[en:tw:wise]]
|
||||||
|
* [[en:tw:world]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **speak wisdom** - "speak words of wisdom"
|
||||||
|
* **the mature** - AT: "mature believers".
|
||||||
|
* **for our glory** - "in order to ensure our future glory".
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:age]]
|
||||||
|
* [[en:tw:crucify]]
|
||||||
|
* [[en:tw:glory]]
|
||||||
|
* [[en:tw:know]]
|
||||||
|
* [[en:tw:lordgod]]
|
||||||
|
* [[en:tw:love]]
|
||||||
|
* [[en:tw:ruler]]
|
||||||
|
* [[en:tw:wise]]
|
||||||
|
* [[en:tw:written]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **the Lord of glory** - "Jesus, the glorious Lord"
|
||||||
|
* **Things that no eye has seen, no ear has heard, no mind imagined** - a triplet referring to all parts of a person to emphasize that no man has ever been aware of the things that God has prepared (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||||||
|
* **the things that God has prepared for those who love him** - The Lord has created in heaven wonderful surprises for those who love him.
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:holyspirit]]
|
||||||
|
* [[en:tw:know]]
|
||||||
|
* [[en:tw:mystery]]
|
||||||
|
* [[en:tw:reveal]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **These are the things** - the truths about Jesus and the cross.
|
||||||
|
* **For who knows a person's thoughts except the spirit of the person in him?** - Paul used this question to emphasize that no other man knows what a person is thinking except the person himself. AT: "No one knows what a person is thinking except that person's spirit" (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||||
|
* **spirit of the person** - Note this "spirit" refers to the unclean or evil spirit in man that is distinct from the Spirit of God.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:demon]]
|
||||||
|
* [[en:tw:holyspirit]]
|
||||||
|
* [[en:tw:know]]
|
||||||
|
* [[en:tw:teacher]]
|
||||||
|
* [[en:tw:wise]]
|
||||||
|
* [[en:tw:word]]
|
||||||
|
* [[en:tw:world]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **But we** - "we" includes both Paul and his audience. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])
|
||||||
|
* **freely given to us by God** - "that God freely gave to us" or "that God has freely given to us" (see: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||||
|
* **the Spirit interpreting spiritual words with spiritual wisdom** - the Holy Spirit communicates God's truth to believers in the Spirit's own words and gives them his own wisdom.
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:discernment]]
|
||||||
|
* [[en:tw:foolish]]
|
||||||
|
* [[en:tw:holyspirit]]
|
||||||
|
* [[en:tw:judge]]
|
||||||
|
* [[en:tw:know]]
|
||||||
|
* [[en:tw:spirit]]
|
||||||
|
* [[en:tw:subject]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **unspiritual person** - the non-Christian person, who has not received the Holy Spirit.
|
||||||
|
* **because they are spiritually discerned ** - "because understanding these things requires the aid of the Spirit"
|
||||||
|
* **The one who is spiritual ** - AT: "the believer, who has received the Spirit.
|
||||||
|
* **For who can know the mind of the Lord, that he can instruct him? ** - <b>For who can know the mind of the Lord, that he can instruct him? <b>- Paul used this question to emphasize that no one knows the mind of the Lord. AT: "No one can know the mind of the Lord. Thus, no one can teach him anything he doesn't already know." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:brother]]
|
||||||
|
* [[en:tw:christ]]
|
||||||
|
* [[en:tw:flesh]]
|
||||||
|
* [[en:tw:spirit]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **spiritual people** - People who live in the power of the Spirit.
|
||||||
|
* **fleshly people** - People who follow their own desires.
|
||||||
|
* **as to babes in Christ** - The Corinthians are compared to children very young in age and understanding. AT: "as to very young believers in Christ" (see: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||||
|
* **I fed you milk and not meat** - The Corinthians can only take easy truths like babies that can only drink milk. They are not mature enough to understand greater truths like older children who now can eat food. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||||
|
* **you are not ready** - "you are not ready to understand the harder teachings about following Christ" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:apollos]]
|
||||||
|
* [[en:tw:believe]]
|
||||||
|
* [[en:tw:flesh]]
|
||||||
|
* [[en:tw:jealous]]
|
||||||
|
* [[en:tw:lordgod]]
|
||||||
|
* [[en:tw:paul]]
|
||||||
|
* [[en:tw:servant]]
|
||||||
|
* [[en:tw:strife]]
|
||||||
|
* [[en:tw:walk]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **are still fleshly** - behaving according to sinful or worldly desires.
|
||||||
|
* **are you living according to the flesh** - Paul was rebuking the Corinthians for their sinful behavior. AT: "you are behaving according to your sinful desires." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||||
|
* **do you not walk by human standards?** - Paul was rebuking the Corinthians for living according to human standards. AT: "you are following human standards." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||||
|
* **are you not living as human beings?** - Paul was rebuking them for living as people who do not have the Spirit. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||||
|
* **Who then is Apollos? And who is Paul?** - Paul was emphasizing that he and Apollos are not the original source of the gospels and therefore do not merit groups of followers. AT: “It is wrong to form groups to follow Apollos or Paul!” (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]))
|
||||||
|
* **Servants through whom you believed** - Paul answers his own question that he and Apollos are God's servants. AT: "you believed the gospel through the teachings of Paul and Apollos."
|
||||||
|
* **to each of whom the Lord gave tasks** - AT: "the Lord gave tasks to Paul and Apollos."
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:Apollos]]
|
||||||
|
* [[en:tw:seed]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **planted** - The knowledge of God is compared to a seed which must be planted in order to grow. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||||
|
* **watered** - As seeds need water, faith needs further teaching in order for it to grow. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||||
|
* **growth** - As plants grow and develop, so also do faith and knowledge in God also grow and become deeper and stronger. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||||
|
* **neither he who plants...is anything, But it is God who gives the growth.** - Paul stresses that neither he or Apollos is responsible for the believer's spiritual growth but it is God's doing.
|
||||||
|
* [[:en:bible:notes:1co:03:03]] ]]
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:works]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **he who plants and he who waters are one** - Planting and watering are considered the same work which Paul compares himself and Apollos to in ministering to the Corinth church.
|
||||||
|
* **his own wages** - an amount of money that a worker is paid based on how well they worked.
|
||||||
|
* **we** - Paul and Apollos but not the Corinth church. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_exclusive]])
|
||||||
|
* **God's fellow workers ** - <b>God's fellow workers <b>- Paul considers himself and Apollos as God's fellow workers, working together.
|
||||||
|
* **God's garden** - God takes care of the Corinthian believers, like people who tend a garden to make it fruitful. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||||
|
* **God's building** - God has designed and created the Corinthian believers, like people who construct a building. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:foundation]]
|
||||||
|
* [[en:tw:grace]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **According to the grace of God that was given to me** - "According to the task that God freely gave me to do." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||||
|
* **I laid a foundation** - Paul equates his teaching of faith and salvation in Jesus Christ to laying a foundation for a building. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||||
|
* **another builds on it** - Another worker continues to "build" the work in the church by helping these believers spiritually. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||||
|
* **let each man** - This refers to God's workers in general. AT: "let each person who serves God."
|
||||||
|
* **other than the one which has been laid** - After a building has been built on its foundation, the foundation cannot be changed. In this case, the spiritual foundation of the Corinthian church is Jesus Christ, built by Paul. AT: "other than the foundation that I, Paul, laid" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:fire]]
|
||||||
|
* [[en:tw:foundation]]
|
||||||
|
* [[en:tw:gold]]
|
||||||
|
* [[en:tw:reveal]]
|
||||||
|
* [[en:tw:silver]]
|
||||||
|
* [[en:tw:test]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **Now if anyone builds on the foundation with gold,silver, precious stones, wood, hay, or straw** - The building materials used to build a new building are being compared to the spiritual values used to build a person's behavior and activities during his lifetime. AT: "whether a person builds with expensive, durable materials or cheap, flammable materials". (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||||
|
* **precious stones** - "expensive stones."
|
||||||
|
* **his work will be revealed, for the daylight will reveal it.** - Just as daylight reveals the construction worker's efforts, so will the light of God's presence will reveal the quality of a man's efforts and activities. AT: "daylight will show the quality of his work". (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]).
|
||||||
|
* **For it will be revealed in fire; the fire will test the quality of what each one had done.** - Just as Fire will reveal the strengths or destroy the weaknesses of a building, God's fire will judge man's efforts and activities. AT: "Fire will show the quality of his work." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:fire]]
|
||||||
|
* [[en:tw:reward]]
|
||||||
|
* [[en:tw:save]]
|
||||||
|
* [[en:tw:suffer]]
|
||||||
|
* [[en:tw:works]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **remains** - "lasts" or "survives" (UDB)
|
||||||
|
* **if anyone's work is burned up** - AT: "if the fire destroys anyone's work" or "if the fire ruins anyone's work" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||||
|
* **"anyone's", "he", "himself"** - these terms refer to the "person." AT: the "person" or "he" (UDB)
|
||||||
|
* **he will suffer loss, but he himself will be saved** - "he will lose that work and any reward he might have earned if that work had survived the fire, but God will save him." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:holy]]
|
||||||
|
* [[en:tw:holyspirit]]
|
||||||
|
* [[en:tw:know]]
|
||||||
|
* [[en:tw:life]]
|
||||||
|
* [[en:tw:temple]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **Do you not know that you are God's temple and that the Spirit of God lives in you?** - AT: "You are God's temple and the Spirit of God lives in you." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||||
|
* **destroy** - "ruin" or "damage"
|
||||||
|
* **God will destroy that person. For God's temple is holy, and so are you.** - AT: "God will destroy that person because God's temple is holy and you are holy also." (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:deceive]]
|
||||||
|
* [[en:tw:foolish]]
|
||||||
|
* [[en:tw:know]]
|
||||||
|
* [[en:tw:vain]]
|
||||||
|
* [[en:tw:wise]]
|
||||||
|
* [[en:tw:world]]
|
||||||
|
* [[en:tw:written]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **Let no man deceive himself** - Nobody should believe the lie that he himself is wise in this world.
|
||||||
|
* **in this age** - "now"
|
||||||
|
* **let him become a "fool" that he may become wise** - "that person should accept what the world thinks is foolishness, in order to gain God's true wisdom" (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_irony]])
|
||||||
|
* **"He catches the wise in their craftiness"** - God traps the people who think they are clever, and uses their own schemes to trap them.
|
||||||
|
* **"The Lord knows that the reasoning of the wise"** - AT:"The Lord know the plans of people who think they are wise" or "The Lord overhears all the planning of the wise" (UDB)
|
||||||
|
* **futile** - "useless." AT: "worthless" or "pointless."
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:apollos]]
|
||||||
|
* [[en:tw:boast]]
|
||||||
|
* [[en:tw:death]]
|
||||||
|
* [[en:tw:life]]
|
||||||
|
* [[en:tw:paul]]
|
||||||
|
* [[en:tw:peter]]
|
||||||
|
* [[en:tw:world]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **No more boasting about people!** - Paul is giving a command to the Corinthian believers. AT: "Stop boasting about how one leader is better than another".
|
||||||
|
* **boasting** - "expressing too much pride in." The Corinthian believers were exalting Paul or Apollos or Cephas, when they should be worshiping Jesus Christ.
|
||||||
|
* **you are Christ’s, and Christ is God’s** - "you belong to Christ, and Christ belongs to God"
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:christ]]
|
||||||
|
* [[en:tw:manager]]
|
||||||
|
* [[en:tw:mystery]]
|
||||||
|
* [[en:tw:servant]]
|
||||||
|
* [[en:tw:trust]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **In this connection** - AT: "Because we are these stewards"
|
||||||
|
* **it is a requirement for stewards that they be** - AT: "we are required to be"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:darkness]]
|
||||||
|
* [[en:tw:darkness|darkness]]
|
||||||
|
* [[en:tw:heart]]
|
||||||
|
* [[en:tw:heart|heart]]
|
||||||
|
* [[en:tw:innocent]]
|
||||||
|
* [[en:tw:innocent|innocent]]
|
||||||
|
* [[en:tw:judge]]
|
||||||
|
* [[en:tw:judge|judge, judgment]]
|
||||||
|
* [[en:tw:light]]
|
||||||
|
* [[en:tw:light|light]]
|
||||||
|
* [[en:tw:lordyahweh]]
|
||||||
|
* [[en:tw:praise]]
|
||||||
|
* [[en:tw:praise|praise]]
|
||||||
|
* [[en:tw:reveal]]
|
||||||
|
* [[en:tw:reveal|reveal, revelation]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* ** it is a very small thing that I should be judged by you** - Paul is comparing the difference between human judgement and God's judgement. Man's judgment is trivial compared to God's true judgement upon man.
|
||||||
|
* ** I am not aware of any charge being made** - AT: "I have not heard of any accusation."
|
||||||
|
* **that does not mean I am innocent. It is the Lord who judges me.** - "that lack of accusation does not prove I am innocent; the Lord knows if I am innocent or guilty."
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:darkness]]
|
||||||
|
* [[en:tw:god]]
|
||||||
|
* [[en:tw:god|God]]
|
||||||
|
* [[en:tw:heart]]
|
||||||
|
* [[en:tw:heart|heart]]
|
||||||
|
* [[en:tw:judge]]
|
||||||
|
* [[en:tw:judge|judge, judgment]]
|
||||||
|
* [[en:tw:lordgod]]
|
||||||
|
* [[en:tw:lordgod|Lord]]
|
||||||
|
* [[en:tw:praise]]
|
||||||
|
* [[en:tw:praise|praise]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **Therefore do not judge ** - Since God will judge when he comes, we are not to judge.
|
||||||
|
* **before the Lord comes** - refers to Christ's Second Coming
|
||||||
|
* **of the hearts** - "of people's hearts"
|
||||||
|
* **bring to light the hidden things of darkness, and make known the counsels of the hearts** - God will make known people's thoughts and intentions. Nothing will remain hidden before the Lord.
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:boast]]
|
||||||
|
* [[en:tw:boast|boast, boastful]]
|
||||||
|
* [[en:tw:brother]]
|
||||||
|
* [[en:tw:puffed-up]]
|
||||||
|
* [[en:tw:puffed-up|puffed up]]
|
||||||
|
* [[en:tw:written]]
|
||||||
|
* [[en:tw:written|written]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **for your sakes** - "for your welfare"
|
||||||
|
* **Do not go beyond what is written** - "Do not act contrary to what is written in the Scriptures" (TFT)
|
||||||
|
* **For who sees any difference between you and others?** - Paul rebuked the Corinthians who think they are better for having believed the gospel by Paul or by Apollos. AT: "You are not superior to other men." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||||
|
* **What do you have that you did not freely receive?** - Paul emphasized that God gave them what they have for free. AT: "Everything that you have, God gave those things to you!" (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||||
|
* **why do you boast as if you have done so?** - Paul was rebuking them for boasting in what they received. AT: "You do not have the right to boast" or "Do not boast at all." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||||
|
* [[:en:bible:notes:1co:04:05]] ]]
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:angel]]
|
||||||
|
* [[en:tw:angel|angel]]
|
||||||
|
* [[en:tw:apostle]]
|
||||||
|
* [[en:tw:apostle|apostle, apostleship]]
|
||||||
|
* [[en:tw:death]]
|
||||||
|
* [[en:tw:death|death, die, dead]]
|
||||||
|
* [[en:tw:reign]]
|
||||||
|
* [[en:tw:reign|reign]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **Already** - Paul is using sarcasm to express his point.
|
||||||
|
* **God has put us apostles on display ...** - <b>God has put us apostles on display ...<b> Paul expresses two ways how God has put his apostles on display for the world to see. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]])
|
||||||
|
* **has put us apostles on display** - God has displayed the apostles just like prisoners at the end of a Roman military parade are humiliated before their execution. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||||
|
* **like men sentenced to death** - God put the apostles on display like men who are about to be executed. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||||
|
* **to angels and to human beings** - to both supernatural and mankind.
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:christ]]
|
||||||
|
* [[en:tw:christ|Christ, Messiah]]
|
||||||
|
* [[en:tw:dishonor]]
|
||||||
|
* [[en:tw:dishonor|dishonor]]
|
||||||
|
* [[en:tw:foolish]]
|
||||||
|
* [[en:tw:foolish|fool, foolish]]
|
||||||
|
* [[en:tw:honor]]
|
||||||
|
* [[en:tw:honor|honor]]
|
||||||
|
* [[en:tw:wise]]
|
||||||
|
* [[en:tw:wise|wise, wisdom]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **We are fools for Christ’s sake, but you are wise in Christ** - Paul uses opposites to contrast The world's view and Christian's view of believing in Christ. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_merism]])
|
||||||
|
* **We are weak, but you are strong** - Paul uses opposites to contrast the world view and Christian's view of believing in Christ. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_merism]])
|
||||||
|
* **You are held in honor** - "People hold you Corinthians in a position of honor"
|
||||||
|
* **we are held in dishonor** - "people hold us apostles in a position of dishonor"
|
||||||
|
* **up to this present hour** - AT: "until now" or "up to now"
|
||||||
|
* **brutally beaten** - AT: "punished with hard physical beatings"
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:bless]]
|
||||||
|
* [[en:tw:bless|bless, blessed, blessing]]
|
||||||
|
* [[en:tw:endure]]
|
||||||
|
* [[en:tw:endure|endure, endurance]]
|
||||||
|
* [[en:tw:kind]]
|
||||||
|
* [[en:tw:kind|kind]]
|
||||||
|
* [[en:tw:persecute]]
|
||||||
|
* [[en:tw:persecute|persecute, persecution]]
|
||||||
|
* [[en:tw:slander]]
|
||||||
|
* [[en:tw:slander|slander, slanderer]]
|
||||||
|
* [[en:tw:works]]
|
||||||
|
* [[en:tw:works|works, deeds, work]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **When we are reviled, we bless** - "When people revile us, we bless them" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||||
|
* **revile** - AT: "scorn." Possibly: "abuse", or "curse" (UDB)
|
||||||
|
* **When we are persecuted** - "When people persecute us" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||||
|
* **When we are slandered** - "When people unfairly slander us"
|
||||||
|
* **We had become, and are still considered to be, the refuse of the world ** - <b>We had become, and are still considered to be, the refuse of the world <b>- "We became, and people still consider us to be, the refuse of the world."
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:beloved]]
|
||||||
|
* [[en:tw:beloved|beloved]]
|
||||||
|
* [[en:tw:children]]
|
||||||
|
* [[en:tw:children|children, child]]
|
||||||
|
* [[en:tw:father]]
|
||||||
|
* [[en:tw:father|father, forefather]]
|
||||||
|
* [[en:tw:goodnews]]
|
||||||
|
* [[en:tw:goodnews|good news, gospel]]
|
||||||
|
* [[en:tw:imitate]]
|
||||||
|
* [[en:tw:imitate|imitate, imitator]]
|
||||||
|
* [[en:tw:shame]]
|
||||||
|
* [[en:tw:shame|shame, shameful, ashamed]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **I do not write these things to shame you, but to correct you** - AT: "I don't intend to shame you, but to improve you" or "I am not trying to shame you, but I want to correct you." (UDB)
|
||||||
|
* **ten thousand tutors** - an exaggeration of the number of people guiding him, to emphasize the importance of the one spiritual father. (see: [[en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]])
|
||||||
|
* **children...father** - Because Paul had led them to Christ, he is like a father to the Corinthians. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||||
|
* **correct** - AT: "improve" or "make better"
|
||||||
|
* **urge** - AT: "encourage strongly" or"recommend strongly"
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:arrogant]]
|
||||||
|
* [[en:tw:beloved]]
|
||||||
|
* [[en:tw:beloved|beloved]]
|
||||||
|
* [[en:tw:children]]
|
||||||
|
* [[en:tw:children|children, child]]
|
||||||
|
* [[en:tw:church]]
|
||||||
|
* [[en:tw:church|church, Church]]
|
||||||
|
* [[en:tw:faithful]]
|
||||||
|
* [[en:tw:faithful|faithful, faithfulness]]
|
||||||
|
* [[en:tw:lordgod]]
|
||||||
|
* [[en:tw:lordgod|Lord]]
|
||||||
|
* [[en:tw:send]]
|
||||||
|
* [[en:tw:send|send, send out]]
|
||||||
|
* [[en:tw:sign]]
|
||||||
|
* [[en:tw:timothy]]
|
||||||
|
* [[en:tw:timothy|Timothy]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **now** - Paul shifts his writing to rebuking their arrogant behavior.
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:arrogant]]
|
||||||
|
* [[en:tw:arrogant|arrogant]]
|
||||||
|
* [[en:tw:kingdomofgod]]
|
||||||
|
* [[en:tw:kingdomofgod|kingdom of God, kingdom of heaven]]
|
||||||
|
* [[en:tw:love]]
|
||||||
|
* [[en:tw:love|love]]
|
||||||
|
* [[en:tw:power]]
|
||||||
|
* [[en:tw:power|power]]
|
||||||
|
* [[en:tw:rod]]
|
||||||
|
* [[en:tw:spirit]]
|
||||||
|
* [[en:tw:spirit|spirit, spiritual]]
|
||||||
|
* [[en:tw:willofgod]]
|
||||||
|
* [[en:tw:willofgod|will of God]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* ** I will come to you** - "I will visit you."
|
||||||
|
* **does not consist in talk** - AT: "is not made of words" or "is not about what you say" (UDB)
|
||||||
|
* **What do you want?** - Paul was making a last appeal to the Corinthians as he has been rebuking the Corinthians for the errors they made. AT: "Tell me what you want to happen now." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||||
|
* **Shall I come to you with a rod or with love and a spirit of gentleness** - Paul is offering the Corinthians either of two opposing attitudes he could use when approaching them. AT: "Do you want me to come teach you harshly, or do you want me to show you love and treat you gently." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||||
|
* **gentleness** - AT: "kindness" or "tenderness"
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:arrogant]]
|
||||||
|
* [[en:tw:arrogant|arrogant]]
|
||||||
|
* [[en:tw:father]]
|
||||||
|
* [[en:tw:father|father, forefather]]
|
||||||
|
* [[en:tw:fornication]]
|
||||||
|
* [[en:tw:fornication|fornication, sexual immorality]]
|
||||||
|
* [[en:tw:gentile]]
|
||||||
|
* [[en:tw:gentile|Gentile]]
|
||||||
|
* [[en:tw:sex]]
|
||||||
|
* [[en:tw:sex|have relations with, sleep with]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **that is not even permitted among the Gentiles** - "that not even the Gentiles permit." (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||||
|
* **sleeping with** - "having an ongoing sexual relationship with" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_euphemism]])
|
||||||
|
* **father's wife** - the wife of his father, but not likely his mother.
|
||||||
|
* **Should you not mourn instead?** - This rhetorical question is used to scold the Corinthians. AT: "You should mourn over this instead!" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||||
|
* **The one who did this must be removed from among you** - "You must remove the one who did this from among you." (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:body]]
|
||||||
|
* [[en:tw:body|body]]
|
||||||
|
* [[en:tw:dayofthelord]]
|
||||||
|
* [[en:tw:dayofthelord|day of the Lord, day of Yahweh]]
|
||||||
|
* [[en:tw:flesh]]
|
||||||
|
* [[en:tw:flesh|flesh]]
|
||||||
|
* [[en:tw:jesus]]
|
||||||
|
* [[en:tw:jesus|Jesus, Jesus Christ, Christ Jesus]]
|
||||||
|
* [[en:tw:judge]]
|
||||||
|
* [[en:tw:judge|judge, judgment]]
|
||||||
|
* [[en:tw:lordgod]]
|
||||||
|
* [[en:tw:lordgod|Lord]]
|
||||||
|
* [[en:tw:name]]
|
||||||
|
* [[en:tw:name|name]]
|
||||||
|
* [[en:tw:power]]
|
||||||
|
* [[en:tw:power|power]]
|
||||||
|
* [[en:tw:satan]]
|
||||||
|
* [[en:tw:satan|Satan, devil, evil one]]
|
||||||
|
* [[en:tw:spirit]]
|
||||||
|
* [[en:tw:spirit|spirit, spiritual]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **present in spirit** - Paul is present with them in his thoughts. "I am with you in my thoughts".
|
||||||
|
* **I have already judged this person** - "I have found this person guilty"
|
||||||
|
* **gather together** - "meet"
|
||||||
|
* **in the name of our Lord Jesus** - an idiomatic expression for coming together to worship Jesus Christ. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]])
|
||||||
|
* **hand this man over to Satan** - This refers to expelling the man from God's people, so that he lives in Satan's realm, the world outside of the church.
|
||||||
|
* **for the destruction of the flesh** - In order that the man becomes physically ill as God disciplines him for his sin.
|
|
@ -0,0 +1,34 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:boast]]
|
||||||
|
* [[en:tw:boast|boast, boastful]]
|
||||||
|
* [[en:tw:bread]]
|
||||||
|
* [[en:tw:bread|bread]]
|
||||||
|
* [[en:tw:christ]]
|
||||||
|
* [[en:tw:christ|Christ, Messiah]]
|
||||||
|
* [[en:tw:clean]]
|
||||||
|
* [[en:tw:clean|clean, cleanse]]
|
||||||
|
* [[en:tw:evil]]
|
||||||
|
* [[en:tw:evil|evil, wicked, wickedness]]
|
||||||
|
* [[en:tw:festival]]
|
||||||
|
* [[en:tw:festival|festival]]
|
||||||
|
* [[en:tw:know]]
|
||||||
|
* [[en:tw:know|know, knowledge, make known]]
|
||||||
|
* [[en:tw:lamb]]
|
||||||
|
* [[en:tw:lamb|lamb, Lamb of God]]
|
||||||
|
* [[en:tw:passover]]
|
||||||
|
* [[en:tw:passover|Passover]]
|
||||||
|
* [[en:tw:sacrifice]]
|
||||||
|
* [[en:tw:sacrifice|sacrifice, offering]]
|
||||||
|
* [[en:tw:true]]
|
||||||
|
* [[en:tw:true|true, truth]]
|
||||||
|
* [[en:tw:unleavenedbread]]
|
||||||
|
* [[en:tw:unleavenedbread|unleavened bread]]
|
||||||
|
* [[en:tw:yeast]]
|
||||||
|
* [[en:tw:yeast|yeast, leaven]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **Do you not know that a little yeast leavens the whole loaf?** - Just as a little yeast spreads throughout a whole loaf of bread, so can a little sin impact the entire fellowship of believers. (See [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||||
|
* **has been sacrificed** - "The Lord God sacrificed Christ Jesus" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||||
|
* **For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed.** - As the passover Lamb covered the sins of Israel by faith each year so did Christ's death cover the sins of all who trust in Christ by faith for eternity. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:fornication]]
|
||||||
|
* [[en:tw:idol]]
|
||||||
|
* [[en:tw:letter]]
|
||||||
|
* [[en:tw:world]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **sexually immoral people** - this refers to people who claim to believe in Christ but behave in this manner
|
||||||
|
* **the immoral people of this world** - People who have chosen to live an immoral life style who are not believers.
|
||||||
|
* **the greedy** - "those who are greedy" or "those who want everything that everyone else has"
|
||||||
|
* **swindlers ** - <b>swindlers <b>- This means people who "cheat or defraud of money or property."
|
||||||
|
* **to stay away from them you would need to go out of the world** - no place in this world is free from such behavior. AT: "to stay away from them you would need avoid all men."
|
|
@ -0,0 +1,24 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:brother]]
|
||||||
|
* [[en:tw:brother|brother]]
|
||||||
|
* [[en:tw:christ]]
|
||||||
|
* [[en:tw:christ|Christ, Messiah]]
|
||||||
|
* [[en:tw:church]]
|
||||||
|
* [[en:tw:church|church, Church]]
|
||||||
|
* [[en:tw:drunk]]
|
||||||
|
* [[en:tw:drunk|drunk]]
|
||||||
|
* [[en:tw:fornication]]
|
||||||
|
* [[en:tw:fornication|fornication, sexual immorality]]
|
||||||
|
* [[en:tw:idol]]
|
||||||
|
* [[en:tw:idol|idol, idolatrous]]
|
||||||
|
* [[en:tw:judge]]
|
||||||
|
* [[en:tw:judge|judge, judgment]]
|
||||||
|
* [[en:tw:slander]]
|
||||||
|
* [[en:tw:slander|slander, slanderer]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **anyone who is called** - Anyone who calls himself a believer in Christ.
|
||||||
|
* **how am I involved with judging those who are outside the church?** - AT: "I do not judge people who do not belong to the church." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||||
|
* **are you not to judge those who are inside the church?** - "You should judge those who are inside the church." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,28 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:angel]]
|
||||||
|
* [[en:tw:angel|angel]]
|
||||||
|
* [[en:tw:judge]]
|
||||||
|
* [[en:tw:judge|judge, judgment]]
|
||||||
|
* [[en:tw:know]]
|
||||||
|
* [[en:tw:know|know, knowledge, make known]]
|
||||||
|
* [[en:tw:life]]
|
||||||
|
* [[en:tw:life|life, live, living, alive]]
|
||||||
|
* [[en:tw:saint]]
|
||||||
|
* [[en:tw:saint|saints]]
|
||||||
|
* [[en:tw:unbeliever]]
|
||||||
|
* [[en:tw:unbeliever|unbeliever, unbelief]]
|
||||||
|
* [[en:tw:world]]
|
||||||
|
* [[en:tw:world|world, worldly]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **dispute** - AT: "disagreement" or "argument"
|
||||||
|
* **civil court** - where a local, government judge considers cases and decides who is right
|
||||||
|
* **does he dare to go to the civil court before an unbelieving judge rather than before the saints?** - Paul says that Christians must resolve disagreements among themselves. AT: "Do not bring your accusations against a fellow believer before an unbelieving judge. Fellow believers must resolve their disagreements among themselves." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||||
|
* **Do you not know that the saints will judge the world?** - Paul is referring the future aspect of judging this world. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||||
|
* **if you will judge the world, are you not able to settle unimportant matters?** - Paul said that they will be given the responsibility and ability to judge the entire world in the future, so they should be able to judge lesser disputes among themselves now. AT: "You will judge the world in the future, so you can settle this matter now." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]).
|
||||||
|
* **matters** - "disputes" or "disagreements"
|
||||||
|
* **Do you not know that we will judge angels?** - "You know that we will judge angels." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||||
|
* **we** - Paul includes himself and the Corinthians. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])
|
||||||
|
* **How much more, then, can we not judge matters of this life?** - AT: "Because we will be given the responsibility and ability to judge the angels, we can certainly judge matters in this life." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:believe]]
|
||||||
|
* [[en:tw:believe|believe, believe in, belief]]
|
||||||
|
* [[en:tw:brother]]
|
||||||
|
* [[en:tw:church]]
|
||||||
|
* [[en:tw:church|church, Church]]
|
||||||
|
* [[en:tw:judge]]
|
||||||
|
* [[en:tw:judge|judge, judgment]]
|
||||||
|
* [[en:tw:life]]
|
||||||
|
* [[en:tw:life|life, live, living, alive]]
|
||||||
|
* [[en:tw:shame]]
|
||||||
|
* [[en:tw:shame|shame, shameful, ashamed]]
|
||||||
|
* [[en:tw:unbeliever]]
|
||||||
|
* [[en:tw:unbeliever|unbeliever, unbelief]]
|
||||||
|
* [[en:tw:wise]]
|
||||||
|
* [[en:tw:wise|wise, wisdom]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **If then you have to make judgments that pertain to daily life** - AT: "If you are called upon to make decisions about daily life" or "if you must settle matters that are important in this life" (UDB)
|
||||||
|
* **why do you lay such cases** - "You should not submit such cases." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||||
|
* **those who have no standing in the church** - Paul is rebuking the Corinthians for how they are handling these cases. Possible meanings are that 1) "You should stop giving such cases to members of the church who are not qualified to decide them" or 2) “You should stop giving such cases to people who are outside the church” or 3) “You could give such cases even to members of the church who are not well regarded by other believers.” (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||||
|
* **to your shame** - AT: "to your dishonor" or "to show how you have failed in this matter." (UDB)
|
||||||
|
* **Is there not anyone among you wise enough to settle a dispute between brothers and sisters?** - AT: "You can find a wise believer to settle arguments between believers." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||||
|
* **dispute** - "argument" or "disagreement"
|
||||||
|
* **But as it stands** - AT: "But the way it is now" or "But instead" (UDB)
|
||||||
|
* **one believer goes to court against another believer, and that case is placed before a judge who is an unbeliever ** - AT: "believers who have disputes with each other ask unbelieving judges to make decisions for them."
|
||||||
|
* **that case is placed** - "a believer submits that case" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:brother]]
|
||||||
|
* [[en:tw:brother|brother]]
|
||||||
|
* [[en:tw:christian]]
|
||||||
|
* [[en:tw:christian|Christian]]
|
||||||
|
* [[en:tw:suffer]]
|
||||||
|
* [[en:tw:suffer|suffer, suffering]]
|
||||||
|
* [[en:tw:wrong]]
|
||||||
|
* [[en:tw:wrong|wrong, mistreat, hurt]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **defeat** - AT: "failure" or "loss"
|
||||||
|
* **cheat** - AT: "trick" or "deceive"
|
||||||
|
* **Why not rather suffer the wrong? Why not rather allow yourselves to be cheated?** - AT: "It's better to let others wrong you and cheat you than to take them to court." (See; [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||||
|
* ** your own brothers and sisters** - All believers in Christ are brothers and sisters of each other. AT: "your own fellow believers"
|
|
@ -0,0 +1,48 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:adultery]]
|
||||||
|
* [[en:tw:adultery|adultery, adulterer]]
|
||||||
|
* [[en:tw:clean]]
|
||||||
|
* [[en:tw:clean|clean, cleanse]]
|
||||||
|
* [[en:tw:deceive]]
|
||||||
|
* [[en:tw:deceive|deceive, deceived, deceiver, deception]]
|
||||||
|
* [[en:tw:drunk]]
|
||||||
|
* [[en:tw:fornication]]
|
||||||
|
* [[en:tw:fornication|fornication, sexual immorality]]
|
||||||
|
* [[en:tw:holy]]
|
||||||
|
* [[en:tw:holyspirit]]
|
||||||
|
* [[en:tw:holyspirit|Holy Spirit, Spirit of God, Spirit of the Lord]]
|
||||||
|
* [[en:tw:idol]]
|
||||||
|
* [[en:tw:idol|idol, idolatrous]]
|
||||||
|
* [[en:tw:inherit]]
|
||||||
|
* [[en:tw:inherit|inherit, inheritance]]
|
||||||
|
* [[en:tw:jesus]]
|
||||||
|
* [[en:tw:jesus|Jesus, Jesus Christ, Christ Jesus]]
|
||||||
|
* [[en:tw:kingdomofgod]]
|
||||||
|
* [[en:tw:kingdomofgod]]
|
||||||
|
* [[en:tw:kingdomofgod|kingdom of God, kingdom of heaven]]
|
||||||
|
* [[en:tw:know]]
|
||||||
|
* [[en:tw:know|know, knowledge, make known]]
|
||||||
|
* [[en:tw:lordgod]]
|
||||||
|
* [[en:tw:name]]
|
||||||
|
* [[en:tw:name|name]]
|
||||||
|
* [[en:tw:prostitute]]
|
||||||
|
* [[en:tw:prostitute|prostitute, harlot, whore]]
|
||||||
|
* [[en:tw:righteous]]
|
||||||
|
* [[en:tw:slander]]
|
||||||
|
* [[en:tw:slander|slander, slanderer]]
|
||||||
|
* [[en:tw:unrighteous]]
|
||||||
|
* [[en:tw:unrighteous|unrighteous, unrighteousness]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **Do you not know that - ** - </b> He emphasizes that they should already know this truth. AT: "You already know that" (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||||
|
* **inherit the kingdom of God** - God will not judge them as righteous at the judgment and they will not enter eternal life.
|
||||||
|
* **male prostitutes** - This is a male who submits himself sexually to another man, not necessarily one who takes money for sex.
|
||||||
|
* **those who practice homosexuality** - men who have sex with another man.
|
||||||
|
* **thief** - "one who steals from others" or "robber"
|
||||||
|
* **the greedy** - AT: "people who take more so others don't get enough"
|
||||||
|
* **swindler** - AT: "cheater" or "those who steal from others who trust in them" (UDB)
|
||||||
|
* **you have been cleansed** - God has cleansed you (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||||
|
* **you have been made holy** - God has made you holy or sanctified you (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||||
|
* **you have been made right with God** - God has made you right with him (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:body]]
|
||||||
|
* [[en:tw:body|body]]
|
||||||
|
* [[en:tw:dominion]]
|
||||||
|
* [[en:tw:dominion|dominion]]
|
||||||
|
* [[en:tw:fornication]]
|
||||||
|
* [[en:tw:fornication|fornication, sexual immorality]]
|
||||||
|
* [[en:tw:god]]
|
||||||
|
* [[en:tw:god|God]]
|
||||||
|
* [[en:tw:lawful]]
|
||||||
|
* [[en:tw:lawful|lawful]]
|
||||||
|
* [[en:tw:lordgod]]
|
||||||
|
* [[en:tw:lordgod|Lord]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **"Everything is lawful for me"** - AT: "Some say, 'I can do anything'" or "I am allowed to do anything"
|
||||||
|
* **but not everything is beneficial** - "but not everything is good for me"
|
||||||
|
* **I will not be mastered by any of them** - AT: "These things will not rule over me like a master."
|
||||||
|
* **"Food is for the stomach, and the stomach is for food" - but God will do away with both of them** - but God will do away with both of them</b> - AT: "Some say 'food is for the stomach, and the stomach is for food,' but God will do away with both the stomach and food".
|
||||||
|
* **the stomach** - the physical body (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
|
||||||
|
* **do away with** - "destroy"
|
|
@ -0,0 +1,24 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:body]]
|
||||||
|
* [[en:tw:body|body]]
|
||||||
|
* [[en:tw:christ]]
|
||||||
|
* [[en:tw:christ|Christ, Messiah]]
|
||||||
|
* [[en:tw:know]]
|
||||||
|
* [[en:tw:know|know, knowledge, make known]]
|
||||||
|
* [[en:tw:lordgod]]
|
||||||
|
* [[en:tw:member]]
|
||||||
|
* [[en:tw:member|member]]
|
||||||
|
* [[en:tw:power]]
|
||||||
|
* [[en:tw:power|power]]
|
||||||
|
* [[en:tw:prostitute]]
|
||||||
|
* [[en:tw:prostitute|prostitute, harlot, whore]]
|
||||||
|
* [[en:tw:raise]]
|
||||||
|
* [[en:tw:raise|raise, rise, risen]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* ** raised the Lord** - Caused Jesus to be alive again.
|
||||||
|
* **Do you not know that your bodies are members of Christ?** - Just as our arms and legs are members of our own bodies, so our bodies are members of Christ's body the church. AT: "Your bodies are part of Christ" (See [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||||
|
* **Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute?** - AT: "You are part of Christ, I will not join you with a prostitute."
|
||||||
|
* **May it not be!** - AT: "That should never happen!"
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:flesh]]
|
||||||
|
* [[en:tw:flesh|flesh]]
|
||||||
|
* [[en:tw:know]]
|
||||||
|
* [[en:tw:know|know, knowledge, make known]]
|
||||||
|
* [[en:tw:lordgod]]
|
||||||
|
* [[en:tw:prostitute]]
|
||||||
|
* [[en:tw:prostitute|prostitute, harlot, whore]]
|
||||||
|
* [[en:tw:spirit]]
|
||||||
|
* [[en:tw:spirit|spirit, spiritual]]
|
||||||
|
* [[en:tw:wordofgod]]
|
||||||
|
* [[en:tw:wordofgod|word of God, word of Yahweh, word of the Lord, scripture]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **Do you not know that** - "You already know that." Paul emphasizes a truth that they already know. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||||
|
* **But he who is joined to the Lord becomes one spirit with him** - AT: "A person who is joined to the Lord becomes one spirit with the Lord."
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:body]]
|
||||||
|
* [[en:tw:body|body]]
|
||||||
|
* [[en:tw:fornication]]
|
||||||
|
* [[en:tw:fornication|fornication, sexual immorality]]
|
||||||
|
* [[en:tw:run]]
|
||||||
|
* [[en:tw:run|run, running]]
|
||||||
|
* [[en:tw:sin]]
|
||||||
|
* [[en:tw:sin|sin, sinful, sinner, sinning]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **Run away from** - The physical image of a person running from danger is compared to the spiritual image of a person rejecting sin. AT: "Get away from". (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||||
|
* **commits** - AT: "does" or "performs"
|
||||||
|
* **"Every other sin that a person commits is outside the body"—but the sexually immoral person sins against his own body** - Sexual sin can result in one's own body becoming sick with disease, but other sins do not harm the physical body the same way.
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:body]]
|
||||||
|
* [[en:tw:body|body]]
|
||||||
|
* [[en:tw:glorify]]
|
||||||
|
* [[en:tw:glorify|glorify]]
|
||||||
|
* [[en:tw:holyspirit]]
|
||||||
|
* [[en:tw:holyspirit|Holy Spirit, Spirit of God, Spirit of the Lord]]
|
||||||
|
* [[en:tw:know]]
|
||||||
|
* [[en:tw:know|know, knowledge, make known]]
|
||||||
|
* [[en:tw:life]]
|
||||||
|
* [[en:tw:life|life, live, living, alive]]
|
||||||
|
* [[en:tw:temple]]
|
||||||
|
* [[en:tw:temple|temple]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **Do you not know** - "You already know". Paul is emphasizing that they already know this truth. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||||
|
* **your body** - the body of each individual Christian is a temple of the Holy Spirit.
|
||||||
|
* **temple of the Holy Spirit** - A temple is dedicated to divine beings and where they also dwell. In the same way, each Corinthian believer's body is like a temple since the Holy Spirit is present within them. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||||
|
* **For you were bought with a price** - God paid for the freedom of the Corinthians from the slavery of sin. AT: "God paid for your freedom".
|
||||||
|
* **Therefore** - AT: "so" or "since this is true" or "because of this fact"
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:fornication]]
|
||||||
|
* [[en:tw:fornication|fornication, sexual immorality]]
|
||||||
|
* [[en:tw:sex]]
|
||||||
|
* [[en:tw:sex|have relations with, sleep with]]
|
||||||
|
* [[en:tw:tempt]]
|
||||||
|
* [[en:tw:tempt|tempt, temptation]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **Now** - Paul is introducing a new topic in his teaching.
|
||||||
|
* **the things about which you wrote me** - The Corinthians had written a letter to Paul to ask for answers to certain questions.
|
||||||
|
* **for a man** - in this usage, male spouse or husband
|
||||||
|
* **it is good** - AT: "it is right and acceptable"
|
||||||
|
* **there are times when it is good for a man not to sleep with his wife** - AM: "it is good for a man to have no sexual relations at all".
|
||||||
|
* **But because of temptations for many immoral acts** - AT: "But because people experience temptation to commit sexual sin."
|
||||||
|
* **each man should have his own wife, and each woman should have her own husband** - To clarify this for polygamous cultures, "each man should have one wife, and each woman should have one husband."
|
|
@ -0,0 +1,8 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:authority]]
|
||||||
|
* [[en:tw:body]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **conjugal rights** - both the husbands and wives are obligated to have regular sexual relations with their spouses. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_euphemism]])
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:command]]
|
||||||
|
* [[en:tw:gift]]
|
||||||
|
* [[en:tw:god]]
|
||||||
|
* [[en:tw:pray]]
|
||||||
|
* [[en:tw:satan]]
|
||||||
|
* [[en:tw:sex]]
|
||||||
|
* [[en:tw:tempt]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **do not deprive one another sexually** - AT: "do not refuse to sexually satisfy your spouse"
|
||||||
|
* **so that you may devote yourselves to prayer** - They decide together to pass some days without sex in order to have a period of especially deep prayer; in Judaism that might be a period of 1-2 weeks.
|
||||||
|
* **devote yourselves** - "commit yourselves"
|
||||||
|
* **come together again** - return to sexual activity
|
||||||
|
* **because of your lack of self-control** - AT: "because after some days, your sexual desires will be harder to keep under control"
|
||||||
|
* **I say these things to you more as concession and not as command** - Paul tells the Corinthians that they can take a short period of time to abstain from sex for the purpose of prayer, but that this is a special case, not an continuing requirement.
|
||||||
|
* **were as I am** - were unmarried (formerly-married or never-married), as Paul is.
|
||||||
|
* **But each one has his own gift from God, one of this kind and another of that kind** - AT: "God gives one person a ability, and to another person some other ability."
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:lust]]
|
||||||
|
* [[en:tw:selfcontrol]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **unmarried** - “not now married”; this may include the never-married and also the formerly-married.
|
||||||
|
* **widow** - a woman whose husband has died
|
||||||
|
* **it is good ** - <b>it is good <b>- The word good here refers to right and acceptable. AT: "it is right and acceptable"
|
||||||
|
* **marry** - become husband and wife.
|
||||||
|
* **to burn with passion** - <b>to burn with passion<b>- AT: "to live with constant sexual passion."
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:command]]
|
||||||
|
* [[en:tw:divorce]]
|
||||||
|
* [[en:tw:lordgod]]
|
||||||
|
* [[en:tw:reconcile]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **married** - having a spouse (husband or wife)
|
||||||
|
* **should not separate** - Most Greeks did not distinguish between legal divorce and simple separation; "separation" for most couples meant that the marriage no longer existed.
|
||||||
|
* **should not divorce** - This is the same as "should not separate", see note above. It may denote legal divorce or simple separation.
|
||||||
|
* **be reconciled to him** - "she should resolve her issues with her husband and return to him" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]).
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:believe]]
|
||||||
|
* [[en:tw:brother]]
|
||||||
|
* [[en:tw:children]]
|
||||||
|
* [[en:tw:divorce]]
|
||||||
|
* [[en:tw:lordgod]]
|
||||||
|
* [[en:tw:setapart]]
|
||||||
|
* [[en:tw:unbeliever]]
|
||||||
|
* [[en:tw:unclean]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **content** - "willing" or "satisfied"
|
||||||
|
* **For the unbelieving husband is set apart** - "For God has set apart the unbelieving husband" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||||
|
* **the unbelieving woman is set apart** - "God has set apart the unbelieving woman" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||||
|
* **they are set apart** - "God has set them apart" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:bond]]
|
||||||
|
* [[en:tw:brother]]
|
||||||
|
* [[en:tw:call]]
|
||||||
|
* [[en:tw:god]]
|
||||||
|
* [[en:tw:know]]
|
||||||
|
* [[en:tw:peace]]
|
||||||
|
* [[en:tw:save]]
|
||||||
|
* [[en:tw:sister]]
|
||||||
|
* [[en:tw:unbeliever]]
|
||||||
|
* [[en:tw:vow]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **In such cases, the brother or sister is not bound to their vows** - "In such cases, the believing spouse's marriage obligation is no longer required." (See; [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||||
|
* **how do you know, woman, whether you will save your husband?** - "you do not know if you will save your unbelieving husband." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||||
|
* **how do you know, man, whether your will save your wife** - "you do not know if you will save your unbelieving wife" (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:believe]]
|
||||||
|
* [[en:tw:call]]
|
||||||
|
* [[en:tw:church]]
|
||||||
|
* [[en:tw:circumcise]]
|
||||||
|
* [[en:tw:command]]
|
||||||
|
* [[en:tw:command]]
|
||||||
|
* [[en:tw:faith]]
|
||||||
|
* [[en:tw:life]]
|
||||||
|
* [[en:tw:lordgod]]
|
||||||
|
* [[en:tw:obey]]
|
||||||
|
* [[en:tw:uncircumcised]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **each one** - "each believer"
|
||||||
|
* **This is my rule in all the churches** - Paul was teaching believers in all the churches to act in this manner.
|
||||||
|
* **Was anyone circumcised when he was called to believe** - Paul was addressing the circumcised ones (the Jews). AT: “To the circumcised ones, when God called you to believe you had already been circumcised.” (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||||
|
* **Was anyone uncircumcised when he was called to faith** - Paul was now addressing the uncircumcised ones. AT: "To the uncircumcised ones, when God called you to believe you were not circumcised." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:believe]]
|
||||||
|
* [[en:tw:brother]]
|
||||||
|
* [[en:tw:call]]
|
||||||
|
* [[en:tw:free]]
|
||||||
|
* [[en:tw:servant]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **in the calling** - This instance of "calling" refers to the work or social position in which you were involved; "live and work as you did" (UDB).
|
||||||
|
* **Were you a slave when God called you?** - AT: "To those who were slaves when God called you to believe:" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||||
|
* **the Lord's freedman** - this freedman is forgiven by God and therefore free from Satan and sin.
|
||||||
|
* **You have been bought with a price** - AT: “Christ bought you by dying for you.”
|
||||||
|
* **when we were called to believe** - "when God called us to believe in him" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||||
|
* **us..we** - refers to all Christians (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:command]]
|
||||||
|
* [[en:tw:command|command, to command, commandment]]
|
||||||
|
* [[en:tw:lordgod]]
|
||||||
|
* [[en:tw:mercy]]
|
||||||
|
* [[en:tw:mercy|mercy, merciful]]
|
||||||
|
* [[en:tw:trust]]
|
||||||
|
* [[en:tw:trust|trust, trustworthy, trustworthiness]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord ** - <b>Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord <b>- Paul knows no teaching of Jesus that speaks about this situation. AT: "I don't have a commandment from the Lord about people who have never married."
|
||||||
|
* **my opinion** - Paul is emphasizing that these thoughts about marriage are his - not a direct commandment from the Lord.
|
||||||
|
* **Therefore** - AT: "So" or "Because of this"
|
||||||
|
* **impending crisis** - AT: "disaster that is coming"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:bond]]
|
||||||
|
* [[en:tw:bond|bind, bond]]
|
||||||
|
* [[en:tw:free]]
|
||||||
|
* [[en:tw:free|free, freedom, liberty]]
|
||||||
|
* [[en:tw:sin]]
|
||||||
|
* [[en:tw:sin|sin, sinful, sinner, sinning]]
|
||||||
|
* [[en:tw:vow]]
|
||||||
|
* [[en:tw:vow|vow]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **Are you bound to a woman by a vow of marriage** - Paul was addressing men who were married. AT: "If you are married,"
|
||||||
|
* **Do not seek freedom from it** - AT: "Don't try to be released from the vow of marriage."
|
||||||
|
* **Are you free from a wife or unmarried?** - Paul was now addressing those who were not now married. AT: "If you are not now married"
|
||||||
|
* **Do not seek a wife** - AT: "Do not try to get married."
|
||||||
|
* **committed** - "performed" or "engaged in"
|
||||||
|
* **I would like to spare you from them** - AT: "I don't want you to have them."
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:biblicaltime]]
|
||||||
|
* [[en:tw:brother]]
|
||||||
|
* [[en:tw:brother|brother]]
|
||||||
|
* [[en:tw:free]]
|
||||||
|
* [[en:tw:free|free, freedom, liberty]]
|
||||||
|
* [[en:tw:rejoice]]
|
||||||
|
* [[en:tw:rejoice|rejoice]]
|
||||||
|
* [[en:tw:world]]
|
||||||
|
* [[en:tw:world|world, worldly]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **The time is short** - AT: "There is little time" or "Time is almost gone."
|
||||||
|
* **weep** - AT: "cry" or "grieve with tears"
|
||||||
|
* **they did not have their possessions** - AT: "they did not own anything"
|
||||||
|
* **those who deal with the world** - AT: "those who deal every day with unbelievers".
|
||||||
|
* **as though they had no dealings with it** - AT: "like they did not deal with unbelievers."
|
||||||
|
* **for the system of this world is coming to an end** - Because Satan's control of this world will soon stop.
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:body]]
|
||||||
|
* [[en:tw:body|body]]
|
||||||
|
* [[en:tw:free]]
|
||||||
|
* [[en:tw:free|free, freedom, liberty]]
|
||||||
|
* [[en:tw:holy]]
|
||||||
|
* [[en:tw:spirit ]]
|
||||||
|
* [[en:tw:virgin]]
|
||||||
|
* [[en:tw:virgin|virgin]]
|
||||||
|
* [[en:tw:world]]
|
||||||
|
* [[en:tw:world|world, worldly]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **free from worries** - AT: "calm" or "unworried"
|
||||||
|
* **concerned about** - AT: "focused on"
|
||||||
|
* **He is divided** - AT: "He is trying to please God and please his wife."
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:lordgod]]
|
||||||
|
* [[en:tw:righteous]]
|
||||||
|
* [[en:tw:righteous|righteous, righteousness]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **constraint** - AT: "burden" or "restriction"
|
||||||
|
* **may be devoted to** - AT: "can concentrate on"
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:lust]]
|
||||||
|
* [[en:tw:lust|lust]]
|
||||||
|
* [[en:tw:sin]]
|
||||||
|
* [[en:tw:sin|sin, sinful, sinner, sinning]]
|
||||||
|
* [[en:tw:wrong]]
|
||||||
|
* [[en:tw:wrong|wrong, mistreat, hurt]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **not treating...with respect** - "not being kind to" or "not honoring"
|
||||||
|
* **his fiancée** - Possible meanings are 1) "the woman whom he promised to marry." or 2) "his virgin daughter."
|
||||||
|
* **let him marry her** - Possible meanings are 1) "let him marry his fiancee." or 2) "let him give his daughter to be married."
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:death]]
|
||||||
|
* [[en:tw:holyspirit]]
|
||||||
|
* [[en:tw:judge]]
|
||||||
|
* [[en:tw:lordgod]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **as long as he lives** - "until he dies"
|
||||||
|
* **whomever she wishes** - AT: "anyone she wants"
|
||||||
|
* **in the Lord** - AT: "if the new husband is already a believer."
|
||||||
|
* **my judgment** - "my understanding of God's Word."
|
||||||
|
* **happier** - more contented, more joyful
|
||||||
|
* **lives as she is** - AT: "remains unmarried."
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:god]]
|
||||||
|
* [[en:tw:god|God]]
|
||||||
|
* [[en:tw:idol]]
|
||||||
|
* [[en:tw:idol|idol, idolatrous]]
|
||||||
|
* [[en:tw:know]]
|
||||||
|
* [[en:tw:know|know, knowledge, make known]]
|
||||||
|
* [[en:tw:love]]
|
||||||
|
* [[en:tw:love|love]]
|
||||||
|
* [[en:tw:puffed-up]]
|
||||||
|
* [[en:tw:puffed-up|puffed up]]
|
||||||
|
* [[en:tw:sacrifice]]
|
||||||
|
* [[en:tw:sacrifice|sacrifice, offering]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **Now about** - Paul uses this phrase to move to the next question that the Corinthians had asked him.
|
||||||
|
* **food sacrificed to idols** - The pagan worshipers would offer grain, fish, fowl, or meat, to a god. The priests would burn a portion of it on the altar. Paul speaks about the remaining portion, which would be returned to the worshiper or sold in the market.
|
||||||
|
* **We know that "we all have knowledge"** - Paul is quoting a phrase that some Corinthians used. AT: "We all know, as you yourselves like to say, that 'we all have knowledge'".
|
||||||
|
* **puffs up** - "makes one proud" or "makes one think more of themselves than they should"
|
||||||
|
* **thinks he knows something** - "believes he knows everything about something"
|
||||||
|
* **that person is known by him** - "God knows that person" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]] )
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:earth]]
|
||||||
|
* [[en:tw:falsegod]]
|
||||||
|
* [[en:tw:godthefather]]
|
||||||
|
* [[en:tw:heaven]]
|
||||||
|
* [[en:tw:idol]]
|
||||||
|
* [[en:tw:jesus]]
|
||||||
|
* [[en:tw:know]]
|
||||||
|
* [[en:tw:life]]
|
||||||
|
* [[en:tw:lordgod]]
|
||||||
|
* [[en:tw:sacrifice]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **we** - Paul and the Corinthians. (See; [[en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])
|
||||||
|
* **know that "an idol in this world is nothing"** - Paul is quoting a phrase that some Corinthians used. AT: “We all know, as you yourselves like to say, that 'an idol has no power or meaning for us'.”
|
||||||
|
* **an idol in this world is nothing** - AT: "there is no idol in this world"
|
||||||
|
* **gods and lords ** - <b>gods and lords <b>- Paul does not believe in many gods, but he recognizes that the pagans believe in them.
|
||||||
|
* **us** - Paul and the Corinthians. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])
|
||||||
|
* **for us there is** - "we believe in"
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:conscience]]
|
||||||
|
* [[en:tw:corrupt]]
|
||||||
|
* [[en:tw:idol]]
|
||||||
|
* [[en:tw:know]]
|
||||||
|
* [[en:tw:sacrifice]]
|
||||||
|
* [[en:tw:worship]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **everyone...some** - "all people...a portion of all people"
|
||||||
|
* **corrupted** - "ruined" or "harmed"
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:conscience]]
|
||||||
|
* [[en:tw:free]]
|
||||||
|
* [[en:tw:idol]]
|
||||||
|
* [[en:tw:know]]
|
||||||
|
* [[en:tw:sacrifice]]
|
||||||
|
* [[en:tw:stumblingblock]]
|
||||||
|
* [[en:tw:temple]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **food will not recommend us to God** - "food does not give us favor with God" or "the food we eat does not make God pleased with us"
|
||||||
|
* **We are not worse if we do not eat nor better if we do eat** - "We do not lose anything if we eat nor we gain anything if we eat it."
|
||||||
|
* **emboldened to eat** - "encouraged to eat"
|
||||||
|
* **the weak** - believers not strong in their faith
|
||||||
|
* **at meat** - "at a meal" or "eating" (UDB)
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:brother]]
|
||||||
|
* [[en:tw:conscience]]
|
||||||
|
* [[en:tw:idol]]
|
||||||
|
* [[en:tw:know]]
|
||||||
|
* [[en:tw:sin]]
|
||||||
|
* [[en:tw:stumblingblock]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **the weaker brother or sister...is destroyed** - the brother or sister who is not strong in his or her faith will sin or lose his or her faith.
|
||||||
|
* **Therefore** - "because of this last principle"
|
||||||
|
* **if food causes** - "if food bring about" or "if food encourages"
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:apostle]]
|
||||||
|
* [[en:tw:apostle|apostle, apostleship]]
|
||||||
|
* [[en:tw:free]]
|
||||||
|
* [[en:tw:free|free, freedom, liberty]]
|
||||||
|
* [[en:tw:jesus]]
|
||||||
|
* [[en:tw:jesus|Jesus, Jesus Christ, Christ Jesus]]
|
||||||
|
* [[en:tw:lordgod]]
|
||||||
|
* [[en:tw:lordgod|Lord]]
|
||||||
|
* [[en:tw:works]]
|
||||||
|
* [[en:tw:works|works, deeds, work]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **Am I not free?** - Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of the rights he has. AT: "I am free." (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||||
|
* **Am I not an apostle?** - Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of who he is and the rights he has. AT: "I am an apostle." (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||||
|
* **Have I not seen Jesus our Lord?** - Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of who he is. AT: "I have seen Jesus our Lord." (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||||
|
* **Are you not my workmanship in the Lord?** - Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of their relationship to him. AT: "Your belief in Christ is a result of my work in the Lord." (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||||
|
* **you are the proof of** - AT: "your belief in Christ confirms"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:apostle]]
|
||||||
|
* [[en:tw:barnabas]]
|
||||||
|
* [[en:tw:believe]]
|
||||||
|
* [[en:tw:brother]]
|
||||||
|
* [[en:tw:peter]]
|
||||||
|
* [[en:tw:works]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **Do we not have the right to eat and drink?** - AT: "We have the absolute right to receive food and drink from the churches." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||||
|
* **we** - refers to Paul and Barnabas (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_exclusive]]).
|
||||||
|
* **Do we not have the right to take along a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord and Cephas?** - AT: "If we have believing wives, we have a right to take them with us since that is the case with the other apostles, the brothers of the Lord and Cephas." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||||
|
* **Or is it Barnabas and I who must work?** - AT: "Barnabas and I have the right not to work." or "But you expect Barnabas and I to work to earn money." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,16 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:authority]]
|
||||||
|
* [[en:tw:flock]]
|
||||||
|
* [[en:tw:fruit]]
|
||||||
|
* [[en:tw:law]]
|
||||||
|
* [[en:tw:serve]]
|
||||||
|
* [[en:tw:vineyard]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **Who serves as a soldier at his own expense?** - AT: "A soldier does not serve using his own money." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]).
|
||||||
|
* **Who plants a vineyard and does not eat its fruits?** - AT: "The one who plants a vineyard will eat its fruits." or "No one expects someone who plants a vineyard not to eats its fruits." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||||
|
* **who tends a flock and does not drink from it?** - AT: "Someone who works by tending the flock will get his drink from it." or "No one expects the one who works by tending the flock not to not get milk from it." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||||
|
* **Do I say these things based on human authority?** - AT: "I am not saying these things based on human practices." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||||
|
* **Does not the law also say this?** - AT: "This is what is written in the law." (See; [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:grain]]
|
||||||
|
* [[en:tw:harvest]]
|
||||||
|
* [[en:tw:lawofmoses]]
|
||||||
|
* [[en:tw:ox]]
|
||||||
|
* [[en:tw:reap]]
|
||||||
|
* [[en:tw:sow]]
|
||||||
|
* [[en:tw:spirit]]
|
||||||
|
* [[en:tw:thresh]]
|
||||||
|
* [[en:tw:written]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **Is it really oxen that God cares about?** - AT: "It isn't oxen that God cares most about." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]];
|
||||||
|
* **Is he not speaking most certainly about us?** - AT: ""God was certainly speaking about us." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||||
|
* **about us** - The 'us' refers to Paul and Barnabas. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_exclusive]])
|
||||||
|
* **is it too much for us to reap material things from you?** - AT: "It is not too much for us to receive material support from you." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,22 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:Christ]]
|
||||||
|
* [[en:tw:altar]]
|
||||||
|
* [[en:tw:command]]
|
||||||
|
* [[en:tw:endure]]
|
||||||
|
* [[en:tw:goodnews]]
|
||||||
|
* [[en:tw:goodnews]]
|
||||||
|
* [[en:tw:know]]
|
||||||
|
* [[en:tw:life]]
|
||||||
|
* [[en:tw:proclaim]]
|
||||||
|
* [[en:tw:serve]]
|
||||||
|
* [[en:tw:stumblingblock]]
|
||||||
|
* [[en:tw:temple]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **if others** - other workers of the gospel.
|
||||||
|
* ** this right** - The right Paul is referring to is the right to expect the believers at Corinth to provide for Paul's living expenses since he was the one who ministered the gospel to them first.
|
||||||
|
* **do we not have even more?** - "we" refers to Paul and Barnabas. AT: "we have this right even more." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_exclusive]]; [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||||
|
* **be a hindrance to** - "be a burden to" or "stop the spread of"
|
||||||
|
* **get their living from the gospel** - "receive daily support for telling the gospel message"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:boast]]
|
||||||
|
* [[en:tw:boast|boast, boastful]]
|
||||||
|
* [[en:tw:death]]
|
||||||
|
* [[en:tw:death|death, die, dead]]
|
||||||
|
* [[en:tw:goodnews]]
|
||||||
|
* [[en:tw:goodnews|good news, gospel]]
|
||||||
|
* [[en:tw:preach]]
|
||||||
|
* [[en:tw:preach|preach]]
|
||||||
|
* [[en:tw:woe]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **these rights** - AT: "these benefits" or "these things that are deserved"
|
||||||
|
* **so something might be done for me** - AT: "to get something from you" or "so you will provide daily support to me."
|
||||||
|
* **deprive** - AT: "take away" or "withhold"
|
||||||
|
* **I must do this** - "I must preach the gospel"
|
||||||
|
* **woe be to me if** - AT: "may I suffer misfortune if"
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:goodnews]]
|
||||||
|
* [[en:tw:goodnews|good news, gospel]]
|
||||||
|
* [[en:tw:preach]]
|
||||||
|
* [[en:tw:preach|preach]]
|
||||||
|
* [[en:tw:reward]]
|
||||||
|
* [[en:tw:reward|reward]]
|
||||||
|
* [[en:tw:trust]]
|
||||||
|
* [[en:tw:trust|trust, trustworthy, trustworthiness]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **if I do this willingly** - "if I preach willingly"
|
||||||
|
* **willingly** - AT: "gladly" or "freely"
|
||||||
|
* **I still have a responsibility that was entrusted to me.** - AT: "I must do this work that God trusted me to complete." (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||||
|
* **What then is my reward?** - AT: "This is my reward." (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||||
|
* **That when I preach, I may offer the gospel without charge and so not take full use of my right in the gospel.** - AT: "My reward for preaching is that I can preach without obligation."
|
||||||
|
* **offer the gospel** - AT: "preach the gospel"
|
||||||
|
* **take full use of my right in the gospel** - AT: "ask people to support me as I travel and preach"
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:free]]
|
||||||
|
* [[en:tw:jew]]
|
||||||
|
* [[en:tw:lawofmoses]]
|
||||||
|
* [[en:tw:servant]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **win more** - "persuade others to believe" or "help others trust in Christ"
|
||||||
|
* **I became like a Jew** - AT: "I acted like a Jew" or "I practiced Jewish customs"
|
||||||
|
* **living under the Law** - AT: "committed to following the demands of the Jewish leadership, accepting their understanding of the Jewish Scriptures."
|
|
@ -0,0 +1,10 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:bless]]
|
||||||
|
* [[en:tw:goodnews]]
|
||||||
|
* [[en:tw:lawofmoses]]
|
||||||
|
* [[en:tw:save]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **outside the Law** - These people do not obey the laws of Moses. These are the gentile nations. AT: "beyond the control of the Jewish Law"
|
|
@ -0,0 +1,18 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:body]]
|
||||||
|
* [[en:tw:know]]
|
||||||
|
* [[en:tw:perish]]
|
||||||
|
* [[en:tw:preach]]
|
||||||
|
* [[en:tw:receive]]
|
||||||
|
* [[en:tw:reward]]
|
||||||
|
* [[en:tw:selfcontrol]]
|
||||||
|
* [[en:tw:servant]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **Do you not know that in a race all the runners run the race, but only one receives the prize? ** - The expected (although unstated) response is an understanding of the facts of the question: "Yes, I know that 'Although all runners run the race, only one runner receives the prize.'" (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||||
|
* **run the race** - Paul compares living the Christian life and working for God to running a race and being an athlete. As in a race the Christian life and work require strict discipline on the part of the runner, and as in a race the Christian has a specific goal. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||||
|
* **run to win the prize** - running with commitment to success in the endeavor is compared to commitment to doing the things that God wants you to do. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||||
|
* **wreath** - A wreath is a marker of success or completion, given by an authority over that event; the metaphor refers to the life lived honoring God, with God providing the permanent marker of salvation. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||||
|
* **I myself might not be disqualified** - The Passive form is rephrased to the Active form of the sentence. AT: "the judge might not disqualify me." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:baptize]]
|
||||||
|
* [[en:tw:brother]]
|
||||||
|
* [[en:tw:christ]]
|
||||||
|
* [[en:tw:father]]
|
||||||
|
* [[en:tw:know]]
|
||||||
|
* [[en:tw:moses]]
|
||||||
|
* [[en:tw:spirit]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **our fathers** - Paul is referring to the time of Moses in the book of Exodus when Israel fled through the Red Sea as the Egyptian army pursued them. "our" is Inclusive AT: "the fathers of all Jews." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])
|
||||||
|
* **All were baptized into Moses** - AT: "all followed and were committed to Moses"
|
||||||
|
* **passed through the sea** - They all crossed the Red Sea with Moses after leaving Egypt.
|
||||||
|
* **in the cloud** - by the cloud that led the Israelites during days, representing the presence of God.
|
||||||
|
* **that rock was Christ** - the "rock" represented the solid strength of Christ who was with them throughout their journey; they could depend on His protection and comfort. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:body]]
|
||||||
|
* [[en:tw:desert]]
|
||||||
|
* [[en:tw:evil]]
|
||||||
|
* [[en:tw:lust]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **not well pleased** - "displeased" or "angry" (UDB) (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_litotes]])
|
||||||
|
* **most of them** - the Israelite fathers
|
||||||
|
* **in the wilderness** - the desert land between Egypt and Israel through which the Israelites wandered for 40 years.
|
||||||
|
* **were examples** - a lesson or symbol, from which the Israelites could learn.
|
||||||
|
* **crave evil things** - Desire to do things or obtain material goods that dishonor God.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:death]]
|
||||||
|
* [[en:tw:fornication]]
|
||||||
|
* [[en:tw:idol]]
|
||||||
|
* [[en:tw:written]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **idolaters** - "people who worship idols"
|
||||||
|
* **sat down to eat and drink** - "sat down to eat a meal"
|
||||||
|
* **twenty three thousand died in one day** - "God killed twenty three thousand in one day"
|
||||||
|
* **because of it** - AT: "because they committed those unlawful sexual acts".
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:angel]]
|
||||||
|
* [[en:tw:christ]]
|
||||||
|
* [[en:tw:death]]
|
||||||
|
* [[en:tw:test]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **do not grumble** - "to express or utter with murmuring or complaining"
|
||||||
|
* **and were destroyed by an angel of death** - AT: "an angel of death destroyed them" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
|
||||||
|
* **destroyed** - AT: "put an end to" or "killed."
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:age]]
|
||||||
|
* [[en:tw:age|age]]
|
||||||
|
* [[en:tw:endure]]
|
||||||
|
* [[en:tw:endure|endure, endurance]]
|
||||||
|
* [[en:tw:faithful]]
|
||||||
|
* [[en:tw:faithful|faithful, faithfulness]]
|
||||||
|
* [[en:tw:tempt]]
|
||||||
|
* [[en:tw:tempt|tempt, temptation]]
|
||||||
|
* [[en:tw:written]]
|
||||||
|
* [[en:tw:written|written]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **these things happened** - Punishment resulting from evil behavior.
|
||||||
|
* **examples for us** - "us" refers to all believers. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]])
|
||||||
|
* **the end of the ages** - "the last days"
|
||||||
|
* **does not fall** - does not sin or reject God
|
||||||
|
* **No temptation has overtaken you that is not common to all humanity** - AT: "The temptations that affect you are temptations which all people experience." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_litotes]])
|
||||||
|
* **your ability** - Your physical or emotional strength.
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:beloved]]
|
||||||
|
* [[en:tw:beloved|beloved]]
|
||||||
|
* [[en:tw:bless]]
|
||||||
|
* [[en:tw:bless|bless, blessed, blessing]]
|
||||||
|
* [[en:tw:blood]]
|
||||||
|
* [[en:tw:blood|blood]]
|
||||||
|
* [[en:tw:body]]
|
||||||
|
* [[en:tw:body|body]]
|
||||||
|
* [[en:tw:bread]]
|
||||||
|
* [[en:tw:bread|bread]]
|
||||||
|
* [[en:tw:idol]]
|
||||||
|
* [[en:tw:idol|idol, idolatrous]]
|
||||||
|
* [[en:tw:judge]]
|
||||||
|
* [[en:tw:judge|judge, judgment]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **run away from idolatry** - "decisively get away from worshiping idols" (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||||
|
* **cup of blessing** - Paul uses this expression to describe a cup filled with wine that used in the ritual of the Lord's supper.
|
||||||
|
* **is it not sharing in the blood of Christ? ** - The cup of wine that we share represent us sharing in the blood of Christ. AT: "we share in the blood of Christ" (UDB; See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion
|
||||||
|
* ]])
|
||||||
|
* **The bread that we break, is it not sharing in the body of Christ? ** - <b>The bread that we break, is it not sharing in the body of Christ? <b>- AT: "we share in the body of Christ when we share bread" (UDB; See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||||
|
* **sharing in** - "taking part in" or "equally participating with others in"
|
||||||
|
* **loaf of bread** - a single unit of baked bread that is sliced or broken into pieces before it is eaten.
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:altar]]
|
||||||
|
* [[en:tw:altar|altar]]
|
||||||
|
* [[en:tw:idol]]
|
||||||
|
* [[en:tw:idol|idol, idolatrous]]
|
||||||
|
* [[en:tw:israel]]
|
||||||
|
* [[en:tw:israel|Israel, Israelites, nation of Israel]]
|
||||||
|
* [[en:tw:sacrifice]]
|
||||||
|
* [[en:tw:sacrifice|sacrifice, offering]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **are not those who eat the sacrifices participants in the altar?** - AT: "Those who eat such food as a sacrifice are worshiping at idols' altars." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||||
|
* **What am I saying then?** - AT: "To review what I am saying" or "This is what I mean."
|
||||||
|
* **an idol is anything?** - AT: "An idol is not something real" or "An idol is not important."
|
||||||
|
* **food sacrificed to an idol is anything?** - AT: "food sacrificed to an idol is not important." or "Food that has been sacrificed to an idol is meaningless."
|
|
@ -0,0 +1,24 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:demon]]
|
||||||
|
* [[en:tw:demon|demon, evil spirit, unclean spirit]]
|
||||||
|
* [[en:tw:fellowship]]
|
||||||
|
* [[en:tw:fellowship|fellowship]]
|
||||||
|
* [[en:tw:gentile]]
|
||||||
|
* [[en:tw:gentile|Gentile]]
|
||||||
|
* [[en:tw:god]]
|
||||||
|
* [[en:tw:god|God]]
|
||||||
|
* [[en:tw:jealous]]
|
||||||
|
* [[en:tw:jealous|jealous, jealousy]]
|
||||||
|
* [[en:tw:lordgod]]
|
||||||
|
* [[en:tw:lordgod|Lord]]
|
||||||
|
* [[en:tw:pagan]]
|
||||||
|
* [[en:tw:sacrifice]]
|
||||||
|
* [[en:tw:sacrifice|sacrifice, offering]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **drink the cup of** - The act of drinking from a shared bowl provided by (someone), usually referring to the contents of the container; this is a metaphor for "sharing the same values as" (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||||||
|
* **You cannot have fellowship at the table of the Lord and the table of demons** - AT: "If you worship both the Lord and demons, your worship of the Lord is not sincere."
|
||||||
|
* **provoke** - AT: "to anger" or "to irritate"
|
||||||
|
* **Are we stronger than he is?** - AT: " Are we able to fellowship with demons when God does not?" or "We are not stronger than God" (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:lawful]]
|
||||||
|
* [[en:tw:lawful|lawful]]
|
||||||
|
* [[en:tw:neighbor]]
|
||||||
|
* [[en:tw:neighbor|neighbor]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **"Everything is lawful"** - Paul is quoting a slogan of some Corinthians. AT: 'I can do anything I desire'."
|
||||||
|
* **No one should seek his own good. Instead each one should seek the good of his neighbor** - Do what is good for others rather than doing what is good for yourself.
|
||||||
|
* **good** - AT: "benefit"
|
|
@ -0,0 +1,14 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:conscience]]
|
||||||
|
* [[en:tw:conscience|conscience]]
|
||||||
|
* [[en:tw:earth]]
|
||||||
|
* [[en:tw:earth|earth]]
|
||||||
|
* [[en:tw:unbeliever]]
|
||||||
|
* [[en:tw:unbeliever|unbeliever, unbelief]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **in the market** - a meeting place for people to buy and sell things like food.
|
||||||
|
* **The earth is the Lord's, and the fullness of it** - The Lord made the earth and everything in it.
|
||||||
|
* **without asking questions of conscience** - It is better not know where the food came from for conscience sake, acknowledging that all food comes from the Lord regardless if it was offered to idols or not.
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:conscience]]
|
||||||
|
* [[en:tw:conscience|conscience]]
|
||||||
|
* [[en:tw:free]]
|
||||||
|
* [[en:tw:free|free, freedom, liberty]]
|
||||||
|
* [[en:tw:judge]]
|
||||||
|
* [[en:tw:judge|judge, judgment]]
|
||||||
|
* [[en:tw:sacrifice]]
|
||||||
|
* [[en:tw:sacrifice|sacrifice, offering]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **Why should my freedom be judged by another person's conscience?** - AT: "My personal choices are not to be changed by what another person believes is right or wrong." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
||||||
|
* **If I partake** - The "I" does not refer to Paul but was used to represent those who eat meat with thankfulness. AT: "If a person partakes," or "when a person eats"
|
||||||
|
* **with gratitude** - Possible meanings are 1) "with a feeling of appreciation or thankfulness to God." or 2) "with a feeling of appreciation or thankfulness to the host."
|
||||||
|
* **why am I vilified for that for which I gave thanks?** - "why are you vilifying me when I was thankful for the food?". AT: "I will not permit someone else to condemn me." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:church]]
|
||||||
|
* [[en:tw:church|church, Church]]
|
||||||
|
* [[en:tw:glory]]
|
||||||
|
* [[en:tw:glory|glory, glorious]]
|
||||||
|
* [[en:tw:god]]
|
||||||
|
* [[en:tw:god|God]]
|
||||||
|
* [[en:tw:greek]]
|
||||||
|
* [[en:tw:greek|Greek, Grecian, Hellenistic]]
|
||||||
|
* [[en:tw:jew]]
|
||||||
|
* [[en:tw:jew|Jew, Jewish]]
|
||||||
|
* [[en:tw:save]]
|
||||||
|
* [[en:tw:save|save]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **give no offense to** - AT: "do not displease" or "do not create a stumbling block to"
|
||||||
|
* **please all people** - AT: "make all people glad"
|
||||||
|
* **not seeking my own benefit** - AT: "not doing things I desired for myself"
|
||||||
|
* **the many** - As many people as possible.
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:dishonor]]
|
||||||
|
* [[en:tw:dishonor|dishonor]]
|
||||||
|
* [[en:tw:head]]
|
||||||
|
* [[en:tw:head|head]]
|
||||||
|
* [[en:tw:imitate]]
|
||||||
|
* [[en:tw:imitate|imitate, imitator]]
|
||||||
|
* [[en:tw:praise]]
|
||||||
|
* [[en:tw:praise|praise]]
|
||||||
|
* [[en:tw:pray]]
|
||||||
|
* [[en:tw:pray|pray, prayer]]
|
||||||
|
* [[en:tw:prophet]]
|
||||||
|
* [[en:tw:prophet|prophet, prophecy, prophesy, seer]]
|
||||||
|
* [[en:tw:tradition]]
|
||||||
|
* [[en:tw:tradition|tradition]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **remember** - AT: "think of" or "consider"
|
||||||
|
* **Now I want** - Possible meanings are 1) "Because of this, I want" or 2) "However, I want".
|
||||||
|
* **with his head covered** - "and does so after placing a cloth or veil over his head"
|
||||||
|
* **dishonors his head** - Possible meanings are 1) "brings disgrace on himself" (UDB), or 2) "brings disgrace on Christ, who is his head."
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
||||||
|
## translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
* [[en:tw:dishonor]]
|
||||||
|
* [[en:tw:dishonor|dishonor]]
|
||||||
|
* [[en:tw:head]]
|
||||||
|
* [[en:tw:head|head]]
|
||||||
|
* [[en:tw:pray]]
|
||||||
|
* [[en:tw:pray|pray, prayer]]
|
||||||
|
* [[en:tw:prophet]]
|
||||||
|
* [[en:tw:prophet|prophet, prophecy, prophesy, seer]]
|
||||||
|
* [[en:tw:shame]]
|
||||||
|
* [[en:tw:shame|disgrace, shame]]
|
||||||
|
|
||||||
|
## translationNotes
|
||||||
|
|
||||||
|
* **with her head uncovered** - without a veil, which was worn on the top of the head, extending down past the shoulders, but leaving the face uncovered.
|
||||||
|
* **dishonors her head** - Possible meanings are 1) “brings disgrace on herself” (UDB), or 2) “brings disgrace on her husband.”
|
||||||
|
* **as if her head were shaved** - As if she had removed all the hair on her head with a razor.
|
||||||
|
* **If it is disgraceful for a woman...** - Unlike modern times, it was a mark of disgrace or humiliation for a woman to have her hair shaved off or cut short.
|
||||||
|
* **cover her head** - "place a cloth or veil over her head."
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue