mirror of https://git.door43.org/BSA/en_ta
Update 'translate/figs-hyperbole/01.md' (#299)
This commit is contained in:
parent
c791f65e28
commit
fb68b451d8
|
@ -16,6 +16,10 @@ A speaker or writer can use exactly the same words to say something that he mean
|
|||
|
||||
* This is an exaggeration. It means that the enemies will completely destroy Jerusalem.
|
||||
|
||||
> Moses was educated in <u>all the learning of the Egyptians</u> (Acts 7:22 ULT)
|
||||
|
||||
* This hyperbole means that he had learned much of what the Egyptians knew and taught, and thus was as educated as any Egyptian.
|
||||
|
||||
**Generalization:** This is a statement that is true most of the time or in most situations that it could apply to.
|
||||
|
||||
> The one who ignores instruction <u>will have poverty and shame,</u>
|
||||
|
@ -27,11 +31,7 @@ A speaker or writer can use exactly the same words to say something that he mean
|
|||
|
||||
* This generalization tells about what Gentiles were known for doing. Many Gentiles did this. It does not matter if a few did not. The point was that the hearers should not join in this well-known practice.
|
||||
|
||||
Even though a generalization may have a strong-sounding word like “all,” “always,” “none,” or “never,” it does not necessarliy mean **exactly** “all,” “always,” “none,” or “never.” It simply means “most," “most of the time,” “hardly any,” or “rarely."
|
||||
|
||||
> Moses was educated in <u>all the learning of the Egyptians</u> (Acts 7:22 ULT)
|
||||
|
||||
* This generalization means that he had learned much of what the Egyptians knew and taught.
|
||||
Even though a hyperbole or a generalization may have a strong-sounding word like “all,” “always,” “none,” or “never,” it does not necessarliy mean **exactly** “all,” “always,” “none,” or “never.” It simply means “most," “most of the time,” “hardly any,” or “rarely."
|
||||
|
||||
#### Reason this is a translation issue
|
||||
|
||||
|
@ -115,8 +115,9 @@ If the hyperbole or generalization would be natural and people would understand
|
|||
(3) For a hyperbole or a generalization, add a word like “many” or “almost” to show that the hyperbole or generalization is not meant to be exact.
|
||||
|
||||
> **The <u>whole</u> country of Judea and <u>all</u> the people of Jerusalem went out to him.** (Mark 1:5 ULT)
|
||||
>> <u>Almost all</u> the country of Judea and <u>almost all</u> the people of Jerusalem went out to him.”
|
||||
>> <u>Many</u> of the country of Judea and <u>many</u> of the people of Jerusalem went out to him.”
|
||||
>> <u>Almost all</u> the country of Judea and <u>almost all</u> the people of Jerusalem went out to him.”
|
||||
>> or:
|
||||
>> <u>Many</u> of the country of Judea and <u>many</u> of the people of Jerusalem went out to him.”
|
||||
|
||||
(4) For a hyperbole or a generalization that has a word like “all,” always,” “none,” or “never,” consider deleting that word.
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue