Andley_Preaching-Notes/Col.1.3–14.md

168 lines
37 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-12-12 07:22:36 +00:00
經文:歌羅西書 1:314
題目:不能不對上帝說
日期2021-05-18
教會:中台神學院,希臘文 III
tags #證道 #解經
## 圖析 (Syntax Diagram)
- <rt>3a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>Εὐχαριστοῦμεν<rt>Wegivethanks</rt></ruby><rt>εὐχαριστέω</rt></ruby><rt>V-PAI-1P</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>tothe</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεῷ<rt>God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πατρὶ<rt>[and]Father</rt></ruby><rt>πατήρ</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>ofthe</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Κυρίου<rt>Lord</rt></ruby><rt>κύριος</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν<rt>ofus</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY>)C
- (<RUBY><ruby><ruby>πάντοτε<rt>continually</rt></ruby><rt>πάντοτε</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A1
- <rt>3b</rt> {<RUBY><ruby><ruby>περὶ<rt>for</rt></ruby><rt>περί</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>προσευχόμενοι‚<rt>praying</rt></ruby><rt>προσεύχομαι</rt></ruby><rt>V-PNP-NPM</rt></RUBY>}A2
- <rt>4a</rt> {<RUBY><ruby><ruby>ἀκούσαντες<rt>havingheardof</rt></ruby><rt>ἀκούω</rt></ruby><rt>V-AAP-NPM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>πίστιν</mark><rt>faith</rt></ruby><rt>πίστις</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>ofyou</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστῷ<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-DSM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-DSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>ἀγάπην†</mark><rt>love</rt></ruby><rt>ἀγάπη</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY>)<rt>c</rt> }A3
- ---
- <rt>4b</rt> (<RUBY><ruby><ruby>ἣν†<rt>that</rt></ruby><rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>R-ASF</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>ἔχετε<rt>youhave</rt></ruby><rt>ἔχω</rt></ruby><rt>V-PAI-2P</rt></RUBY>)P
- (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>toward</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάντας<rt>all</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοὺς<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἁγίους<rt>saints</rt></ruby><rt>ἅγιος</rt></ruby><rt>A-APM</rt></RUBY>)A1
- <rt>5a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>becauseof</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>ἐλπίδα‡</mark><rt>hope</rt></ruby><rt>ἐλπίς</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt></rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> {<RUBY><ruby><ruby>ἀποκειμένην<rt>beinglaidup</rt></ruby><rt>ἀπόκειμαι</rt></ruby><rt>V-PNP-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>foryou</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐρανοῖς‚<rt>heavens</rt></ruby><rt>οὐρανός</rt></ruby><rt>N-DPM</rt></RUBY>} )A2
- ---
- <rt>5b</rt>(<RUBY><ruby><ruby>ἣν‡<rt>which</rt></ruby><rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>R-ASF</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>προηκούσατε<rt>youheardofbefore</rt></ruby><rt>προακούω</rt></ruby><rt>V-AAI-2P</rt></RUBY>)P
- (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λόγῳ<rt>word</rt></ruby><rt>λόγος</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>of</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀληθείας<rt>truth</rt></ruby><rt>ἀλήθεια</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>
- <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὐαγγελίου<rt>gospel</rt></ruby><rt>εὐαγγέλιον⁑</rt></ruby><rt>N-GSN</rt></RUBY> <rt>6a</rt><RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>the[one]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSN</rt></RUBY> {<RUBY><ruby><ruby>παρόντος^<rt>beingpresent</rt></ruby><rt>πάρειμι</rt></ruby><rt>V-PAP-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>unto</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς‚<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY>} )A
- ---
- <rt>6b</rt> <RUBY><ruby><ruby><mark>καθὼς^</mark><rt>justas</rt></ruby><rt>καθώς</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>also</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>)A1 (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παντὶ<rt>all</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κόσμῳ<rt>world</rt></ruby><rt>κόσμος</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY>)A2 (<RUBY><ruby><ruby>ἐστὶν‡<rt>itis</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-3S⁑</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καρποφορούμενον<rt>bearingfruit</rt></ruby><rt><font color='red'>καρποφορέω</font></rt></ruby><rt>V-PMP-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐξανόμενον<rt>increasing</rt></ruby><rt><font color='red'>αὐξάνω</font></rt></ruby><rt>V-PPP-NSN</rt></RUBY>)P
- ---
- <rt>6c</rt> <RUBY><ruby><ruby><mark>καθὼς‡</mark><rt>justas</rt></ruby><rt>καθώς</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>also</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>)A1 (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>among</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν‚<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>)A2 (<RUBY><ruby><ruby>ἀφ᾽<rt>from</rt></ruby><rt>ἀπό</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> ... <RUBY><ruby><ruby>ἡμέρας<rt>day</rt></ruby><rt>ἡμέρα</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>)A3
- <rt>6d</rt><RUBY><ruby><ruby>ἧς<rt>the</rt></ruby><rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>R-GSF</rt></RUBY>»)C (<RUBY><ruby><ruby>ἠκούσατε§<rt>youheard</rt></ruby><rt>ἀκούω</rt></ruby><rt>V-AAI-2P</rt></RUBY>)P
- ---
- <rt>6e</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐπέγνωτε§<rt>knew</rt></ruby><rt>ἐπιγινώσκω</rt></ruby><rt>V-2AAI-2P</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χάριν<rt>grace</rt></ruby><rt>χάρις</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt></rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ<rt>ofGod</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀληθείᾳ·<rt>truth</rt></ruby><rt>ἀλήθεια</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY>)A
- ---
- <rt>7a</rt> <RUBY><ruby><ruby><mark>καθὼς§</mark><rt>justas</rt></ruby><rt>καθώς</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐμάθετε<rt>youlearned</rt></ruby><rt>μανθάνω</rt></ruby><rt>V-2AAI-2P</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>ἀπὸ<rt>from</rt></ruby><rt>ἀπό</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἐπαφρᾶ†<rt>Epaphras</rt></ruby><rt>Ἐπαφρᾶς</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY> =<RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγαπητοῦ<rt>beloved</rt></ruby><rt>ἀγαπητός</rt></ruby><rt>A-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>συνδούλου<rt>fellowbondservant</rt></ruby><rt>σύνδουλος</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν‚<rt>ofus</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GP</rt></RUBY>)A
- <rt>7b</rt> (<RUBY><ruby><ruby>ὅς†<rt>who</rt></ruby><rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>R-NSM</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>ἐστιν<rt>is</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>πιστὸς<rt>faithful</rt></ruby><rt>πιστός</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY>)C<sub>-</sub> (<RUBY><ruby><ruby>ὑπὲρ<rt>onbehalfof</rt></ruby><rt>ὑπέρ</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν<rt>us</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GP</rt></RUBY>)A <sub>-</sub>C(<RUBY><ruby><ruby>διάκονος<rt>aservant</rt></ruby><rt>διάκονος</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt></rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ‚<rt>ofChrist</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY>)
- ---
- =<rt>8</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὁ†<rt>the[one]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>also</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>δηλώσας<rt>havingmadeknown</rt></ruby><rt>δηλόω</rt></ruby><rt>V-AAP-NSM</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>ἡμῖν<rt>tous</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1DP</rt></RUBY>)C1 (<RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt></rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>your</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγάπην<rt>love</rt></ruby><rt>ἀγάπη</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πνεύματι.¶<rt>[the]Spirit.</rt></ruby><rt>πνεῦμα</rt></ruby><rt>N-DSN</rt></RUBY>)C2
- <rt>8'</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὁ†<rt>the[one]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>also</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>δηλώσας<rt>havingmadeknown</rt></ruby><rt>δηλόω</rt></ruby><rt>V-AAP-NSM</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>ἡμῖν<rt>tous</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1DP</rt></RUBY>)C1 (<RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt></rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>your</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγάπην<rt>love</rt></ruby><rt>ἀγάπη</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πνεύματι.¶<rt>[the]Spirit.</rt></ruby><rt>πνεῦμα</rt></ruby><rt>N-DSN</rt></RUBY>)C2
- ---
- <rt>9a</rt>
- (<RUBY><ruby><ruby>Διὰ<rt>Becauseof</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦτο<rt>this</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>D-ASN</rt></RUBY>)A1
- (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>also</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>)A2
- <rt>9b</rt> (<RUBY><ruby><ruby>ἀφ᾽<rt>from</rt></ruby><rt>ἀπό</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> ... <RUBY><ruby><ruby>ἡμέρας<rt>day</rt></ruby><rt>ἡμέρα</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>)A3
- <rt>9c</rt> «<RUBY><ruby><ruby>ἧς<rt>the</rt></ruby><rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>R-GSF</rt></RUBY>» <RUBY><ruby><ruby>ἠκούσαμεν‚<rt>weheard</rt></ruby><rt>ἀκούω</rt></ruby><rt>V-AAI-1P</rt></RUBY>
- (<RUBY><ruby><ruby>ἡμεῖς‚<rt>we</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1NP</rt></RUBY>)S …… (<RUBY><ruby><ruby>οὐ<rt>not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY>)A4 (<RUBY><ruby><ruby>παυόμεθα<rt>cease</rt></ruby><rt>παύω</rt></ruby><rt>V-PMI-1P</rt></RUBY>)P {<RUBY><ruby><ruby>ὑπὲρ<rt>for</rt></ruby><rt>ὑπέρ</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>προσευχόμενοι<rt>praying</rt></ruby><rt>προσεύχομαι</rt></ruby><rt>V-PNP-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αἰτούμενοι‚<rt>asking</rt></ruby><rt>αἰτέω</rt></ruby><rt>V-PMP-NPM</rt></RUBY>}C
- ---
- <rt>9d</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>that</rt></ruby><rt>ἵνα</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
- (<RUBY><ruby><ruby>πληρωθῆτε⁑<rt>youmaybefilledwith</rt></ruby><rt>πληρόω</rt></ruby><rt>V-APS-2P</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπίγνωσιν<rt>knowledge</rt></ruby><rt>ἐπίγνωσις</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>ofthe</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θελήματος<rt>will</rt></ruby><rt>θέλημα</rt></ruby><rt>N-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>ofHim</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY>)C
- (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάσῃ<rt>all</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σοφίᾳ<rt>wisdom</rt></ruby><rt>σοφία</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>συνέσει<rt>understanding</rt></ruby><rt>σύνεσις</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πνευματικῇ‚<rt>spiritual</rt></ruby><rt>πνευματικός</rt></ruby><rt>A-DSF</rt></RUBY>)A1⁑
- <rt>10a</rt> { <RUBY><ruby><ruby>περιπατῆσαι<rt>towalk</rt></ruby><rt>περιπατέω</rt></ruby><rt>V-AAN</rt></RUBY>
- (<RUBY><ruby><ruby>ἀξίως<rt>worthily</rt></ruby><rt>ἀξίως</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>ofthe</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Κυρίου<rt>Lord:</rt></ruby><rt>κύριος</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>)<rt>a1</rt>
- (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>in</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πᾶσαν<rt>all</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀρεσκείαν‚<rt>pleasing</rt></ruby><rt>ἀρεσκεία</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY>)<rt>a2</rt>
- <rt>10b</rt> {<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παντὶ<rt>every</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔργῳ<rt>work</rt></ruby><rt>ἔργον</rt></ruby><rt>N-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγαθῷ<rt>good</rt></ruby><rt>ἀγαθός</rt></ruby><rt>A-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καρποφοροῦντες<rt>bringingforthfruit</rt></ruby><rt><font color='red'>καρποφορέω</font></rt></ruby><rt><mark>V-PAP-NPM</mark></rt></RUBY>}<rt>a2^</rt>
- <rt>10c</rt> {<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐξανόμενοι<rt>growing</rt></ruby><rt><font color='red'>αὐξάνω</font></rt></ruby><rt><mark>V-PPP-NPM</mark></rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt>inthe</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπιγνώσει<rt>knowledge</rt></ruby><rt>ἐπίγνωσις</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt></rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ‚<rt>ofGod</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>}<rt>a3^</rt>
- <rt>11a</rt> {<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>with</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάσῃ<rt>all</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δυνάμει<rt>power</rt></ruby><rt>δύναμις</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δυναμούμενοι<rt>beingstrengthened</rt></ruby><rt>δυναμόω</rt></ruby><rt><mark>V-PPP-NPM</mark></rt></RUBY>
- <RUBY><ruby><ruby>κατὰ<rt>accordingto</rt></ruby><rt>κατά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κράτος<rt>might</rt></ruby><rt>κράτος</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt></rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δόξης<rt>glorious</rt></ruby><rt>δόξα</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>ofHim</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY>
- <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>unto</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πᾶσαν<rt>all</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑπομονὴν<rt>endurance</rt></ruby><rt>ὑπομονή</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μακροθυμίαν.¶<rt>patience</rt></ruby><rt>μακροθυμία</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> }<rt>a4^</rt>
- <rt>11b</rt> { <RUBY><ruby><ruby>μετὰ<rt>with</rt></ruby><rt>μετά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χαρᾶς<rt>joy</rt></ruby><rt>χαρά</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <rt>12</rt> <RUBY><ruby><ruby>εὐχαριστοῦντες<rt>givingthanks</rt></ruby><rt>εὐχαριστέω</rt></ruby><rt><mark>V-PAP-NPM</mark></rt></RUBY>
- <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>tothe</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πατρὶ‡<rt>Father</rt></ruby><rt>πατήρ</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY>
- <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>the[One]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἱκανώσαντι<rt>havingqualified</rt></ruby><rt>ἱκανόω</rt></ruby><rt>V-AAP-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY>
- <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>for</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μερίδα<rt>share</rt></ruby><rt>μερίς</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY>
- <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>ofthe</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κλήρου<rt>inheritance</rt></ruby><rt>κλῆρος</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt>ofthe</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἁγίων<rt>saints</rt></ruby><rt>ἅγιος</rt></ruby><rt>A-GPM</rt></RUBY>
- <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>φωτί·<rt>light</rt></ruby><rt>φῶς</rt></ruby><rt>N-DSN</rt></RUBY>) }<rt>a5^</rt> }A2⁑
- ---
- <rt>13a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>ὃς‡<rt>who</rt></ruby><rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>R-NSM</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>ἐρρύσατο<rt>hasdelivered</rt></ruby><rt>ῥύομαι</rt></ruby><rt>V-ANI-3S</rt></RUBY>)P <RUBY><ruby><ruby>ἡμᾶς<rt>us</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1AP</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐκ<rt>from</rt></ruby><rt>ἐκ</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐξουσίας<rt>dominion</rt></ruby><rt>ἐξουσία</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt></rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σκότους<rt>ofdarkness</rt></ruby><rt>σκότος</rt></ruby><rt>N-GSN</rt></RUBY>)A
- <rt>13b</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>μετέστησεν<rt>transferred[us]</rt></ruby><rt>μεθίστημι</rt></ruby><rt>V-AAI-3S‡</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>into</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>βασιλείαν<rt>kingdom</rt></ruby><rt>βασιλεία</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>ofthe</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Υἱοῦ†<rt>Son</rt></ruby><rt>υἱός</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt></rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγάπης<rt>beloved</rt></ruby><rt>ἀγάπη</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ‚<rt>ofHim</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY>)A
- ---
- <rt>14</rt> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ᾧ†<rt>whom</rt></ruby><rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>R-DSM</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>ἔχομεν<rt>wehave</rt></ruby><rt>ἔχω</rt></ruby><rt>V-PAI-1P</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt></rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀπολύτρωσιν‚<rt>redemption</rt></ruby><rt>ἀπολύτρωσις</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> =<RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἄφεσιν<rt>forgiveness</rt></ruby><rt>ἄφεσις</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt></rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτιῶν·<rt>ofsins.</rt></ruby><rt>ἁμαρτία</rt></ruby><rt>N-GPF</rt></RUBY>)C
<div style="page-break-after: always;"></div>
## 解經 (Exegesis)
- 思路:
- 西1:12 是書信體標準的問安格式。1:38 是一個句子,核心概念是:**感謝神 (Εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ)**。就句法來說1:920 是一個句子但就語意來說1:912 是一個段落,核心概念是:不停止「為你們禱告 & 祈求」。
- ---
- vv. 3a4a 是 1:38 的主要子句,也是核心概念 (我們感謝上帝)。
- v. 3a Εὐχαριστοῦμεν 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、不完整 (imperfective)、進展中 (in progress) 的觀點 (GGBB 51339 = 中希 54267),是 1:38整個句子的主要動詞。
- τῷ Θεῷ 與 Πατρὶ 同位;τοῦ Κυρίου ἡμῶν 與 Ἰησοῦ Χριστοῦ 同位。
- πάντοτε 句法上可以修飾上文的 Εὐχαριστοῦμεν,意思是:常常感謝;或者下文的 προσευχόμενοι,意思是:常常禱告——兩者意思相差不大。
- 3b προσευχόμενοι 分詞子句,當作狀語 A2 修飾主要動詞,表達感謝的「時間」(GGBB 62327 = 中希 65962)。也是現在式時態形式,同樣傳達動作持續的觀點 (GGBB 51339 = 中希 54267)。
- v. 4a ἀκούσαντες 的分詞子句是 A3表達主要動詞感謝的「原因」(GGBB 63132 = 中希 66667)——因為聽見你們的信心 & 愛心。
- ἐν Χριστῷ 修飾 πίστιν,是介系詞片語當作形容用,跟名詞形成 T(τὴν)—N(πίστιν)—A(ἐν Χριστῷ) 第二敘述用法 (GGBB 308 = 中希 323) 的結構。ἐν 可以是空間:「在基督耶穌裡」的信心;也可以是憑藉:「藉著基督耶穌、靠著基督耶穌幫助」而有的信心;也可以是原因:「因為基督耶穌」而有的信心。三種解釋都說得通,保羅的意思也很可能三者兼具。
- 除了 πίστιν 之外,ἐν Χριστῷ 也可以修飾後面的τὴν ἀγάπην,跟名詞形成 A(ἐν Χριστῷ)—T(τὴν)—N(ἀγάπην)—第一敘述用法 (GGBB 30708 = 中希 322) 的結構。
- vv. 4b5a 是從屬的關係子句,用 ἣν 連接 4a 的 ἀγάπην
- ἣν 是 ASF句法上也可以連到 4a 的 πίστιν,但因為接下來的 A1 (εἰς πάντας τοὺς ἁγίους) 限制了對象 (眾聖徒),因此比較通順的是:對眾聖徒有愛心——「對眾聖徒有信心」的解讀不合聖經。
- v. 5a διὰ 帶出的介系詞片語,表明有信心的原因。
- ἀποκειμένην 分詞子句當形容詞用形容T(τὴν)—N(ἐλπίδα)—T(τὴν)—A(ἀποκειμένην ...) 第二修飾位置的結構 (GGBB 30607 = 中希 321)。
- vv. 5b6a 是從屬的關係子句,用 ἣν 連接到 5a 的 ἐλπίδα
- ἐν 帶出介系詞片語 A表達你們之前聽到盼望的途徑藉著福音真理的道 (GGBB 37275 = 中希 38992)。
- v. 6a παρόντος 分詞子句當形容詞用,形成 T(τοῦ)—N(εὐαγγελίου)—T(τοῦ)—A(παρόντος εἰς ὑμᾶς) 第二修飾位置的結構 (GGBB 30607 = 中希 321)。
- v. 6b 是從屬的 καθὼς 子句,表達「比較、正如」,用來修飾上一層子句的動詞。但到底該從屬於哪個子句——判斷關鍵在於 6b 動詞 ἐστὶν 的主詞 (3S) 指向哪裡?
- OpenText 認為從屬於 5b 的 προηκούσατε (從前聽過),那麼 ἐστὶν 的主詞應該會是 ἣν (=5a 的 ἐλπίδα 盼望),意思變成:盼望在全世界結出果子 & 增長 ⇒ 感覺不通順。
- Accordance、Bibleworks、Mounce、ZECNT 認為是從屬於 6a 的 παρόντος (傳到),那麼 ἐστὶν 的主詞應該會是 εὐαγγελίου (或者:福音真理的道),意思變成:福音在全世界結出果子 & 增長 ⇒ 比較合理。
- v. 6b 的動詞是 BE分詞 (ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον) 所形成的迂說結構 (GGBB 64749 = 中希 68285)。αὐξανόμενον 可以是 passive 也可以是 middle在此可能 middle 比較恰當,因為如果是被動的話,上下文中通常會有線索標明動作者 (agent) 是誰。
- καθὼς καὶ 意思是:如…照樣 (BAGD)
- v. 6c 沒有動詞,應該是省略了 6b 的迂說結構 (是在結果增長),但依然還是從屬的 καθὼς 子句,表達「比較、正如」,用來修飾上一層子句的動詞。只不過到底該從屬於哪個子句?
- Accordance、Mounce、ZECNT 認為是從屬於 6a 的 παρόντος (傳到),意思是:福音傳到你們中間 (6a),正如 (6c) 也在你們當中 ⇒ 上下文不通。
- Bibleworks、OpenText 認為是從屬於 6b 的迂說結構 (是在結果增長),意思是:福音在全世界結果增長 (6b),正如 (6c) 也在你們當中 (結果增長) ⇒ 比較通順*
- καθὼς καὶ 意思是:如…照樣 (BAGD)
- vv. 6cd ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας
- 句法比較複雜:(介系詞片語中間插入關係代名詞) 的結構,原本應該是 ἀφ᾽ ἡμέρας (單純的介系詞片語,修飾 6c) +ᾗ (間接受格) 帶出 6d 的關係子句
- 一方面因為 attraction (關係代名詞的格被前述詞牽引 GGBB 33839 = 中希 354),以至變成了 ἧς (所有格)
- 二方面則是在位置上被挪到了介系詞片語中間 (Robertson 717)。
- 但意思很單純:從你們聽到的日子起 ……
- v. 6d 對等子句Accordance、Bibleworks、Mounce、OpenText、ZECNT 都認為對等於 6d。
- v. 7a 又是從屬的 καθὼς 子句,表達「比較、正如」,用來修飾上一層子句的動詞。但到底該從屬於哪個子句?
- Mounce 認為是從屬於 6a 的 παρόντος (傳到),意思是:福音傳到你們中間 (6a),正如 (7a) 你們從以巴弗學的
- Accordance、Bibleworks、OpenText、ZECNT 認為是從屬於 6de意思是你們聽到並且認識神恩惠 (6de),正如 (7a) 你們從以巴弗學的
- 兩者語意上都說得通,但因為 7a 跟 6a 的距離太遠,所以從屬於 6de 的可能性比較大**
- v. 7b 關係從屬子句,用 ὅς 連接到 7a 同樣是單數陽姓的先行詞 Ἐπαφρᾶ (以巴弗),補充說明他的特質 (基督的忠心奴僕)。
- v. 8 在句法上有兩種可能:
- (a) 同位於 7b把冠詞 ὁ 當人稱代名詞用 (GGBB 21112 = 中希 21921),與 7b 的 ὅς 同位——Accordance、Bibleworks、Mounce、OpenText、ZECNT 都如此認為,擺在河岸第七排
- (a) 的優點是距離 7b 近;缺點是保羅為何要把主詞 ὁ 特別標示出來,又或者為何不用連接詞 (δέ)。
- (b) 因為回到「愛心 ἀγάπην」的主題,所以雖然沒有連接詞,但也可以對等於河岸第二排的 4b (你們有愛心)。
- (b) 的缺點是距離 4b 遠;優點是比較能解釋把主詞 ὁ 特別標示出來 & 不用連接詞 (Ø)。
- ---
- 9a
- 9bc ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας 結構跟 6cd 相同。
- 9a 動詞 παυόμεθα 是 vv. 914 的主要動詞,核心概念是:**不停止為你們禱告祈求 (οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι)**。
- 9a 分詞 προσευχόμενοι、αἰτούμενοι 都是現在式,表達持續的觀點,都當作主要動詞 παυόμεθα 的補語 (GGBB 646 = 中希 68182)。
- 9d ἵνα 帶出從屬子句,表達 9a 禱告祈求的目的 (GGBB 472 = 中希 49596)
- τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ—— 從上下文推敲,τοῦ θελήματος 是受詞所有格 (GGBB 11619 = 中希 11821),意思是:認識他的旨意。
- αὐτοῦ 應該是指 1:3 感謝對象 (神)。
- 10a 不定詞子句,表達 9d 認識神旨意所產生的結果 (GGBB 59092 = 中希 62325),當作狀語 (A)修飾9b 的 πληρωθῆτε。這裡比較不適合當作 πληρωθῆτε 的目的,因為『目的』需要有「意圖」,但 πληρωθῆτε 的主詞是 2P (你們)
- 介系詞片語 εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν 在句法上可以修飾 9d 的 πληρωθῆτε,但這樣一來意思變成:認識神的旨意 (9d),以至於 (εἰς) 凡事討他喜歡——這固然也說得通,但按照 word order (也是聽者接收資訊的次序) 來理解,比較好的是用來修飾 10a 的 περιπατῆσαι:行事為人對得起主 (10a),以至於 (εἰς) 凡事討他喜歡。
- 10b, 10c, 11a, 11b 連續四個分詞子句,可以分成三組,其中 10b & 10c 用 καὶ 相連,所以應該是擺在一起 (結果 & 增長),與 1:6bc 福音產生的果效前後呼應。
- OpenText 認為都屬於 9d 的 πληρωθῆτε (充滿),意思是:認識他的旨意 (9d),以至於 (分詞子句表達結果 GGBB 63739 = 中希 67274) 善工結果 & 知識增長 (10bc)、力上加力 (11a)、感謝天父 (11b)。
- 這樣的理解比較合乎句法,因為四個分詞都是 NPM (主格),應當是用來修飾主詞 (主格),也就是 πληρωθῆτε 的 2P。但一方面距離 πληρωθῆτε 太遠,二方面在文脈上會讓 10a (行事為人對得起主) 的主題中斷。
- Accordance、Bibleworks、Mounce、ZECNT 認為三組都是從屬於 10a 的 περιπατῆσαι ,意思是:行事為人對得起主 (10a),以至於 (分詞子句表達結果 GGBB 63739 = 中希 67274)、 善工結果 & 知識增長 (10bc)、力上加力 (11a)、感謝天父 (11b)。
- 這樣的理解在句法上有瑕疵,因為四個分詞都是 NPM (主格),如果要修飾 περιπατῆσαι (不定詞),那麼就應該用直接受格 (不定詞的主詞要用直接受格)——不過 περιπατῆσαι 的主詞其實跟 πληρωθῆτε 相同,都是「你們」,所以即便這裡不完全合乎句法,但在語意上卻比較連貫,文法上這叫做 constructio ad sensum (GGBB 652 = 中希 688)。
- 合起來,四個分詞子句分成三組,共同表達 10a (行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅) 應有的內涵,合起來當作狀語 A2修飾 10a 的 περιπατῆσαι:
- (a) 在一切善工上持續結出果子 (10b),並且在對神的認識上不斷增長 (10c)。
- (b) 在一切所需的力量上都被神加添能力,以至於能夠忍耐寬容 (11a)。
- (c) 滿心喜樂地感謝天父,因為他使你們有資格得到基業 (11b)。
- 10c 的 αὐξανόμενοι 跟 6b 一樣,可以是 passive 也可以是 middle在此可能 middle 比較恰當,因為如果是被動的話,上下文中通常會有線索標明動作者 (agent) 是誰。
- 11a 力上加力,直譯是:在一切力量上被添加能力——δυναμούμενοι 理解成 passive 比較恰當,因為 middle 的邏輯 (自己給自己增加力量) 不太通順。εἰς 表示目的 or 結果,意思是:力上加力的目的 or 結果是 ⇒ 凡事忍耐、凡事寬容。
- 11節最後的介系詞片語 μετὰ χαρᾶςUBS5/NA28 都劃分到下一個子句,用來修飾 v. 12 的 εὐχαριστοῦντες 感謝。
- 12 用了 T(τῷ)—N(Πατρὶ)—T(τῷ)—分詞內嵌子句(ἱκανώσαντι ……φωτί) 的結構。其中介系詞片語 ἐν τῷ φωτί,就句法來說可以修飾分詞 εὐχαριστοῦντες、ἱκανώσαντι,或者名詞 μερίδα、ἁγίων;但從上下文來推敲,修飾 μερίδα
- ---
- v. 13 開始可以當作新的一段。
- 就句法來說,固然 13a 的關係代名詞 ὃς 要連接到 v.12 的 Πατρὶ (父)但同樣道理v. 14 的 ᾧ 和 v. 15 的 ὅς 也必須連到 13b 的 Υἱοῦ (子)——這樣下來,就句法而論,其實應該要把 1:920 都當作一段才對。
- 但就文意來看,如果把四個分詞子句 (10b, 10c, 11a, 11b) 合起來當作 A2那麼就可以把 1:912 當作一個語意上的段落,表達 9a 主要動詞 (不停止禱告) 所帶出的目的:認識神旨意 (9d) 以及認識神旨意所產生的結果 (10a12)。
- 再者1:312 的重心在人 (感謝、禱告)1:1320的重心在神 (工作、屬性、位分):談到聖父的工作 (拯救、遷移),聖子的貢獻 (得到救贖、赦免),聖子的屬性 (神的像、首生)、角色 (創造、護理、與神和好),與位分 (居首、掌權)。這樣看來,把 1:1320 當成一段在文脈上也說得通——只不過如此分段的英文譯本不多,從 UBS4 apparatus 看到的只有 NJB (1985) 和 REB (1989)。
- 13a 關係子句,從屬於 v.12,主詞 ὃς 跟 13b 相同,都指向 v.12 的天父。ἐξουσίας 指權柄勢力的範圍,對比於 13b 愛子的國度。
- 路 22:53 現在卻是你們的時候,黑暗掌權了。
- 加3:22 但聖經把眾人都圈在罪裡,使所應許的福因信耶穌基督,歸給那信的人。
- 羅 11:32 因為神將眾人都圈在不順服之中,特意要憐恤眾人。
- 14 關係子句,從屬於 13b主詞是我們保羅把收信人 (歌羅西教會) 也包括在內,是文法上的 inclusive we (GGBB 39799 = 中希 418)。
- 救贖 (ὴν ἀπολύτρωσιν) 意思是:對奴隸或被擄的「贖回」,藉著償付贖金而使其自由 (BAGD),隱含耶穌付上代價的涵義。τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν (得赦免) 與 πολύτρωσιν (救贖) 同位,補充說明救贖的具體內涵。
<div style="page-break-after: always;"></div>
## 大綱 (Outline)
題目:不能不對上帝說 (西 1:312)
- (1) 不能不 (對上帝) **感謝** (1:38)
- (1a) 因為信望愛的果子 (1:35a)
- (1b) 因為福音的種子 (1:5b6)
- (1c) 因為撒種的工人 (1:78)
- (2) 不能不 (為教會) **禱告** (1:912)
- (2a) 認識上帝旨意 (1:9)
- (2b) 活出美好見證 (1:1012)
- 標準:對得起神+討神喜悅 (1:10a)
- 內涵:
- 行為和神學並進 (1:10bc)
- 忍耐與寬容日增 (1:11a)
- 喜樂及感恩加多 (1:11b12)
---
[講道筆記↵](README.md)