7967 lines
2.9 MiB
7967 lines
2.9 MiB
太 1:1 Βίβλος太 1:1 γενέσεως太 1:1 Ἰησοῦ太 1:1 Χριστοῦ太 1:1 υἱοῦ太 1:1 Δαυὶδ太 1:1 υἱοῦ太 1:1 Ἀβραάμ . ¶ </br></br></br>【亞伯拉罕的後裔,大衛的子孫(後裔子孫原文都作兒子下同),耶穌基督的家譜:】
|
||
太 1:2 Ἀβραὰμ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Ἰσαάκ , Ἰσαὰκ δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Ἰακώβ , Ἰακὼβ δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ,【亞伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生猶大和他的弟兄;】
|
||
太 1:3 Ἰούδας δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θάμαρ , Φαρὲς δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Ἑσρώμ , Ἑσρὼμ δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Ἀράμ ,【猶大從他瑪氏生法勒斯和謝拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亞蘭;】
|
||
太 1:4 Ἀρὰμ δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Ἀμιναδάβ , Ἀμιναδὰβ δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Ναασσών , Ναασσὼν δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Σαλμών ,【亞蘭生亞米拿達;亞米拿達生拿順;拿順生撒門;】
|
||
太 1:5 Σαλμὼν δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ , Βόες δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ , Ἰωβὴδ δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Ἰεσσαί ,【撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西;】
|
||
太 1:6 Ἰεσσαὶ δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα . ¶ </br></br></br> Δαυὶδ δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου ,【耶西生大衛王。大衛從烏利亞的妻子生所羅門;】
|
||
太 1:7 Σολομὼν δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Ῥοβοάμ , Ῥοβοὰμ δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Ἀβιά , Ἀβιὰ δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Ἀσάφ ,【所羅門生羅波安;羅波安生亞比雅;亞比雅生亞撒;】
|
||
太 1:8 Ἀσὰφ δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Ἰωσαφάτ , Ἰωσαφὰτ δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Ἰωράμ , Ἰωρὰμ δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Ὀζίαν ,【亞撒生約沙法;約沙法生約蘭;約蘭生烏西亞;】
|
||
太 1:9 Ὀζίας δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Ἰωαθάμ , Ἰωαθὰμ δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Ἄχαζ , Ἄχαζ δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Ἑζεκίαν ,【烏西亞生約坦;約坦生亞哈斯;亞哈斯生希西家;】
|
||
太 1:10 Ἑζεκίας δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Μανασσῆ , Μανασσῆς δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Ἀμώς , Ἀμὼς δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Ἰωσίαν ,【希西家生瑪拿西;瑪拿西生亞們;亞們生約西亞;】
|
||
太 1:11 Ἰωσίας δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος . ¶ </br></br></br>【百姓被遷到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄。】
|
||
太 1:12 Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Σαλαθιήλ , Σαλαθιὴλ δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Ζοροβαβέλ ,【遷到巴比倫之後,耶哥尼雅生撒拉鐵;撒拉鐵生所羅巴伯;】
|
||
太 1:13 Ζοροβαβὲλ δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Ἀβιούδ , Ἀβιοὺδ δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Ἐλιακίμ , Ἐλιακὶμ δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Ἀζώρ ,【所羅巴伯生亞比玉;亞比玉生以利亞敬;以利亞敬生亞所;】
|
||
太 1:14 Ἀζὼρ δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Σαδώκ , Σαδὼκ δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Ἀχίμ , Ἀχὶμ δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Ἐλιούδ ,【亞所生撒督;撒督生亞金;亞金生以律;】
|
||
太 1:15 Ἐλιοὺδ δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Ἐλεάζαρ , Ἐλεάζαρ δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Ματθάν , Ματθὰν δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Ἰακώβ ,【以律生以利亞撒;以利亞撒生馬但;馬但生雅各;】
|
||
太 1:16 Ἰακὼβ δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας , ἐξ ἧς <strong>ἐγεννήθη</strong> Ἰησοῦς ὁ <em>λεγόμενος</em> Χριστός . ¶ </br></br></br>【雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫。那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。】
|
||
太 1:17 Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες , καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες , καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες . ¶ </br></br></br>【這樣,從亞伯拉罕到大衛共有十四代;從大衛到遷至巴比倫的時候也有十四代;從遷至巴比倫的時候到基督又有十四代。】
|
||
太 1:18 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως <strong>ἦν . </strong> <em>μνηστευθείσης</em> τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ , πρὶν ἢ <em>συνελθεῖν</em> αὐτοὺς <strong>εὑρέθη</strong> ἐν γαστρὶ <em>ἔχουσα</em> ἐκ πνεύματος ἁγίου .【耶穌基督降生的事記在下面:他母親馬利亞已經許配了約瑟,還沒有迎娶,馬利亞就從聖靈懷了孕。】
|
||
太 1:19 Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς , δίκαιος <em>ὢν</em> καὶ μὴ <em>θέλων</em> αὐτὴν <em>δειγματίσαι , </em> <strong>ἐβουλήθη</strong> λάθρᾳ <em>ἀπολῦσαι</em> αὐτήν .【他丈夫約瑟是個義人,不願意明明的羞辱他,想要暗暗的把他休了。】
|
||
太 1:20 Ταῦτα δὲ αὐτοῦ <em>ἐνθυμηθέντος</em> ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ᾽ ὄναρ <strong>ἐφάνη</strong> αὐτῷ <em>λέγων · </em> Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ , μὴ <strong>φοβηθῇς</strong> <em>παραλαβεῖν</em> Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου · τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ <em>γεννηθὲν</em> ἐκ Πνεύματός <strong>ἐστιν</strong> Ἁγίου .【正思念這事的時候,有主的使者向他夢中顯現,說:大衛的子孫約瑟,不要怕!只管娶過你的妻子馬利亞來,因他所懷的孕是從聖靈來的。】
|
||
太 1:21 <strong>τέξεται</strong> δὲ υἱὸν , καὶ <strong>καλέσεις</strong> τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν · αὐτὸς γὰρ <strong>σώσει</strong> τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν .【他將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。】
|
||
太 1:22 Τοῦτο δὲ ὅλον <strong>γέγονεν</strong> ἵνα <strong>πληρωθῇ</strong> τὸ <em>ῥηθὲν</em> ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου <em>λέγοντος · </em>【這一切的事成就是要應驗主藉先知所說的話,】
|
||
太 1:23 ¬ Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ <strong>ἕξει</strong> καὶ <strong>τέξεται</strong> υἱόν , ¬ καὶ <strong>καλέσουσιν</strong> τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ , ¶ </br></br></br> ὅ <strong>ἐστιν</strong> <em>μεθερμηνευόμενον</em> Μεθ᾽ ἡμῶν ὁ Θεός .【說:必有童女懷孕生子;人要稱他的名為以馬內利。(以馬內利翻出來就是神與我們同在。)】
|
||
太 1:24 <em>Ἐγερθεὶς</em> δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου <strong>ἐποίησεν</strong> ὡς <strong>προσέταξεν</strong> αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου καὶ <strong>παρέλαβεν</strong> τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ,【約瑟醒了,起來,就遵著主使者的吩咐把妻子娶過來;】
|
||
太 1:25 καὶ οὐκ <strong>ἐγίνωσκεν</strong> αὐτὴν ἕως οὗ <strong>ἔτεκεν</strong> υἱόν · καὶ <strong>ἐκάλεσεν</strong> τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν . ¶ </br></br></br>【只是沒有和他同房,等他生了兒子(有古卷:等他生了頭胎的兒子),就給他起名叫耶穌。】
|
||
太 2:1 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ <em>γεννηθέντος</em> ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως , ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν <strong>παρεγένοντο</strong> εἰς Ἱεροσόλυμα【當希律王的時候,耶穌生在猶太的伯利恆。有幾個博士從東方來到耶路撒冷,說:】
|
||
太 2:2 <em>λέγοντες · </em> Ποῦ <strong>ἐστιν</strong> ὁ <em>τεχθεὶς</em> βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ; <strong>εἴδομεν</strong> γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ <strong>ἤλθομεν</strong> <em>προσκυνῆσαι</em> αὐτῷ .【那生下來作猶太人之王的在那裡?我們在東方看見他的星,特來拜他。】
|
||
太 2:3 <em>Ἀκούσας</em> δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης <strong>ἐταράχθη</strong> καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ᾽ αὐτοῦ ,【希律王聽見了,就心裡不安;耶路撒冷合城的人也都不安。】
|
||
太 2:4 καὶ <em>συναγαγὼν</em> πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ <strong>ἐπυνθάνετο</strong> παρ᾽ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς <strong>γεννᾶται . </strong>【他就召齊了祭司長和民間的文士,問他們說:基督當生在何處?】
|
||
太 2:5 Οἱ δὲ <strong>εἶπαν</strong> αὐτῷ · Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας · οὕτως γὰρ <strong>γέγραπται</strong> διὰ τοῦ προφήτου ·【他們回答說:在猶太的伯利恆。因為有先知記著,說:】
|
||
太 2:6 ¬ Καὶ σύ Βηθλέεμ , γῆ Ἰούδα , ¬ οὐδαμῶς ἐλαχίστη <strong>εἶ</strong> ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα · ¬ ἐκ σοῦ γὰρ <strong>ἐξελεύσεται</strong> <em>ἡγούμενος , </em> ¬ ὅστις <strong>ποιμανεῖ</strong> τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ . ¶ </br></br></br>【猶大地的伯利恆阿,你在猶大諸城中並不是最小的;因為將來有一位君王要從你那裡出來,牧養我以色列民。】
|
||
太 2:7 Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ <em>καλέσας</em> τοὺς μάγους <strong>ἠκρίβωσεν</strong> παρ᾽ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ <em>φαινομένου</em> ἀστέρος ,【當下,希律暗暗的召了博士來,細問那星是甚麼時候出現的,】
|
||
太 2:8 καὶ <em>πέμψας</em> αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ <strong>εἶπεν · </strong> <em>Πορευθέντες</em> <strong>ἐξετάσατε</strong> ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου · ἐπὰν δὲ <strong>εὕρητε , </strong> <strong>ἀπαγγείλατέ</strong> μοι , ὅπως κἀγὼ <em>ἐλθὼν</em> <strong>προσκυνήσω</strong> αὐτῷ .【就差他們往伯利恆去,說:你們去仔細尋訪那小孩子,尋到了,就來報信,我也好去拜他。】
|
||
太 2:9 Οἱ δὲ <em>ἀκούσαντες</em> τοῦ βασιλέως <strong>ἐπορεύθησαν</strong> καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ , ὃν <strong>εἶδον</strong> ἐν τῇ ἀνατολῇ , <strong>προῆγεν</strong> αὐτούς , ἕως <em>ἐλθὼν</em> <strong>ἐστάθη</strong> ἐπάνω οὗ <strong>ἦν</strong> τὸ παιδίον .【他們聽見王的話就去了。在東方所看見的那星忽然在他們前頭行,直行到小孩子的地方,就在上頭停住了。】
|
||
太 2:10 <em>ἰδόντες</em> δὲ τὸν ἀστέρα <strong>ἐχάρησαν</strong> χαρὰν μεγάλην σφόδρα .【他們看見那星,就大大的歡喜;】
|
||
太 2:11 καὶ <em>ἐλθόντες</em> εἰς τὴν οἰκίαν <strong>εἶδον</strong> τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ , καὶ <em>πεσόντες</em> <strong>προσεκύνησαν</strong> αὐτῷ καὶ <em>ἀνοίξαντες</em> τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν <strong>προσήνεγκαν</strong> αὐτῷ δῶρα , χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν .【進了房子,看見小孩子和他母親馬利亞,就俯伏拜那小孩子,揭開寶盒,拿黃金、乳香、沒藥為禮物獻給他。】
|
||
太 2:12 Καὶ <em>χρηματισθέντες</em> κατ᾽ ὄναρ μὴ <em>ἀνακάμψαι</em> πρὸς Ἡρῴδην , δι᾽ ἄλλης ὁδοῦ <strong>ἀνεχώρησαν</strong> εἰς τὴν χώραν αὐτῶν . ¶ </br></br></br>【博士因為在夢中被主指示不要回去見希律,就從別的路回本地去了。】
|
||
太 2:13 <em>Ἀναχωρησάντων</em> δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου <strong>φαίνεται</strong> κατ᾽ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ <em>λέγων · </em> <em>Ἐγερθεὶς</em> <strong>παράλαβε</strong> τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ <strong>φεῦγε</strong> εἰς Αἴγυπτον καὶ <strong>ἴσθι</strong> ἐκεῖ ἕως ἂν <strong>εἴπω</strong> σοι · <strong>μέλλει</strong> γὰρ Ἡρῴδης <em>ζητεῖν</em> τὸ παιδίον τοῦ <em>ἀπολέσαι</em> αὐτό .【他們去後,有主的使者向約瑟夢中顯現,說:起來!帶著小孩子同他母親逃往埃及,住在那裡,等我吩咐你;因為希律必尋找小孩子,要除滅他。】
|
||
太 2:14 Ὁ δὲ <em>ἐγερθεὶς</em> <strong>παρέλαβεν</strong> τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ <strong>ἀνεχώρησεν</strong> εἰς Αἴγυπτον ,【約瑟就起來,夜間帶著小孩子和他母親往埃及去,】
|
||
太 2:15 καὶ <strong>ἦν</strong> ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου · ἵνα <strong>πληρωθῇ</strong> τὸ <em>ῥηθὲν</em> ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου <em>λέγοντος · </em> ¬ Ἐξ Αἰγύπτου <strong>ἐκάλεσα</strong> τὸν υἱόν μου . ¶ </br></br></br>【住在那裡,直到希律死了。這是要應驗主藉先知所說的話,說:我從埃及召出我的兒子來。】
|
||
太 2:16 Τότε Ἡρῴδης <em>ἰδὼν</em> ὅτι <strong>ἐνεπαίχθη</strong> ὑπὸ τῶν μάγων <strong>ἐθυμώθη</strong> λίαν , καὶ <em>ἀποστείλας</em> <strong>ἀνεῖλεν</strong> πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω , κατὰ τὸν χρόνον ὃν <strong>ἠκρίβωσεν</strong> παρὰ τῶν μάγων .【希律見自己被博士愚弄,就大大發怒,差人將伯利恆城裡並四境所有的男孩,照著他向博士仔細查問的時候,凡兩歲以裡的,都殺盡了。】
|
||
太 2:17 τότε <strong>ἐπληρώθη</strong> τὸ <em>ῥηθὲν</em> διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου <em>λέγοντος · </em>【這就應了先知耶利米的話,說:】
|
||
太 2:18 ¬ Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ <strong>ἠκούσθη , </strong> ¬ κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς · ¬ Ῥαχὴλ <em>κλαίουσα</em> τὰ τέκνα αὐτῆς , ¬ καὶ οὐκ <strong>ἤθελεν</strong> <em>παρακληθῆναι , </em> ¬ ὅτι οὐκ <strong>εἰσίν . ¶ </strong></br></br></br>【在拉瑪聽見號咷大哭的聲音,是拉結哭他兒女,不肯受安慰,因為他們都不在了。】
|
||
太 2:19 <em>Τελευτήσαντος</em> δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου <strong>φαίνεται</strong> κατ᾽ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ【希律死了以後,有主的使者在埃及向約瑟夢中顯現,說:】
|
||
太 2:20 <em>λέγων · </em> <em>Ἐγερθεὶς</em> <strong>παράλαβε</strong> τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ <strong>πορεύου</strong> εἰς γῆν Ἰσραήλ · <strong>τεθνήκασιν</strong> γὰρ οἱ <em>ζητοῦντες</em> τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου .【起來!帶著小孩子和他母親往以色列地去,因為要害小孩子性命的人已經死了。】
|
||
太 2:21 Ὁ δὲ <em>ἐγερθεὶς</em> <strong>παρέλαβεν</strong> τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ <strong>εἰσῆλθεν</strong> εἰς γῆν Ἰσραήλ . ¶ </br></br></br>【約瑟就起來,把小孩子和他母親帶到以色列地去;】
|
||
太 2:22 <em>ἀκούσας</em> δὲ ὅτι Ἀρχέλαος <strong>βασιλεύει</strong> τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου <strong>ἐφοβήθη</strong> ἐκεῖ <em>ἀπελθεῖν · </em> <em>χρηματισθεὶς</em> δὲ κατ᾽ ὄναρ <strong>ἀνεχώρησεν</strong> εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας ,【只因聽見亞基老接著他父親希律作了猶太王,就怕往那裡去,又在夢中被主指示,便往加利利境內去了,】
|
||
太 2:23 καὶ <em>ἐλθὼν</em> <strong>κατῴκησεν</strong> εἰς πόλιν <em>λεγομένην</em> Ναζαρέτ · ὅπως <strong>πληρωθῇ</strong> τὸ <em>ῥηθὲν</em> διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος <strong>κληθήσεται . ¶ </strong></br></br></br>【到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裡。這是要應驗先知所說,他將稱為拿撒勒人的話了。】
|
||
太 3:1 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις <strong>παραγίνεται</strong> Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς <em>κηρύσσων</em> ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας【那時,有施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道,說:】
|
||
太 3:2 καὶ <em>λέγων · </em> <strong>Μετανοεῖτε · </strong> <strong>ἤγγικεν</strong> γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν . ¶ </br></br></br>【天國近了,你們應當悔改!】
|
||
太 3:3 οὗτος γάρ <strong>ἐστιν</strong> ὁ <em>ῥηθεὶς</em> διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου <em>λέγοντος · </em> ¬ Φωνὴ <em>βοῶντος</em> ἐν τῇ ἐρήμῳ · <strong> ¬ Ἑτοιμάσατε</strong> τὴν ὁδὸν Κυρίου , ¬ εὐθείας <strong>ποιεῖτε</strong> τὰς τρίβους αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【這人就是先知以賽亞所說的。他說:在曠野有人聲喊著說:預備主的道,修直他的路!】
|
||
太 3:4 Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης <strong>εἶχεν</strong> τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ , ἡ δὲ τροφὴ <strong>ἦν</strong> αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον .【這約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。】
|
||
太 3:5 Τότε <strong>ἐξεπορεύετο</strong> πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου ,【那時,耶路撒冷和猶太全地,並約但河一帶地方的人,都出去到約翰那裡,】
|
||
太 3:6 καὶ <strong>ἐβαπτίζοντο</strong> ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ᾽ αὐτοῦ <em>ἐξομολογούμενοι</em> τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν . ¶ </br></br></br>【承認他們的罪,在約但河裡受他的洗。】
|
||
太 3:7 <em>Ἰδὼν</em> δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων <em>ἐρχομένους</em> ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Γεννήματα ἐχιδνῶν , τίς <strong>ὑπέδειξεν</strong> ὑμῖν <em>φυγεῖν</em> ἀπὸ τῆς <em>μελλούσης</em> ὀργῆς ;【約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來受洗,就對他們說:毒蛇的種類!誰指示你們逃避將來的忿怒呢?】
|
||
太 3:8 <strong>ποιήσατε</strong> οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας【你們要結出果子來,與悔改的心相稱。】
|
||
太 3:9 καὶ μὴ <strong>δόξητε</strong> <em>λέγειν</em> ἐν ἑαυτοῖς · Πατέρα <strong>ἔχομεν</strong> τὸν Ἀβραάμ . <strong>λέγω</strong> γὰρ ὑμῖν ὅτι <strong>δύναται</strong> ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων <em>ἐγεῖραι</em> τέκνα τῷ Ἀβραάμ .【不要自己心裡說:有亞伯拉罕為我們的祖宗。我告訴你們,神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。】
|
||
太 3:10 ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων <strong>κεῖται · </strong> πᾶν οὖν δένδρον μὴ <em>ποιοῦν</em> καρπὸν καλὸν <strong>ἐκκόπτεται</strong> καὶ εἰς πῦρ <strong>βάλλεται . ¶ </strong></br></br></br>【現在斧子已經放在樹根上,凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裡。】
|
||
太 3:11 Ἐγὼ μὲν ὑμᾶς <strong>βαπτίζω</strong> ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν , ὁ δὲ ὀπίσω μου <em>ἐρχόμενος</em> ἰσχυρότερός μού <strong>ἐστιν , </strong> οὗ οὐκ <strong>εἰμὶ</strong> ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα <em>βαστάσαι · </em> αὐτὸς ὑμᾶς <strong>βαπτίσει</strong> ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί ·【我是用水給你們施洗,叫你們悔改。但那在我以後來的,能力比我更大,我就是給他提鞋也不配。他要用聖靈與火給你們施洗。】
|
||
太 3:12 οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ <strong>διακαθαριεῖ</strong> τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ <strong>συνάξει</strong> τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην , τὸ δὲ ἄχυρον <strong>κατακαύσει</strong> πυρὶ ἀσβέστῳ . ¶ </br></br></br>【他手裡拿著簸箕,要揚淨他的場,把麥子收在倉裡,把糠用不滅的火燒盡了。】
|
||
太 3:13 Τότε <strong>παραγίνεται</strong> ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ <em>βαπτισθῆναι</em> ὑπ᾽ αὐτοῦ .【當下耶穌從加利利來到約但河,見了約翰,要受他的洗。】
|
||
太 3:14 ὁ δὲ Ἰωάννης <strong>διεκώλυεν</strong> αὐτὸν <em>λέγων · </em> Ἐγὼ χρείαν <strong>ἔχω</strong> ὑπὸ σοῦ <em>βαπτισθῆναι , </em> καὶ σὺ <strong>ἔρχῃ</strong> πρός με ;【約翰想要攔住他,說:我當受你的洗,你反倒上我這裡來麼?】
|
||
太 3:15 <em>Ἀποκριθεὶς</em> δὲ ὁ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν</strong> πρὸς αὐτόν · <strong>Ἄφες</strong> ἄρτι , οὕτως γὰρ <em>πρέπον</em> <strong>ἐστὶν</strong> ἡμῖν <em>πληρῶσαι</em> πᾶσαν δικαιοσύνην . τότε <strong>ἀφίησιν</strong> αὐτόν .【耶穌回答說:你暫且許我,因為我們理當這樣盡諸般的義(或作:禮)。於是約翰許了他。】
|
||
太 3:16 <em>Βαπτισθεὶς</em> δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς <strong>ἀνέβη</strong> ἀπὸ τοῦ ὕδατος · καὶ ἰδοὺ <strong>ἠνεῴχθησαν</strong> αὐτῷ οἱ οὐρανοί , καὶ <strong>εἶδεν</strong> τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ <em>καταβαῖνον</em> ὡσεὶ περιστερὰν καὶ <em>ἐρχόμενον</em> ἐπ᾽ αὐτόν ·【耶穌受了洗,隨即從水裡上來。天忽然為他開了,他就看見神的靈彷彿鴿子降下,落在他身上。】
|
||
太 3:17 καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν <em>λέγουσα · </em> Οὗτός <strong>ἐστιν</strong> ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός , ἐν ᾧ <strong>εὐδόκησα . ¶ </strong></br></br></br>【從天上有聲音說:這是我的愛子,我所喜悅的。】
|
||
太 4:1 Τότε ὁ Ἰησοῦς <strong>ἀνήχθη</strong> εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος <em>πειρασθῆναι</em> ὑπὸ τοῦ διαβόλου .【當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。】
|
||
太 4:2 καὶ <em>νηστεύσας</em> ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα , ὕστερον <strong>ἐπείνασεν . </strong>【他禁食四十晝夜,後來就餓了。】
|
||
太 4:3 Καὶ <em>προσελθὼν</em> ὁ <em>πειράζων</em> <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · Εἰ Υἱὸς <strong>εἶ</strong> τοῦ Θεοῦ , <strong>εἰπὲ</strong> ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι <strong>γένωνται . </strong>【那試探人的進前來,對他說:你若是神的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物。】
|
||
太 4:4 Ὁ δὲ <em>ἀποκριθεὶς</em> <strong>εἶπεν · </strong> <strong>Γέγραπται · </strong> Οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ <strong>ζήσεται</strong> ὁ ἄνθρωπος , Ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι <em>ἐκπορευομένῳ</em> διὰ στόματος Θεοῦ . ¶ </br></br></br>【耶穌卻回答說:經上記著說:人活著,不是單靠食物,乃是靠神口裡所出的一切話。】
|
||
太 4:5 Τότε <strong>παραλαμβάνει</strong> αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ <strong>ἔστησεν</strong> αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ【魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在殿頂(頂:原文是翅)上,】
|
||
太 4:6 καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτῷ · Εἰ Υἱὸς <strong>εἶ</strong> τοῦ Θεοῦ , <strong>βάλε</strong> σεαυτὸν κάτω · <strong>γέγραπται</strong> γὰρ ὅτι ¬ Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ <strong>ἐντελεῖται</strong> περὶ σοῦ ¬ καὶ ἐπὶ χειρῶν <strong>ἀροῦσίν</strong> σε , ¬ μήποτε <strong>προσκόψῃς</strong> πρὸς λίθον τὸν πόδα σου . ¶ </br></br></br>【對他說:你若是神的兒子,可以跳下去,因為經上記著說:主要為你吩咐他的使者用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。】
|
||
太 4:7 Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · Πάλιν <strong>γέγραπται · </strong> Οὐκ <strong>ἐκπειράσεις</strong> Κύριον τὸν Θεόν σου . ¶ </br></br></br>【耶穌對他說:經上又記著說:不可試探主─你的神。】
|
||
太 4:8 Πάλιν <strong>παραλαμβάνει</strong> αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν καὶ <strong>δείκνυσιν</strong> αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν【魔鬼又帶他上了一座最高的山,將世上的萬國與萬國的榮華都指給他看,】
|
||
太 4:9 καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · Ταῦτά σοι πάντα <strong>δώσω , </strong> ἐὰν <em>πεσὼν</em> <strong>προσκυνήσῃς</strong> μοι .【對他說:你若俯伏拜我,我就把這一切都賜給你。】
|
||
太 4:10 Τότε <strong>λέγει</strong> αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · <strong>Ὕπαγε , </strong> Σατανᾶ · <strong>γέγραπται</strong> γάρ · Κύριον τὸν θεόν σου <strong>προσκυνήσεις</strong> καὶ αὐτῷ μόνῳ <strong>λατρεύσεις . ¶ </strong></br></br></br>【耶穌說:撒但(撒但就是抵擋的意思,乃魔鬼的別名),退去罷!因為經上記著說:當拜主你的神,單要事奉他。】
|
||
太 4:11 Τότε <strong>ἀφίησιν</strong> αὐτὸν ὁ διάβολος , καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι <strong>προσῆλθον</strong> καὶ <strong>διηκόνουν</strong> αὐτῷ . ¶ </br></br></br>【於是,魔鬼離了耶穌,有天使來伺候他。】
|
||
太 4:12 <em>Ἀκούσας</em> δὲ ὅτι Ἰωάννης <strong>παρεδόθη</strong> <strong>ἀνεχώρησεν</strong> εἰς τὴν Γαλιλαίαν .【耶穌聽見約翰下了監,就退到加利利去;】
|
||
太 4:13 καὶ <em>καταλιπὼν</em> τὴν Ναζαρὰ <em>ἐλθὼν</em> <strong>κατῴκησεν</strong> εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ ·【後又離開拿撒勒,往迦百農去,就住在那裡。那地方靠海,在西布倫和拿弗他利的邊界上。】
|
||
太 4:14 ἵνα <strong>πληρωθῇ</strong> τὸ <em>ῥηθὲν</em> διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου <em>λέγοντος · </em>【這是要應驗先知以賽亞的話,】
|
||
太 4:15 ¬ Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλίμ , ¬ ὁδὸν θαλάσσης , πέραν τοῦ Ἰορδάνου , ¬ Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν ,【說:西布倫地,拿弗他利地,就是沿海的路,約但河外,外邦人的加利利地。】
|
||
太 4:16 ¬ ὁ λαὸς ὁ <em>καθήμενος</em> ἐν σκοτίᾳ ¬ φῶς <strong>εἶδεν</strong> μέγα , ¬ καὶ τοῖς <em>καθημένοις</em> ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου ¬ φῶς <strong>ἀνέτειλεν</strong> αὐτοῖς . ¶ </br></br></br>【那坐在黑暗裡的百姓看見了大光;坐在死蔭之地的人有光發現照著他們。】
|
||
太 4:17 Ἀπὸ τότε <strong>ἤρξατο</strong> ὁ Ἰησοῦς <em>κηρύσσειν</em> καὶ <em>λέγειν · </em> <strong>Μετανοεῖτε · </strong> <strong>ἤγγικεν</strong> γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν . ¶ </br></br></br>【從那時候,耶穌就傳起道來,說:天國近了,你們應當悔改!】
|
||
太 4:18 <em>Περιπατῶν</em> δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας <strong>εἶδεν</strong> δύο ἀδελφούς , Σίμωνα τὸν <em>λεγόμενον</em> Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ , <em>βάλλοντας</em> ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν · <strong>ἦσαν</strong> γὰρ ἁλιεῖς .【耶穌在加利利海邊行走,看見弟兄二人,就是那稱呼彼得的西門和他兄弟安得烈,在海裡撒網;他們本是打魚的。】
|
||
太 4:19 καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς · Δεῦτε ὀπίσω μου , καὶ <strong>ποιήσω</strong> ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων .【耶穌對他們說:來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。】
|
||
太 4:20 οἱ δὲ εὐθέως <em>ἀφέντες</em> τὰ δίκτυα <strong>ἠκολούθησαν</strong> αὐτῷ .【他們就立刻捨了網,跟從了他。】
|
||
太 4:21 Καὶ <em>προβὰς</em> ἐκεῖθεν <strong>εἶδεν</strong> ἄλλους δύο ἀδελφούς , Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ , ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν <em>καταρτίζοντας</em> τὰ δίκτυα αὐτῶν , καὶ <strong>ἐκάλεσεν</strong> αὐτούς .【從那裡往前走,又看見弟兄二人,就是西庇太的兒子雅各和他兄弟約翰,同他們的父親西庇太在船上補網,耶穌就招呼他們,】
|
||
太 4:22 οἱ δὲ εὐθέως <em>ἀφέντες</em> τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν <strong>ἠκολούθησαν</strong> αὐτῷ . ¶ </br></br></br>【他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。】
|
||
太 4:23 Καὶ <strong>περιῆγεν</strong> ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ <em>διδάσκων</em> ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ <em>κηρύσσων</em> τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ <em>θεραπεύων</em> πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ . ¶ </br></br></br>【耶穌走遍加利利,在各會堂裡教訓人,傳天國的福音,醫治百姓各樣的病症。】
|
||
太 4:24 καὶ <strong>ἀπῆλθεν</strong> ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν · καὶ <strong>προσήνεγκαν</strong> αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς <em>ἔχοντας</em> ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις <em>συνεχομένους</em> καὶ <em>δαιμονιζομένους</em> καὶ <em>σεληνιαζομένους</em> καὶ παραλυτικούς , καὶ <strong>ἐθεράπευσεν</strong> αὐτούς .【他的名聲就傳遍了敘利亞。那裡的人把一切害病的,就是害各樣疾病、各樣疼痛的和被鬼附的、癲癇的、癱瘓的,都帶了來,耶穌就治好了他們。】
|
||
太 4:25 Καὶ <strong>ἠκολούθησαν</strong> αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου . ¶ </br></br></br>【當下,有許多人從加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太、約但河外來跟著他。】
|
||
太 5:1 <em>Ἰδὼν</em> δὲ τοὺς ὄχλους <strong>ἀνέβη</strong> εἰς τὸ ὄρος , καὶ <em>καθίσαντος</em> αὐτοῦ <strong>προσῆλθαν</strong> αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ·【耶穌看見這許多的人,就上了山,既已坐下,門徒到他跟前來,】
|
||
太 5:2 καὶ <em>ἀνοίξας</em> τὸ στόμα αὐτοῦ <strong>ἐδίδασκεν</strong> αὐτοὺς <em>λέγων · </em>【他就開口教訓他們,說:】
|
||
太 5:3 ¬ Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι , ¬ Ὅτι αὐτῶν <strong>ἐστιν</strong> ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν .【虛心的人有福了!因為天國是他們的。】
|
||
太 5:4 ¬ Μακάριοι οἱ <em>πενθοῦντες , </em> Ὅτι αὐτοὶ <strong>παρακληθήσονται . </strong>【哀慟的人有福了!因為他們必得安慰。】
|
||
太 5:5 ¬ Μακάριοι οἱ πραεῖς , ¬ Ὅτι αὐτοὶ <strong>κληρονομήσουσιν</strong> τὴν γῆν .【溫柔的人有福了!因為他們必承受地土。】
|
||
太 5:6 ¬ Μακάριοι οἱ <em>πεινῶντες</em> καὶ <em>διψῶντες</em> τὴν δικαιοσύνην , ¬ Ὅτι αὐτοὶ <strong>χορτασθήσονται . </strong>【飢渴慕義的人有福了!因為他們必得飽足。】
|
||
太 5:7 ¬ Μακάριοι οἱ ἐλεήμονες , ¬ Ὅτι αὐτοὶ <strong>ἐλεηθήσονται . </strong>【憐恤人的人有福了!因為他們必蒙憐恤。】
|
||
太 5:8 ¬ Μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ , ¬ Ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν <strong>ὄψονται . </strong>【清心的人有福了!因為他們必得見神。】
|
||
太 5:9 ¬ Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί , ¬ Ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ <strong>κληθήσονται . </strong>【使人和睦的人有福了!因為他們必稱為神的兒子。】
|
||
太 5:10 ¬ Μακάριοι οἱ <em>δεδιωγμένοι</em> ἕνεκεν δικαιοσύνης , ¬ Ὅτι αὐτῶν <strong>ἐστιν</strong> ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν .【為義受逼迫的人有福了!因為天國是他們的。】
|
||
太 5:11 ¬ Μακάριοί <strong>ἐστε</strong> ¬ ὅταν <strong>ὀνειδίσωσιν</strong> ὑμᾶς καὶ <strong>διώξωσιν</strong> καὶ <strong>εἴπωσιν</strong> πᾶν πονηρὸν καθ᾽ ὑμῶν <em>ψευδόμενοι</em> ἕνεκεν ἐμοῦ .【人若因我辱罵你們,逼迫你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了!】
|
||
太 5:12 <strong> ¬ χαίρετε</strong> καὶ <strong>ἀγαλλιᾶσθε , </strong> ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς · οὕτως γὰρ <strong>ἐδίωξαν</strong> τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν . ¶ </br></br></br>【應當歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是大的。在你們以前的先知,人也是這樣逼迫他們。】
|
||
太 5:13 Ὑμεῖς <strong>ἐστε</strong> τὸ ἅλας τῆς γῆς · ἐὰν δὲ τὸ ἅλας <strong>μωρανθῇ , </strong> ἐν τίνι <strong>ἁλισθήσεται ; </strong> εἰς οὐδὲν <strong>ἰσχύει</strong> ἔτι εἰ μὴ <em>βληθὲν</em> ἔξω <em>καταπατεῖσθαι</em> ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων . ¶ </br></br></br>【你們是世上的鹽。鹽若失了味,怎能叫他再鹹呢?以後無用,不過丟在外面,被人踐踏了。】
|
||
太 5:14 Ὑμεῖς <strong>ἐστε</strong> τὸ φῶς τοῦ κόσμου . οὐ <strong>δύναται</strong> πόλις <em>κρυβῆναι</em> ἐπάνω ὄρους <em>κειμένη · </em>【你們是世上的光。城造在山上是不能隱藏的。】
|
||
太 5:15 οὐδὲ <strong>καίουσιν</strong> λύχνον καὶ <strong>τιθέασιν</strong> αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν , καὶ <strong>λάμπει</strong> πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ .【人點燈,不放在斗底下,是放在燈臺上,就照亮一家的人。】
|
||
太 5:16 οὕτως <strong>λαμψάτω</strong> τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων , ὅπως <strong>ἴδωσιν</strong> ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ <strong>δοξάσωσιν</strong> τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς . ¶ </br></br></br>【你們的光也當這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為,便將榮耀歸給你們在天上的父。】
|
||
太 5:17 Μὴ <strong>νομίσητε</strong> ὅτι <strong>ἦλθον</strong> <em>καταλῦσαι</em> τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας · οὐκ <strong>ἦλθον</strong> <em>καταλῦσαι</em> ἀλλὰ <em>πληρῶσαι . </em>【莫想我來要廢掉律法和先知。我來不是要廢掉,乃是要成全。】
|
||
太 5:18 ἀμὴν γὰρ <strong>λέγω</strong> ὑμῖν · ἕως ἂν <strong>παρέλθῃ</strong> ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ , ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ <strong>παρέλθῃ</strong> ἀπὸ τοῦ νόμου , ἕως ἂν πάντα <strong>γένηται . </strong>【我實在告訴你們,就是到天地都廢去了,律法的一點一畫也不能廢去,都要成全。】
|
||
太 5:19 Ὃς ἐὰν οὖν <strong>λύσῃ</strong> μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ <strong>διδάξῃ</strong> οὕτως τοὺς ἀνθρώπους , ἐλάχιστος <strong>κληθήσεται</strong> ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν · ὃς δ᾽ ἂν <strong>ποιήσῃ</strong> καὶ <strong>διδάξῃ , </strong> οὗτος μέγας <strong>κληθήσεται</strong> ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν . ¶ </br></br></br>【所以,無論何人廢掉這誡命中最小的一條,又教訓人這樣作,他在天國要稱為最小的。但無論何人遵行這誡命,又教訓人遵行,他在天國要稱為大的。】
|
||
太 5:20 <strong>λέγω</strong> γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ <strong>περισσεύσῃ</strong> ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων , οὐ μὴ <strong>εἰσέλθητε</strong> εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν . ¶ </br></br></br>【我告訴你們,你們的義若不勝於文士和法利賽人的義,斷不能進天國。】
|
||
太 5:21 <strong>Ἠκούσατε</strong> ὅτι <strong>ἐρρέθη</strong> τοῖς ἀρχαίοις · Οὐ <strong>φονεύσεις · </strong> ὃς δ᾽ ἂν <strong>φονεύσῃ , </strong> ἔνοχος <strong>ἔσται</strong> τῇ κρίσει .【你們聽見有吩咐古人的話,說:不可殺人;又說:凡殺人的難免受審判。】
|
||
太 5:22 ἐγὼ δὲ <strong>λέγω</strong> ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ <em>ὀργιζόμενος</em> τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος <strong>ἔσται</strong> τῇ κρίσει · ὃς δ᾽ ἂν <strong>εἴπῃ</strong> τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ · Ῥακά , ἔνοχος <strong>ἔσται</strong> τῷ συνεδρίῳ · ὃς δ᾽ ἂν <strong>εἴπῃ · </strong> Μωρέ , ἔνοχος <strong>ἔσται</strong> εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός .【只是我告訴你們:凡(有古卷在凡字下加:無緣無故地)向弟兄動怒的,難免受審斷;凡罵弟兄是拉加的,難免公會的審斷;凡罵弟兄是魔利的,難免地獄的火。】
|
||
太 5:23 Ἐὰν οὖν <strong>προσφέρῃς</strong> τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ <strong>μνησθῇς</strong> ὅτι ὁ ἀδελφός σου <strong>ἔχει</strong> τι κατὰ σοῦ ,【所以,你在祭壇上獻禮物的時候,若想起弟兄向你懷怨,】
|
||
太 5:24 <strong>ἄφες</strong> ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ <strong>ὕπαγε</strong> πρῶτον <strong>διαλλάγηθι</strong> τῷ ἀδελφῷ σου , καὶ τότε <em>ἐλθὼν</em> <strong>πρόσφερε</strong> τὸ δῶρόν σου .【就把禮物留在壇前,先去同弟兄和好,然後來獻禮物。】
|
||
太 5:25 <strong>ἴσθι</strong> <em>εὐνοῶν</em> τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ , ἕως ὅτου <strong>εἶ</strong> μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ , μήποτέ σε <strong>παραδῷ</strong> ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ καὶ εἰς φυλακὴν <strong>βληθήσῃ · </strong>【你同告你的對頭還在路上,就趕緊與他和息,恐怕他把你送給審判官,審判官交付衙役,你就下在監裡了。】
|
||
太 5:26 ἀμὴν <strong>λέγω</strong> σοι , οὐ μὴ <strong>ἐξέλθῃς</strong> ἐκεῖθεν , ἕως ἂν <strong>ἀποδῷς</strong> τὸν ἔσχατον κοδράντην . ¶ </br></br></br>【我實在告訴你,若有一文錢沒有還清,你斷不能從那裡出來。】
|
||
太 5:27 <strong>Ἠκούσατε</strong> ὅτι <strong>ἐρρέθη · </strong> Οὐ <strong>μοιχεύσεις . </strong>【你們聽見有話說:不可姦淫。】
|
||
太 5:28 ἐγὼ δὲ <strong>λέγω</strong> ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ <em>βλέπων</em> γυναῖκα πρὸς τὸ <em>ἐπιθυμῆσαι</em> αὐτὴν ἤδη <strong>ἐμοίχευσεν</strong> αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ .【只是我告訴你們,凡看見婦女就動淫念的,這人心裡已經與他犯姦淫了。】
|
||
太 5:29 εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς <strong>σκανδαλίζει</strong> σε , <strong>ἔξελε</strong> αὐτὸν καὶ <strong>βάλε</strong> ἀπὸ σοῦ · <strong>συμφέρει</strong> γάρ σοι ἵνα <strong>ἀπόληται</strong> ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου <strong>βληθῇ</strong> εἰς γέενναν .【若是你的右眼叫你跌倒,就剜出來丟掉,寧可失去百體中的一體,不叫全身丟在地獄裡。】
|
||
太 5:30 καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ <strong>σκανδαλίζει</strong> σε , <strong>ἔκκοψον</strong> αὐτὴν καὶ <strong>βάλε</strong> ἀπὸ σοῦ · <strong>συμφέρει</strong> γάρ σοι ἵνα <strong>ἀπόληται</strong> ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν <strong>ἀπέλθῃ . ¶ </strong></br></br></br>【若是右手叫你跌倒,就砍下來丟掉,寧可失去百體中的一體,不叫全身下入地獄。】
|
||
太 5:31 <strong>Ἐρρέθη</strong> δέ · Ὃς ἂν <strong>ἀπολύσῃ</strong> τὴν γυναῖκα αὐτοῦ , <strong>δότω</strong> αὐτῇ ἀποστάσιον .【又有話說:人若休妻,就當給他休書。】
|
||
太 5:32 ἐγὼ δὲ <strong>λέγω</strong> ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ <em>ἀπολύων</em> τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας <strong>ποιεῖ</strong> αὐτὴν <em>μοιχευθῆναι , </em> καὶ ὃς ἐὰν <em>ἀπολελυμένην</em> <strong>γαμήσῃ , </strong> <strong>μοιχᾶται . ¶ </strong></br></br></br>【只是我告訴你們,凡休妻的,若不是為淫亂的緣故,就是叫他作淫婦了;人若娶這被休的婦人,也是犯姦淫了。】
|
||
太 5:33 Πάλιν <strong>ἠκούσατε</strong> ὅτι <strong>ἐρρέθη</strong> τοῖς ἀρχαίοις · Οὐκ <strong>ἐπιορκήσεις , </strong> <strong>ἀποδώσεις</strong> δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου .【你們又聽見有吩咐古人的話,說:不可背誓,所起的誓總要向主謹守。】
|
||
太 5:34 ἐγὼ δὲ <strong>λέγω</strong> ὑμῖν μὴ <em>ὀμόσαι</em> ὅλως · μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ , ὅτι θρόνος <strong>ἐστὶν</strong> τοῦ Θεοῦ ,【只是我告訴你們,甚麼誓都不可起。不可指著天起誓,因為天是神的座位;】
|
||
太 5:35 μήτε ἐν τῇ γῇ , ὅτι ὑποπόδιόν <strong>ἐστιν</strong> τῶν ποδῶν αὐτοῦ , μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα , ὅτι πόλις <strong>ἐστὶν</strong> τοῦ μεγάλου Βασιλέως ,【不可指著地起誓,因為地是他的腳凳;也不可指著耶路撒冷起誓,因為耶路撒冷是大君的京城;】
|
||
太 5:36 μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου <strong>ὀμόσῃς , </strong> ὅτι οὐ <strong>δύνασαι</strong> μίαν τρίχα λευκὴν <em>ποιῆσαι</em> ἢ μέλαιναν .【又不可指著你的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變黑變白了。】
|
||
太 5:37 <strong>ἔστω</strong> δὲ ὁ λόγος ὑμῶν Ναὶ ναί , οὒ Οὔ · τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ <strong>ἐστιν . ¶ </strong></br></br></br>【你們的話,是,就說是;不是,就說不是;若再多說,就是出於那惡者(或作:就是從惡裡出來的)。】
|
||
太 5:38 <strong>Ἠκούσατε</strong> ὅτι <strong>ἐρρέθη · </strong> Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος .【你們聽見有話說:以眼還眼,以牙還牙。】
|
||
太 5:39 ἐγὼ δὲ <strong>λέγω</strong> ὑμῖν μὴ <em>ἀντιστῆναι</em> τῷ πονηρῷ · ἀλλ᾽ ὅστις σε <strong>ῥαπίζει</strong> εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα σου , <strong>στρέψον</strong> αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην ·【只是我告訴你們,不要與惡人作對。有人打你的右臉,連左臉也轉過來由他打;】
|
||
太 5:40 καὶ τῷ <em>θέλοντί</em> σοι <em>κριθῆναι</em> καὶ τὸν χιτῶνά σου <em>λαβεῖν , </em> <strong>ἄφες</strong> αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον ·【有人想要告你,要拿你的裡衣,連外衣也由他拿去;】
|
||
太 5:41 καὶ ὅστις σε <strong>ἀγγαρεύσει</strong> μίλιον ἕν , <strong>ὕπαγε</strong> μετ᾽ αὐτοῦ δύο .【有人強逼你走一里路,你就同他走二里;】
|
||
太 5:42 τῷ <em>αἰτοῦντί</em> σε <strong>δός , </strong> καὶ τὸν <em>θέλοντα</em> ἀπὸ σοῦ <em>δανίσασθαι</em> μὴ <strong>ἀποστραφῇς . ¶ </strong></br></br></br>【有求你的,就給他;有向你借貸的,不可推辭。】
|
||
太 5:43 <strong>Ἠκούσατε</strong> ὅτι <strong>ἐρρέθη · </strong> <strong>Ἀγαπήσεις</strong> τὸν πλησίον σου καὶ <strong>μισήσεις</strong> τὸν ἐχθρόν σου .【你們聽見有話說:當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。】
|
||
太 5:44 ἐγὼ δὲ <strong>λέγω</strong> ὑμῖν · <strong>ἀγαπᾶτε</strong> τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ <strong>προσεύχεσθε</strong> ὑπὲρ τῶν <em>διωκόντων</em> ὑμᾶς ,【只是我告訴你們,要愛你們的仇敵,為那逼迫你們的禱告。】
|
||
太 5:45 ὅπως <strong>γένησθε</strong> υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς , ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ <strong>ἀνατέλλει</strong> ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ <strong>βρέχει</strong> ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους .【這樣就可以作你們天父的兒子;因為他叫日頭照好人,也照歹人;降雨給義人,也給不義的人。】
|
||
太 5:46 ἐὰν γὰρ <strong>ἀγαπήσητε</strong> τοὺς <em>ἀγαπῶντας</em> ὑμᾶς , τίνα μισθὸν <strong>ἔχετε ; </strong> οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ <strong>ποιοῦσιν ; </strong>【你們若單愛那愛你們的人,有甚麼賞賜呢?就是稅吏不也是這樣行麼?】
|
||
太 5:47 καὶ ἐὰν <strong>ἀσπάσησθε</strong> τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον , τί περισσὸν <strong>ποιεῖτε ; </strong> οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ <strong>ποιοῦσιν ; </strong>【你們若單請你弟兄的安,比人有甚麼長處呢?就是外邦人不也是這樣行麼?】
|
||
太 5:48 <strong>Ἔσεσθε</strong> οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός <strong>ἐστιν . ¶ </strong></br></br></br>【所以,你們要完全,像你們的天父完全一樣。】
|
||
太 6:1 <strong>Προσέχετε</strong> δὲ τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ <em>ποιεῖν</em> ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ <em>θεαθῆναι</em> αὐτοῖς · εἰ δὲ μή γε , μισθὸν οὐκ <strong>ἔχετε</strong> παρὰ τῷ Πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς .【你們要小心,不可將善事行在人的面前,故意叫他們看見,若是這樣,就不能得你們天父的賞賜了。】
|
||
太 6:2 Ὅταν οὖν <strong>ποιῇς</strong> ἐλεημοσύνην , μὴ <strong>σαλπίσῃς</strong> ἔμπροσθέν σου , ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ <strong>ποιοῦσιν</strong> ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις , ὅπως <strong>δοξασθῶσιν</strong> ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων · ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , <strong>ἀπέχουσιν</strong> τὸν μισθὸν αὐτῶν .【所以,你施捨的時候,不可在你前面吹號,像那假冒為善的人在會堂裡和街道上所行的,故意要得人的榮耀。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。】
|
||
太 6:3 σοῦ δὲ <em>ποιοῦντος</em> ἐλεημοσύνην μὴ <strong>γνώτω</strong> ἡ ἀριστερά σου τί <strong>ποιεῖ</strong> ἡ δεξιά σου ,【你施捨的時候,不要叫左手知道右手所做的,】
|
||
太 6:4 ὅπως <strong>ᾖ</strong> σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ · καὶ ὁ Πατήρ σου ὁ <em>βλέπων</em> ἐν τῷ κρυπτῷ <strong>ἀποδώσει</strong> σοι .【要叫你施捨的事行在暗中。你父在暗中察看,必然報答你(有古卷:必在明處報答你)。】
|
||
太 6:5 Καὶ ὅταν <strong>προσεύχησθε , </strong> οὐκ <strong>ἔσεσθε</strong> ὡς οἱ ὑποκριταί , ὅτι <strong>φιλοῦσιν</strong> ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν <em>ἑστῶτες</em> <em>προσεύχεσθαι , </em> ὅπως <strong>φανῶσιν</strong> τοῖς ἀνθρώποις · ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , <strong>ἀπέχουσιν</strong> τὸν μισθὸν αὐτῶν .【你們禱告的時候,不可像那假冒為善的人,愛站在會堂裡和十字路口上禱告,故意叫人看見。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。】
|
||
太 6:6 σὺ δὲ ὅταν <strong>προσεύχῃ , </strong> <strong>εἴσελθε</strong> εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ <em>κλείσας</em> τὴν θύραν σου <strong>πρόσευξαι</strong> τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ · καὶ ὁ Πατήρ σου ὁ <em>βλέπων</em> ἐν τῷ κρυπτῷ <strong>ἀποδώσει</strong> σοι .【你禱告的時候,要進你的內屋,關上門,禱告你在暗中的父;你父在暗中察看,必然報答你。】
|
||
太 6:7 <em>Προσευχόμενοι</em> δὲ μὴ <strong>βατταλογήσητε</strong> ὥσπερ οἱ ἐθνικοί , <strong>δοκοῦσιν</strong> γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν <strong>εἰσακουσθήσονται . </strong>【你們禱告,不可像外邦人,用許多重複話,他們以為話多了必蒙垂聽。】
|
||
太 6:8 μὴ οὖν <strong>ὁμοιωθῆτε</strong> αὐτοῖς · <strong>οἶδεν</strong> γὰρ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν <strong>ἔχετε</strong> πρὸ τοῦ ὑμᾶς <em>αἰτῆσαι</em> αὐτόν . ¶ </br></br></br>【你們不可效法他們;因為你們沒有祈求以先,你們所需用的,你們的父早已知道了。】
|
||
太 6:9 Οὕτως οὖν <strong>προσεύχεσθε</strong> ὑμεῖς · ¬ Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς · <strong> ¬ Ἁγιασθήτω</strong> τὸ ὄνομά σου ·【所以,你們禱告要這樣說:我們在天上的父:願人都尊你的名為聖。】
|
||
太 6:10 <strong> ¬ Ἐλθέτω</strong> ἡ βασιλεία σου · <strong> ¬ Γενηθήτω</strong> τὸ θέλημά σου , ¬ Ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς ·【願你的國降臨;願你的旨意行在地上,如同行在天上。】
|
||
太 6:11 ¬ Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον <strong>δὸς</strong> ἡμῖν σήμερον ·【我們日用的飲食,今日賜給我們。】
|
||
太 6:12 ¬ Καὶ <strong>ἄφες</strong> ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν , ¬ Ὡς καὶ ἡμεῖς <strong>ἀφήκαμεν</strong> τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν ·【免我們的債,如同我們免了人的債。】
|
||
太 6:13 ¬ Καὶ μὴ <strong>εἰσενέγκῃς</strong> ἡμᾶς εἰς πειρασμόν , ¬ Ἀλλὰ <strong>ῥῦσαι</strong> ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ . ¶ </br></br></br>【不叫我們遇見試探;救我們脫離兇惡(或作:脫離惡者)。因為國度、權柄、榮耀,全是你的,直到永遠。阿們(有古卷沒有因為……阿們等字)!】
|
||
太 6:14 Ἐὰν γὰρ <strong>ἀφῆτε</strong> τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν , <strong>ἀφήσει</strong> καὶ ὑμῖν ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ·【你們饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們的過犯;】
|
||
太 6:15 ἐὰν δὲ μὴ <strong>ἀφῆτε</strong> τοῖς ἀνθρώποις , οὐδὲ ὁ Πατὴρ ὑμῶν <strong>ἀφήσει</strong> τὰ παραπτώματα ὑμῶν . ¶ </br></br></br>【你們不饒恕人的過犯,你們的天父也必不饒恕你們的過犯。】
|
||
太 6:16 Ὅταν δὲ <strong>νηστεύητε , </strong> μὴ <strong>γίνεσθε</strong> ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί , <strong>ἀφανίζουσιν</strong> γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως <strong>φανῶσιν</strong> τοῖς ἀνθρώποις <em>νηστεύοντες · </em> ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , <strong>ἀπέχουσιν</strong> τὸν μισθὸν αὐτῶν .【你們禁食的時候,不可像那假冒為善的人,臉上帶著愁容;因為他們把臉弄得難看,故意叫人看出他們是禁食。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。】
|
||
太 6:17 σὺ δὲ <em>νηστεύων</em> <strong>ἄλειψαί</strong> σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου <strong>νίψαι , </strong>【你禁食的時候,要梳頭洗臉,】
|
||
太 6:18 ὅπως μὴ <strong>φανῇς</strong> τοῖς ἀνθρώποις <em>νηστεύων</em> ἀλλὰ τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ · καὶ ὁ Πατήρ σου ὁ <em>βλέπων</em> ἐν τῷ κρυφαίῳ <strong>ἀποδώσει</strong> σοι .【不叫人看出你禁食來,只叫你暗中的父看見;你父在暗中察看,必然報答你。】
|
||
太 6:19 Μὴ <strong>θησαυρίζετε</strong> ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς , ὅπου σὴς καὶ βρῶσις <strong>ἀφανίζει</strong> καὶ ὅπου κλέπται <strong>διορύσσουσιν</strong> καὶ <strong>κλέπτουσιν · </strong>【不要為自己積攢財寶在地上;地上有蟲子咬,能鏽壞,也有賊挖窟窿來偷。】
|
||
太 6:20 <strong>θησαυρίζετε</strong> δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ , ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις <strong>ἀφανίζει</strong> καὶ ὅπου κλέπται οὐ <strong>διορύσσουσιν</strong> οὐδὲ <strong>κλέπτουσιν · </strong>【只要積攢財寶在天上;天上沒有蟲子咬,不能鏽壞,也沒有賊挖窟窿來偷。】
|
||
太 6:21 ὅπου γάρ <strong>ἐστιν</strong> ὁ θησαυρός σου , ἐκεῖ <strong>ἔσται</strong> καὶ ἡ καρδία σου . ¶ </br></br></br>【因為你的財寶在那裡,你的心也在那裡。】
|
||
太 6:22 Ὁ λύχνος τοῦ σώματός <strong>ἐστιν</strong> ὁ ὀφθαλμός . ἐὰν οὖν <strong>ᾖ</strong> ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς , ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν <strong>ἔσται · </strong>【眼睛就是身上的燈。你的眼睛若瞭亮,全身就光明;】
|
||
太 6:23 ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς <strong>ᾖ , </strong> ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν <strong>ἔσται . </strong> εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος <strong>ἐστίν , </strong> τὸ σκότος πόσον . ¶ </br></br></br>【你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你裡頭的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!】
|
||
太 6:24 Οὐδεὶς <strong>δύναται</strong> δυσὶ κυρίοις <em>δουλεύειν · </em> ἢ γὰρ τὸν ἕνα <strong>μισήσει</strong> καὶ τὸν ἕτερον <strong>ἀγαπήσει , </strong> ἢ ἑνὸς <strong>ἀνθέξεται</strong> καὶ τοῦ ἑτέρου <strong>καταφρονήσει . </strong> οὐ <strong>δύνασθε</strong> Θεῷ <em>δουλεύειν</em> καὶ μαμωνᾷ . ¶ </br></br></br>【一個人不能事奉兩個主;不是惡這個,愛那個,就是重這個,輕那個。你們不能又事奉神,又事奉瑪門(瑪門:財利的意思)。】
|
||
太 6:25 Διὰ τοῦτο <strong>λέγω</strong> ὑμῖν · μὴ <strong>μεριμνᾶτε</strong> τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί <strong>φάγητε</strong> ἢ τί <strong>πίητε , </strong> μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί <strong>ἐνδύσησθε . </strong> οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν <strong>ἐστιν</strong> τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος ;【所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,喝甚麼;為身體憂慮穿甚麼。生命不勝於飲食麼?身體不勝於衣裳麼?】
|
||
太 6:26 <strong>ἐμβλέψατε</strong> εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ <strong>σπείρουσιν</strong> οὐδὲ <strong>θερίζουσιν</strong> οὐδὲ <strong>συνάγουσιν</strong> εἰς ἀποθήκας , καὶ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος <strong>τρέφει</strong> αὐτά · οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον <strong>διαφέρετε</strong> αὐτῶν ;【你們看那天上的飛鳥,也不種,也不收,也不積蓄在倉裡,你們的天父尚且養活他。你們不比飛鳥貴重得多麼?】
|
||
太 6:27 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν <em>μεριμνῶν</em> <strong>δύναται</strong> <em>προσθεῖναι</em> ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα ;【你們那一個能用思慮使壽數多加一刻呢(或作:使身量多加一肘呢)?】
|
||
太 6:28 Καὶ περὶ ἐνδύματος τί <strong>μεριμνᾶτε ; </strong> <strong>καταμάθετε</strong> τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς <strong>αὐξάνουσιν · </strong> οὐ <strong>κοπιῶσιν</strong> οὐδὲ <strong>νήθουσιν · </strong>【何必為衣裳憂慮呢?你想野地裡的百合花怎麼長起來;他也不勞苦,也不紡線。】
|
||
太 6:29 <strong>λέγω</strong> δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ <strong>περιεβάλετο</strong> ὡς ἓν τούτων .【然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花一朵呢!】
|
||
太 6:30 εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον <em>ὄντα</em> καὶ αὔριον εἰς κλίβανον <em>βαλλόμενον</em> ὁ Θεὸς οὕτως <strong>ἀμφιέννυσιν , </strong> οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς , ὀλιγόπιστοι ;【你們這小信的人哪!野地裡的草今天還在,明天就丟在爐裡,神還給他這樣的妝飾,何況你們呢!】
|
||
太 6:31 Μὴ οὖν <strong>μεριμνήσητε</strong> <em>λέγοντες · </em> Τί <strong>φάγωμεν ; </strong> ἤ · Τί <strong>πίωμεν ; </strong> ἤ · Τί <strong>περιβαλώμεθα ; </strong>【所以,不要憂慮說:吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?】
|
||
太 6:32 πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη <strong>ἐπιζητοῦσιν · </strong> <strong>οἶδεν</strong> γὰρ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι <strong>χρῄζετε</strong> τούτων ἁπάντων .【這都是外邦人所求的,你們需用的這一切東西,你們的天父是知道的。】
|
||
太 6:33 <strong>ζητεῖτε</strong> δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ , καὶ ταῦτα πάντα <strong>προστεθήσεται</strong> ὑμῖν .【你們要先求他的國和他的義,這些東西都要加給你們了。】
|
||
太 6:34 Μὴ οὖν <strong>μεριμνήσητε</strong> εἰς τὴν αὔριον , ἡ γὰρ αὔριον <strong>μεριμνήσει</strong> ἑαυτῆς · ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς . ¶ </br></br></br>【所以,不要為明天憂慮,因為明天自有明天的憂慮;一天的難處一天當就夠了。】
|
||
太 7:1 Μὴ <strong>κρίνετε , </strong> ἵνα μὴ <strong>κριθῆτε · </strong>【你們不要論斷人,免得你們被論斷。】
|
||
太 7:2 ἐν ᾧ γὰρ κρίματι <strong>κρίνετε</strong> <strong>κριθήσεσθε , </strong> καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ <strong>μετρεῖτε</strong> <strong>μετρηθήσεται</strong> ὑμῖν .【因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。】
|
||
太 7:3 Τί δὲ <strong>βλέπεις</strong> τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου , τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ <strong>κατανοεῖς ; </strong>【為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有樑木呢?】
|
||
太 7:4 ἢ πῶς <strong>ἐρεῖς</strong> τῷ ἀδελφῷ σου · <strong>Ἄφες</strong> <strong>ἐκβάλω</strong> τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου , καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ ;【你自己眼中有樑木,怎能對你弟兄說:容我去掉你眼中的刺呢?】
|
||
太 7:5 ὑποκριτά , <strong>ἔκβαλε</strong> πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν , καὶ τότε <strong>διαβλέψεις</strong> <em>ἐκβαλεῖν</em> τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου . ¶ </br></br></br>【你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的樑木,然後纔能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。】
|
||
太 7:6 Μὴ <strong>δῶτε</strong> τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν μηδὲ <strong>βάλητε</strong> τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων , μήποτε <strong>καταπατήσουσιν</strong> αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ <em>στραφέντες</em> <strong>ῥήξωσιν</strong> ὑμᾶς . ¶ </br></br></br>【不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,恐怕他踐踏了珍珠,轉過來咬你們。】
|
||
太 7:7 <strong>Αἰτεῖτε</strong> καὶ <strong>δοθήσεται</strong> ὑμῖν , <strong>ζητεῖτε</strong> καὶ <strong>εὑρήσετε , </strong> <strong>κρούετε</strong> καὶ <strong>ἀνοιγήσεται</strong> ὑμῖν ·【你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。】
|
||
太 7:8 πᾶς γὰρ ὁ <em>αἰτῶν</em> <strong>λαμβάνει</strong> καὶ ὁ <em>ζητῶν</em> <strong>εὑρίσκει</strong> καὶ τῷ <em>κρούοντι</em> <strong>ἀνοιγήσεται . </strong>【因為凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。】
|
||
太 7:9 Ἢ τίς <strong>ἐστιν</strong> ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος , ὃν <strong>αἰτήσει</strong> ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον , μὴ λίθον <strong>ἐπιδώσει</strong> αὐτῷ ;【你們中間誰有兒子求餅,反給他石頭呢?】
|
||
太 7:10 ἢ καὶ ἰχθὺν <strong>αἰτήσει , </strong> μὴ ὄφιν <strong>ἐπιδώσει</strong> αὐτῷ ;【求魚,反給他蛇呢?】
|
||
太 7:11 εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ <em>ὄντες</em> <strong>οἴδατε</strong> δόματα ἀγαθὰ <em>διδόναι</em> τοῖς τέκνοις ὑμῶν , πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς <strong>δώσει</strong> ἀγαθὰ τοῖς <em>αἰτοῦσιν</em> αὐτόν . ¶ </br></br></br>【你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況你們在天上的父,豈不更把好東西給求他的人麼?】
|
||
太 7:12 Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν <strong>θέλητε</strong> ἵνα <strong>ποιῶσιν</strong> ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι , οὕτως καὶ ὑμεῖς <strong>ποιεῖτε</strong> αὐτοῖς · οὗτος γάρ <strong>ἐστιν</strong> ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται . ¶ </br></br></br>【所以,無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。】
|
||
太 7:13 <strong>Εἰσέλθατε</strong> διὰ τῆς στενῆς πύλης · ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ <em>ἀπάγουσα</em> εἰς τὴν ἀπώλειαν καὶ πολλοί <strong>εἰσιν</strong> οἱ <em>εἰσερχόμενοι</em> δι᾽ αὐτῆς ·【你們要進窄門。因為引到滅亡,那門是寬的,路是大的,進去的人也多;】
|
||
太 7:14 ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ <em>τεθλιμμένη</em> ἡ ὁδὸς ἡ <em>ἀπάγουσα</em> εἰς τὴν ζωήν καὶ ὀλίγοι <strong>εἰσὶν</strong> οἱ <em>εὑρίσκοντες</em> αὐτήν . ¶ </br></br></br>【引到永生,那門是窄的,路是小的,找著的人也少。】
|
||
太 7:15 <strong>Προσέχετε</strong> ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν , οἵτινες <strong>ἔρχονται</strong> πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων , ἔσωθεν δέ <strong>εἰσιν</strong> λύκοι ἅρπαγες .【你們要防備假先知。他們到你們這裡來,外面披著羊皮,裡面卻是殘暴的狼。】
|
||
太 7:16 ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν <strong>ἐπιγνώσεσθε</strong> αὐτούς . μήτι <strong>συλλέγουσιν</strong> ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα ;【憑著他們的果子,就可以認出他們來。荊棘上豈能摘葡萄呢?蒺藜裡豈能摘無花果呢?】
|
||
太 7:17 οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς <strong>ποιεῖ , </strong> τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς <strong>ποιεῖ . </strong>【這樣,凡好樹都結好果子,惟獨壞樹結壞果子。】
|
||
太 7:18 οὐ <strong>δύναται</strong> δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς <em>ποιεῖν</em> οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς <em>ποιεῖν . </em>【好樹不能結壞果子;壞樹不能結好果子。】
|
||
太 7:19 πᾶν δένδρον μὴ <em>ποιοῦν</em> καρπὸν καλὸν <strong>ἐκκόπτεται</strong> καὶ εἰς πῦρ <strong>βάλλεται . </strong>【凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裡。】
|
||
太 7:20 ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν <strong>ἐπιγνώσεσθε</strong> αὐτούς . ¶ </br></br></br>【所以,憑著他們的果子就可以認出他們來。】
|
||
太 7:21 Οὐ πᾶς ὁ <em>λέγων</em> μοι · Κύριε Κύριε , <strong>εἰσελεύσεται</strong> εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν , ἀλλ᾽ ὁ <em>ποιῶν</em> τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς .【凡稱呼我主阿,主阿的人不能都進天國;惟獨遵行我天父旨意的人纔能進去。】
|
||
太 7:22 πολλοὶ <strong>ἐροῦσίν</strong> μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ · Κύριε Κύριε , οὐ τῷ σῷ ὀνόματι <strong>ἐπροφητεύσαμεν , </strong> καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια <strong>ἐξεβάλομεν , </strong> καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς <strong>ἐποιήσαμεν ; </strong>【當那日必有許多人對我說:主阿,主阿,我們不是奉你的名傳道,奉你的名趕鬼,奉你的名行許多異能麼?】
|
||
太 7:23 καὶ τότε <strong>ὁμολογήσω</strong> αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε <strong>ἔγνων</strong> ὑμᾶς · <strong>ἀποχωρεῖτε</strong> ἀπ᾽ ἐμοῦ οἱ <em>ἐργαζόμενοι</em> τὴν ἀνομίαν . ¶ </br></br></br>【我就明明的告訴他們說:我從來不認識你們,你們這些作惡的人,離開我去罷!】
|
||
太 7:24 Πᾶς οὖν ὅστις <strong>ἀκούει</strong> μου τοὺς λόγους τούτους καὶ <strong>ποιεῖ</strong> αὐτούς , <strong>ὁμοιωθήσεται</strong> ἀνδρὶ φρονίμῳ , ὅστις <strong>ᾠκοδόμησεν</strong> αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν ·【所以,凡聽見我這話就去行的,好比一個聰明人,把房子蓋在磐石上;】
|
||
太 7:25 καὶ <strong>κατέβη</strong> ἡ βροχὴ καὶ <strong>ἦλθον</strong> οἱ ποταμοὶ καὶ <strong>ἔπνευσαν</strong> οἱ ἄνεμοι καὶ <strong>προσέπεσαν</strong> τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ , καὶ οὐκ <strong>ἔπεσεν , </strong> <strong>τεθεμελίωτο</strong> γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν .【雨淋,水沖,風吹,撞著那房子,房子總不倒塌,因為根基立在磐石上。】
|
||
太 7:26 καὶ πᾶς ὁ <em>ἀκούων</em> μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ <em>ποιῶν</em> αὐτοὺς <strong>ὁμοιωθήσεται</strong> ἀνδρὶ μωρῷ , ὅστις <strong>ᾠκοδόμησεν</strong> αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον ·【凡聽見我這話不去行的,好比一個無知的人,把房子蓋在沙土上;】
|
||
太 7:27 καὶ <strong>κατέβη</strong> ἡ βροχὴ καὶ <strong>ἦλθον</strong> οἱ ποταμοὶ καὶ <strong>ἔπνευσαν</strong> οἱ ἄνεμοι καὶ <strong>προσέκοψαν</strong> τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ , καὶ <strong>ἔπεσεν</strong> καὶ <strong>ἦν</strong> ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη .【雨淋,水沖,風吹,撞著那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很大。】
|
||
太 7:28 Καὶ <strong>ἐγένετο</strong> ὅτε <strong>ἐτέλεσεν</strong> ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους , <strong>ἐξεπλήσσοντο</strong> οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ·【耶穌講完了這些話,眾人都希奇他的教訓;】
|
||
太 7:29 <strong>ἦν</strong> γὰρ <em>διδάσκων</em> αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν <em>ἔχων</em> καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν .【因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像他們的文士。】
|
||
太 8:1 <em>Καταβάντος</em> δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους <strong>ἠκολούθησαν</strong> αὐτῷ ὄχλοι πολλοί .【耶穌下了山,有許多人跟著他。】
|
||
太 8:2 καὶ ἰδοὺ λεπρὸς <em>προσελθὼν</em> <strong>προσεκύνει</strong> αὐτῷ <em>λέγων · </em> Κύριε , ἐὰν <strong>θέλῃς</strong> <strong>δύνασαί</strong> με <em>καθαρίσαι . </em>【有一個長大痲瘋的來拜他,說:主若肯,必能叫我潔淨了。】
|
||
太 8:3 Καὶ <em>ἐκτείνας</em> τὴν χεῖρα <strong>ἥψατο</strong> αὐτοῦ <em>λέγων · </em> <strong>Θέλω , </strong> <strong>καθαρίσθητι · </strong> καὶ εὐθέως <strong>ἐκαθαρίσθη</strong> αὐτοῦ ἡ λέπρα .【耶穌伸手摸他,說:我肯,你潔淨了罷!他的大痲瘋立刻就潔淨了。】
|
||
太 8:4 καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · <strong>Ὅρα</strong> μηδενὶ <strong>εἴπῃς , </strong> ἀλλὰ <strong>ὕπαγε</strong> σεαυτὸν <strong>δεῖξον</strong> τῷ ἱερεῖ καὶ <strong>προσένεγκον</strong> τὸ δῶρον ὃ <strong>προσέταξεν</strong> Μωϋσῆς , εἰς μαρτύριον αὐτοῖς . ¶ </br></br></br>【耶穌對他說:你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。】
|
||
太 8:5 <em>Εἰσελθόντος</em> δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺμ <strong>προσῆλθεν</strong> αὐτῷ ἑκατόνταρχος <em>παρακαλῶν</em> αὐτὸν【耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他說:】
|
||
太 8:6 καὶ <em>λέγων · </em> Κύριε , ὁ παῖς μου <strong>βέβληται</strong> ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός , δεινῶς <em>βασανιζόμενος . </em>【主阿,我的僕人害癱瘓病,躺在家裡,甚是疼苦。】
|
||
太 8:7 Καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτῷ · Ἐγὼ <em>ἐλθὼν</em> <strong>θεραπεύσω</strong> αὐτόν .【耶穌說:我去醫治他。】
|
||
太 8:8 Καὶ <em>ἀποκριθεὶς</em> ὁ ἑκατόνταρχος <strong>ἔφη · </strong> Κύριε , οὐκ <strong>εἰμὶ</strong> ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην <strong>εἰσέλθῃς , </strong> ἀλλὰ μόνον <strong>εἰπὲ</strong> λόγῳ , καὶ <strong>ἰαθήσεται</strong> ὁ παῖς μου .【百夫長回答說:主阿,你到我舍下,我不敢當;只要你說一句話,我的僕人就必好了。】
|
||
太 8:9 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός <strong>εἰμι</strong> ὑπὸ ἐξουσίαν , <em>ἔχων</em> ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας , καὶ <strong>λέγω</strong> τούτῳ · <strong>Πορεύθητι , </strong> καὶ <strong>πορεύεται , </strong> καὶ ἄλλῳ · <strong>Ἔρχου , </strong> καὶ <strong>ἔρχεται , </strong> καὶ τῷ δούλῳ μου · <strong>Ποίησον</strong> τοῦτο , καὶ <strong>ποιεῖ . </strong>【因為我在人的權下,也有兵在我以下;對這個說:去!他就去;對那個說:來!他就來;對我的僕人說:你作這事!他就去作。】
|
||
太 8:10 <em>Ἀκούσας</em> δὲ ὁ Ἰησοῦς <strong>ἐθαύμασεν</strong> καὶ <strong>εἶπεν</strong> τοῖς <em>ἀκολουθοῦσιν · </em> Ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , παρ᾽ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ <strong>εὗρον . </strong>【耶穌聽見就希奇,對跟從的人說:我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。】
|
||
太 8:11 <strong>λέγω</strong> δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν <strong>ἥξουσιν</strong> καὶ <strong>ἀνακλιθήσονται</strong> μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ,【我又告訴你們,從東從西,將有許多人來,在天國裡與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;】
|
||
太 8:12 οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας <strong>ἐκβληθήσονται</strong> εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον · ἐκεῖ <strong>ἔσται</strong> ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων .【唯有本國的子民竟被趕到外邊黑暗裡去,在那裡必要哀哭切齒了。】
|
||
太 8:13 Καὶ <strong>εἶπεν</strong> ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ · <strong>Ὕπαγε , </strong> ὡς <strong>ἐπίστευσας</strong> <strong>γενηθήτω</strong> σοι . καὶ <strong>ἰάθη</strong> ὁ παῖς αὐτοῦ ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ . ¶ </br></br></br>【耶穌對百夫長說:你回去罷!照你的信心,給你成全了。那時,他的僕人就好了。】
|
||
太 8:14 Καὶ <em>ἐλθὼν</em> ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου <strong>εἶδεν</strong> τὴν πενθερὰν αὐτοῦ <em>βεβλημένην</em> καὶ <em>πυρέσσουσαν · </em>【耶穌到了彼得家裡,見彼得的岳母害熱病躺著。】
|
||
太 8:15 καὶ <strong>ἥψατο</strong> τῆς χειρὸς αὐτῆς , καὶ <strong>ἀφῆκεν</strong> αὐτὴν ὁ πυρετός , καὶ <strong>ἠγέρθη</strong> καὶ <strong>διηκόνει</strong> αὐτῷ . ¶ </br></br></br>【耶穌把他的手一摸,熱就退了;他就起來服事耶穌。】
|
||
太 8:16 Ὀψίας δὲ <em>γενομένης</em> <strong>προσήνεγκαν</strong> αὐτῷ <em>δαιμονιζομένους</em> πολλούς · καὶ <strong>ἐξέβαλεν</strong> τὰ πνεύματα λόγῳ καὶ πάντας τοὺς κακῶς <em>ἔχοντας</em> <strong>ἐθεράπευσεν , </strong>【到了晚上,有人帶著許多被鬼附的來到耶穌跟前,他只用一句話就把鬼都趕出去,並且治好了一切有病的人。】
|
||
太 8:17 ὅπως <strong>πληρωθῇ</strong> τὸ <em>ῥηθὲν</em> διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου <em>λέγοντος · </em> ¬ Αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν <strong>ἔλαβεν</strong> ¬ καὶ τὰς νόσους <strong>ἐβάστασεν . ¶ </strong></br></br></br>【這是要應驗先知以賽亞的話,說:他代替我們的軟弱,擔當我們的疾病。】
|
||
太 8:18 <em>Ἰδὼν</em> δὲ ὁ Ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν <strong>ἐκέλευσεν</strong> <em>ἀπελθεῖν</em> εἰς τὸ πέραν .【耶穌見許多人圍著他,就吩咐渡到那邊去。】
|
||
太 8:19 Καὶ <em>προσελθὼν</em> εἷς γραμματεὺς <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · Διδάσκαλε , <strong>ἀκολουθήσω</strong> σοι ὅπου ἐὰν <strong>ἀπέρχῃ . </strong>【有一個文士來,對他說:夫子,你無論往那裡去,我要跟從你。】
|
||
太 8:20 Καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς <strong>ἔχουσιν</strong> καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις , ὁ δὲ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ <strong>ἔχει</strong> ποῦ τὴν κεφαλὴν <strong>κλίνῃ . </strong>【耶穌說:狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。】
|
||
太 8:21 Ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · Κύριε , <strong>ἐπίτρεψόν</strong> μοι πρῶτον <em>ἀπελθεῖν</em> καὶ <em>θάψαι</em> τὸν πατέρα μου .【又有一個門徒對耶穌說:主阿,容我先回去埋葬我的父親。】
|
||
太 8:22 Ὁ δὲ Ἰησοῦς <strong>λέγει</strong> αὐτῷ · <strong>Ἀκολούθει</strong> μοι καὶ <strong>ἄφες</strong> τοὺς νεκροὺς <em>θάψαι</em> τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς . ¶ </br></br></br>【耶穌說:任憑死人埋葬他們的死人;你跟從我罷!】
|
||
太 8:23 Καὶ <em>ἐμβάντι</em> αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον <strong>ἠκολούθησαν</strong> αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ .【耶穌上了船,門徒跟著他。】
|
||
太 8:24 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας <strong>ἐγένετο</strong> ἐν τῇ θαλάσσῃ , ὥστε τὸ πλοῖον <em>καλύπτεσθαι</em> ὑπὸ τῶν κυμάτων , αὐτὸς δὲ <strong>ἐκάθευδεν . </strong>【海裡忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡著了。】
|
||
太 8:25 καὶ <em>προσελθόντες</em> <strong>ἤγειραν</strong> αὐτὸν <em>λέγοντες · </em> Κύριε , <strong>σῶσον , </strong> <strong>ἀπολλύμεθα . </strong>【門徒來叫醒了他,說:主阿,救我們,我們喪命啦!】
|
||
太 8:26 Καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς · Τί δειλοί <strong>ἐστε , </strong> ὀλιγόπιστοι ; τότε <em>ἐγερθεὶς</em> <strong>ἐπετίμησεν</strong> τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ , καὶ <strong>ἐγένετο</strong> γαλήνη μεγάλη .【耶穌說:你們這小信的人哪,為甚麼膽怯呢?於是起來,斥責風和海,風和海就大大的平靜了。】
|
||
太 8:27 Οἱ δὲ ἄνθρωποι <strong>ἐθαύμασαν</strong> <em>λέγοντες · </em> Ποταπός <strong>ἐστιν</strong> οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ <strong>ὑπακούουσιν ; ¶ </strong></br></br></br>【眾人希奇,說:這是怎樣的人?連風和海也聽從他了!】
|
||
太 8:28 Καὶ <em>ἐλθόντος</em> αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν <strong>ὑπήντησαν</strong> αὐτῷ δύο <em>δαιμονιζόμενοι</em> ἐκ τῶν μνημείων <em>ἐξερχόμενοι , </em> χαλεποὶ λίαν , ὥστε μὴ <em>ἰσχύειν</em> τινὰ <em>παρελθεῖν</em> διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης .【耶穌既渡到那邊去,來到加大拉人的地方,就有兩個被鬼附的人從墳塋裡出來迎著他,極其兇猛,甚至沒有人能從那條路上經過。】
|
||
太 8:29 Καὶ ἰδοὺ <strong>ἔκραξαν</strong> <em>λέγοντες · </em> Τί ἡμῖν καὶ σοί , Υἱὲ τοῦ Θεοῦ ; <strong>ἦλθες</strong> ὧδε πρὸ καιροῦ <em>βασανίσαι</em> ἡμᾶς ;【他們喊著說:神的兒子,我們與你有甚麼相干?時候還沒有到,你就上這裡來叫我們受苦麼?】
|
||
太 8:30 <strong>Ἦν</strong> δὲ μακρὰν ἀπ᾽ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν <em>βοσκομένη . </em>【離他們很遠,有一大群豬吃食。】
|
||
太 8:31 οἱ δὲ δαίμονες <strong>παρεκάλουν</strong> αὐτὸν <em>λέγοντες · </em> Εἰ <strong>ἐκβάλλεις</strong> ἡμᾶς , <strong>ἀπόστειλον</strong> ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων .【鬼就央求耶穌,說:若把我們趕出去,就打發我們進入豬群罷!】
|
||
太 8:32 Καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · <strong>Ὑπάγετε . </strong> οἱ δὲ <em>ἐξελθόντες</em> <strong>ἀπῆλθον</strong> εἰς τοὺς χοίρους · καὶ ἰδοὺ <strong>ὥρμησεν</strong> πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ <strong>ἀπέθανον</strong> ἐν τοῖς ὕδασιν .【耶穌說:去罷!鬼就出來,進入豬群。全群忽然闖下山崖,投在海裡淹死了。】
|
||
太 8:33 Οἱ δὲ <em>βόσκοντες</em> <strong>ἔφυγον , </strong> καὶ <em>ἀπελθόντες</em> εἰς τὴν πόλιν <strong>ἀπήγγειλαν</strong> πάντα καὶ τὰ τῶν <em>δαιμονιζομένων . </em>【放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴人。】
|
||
太 8:34 καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις <strong>ἐξῆλθεν</strong> εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ καὶ <em>ἰδόντες</em> αὐτὸν <strong>παρεκάλεσαν</strong> ὅπως <strong>μεταβῇ</strong> ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν . ¶ </br></br></br>【合城的人都出來迎見耶穌,既見了就央求他離開他們的境界。】
|
||
太 9:1 Καὶ <em>ἐμβὰς</em> εἰς πλοῖον <strong>διεπέρασεν</strong> καὶ <strong>ἦλθεν</strong> εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν . ¶ </br></br></br>【耶穌上了船,渡過海,來到自己的城裡。】
|
||
太 9:2 Καὶ ἰδοὺ <strong>προσέφερον</strong> αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης <em>βεβλημένον . </em> καὶ <em>ἰδὼν</em> ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν <strong>εἶπεν</strong> τῷ παραλυτικῷ · <strong>Θάρσει , </strong> τέκνον , <strong>ἀφίενταί</strong> σου αἱ ἁμαρτίαι .【有人用褥子抬著一個癱子到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:小子,放心罷!你的罪赦了。】
|
||
太 9:3 Καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων <strong>εἶπαν</strong> ἐν ἑαυτοῖς · Οὗτος <strong>βλασφημεῖ . </strong>【有幾個文士心裡說:這個人說僭妄的話了。】
|
||
太 9:4 Καὶ <em>ἰδὼν</em> ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν <strong>εἶπεν · </strong> Ἵνατί <strong>ἐνθυμεῖσθε</strong> πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ;【耶穌知道他們的心意,就說:你們為甚麼心裡懷著惡念呢?】
|
||
太 9:5 τί γάρ <strong>ἐστιν</strong> εὐκοπώτερον , <em>εἰπεῖν · </em> <strong>Ἀφίενταί</strong> σου αἱ ἁμαρτίαι , ἢ <em>εἰπεῖν · </em> <strong>Ἔγειρε</strong> καὶ <strong>περιπάτει ; </strong>【或說:你的罪赦了,或說:你起來行走,那一樣容易呢?】
|
||
太 9:6 ἵνα δὲ <strong>εἰδῆτε</strong> ὅτι ἐξουσίαν <strong>ἔχει</strong> ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς <em>ἀφιέναι</em> ἁμαρτίας — τότε <strong>λέγει</strong> τῷ παραλυτικῷ · <em>Ἐγερθεὶς</em> <strong>ἆρόν</strong> σου τὴν κλίνην καὶ <strong>ὕπαγε</strong> εἰς τὸν οἶκόν σου .【但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄;就對癱子說:起來!拿你的褥子回家去罷。】
|
||
太 9:7 καὶ <em>ἐγερθεὶς</em> <strong>ἀπῆλθεν</strong> εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ .【那人就起來,回家去了。】
|
||
太 9:8 <em>Ἰδόντες</em> δὲ οἱ ὄχλοι <strong>ἐφοβήθησαν</strong> καὶ <strong>ἐδόξασαν</strong> τὸν Θεὸν τὸν <em>δόντα</em> ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις . ¶ </br></br></br>【眾人看見都驚奇,就歸榮耀與神,因為他將這樣的權柄賜給人。】
|
||
太 9:9 Καὶ <em>παράγων</em> ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν <strong>εἶδεν</strong> ἄνθρωπον <em>καθήμενον</em> ἐπὶ τὸ τελώνιον , Μαθθαῖον <em>λεγόμενον , </em> καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτῷ · <strong>Ἀκολούθει</strong> μοι . καὶ <em>ἀναστὰς</em> <strong>ἠκολούθησεν</strong> αὐτῷ . ¶ </br></br></br>【耶穌從那裡往前走,看見一個人名叫馬太,坐在稅關上,就對他說:你跟從我來。他就起來跟從了耶穌。】
|
||
太 9:10 Καὶ <strong>ἐγένετο</strong> αὐτοῦ <em>ἀνακειμένου</em> ἐν τῇ οἰκίᾳ , καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ <em>ἐλθόντες</em> <strong>συνανέκειντο</strong> τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ .【耶穌在屋裡坐席的時候,有好些稅吏和罪人來,與耶穌和他的門徒一同坐席。】
|
||
太 9:11 καὶ <em>ἰδόντες</em> οἱ Φαρισαῖοι <strong>ἔλεγον</strong> τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ · Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν <strong>ἐσθίει</strong> ὁ διδάσκαλος ὑμῶν ;【法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:你們的先生為甚麼和稅吏並罪人一同吃飯呢?】
|
||
太 9:12 Ὁ δὲ <em>ἀκούσας</em> <strong>εἶπεν · </strong> Οὐ χρείαν <strong>ἔχουσιν</strong> οἱ <em>ἰσχύοντες</em> ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς <em>ἔχοντες . </em>【耶穌聽見,就說:康健的人用不著醫生,有病的人纔用得著。】
|
||
太 9:13 <em>πορευθέντες</em> δὲ <strong>μάθετε</strong> τί <strong>ἐστιν · </strong> Ἔλεος <strong>θέλω</strong> καὶ οὐ θυσίαν · οὐ γὰρ <strong>ἦλθον</strong> <em>καλέσαι</em> δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς .【經上說:我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。這句話的意思,你們且去揣摩。我來本不是召義人,乃是召罪人。】
|
||
太 9:14 Τότε <strong>προσέρχονται</strong> αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου <em>λέγοντες · </em> Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι <strong>νηστεύομεν</strong> πολλά , οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ <strong>νηστεύουσιν ; </strong>【那時,約翰的門徒來見耶穌,說:我們和法利賽人常常禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?】
|
||
太 9:15 Καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Μὴ <strong>δύνανται</strong> οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος <em>πενθεῖν</em> ἐφ᾽ ὅσον μετ᾽ αὐτῶν <strong>ἐστιν</strong> ὁ νυμφίος ; <strong>ἐλεύσονται</strong> δὲ ἡμέραι ὅταν <strong>ἀπαρθῇ</strong> ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος , καὶ τότε <strong>νηστεύσουσιν . </strong>【耶穌對他們說:新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要離開他們,那時候他們就要禁食。】
|
||
太 9:16 Οὐδεὶς δὲ <strong>ἐπιβάλλει</strong> ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ · <strong>αἴρει</strong> γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου καὶ χεῖρον σχίσμα <strong>γίνεται . </strong>【沒有人把新布補在舊衣服上;因為所補上的反帶壞了那衣服,破的就更大了。】
|
||
太 9:17 Οὐδὲ <strong>βάλλουσιν</strong> οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς · εἰ δὲ μή γε , <strong>ῥήγνυνται</strong> οἱ ἀσκοί καὶ ὁ οἶνος <strong>ἐκχεῖται</strong> καὶ οἱ ἀσκοὶ <strong>ἀπόλλυνται · </strong> ἀλλὰ <strong>βάλλουσιν</strong> οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς , καὶ ἀμφότεροι <strong>συντηροῦνται . ¶ </strong></br></br></br>【也沒有人把新酒裝在舊皮袋裡;若是這樣,皮袋就裂開,酒漏出來,連皮袋也壞了。惟獨把新酒裝在新皮袋裡,兩樣就都保全了。】
|
||
太 9:18 Ταῦτα αὐτοῦ <em>λαλοῦντος</em> αὐτοῖς , ἰδοὺ ἄρχων εἷς <em>ἐλθὼν</em> <strong>προσεκύνει</strong> αὐτῷ <em>λέγων</em> ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι <strong>ἐτελεύτησεν · </strong> ἀλλὰ <em>ἐλθὼν</em> <strong>ἐπίθες</strong> τὴν χεῖρά σου ἐπ᾽ αὐτήν , καὶ <strong>ζήσεται . </strong>【耶穌說這話的時候,有一個管會堂的來拜他,說:我女兒剛纔死了,求你去按手在他身上,他就必活了。】
|
||
太 9:19 Καὶ <em>ἐγερθεὶς</em> ὁ Ἰησοῦς <strong>ἠκολούθει</strong> αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【耶穌便起來跟著他去;門徒也跟了去。】
|
||
太 9:20 Καὶ ἰδοὺ γυνὴ <em>αἱμορροοῦσα</em> δώδεκα ἔτη <em>προσελθοῦσα</em> ὄπισθεν <strong>ἥψατο</strong> τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ·【有一個女人,患了十二年的血漏,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;】
|
||
太 9:21 <strong>ἔλεγεν</strong> γὰρ ἐν ἑαυτῇ · Ἐὰν μόνον <strong>ἅψωμαι</strong> τοῦ ἱματίου αὐτοῦ <strong>σωθήσομαι . </strong>【因為他心裡說:我只摸他的衣裳,就必痊癒。】
|
||
太 9:22 Ὁ δὲ Ἰησοῦς <em>στραφεὶς</em> καὶ <em>ἰδὼν</em> αὐτὴν <strong>εἶπεν · </strong> <strong>Θάρσει , </strong> θύγατερ · ἡ πίστις σου <strong>σέσωκέν</strong> σε . καὶ <strong>ἐσώθη</strong> ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης . ¶ </br></br></br>【耶穌轉過來,看見他,就說:女兒,放心!你的信救了你。從那時候,女人就痊癒了。】
|
||
太 9:23 Καὶ <em>ἐλθὼν</em> ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ <em>ἰδὼν</em> τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον <em>θορυβούμενον</em>【耶穌到了管會堂的家裡,看見有吹手,又有許多人亂嚷,】
|
||
太 9:24 <strong>ἔλεγεν · </strong> <strong>Ἀναχωρεῖτε , </strong> οὐ γὰρ <strong>ἀπέθανεν</strong> τὸ κοράσιον ἀλλὰ <strong>καθεύδει . </strong> καὶ <strong>κατεγέλων</strong> αὐτοῦ .【就說:退去罷!這閨女不是死了,是睡著了。他們就嗤笑他。】
|
||
太 9:25 Ὅτε δὲ <strong>ἐξεβλήθη</strong> ὁ ὄχλος <em>εἰσελθὼν</em> <strong>ἐκράτησεν</strong> τῆς χειρὸς αὐτῆς , καὶ <strong>ἠγέρθη</strong> τὸ κοράσιον .【眾人既被攆出,耶穌就進去,拉著閨女的手,閨女便起來了。】
|
||
太 9:26 καὶ <strong>ἐξῆλθεν</strong> ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην . ¶ </br></br></br>【於是這風聲傳遍了那地方。】
|
||
太 9:27 Καὶ <em>παράγοντι</em> ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ <strong>ἠκολούθησαν</strong> αὐτῷ δύο τυφλοὶ <em>κράζοντες</em> καὶ <em>λέγοντες · </em> <strong>Ἐλέησον</strong> ἡμᾶς , υἱὸς Δαυίδ .【耶穌從那裡往前走,有兩個瞎子跟著他,喊叫說:大衛的子孫,可憐我們罷!】
|
||
太 9:28 <em>Ἐλθόντι</em> δὲ εἰς τὴν οἰκίαν <strong>προσῆλθον</strong> αὐτῷ οἱ τυφλοί , καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · <strong>Πιστεύετε</strong> ὅτι <strong>δύναμαι</strong> τοῦτο <em>ποιῆσαι ; </em> <strong>Λέγουσιν</strong> αὐτῷ · Ναί Κύριε .【耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前。耶穌說:你們信我能作這事麼?他們說:主阿,我們信。】
|
||
太 9:29 Τότε <strong>ἥψατο</strong> τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν <em>λέγων · </em> Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν <strong>γενηθήτω</strong> ὑμῖν .【耶穌就摸他們的眼睛,說:照著你們的信給你們成全了罷。】
|
||
太 9:30 καὶ <strong>ἠνεῴχθησαν</strong> αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί . καὶ <strong>ἐνεβριμήθη</strong> αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς <em>λέγων · </em> <strong>Ὁρᾶτε</strong> μηδεὶς <strong>γινωσκέτω . </strong>【他們的眼睛就開了。耶穌切切的囑咐他們說:你們要小心,不可叫人知道。】
|
||
太 9:31 οἱ δὲ <em>ἐξελθόντες</em> <strong>διεφήμισαν</strong> αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ . ¶ </br></br></br>【他們出去,竟把他的名聲傳遍了那地方。】
|
||
太 9:32 Αὐτῶν δὲ <em>ἐξερχομένων</em> ἰδοὺ <strong>προσήνεγκαν</strong> αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν <em>δαιμονιζόμενον . </em>【他們出去的時候,有人將鬼所附的一個啞巴帶到耶穌跟前來。】
|
||
太 9:33 καὶ <em>ἐκβληθέντος</em> τοῦ δαιμονίου <strong>ἐλάλησεν</strong> ὁ κωφός . καὶ <strong>ἐθαύμασαν</strong> οἱ ὄχλοι <em>λέγοντες · </em> Οὐδέποτε <strong>ἐφάνη</strong> οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ .【鬼被趕出去,啞巴就說出話來。眾人都希奇,說:在以色列中,從來沒有見過這樣的事。】
|
||
太 9:34 Οἱ δὲ Φαρισαῖοι <strong>ἔλεγον · </strong> Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων <strong>ἐκβάλλει</strong> τὰ δαιμόνια . ¶ </br></br></br>【法利賽人卻說:他是靠著鬼王趕鬼。】
|
||
太 9:35 Καὶ <strong>περιῆγεν</strong> ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας <em>διδάσκων</em> ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ <em>κηρύσσων</em> τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ <em>θεραπεύων</em> πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν .【耶穌走遍各城各鄉,在會堂裡教訓人,宣講天國的福音,又醫治各樣的病症。】
|
||
太 9:36 <em>Ἰδὼν</em> δὲ τοὺς ὄχλους <strong>ἐσπλαγχνίσθη</strong> περὶ αὐτῶν , ὅτι <strong>ἦσαν</strong> <em>ἐσκυλμένοι</em> καὶ <em>ἐρριμμένοι</em> ὡσεὶ πρόβατα μὴ <em>ἔχοντα</em> ποιμένα .【他看見許多的人,就憐憫他們;因為他們困苦流離,如同羊沒有牧人一般。】
|
||
太 9:37 Τότε <strong>λέγει</strong> τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ · Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς , οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι ·【於是對門徒說:要收的莊稼多,作工的人少。】
|
||
太 9:38 <strong>δεήθητε</strong> οὖν τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως <strong>ἐκβάλῃ</strong> ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。】
|
||
太 10:1 Καὶ <em>προσκαλεσάμενος</em> τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ <strong>ἔδωκεν</strong> αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε <em>ἐκβάλλειν</em> αὐτὰ καὶ <em>θεραπεύειν</em> πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν .【耶穌叫了十二個門徒來,給他們權柄,能趕逐污鬼,並醫治各樣的病症。】
|
||
太 10:2 Τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά <strong>ἐστιν</strong> ταῦτα · πρῶτος Σίμων ὁ <em>λεγόμενος</em> Πέτρος καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ , καὶ Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ,【這十二使徒的名:頭一個叫西門、又稱彼得,還有他兄弟安得烈,西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰,】
|
||
太 10:3 Φίλιππος καὶ Βαρθολομαῖος , Θωμᾶς καὶ Μαθθαῖος ὁ τελώνης , Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖος ,【腓力和巴多羅買,多馬和稅吏馬太,亞勒腓的兒子雅各,和達太,】
|
||
太 10:4 Σίμων ὁ Καναναῖος καὶ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης ὁ καὶ <em>παραδοὺς</em> αὐτόν . ¶ </br></br></br>【奮銳黨的西門,還有賣耶穌的加略人猶大。】
|
||
太 10:5 Τούτους τοὺς δώδεκα <strong>ἀπέστειλεν</strong> ὁ Ἰησοῦς <em>παραγγείλας</em> αὐτοῖς <em>λέγων · </em> Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ <strong>ἀπέλθητε</strong> καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ <strong>εἰσέλθητε · </strong>【耶穌差這十二個人去,吩咐他們說:外邦人的路,你們不要走;撒瑪利亞人的城,你們不要進;】
|
||
太 10:6 <strong>πορεύεσθε</strong> δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ <em>ἀπολωλότα</em> οἴκου Ἰσραήλ .【寧可往以色列家迷失的羊那裡去。】
|
||
太 10:7 <em>πορευόμενοι</em> δὲ <strong>κηρύσσετε</strong> <em>λέγοντες</em> ὅτι <strong>Ἤγγικεν</strong> ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν .【隨走隨傳,說天國近了!】
|
||
太 10:8 <em>ἀσθενοῦντας</em> <strong>θεραπεύετε , </strong> νεκροὺς <strong>ἐγείρετε , </strong> λεπροὺς <strong>καθαρίζετε , </strong> δαιμόνια <strong>ἐκβάλλετε · </strong> δωρεὰν <strong>ἐλάβετε , </strong> δωρεὰν <strong>δότε . </strong>【醫治病人,叫死人復活,叫長大痲瘋的潔淨,把鬼趕出去。你們白白的得來,也要白白的捨去。】
|
||
太 10:9 Μὴ <strong>κτήσησθε</strong> χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν ,【腰袋裡不要帶金銀銅錢。】
|
||
太 10:10 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον · ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ .【行路不要帶口袋;不要帶兩件褂子,也不要帶鞋和柺杖。因為工人得飲食是應當的。】
|
||
太 10:11 Εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν ἢ κώμην <strong>εἰσέλθητε , </strong> <strong>ἐξετάσατε</strong> τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός <strong>ἐστιν · </strong> κἀκεῖ <strong>μείνατε</strong> ἕως ἂν <strong>ἐξέλθητε . </strong>【你們無論進那一城,那一村,要打聽那裡誰是好人,就住在他家,直住到走的時候。】
|
||
太 10:12 <em>εἰσερχόμενοι</em> δὲ εἰς τὴν οἰκίαν <strong>ἀσπάσασθε</strong> αὐτήν ·【進他家裡去,要請他的安。】
|
||
太 10:13 καὶ ἐὰν μὲν <strong>ᾖ</strong> ἡ οἰκία ἀξία , <strong>ἐλθάτω</strong> ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ᾽ αὐτήν , ἐὰν δὲ μὴ <strong>ᾖ</strong> ἀξία , ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς <strong>ἐπιστραφήτω . </strong>【那家若配得平安,你們所求的平安就必臨到那家;若不配得,你們所求的平安仍歸你們。】
|
||
太 10:14 καὶ ὃς ἂν μὴ <strong>δέξηται</strong> ὑμᾶς μηδὲ <strong>ἀκούσῃ</strong> τοὺς λόγους ὑμῶν , <em>ἐξερχόμενοι</em> ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης <strong>ἐκτινάξατε</strong> τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν .【凡不接待你們、不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,就把腳上的塵土跺下去。】
|
||
太 10:15 ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , ἀνεκτότερον <strong>ἔσται</strong> γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ . ¶ </br></br></br>【我實在告訴你們,當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還容易受呢!】
|
||
太 10:16 Ἰδοὺ ἐγὼ <strong>ἀποστέλλω</strong> ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων · <strong>γίνεσθε</strong> οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί . ¶ </br></br></br>【我差你們去,如同羊進入狼群;所以你們要靈巧像蛇,馴良像鴿子。】
|
||
太 10:17 <strong>Προσέχετε</strong> δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων · <strong>παραδώσουσιν</strong> γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν <strong>μαστιγώσουσιν</strong> ὑμᾶς ·【你們要防備人;因為他們要把你們交給公會,也要在會堂裡鞭打你們,】
|
||
太 10:18 καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς <strong>ἀχθήσεσθε</strong> ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν .【並且你們要為我的緣故被送到諸侯君王面前,對他們和外邦人作見證。】
|
||
太 10:19 ὅταν δὲ <strong>παραδῶσιν</strong> ὑμᾶς , μὴ <strong>μεριμνήσητε</strong> πῶς ἢ τί <strong>λαλήσητε · </strong> <strong>δοθήσεται</strong> γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί <strong>λαλήσητε · </strong>【你們被交的時候,不要思慮怎樣說話,或說甚麼話。到那時候,必賜給你們當說的話;】
|
||
太 10:20 οὐ γὰρ ὑμεῖς <strong>ἐστε</strong> οἱ <em>λαλοῦντες</em> ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τὸ <em>λαλοῦν</em> ἐν ὑμῖν . ¶ </br></br></br>【因為不是你們自己說的,乃是你們父的靈在你們裡頭說的。】
|
||
太 10:21 <strong>Παραδώσει</strong> δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον , καὶ <strong>ἐπαναστήσονται</strong> τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ <strong>θανατώσουσιν</strong> αὐτούς .【弟兄要把弟兄,父親要把兒子,送到死地;兒女要與父母為敵,害死他們;】
|
||
太 10:22 καὶ <strong>ἔσεσθε</strong> <em>μισούμενοι</em> ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου · ὁ δὲ <em>ὑπομείνας</em> εἰς τέλος οὗτος <strong>σωθήσεται . ¶ </strong></br></br></br>【並且你們要為我的名被眾人恨惡。唯有忍耐到底的必然得救。】
|
||
太 10:23 Ὅταν δὲ <strong>διώκωσιν</strong> ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ , <strong>φεύγετε</strong> εἰς τὴν ἑτέραν · ἀμὴν γὰρ <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , οὐ μὴ <strong>τελέσητε</strong> τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ἂν <strong>ἔλθῃ</strong> ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου . ¶ </br></br></br>【有人在這城裡逼迫你們,就逃到那城裡去。我實在告訴你們,以色列的城邑,你們還沒有走遍,人子就到了。】
|
||
太 10:24 Οὐκ <strong>ἔστιν</strong> μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ .【學生不能高過先生;僕人不能高過主人。】
|
||
太 10:25 ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα <strong>γένηται</strong> ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ . εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ <strong>ἐπεκάλεσαν , </strong> πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【學生和先生一樣,僕人和主人一樣,也就罷了。人既罵家主是別西卜(別西卜:是鬼王的名),何況他的家人呢?】
|
||
太 10:26 Μὴ οὖν <strong>φοβηθῆτε</strong> αὐτούς · οὐδὲν γάρ <strong>ἐστιν</strong> <em>κεκαλυμμένον</em> ὃ οὐκ <strong>ἀποκαλυφθήσεται</strong> καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ <strong>γνωσθήσεται . </strong>【所以,不要怕他們;因為掩蓋的事沒有不露出來的,隱藏的事沒有不被人知道的。】
|
||
太 10:27 ὃ <strong>λέγω</strong> ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ <strong>εἴπατε</strong> ἐν τῷ φωτί , καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς <strong>ἀκούετε</strong> <strong>κηρύξατε</strong> ἐπὶ τῶν δωμάτων .【我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在房上宣揚出來。】
|
||
太 10:28 Καὶ μὴ <strong>φοβεῖσθε</strong> ἀπὸ τῶν <em>ἀποκτεννόντων</em> τὸ σῶμα , τὴν δὲ ψυχὴν μὴ <em>δυναμένων</em> <em>ἀποκτεῖναι · </em> <strong>φοβεῖσθε</strong> δὲ μᾶλλον τὸν <em>δυνάμενον</em> καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα <em>ἀπολέσαι</em> ἐν γεέννῃ .【那殺身體,不能殺靈魂的,不要怕他們;唯有能把身體和靈魂都滅在地獄裡的,正要怕他。】
|
||
太 10:29 Οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου <strong>πωλεῖται ; </strong> καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ <strong>πεσεῖται</strong> ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν .【兩個麻雀不是賣一分銀子麼?若是你們的父不許,一個也不能掉在地上;】
|
||
太 10:30 ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι <em>ἠριθμημέναι</em> <strong>εἰσίν . </strong>【就是你們的頭髮也都被數過了。】
|
||
太 10:31 μὴ οὖν <strong>φοβεῖσθε · </strong> πολλῶν στρουθίων <strong>διαφέρετε</strong> ὑμεῖς . ¶ </br></br></br>【所以,不要懼怕,你們比許多麻雀還貴重!】
|
||
太 10:32 Πᾶς οὖν ὅστις <strong>ὁμολογήσει</strong> ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων , <strong>ὁμολογήσω</strong> κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ·【凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;】
|
||
太 10:33 ὅστις δ᾽ ἂν <strong>ἀρνήσηταί</strong> με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων , <strong>ἀρνήσομαι</strong> κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς . ¶ </br></br></br>【凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。】
|
||
太 10:34 Μὴ <strong>νομίσητε</strong> ὅτι <strong>ἦλθον</strong> <em>βαλεῖν</em> εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν · οὐκ <strong>ἦλθον</strong> <em>βαλεῖν</em> εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν .【你們不要想我來是叫地上太平;我來並不是叫地上太平,乃是叫地上動刀兵。】
|
||
太 10:35 <strong>ἦλθον</strong> γὰρ <em>διχάσαι</em> Ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς Καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς ,【因為我來是叫人與父親生疏,女兒與母親生疏,媳婦與婆婆生疏。】
|
||
太 10:36 Καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【人的仇敵就是自己家裡的人。】
|
||
太 10:37 Ὁ <em>φιλῶν</em> πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ <strong>ἔστιν</strong> μου ἄξιος , καὶ ὁ <em>φιλῶν</em> υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ <strong>ἔστιν</strong> μου ἄξιος ·【愛父母過於愛我的,不配作我的門徒;愛兒女過於愛我的,不配作我的門徒;】
|
||
太 10:38 καὶ ὃς οὐ <strong>λαμβάνει</strong> τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ <strong>ἀκολουθεῖ</strong> ὀπίσω μου , οὐκ <strong>ἔστιν</strong> μου ἄξιος .【不背著他的十字架跟從我的,也不配作我的門徒。】
|
||
太 10:39 ὁ <em>εὑρὼν</em> τὴν ψυχὴν αὐτοῦ <strong>ἀπολέσει</strong> αὐτήν , καὶ ὁ <em>ἀπολέσας</em> τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ <strong>εὑρήσει</strong> αὐτήν . ¶ </br></br></br>【得著生命的,將要失喪生命;為我失喪生命的,將要得著生命。】
|
||
太 10:40 Ὁ <em>δεχόμενος</em> ὑμᾶς ἐμὲ <strong>δέχεται , </strong> καὶ ὁ ἐμὲ <em>δεχόμενος</em> <strong>δέχεται</strong> τὸν <em>ἀποστείλαντά</em> με .【人接待你們就是接待我;接待我就是接待那差我來的。】
|
||
太 10:41 ὁ <em>δεχόμενος</em> προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου <strong>λήμψεται , </strong> καὶ ὁ <em>δεχόμενος</em> δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου <strong>λήμψεται . </strong>【人因為先知的名接待先知,必得先知所得的賞賜;人因為義人的名接待義人,必得義人所得的賞賜。】
|
||
太 10:42 καὶ ὃς ἂν <strong>ποτίσῃ</strong> ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ , ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , οὐ μὴ <strong>ἀπολέσῃ</strong> τὸν μισθὸν αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【無論何人,因為門徒的名,只把一杯涼水給這小子裡的一個喝,我實在告訴你們,這人不能不得賞賜。】
|
||
太 11:1 Καὶ <strong>ἐγένετο</strong> ὅτε <strong>ἐτέλεσεν</strong> ὁ Ἰησοῦς <em>διατάσσων</em> τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ , <strong>μετέβη</strong> ἐκεῖθεν τοῦ <em>διδάσκειν</em> καὶ <em>κηρύσσειν</em> ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν . ¶ </br></br></br>【耶穌吩咐完了十二個門徒,就離開那裡,往各城去傳道,教訓人。】
|
||
太 11:2 Ὁ δὲ Ἰωάννης <em>ἀκούσας</em> ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ <em>πέμψας</em> διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ【約翰在監裡聽見基督所作的事,就打發兩個門徒去,】
|
||
太 11:3 <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · Σὺ <strong>εἶ</strong> ὁ <em>ἐρχόμενος</em> ἢ ἕτερον <strong>προσδοκῶμεν ; </strong>【問他說:那將要來的是你麼?還是我們等候別人呢?】
|
||
太 11:4 Καὶ <em>ἀποκριθεὶς</em> ὁ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · <em>Πορευθέντες</em> <strong>ἀπαγγείλατε</strong> Ἰωάννῃ ἃ <strong>ἀκούετε</strong> καὶ <strong>βλέπετε · </strong>【耶穌回答說:你們去,把所聽見,所看見的事告訴約翰。】
|
||
太 11:5 τυφλοὶ <strong>ἀναβλέπουσιν</strong> καὶ χωλοὶ <strong>περιπατοῦσιν , </strong> λεπροὶ <strong>καθαρίζονται</strong> καὶ κωφοὶ <strong>ἀκούουσιν , </strong> καὶ νεκροὶ <strong>ἐγείρονται</strong> καὶ πτωχοὶ <strong>εὐαγγελίζονται · </strong>【就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。】
|
||
太 11:6 καὶ μακάριός <strong>ἐστιν</strong> ὃς ἐὰν μὴ <strong>σκανδαλισθῇ</strong> ἐν ἐμοί . ¶ </br></br></br>【凡不因我跌倒的就有福了!】
|
||
太 11:7 Τούτων δὲ <em>πορευομένων</em> <strong>ἤρξατο</strong> ὁ Ἰησοῦς <em>λέγειν</em> τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου · Τί <strong>ἐξήλθατε</strong> εἰς τὴν ἔρημον <em>θεάσασθαι ; </em> κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου <em>σαλευόμενον ; </em>【他們走的時候,耶穌就對眾人講論約翰說:你們從前出到曠野是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦麼?】
|
||
太 11:8 ἀλλὰ τί <strong>ἐξήλθατε</strong> <em>ἰδεῖν ; </em> ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς <em>ἠμφιεσμένον ; </em> ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ <em>φοροῦντες</em> ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων <strong>εἰσίν . </strong>【你們出去到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人麼?那穿細軟衣服的人是在王宮裡。】
|
||
太 11:9 ἀλλὰ τί <strong>ἐξήλθατε</strong> <em>ἰδεῖν ; </em> προφήτην ; ναί <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , καὶ περισσότερον προφήτου .【你們出去究竟是為甚麼?是要看先知麼?我告訴你們,是的,他比先知大多了。】
|
||
太 11:10 οὗτός <strong>ἐστιν</strong> περὶ οὗ <strong>γέγραπται · </strong> ¬ Ἰδοὺ ἐγὼ <strong>ἀποστέλλω</strong> τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου , ¬ Ὃς <strong>κατασκευάσει</strong> τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου . ¶ </br></br></br>【經上記著說:我要差遣我的使者在你前面預備道路,所說的就是這個人。】
|
||
太 11:11 Ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν · οὐκ <strong>ἐγήγερται</strong> ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ · ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ <strong>ἐστιν . </strong>【我實在告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個興起來大過施洗約翰的;然而天國裡最小的比他還大。】
|
||
太 11:12 ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν <strong>βιάζεται</strong> καὶ βιασταὶ <strong>ἁρπάζουσιν</strong> αὐτήν .【從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人就得著了。】
|
||
太 11:13 πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου <strong>ἐπροφήτευσαν · </strong>【因為眾先知和律法說預言,到約翰為止。】
|
||
太 11:14 καὶ εἰ <strong>θέλετε</strong> <em>δέξασθαι , </em> αὐτός <strong>ἐστιν</strong> Ἠλίας ὁ <em>μέλλων</em> <em>ἔρχεσθαι . </em>【你們若肯領受,這人就是那應當來的以利亞。】
|
||
太 11:15 Ὁ <em>ἔχων</em> ὦτα <strong>ἀκουέτω . ¶ </strong></br></br></br>【有耳可聽的,就應當聽!】
|
||
太 11:16 Τίνι δὲ <strong>ὁμοιώσω</strong> τὴν γενεὰν ταύτην ; ὁμοία <strong>ἐστὶν</strong> παιδίοις <em>καθημένοις</em> ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ <em>προσφωνοῦντα</em> τοῖς ἑτέροις【我可用甚麼比這世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,說:】
|
||
太 11:17 <strong>λέγουσιν · </strong> <strong> ¬ Ηὐλήσαμεν</strong> ὑμῖν Καὶ οὐκ <strong>ὠρχήσασθε , </strong> <strong> ¬ Ἐθρηνήσαμεν</strong> Καὶ οὐκ <strong>ἐκόψασθε . ¶ </strong></br></br></br>【我們向你們吹笛,你們不跳舞;我們向你們舉哀,你們不捶胸。】
|
||
太 11:18 <strong>Ἦλθεν</strong> γὰρ Ἰωάννης μήτε <em>ἐσθίων</em> μήτε <em>πίνων , </em> καὶ <strong>λέγουσιν · </strong> Δαιμόνιον <strong>ἔχει . </strong>【約翰來了,也不吃也不喝,人就說他是被鬼附著的;】
|
||
太 11:19 <strong>ἦλθεν</strong> ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου <em>ἐσθίων</em> καὶ <em>πίνων , </em> καὶ <strong>λέγουσιν · </strong> Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης , τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν . καὶ <strong>ἐδικαιώθη</strong> ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς . ¶ </br></br></br>【人子來了,也吃也喝,人又說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。但智慧之子總以智慧為是(有古卷:但智慧在行為上就顯為是)。】
|
||
太 11:20 Τότε <strong>ἤρξατο</strong> <em>ὀνειδίζειν</em> τὰς πόλεις ἐν αἷς <strong>ἐγένοντο</strong> αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ , ὅτι οὐ <strong>μετενόησαν · </strong>【耶穌在諸城中行了許多異能,那些城的人終不悔改,就在那時候責備他們,說:】
|
||
太 11:21 Οὐαί σοι , Χοραζίν , οὐαί σοι , Βηθσαϊδά · ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι <strong>ἐγένοντο</strong> αἱ δυνάμεις αἱ <em>γενόμεναι</em> ἐν ὑμῖν , πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ <strong>μετενόησαν . </strong>【哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大阿,你有禍了!因為在你們中間所行的異能,若行在推羅、西頓,他們早已披麻蒙灰悔改了。】
|
||
太 11:22 πλὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον <strong>ἔσται</strong> ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν .【但我告訴你們,當審判的日子,推羅、西頓所受的,比你們還容易受呢!】
|
||
太 11:23 Καὶ σύ , Καφαρναούμ , μὴ ἕως οὐρανοῦ <strong>ὑψωθήσῃ ; </strong> ἕως ᾅδου <strong>καταβήσῃ · </strong> ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις <strong>ἐγενήθησαν</strong> αἱ δυνάμεις αἱ <em>γενόμεναι</em> ἐν σοί , <strong>ἔμεινεν</strong> ἂν μέχρι τῆς σήμερον .【迦百農阿,你已經升到天上(或作:你將要升到天上麼),將來必墜落陰間;因為在你那裡所行的異能,若行在所多瑪,他還可以存到今日。】
|
||
太 11:24 πλὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον <strong>ἔσται</strong> ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί . ¶ </br></br></br>【但我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比你還容易受呢!】
|
||
太 11:25 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ <em>ἀποκριθεὶς</em> ὁ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν · </strong> <strong>Ἐξομολογοῦμαί</strong> σοι , Πάτερ , Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς , ὅτι <strong>ἔκρυψας</strong> ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ <strong>ἀπεκάλυψας</strong> αὐτὰ νηπίοις ·【那時,耶穌說:父阿,天地的主,我感謝你!因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。】
|
||
太 11:26 ναί ὁ Πατήρ , ὅτι οὕτως εὐδοκία <strong>ἐγένετο</strong> ἔμπροσθέν σου .【父阿,是的,因為你的美意本是如此。】
|
||
太 11:27 Πάντα μοι <strong>παρεδόθη</strong> ὑπὸ τοῦ Πατρός μου , καὶ οὐδεὶς <strong>ἐπιγινώσκει</strong> τὸν Υἱὸν εἰ μὴ ὁ Πατήρ , οὐδὲ τὸν Πατέρα τις <strong>ἐπιγινώσκει</strong> εἰ μὴ ὁ Υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν <strong>βούληται</strong> ὁ Υἱὸς <em>ἀποκαλύψαι . ¶ </em></br></br></br>【一切所有的,都是我父交付我的;除了父,沒有人知道子;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父。】
|
||
太 11:28 Δεῦτε πρός με πάντες οἱ <em>κοπιῶντες</em> καὶ <em>πεφορτισμένοι , </em> κἀγὼ <strong>ἀναπαύσω</strong> ὑμᾶς .【凡勞苦擔重擔的人可以到我這裡來,我就使你們得安息。】
|
||
太 11:29 <strong>ἄρατε</strong> τὸν ζυγόν μου ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ <strong>μάθετε</strong> ἀπ᾽ ἐμοῦ , ὅτι πραΰς <strong>εἰμι</strong> καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ , καὶ <strong>εὑρήσετε</strong> ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ·【我心裡柔和謙卑,你們當負我的軛,學我的樣式;這樣,你們心裡就必得享安息。】
|
||
太 11:30 ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν <strong>ἐστιν . ¶ </strong></br></br></br>【因為我的軛是容易的,我的擔子是輕省的。】
|
||
太 12:1 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ <strong>ἐπορεύθη</strong> ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων · οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ <strong>ἐπείνασαν</strong> καὶ <strong>ἤρξαντο</strong> <em>τίλλειν</em> στάχυας καὶ <em>ἐσθίειν . </em>【那時,耶穌在安息日從麥地經過。他的門徒餓了,就掐起麥穗來吃。】
|
||
太 12:2 οἱ δὲ Φαρισαῖοι <em>ἰδόντες</em> <strong>εἶπαν</strong> αὐτῷ · Ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου <strong>ποιοῦσιν</strong> ὃ οὐκ <strong>ἔξεστιν</strong> <em>ποιεῖν</em> ἐν σαββάτῳ .【法利賽人看見,就對耶穌說:看哪,你的門徒作安息日不可作的事了!】
|
||
太 12:3 Ὁ δὲ <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Οὐκ <strong>ἀνέγνωτε</strong> τί <strong>ἐποίησεν</strong> Δαυὶδ ὅτε <strong>ἐπείνασεν</strong> καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ,【耶穌對他們說:經上記著大衛和跟從他的人飢餓之時所作的事,你們沒有念過麼?】
|
||
太 12:4 πῶς <strong>εἰσῆλθεν</strong> εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως <strong>ἔφαγον , </strong> ὃ οὐκ <em>ἐξὸν</em> <strong>ἦν</strong> αὐτῷ <em>φαγεῖν</em> οὐδὲ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις ;【他怎麼進了神的殿,吃了陳設餅,這餅不是他和跟從他的人可以吃的,惟獨祭司纔可以吃。】
|
||
太 12:5 Ἢ οὐκ <strong>ἀνέγνωτε</strong> ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον <strong>βεβηλοῦσιν</strong> καὶ ἀναίτιοί <strong>εἰσιν ; </strong>【再者,律法上所記的,當安息日,祭司在殿裡犯了安息日還是沒有罪,你們沒有念過麼?】
|
||
太 12:6 <strong>λέγω</strong> δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν <strong>ἐστιν</strong> ὧδε .【但我告訴你們,在這裡有一人比殿更大。】
|
||
太 12:7 Εἰ δὲ <strong>ἐγνώκειτε</strong> τί <strong>ἐστιν · </strong> Ἔλεος <strong>θέλω</strong> καὶ οὐ θυσίαν , οὐκ ἂν <strong>κατεδικάσατε</strong> τοὺς ἀναιτίους .【我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪的了。】
|
||
太 12:8 κύριος γάρ <strong>ἐστιν</strong> τοῦ σαββάτου ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου . ¶ </br></br></br>【因為人子是安息日的主。】
|
||
太 12:9 Καὶ <em>μεταβὰς</em> ἐκεῖθεν <strong>ἦλθεν</strong> εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν ·【耶穌離開那地方,進了一個會堂。】
|
||
太 12:10 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χεῖρα <em>ἔχων</em> ξηράν . καὶ <strong>ἐπηρώτησαν</strong> αὐτὸν <em>λέγοντες · </em> Εἰ <strong>ἔξεστιν</strong> τοῖς σάββασιν <em>θεραπεῦσαι ; </em> ἵνα <strong>κατηγορήσωσιν</strong> αὐτοῦ .【那裡有一個人枯乾了一隻手。有人問耶穌說:安息日治病可以不可以?意思是要控告他。】
|
||
太 12:11 Ὁ δὲ <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Τίς <strong>ἔσται</strong> ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς <strong>ἕξει</strong> πρόβατον ἕν καὶ ἐὰν <strong>ἐμπέσῃ</strong> τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον , οὐχὶ <strong>κρατήσει</strong> αὐτὸ καὶ <strong>ἐγερεῖ ; </strong>【耶穌說:你們中間誰有一隻羊,當安息日掉在坑裡,不把他抓住,拉上來呢?】
|
||
太 12:12 πόσῳ οὖν <strong>διαφέρει</strong> ἄνθρωπος προβάτου . ὥστε <strong>ἔξεστιν</strong> τοῖς σάββασιν καλῶς <em>ποιεῖν . </em>【人比羊何等貴重呢!所以,在安息日作善事是可以的。】
|
||
太 12:13 Τότε <strong>λέγει</strong> τῷ ἀνθρώπῳ · <strong>Ἔκτεινόν</strong> σου τὴν χεῖρα . καὶ <strong>ἐξέτεινεν</strong> καὶ <strong>ἀπεκατεστάθη</strong> ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη .【於是對那人說:伸出手來!他把手一伸,手就復了原,和那隻手一樣。】
|
||
太 12:14 <em>ἐξελθόντες</em> δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον <strong>ἔλαβον</strong> κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν <strong>ἀπολέσωσιν . </strong>【法利賽人出去,商議怎樣可以除滅耶穌。】
|
||
太 12:15 Ὁ δὲ Ἰησοῦς <em>γνοὺς</em> <strong>ἀνεχώρησεν</strong> ἐκεῖθεν . καὶ <strong>ἠκολούθησαν</strong> αὐτῷ ὄχλοι πολλοί , καὶ <strong>ἐθεράπευσεν</strong> αὐτοὺς πάντας【耶穌知道了,就離開那裡,有許多人跟著他。他把其中有病的人都治好了;】
|
||
太 12:16 καὶ <strong>ἐπετίμησεν</strong> αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν <strong>ποιήσωσιν , </strong>【又囑咐他們,不要給他傳名。】
|
||
太 12:17 ἵνα <strong>πληρωθῇ</strong> τὸ <em>ῥηθὲν</em> διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου <em>λέγοντος · </em>【這是要應驗先知以賽亞的話,說:】
|
||
太 12:18 ¬ Ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν <strong>ᾑρέτισα , </strong> ¬ ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν <strong>εὐδόκησεν</strong> ἡ ψυχή μου · <strong> ¬ θήσω</strong> τὸ Πνεῦμά μου ἐπ᾽ αὐτόν , ¬ καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν <strong>ἀπαγγελεῖ . </strong>【看哪!我的僕人,我所揀選,所親愛,心裡所喜悅的,我要將我的靈賜給他;他必將公理傳給外邦。】
|
||
太 12:19 ¬ οὐκ <strong>ἐρίσει</strong> οὐδὲ <strong>κραυγάσει , </strong> ¬ οὐδὲ <strong>ἀκούσει</strong> τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ .【他不爭競,不喧嚷;街上也沒有人聽見他的聲音。】
|
||
太 12:20 ¬ κάλαμον <em>συντετριμμένον</em> οὐ <strong>κατεάξει</strong> ¬ καὶ λίνον <em>τυφόμενον</em> οὐ <strong>σβέσει , </strong> ¬ ἕως ἂν <strong>ἐκβάλῃ</strong> εἰς νῖκος τὴν κρίσιν .【壓傷的蘆葦,他不折斷;將殘的燈火,他不吹滅;等他施行公理,叫公理得勝。】
|
||
太 12:21 ¬ καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη <strong>ἐλπιοῦσιν . ¶ </strong></br></br></br>【外邦人都要仰望他的名。】
|
||
太 12:22 Τότε <strong>προσηνέχθη</strong> αὐτῷ <em>δαιμονιζόμενος</em> τυφλὸς καὶ κωφός , καὶ <strong>ἐθεράπευσεν</strong> αὐτόν , ὥστε τὸν κωφὸν <em>λαλεῖν</em> καὶ <em>βλέπειν . </em>【當下,有人將一個被鬼附著、又瞎又啞的人帶到耶穌那裡,耶穌就醫治他,甚至那啞巴又能說話,又能看見。】
|
||
太 12:23 καὶ <strong>ἐξίσταντο</strong> πάντες οἱ ὄχλοι καὶ <strong>ἔλεγον · </strong> Μήτι οὗτός <strong>ἐστιν</strong> ὁ υἱὸς Δαυίδ ;【眾人都驚奇,說:這不是大衛的子孫麼?】
|
||
太 12:24 Οἱ δὲ Φαρισαῖοι <em>ἀκούσαντες</em> <strong>εἶπον · </strong> Οὗτος οὐκ <strong>ἐκβάλλει</strong> τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων .【但法利賽人聽見,就說:這個人趕鬼,無非是靠著鬼王別西卜阿。】
|
||
太 12:25 <em>Εἰδὼς</em> δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Πᾶσα βασιλεία <em>μερισθεῖσα</em> καθ᾽ ἑαυτῆς <strong>ἐρημοῦται</strong> καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία <em>μερισθεῖσα</em> καθ᾽ ἑαυτῆς οὐ <strong>σταθήσεται . </strong>【耶穌知道他們的意念,就對他們說:凡一國自相紛爭,就成為荒場;一城一家自相紛爭,必站立不住;】
|
||
太 12:26 καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν <strong>ἐκβάλλει , </strong> ἐφ᾽ ἑαυτὸν <strong>ἐμερίσθη · </strong> πῶς οὖν <strong>σταθήσεται</strong> ἡ βασιλεία αὐτοῦ ;【若撒但趕逐撒但,就是自相紛爭,他的國怎能站得住呢?】
|
||
太 12:27 Καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ <strong>ἐκβάλλω</strong> τὰ δαιμόνια , οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι <strong>ἐκβάλλουσιν ; </strong> διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ <strong>ἔσονται</strong> ὑμῶν .【我若靠著別西卜趕鬼,你們的子弟趕鬼又靠著誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。】
|
||
太 12:28 εἰ δὲ ἐν Πνεύματι Θεοῦ ἐγὼ <strong>ἐκβάλλω</strong> τὰ δαιμόνια , ἄρα <strong>ἔφθασεν</strong> ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ .【我若靠著神的靈趕鬼,這就是神的國臨到你們.了。】
|
||
太 12:29 Ἢ πῶς <strong>δύναταί</strong> τις <em>εἰσελθεῖν</em> εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ <em>ἁρπάσαι , </em> ἐὰν μὴ πρῶτον <strong>δήσῃ</strong> τὸν ἰσχυρόν ; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ <strong>διαρπάσει . </strong>【人怎能進壯士家裡,搶奪他的家具呢?除非先捆住那壯士,纔可以搶奪他的家財。】
|
||
太 12:30 Ὁ μὴ <em>ὢν</em> μετ᾽ ἐμοῦ κατ᾽ ἐμοῦ <strong>ἐστιν , </strong> καὶ ὁ μὴ <em>συνάγων</em> μετ᾽ ἐμοῦ <strong>σκορπίζει . </strong>【不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。】
|
||
太 12:31 Διὰ τοῦτο <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία <strong>ἀφεθήσεται</strong> τοῖς ἀνθρώποις , ἡ δὲ τοῦ Πνεύματος βλασφημία οὐκ <strong>ἀφεθήσεται . </strong>【所以我告訴你們:人一切的罪和褻瀆的話都可得赦免,惟獨褻瀆聖靈,總不得赦免。】
|
||
太 12:32 καὶ ὃς ἐὰν <strong>εἴπῃ</strong> λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου , <strong>ἀφεθήσεται</strong> αὐτῷ · ὃς δ᾽ ἂν <strong>εἴπῃ</strong> κατὰ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου , οὐκ <strong>ἀφεθήσεται</strong> αὐτῷ οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ <em>μέλλοντι . ¶ </em></br></br></br>【凡說話干犯人子的,還可得赦免;惟獨說話干犯聖靈的,今世來世總不得赦免。】
|
||
太 12:33 Ἢ <strong>ποιήσατε</strong> τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν , ἢ <strong>ποιήσατε</strong> τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν · ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον <strong>γινώσκεται . </strong>【你們或以為樹好,果子也好;樹壞,果子也壞;因為看果子就可以知道樹。】
|
||
太 12:34 γεννήματα ἐχιδνῶν , πῶς <strong>δύνασθε</strong> ἀγαθὰ <em>λαλεῖν</em> πονηροὶ <em>ὄντες ; </em> ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα <strong>λαλεῖ . </strong>【毒蛇的種類!你們既是惡人,怎能說出好話來呢?因為心裡所充滿的,口裡就說出來。】
|
||
太 12:35 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ <strong>ἐκβάλλει</strong> ἀγαθά , καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ <strong>ἐκβάλλει</strong> πονηρά .【善人從他心裡所存的善就發出善來;惡人從他心裡所存的惡就發出惡來。】
|
||
太 12:36 <strong>λέγω</strong> δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ <strong>λαλήσουσιν</strong> οἱ ἄνθρωποι <strong>ἀποδώσουσιν</strong> περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ·【我又告訴你們,凡人所說的閒話,當審判的日子,必要句句供出來;】
|
||
太 12:37 ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου <strong>δικαιωθήσῃ , </strong> καὶ ἐκ τῶν λόγων σου <strong>καταδικασθήσῃ . ¶ </strong></br></br></br>【因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。】
|
||
太 12:38 Τότε <strong>ἀπεκρίθησαν</strong> αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων <em>λέγοντες · </em> Διδάσκαλε , <strong>θέλομεν</strong> ἀπὸ σοῦ σημεῖον <em>ἰδεῖν . </em>【當時,有幾個文士和法利賽人對耶穌說:夫子,我們願意你顯個神蹟給我們看。】
|
||
太 12:39 Ὁ δὲ <em>ἀποκριθεὶς</em> <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον <strong>ἐπιζητεῖ , </strong> καὶ σημεῖον οὐ <strong>δοθήσεται</strong> αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου .【耶穌回答說:一個邪惡淫亂的世代求看神蹟,除了先知約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。】
|
||
太 12:40 ὥσπερ γὰρ <strong>ἦν</strong> Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας , οὕτως <strong>ἔσται</strong> ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας .【約拿三日三夜在大魚肚腹中,人子也要這樣三日三夜在地裡頭。】
|
||
太 12:41 Ἄνδρες Νινευῖται <strong>ἀναστήσονται</strong> ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ <strong>κατακρινοῦσιν</strong> αὐτήν , ὅτι <strong>μετενόησαν</strong> εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ , καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε .【當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪,因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了。看哪,在這裡有一人比約拿更大!】
|
||
太 12:42 βασίλισσα νότου <strong>ἐγερθήσεται</strong> ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ <strong>κατακρινεῖ</strong> αὐτήν , ὅτι <strong>ἦλθεν</strong> ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς <em>ἀκοῦσαι</em> τὴν σοφίαν Σολομῶνος , καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε . ¶ </br></br></br>【當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪,因為他從地極而來,要聽所羅門的智慧話。看哪!在這裡有一人比所羅門更大。】
|
||
太 12:43 Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα <strong>ἐξέλθῃ</strong> ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου , <strong>διέρχεται</strong> δι᾽ ἀνύδρων τόπων <em>ζητοῦν</em> ἀνάπαυσιν καὶ οὐχ <strong>εὑρίσκει . </strong>【污鬼離了人身,就在無水之地過來過去,尋求安歇之處,卻尋不著。】
|
||
太 12:44 τότε <strong>λέγει · </strong> Εἰς τὸν οἶκόν μου <strong>ἐπιστρέψω</strong> ὅθεν <strong>ἐξῆλθον · </strong> καὶ <em>ἐλθὸν</em> <strong>εὑρίσκει</strong> <em>σχολάζοντα</em> <em>σεσαρωμένον</em> καὶ <em>κεκοσμημένον . </em>【於是說:我要回到我所出來的屋裡去。到了,就看見裡面空閒,打掃乾淨,修飾好了,】
|
||
太 12:45 τότε <strong>πορεύεται</strong> καὶ <strong>παραλαμβάνει</strong> μεθ᾽ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ καὶ <em>εἰσελθόντα</em> <strong>κατοικεῖ</strong> ἐκεῖ · καὶ <strong>γίνεται</strong> τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων . οὕτως <strong>ἔσται</strong> καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ . ¶ </br></br></br>【便去另帶了七個比自己更惡的鬼來,都進去住在那裡。那人末後的景況比先前更不好了。這邪惡的世代也要如此。】
|
||
太 12:46 Ἔτι αὐτοῦ <em>λαλοῦντος</em> τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ <strong>εἱστήκεισαν</strong> ἔξω <em>ζητοῦντες</em> αὐτῷ <em>λαλῆσαι . </em>【耶穌還對眾人說話的時候,不料他母親和他弟兄站在外邊,要與他說話。】
|
||
太 12:47 <strong>εἶπεν</strong> δέ τις αὐτῷ · Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω <strong>ἑστήκασιν</strong> <em>ζητοῦντές</em> σοι <em>λαλῆσαι . </em>【有人告訴他說:看哪,你母親和你弟兄站在外邊,要與你說話。】
|
||
太 12:48 Ὁ δὲ <em>ἀποκριθεὶς</em> <strong>εἶπεν</strong> τῷ <em>λέγοντι</em> αὐτῷ · Τίς <strong>ἐστιν</strong> ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες <strong>εἰσὶν</strong> οἱ ἀδελφοί μου ;【他卻回答那人說:誰是我的母親?誰是我的弟兄?】
|
||
太 12:49 καὶ <em>ἐκτείνας</em> τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ <strong>εἶπεν · </strong> Ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου .【就伸手指著門徒,說:看哪,我的母親,我的弟兄。】
|
||
太 12:50 ὅστις γὰρ ἂν <strong>ποιήσῃ</strong> τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ <strong>ἐστίν . ¶ </strong></br></br></br>【凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄姊妹和母親了。】
|
||
太 13:1 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ <em>ἐξελθὼν</em> ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας <strong>ἐκάθητο</strong> παρὰ τὴν θάλασσαν ·【當那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。】
|
||
太 13:2 καὶ <strong>συνήχθησαν</strong> πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί , ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον <em>ἐμβάντα</em> <em>καθῆσθαι , </em> καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν <strong>εἱστήκει . ¶ </strong></br></br></br>【有許多人到他那裡聚集,他只得上船坐下,眾人都站在岸上。】
|
||
太 13:3 Καὶ <strong>ἐλάλησεν</strong> αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς <em>λέγων · </em> Ἰδοὺ <strong>ἐξῆλθεν</strong> ὁ <em>σπείρων</em> τοῦ <em>σπείρειν . </em>【他用比喻對他們講許多道理,說:有一個撒種的出去撒種;】
|
||
太 13:4 καὶ ἐν τῷ <em>σπείρειν</em> αὐτὸν ἃ μὲν <strong>ἔπεσεν</strong> παρὰ τὴν ὁδόν , καὶ <em>ἐλθόντα</em> τὰ πετεινὰ <strong>κατέφαγεν</strong> αὐτά .【撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了;】
|
||
太 13:5 Ἄλλα δὲ <strong>ἔπεσεν</strong> ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ <strong>εἶχεν</strong> γῆν πολλήν , καὶ εὐθέως <strong>ἐξανέτειλεν</strong> διὰ τὸ μὴ <em>ἔχειν</em> βάθος γῆς ·【有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,】
|
||
太 13:6 ἡλίου δὲ <em>ἀνατείλαντος</em> <strong>ἐκαυματίσθη</strong> καὶ διὰ τὸ μὴ <em>ἔχειν</em> ῥίζαν <strong>ἐξηράνθη . </strong>【日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;】
|
||
太 13:7 Ἄλλα δὲ <strong>ἔπεσεν</strong> ἐπὶ τὰς ἀκάνθας , καὶ <strong>ἀνέβησαν</strong> αἱ ἄκανθαι καὶ <strong>ἔπνιξαν</strong> αὐτά .【有落在荊棘裡的,荊棘長起來,把他擠住了;】
|
||
太 13:8 Ἄλλα δὲ <strong>ἔπεσεν</strong> ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ <strong>ἐδίδου</strong> καρπόν , ὃ μὲν ἑκατὸν , ὃ δὲ ἑξήκοντα , ὃ δὲ τριάκοντα .【又有落在好土裡的,就結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。】
|
||
太 13:9 Ὁ <em>ἔχων</em> ὦτα <strong>ἀκουέτω . ¶ </strong></br></br></br>【有耳可聽的,就應當聽!】
|
||
太 13:10 Καὶ <em>προσελθόντες</em> οἱ μαθηταὶ <strong>εἶπαν</strong> αὐτῷ · Διὰ τί ἐν παραβολαῖς <strong>λαλεῖς</strong> αὐτοῖς ;【門徒進前來,問耶穌說:對眾人講話,為甚麼用比喻呢?】
|
||
太 13:11 Ὁ δὲ <em>ἀποκριθεὶς</em> <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Ὅτι Ὑμῖν <strong>δέδοται</strong> <em>γνῶναι</em> τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν , ἐκείνοις δὲ οὐ <strong>δέδοται . </strong>【耶穌回答說:因為天國的奧秘只叫你們知道,不叫他們知道。】
|
||
太 13:12 ὅστις γὰρ <strong>ἔχει , </strong> <strong>δοθήσεται</strong> αὐτῷ καὶ <strong>περισσευθήσεται · </strong> ὅστις δὲ οὐκ <strong>ἔχει , </strong> καὶ ὃ <strong>ἔχει</strong> <strong>ἀρθήσεται</strong> ἀπ᾽ αὐτοῦ .【凡有的,還要加給他,叫他有餘;凡沒有的,連他所有的,也要奪去。】
|
||
太 13:13 διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς <strong>λαλῶ , </strong> Ὅτι <em>βλέποντες</em> οὐ <strong>βλέπουσιν</strong> Καὶ <em>ἀκούοντες</em> οὐκ <strong>ἀκούουσιν</strong> οὐδὲ <strong>συνίουσιν , </strong>【所以我用比喻對他們講,是因他們看也看不見,聽也聽不見,也不明白。】
|
||
太 13:14 Καὶ <strong>ἀναπληροῦται</strong> αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ <em>λέγουσα · </em> ¬ Ἀκοῇ <strong>ἀκούσετε</strong> καὶ οὐ μὴ <strong>συνῆτε , </strong> ¬ Καὶ <em>βλέποντες</em> <strong>βλέψετε</strong> καὶ οὐ μὴ <strong>ἴδητε . </strong>【在他們身上,正應了以賽亞的預言,說:你們聽是要聽見,卻不明白;看是要看見,卻不曉得;】
|
||
太 13:15 <strong> ¬ Ἐπαχύνθη</strong> γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου , ¬ Καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως <strong>ἤκουσαν</strong> ¬ Καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν <strong>ἐκάμμυσαν , </strong> ¬ Μήποτε <strong>ἴδωσιν</strong> τοῖς ὀφθαλμοῖς ¬ Καὶ τοῖς ὠσὶν <strong>ἀκούσωσιν</strong> ¬ Καὶ τῇ καρδίᾳ <strong>συνῶσιν</strong> ¬ Καὶ <strong>ἐπιστρέψωσιν</strong> Καὶ <strong>ἰάσομαι</strong> αὐτούς . ¶ </br></br></br>【因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉著,恐怕眼睛看見,耳朵聽見,心裡明白,回轉過來,我就醫治他們。】
|
||
太 13:16 Ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι <strong>βλέπουσιν</strong> καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι <strong>ἀκούουσιν . </strong>【但你們的眼睛是有福的,因為看見了;你們的耳朵也是有福的,因為聽見了。】
|
||
太 13:17 ἀμὴν γὰρ <strong>λέγω</strong> ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι <strong>ἐπεθύμησαν</strong> <em>ἰδεῖν</em> ἃ <strong>βλέπετε</strong> καὶ οὐκ <strong>εἶδαν , </strong> καὶ <em>ἀκοῦσαι</em> ἃ <strong>ἀκούετε</strong> καὶ οὐκ <strong>ἤκουσαν . ¶ </strong></br></br></br>【我實在告訴你們,從前有許多先知和義人要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。】
|
||
太 13:18 Ὑμεῖς οὖν <strong>ἀκούσατε</strong> τὴν παραβολὴν τοῦ <em>σπείραντος . </em>【所以,你們當聽這撒種的比喻。】
|
||
太 13:19 Παντὸς <em>ἀκούοντος</em> τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ <em>συνιέντος</em> <strong>ἔρχεται</strong> ὁ πονηρὸς καὶ <strong>ἁρπάζει</strong> τὸ <em>ἐσπαρμένον</em> ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ , οὗτός <strong>ἐστιν</strong> ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν <em>σπαρείς . </em>【凡聽見天國道理不明白的,那惡者就來,把所撒在他心裡的奪了去;這就是撒在路旁的了。】
|
||
太 13:20 Ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη <em>σπαρείς , </em> οὗτός <strong>ἐστιν</strong> ὁ τὸν λόγον <em>ἀκούων</em> καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς <em>λαμβάνων</em> αὐτόν ,【撒在石頭地上的,就是人聽了道,當下歡喜領受,】
|
||
太 13:21 οὐκ <strong>ἔχει</strong> δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός <strong>ἐστιν , </strong> <em>γενομένης</em> δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς <strong>σκανδαλίζεται . </strong>【只因心裡沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。】
|
||
太 13:22 Ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας <em>σπαρείς , </em> οὗτός <strong>ἐστιν</strong> ὁ τὸν λόγον <em>ἀκούων , </em> καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου <strong>συμπνίγει</strong> τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος <strong>γίνεται . </strong>【撒在荊棘裡的,就是人聽了道,後來有世上的思慮、錢財的迷惑把道擠住了,不能結實。】
|
||
太 13:23 Ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν <em>σπαρείς , </em> οὗτός <strong>ἐστιν</strong> ὁ τὸν λόγον <em>ἀκούων</em> καὶ <em>συνιείς , </em> ὃς δὴ <strong>καρποφορεῖ</strong> καὶ <strong>ποιεῖ</strong> ὃ μὲν ἑκατὸν , ὃ δὲ ἑξήκοντα , ὃ δὲ τριάκοντα . ¶ </br></br></br>【撒在好地上的,就是人聽道明白了,後來結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。】
|
||
太 13:24 Ἄλλην παραβολὴν <strong>παρέθηκεν</strong> αὐτοῖς <em>λέγων · </em> <strong>Ὡμοιώθη</strong> ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ <em>σπείραντι</em> καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ .【耶穌又設個比喻對他們說:天國好像人撒好種在田裡,】
|
||
太 13:25 ἐν δὲ τῷ <em>καθεύδειν</em> τοὺς ἀνθρώπους <strong>ἦλθεν</strong> αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ <strong>ἐπέσπειρεν</strong> ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ <strong>ἀπῆλθεν . </strong>【及至人睡覺的時候,有仇敵來,將稗子撒在麥子裡就走了。】
|
||
太 13:26 ὅτε δὲ <strong>ἐβλάστησεν</strong> ὁ χόρτος καὶ καρπὸν <strong>ἐποίησεν , </strong> τότε <strong>ἐφάνη</strong> καὶ τὰ ζιζάνια .【到長苗吐穗的時候,稗子也顯出來。】
|
||
太 13:27 <em>Προσελθόντες</em> δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου <strong>εἶπον</strong> αὐτῷ · Κύριε , οὐχὶ καλὸν σπέρμα <strong>ἔσπειρας</strong> ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ ; πόθεν οὖν <strong>ἔχει</strong> ζιζάνια ;【田主的僕人來告訴他說:主阿,你不是撒好種在田裡麼?從那裡來的稗子呢?】
|
||
太 13:28 Ὁ δὲ <strong>ἔφη</strong> αὐτοῖς · Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο <strong>ἐποίησεν . </strong> Οἱ δὲ δοῦλοι <strong>λέγουσιν</strong> αὐτῷ · <strong>Θέλεις</strong> οὖν <em>ἀπελθόντες</em> <strong>συλλέξωμεν</strong> αὐτά ;【主人說:這是仇敵做的。僕人說:你要我們去薅出來麼?】
|
||
太 13:29 Ὁ δέ <strong>φησιν · </strong> Οὔ , μήποτε <em>συλλέγοντες</em> τὰ ζιζάνια <strong>ἐκριζώσητε</strong> ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον .【主人說:不必,恐怕薅稗子,連麥子也拔出來。】
|
||
太 13:30 <strong>ἄφετε</strong> <em>συναυξάνεσθαι</em> ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ , καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ <strong>ἐρῶ</strong> τοῖς θερισταῖς · <strong>Συλλέξατε</strong> πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ <strong>δήσατε</strong> αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ <em>κατακαῦσαι</em> αὐτά , τὸν δὲ σῖτον <strong>συναγάγετε</strong> εἰς τὴν ἀποθήκην μου . ¶ </br></br></br>【容這兩樣一齊長,等著收割。當收割的時候,我要對收割的人說,先將稗子薅出來,捆成捆,留著燒;唯有麥子要收在倉裡。】
|
||
太 13:31 Ἄλλην παραβολὴν <strong>παρέθηκεν</strong> αὐτοῖς <em>λέγων · </em> Ὁμοία <strong>ἐστὶν</strong> ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως , ὃν <em>λαβὼν</em> ἄνθρωπος <strong>ἔσπειρεν</strong> ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ ·【他又設個比喻對他們說:天國好像一粒芥菜種,有人拿去種在田裡。】
|
||
太 13:32 ὃ μικρότερον μέν <strong>ἐστιν</strong> πάντων τῶν σπερμάτων , ὅταν δὲ <strong>αὐξηθῇ</strong> μεῖζον τῶν λαχάνων <strong>ἐστὶν</strong> καὶ <strong>γίνεται</strong> δένδρον , ὥστε <em>ἐλθεῖν</em> τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ <em>κατασκηνοῦν</em> ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【這原是百種裡最小的,等到長起來,卻比各樣的菜都大,且成了樹,天上的飛鳥來宿在他的枝上。】
|
||
太 13:33 Ἄλλην παραβολὴν <strong>ἐλάλησεν</strong> αὐτοῖς · Ὁμοία <strong>ἐστὶν</strong> ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ , ἣν <em>λαβοῦσα</em> γυνὴ <strong>ἐνέκρυψεν</strong> εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ <strong>ἐζυμώθη</strong> ὅλον .【他又對他們講個比喻說:天國好像麵酵,有婦人拿來,藏在三斗麵裡,直等全團都發起來。】
|
||
太 13:34 Ταῦτα πάντα <strong>ἐλάλησεν</strong> ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν <strong>ἐλάλει</strong> αὐτοῖς ,【這都是耶穌用比喻對眾人說的話;若不用比喻,就不對他們說甚麼。】
|
||
太 13:35 ὅπως <strong>πληρωθῇ</strong> τὸ <em>ῥηθὲν</em> διὰ τοῦ προφήτου <em>λέγοντος · </em> <strong> ¬ Ἀνοίξω</strong> ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου , <strong> ¬ ἐρεύξομαι</strong> <em>κεκρυμμένα</em> ἀπὸ καταβολῆς κόσμου . ¶ </br></br></br>【這是要應驗先知的話,說:我要開口用比喻,把創世以來所隱藏的事發明出來。】
|
||
太 13:36 Τότε <em>ἀφεὶς</em> τοὺς ὄχλους <strong>ἦλθεν</strong> εἰς τὴν οἰκίαν . Καὶ <strong>προσῆλθον</strong> αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ <em>λέγοντες · </em> <strong>Διασάφησον</strong> ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ .【當下,耶穌離開眾人,進了房子。他的門徒進前來,說:請把田間稗子的比喻講給我們聽。】
|
||
太 13:37 Ὁ δὲ <em>ἀποκριθεὶς</em> <strong>εἶπεν · </strong> Ὁ <em>σπείρων</em> τὸ καλὸν σπέρμα <strong>ἐστὶν</strong> ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ,【他回答說:那撒好種的就是人子;】
|
||
太 13:38 ὁ δὲ ἀγρός <strong>ἐστιν</strong> ὁ κόσμος , τὸ δὲ καλὸν σπέρμα οὗτοί <strong>εἰσιν</strong> οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας · τὰ δὲ ζιζάνιά <strong>εἰσιν</strong> οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ ,【田地就是世界;好種就是天國之子;稗子就是那惡者之子;】
|
||
太 13:39 ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ <em>σπείρας</em> αὐτά <strong>ἐστιν</strong> ὁ διάβολος , ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός <strong>ἐστιν , </strong> οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί <strong>εἰσιν . </strong>【撒稗子的仇敵就是魔鬼;收割的時候就是世界的末了;收割的人就是天使。】
|
||
太 13:40 Ὥσπερ οὖν <strong>συλλέγεται</strong> τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ <strong>κατακαίεται , </strong> οὕτως <strong>ἔσται</strong> ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος ·【將稗子薅出來用火焚燒,世界的末了也要如此。】
|
||
太 13:41 <strong>ἀποστελεῖ</strong> ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ , καὶ <strong>συλλέξουσιν</strong> ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς <em>ποιοῦντας</em> τὴν ἀνομίαν【人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作惡的,從他國裡挑出來,】
|
||
太 13:42 καὶ <strong>βαλοῦσιν</strong> αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός · ἐκεῖ <strong>ἔσται</strong> ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων .【丟在火爐裡;在那裡必要哀哭切齒了。】
|
||
太 13:43 τότε οἱ δίκαιοι <strong>ἐκλάμψουσιν</strong> ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρὸς αὐτῶν . Ὁ <em>ἔχων</em> ὦτα <strong>ἀκουέτω . ¶ </strong></br></br></br>【那時,義人在他們父的國裡,要發出光來,像太陽一樣。有耳可聽的,就應當聽!】
|
||
太 13:44 Ὁμοία <strong>ἐστὶν</strong> ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ <em>κεκρυμμένῳ</em> ἐν τῷ ἀγρῷ , ὃν <em>εὑρὼν</em> ἄνθρωπος <strong>ἔκρυψεν , </strong> καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ <strong>ὑπάγει</strong> καὶ <strong>πωλεῖ</strong> πάντα ὅσα <strong>ἔχει</strong> καὶ <strong>ἀγοράζει</strong> τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον . ¶ </br></br></br>【天國好像寶貝藏在地裡,人遇見了就把他藏起來,歡歡喜喜的去變賣一切所有的,買這塊地。】
|
||
太 13:45 Πάλιν ὁμοία <strong>ἐστὶν</strong> ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ <em>ζητοῦντι</em> καλοὺς μαργαρίτας ·【天國又好像買賣人尋找好珠子,】
|
||
太 13:46 <em>εὑρὼν</em> δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην <em>ἀπελθὼν</em> <strong>πέπρακεν</strong> πάντα ὅσα <strong>εἶχεν</strong> καὶ <strong>ἠγόρασεν</strong> αὐτόν . ¶ </br></br></br>【遇見一顆重價的珠子,就去變賣他一切所有的,買了這顆珠子。】
|
||
太 13:47 Πάλιν ὁμοία <strong>ἐστὶν</strong> ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ <em>βληθείσῃ</em> εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους <em>συναγαγούσῃ · </em>【天國又好像網撒在海裡,聚攏各樣水族,】
|
||
太 13:48 ἣν ὅτε <strong>ἐπληρώθη</strong> <em>ἀναβιβάσαντες</em> ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ <em>καθίσαντες</em> <strong>συνέλεξαν</strong> τὰ καλὰ εἰς ἄγγη , τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω <strong>ἔβαλον . </strong>【網既滿了,人就拉上岸來,坐下,揀好的收在器具裡,將不好的丟棄了。】
|
||
太 13:49 Οὕτως <strong>ἔσται</strong> ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος · <strong>ἐξελεύσονται</strong> οἱ ἄγγελοι καὶ <strong>ἀφοριοῦσιν</strong> τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων【世界的末了也要這樣。天使要出來,從義人中把惡人分別出來,】
|
||
太 13:50 καὶ <strong>βαλοῦσιν</strong> αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός · ἐκεῖ <strong>ἔσται</strong> ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων . ¶ </br></br></br>【丟在火爐裡;在那裡必要哀哭切齒了。】
|
||
太 13:51 <strong>Συνήκατε</strong> ταῦτα πάντα ; <strong>Λέγουσιν</strong> αὐτῷ · Ναί .【耶穌說:這一切的話你們都明白了麼?他們說:我們明白了。】
|
||
太 13:52 Ὁ δὲ <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς <em>μαθητευθεὶς</em> τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός <strong>ἐστιν</strong> ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ , ὅστις <strong>ἐκβάλλει</strong> ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά . ¶ </br></br></br>【他說:凡文士受教作天國的門徒,就像一個家主從他庫裡拿出新舊的東西來。】
|
||
太 13:53 Καὶ <strong>ἐγένετο</strong> ὅτε <strong>ἐτέλεσεν</strong> ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας , <strong>μετῆρεν</strong> ἐκεῖθεν .【耶穌說完了這些比喻,就離開那裡,】
|
||
太 13:54 καὶ <em>ἐλθὼν</em> εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ <strong>ἐδίδασκεν</strong> αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν , ὥστε <em>ἐκπλήσσεσθαι</em> αὐτοὺς καὶ <em>λέγειν · </em> Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις ;【來到自己的家鄉,在會堂裡教訓人,甚至他們都希奇,說:這人從那裡有這等智慧和異能呢?】
|
||
太 13:55 οὐχ οὗτός <strong>ἐστιν</strong> ὁ τοῦ τέκτονος υἱός ; οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ <strong>λέγεται</strong> Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας ;【這不是木匠的兒子麼?他母親不是叫馬利亞麼?他弟兄們不是叫雅各、約西(有古卷:約瑟)、西門、猶大麼?】
|
||
太 13:56 καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς <strong>εἰσιν ; </strong> πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα ;【他妹妹們不是都在我們這裡麼?這人從那裡有這一切的事呢?】
|
||
太 13:57 καὶ <strong>ἐσκανδαλίζοντο</strong> ἐν αὐτῷ . Ὁ δὲ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Οὐκ <strong>ἔστιν</strong> προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ .【他們就厭棄他(厭棄他:原文是因他跌倒)。耶穌對他們說:大凡先知,除了本地本家之外,沒有不被人尊敬的。】
|
||
太 13:58 καὶ οὐκ <strong>ἐποίησεν</strong> ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν . ¶ </br></br></br>【耶穌因為他們不信,就在那裡不多行異能了。】
|
||
太 14:1 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ <strong>ἤκουσεν</strong> Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ ,【那時,分封的王希律聽見耶穌的名聲,】
|
||
太 14:2 καὶ <strong>εἶπεν</strong> τοῖς παισὶν αὐτοῦ · Οὗτός <strong>ἐστιν</strong> Ἰωάννης ὁ Βαπτιστής · αὐτὸς <strong>ἠγέρθη</strong> ἀπὸ τῶν νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις <strong>ἐνεργοῦσιν</strong> ἐν αὐτῷ . ¶ </br></br></br>【就對臣僕說:這是施洗的約翰從死裡復活,所以這些異能從他裡面發出來。】
|
||
太 14:3 Ὁ γὰρ Ἡρῴδης <em>κρατήσας</em> τὸν Ἰωάννην <strong>ἔδησεν</strong> αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ <strong>ἀπέθετο</strong> διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ·【起先,希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,把約翰拿住,鎖在監裡。】
|
||
太 14:4 <strong>ἔλεγεν</strong> γὰρ ὁ Ἰωάννης αὐτῷ · Οὐκ <strong>ἔξεστίν</strong> σοι <em>ἔχειν</em> αὐτήν .【因為約翰曾對他說:你娶這婦人是不合理的。】
|
||
太 14:5 καὶ <em>θέλων</em> αὐτὸν <em>ἀποκτεῖναι</em> <strong>ἐφοβήθη</strong> τὸν ὄχλον , ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν <strong>εἶχον . ¶ </strong></br></br></br>【希律就想要殺他,只是怕百姓,因為他們以約翰為先知。】
|
||
太 14:6 Γενεσίοις δὲ <em>γενομένοις</em> τοῦ Ἡρῴδου <strong>ὠρχήσατο</strong> ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ <strong>ἤρεσεν</strong> τῷ Ἡρῴδῃ ,【到了希律的生日,希羅底的女兒在眾人面前跳舞,使希律歡喜。】
|
||
太 14:7 ὅθεν μεθ᾽ ὅρκου <strong>ὡμολόγησεν</strong> αὐτῇ <em>δοῦναι</em> ὃ ἐὰν <strong>αἰτήσηται . </strong>【希律就起誓,應許隨他所求的給他。】
|
||
太 14:8 Ἡ δὲ <em>προβιβασθεῖσα</em> ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς · <strong>Δός</strong> μοι , <strong>φησίν , </strong> Ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ .【女兒被母親所使,就說:請把施洗約翰的頭放在盤子裡,拿來給我。】
|
||
太 14:9 Καὶ <em>λυπηθεὶς</em> ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς <em>συνανακειμένους</em> <strong>ἐκέλευσεν</strong> <em>δοθῆναι , </em>【王便憂愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐給他;】
|
||
太 14:10 καὶ <em>πέμψας</em> <strong>ἀπεκεφάλισεν</strong> τὸν Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ .【於是打發人去,在監裡斬了約翰,】
|
||
太 14:11 Καὶ <strong>ἠνέχθη</strong> ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ <strong>ἐδόθη</strong> τῷ κορασίῳ , καὶ <strong>ἤνεγκεν</strong> τῇ μητρὶ αὐτῆς .【把頭放在盤子裡,拿來給了女子;女子拿去給他母親。】
|
||
太 14:12 καὶ <em>προσελθόντες</em> οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ <strong>ἦραν</strong> τὸ πτῶμα καὶ <strong>ἔθαψαν</strong> αὐτόν καὶ <em>ἐλθόντες</em> <strong>ἀπήγγειλαν</strong> τῷ Ἰησοῦ . ¶ </br></br></br>【約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。】
|
||
太 14:13 <em>Ἀκούσας</em> δὲ ὁ Ἰησοῦς <strong>ἀνεχώρησεν</strong> ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν · καὶ <em>ἀκούσαντες</em> οἱ ὄχλοι <strong>ἠκολούθησαν</strong> αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων .【耶穌聽見了,就上船從那裡獨自退到野地裡去。眾人聽見,就從各城裡步行跟隨他。】
|
||
太 14:14 Καὶ <em>ἐξελθὼν</em> <strong>εἶδεν</strong> πολὺν ὄχλον καὶ <strong>ἐσπλαγχνίσθη</strong> ἐπ᾽ αὐτοῖς καὶ <strong>ἐθεράπευσεν</strong> τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν . ¶ </br></br></br>【耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,治好了他們的病人。】
|
||
太 14:15 Ὀψίας δὲ <em>γενομένης</em> <strong>προσῆλθον</strong> αὐτῷ οἱ μαθηταὶ <em>λέγοντες · </em> Ἔρημός <strong>ἐστιν</strong> ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη <strong>παρῆλθεν · </strong> <strong>ἀπόλυσον</strong> τοὺς ὄχλους , ἵνα <em>ἀπελθόντες</em> εἰς τὰς κώμας <strong>ἀγοράσωσιν</strong> ἑαυτοῖς βρώματα .【天將晚的時候,門徒進前來,說:這是野地,時候已經過了,請叫眾人散開,他們好往村子裡去,自己買吃的。】
|
||
太 14:16 Ὁ δὲ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Οὐ χρείαν <strong>ἔχουσιν</strong> <em>ἀπελθεῖν , </em> <strong>δότε</strong> αὐτοῖς ὑμεῖς <em>φαγεῖν . </em>【耶穌說:不用他們去,你們給他們吃罷!】
|
||
太 14:17 Οἱ δὲ <strong>λέγουσιν</strong> αὐτῷ · Οὐκ <strong>ἔχομεν</strong> ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας .【門徒說:我們這裡只有五個餅,兩條魚。】
|
||
太 14:18 Ὁ δὲ <strong>εἶπεν · </strong> <strong>Φέρετέ</strong> μοι ὧδε αὐτούς .【耶穌說:拿過來給我。】
|
||
太 14:19 καὶ <em>κελεύσας</em> τοὺς ὄχλους <em>ἀνακλιθῆναι</em> ἐπὶ τοῦ χόρτου , <em>λαβὼν</em> τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας , <em>ἀναβλέψας</em> εἰς τὸν οὐρανὸν <strong>εὐλόγησεν</strong> καὶ <em>κλάσας</em> <strong>ἔδωκεν</strong> τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους , οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις .【於是吩咐眾人坐在草地上,就拿著這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給門徒,門徒又遞給眾人。】
|
||
太 14:20 Καὶ <strong>ἔφαγον</strong> πάντες καὶ <strong>ἐχορτάσθησαν , </strong> καὶ <strong>ἦραν</strong> τὸ <em>περισσεῦον</em> τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις .【他們都吃,並且吃飽了;把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。】
|
||
太 14:21 οἱ δὲ <em>ἐσθίοντες</em> <strong>ἦσαν</strong> ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων . ¶ </br></br></br>【吃的人,除了婦女孩子,約有五千。】
|
||
太 14:22 Καὶ εὐθέως <strong>ἠνάγκασεν</strong> τοὺς μαθητὰς <em>ἐμβῆναι</em> εἰς τὸ πλοῖον καὶ <em>προάγειν</em> αὐτὸν εἰς τὸ πέραν , ἕως οὗ <strong>ἀπολύσῃ</strong> τοὺς ὄχλους .【耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊去,等他叫眾人散開。】
|
||
太 14:23 καὶ <em>ἀπολύσας</em> τοὺς ὄχλους <strong>ἀνέβη</strong> εἰς τὸ ὄρος κατ᾽ ἰδίαν <em>προσεύξασθαι . </em> ὀψίας δὲ <em>γενομένης</em> μόνος <strong>ἦν</strong> ἐκεῖ .【散了眾人以後,他就獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那裡。】
|
||
太 14:24 τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς <strong>ἀπεῖχεν</strong> <em>βασανιζόμενον</em> ὑπὸ τῶν κυμάτων , <strong>ἦν</strong> γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος .【那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。】
|
||
太 14:25 Τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς <strong>ἦλθεν</strong> πρὸς αὐτοὺς <em>περιπατῶν</em> ἐπὶ τὴν θάλασσαν .【夜裡四更天,耶穌在海面上走,往門徒那裡去。】
|
||
太 14:26 οἱ δὲ μαθηταὶ <em>ἰδόντες</em> αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης <em>περιπατοῦντα</em> <strong>ἐταράχθησαν</strong> <em>λέγοντες</em> ὅτι Φάντασμά <strong>ἐστιν , </strong> καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου <strong>ἔκραξαν . </strong>【門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:是個鬼怪!便害怕,喊叫起來。】
|
||
太 14:27 Εὐθὺς δὲ <strong>ἐλάλησεν</strong> ὁ Ἰησοῦς αὐτοῖς <em>λέγων · </em> <strong>Θαρσεῖτε , </strong> ἐγώ <strong>εἰμι · </strong> μὴ <strong>φοβεῖσθε . </strong>【耶穌連忙對他們說:你們放心!是我,不要怕!】
|
||
太 14:28 <em>Ἀποκριθεὶς</em> δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος <strong>εἶπεν · </strong> Κύριε , εἰ σὺ <strong>εἶ , </strong> <strong>κέλευσόν</strong> με <em>ἐλθεῖν</em> πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα .【彼得說:主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裡去。】
|
||
太 14:29 Ὁ δὲ <strong>εἶπεν · </strong> <strong>Ἐλθέ . </strong> Καὶ <em>καταβὰς</em> ἀπὸ τοῦ πλοίου ὁ Πέτρος <strong>περιεπάτησεν</strong> ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ <strong>ἦλθεν</strong> πρὸς τὸν Ἰησοῦν .【耶穌說:你來罷。彼得就從船上下去,在水面上走,要到耶穌那裡去;】
|
||
太 14:30 <em>βλέπων</em> δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν <strong>ἐφοβήθη , </strong> καὶ <em>ἀρξάμενος</em> <em>καταποντίζεσθαι</em> <strong>ἔκραξεν</strong> <em>λέγων · </em> Κύριε , <strong>σῶσόν</strong> με .【只因見風甚大,就害怕,將要沉下去,便喊著說:主阿,救我!】
|
||
太 14:31 Εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς <em>ἐκτείνας</em> τὴν χεῖρα <strong>ἐπελάβετο</strong> αὐτοῦ καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτῷ · Ὀλιγόπιστε , εἰς τί <strong>ἐδίστασας ; </strong>【耶穌趕緊伸手拉住他,說:你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?】
|
||
太 14:32 Καὶ <em>ἀναβάντων</em> αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον <strong>ἐκόπασεν</strong> ὁ ἄνεμος .【他們上了船,風就住了。】
|
||
太 14:33 οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ <strong>προσεκύνησαν</strong> αὐτῷ <em>λέγοντες · </em> Ἀληθῶς Θεοῦ Υἱὸς <strong>εἶ . ¶ </strong></br></br></br>【在船上的人都拜他,說:你真是神的兒子了。】
|
||
太 14:34 Καὶ <em>διαπεράσαντες</em> <strong>ἦλθον</strong> ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ .【他們過了海,來到革尼撒勒地方。】
|
||
太 14:35 καὶ <em>ἐπιγνόντες</em> αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου <strong>ἀπέστειλαν</strong> εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην καὶ <strong>προσήνεγκαν</strong> αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς <em>ἔχοντας</em>【那裡的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裡,】
|
||
太 14:36 καὶ <strong>παρεκάλουν</strong> αὐτὸν ἵνα μόνον <strong>ἅψωνται</strong> τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ · καὶ ὅσοι <strong>ἥψαντο</strong> <strong>διεσώθησαν . ¶ </strong></br></br></br>【只求耶穌准他們摸他的衣裳繸子;摸著的人就都好了。】
|
||
太 15:1 Τότε <strong>προσέρχονται</strong> τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς <em>λέγοντες · </em>【那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:】
|
||
太 15:2 Διὰ τί οἱ μαθηταί σου <strong>παραβαίνουσιν</strong> τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων ; οὐ γὰρ <strong>νίπτονται</strong> τὰς χεῖρας αὐτῶν ὅταν ἄρτον <strong>ἐσθίωσιν . </strong>【你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。】
|
||
太 15:3 Ὁ δὲ <em>ἀποκριθεὶς</em> <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Διὰ τί καὶ ὑμεῖς <strong>παραβαίνετε</strong> τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν ;【耶穌回答說:你們為甚麼因著你們的遺傳犯神的誡命呢?】
|
||
太 15:4 ὁ γὰρ Θεὸς <strong>εἶπεν · </strong> <strong>Τίμα</strong> τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα , καί · Ὁ <em>κακολογῶν</em> πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ <strong>τελευτάτω . </strong>【神說:當孝敬父母;又說:咒罵父母的,必治死他。】
|
||
太 15:5 ὑμεῖς δὲ <strong>λέγετε · </strong> Ὃς ἂν <strong>εἴπῃ</strong> τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί · Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ <strong>ὠφεληθῇς , </strong>【你們倒說:無論何人對父母說:我所當奉給你的已經作了供獻,】
|
||
太 15:6 οὐ μὴ <strong>τιμήσει</strong> τὸν πατέρα αὐτοῦ · καὶ <strong>ἠκυρώσατε</strong> τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν .【他就可以不孝敬父母。這就是你們藉著遺傳,廢了神的誡命。】
|
||
太 15:7 ὑποκριταί , καλῶς <strong>ἐπροφήτευσεν</strong> περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας <em>λέγων · </em>【假冒為善的人哪,以賽亞指著你們說的預言是不錯的。他說:】
|
||
太 15:8 ¬ Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με <strong>τιμᾷ , </strong> ¬ Ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω <strong>ἀπέχει</strong> ἀπ᾽ ἐμοῦ ·【這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠離我;】
|
||
太 15:9 ¬ Μάτην δὲ <strong>σέβονταί</strong> με <em> ¬ Διδάσκοντες</em> διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων . ¶ </br></br></br>【他們將人的吩咐當作道理教導人,所以拜我也是枉然。】
|
||
太 15:10 Καὶ <em>προσκαλεσάμενος</em> τὸν ὄχλον <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · <strong>Ἀκούετε</strong> καὶ <strong>συνίετε · </strong>【耶穌就叫了眾人來,對他們說:你們要聽,也要明白。】
|
||
太 15:11 οὐ τὸ <em>εἰσερχόμενον</em> εἰς τὸ στόμα <strong>κοινοῖ</strong> τὸν ἄνθρωπον , ἀλλὰ τὸ <em>ἐκπορευόμενον</em> ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο <strong>κοινοῖ</strong> τὸν ἄνθρωπον . ¶ </br></br></br>【入口的不能污穢人,出口的乃能污穢人。】
|
||
太 15:12 Τότε <em>προσελθόντες</em> οἱ μαθηταὶ <strong>λέγουσιν</strong> αὐτῷ · <strong>Οἶδας</strong> ὅτι οἱ Φαρισαῖοι <em>ἀκούσαντες</em> τὸν λόγον <strong>ἐσκανδαλίσθησαν ; </strong>【當時,門徒進前來對他說:法利賽人聽見這話,不服(原文是跌倒),你知道麼?】
|
||
太 15:13 Ὁ δὲ <em>ἀποκριθεὶς</em> <strong>εἶπεν · </strong> Πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ <strong>ἐφύτευσεν</strong> ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος <strong>ἐκριζωθήσεται . </strong>【耶穌回答說:凡栽種的物,若不是我天父栽種的,必要拔出來。】
|
||
太 15:14 <strong>ἄφετε</strong> αὐτούς · τυφλοί <strong>εἰσιν</strong> ὁδηγοί τυφλῶν · τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν <strong>ὁδηγῇ , </strong> ἀμφότεροι εἰς βόθυνον <strong>πεσοῦνται . ¶ </strong></br></br></br>【任憑他們罷!他們是瞎眼領路的;若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在坑裡。】
|
||
太 15:15 <em>Ἀποκριθεὶς</em> δὲ ὁ Πέτρος <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · <strong>Φράσον</strong> ἡμῖν τὴν παραβολήν ταύτην .【彼得對耶穌說:請將這比喻講給我們聽。】
|
||
太 15:16 Ὁ δὲ <strong>εἶπεν · </strong> Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί <strong>ἐστε ; </strong>【耶穌說:你們到如今還不明白麼?】
|
||
太 15:17 οὐ <strong>νοεῖτε</strong> ὅτι πᾶν τὸ <em>εἰσπορευόμενον</em> εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν <strong>χωρεῖ</strong> καὶ εἰς ἀφεδρῶνα <strong>ἐκβάλλεται ; </strong>【豈不知凡入口的,是運到肚子裡,又落在茅廁裡麼?】
|
||
太 15:18 τὰ δὲ <em>ἐκπορευόμενα</em> ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας <strong>ἐξέρχεται , </strong> κἀκεῖνα <strong>κοινοῖ</strong> τὸν ἄνθρωπον .【惟獨出口的,是從心裡發出來的,這纔污穢人。】
|
||
太 15:19 ἐκ γὰρ τῆς καρδίας <strong>ἐξέρχονται</strong> διαλογισμοὶ πονηροί , φόνοι , μοιχεῖαι , πορνεῖαι , κλοπαί , ψευδομαρτυρίαι , βλασφημίαι .【因為從心裡發出來的,有惡念、兇殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、謗讟。】
|
||
太 15:20 ταῦτά <strong>ἐστιν</strong> τὰ <em>κοινοῦντα</em> τὸν ἄνθρωπον , τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν <em>φαγεῖν</em> οὐ <strong>κοινοῖ</strong> τὸν ἄνθρωπον . ¶ </br></br></br>【這都是污穢人的;至於不洗手吃飯,那卻不污穢人。】
|
||
太 15:21 Καὶ <em>ἐξελθὼν</em> ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς <strong>ἀνεχώρησεν</strong> εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος .【耶穌離開那裡,退到推羅、西頓的境內去。】
|
||
太 15:22 καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων <em>ἐξελθοῦσα</em> <strong>ἔκραζεν</strong> <em>λέγουσα · </em> <strong>Ἐλέησόν</strong> με , Κύριε υἱὸς Δαυίδ · ἡ θυγάτηρ μου κακῶς <strong>δαιμονίζεται . </strong>【有一個迦南婦人,從那地方出來,喊著說:主阿,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦。】
|
||
太 15:23 Ὁ δὲ οὐκ <strong>ἀπεκρίθη</strong> αὐτῇ λόγον . καὶ <em>προσελθόντες</em> οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ <strong>ἠρώτουν</strong> αὐτὸν <em>λέγοντες · </em> <strong>Ἀπόλυσον</strong> αὐτήν , ὅτι <strong>κράζει</strong> ὄπισθεν ἡμῶν .【耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:這婦人在我們後頭喊叫,請打發他走罷。】
|
||
太 15:24 Ὁ δὲ <em>ἀποκριθεὶς</em> <strong>εἶπεν · </strong> Οὐκ <strong>ἀπεστάλην</strong> εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ <em>ἀπολωλότα</em> οἴκου Ἰσραήλ .【耶穌說:我奉差遣不過是到以色列家迷失的羊那裡去。】
|
||
太 15:25 Ἡ δὲ <em>ἐλθοῦσα</em> <strong>προσεκύνει</strong> αὐτῷ <em>λέγουσα · </em> Κύριε , <strong>βοήθει</strong> μοι .【那婦人來拜他,說:主阿,幫助我!】
|
||
太 15:26 Ὁ δὲ <em>ἀποκριθεὶς</em> <strong>εἶπεν · </strong> Οὐκ <strong>ἔστιν</strong> καλὸν <em>λαβεῖν</em> τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ <em>βαλεῖν</em> τοῖς κυναρίοις .【他回答說:不好拿兒女的餅丟給狗吃。】
|
||
太 15:27 Ἡ δὲ <strong>εἶπεν · </strong> Ναί κύριε , καὶ γὰρ τὰ κυνάρια <strong>ἐσθίει</strong> ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν <em>πιπτόντων</em> ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν .【婦人說:主阿,不錯;但是狗也吃它主人桌子上掉下來的碎渣兒。】
|
||
太 15:28 Τότε <em>ἀποκριθεὶς</em> ὁ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν</strong> αὐτῇ · Ὦ γύναι , μεγάλη σου ἡ πίστις · <strong>γενηθήτω</strong> σοι ὡς <strong>θέλεις . </strong> καὶ <strong>ἰάθη</strong> ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης . ¶ </br></br></br>【耶穌說:婦人,你的信心是大的!照你所要的,給你成全了罷。從那時候,他女兒就好了。】
|
||
太 15:29 Καὶ <em>μεταβὰς</em> ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς <strong>ἦλθεν</strong> παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας , καὶ <em>ἀναβὰς</em> εἰς τὸ ὄρος <strong>ἐκάθητο</strong> ἐκεῖ .【耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。】
|
||
太 15:30 καὶ <strong>προσῆλθον</strong> αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ <em>ἔχοντες</em> μεθ᾽ ἑαυτῶν χωλούς , τυφλούς , κυλλούς , κωφούς , καὶ ἑτέρους πολλούς καὶ <strong>ἔρριψαν</strong> αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ , καὶ <strong>ἐθεράπευσεν</strong> αὐτούς ·【有許多人到他那裡,帶著瘸子、瞎子、啞巴、有殘疾的,和好些別的病人,都放在他腳前;他就治好了他們。】
|
||
太 15:31 ὥστε τὸν ὄχλον <em>θαυμάσαι</em> <em>βλέποντας</em> κωφοὺς <em>λαλοῦντας , </em> κυλλοὺς ὑγιεῖς καὶ χωλοὺς <em>περιπατοῦντας</em> καὶ τυφλοὺς <em>βλέποντας · </em> καὶ <strong>ἐδόξασαν</strong> τὸν Θεὸν Ἰσραήλ . ¶ </br></br></br>【甚至眾人都希奇;因為看見啞巴說話,殘疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看見,他們就歸榮耀給以色列的神。】
|
||
太 15:32 Ὁ δὲ Ἰησοῦς <em>προσκαλεσάμενος</em> τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ <strong>εἶπεν · </strong> <strong>Σπλαγχνίζομαι</strong> ἐπὶ τὸν ὄχλον , ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς <strong>προσμένουσίν</strong> μοι καὶ οὐκ <strong>ἔχουσιν</strong> τί <strong>φάγωσιν · </strong> καὶ <em>ἀπολῦσαι</em> αὐτοὺς νήστεις οὐ <strong>θέλω , </strong> μήποτε <strong>ἐκλυθῶσιν</strong> ἐν τῇ ὁδῷ .【耶穌叫門徒來,說:我憐憫這眾人,因為他們同我在這裡已經三天,也沒有吃的了。我不願意叫他們餓著回去,恐怕在路上困乏。】
|
||
太 15:33 Καὶ <strong>λέγουσιν</strong> αὐτῷ οἱ μαθηταί · Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε <em>χορτάσαι</em> ὄχλον τοσοῦτον ;【門徒說:我們在這野地,那裡有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?】
|
||
太 15:34 Καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Πόσους ἄρτους <strong>ἔχετε ; </strong> Οἱ δὲ <strong>εἶπαν · </strong> Ἑπτά καὶ ὀλίγα ἰχθύδια .【耶穌說:你們有多少餅?他們說:有七個,還有幾條小魚。】
|
||
太 15:35 Καὶ <em>παραγγείλας</em> τῷ ὄχλῳ <em>ἀναπεσεῖν</em> ἐπὶ τὴν γῆν【他就吩咐眾人坐在地上,】
|
||
太 15:36 <strong>ἔλαβεν</strong> τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ <em>εὐχαριστήσας</em> <strong>ἔκλασεν</strong> καὶ <strong>ἐδίδου</strong> τοῖς μαθηταῖς , οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις .【拿著這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。】
|
||
太 15:37 Καὶ <strong>ἔφαγον</strong> πάντες καὶ <strong>ἐχορτάσθησαν . </strong> καὶ τὸ <em>περισσεῦον</em> τῶν κλασμάτων <strong>ἦραν</strong> ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις .【眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,裝滿了七個筐子。】
|
||
太 15:38 οἱ δὲ <em>ἐσθίοντες</em> <strong>ἦσαν</strong> τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων . ¶ </br></br></br>【吃的人,除了婦女孩子,共有四千。】
|
||
太 15:39 Καὶ <em>ἀπολύσας</em> τοὺς ὄχλους <strong>ἐνέβη</strong> εἰς τὸ πλοῖον καὶ <strong>ἦλθεν</strong> εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν . ¶ </br></br></br>【耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹的境界。】
|
||
太 16:1 Καὶ <em>προσελθόντες</em> οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι <em>πειράζοντες</em> <strong>ἐπηρώτησαν</strong> αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ <em>ἐπιδεῖξαι</em> αὐτοῖς .【法利賽人和撒都該人來試探耶穌,請他從天上顯個神蹟給他們看。】
|
||
太 16:2 Ὁ δὲ <em>ἀποκριθεὶς</em> <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Ὀψίας <em>γενομένης</em> <strong>λέγετε · </strong> Εὐδία , <strong>πυρράζει</strong> γὰρ ὁ οὐρανός ·【耶穌回答說:晚上天發紅,你們就說:天必要晴。】
|
||
太 16:3 καὶ πρωΐ · Σήμερον χειμών , <strong>πυρράζει</strong> γὰρ <em>στυγνάζων</em> ὁ οὐρανός . τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ <strong>γινώσκετε</strong> <em>διακρίνειν , </em> τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ <strong>δύνασθε ; </strong>【早晨天發紅,又發黑,你們就說:今日必有風雨。你們知道分辨天上的氣色,倒不能分辨這時候的神蹟。】
|
||
太 16:4 γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον <strong>ἐπιζητεῖ , </strong> καὶ σημεῖον οὐ <strong>δοθήσεται</strong> αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ . καὶ <em>καταλιπὼν</em> αὐτοὺς <strong>ἀπῆλθεν . ¶ </strong></br></br></br>【一個邪惡淫亂的世代求神蹟,除了約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他看。耶穌就離開他們去了。】
|
||
太 16:5 Καὶ <em>ἐλθόντες</em> οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν <strong>ἐπελάθοντο</strong> ἄρτους <em>λαβεῖν . </em>【門徒渡到那邊去,忘了帶餅。】
|
||
太 16:6 ὁ δὲ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · <strong>Ὁρᾶτε</strong> καὶ <strong>προσέχετε</strong> ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων .【耶穌對他們說:你們要謹慎,防備法利賽人和撒都該人的酵。】
|
||
太 16:7 Οἱ δὲ <strong>διελογίζοντο</strong> ἐν ἑαυτοῖς <em>λέγοντες</em> Ὅτι Ἄρτους οὐκ <strong>ἐλάβομεν . </strong>【門徒彼此議論說:這是因為我們沒有帶餅罷。】
|
||
太 16:8 <em>Γνοὺς</em> δὲ ὁ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν · </strong> Τί <strong>διαλογίζεσθε</strong> ἐν ἑαυτοῖς , ὀλιγόπιστοι , ὅτι ἄρτους οὐκ <strong>ἔχετε ; </strong>【耶穌看出來,就說:你們這小信的人,為甚麼因為沒有餅彼此議論呢?】
|
||
太 16:9 οὔπω <strong>νοεῖτε , </strong> οὐδὲ <strong>μνημονεύετε</strong> τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους <strong>ἐλάβετε ; </strong>【你們還不明白麼?不記得那五個餅分給五千人、又收拾了多少籃子的零碎麼?】
|
||
太 16:10 οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας <strong>ἐλάβετε ; </strong>【也不記得那七個餅分給四千人、又收拾了多少筐子的零碎麼?】
|
||
太 16:11 πῶς οὐ <strong>νοεῖτε</strong> ὅτι οὐ περὶ ἄρτων <strong>εἶπον</strong> ὑμῖν ; <strong>προσέχετε</strong> δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων .【我對你們說:要防備法利賽人和撒都該人的酵,這話不是指著餅說的,你們怎麼不明白呢?】
|
||
太 16:12 Τότε <strong>συνῆκαν</strong> ὅτι οὐκ <strong>εἶπεν</strong> <em>προσέχειν</em> ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων . ¶ </br></br></br>【門徒這纔曉得他說的不是叫他們防備餅的酵,乃是防備法利賽人和撒都該人的教訓。】
|
||
太 16:13 <em>Ἐλθὼν</em> δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου <strong>ἠρώτα</strong> τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ <em>λέγων · </em> Τίνα <strong>λέγουσιν</strong> οἱ ἄνθρωποι <em>εἶναι</em> τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ;【耶穌到了該撒利亞腓立比的境內,就問門徒說:人說我(有古卷沒有我字)人子是誰?】
|
||
太 16:14 Οἱ δὲ <strong>εἶπαν · </strong> Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν , ἄλλοι δὲ Ἠλίαν , ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν .【他們說:有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是耶利米或是先知裡的一位。】
|
||
太 16:15 <strong>Λέγει</strong> αὐτοῖς · Ὑμεῖς δὲ τίνα με <strong>λέγετε</strong> <em>εἶναι ; </em>【耶穌說:你們說我是誰?】
|
||
太 16:16 <em>Ἀποκριθεὶς</em> δὲ Σίμων Πέτρος <strong>εἶπεν · </strong> Σὺ <strong>εἶ</strong> ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ <em>ζῶντος . </em>【西門彼得回答說:你是基督,是永生神的兒子。】
|
||
太 16:17 <em>Ἀποκριθεὶς</em> δὲ ὁ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · Μακάριος <strong>εἶ , </strong> Σίμων Βαριωνᾶ , ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ <strong>ἀπεκάλυψέν</strong> σοι ἀλλ᾽ ὁ Πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς .【耶穌對他說:西門巴約拿,你是有福的!因為這不是屬血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。】
|
||
太 16:18 κἀγὼ δέ σοι <strong>λέγω</strong> ὅτι σὺ <strong>εἶ</strong> Πέτρος , καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ <strong>οἰκοδομήσω</strong> μου τὴν ἐκκλησίαν καὶ πύλαι ᾅδου οὐ <strong>κατισχύσουσιν</strong> αὐτῆς .【我還告訴你,你是彼得,我要把我的教會建造在這磐石上;陰間的權柄(權柄:原文是門),不能勝過他。】
|
||
太 16:19 <strong>δώσω</strong> σοι τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν , καὶ ὃ ἐὰν <strong>δήσῃς</strong> ἐπὶ τῆς γῆς <strong>ἔσται</strong> <em>δεδεμένον</em> ἐν τοῖς οὐρανοῖς , καὶ ὃ ἐὰν <strong>λύσῃς</strong> ἐπὶ τῆς γῆς <strong>ἔσται</strong> <em>λελυμένον</em> ἐν τοῖς οὐρανοῖς .【我要把天國的鑰匙給你,凡你在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你在地上所釋放的,在天上也要釋放。】
|
||
太 16:20 Τότε <strong>διεστείλατο</strong> τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ <strong>εἴπωσιν</strong> ὅτι αὐτός <strong>ἐστιν</strong> ὁ Χριστός . ¶ </br></br></br>【當下,耶穌囑咐門徒,不可對人說他是基督。】
|
||
太 16:21 Ἀπὸ τότε <strong>ἤρξατο</strong> ὁ Ἰησοῦς <em>δεικνύειν</em> τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι <strong>δεῖ</strong> αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα <em>ἀπελθεῖν</em> καὶ πολλὰ <em>παθεῖν</em> ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ <em>ἀποκτανθῆναι</em> καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ <em>ἐγερθῆναι . </em>【從此,耶穌纔指示門徒,他必須上耶路撒冷去,受長老、祭司長、文士許多的苦,並且被殺,第三日復活。】
|
||
太 16:22 Καὶ <em>προσλαβόμενος</em> αὐτὸν ὁ Πέτρος <strong>ἤρξατο</strong> <em>ἐπιτιμᾶν</em> αὐτῷ <em>λέγων · </em> Ἵλεώς σοι , Κύριε · οὐ μὴ <strong>ἔσται</strong> σοι τοῦτο .【彼得就拉著他,勸他說:主阿,萬不可如此!這事必不臨到你身上。】
|
||
太 16:23 Ὁ δὲ <em>στραφεὶς</em> <strong>εἶπεν</strong> τῷ Πέτρῳ · <strong>Ὕπαγε</strong> ὀπίσω μου , Σατανᾶ · σκάνδαλον <strong>εἶ</strong> ἐμοῦ , ὅτι οὐ <strong>φρονεῖς</strong> τὰ τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων . ¶ </br></br></br>【耶穌轉過來,對彼得說:撒但,退我後邊去罷!你是絆我腳的;因為你不體貼神的意思,只體貼人的意思。】
|
||
太 16:24 Τότε ὁ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν</strong> τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ · Εἴ τις <strong>θέλει</strong> ὀπίσω μου <em>ἐλθεῖν , </em> <strong>ἀπαρνησάσθω</strong> ἑαυτὸν καὶ <strong>ἀράτω</strong> τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ <strong>ἀκολουθείτω</strong> μοι .【於是耶穌對門徒說:若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。】
|
||
太 16:25 ὃς γὰρ ἐὰν <strong>θέλῃ</strong> τὴν ψυχὴν αὐτοῦ <em>σῶσαι</em> <strong>ἀπολέσει</strong> αὐτήν · ὃς δ᾽ ἂν <strong>ἀπολέσῃ</strong> τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ <strong>εὑρήσει</strong> αὐτήν .【因為,凡要救自己生命(生命:或作靈魂;下同)的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,必得著生命。】
|
||
太 16:26 τί γὰρ <strong>ὠφεληθήσεται</strong> ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον <strong>κερδήσῃ</strong> τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ <strong>ζημιωθῇ ; </strong> ἢ τί <strong>δώσει</strong> ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ;【人若賺得全世界,賠上自己的生命,有甚麼益處呢?人還能拿甚麼換生命呢?】
|
||
太 16:27 <strong>μέλλει</strong> γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου <em>ἔρχεσθαι</em> ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ , καὶ τότε <strong>ἀποδώσει</strong> ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ .【人子要在他父的榮耀裡,同著眾使者降臨;那時候,他要照各人的行為報應各人。】
|
||
太 16:28 Ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν ὅτι <strong>εἰσίν</strong> τινες τῶν ὧδε <em>ἑστώτων</em> οἵτινες οὐ μὴ <strong>γεύσωνται</strong> θανάτου ἕως ἂν <strong>ἴδωσιν</strong> τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου <em>ἐρχόμενον</em> ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒嘗死味以前必看見人子降臨在他的國裡。】
|
||
太 17:1 Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ἓξ <strong>παραλαμβάνει</strong> ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ <strong>ἀναφέρει</strong> αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν .【過了六天,耶穌帶著彼得、雅各,和雅各的兄弟約翰,暗暗的上了高山,】
|
||
太 17:2 καὶ <strong>μετεμορφώθη</strong> ἔμπροσθεν αὐτῶν , καὶ <strong>ἔλαμψεν</strong> τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος , τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ <strong>ἐγένετο</strong> λευκὰ ὡς τὸ φῶς .【就在他們面前變了形像,臉面明亮如日頭,衣裳潔白如光。】
|
||
太 17:3 Καὶ ἰδοὺ <strong>ὤφθη</strong> αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας <em>συλλαλοῦντες</em> μετ᾽ αὐτοῦ .【忽然,有摩西、以利亞向他們顯現,同耶穌說話。】
|
||
太 17:4 <em>ἀποκριθεὶς</em> δὲ ὁ Πέτρος <strong>εἶπεν</strong> τῷ Ἰησοῦ · Κύριε , καλόν <strong>ἐστιν</strong> ἡμᾶς ὧδε <em>εἶναι · </em> εἰ <strong>θέλεις , </strong> <strong>ποιήσω</strong> ὧδε τρεῖς σκηνάς , σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν .【彼得對耶穌說:主阿,我們在這裡真好!你若願意,我就在這裡搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。】
|
||
太 17:5 Ἔτι αὐτοῦ <em>λαλοῦντος</em> ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ <strong>ἐπεσκίασεν</strong> αὐτούς , καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης <em>λέγουσα · </em> Οὗτός <strong>ἐστιν</strong> ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός , ἐν ᾧ <strong>εὐδόκησα · </strong> <strong>ἀκούετε</strong> αὐτοῦ .【說話之間,忽然有一朵光明的雲彩遮蓋他們,且有聲音從雲彩裡出來,說:這是我的愛子,我所喜悅的。你們要聽他!】
|
||
太 17:6 καὶ <em>ἀκούσαντες</em> οἱ μαθηταὶ <strong>ἔπεσαν</strong> ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ <strong>ἐφοβήθησαν</strong> σφόδρα .【門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。】
|
||
太 17:7 Καὶ <strong>προσῆλθεν</strong> ὁ Ἰησοῦς καὶ <em>ἁψάμενος</em> αὐτῶν <strong>εἶπεν · </strong> <strong>Ἐγέρθητε</strong> καὶ μὴ <strong>φοβεῖσθε . </strong>【耶穌進前來,摸他們,說:起來,不要害怕!】
|
||
太 17:8 <em>ἐπάραντες</em> δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα <strong>εἶδον</strong> εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον . ¶ </br></br></br>【他們舉目不見一人,只見耶穌在那裡。】
|
||
太 17:9 Καὶ <em>καταβαινόντων</em> αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους <strong>ἐνετείλατο</strong> αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς <em>λέγων · </em> Μηδενὶ <strong>εἴπητε</strong> τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν <strong>ἐγερθῇ . </strong>【下山的時候,耶穌吩咐他們說:人子還沒有從死裡復活,你們不要將所看見的告訴人。】
|
||
太 17:10 Καὶ <strong>ἐπηρώτησαν</strong> αὐτὸν οἱ μαθηταὶ <em>λέγοντες · </em> Τί οὖν οἱ γραμματεῖς <strong>λέγουσιν</strong> ὅτι Ἠλίαν <strong>δεῖ</strong> <em>ἐλθεῖν</em> πρῶτον ;【門徒問耶穌說:文士為甚麼說以利亞必須先來?】
|
||
太 17:11 Ὁ δὲ <em>ἀποκριθεὶς</em> <strong>εἶπεν · </strong> Ἠλίας μὲν <strong>ἔρχεται</strong> καὶ <strong>ἀποκαταστήσει</strong> πάντα ·【耶穌回答說:以利亞固然先來,並要復興萬事;】
|
||
太 17:12 <strong>λέγω</strong> δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη <strong>ἦλθεν , </strong> καὶ οὐκ <strong>ἐπέγνωσαν</strong> αὐτὸν ἀλλὰ <strong>ἐποίησαν</strong> ἐν αὐτῷ ὅσα <strong>ἠθέλησαν · </strong> οὕτως καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου <strong>μέλλει</strong> <em>πάσχειν</em> ὑπ᾽ αὐτῶν .【只是我告訴你們,以利亞已經來了,人卻不認識他,竟任意待他。人子也將要這樣受他們的害。】
|
||
太 17:13 τότε <strong>συνῆκαν</strong> οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς . ¶ </br></br></br>【門徒這纔明白耶穌所說的是指著施洗的約翰。】
|
||
太 17:14 Καὶ <em>ἐλθόντων</em> πρὸς τὸν ὄχλον <strong>προσῆλθεν</strong> αὐτῷ ἄνθρωπος <em>γονυπετῶν</em> αὐτὸν【耶穌和門徒到了眾人那裡,有一個人來見耶穌,跪下,說:】
|
||
太 17:15 καὶ <em>λέγων · </em> Κύριε , <strong>ἐλέησόν</strong> μου τὸν υἱόν , ὅτι <strong>σεληνιάζεται</strong> καὶ κακῶς <strong>πάσχει · </strong> πολλάκις γὰρ <strong>πίπτει</strong> εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ .【主阿,憐憫我的兒子。他害癲癇的病很苦,屢次跌在火裡,屢次跌在水裡。】
|
||
太 17:16 καὶ <strong>προσήνεγκα</strong> αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου , καὶ οὐκ <strong>ἠδυνήθησαν</strong> αὐτὸν <em>θεραπεῦσαι . </em>【我帶他到你門徒那裡,他們卻不能醫治他。】
|
||
太 17:17 <em>Ἀποκριθεὶς</em> δὲ ὁ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν · </strong> Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ <em>διεστραμμένη , </em> ἕως πότε μεθ᾽ ὑμῶν <strong>ἔσομαι ; </strong> ἕως πότε <strong>ἀνέξομαι</strong> ὑμῶν ; <strong>φέρετέ</strong> μοι αὐτὸν ὧδε .【耶穌說:噯!這又不信又悖謬的世代阿,我在你們這裡要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裡來罷!】
|
||
太 17:18 καὶ <strong>ἐπετίμησεν</strong> αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ <strong>ἐξῆλθεν</strong> ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον καὶ <strong>ἐθεραπεύθη</strong> ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης . ¶ </br></br></br>【耶穌斥責那鬼,鬼就出來;從此孩子就痊癒了。】
|
||
太 17:19 Τότε <em>προσελθόντες</em> οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ᾽ ἰδίαν <strong>εἶπον · </strong> Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ <strong>ἠδυνήθημεν</strong> <em>ἐκβαλεῖν</em> αὐτό ;【門徒暗暗的到耶穌跟前,說:我們為甚麼不能趕出那鬼呢?】
|
||
太 17:20 Ὁ δὲ <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς · Διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν · ἀμὴν γὰρ <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , ἐὰν <strong>ἔχητε</strong> πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως , <strong>ἐρεῖτε</strong> τῷ ὄρει τούτῳ · <strong>Μετάβα</strong> ἔνθεν ἐκεῖ , καὶ <strong>μεταβήσεται · </strong> καὶ οὐδὲν <strong>ἀδυνατήσει</strong> ὑμῖν . ¶ </br></br></br>【耶穌說:是因你們的信心小。我實在告訴你們,你們若有信心,像一粒芥菜種,就是對這座山說:你從這邊挪到那邊。他也必挪去;並且你們沒有一件不能做的事了。】
|
||
太17:21 至於這一類的鬼,若不禱告、禁食,他就不出來(或作:不能趕他出來)。太17:21 〔40|17|21〕【至於這一類的鬼,若不禱告、禁食,他就不出來(或作:不能趕他出來)。】
|
||
太 17:22 <em>Συστρεφομένων</em> δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · <strong>Μέλλει</strong> ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου <em>παραδίδοσθαι</em> εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ,【他們還住在加利利的時候,耶穌對門徒說:人子將要被交在人手裡。】
|
||
太 17:23 καὶ <strong>ἀποκτενοῦσιν</strong> αὐτόν , καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ <strong>ἐγερθήσεται . </strong> καὶ <strong>ἐλυπήθησαν</strong> σφόδρα . ¶ </br></br></br>【他們要殺害他,第三日他要復活。門徒就大大的憂愁。】
|
||
太 17:24 <em>Ἐλθόντων</em> δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ <strong>προσῆλθον</strong> οἱ τὰ δίδραχμα <em>λαμβάνοντες</em> τῷ Πέτρῳ καὶ <strong>εἶπαν · </strong> Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ <strong>τελεῖ</strong> τὰ δίδραχμα ;【到了迦百農,有收丁稅的人來見彼得,說:你們的先生不納丁稅(丁稅約有半塊錢)麼?】
|
||
太 17:25 <strong>Λέγει · </strong> Ναί . Καὶ <em>ἐλθόντα</em> εἰς τὴν οἰκίαν <strong>προέφθασεν</strong> αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς <em>λέγων · </em> Τί σοι <strong>δοκεῖ , </strong> Σίμων ; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων <strong>λαμβάνουσιν</strong> τέλη ἢ κῆνσον ; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων ;【彼得說:納。他進了屋子,耶穌先向他說:西門,你的意思如何?世上的君王向誰徵收關稅、丁稅?是向自己的兒子呢?是向外人呢?】
|
||
太 17:26 <em>Εἰπόντος</em> δέ · Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων , ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · Ἄρα Γε ἐλεύθεροί <strong>εἰσιν</strong> οἱ υἱοί .【彼得說:是向外人。耶穌說:既然如此,兒子就可以免稅了。】
|
||
太 17:27 ἵνα δὲ μὴ <strong>σκανδαλίσωμεν</strong> αὐτούς , <em>πορευθεὶς</em> εἰς θάλασσαν <strong>βάλε</strong> ἄγκιστρον καὶ τὸν <em>ἀναβάντα</em> πρῶτον ἰχθὺν <strong>ἆρον , </strong> καὶ <em>ἀνοίξας</em> τὸ στόμα αὐτοῦ <strong>εὑρήσεις</strong> στατῆρα · ἐκεῖνον <em>λαβὼν</em> <strong>δὸς</strong> αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ . ¶ </br></br></br>【但恐怕觸犯(觸犯:原文是絆倒)他們,你且往海邊去釣魚,把先釣上來的魚拿起來,開了他的口,必得一塊錢,可以拿去給他們,作你我的稅銀。】
|
||
太 18:1 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ <strong>προσῆλθον</strong> οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ <em>λέγοντες · </em> Τίς ἄρα μείζων <strong>ἐστὶν</strong> ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ;【當時,門徒進前來,問耶穌說:天國裡誰是最大的?】
|
||
太 18:2 Καὶ <em>προσκαλεσάμενος</em> παιδίον <strong>ἔστησεν</strong> αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν【耶穌便叫一個小孩子來,使他站在他們當中,】
|
||
太 18:3 καὶ <strong>εἶπεν · </strong> Ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , ἐὰν μὴ <strong>στραφῆτε</strong> καὶ <strong>γένησθε</strong> ὡς τὰ παιδία , οὐ μὴ <strong>εἰσέλθητε</strong> εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν .【說:我實在告訴你們,你們若不回轉,變成小孩子的樣式,斷不得進天國。】
|
||
太 18:4 ὅστις οὖν <strong>ταπεινώσει</strong> ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο , οὗτός <strong>ἐστιν</strong> ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν .【所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裡就是最大的。】
|
||
太 18:5 καὶ ὃς ἐὰν <strong>δέξηται</strong> ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου , ἐμὲ <strong>δέχεται . ¶ </strong></br></br></br>【凡為我的名接待一個像這小孩子的,就是接待我。】
|
||
太 18:6 Ὃς δ᾽ ἂν <strong>σκανδαλίσῃ</strong> ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν <em>πιστευόντων</em> εἰς ἐμέ , <strong>συμφέρει</strong> αὐτῷ ἵνα <strong>κρεμασθῇ</strong> μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ <strong>καταποντισθῇ</strong> ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης .【凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,沉在深海裡。】
|
||
太 18:7 Οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων · ἀνάγκη γὰρ <em>ἐλθεῖν</em> τὰ σκάνδαλα , πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ δι᾽ οὗ τὸ σκάνδαλον <strong>ἔρχεται . </strong>【這世界有禍了,因為將人絆倒;絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!】
|
||
太 18:8 Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου <strong>σκανδαλίζει</strong> σε , <strong>ἔκκοψον</strong> αὐτὸν καὶ <strong>βάλε</strong> ἀπὸ σοῦ · καλόν σοί <strong>ἐστιν</strong> <em>εἰσελθεῖν</em> εἰς τὴν ζωὴν κυλλὸν ἢ χωλόν ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας <em>ἔχοντα</em> <em>βληθῆναι</em> εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον .【倘若你一隻手,或是一隻腳,叫你跌倒,就砍下來丟掉。你缺一隻手,或是一隻腳,進入永生,強如有兩手兩腳被丟在永火裡。】
|
||
太 18:9 καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου <strong>σκανδαλίζει</strong> σε , <strong>ἔξελε</strong> αὐτὸν καὶ <strong>βάλε</strong> ἀπὸ σοῦ · καλόν σοί <strong>ἐστιν</strong> μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν <em>εἰσελθεῖν</em> ἢ δύο ὀφθαλμοὺς <em>ἔχοντα</em> <em>βληθῆναι</em> εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός . ¶ </br></br></br>【倘若你一隻眼叫你跌倒,就把他剜出來丟掉。你只有一隻眼進入永生,強如有兩隻眼被丟在地獄的火裡。】
|
||
太 18:10 <strong>Ὁρᾶτε</strong> μὴ <strong>καταφρονήσητε</strong> ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων · <strong>λέγω</strong> γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς <strong>βλέπουσι</strong> τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς . ¶ </br></br></br>【你們要小心,不可輕看這小子裡的一個;我告訴你們,他們的使者在天上,常見我天父的面。(有古卷在此有】
|
||
太18:11 人子來,為要拯救失喪的人。)太18:11 〔40|18|11〕【人子來,為要拯救失喪的人。)】
|
||
太 18:12 Τί ὑμῖν <strong>δοκεῖ ; </strong> ἐὰν <strong>γένηταί</strong> τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ <strong>πλανηθῇ</strong> ἓν ἐξ αὐτῶν , οὐχὶ <strong>ἀφήσει</strong> τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ <em>πορευθεὶς</em> <strong>ζητεῖ</strong> τὸ <em>πλανώμενον ; </em>【一個人若有一百隻羊,一隻走迷了路,你們的意思如何?他豈不撇下這九十九隻,往山裡去找那隻迷路的羊麼?】
|
||
太 18:13 καὶ ἐὰν <strong>γένηται</strong> <em>εὑρεῖν</em> αὐτό , ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν ὅτι <strong>χαίρει</strong> ἐπ᾽ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ <em>πεπλανημένοις . </em>【若是找著了,我實在告訴你們,他為這一隻羊歡喜,比為那沒有迷路的九十九隻歡喜還大呢!】
|
||
太 18:14 οὕτως οὐκ <strong>ἔστιν</strong> θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα <strong>ἀπόληται</strong> ἓν τῶν μικρῶν τούτων . ¶ </br></br></br>【你們在天上的父也是這樣,不願意這小子裡失喪一個。】
|
||
太 18:15 Ἐὰν δὲ <strong>ἁμαρτήσῃ</strong> εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου , <strong>ὕπαγε</strong> <strong>ἔλεγξον</strong> αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου . ἐάν σου <strong>ἀκούσῃ , </strong> <strong>ἐκέρδησας</strong> τὸν ἀδελφόν σου ·【倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁著只有他和你在一處的時候,指出他的錯來。他若聽你,你便得了你的弟兄;】
|
||
太 18:16 ἐὰν δὲ μὴ <strong>ἀκούσῃ , </strong> <strong>παράλαβε</strong> μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο , ἵνα Ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν <strong>σταθῇ</strong> πᾶν ῥῆμα ·【他若不聽,你就另外帶一兩個人同去,要憑兩三個人的口作見證,句句都可定準。】
|
||
太 18:17 ἐὰν δὲ <strong>παρακούσῃ</strong> αὐτῶν , <strong>εἰπὲ</strong> τῇ ἐκκλησίᾳ · ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας <strong>παρακούσῃ , </strong> <strong>ἔστω</strong> σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης .【若是不聽他們,就告訴教會;若是不聽教會,就看他像外邦人和稅吏一樣。】
|
||
太 18:18 Ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν · ὅσα ἐὰν <strong>δήσητε</strong> ἐπὶ τῆς γῆς <strong>ἔσται</strong> <em>δεδεμένα</em> ἐν οὐρανῷ , καὶ ὅσα ἐὰν <strong>λύσητε</strong> ἐπὶ τῆς γῆς <strong>ἔσται</strong> <em>λελυμένα</em> ἐν οὐρανῷ . ¶ </br></br></br>【我實在告訴你們,凡你們在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你們在地上所釋放的,在天上也要釋放。】
|
||
太 18:19 Πάλιν ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο <strong>συμφωνήσωσιν</strong> ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν <strong>αἰτήσωνται , </strong> <strong>γενήσεται</strong> αὐτοῖς παρὰ τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς .【我又告訴你們,若是你們中間有兩個人在地上同心合意的求甚麼事,我在天上的父必為他們成全。】
|
||
太 18:20 οὗ γάρ <strong>εἰσιν</strong> δύο ἢ τρεῖς <em>συνηγμένοι</em> εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα , ἐκεῖ <strong>εἰμι</strong> ἐν μέσῳ αὐτῶν . ¶ </br></br></br>【因為無論在那裡,有兩三個人奉我的名聚會,那裡就有我在他們中間。】
|
||
太 18:21 Τότε <em>προσελθὼν</em> ὁ Πέτρος <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · Κύριε , ποσάκις <strong>ἁμαρτήσει</strong> εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ <strong>ἀφήσω</strong> αὐτῷ ; ἕως ἑπτάκις ;【那時,彼得進前來,對耶穌說:主阿,我弟兄得罪我,我當饒恕他幾次呢?到七次可以麼?】
|
||
太 18:22 <strong>Λέγει</strong> αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · Οὐ <strong>λέγω</strong> σοι ἕως ἑπτάκις ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά . ¶ </br></br></br>【耶穌說:我對你說,不是到七次,乃是到七十個七次。】
|
||
太 18:23 Διὰ τοῦτο <strong>ὡμοιώθη</strong> ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ , ὃς <strong>ἠθέλησεν</strong> <em>συνᾶραι</em> λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ .【天國好像一個王要和他僕人算賬。】
|
||
太 18:24 <em>ἀρξαμένου</em> δὲ αὐτοῦ <em>συναίρειν</em> <strong>προσηνέχθη</strong> αὐτῷ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων .【纔算的時候,有人帶了一個欠一千萬銀子的來。】
|
||
太 18:25 μὴ <em>ἔχοντος</em> δὲ αὐτοῦ <em>ἀποδοῦναι</em> <strong>ἐκέλευσεν</strong> αὐτὸν ὁ κύριος <em>πραθῆναι</em> καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα <strong>ἔχει , </strong> καὶ <em>ἀποδοθῆναι . </em>【因為他沒有甚麼償還之物,主人吩咐把他和他妻子兒女,並一切所有的都賣了償還。】
|
||
太 18:26 <em>Πεσὼν</em> οὖν ὁ δοῦλος <strong>προσεκύνει</strong> αὐτῷ <em>λέγων · </em> <strong>Μακροθύμησον</strong> ἐπ᾽ ἐμοί , καὶ πάντα <strong>ἀποδώσω</strong> σοι .【那僕人就俯伏拜他,說:主阿,寬容我,將來我都要還清。】
|
||
太 18:27 <em>Σπλαγχνισθεὶς</em> δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου <strong>ἀπέλυσεν</strong> αὐτόν καὶ τὸ δάνειον <strong>ἀφῆκεν</strong> αὐτῷ .【那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。】
|
||
太 18:28 <em>Ἐξελθὼν</em> δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος <strong>εὗρεν</strong> ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ , ὃς <strong>ὤφειλεν</strong> αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια , καὶ <em>κρατήσας</em> αὐτὸν <strong>ἔπνιγεν</strong> <em>λέγων · </em> <strong>Ἀπόδος</strong> εἴ τι <strong>ὀφείλεις . </strong>【那僕人出來,遇見他的一個同伴欠他十兩銀子,便揪著他,掐住他的喉嚨,說:你把所欠的還我!】
|
||
太 18:29 <em>Πεσὼν</em> οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ <strong>παρεκάλει</strong> αὐτὸν <em>λέγων · </em> <strong>Μακροθύμησον</strong> ἐπ᾽ ἐμοί , καὶ <strong>ἀποδώσω</strong> σοι .【他的同伴就俯伏央求他,說:寬容我罷,將來我必還清。】
|
||
太 18:30 Ὁ δὲ οὐκ <strong>ἤθελεν</strong> ἀλλὰ <em>ἀπελθὼν</em> <strong>ἔβαλεν</strong> αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως <strong>ἀποδῷ</strong> τὸ <em>ὀφειλόμενον . </em>【他不肯,竟去把他下在監裡,等他還了所欠的債。】
|
||
太 18:31 <em>Ἰδόντες</em> οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ <em>γενόμενα</em> <strong>ἐλυπήθησαν</strong> σφόδρα καὶ <em>ἐλθόντες</em> <strong>διεσάφησαν</strong> τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ <em>γενόμενα . </em>【眾同伴看見他所做的事就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。】
|
||
太 18:32 Τότε <em>προσκαλεσάμενος</em> αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ <strong>λέγει</strong> αὐτῷ · Δοῦλε πονηρέ , πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην <strong>ἀφῆκά</strong> σοι , ἐπεὶ <strong>παρεκάλεσάς</strong> με ·【於是主人叫了他來,對他說:你這惡奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了,】
|
||
太 18:33 οὐκ <strong>ἔδει</strong> καὶ σὲ <em>ἐλεῆσαι</em> τὸν σύνδουλόν σου , ὡς κἀγὼ σὲ <strong>ἠλέησα ; </strong>【你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你麼?】
|
||
太 18:34 καὶ <em>ὀργισθεὶς</em> ὁ κύριος αὐτοῦ <strong>παρέδωκεν</strong> αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ <strong>ἀποδῷ</strong> πᾶν τὸ <em>ὀφειλόμενον . </em>【主人就大怒,把他交給掌刑的,等他還清了所欠的債。】
|
||
太 18:35 Οὕτως καὶ ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος <strong>ποιήσει</strong> ὑμῖν , ἐὰν μὴ <strong>ἀφῆτε</strong> ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν .【你們各人若不從心裡饒恕你的弟兄,我天父也要這樣待你們了。】
|
||
太 19:1 Καὶ <strong>ἐγένετο</strong> ὅτε <strong>ἐτέλεσεν</strong> ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους , <strong>μετῆρεν</strong> ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ <strong>ἦλθεν</strong> εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου .【耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境界約但河外。】
|
||
太 19:2 καὶ <strong>ἠκολούθησαν</strong> αὐτῷ ὄχλοι πολλοί , καὶ <strong>ἐθεράπευσεν</strong> αὐτοὺς ἐκεῖ . ¶ </br></br></br>【有許多人跟著他,他就在那裡把他們的病人治好了。】
|
||
太 19:3 Καὶ <strong>προσῆλθον</strong> αὐτῷ Φαρισαῖοι <em>πειράζοντες</em> αὐτὸν καὶ <em>λέγοντες · </em> Εἰ <strong>ἔξεστιν</strong> ἀνθρώπῳ <em>ἀπολῦσαι</em> τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν ;【有法利賽人來試探耶穌,說:人無論甚麼緣故都可以休妻麼?】
|
||
太 19:4 Ὁ δὲ <em>ἀποκριθεὶς</em> <strong>εἶπεν · </strong> Οὐκ <strong>ἀνέγνωτε</strong> ὅτι ὁ <em>κτίσας</em> ἀπ᾽ ἀρχῆς Ἄρσεν καὶ θῆλυ <strong>ἐποίησεν</strong> αὐτοὺς ;【耶穌回答說:那起初造人的,是造男造女,】
|
||
太 19:5 καὶ <strong>εἶπεν · </strong> Ἕνεκα τούτου <strong>καταλείψει</strong> ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ <strong>κολληθήσεται</strong> τῇ γυναικὶ αὐτοῦ , καὶ <strong>ἔσονται</strong> οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν .【並且說:因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。這經你們沒有念過麼?】
|
||
太 19:6 ὥστε οὐκέτι <strong>εἰσὶν</strong> δύο ἀλλὰ σὰρξ μία . ὃ οὖν ὁ Θεὸς <strong>συνέζευξεν</strong> ἄνθρωπος μὴ <strong>χωριζέτω . </strong>【既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。所以,神配合的,人不可分開。】
|
||
太 19:7 <strong>Λέγουσιν</strong> αὐτῷ · Τί οὖν Μωϋσῆς <strong>ἐνετείλατο</strong> <em>δοῦναι</em> βιβλίον ἀποστασίου καὶ <em>ἀπολῦσαι</em> αὐτήν ;【法利賽人說:這樣,摩西為甚麼吩咐給妻子休書,就可以休他呢?】
|
||
太 19:8 <strong>Λέγει</strong> αὐτοῖς Ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν <strong>ἐπέτρεψεν</strong> ὑμῖν <em>ἀπολῦσαι</em> τὰς γυναῖκας ὑμῶν , ἀπ᾽ ἀρχῆς δὲ οὐ <strong>γέγονεν</strong> οὕτως .【耶穌說:摩西因為你們的心硬,所以許你們休妻,但起初並不是這樣。】
|
||
太 19:9 <strong>λέγω</strong> δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν <strong>ἀπολύσῃ</strong> τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ <strong>γαμήσῃ</strong> ἄλλην <strong>μοιχᾶται . </strong>【我告訴你們,凡休妻另娶的,若不是為淫亂的緣故,就是犯姦淫了;有人娶那被休的婦人,也是犯姦淫了。】
|
||
太 19:10 <strong>Λέγουσιν</strong> αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ · Εἰ οὕτως <strong>ἐστὶν</strong> ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός , οὐ <strong>συμφέρει</strong> <em>γαμῆσαι . </em>【門徒對耶穌說:人和妻子既是這樣,倒不如不娶。】
|
||
太 19:11 Ὁ δὲ <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Οὐ πάντες <strong>χωροῦσιν</strong> τὸν λόγον τοῦτον ἀλλ᾽ οἷς <strong>δέδοται . </strong>【耶穌說:這話不是人都能領受的,惟獨賜給誰,誰纔能領受。】
|
||
太 19:12 <strong>εἰσὶν</strong> γὰρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς <strong>ἐγεννήθησαν</strong> οὕτως , καὶ <strong>εἰσὶν</strong> εὐνοῦχοι οἵτινες <strong>εὐνουχίσθησαν</strong> ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων , καὶ <strong>εἰσὶν</strong> εὐνοῦχοι οἵτινες <strong>εὐνούχισαν</strong> ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν . ὁ <em>δυνάμενος</em> <em>χωρεῖν</em> <strong>χωρείτω . ¶ </strong></br></br></br>【因為有生來是閹人,也有被人閹的,並有為天國的緣故自閹的。這話誰能領受就可以領受。】
|
||
太 19:13 Τότε <strong>προσηνέχθησαν</strong> αὐτῷ παιδία ἵνα τὰς χεῖρας <strong>ἐπιθῇ</strong> αὐτοῖς καὶ <strong>προσεύξηται · </strong> οἱ δὲ μαθηταὶ <strong>ἐπετίμησαν</strong> αὐτοῖς .【那時,有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌給他們按手禱告,門徒就責備那些人。】
|
||
太 19:14 ὁ δὲ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν · </strong> <strong>Ἄφετε</strong> τὰ παιδία καὶ μὴ <strong>κωλύετε</strong> αὐτὰ <em>ἐλθεῖν</em> πρός με , τῶν γὰρ τοιούτων <strong>ἐστὶν</strong> ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν .【耶穌說:讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們;因為在天國的,正是這樣的人。】
|
||
太 19:15 καὶ <em>ἐπιθεὶς</em> τὰς χεῖρας αὐτοῖς <strong>ἐπορεύθη</strong> ἐκεῖθεν . ¶ </br></br></br>【耶穌給他們按手,就離開那地方去了。】
|
||
太 19:16 Καὶ ἰδοὺ εἷς <em>προσελθὼν</em> αὐτῷ <strong>εἶπεν · </strong> Διδάσκαλε , τί ἀγαθὸν <strong>ποιήσω</strong> ἵνα <strong>σχῶ</strong> ζωὴν αἰώνιον ;【有一個人來見耶穌,說:夫子(有古卷:良善的夫子),我該做甚麼善事纔能得永生?】
|
||
太 19:17 Ὁ δὲ <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · Τί με <strong>ἐρωτᾷς</strong> περὶ τοῦ ἀγαθοῦ ; εἷς <strong>ἐστιν</strong> ὁ ἀγαθός · εἰ δὲ <strong>θέλεις</strong> εἰς τὴν ζωὴν <em>εἰσελθεῖν , </em> <strong>τήρησον</strong> τὰς ἐντολάς .【耶穌對他說:你為甚麼以善事問我呢?只有一位是善的(有古卷:你為甚麼稱我是良善的?除了神以外,沒有一個良善的)。你若要進入永生,就當遵守誡命。】
|
||
太 19:18 <strong>Λέγει</strong> αὐτῷ · Ποίας ; Ὁ δὲ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν · </strong> Τὸ Οὐ <strong>φονεύσεις , </strong> Οὐ <strong>μοιχεύσεις , </strong> Οὐ <strong>κλέψεις , </strong> Οὐ <strong>ψευδομαρτυρήσεις , </strong>【他說:甚麼誡命?耶穌說:就是不可殺人;不可姦淫;不可偷盜;不可作假見證;】
|
||
太 19:19 <strong>Τίμα</strong> τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα , καὶ <strong>Ἀγαπήσεις</strong> τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν .【當孝敬父母,又當愛人如己。】
|
||
太 19:20 <strong>Λέγει</strong> αὐτῷ ὁ νεανίσκος · Πάντα ταῦτα <strong>ἐφύλαξα · </strong> τί ἔτι <strong>ὑστερῶ ; </strong>【那少年人說:這一切我都遵守了,還缺少甚麼呢?】
|
||
太 19:21 Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · Εἰ <strong>θέλεις</strong> τέλειος <em>εἶναι , </em> <strong>ὕπαγε</strong> <strong>πώλησόν</strong> σου τὰ <em>ὑπάρχοντα</em> καὶ <strong>δὸς</strong> τοῖς πτωχοῖς , καὶ <strong>ἕξεις</strong> θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς , καὶ δεῦρο <strong>ἀκολούθει</strong> μοι .【耶穌說:你若願意作完全人,可去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。】
|
||
太 19:22 <em>Ἀκούσας</em> δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον <strong>ἀπῆλθεν</strong> <em>λυπούμενος · </em> <strong>ἦν</strong> γὰρ <em>ἔχων</em> κτήματα πολλά . ¶ </br></br></br>【那少年人聽見這話,就憂憂愁愁的走了,因為他的產業很多。】
|
||
太 19:23 Ὁ δὲ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν</strong> τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ · Ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως <strong>εἰσελεύσεται</strong> εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν .【耶穌對門徒說:我實在告訴你們,財主進天國是難的。】
|
||
太 19:24 πάλιν δὲ <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , εὐκοπώτερόν <strong>ἐστιν</strong> κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος <em>διελθεῖν</em> ἢ πλούσιον <em>εἰσελθεῖν</em> εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ .【我又告訴你們,駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢!】
|
||
太 19:25 <em>Ἀκούσαντες</em> δὲ οἱ μαθηταὶ <strong>ἐξεπλήσσοντο</strong> σφόδρα <em>λέγοντες · </em> Τίς ἄρα <strong>δύναται</strong> <em>σωθῆναι ; </em>【門徒聽見這話,就希奇得很,說:這樣誰能得救呢?】
|
||
太 19:26 <em>Ἐμβλέψας</em> δὲ ὁ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν <strong>ἐστιν , </strong> παρὰ δὲ Θεῷ πάντα δυνατά . ¶ </br></br></br>【耶穌看著他們,說:在人這是不能的,在神凡事都能。】
|
||
太 19:27 Τότε <em>ἀποκριθεὶς</em> ὁ Πέτρος <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · Ἰδοὺ ἡμεῖς <strong>ἀφήκαμεν</strong> πάντα καὶ <strong>ἠκολουθήσαμέν</strong> σοι · τί ἄρα <strong>ἔσται</strong> ἡμῖν ;【彼得就對他說:看哪,我們已經撇下所有的跟從你,將來我們要得甚麼呢?】
|
||
太 19:28 Ὁ δὲ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ <em>ἀκολουθήσαντές</em> μοι ἐν τῇ παλινγενεσίᾳ , ὅταν <strong>καθίσῃ</strong> ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ , <strong>καθήσεσθε</strong> καὶ ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους <em>κρίνοντες</em> τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ .【耶穌說:我實在告訴你們,你們這跟從我的人,到復興的時候,人子坐在他榮耀的寶座上,你們也要坐在十二個寶座上,審判以色列十二個支派。】
|
||
太 19:29 καὶ πᾶς ὅστις <strong>ἀφῆκεν</strong> οἰκίας ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου , ἑκατονταπλασίονα <strong>λήμψεται</strong> καὶ ζωὴν αἰώνιον <strong>κληρονομήσει . </strong>【凡為我的名撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父親、母親、(有古卷在此有:妻子)兒女、田地的,必要得著百倍,並且承受永生。】
|
||
太 19:30 Πολλοὶ δὲ <strong>ἔσονται</strong> πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι . ¶ </br></br></br>【然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。】
|
||
太 20:1 Ὁμοία γάρ <strong>ἐστιν</strong> ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ , ὅστις <strong>ἐξῆλθεν</strong> ἅμα πρωῒ <em>μισθώσασθαι</em> ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ .【因為天國好像家主清早去雇人進他的葡萄園做工,】
|
||
太 20:2 <em>συμφωνήσας</em> δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν <strong>ἀπέστειλεν</strong> αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ .【和工人講定一天一錢銀子,就打發他們進葡萄園去。】
|
||
太 20:3 Καὶ <em>ἐξελθὼν</em> περὶ τρίτην ὥραν <strong>εἶδεν</strong> ἄλλους <em>ἑστῶτας</em> ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς【約在巳初出去,看見市上還有閒站的人,】
|
||
太 20:4 καὶ ἐκείνοις <strong>εἶπεν · </strong> <strong>Ὑπάγετε</strong> καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα , καὶ ὃ ἐὰν <strong>ᾖ</strong> δίκαιον <strong>δώσω</strong> ὑμῖν .【就對他們說:你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們。他們也進去了。】
|
||
太 20:5 οἱ δὲ <strong>ἀπῆλθον . </strong> Πάλιν δὲ <em>ἐξελθὼν</em> περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν <strong>ἐποίησεν</strong> ὡσαύτως .【約在午正和申初又出去,也是這樣行。】
|
||
太 20:6 Περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην <em>ἐξελθὼν</em> <strong>εὗρεν</strong> ἄλλους <em>ἑστῶτας</em> καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς · Τί ὧδε <strong>ἑστήκατε</strong> ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί ;【約在酉初出去,看見還有人站在那裡,就問他們說:你們為甚麼整天在這裡閒站呢?】
|
||
太 20:7 <strong>Λέγουσιν</strong> αὐτῷ · Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς <strong>ἐμισθώσατο . </strong> <strong>Λέγει</strong> αὐτοῖς · <strong>Ὑπάγετε</strong> καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα .【他們說:因為沒有人雇我們。他說:你們也進葡萄園去。】
|
||
太 20:8 Ὀψίας δὲ <em>γενομένης</em> <strong>λέγει</strong> ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ · <strong>Κάλεσον</strong> τοὺς ἐργάτας καὶ <strong>ἀπόδος</strong> αὐτοῖς τὸν μισθόν <em>ἀρξάμενος</em> ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων .【到了晚上,園主對管事的說:叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。】
|
||
太 20:9 Καὶ <em>ἐλθόντες</em> οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν <strong>ἔλαβον</strong> ἀνὰ δηνάριον .【約在酉初雇的人來了,各人得了一錢銀子。】
|
||
太 20:10 καὶ <em>ἐλθόντες</em> οἱ πρῶτοι <strong>ἐνόμισαν</strong> ὅτι πλεῖον <strong>λήμψονται · </strong> καὶ <strong>ἔλαβον</strong> τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί .【及至那先雇的來了,他們以為必要多得;誰知也是各得一錢。】
|
||
太 20:11 <em>Λαβόντες</em> δὲ <strong>ἐγόγγυζον</strong> κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου【他們得了,就埋怨家主說:】
|
||
太 20:12 <em>λέγοντες · </em> Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν <strong>ἐποίησαν , </strong> καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς <strong>ἐποίησας</strong> τοῖς <em>βαστάσασι</em> τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα .【我們整天勞苦受熱,那後來的只做了一小時,你竟叫他們和我們一樣麼?】
|
||
太 20:13 Ὁ δὲ <em>ἀποκριθεὶς</em> ἑνὶ αὐτῶν <strong>εἶπεν · </strong> Ἑταῖρε , οὐκ <strong>ἀδικῶ</strong> σε · οὐχὶ δηναρίου <strong>συνεφώνησάς</strong> μοι ;【家主回答其中的一人說:朋友,我不虧負你,你與我講定的不是一錢銀子麼?】
|
||
太 20:14 <strong>ἆρον</strong> τὸ σὸν καὶ <strong>ὕπαγε . </strong> <strong>θέλω</strong> δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ <em>δοῦναι</em> ὡς καὶ σοί ·【拿你的走罷!我給那後來的和給你一樣,這是我願意的。】
|
||
太 20:15 ἢ οὐκ <strong>ἔξεστίν</strong> μοι ὃ <strong>θέλω</strong> <em>ποιῆσαι</em> ἐν τοῖς ἐμοῖς ; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός <strong>ἐστιν</strong> ὅτι ἐγὼ ἀγαθός <strong>εἰμι ; </strong>【我的東西難道不可隨我的意思用麼?因為我作好人,你就紅了眼麼?】
|
||
太 20:16 Οὕτως <strong>ἔσονται</strong> οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι . ¶ </br></br></br>【這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。(有古卷在此有:因為被召的人多,選上的人少。)】
|
||
太 20:17 Καὶ <em>ἀναβαίνων</em> ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα <strong>παρέλαβεν</strong> τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατ᾽ ἰδίαν καὶ ἐν τῇ ὁδῷ <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς ·【耶穌上耶路撒冷去的時候,在路上把十二個門徒帶到一邊,對他們說:】
|
||
太 20:18 Ἰδοὺ <strong>ἀναβαίνομεν</strong> εἰς Ἱεροσόλυμα , καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου <strong>παραδοθήσεται</strong> τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν , καὶ <strong>κατακρινοῦσιν</strong> αὐτὸν θανάτῳ【看哪,我們上耶路撒冷去,人子要被交給祭司長和文士。他們要定他死罪,】
|
||
太 20:19 καὶ <strong>παραδώσουσιν</strong> αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ <em>ἐμπαῖξαι</em> καὶ <em>μαστιγῶσαι</em> καὶ <em>σταυρῶσαι , </em> καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ <strong>ἐγερθήσεται . ¶ </strong></br></br></br>【又交給外邦人,將他戲弄,鞭打,釘在十字架上;第三日他要復活。】
|
||
太 20:20 Τότε <strong>προσῆλθεν</strong> αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς <em>προσκυνοῦσα</em> καὶ <em>αἰτοῦσά</em> τι ἀπ᾽ αὐτοῦ .【那時,西庇太兒子的母親同他兩個兒子上前來拜耶穌,求他一件事。】
|
||
太 20:21 Ὁ δὲ <strong>εἶπεν</strong> αὐτῇ · Τί <strong>θέλεις ; </strong> <strong>Λέγει</strong> αὐτῷ · <strong>Εἰπὲ</strong> ἵνα <strong>καθίσωσιν</strong> οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου .【耶穌說:你要甚麼呢?他說:願你叫我這兩個兒子在你國裡,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。】
|
||
太 20:22 <em>Ἀποκριθεὶς</em> δὲ ὁ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν · </strong> Οὐκ <strong>οἴδατε</strong> τί <strong>αἰτεῖσθε . </strong> <strong>δύνασθε</strong> <em>πιεῖν</em> τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ <strong>μέλλω</strong> <em>πίνειν ; </em> <strong>Λέγουσιν</strong> αὐτῷ · <strong>Δυνάμεθα . </strong>【耶穌回答說:你們不知道所求的是甚麼;我將要喝的杯,你們能喝麼?他們說:我們能。】
|
||
太 20:23 <strong>Λέγει</strong> αὐτοῖς · Τὸ μὲν ποτήριόν μου <strong>πίεσθε , </strong> τὸ δὲ <em>καθίσαι</em> ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ <strong>ἔστιν</strong> ἐμὸν τοῦτο <em>δοῦναι , </em> ἀλλ᾽ οἷς <strong>ἡτοίμασται</strong> ὑπὸ τοῦ Πατρός μου . ¶ </br></br></br>【耶穌說:我所喝的杯,你們必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是我父為誰預備的,就賜給誰。】
|
||
太 20:24 Καὶ <em>ἀκούσαντες</em> οἱ δέκα <strong>ἠγανάκτησαν</strong> περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν .【那十個門徒聽見,就惱怒他們弟兄二人。】
|
||
太 20:25 ὁ δὲ Ἰησοῦς <em>προσκαλεσάμενος</em> αὐτοὺς <strong>εἶπεν · </strong> <strong>Οἴδατε</strong> ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν <strong>κατακυριεύουσιν</strong> αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι <strong>κατεξουσιάζουσιν</strong> αὐτῶν .【耶穌叫了他們來,說:你們知道外邦人有君王為主治理他們,有大臣操權管束他們。】
|
||
太 20:26 οὐχ οὕτως <strong>ἔσται</strong> ἐν ὑμῖν , ἀλλ᾽ ὃς ἐὰν <strong>θέλῃ</strong> ἐν ὑμῖν μέγας <em>γενέσθαι</em> <strong>ἔσται</strong> ὑμῶν διάκονος ,【只是在你們中間,不可這樣;你們中間誰願為大,就必作你們的用人;】
|
||
太 20:27 καὶ ὃς ἂν <strong>θέλῃ</strong> ἐν ὑμῖν <em>εἶναι</em> πρῶτος <strong>ἔσται</strong> ὑμῶν δοῦλος ·【誰願為首,就必作你們的僕人。】
|
||
太 20:28 ὥσπερ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ <strong>ἦλθεν</strong> <em>διακονηθῆναι</em> ἀλλὰ <em>διακονῆσαι</em> καὶ <em>δοῦναι</em> τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν . ¶ </br></br></br>【正如人子來,不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命,作多人的贖價。】
|
||
太 20:29 Καὶ <em>ἐκπορευομένων</em> αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ <strong>ἠκολούθησεν</strong> αὐτῷ ὄχλος πολύς .【他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。】
|
||
太 20:30 καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ <em>καθήμενοι</em> παρὰ τὴν ὁδόν <em>ἀκούσαντες</em> ὅτι Ἰησοῦς <strong>παράγει , </strong> <strong>ἔκραξαν</strong> <em>λέγοντες · </em> <strong>Ἐλέησον</strong> ἡμᾶς , Κύριε , υἱὸς Δαυίδ .【有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊著說:主阿,大衛的子孫,可憐我們罷!】
|
||
太 20:31 Ὁ δὲ ὄχλος <strong>ἐπετίμησεν</strong> αὐτοῖς ἵνα <strong>σιωπήσωσιν · </strong> οἱ δὲ μεῖζον <strong>ἔκραξαν</strong> <em>λέγοντες · </em> <strong>Ἐλέησον</strong> ἡμᾶς , Κύριε , υἱὸς Δαυίδ .【眾人責備他們,不許他們作聲;他們卻越發喊著說:主阿,大衛的子孫,可憐我們罷!】
|
||
太 20:32 Καὶ <em>στὰς</em> ὁ Ἰησοῦς <strong>ἐφώνησεν</strong> αὐτοὺς καὶ <strong>εἶπεν · </strong> Τί <strong>θέλετε</strong> <strong>ποιήσω</strong> ὑμῖν ;【耶穌就站住,叫他們來,說:要我為你們做甚麼?】
|
||
太 20:33 <strong>Λέγουσιν</strong> αὐτῷ · Κύριε , ἵνα <strong>ἀνοιγῶσιν</strong> οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν .【他們說:主阿,要我們的眼睛能看見!】
|
||
太 20:34 <em>Σπλαγχνισθεὶς</em> δὲ ὁ Ἰησοῦς <strong>ἥψατο</strong> τῶν ὀμμάτων αὐτῶν , καὶ εὐθέως <strong>ἀνέβλεψαν</strong> καὶ <strong>ἠκολούθησαν</strong> αὐτῷ . ¶ </br></br></br>【耶穌就動了慈心,把他們的眼睛一摸,他們立刻看見,就跟從了耶穌。】
|
||
太 21:1 Καὶ ὅτε <strong>ἤγγισαν</strong> εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ <strong>ἦλθον</strong> εἰς Βηθφαγὴ εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν , τότε Ἰησοῦς <strong>ἀπέστειλεν</strong> δύο μαθητὰς【耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其,在橄欖山那裡。】
|
||
太 21:2 <em>λέγων</em> αὐτοῖς · <strong>Πορεύεσθε</strong> εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν , καὶ εὐθέως <strong>εὑρήσετε</strong> ὄνον <em>δεδεμένην</em> καὶ πῶλον μετ᾽ αὐτῆς · <em>λύσαντες</em> <strong>ἀγάγετέ</strong> μοι .【耶穌就打發兩個門徒,對他們說:你們往對面村子裡去,必看見一匹驢拴在那裡,還有驢駒同在一處;你們解開,牽到我這裡來。】
|
||
太 21:3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν <strong>εἴπῃ</strong> τι , <strong>ἐρεῖτε</strong> ὅτι Ὁ Κύριος αὐτῶν χρείαν <strong>ἔχει · </strong> εὐθὺς δὲ <strong>ἀποστελεῖ</strong> αὐτούς .【若有人對你們說甚麼,你們就說:主要用他。那人必立時讓你們牽來。】
|
||
太 21:4 Τοῦτο δὲ <strong>γέγονεν</strong> ἵνα <strong>πληρωθῇ</strong> τὸ <em>ῥηθὲν</em> διὰ τοῦ προφήτου <em>λέγοντος · </em>【這事成就是要應驗先知的話,說:】
|
||
太 21:5 <strong> ¬ Εἴπατε</strong> τῇ θυγατρὶ Σιών · ¬ Ἰδοὺ ὁ Βασιλεύς σου <strong>ἔρχεταί</strong> σοι ¬ πραῢς καὶ <em>ἐπιβεβηκὼς</em> ἐπὶ ὄνον ¬ καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου . ¶ </br></br></br>【要對錫安的居民(原文是女子)說:看哪,你的王來到你這裡,是溫柔的,又騎著驢,就是騎著驢駒子。】
|
||
太 21:6 <em>Πορευθέντες</em> δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ <em>ποιήσαντες</em> καθὼς <strong>συνέταξεν</strong> αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς【門徒就照耶穌所吩咐的去行,】
|
||
太 21:7 <strong>ἤγαγον</strong> τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον καὶ <strong>ἐπέθηκαν</strong> ἐπ᾽ αὐτῶν τὰ ἱμάτια , καὶ <strong>ἐπεκάθισεν</strong> ἐπάνω αὐτῶν .【牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。】
|
||
太 21:8 Ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος <strong>ἔστρωσαν</strong> ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ , ἄλλοι δὲ <strong>ἔκοπτον</strong> κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ <strong>ἐστρώννυον</strong> ἐν τῇ ὁδῷ .【眾人多半把衣服鋪在路上;還有人砍下樹枝來鋪在路上。】
|
||
太 21:9 Οἱ δὲ ὄχλοι οἱ <em>προάγοντες</em> αὐτὸν καὶ οἱ <em>ἀκολουθοῦντες</em> <strong>ἔκραζον</strong> <em>λέγοντες · </em> ¬ Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ · <em> ¬ Εὐλογημένος</em> ὁ <em>ἐρχόμενος</em> ἐν ὀνόματι Κυρίου · ¬ Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις . ¶ </br></br></br>【前行後隨的眾人喊著說:和散那(原有求救的意思,在此是稱頌的話)歸於大衛的子孫!奉主名來的是應當稱頌的!高高在上和散那!】
|
||
太 21:10 Καὶ <em>εἰσελθόντος</em> αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα <strong>ἐσείσθη</strong> πᾶσα ἡ πόλις <em>λέγουσα · </em> Τίς <strong>ἐστιν</strong> οὗτος ;【耶穌既進了耶路撒冷,合城都驚動了,說:這是誰?】
|
||
太 21:11 Οἱ δὲ ὄχλοι <strong>ἔλεγον · </strong> Οὗτός <strong>ἐστιν</strong> ὁ προφήτης Ἰησοῦς ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας . ¶ </br></br></br>【眾人說:這是加利利拿撒勒的先知耶穌。】
|
||
太 21:12 Καὶ <strong>εἰσῆλθεν</strong> Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν καὶ <strong>ἐξέβαλεν</strong> πάντας τοὺς <em>πωλοῦντας</em> καὶ <em>ἀγοράζοντας</em> ἐν τῷ ἱερῷ , καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν <strong>κατέστρεψεν</strong> καὶ τὰς καθέδρας τῶν <em>πωλούντων</em> τὰς περιστεράς ,【耶穌進了神的殿,趕出殿裡一切作買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子,和賣鴿子之人的凳子;】
|
||
太 21:13 καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς · <strong>Γέγραπται · </strong> ¬ Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς <strong>κληθήσεται , </strong> ¬ ὑμεῖς δὲ αὐτὸν <strong>ποιεῖτε</strong> Σπήλαιον λῃστῶν . ¶ </br></br></br>【對他們說:經上記著說:我的殿必稱為禱告的殿,你們倒使他成為賊窩了。】
|
||
太 21:14 Καὶ <strong>προσῆλθον</strong> αὐτῷ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ , καὶ <strong>ἐθεράπευσεν</strong> αὐτούς .【在殿裡有瞎子、瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們.。】
|
||
太 21:15 <em>ἰδόντες</em> δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ <strong>ἐποίησεν</strong> καὶ τοὺς παῖδας τοὺς <em>κράζοντας</em> ἐν τῷ ἱερῷ καὶ <em>λέγοντας · </em> Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ , <strong>ἠγανάκτησαν</strong>【祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見小孩子在殿裡喊著說:和散那歸於大衛的子孫!就甚惱怒,】
|
||
太 21:16 καὶ <strong>εἶπαν</strong> αὐτῷ · <strong>Ἀκούεις</strong> τί οὗτοι <strong>λέγουσιν ; </strong> Ὁ δὲ Ἰησοῦς <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς · Ναί . οὐδέποτε <strong>ἀνέγνωτε</strong> ὅτι ¬ Ἐκ στόματος νηπίων καὶ <em>θηλαζόντων</em> <strong>Κατηρτίσω</strong> αἶνον ; ¶ </br></br></br>【對他說:這些人所說的,你聽見了麼?耶穌說:是的。經上說你從嬰孩和吃奶的口中完全了讚美的話,你們沒有念過麼?】
|
||
太 21:17 Καὶ <em>καταλιπὼν</em> αὐτοὺς <strong>ἐξῆλθεν</strong> ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν καὶ <strong>ηὐλίσθη</strong> ἐκεῖ . ¶ </br></br></br>【於是離開他們,出城到伯大尼去,在那裡住宿。】
|
||
太 21:18 Πρωῒ δὲ <em>ἐπανάγων</em> εἰς τὴν πόλιν <strong>ἐπείνασεν . </strong>【早晨回城的時候,他餓了,】
|
||
太 21:19 καὶ <em>ἰδὼν</em> συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ <strong>ἦλθεν</strong> ἐπ᾽ αὐτήν καὶ οὐδὲν <strong>εὗρεν</strong> ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον , καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτῇ · μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς <strong>γένηται</strong> εἰς τὸν αἰῶνα . καὶ <strong>ἐξηράνθη</strong> παραχρῆμα ἡ συκῆ . ¶ </br></br></br>【看見路旁有一棵無花果樹,就走到跟前,在樹上找不著甚麼,不過有葉子,就對樹說:從今以後,你永不結果子。那無花果樹就立刻枯乾了。】
|
||
太 21:20 Καὶ <em>ἰδόντες</em> οἱ μαθηταὶ <strong>ἐθαύμασαν</strong> <em>λέγοντες · </em> Πῶς παραχρῆμα <strong>ἐξηράνθη</strong> ἡ συκῆ ;【門徒看見了,便希奇說:無花果樹怎麼立刻枯乾了呢?】
|
||
太 21:21 <em>Ἀποκριθεὶς</em> δὲ ὁ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , ἐὰν <strong>ἔχητε</strong> πίστιν καὶ μὴ <strong>διακριθῆτε , </strong> οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς <strong>ποιήσετε , </strong> ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ <strong>εἴπητε · </strong> <strong>Ἄρθητι</strong> καὶ <strong>βλήθητι</strong> εἰς τὴν θάλασσαν , <strong>γενήσεται · </strong>【耶穌回答說:我實在告訴你們,你們若有信心,不疑惑,不但能行無花果樹上所行的事,就是對這座山說:你挪開此地,投在海裡!也必成就。】
|
||
太 21:22 καὶ πάντα ὅσα ἂν <strong>αἰτήσητε</strong> ἐν τῇ προσευχῇ <em>πιστεύοντες</em> <strong>λήμψεσθε . ¶ </strong></br></br></br>【你們禱告,無論求甚麼,只要信,就必得著。】
|
||
太 21:23 Καὶ <em>ἐλθόντος</em> αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν <strong>προσῆλθον</strong> αὐτῷ <em>διδάσκοντι</em> οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ <em>λέγοντες · </em> Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα <strong>ποιεῖς ; </strong> καὶ τίς σοι <strong>ἔδωκεν</strong> τὴν ἐξουσίαν ταύτην ;【耶穌進了殿,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老來問他說:你仗著甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?】
|
||
太 21:24 <em>Ἀποκριθεὶς</em> δὲ ὁ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · <strong>Ἐρωτήσω</strong> ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα , ὃν ἐὰν <strong>εἴπητέ</strong> μοι κἀγὼ ὑμῖν <strong>ἐρῶ</strong> ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα <strong>ποιῶ · </strong>【耶穌回答說:我也要問你們一句話,你們若告訴我,我就告訴你們我仗著甚麼權柄做這些事。】
|
||
太 21:25 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν <strong>ἦν ; </strong> ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων ; Οἱ δὲ <strong>διελογίζοντο</strong> ἐν ἑαυτοῖς <em>λέγοντες · </em> Ἐὰν <strong>εἴπωμεν · </strong> Ἐξ οὐρανοῦ , <strong>ἐρεῖ</strong> ἡμῖν · Διὰ τί οὖν οὐκ <strong>ἐπιστεύσατε</strong> αὐτῷ ;【約翰的洗禮是從那裡來的?是從天上來的?是從人間來的呢?他們彼此商議說:我們若說從天上來,他必對我們說:這樣,你們為甚麼不信他呢?】
|
||
太 21:26 ἐὰν δὲ <strong>εἴπωμεν · </strong> Ἐξ ἀνθρώπων , <strong>φοβούμεθα</strong> τὸν ὄχλον , πάντες γὰρ ὡς προφήτην <strong>ἔχουσιν</strong> τὸν Ἰωάννην .【若說從人間來,我們又怕百姓,因為他們都以約翰為先知。】
|
||
太 21:27 καὶ <em>ἀποκριθέντες</em> τῷ Ἰησοῦ <strong>εἶπαν · </strong> Οὐκ <strong>οἴδαμεν . </strong> Ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός · Οὐδὲ ἐγὼ <strong>λέγω</strong> ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα <strong>ποιῶ . ¶ </strong></br></br></br>【於是回答耶穌說:我們不知道。耶穌說:我也不告訴你們我仗著甚麼權柄做這些事。】
|
||
太 21:28 Τί δὲ ὑμῖν <strong>δοκεῖ ; </strong> ἄνθρωπος <strong>εἶχεν</strong> τέκνα δύο . καὶ <em>προσελθὼν</em> τῷ πρώτῳ <strong>εἶπεν · </strong> Τέκνον , <strong>ὕπαγε</strong> σήμερον <strong>ἐργάζου</strong> ἐν τῷ ἀμπελῶνι .【又說:一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:我兒,你今天到葡萄園裡去做工。】
|
||
太 21:29 Ὁ δὲ <em>ἀποκριθεὶς</em> <strong>εἶπεν · </strong> Οὐ <strong>θέλω , </strong> ὕστερον δὲ <em>μεταμεληθεὶς</em> <strong>ἀπῆλθεν . </strong>【他回答說:我不去,以後自己懊悔,就去了。】
|
||
太 21:30 <em>Προσελθὼν</em> δὲ τῷ ἑτέρῳ <strong>εἶπεν</strong> ὡσαύτως . Ὁ δὲ <em>ἀποκριθεὶς</em> <strong>εἶπεν · </strong> Ἐγώ , κύριε , καὶ οὐκ <strong>ἀπῆλθεν . </strong>【又來對小兒子也是這樣說。他回答說:父阿,我去,他卻不去。】
|
||
太 21:31 Τίς ἐκ τῶν δύο <strong>ἐποίησεν</strong> τὸ θέλημα τοῦ πατρός ; <strong>Λέγουσιν · </strong> Ὁ πρῶτος . <strong>Λέγει</strong> αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι <strong>προάγουσιν</strong> ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ .【你們想,這兩個兒子是那一個遵行父命呢?他們說:大兒子。耶穌說:我實在告訴你們,稅吏和娼妓倒比你們先進神的國。】
|
||
太 21:32 <strong>ἦλθεν</strong> γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης , καὶ οὐκ <strong>ἐπιστεύσατε</strong> αὐτῷ , οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι <strong>ἐπίστευσαν</strong> αὐτῷ · ὑμεῖς δὲ <em>ἰδόντες</em> οὐδὲ <strong>μετεμελήθητε</strong> ὕστερον τοῦ <em>πιστεῦσαι</em> αὐτῷ . ¶ </br></br></br>【因為約翰遵著義路到你們這裡來,你們卻不信他;稅吏和娼妓倒信他。你們看見了,後來還是不懊悔去信他。】
|
||
太 21:33 Ἄλλην παραβολὴν <strong>ἀκούσατε . </strong> Ἄνθρωπος <strong>ἦν</strong> οἰκοδεσπότης ὅστις <strong>ἐφύτευσεν</strong> ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῷ <strong>περιέθηκεν</strong> καὶ <strong>ὤρυξεν</strong> ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ <strong>ᾠκοδόμησεν</strong> πύργον καὶ <strong>ἐξέδετο</strong> αὐτὸν γεωργοῖς καὶ <strong>ἀπεδήμησεν . </strong>【你們再聽一個比喻:有個家主栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,裡面挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往外國去了。】
|
||
太 21:34 Ὅτε δὲ <strong>ἤγγισεν</strong> ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν , <strong>ἀπέστειλεν</strong> τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς <em>λαβεῖν</em> τοὺς καρποὺς αὐτοῦ .【收果子的時候近了,就打發僕人到園戶那裡去收果子。】
|
||
太 21:35 καὶ <em>λαβόντες</em> οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν <strong>ἔδειραν , </strong> ὃν δὲ <strong>ἀπέκτειναν , </strong> ὃν δὲ <strong>ἐλιθοβόλησαν . </strong>【園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。】
|
||
太 21:36 Πάλιν <strong>ἀπέστειλεν</strong> ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων , καὶ <strong>ἐποίησαν</strong> αὐτοῖς ὡσαύτως .【主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣待他們。】
|
||
太 21:37 Ὕστερον δὲ <strong>ἀπέστειλεν</strong> πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ <em>λέγων · </em> <strong>Ἐντραπήσονται</strong> τὸν υἱόν μου .【後來打發他的兒子到他們那裡去,意思說:他們必尊敬我的兒子。】
|
||
太 21:38 Οἱ δὲ γεωργοὶ <em>ἰδόντες</em> τὸν υἱὸν <strong>εἶπον</strong> ἐν ἑαυτοῖς · Οὗτός <strong>ἐστιν</strong> ὁ κληρονόμος · δεῦτε <strong>ἀποκτείνωμεν</strong> αὐτὸν καὶ <strong>σχῶμεν</strong> τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ ,【不料,園戶看見他兒子,就彼此說:這是承受產業的。來罷,我們殺他,佔他的產業!】
|
||
太 21:39 καὶ <em>λαβόντες</em> αὐτὸν <strong>ἐξέβαλον</strong> ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ <strong>ἀπέκτειναν . </strong>【他們就拿住他,推出葡萄園外,殺了。】
|
||
太 21:40 Ὅταν οὖν <strong>ἔλθῃ</strong> ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος , τί <strong>ποιήσει</strong> τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις ;【園主來的時候要怎樣處治這些園戶呢?】
|
||
太 21:41 <strong>Λέγουσιν</strong> αὐτῷ · Κακοὺς κακῶς <strong>ἀπολέσει</strong> αὐτούς καὶ τὸν ἀμπελῶνα <strong>ἐκδώσεται</strong> ἄλλοις γεωργοῖς , οἵτινες <strong>ἀποδώσουσιν</strong> αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν . ¶ </br></br></br>【他們說:要下毒手除滅那些惡人,將葡萄園另租給那按著時候交果子的園戶。】
|
||
太 21:42 <strong>Λέγει</strong> αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Οὐδέποτε <strong>ἀνέγνωτε</strong> ἐν ταῖς γραφαῖς · ¬ Λίθον ὃν <strong>ἀπεδοκίμασαν</strong> οἱ <em>οἰκοδομοῦντες , </em> ¬ Οὗτος <strong>ἐγενήθη</strong> εἰς κεφαλὴν γωνίας · ¬ Παρὰ Κυρίου <strong>ἐγένετο</strong> αὕτη ¬ Καὶ <strong>ἔστιν</strong> θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν ; ¶ </br></br></br>【耶穌說:經上寫著:匠人所棄的石頭已作了房角的頭塊石頭。這是主所做的,在我們眼中看為希奇。這經你們沒有念過麼?】
|
||
太 21:43 Διὰ τοῦτο <strong>λέγω</strong> ὑμῖν ὅτι <strong>ἀρθήσεται</strong> ἀφ᾽ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ καὶ <strong>δοθήσεται</strong> ἔθνει <em>ποιοῦντι</em> τοὺς καρποὺς αὐτῆς .【所以我告訴你們,神的國必從你們奪去,賜給那能結果子的百姓。】
|
||
太 21:44 καὶ ὁ <em>πεσὼν</em> ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον <strong>συνθλασθήσεται · </strong> ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν <strong>πέσῃ</strong> <strong>λικμήσει</strong> αὐτόν . ¶ </br></br></br>【誰掉在這石頭上,必要跌碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。】
|
||
太 21:45 Καὶ <em>ἀκούσαντες</em> οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ <strong>ἔγνωσαν</strong> ὅτι περὶ αὐτῶν <strong>λέγει · </strong>【祭司長和法利賽人聽見他的比喻,就看出他是指著他們說的。】
|
||
太 21:46 καὶ <em>ζητοῦντες</em> αὐτὸν <em>κρατῆσαι</em> <strong>ἐφοβήθησαν</strong> τοὺς ὄχλους , ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν <strong>εἶχον . ¶ </strong></br></br></br>【他們想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。】
|
||
太 22:1 Καὶ <em>ἀποκριθεὶς</em> ὁ Ἰησοῦς πάλιν <strong>εἶπεν</strong> ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς <em>λέγων · </em>【耶穌又用比喻對他們說:】
|
||
太 22:2 <strong>Ὡμοιώθη</strong> ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ , ὅστις <strong>ἐποίησεν</strong> γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ .【天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,】
|
||
太 22:3 καὶ <strong>ἀπέστειλεν</strong> τοὺς δούλους αὐτοῦ <em>καλέσαι</em> τοὺς <em>κεκλημένους</em> εἰς τοὺς γάμους , καὶ οὐκ <strong>ἤθελον</strong> <em>ἐλθεῖν . </em>【就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。】
|
||
太 22:4 Πάλιν <strong>ἀπέστειλεν</strong> ἄλλους δούλους <em>λέγων · </em> <strong>Εἴπατε</strong> τοῖς <em>κεκλημένοις · </em> Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου <strong>ἡτοίμακα , </strong> οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ <em>τεθυμένα</em> καὶ πάντα ἕτοιμα · δεῦτε εἰς τοὺς γάμους .【王又打發別的僕人,說:你們告訴那被召的人,我的筵席已經預備好了,牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備,請你們來赴席。】
|
||
太 22:5 Οἱ δὲ <em>ἀμελήσαντες</em> <strong>ἀπῆλθον , </strong> ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν , ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ ·【那些人不理就走了;一個到自己田裡去;一個作買賣去;】
|
||
太 22:6 οἱ δὲ λοιποὶ <em>κρατήσαντες</em> τοὺς δούλους αὐτοῦ <strong>ὕβρισαν</strong> καὶ <strong>ἀπέκτειναν . </strong>【其餘的拿住僕人,凌辱他們,把他們殺了。】
|
||
太 22:7 Ὁ δὲ βασιλεὺς <strong>ὠργίσθη</strong> καὶ <em>πέμψας</em> τὰ στρατεύματα αὐτοῦ <strong>ἀπώλεσεν</strong> τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν <strong>ἐνέπρησεν . </strong>【王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒燬他們的城。】
|
||
太 22:8 τότε <strong>λέγει</strong> τοῖς δούλοις αὐτοῦ · Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός <strong>ἐστιν , </strong> οἱ δὲ <em>κεκλημένοι</em> οὐκ <strong>ἦσαν</strong> ἄξιοι ·【於是對僕人說:喜筵已經齊備,只是所召的人不配。】
|
||
太 22:9 <strong>πορεύεσθε</strong> οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν καὶ ὅσους ἐὰν <strong>εὕρητε</strong> <strong>καλέσατε</strong> εἰς τοὺς γάμους .【所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都召來赴席。】
|
||
太 22:10 Καὶ <em>ἐξελθόντες</em> οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς <strong>συνήγαγον</strong> πάντας οὓς <strong>εὗρον , </strong> πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς · καὶ <strong>ἐπλήσθη</strong> ὁ γάμος <em>ἀνακειμένων . </em>【那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來,筵席上就坐滿了客。】
|
||
太 22:11 <em>Εἰσελθὼν</em> δὲ ὁ βασιλεὺς <em>θεάσασθαι</em> τοὺς <em>ἀνακειμένους</em> <strong>εἶδεν</strong> ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ <em>ἐνδεδυμένον</em> ἔνδυμα γάμου ,【王進來觀看賓客,見那裡有一個沒有穿禮服的,】
|
||
太 22:12 καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτῷ · Ἑταῖρε , πῶς <strong>εἰσῆλθες</strong> ὧδε μὴ <em>ἔχων</em> ἔνδυμα γάμου ; Ὁ δὲ <strong>ἐφιμώθη . </strong>【就對他說:朋友,你到這裡來怎麼不穿禮服呢?那人無言可答。】
|
||
太 22:13 Τότε ὁ βασιλεὺς <strong>εἶπεν</strong> τοῖς διακόνοις · <em>Δήσαντες</em> αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας <strong>ἐκβάλετε</strong> αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον · ἐκεῖ <strong>ἔσται</strong> ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων .【於是王對使喚的人說:捆起他的手腳來,把他丟在外邊的黑暗裡;在那裡必要哀哭切齒了。】
|
||
太 22:14 Πολλοὶ γάρ <strong>εἰσιν</strong> κλητοὶ , ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί . ¶ </br></br></br>【因為被召的人多,選上的人少。】
|
||
太 22:15 Τότε <em>πορευθέντες</em> οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον <strong>ἔλαβον</strong> ὅπως αὐτὸν <strong>παγιδεύσωσιν</strong> ἐν λόγῳ .【當時,法利賽人出去商議,怎樣就著耶穌的話陷害他,】
|
||
太 22:16 καὶ <strong>ἀποστέλλουσιν</strong> αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν <em>λέγοντες · </em> Διδάσκαλε , <strong>οἴδαμεν</strong> ὅτι ἀληθὴς <strong>εἶ</strong> καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ <strong>διδάσκεις</strong> καὶ οὐ <strong>μέλει</strong> σοι περὶ οὐδενός · οὐ γὰρ <strong>βλέπεις</strong> εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων ,【就打發他們的門徒同希律黨的人去見耶穌,說:夫子,我們知道你是誠實人,並且誠誠實實傳神的道,甚麼人你都不徇情面,因為你不看人的外貌。】
|
||
太 22:17 <strong>εἰπὲ</strong> οὖν ἡμῖν τί σοι <strong>δοκεῖ · </strong> <strong>ἔξεστιν</strong> <em>δοῦναι</em> κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ ;【請告訴我們,你的意見如何?納稅給該撒可以不可以?】
|
||
太 22:18 <em>Γνοὺς</em> δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν <strong>εἶπεν · </strong> Τί με <strong>πειράζετε , </strong> ὑποκριταί ;【耶穌看出他們的惡意,就說:假冒為善的人哪,為甚麼試探我?】
|
||
太 22:19 <strong>ἐπιδείξατέ</strong> μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου . Οἱ δὲ <strong>προσήνεγκαν</strong> αὐτῷ δηνάριον .【拿一個上稅的錢給我看!他們就拿一個銀錢來給他。】
|
||
太 22:20 Καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς · Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή ;【耶穌說:這像和這號是誰的?】
|
||
太 22:21 <strong>Λέγουσιν</strong> αὐτῷ · Καίσαρος . Τότε <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς · <strong>Ἀπόδοτε</strong> οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ .【他們說:是該撒的。耶穌說:這樣,該撒的物當歸給該撒;神的物當歸給神。】
|
||
太 22:22 Καὶ <em>ἀκούσαντες</em> <strong>ἐθαύμασαν , </strong> καὶ <em>ἀφέντες</em> αὐτὸν <strong>ἀπῆλθαν . ¶ </strong></br></br></br>【他們聽見就希奇,離開他走了。】
|
||
太 22:23 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ <strong>προσῆλθον</strong> αὐτῷ Σαδδουκαῖοι , <em>λέγοντες</em> μὴ <em>εἶναι</em> ἀνάστασιν , καὶ <strong>ἐπηρώτησαν</strong> αὐτὸν【撒都該人常說沒有復活的事。那天,他們來問耶穌說:】
|
||
太 22:24 <em>λέγοντες · </em> Διδάσκαλε , Μωϋσῆς <strong>εἶπεν · </strong> Ἐάν τις <strong>ἀποθάνῃ</strong> μὴ <em>ἔχων</em> τέκνα , <strong>ἐπιγαμβρεύσει</strong> ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ <strong>ἀναστήσει</strong> σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ .【夫子,摩西說:人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。】
|
||
太 22:25 <strong>ἦσαν</strong> δὲ παρ᾽ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί · καὶ ὁ πρῶτος <em>γήμας</em> <strong>ἐτελεύτησεν , </strong> καὶ μὴ <em>ἔχων</em> σπέρμα <strong>ἀφῆκεν</strong> τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ·【從前,在我們這裡有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有孩子,撇下妻子給兄弟。】
|
||
太 22:26 ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος ἕως τῶν ἑπτά .【第二、第三、直到第七個,都是如此。】
|
||
太 22:27 ὕστερον δὲ πάντων <strong>ἀπέθανεν</strong> ἡ γυνή .【末後,婦人也死了。】
|
||
太 22:28 ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ <strong>ἔσται</strong> γυνή ; πάντες γὰρ <strong>ἔσχον</strong> αὐτήν ·【這樣,當復活的時候,他是七個人中那一個的妻子呢?因為他們都娶過他。】
|
||
太 22:29 <em>Ἀποκριθεὶς</em> δὲ ὁ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · <strong>Πλανᾶσθε</strong> μὴ <em>εἰδότες</em> τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ ·【耶穌回答說:你們錯了;因為不明白聖經,也不曉得神的大能。】
|
||
太 22:30 ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε <strong>γαμοῦσιν</strong> οὔτε <strong>γαμίζονται , </strong> ἀλλ᾽ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ <strong>εἰσιν . </strong>【當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。】
|
||
太 22:31 περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ <strong>ἀνέγνωτε</strong> τὸ <em>ῥηθὲν</em> ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ <em>λέγοντος · </em>【論到死人復活,神在經上向你們所說的,你們沒有念過麼?】
|
||
太 22:32 Ἐγώ <strong>εἰμι</strong> ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ ; οὐκ <strong>ἔστιν</strong> ὁ Θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ <em>ζώντων . </em>【他說:我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。神不是死人的神,乃是活人的神。】
|
||
太 22:33 Καὶ <em>ἀκούσαντες</em> οἱ ὄχλοι <strong>ἐξεπλήσσοντο</strong> ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【眾人聽見這話,就希奇他的教訓。】
|
||
太 22:34 Οἱ δὲ Φαρισαῖοι <em>ἀκούσαντες</em> ὅτι <strong>ἐφίμωσεν</strong> τοὺς Σαδδουκαίους <strong>συνήχθησαν</strong> ἐπὶ τὸ αὐτό ,【法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集。】
|
||
太 22:35 καὶ <strong>ἐπηρώτησεν</strong> εἷς ἐξ αὐτῶν νομικὸς <em>πειράζων</em> αὐτόν ·【內中有一個人是律法師,要試探耶穌,就問他說:】
|
||
太 22:36 Διδάσκαλε , ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ ;【夫子,律法上的誡命,那一條是最大的呢?】
|
||
太 22:37 Ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ · <strong>Ἀγαπήσεις</strong> κύριον τὸν Θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου ·【耶穌對他說:你要盡心、盡性、盡意愛主─你的神。】
|
||
太 22:38 αὕτη <strong>ἐστὶν</strong> ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή .【這是誡命中的第一,且是最大的。】
|
||
太 22:39 δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ · <strong>Ἀγαπήσεις</strong> τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν .【其次也相倣,就是要愛人如己。】
|
||
太 22:40 ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος <strong>κρέμαται</strong> καὶ οἱ προφῆται . ¶ </br></br></br>【這兩條誡命是律法和先知一切道理的總綱。】
|
||
太 22:41 <em>Συνηγμένων</em> δὲ τῶν Φαρισαίων <strong>ἐπηρώτησεν</strong> αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς【法利賽人聚集的時候,耶穌問他們說:】
|
||
太 22:42 <em>λέγων · </em> Τί ὑμῖν <strong>δοκεῖ</strong> περὶ τοῦ Χριστοῦ ; τίνος υἱός <strong>ἐστιν ; </strong> <strong>Λέγουσιν</strong> αὐτῷ · Τοῦ Δαυίδ .【論到基督,你們的意見如何?他是誰的子孫呢?他們回答說:是大衛的子孫。】
|
||
太 22:43 <strong>Λέγει</strong> αὐτοῖς · Πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν Πνεύματι <strong>καλεῖ</strong> αὐτὸν Κύριον <em>λέγων · </em>【耶穌說:這樣,大衛被聖靈感動,怎麼還稱他為主,說:】
|
||
太 22:44 <strong> ¬ Εἶπεν</strong> Κύριος τῷ Κυρίῳ μου · <strong> ¬ Κάθου</strong> ἐκ δεξιῶν μου , ¬ Ἕως ἂν <strong>θῶ</strong> τοὺς ἐχθρούς σου ¬ Ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου ; ¶ </br></br></br>【主對我主說:你坐在我的右邊,等我把你仇敵放在你的腳下。】
|
||
太 22:45 Εἰ οὖν Δαυὶδ <strong>καλεῖ</strong> αὐτὸν Κύριον , πῶς υἱὸς αὐτοῦ <strong>ἐστιν ; </strong>【大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?】
|
||
太 22:46 Καὶ οὐδεὶς <strong>ἐδύνατο</strong> <em>ἀποκριθῆναι</em> αὐτῷ λόγον οὐδὲ <strong>ἐτόλμησέν</strong> τις ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ἡμέρας <em>ἐπερωτῆσαι</em> αὐτὸν οὐκέτι . ¶ </br></br></br>【他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他甚麼。】
|
||
太 23:1 Τότε ὁ Ἰησοῦς <strong>ἐλάλησεν</strong> τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ【那時,耶穌對眾人和門徒講論,】
|
||
太 23:2 <em>λέγων · </em> Ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας <strong>ἐκάθισαν</strong> οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι .【說:文士和法利賽人坐在摩西的位上,】
|
||
太 23:3 πάντα οὖν ὅσα ἐὰν <strong>εἴπωσιν</strong> ὑμῖν <strong>ποιήσατε</strong> καὶ <strong>τηρεῖτε , </strong> κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ <strong>ποιεῖτε · </strong> <strong>λέγουσιν</strong> γὰρ καὶ οὐ <strong>ποιοῦσιν . </strong>【凡他們所吩咐你們的,你們都要謹守遵行;但不要效法他們的行為;因為他們能說,不能行。】
|
||
太 23:4 <strong>δεσμεύουσιν</strong> δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα καὶ <strong>ἐπιτιθέασιν</strong> ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων , αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ <strong>θέλουσιν</strong> <em>κινῆσαι</em> αὐτά .【他們把難擔的重擔捆起來,擱在人的肩上,但自己一個指頭也不肯動。】
|
||
太 23:5 Πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν <strong>ποιοῦσιν</strong> πρὸς τὸ <em>θεαθῆναι</em> τοῖς ἀνθρώποις · <strong>πλατύνουσιν</strong> γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ <strong>μεγαλύνουσιν</strong> τὰ κράσπεδα ,【他們一切所做的事都是要叫人看見,所以將佩戴的經文做寬了,衣裳的繸子做長了,】
|
||
太 23:6 <strong>φιλοῦσιν</strong> δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς【喜愛筵席上的首座,會堂裡的高位,】
|
||
太 23:7 καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ <em>καλεῖσθαι</em> ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων Ῥαββί .【又喜愛人在街市上問他安,稱呼他拉比(拉比就是夫子)。】
|
||
太 23:8 Ὑμεῖς δὲ μὴ <strong>κληθῆτε</strong> Ῥαββί · εἷς γάρ <strong>ἐστιν</strong> ὑμῶν ὁ διδάσκαλος , πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί <strong>ἐστε . </strong>【但你們不要受拉比的稱呼,因為只有一位是你們的夫子;你們都是弟兄。】
|
||
太 23:9 καὶ πατέρα μὴ <strong>καλέσητε</strong> ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς , εἷς γάρ <strong>ἐστιν</strong> ὑμῶν ὁ Πατὴρ ὁ οὐράνιος .【也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。】
|
||
太 23:10 μηδὲ <strong>κληθῆτε</strong> καθηγηταί , ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν <strong>ἐστιν</strong> εἷς ὁ Χριστός .【也不要受師尊的稱呼,因為只有一位是你們的師尊,就是基督。】
|
||
太 23:11 ὁ δὲ μείζων ὑμῶν <strong>ἔσται</strong> ὑμῶν διάκονος .【你們中間誰為大,誰就要作你們的用人。】
|
||
太 23:12 Ὅστις δὲ <strong>ὑψώσει</strong> ἑαυτὸν <strong>ταπεινωθήσεται</strong> καὶ ὅστις <strong>ταπεινώσει</strong> ἑαυτὸν <strong>ὑψωθήσεται . ¶ </strong></br></br></br>【凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。】
|
||
太 23:13 Οὐαὶ δὲ ὑμῖν , γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί , ὅτι <strong>κλείετε</strong> τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων · ὑμεῖς γὰρ οὐκ <strong>εἰσέρχεσθε</strong> οὐδὲ τοὺς <em>εἰσερχομένους</em> <strong>ἀφίετε</strong> <em>εἰσελθεῖν . ¶ </em></br></br></br>【你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們正當人前,把天國的門關了,自己不進去,正要進去的人,你們也不容他們進去。(有古卷在此有】
|
||
太23:14 你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們侵吞寡婦的家產,假意做很長的禱告,所以要受更重的刑罰。)太23:14 〔40|23|14〕【你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們侵吞寡婦的家產,假意做很長的禱告,所以要受更重的刑罰。)】
|
||
太 23:15 Οὐαὶ ὑμῖν , γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί , ὅτι <strong>περιάγετε</strong> τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν <em>ποιῆσαι</em> ἕνα προσήλυτον , καὶ ὅταν <strong>γένηται</strong> <strong>ποιεῖτε</strong> αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν . ¶ </br></br></br>【你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們走遍洋海陸地,勾引一個人入教,既入了教,卻使他作地獄之子,比你們還加倍。】
|
||
太 23:16 Οὐαὶ ὑμῖν , ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ <em>λέγοντες · </em> Ὃς ἂν <strong>ὀμόσῃ</strong> ἐν τῷ ναῷ , οὐδέν <strong>ἐστιν · </strong> ὃς δ᾽ ἂν <strong>ὀμόσῃ</strong> ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ , <strong>ὀφείλει . </strong>【你們這瞎眼領路的有禍了!你們說:凡指著殿起誓的,這算不得甚麼;只是凡指著殿中金子起誓的,他就該謹守。】
|
||
太 23:17 μωροὶ καὶ τυφλοί , τίς γὰρ μείζων <strong>ἐστίν , </strong> ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ <em>ἁγιάσας</em> τὸν χρυσόν ;【你們這無知瞎眼的人哪,甚麼是大的?是金子呢?還是叫金子成聖的殿呢?】
|
||
太 23:18 καί · Ὃς ἂν <strong>ὀμόσῃ</strong> ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ , οὐδέν <strong>ἐστιν · </strong> ὃς δ᾽ ἂν <strong>ὀμόσῃ</strong> ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ , <strong>ὀφείλει . </strong>【你們又說:凡指著壇起誓的,這算不得甚麼;只是凡指著壇上禮物起誓的,他就該謹守。】
|
||
太 23:19 τυφλοί , τί γὰρ μεῖζον , τὸ δῶρον ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ <em>ἁγιάζον</em> τὸ δῶρον ;【你們這瞎眼的人哪,甚麼是大的?是禮物呢?還是叫禮物成聖的壇呢?】
|
||
太 23:20 ὁ οὖν <em>ὀμόσας</em> ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ <strong>ὀμνύει</strong> ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ ·【所以,人指著壇起誓,就是指著壇和壇上一切所有的起誓;】
|
||
太 23:21 καὶ ὁ <em>ὀμόσας</em> ἐν τῷ ναῷ <strong>ὀμνύει</strong> ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ <em>κατοικοῦντι</em> αὐτόν ,【人指著殿起誓,就是指著殿和那住在殿裡的起誓;】
|
||
太 23:22 καὶ ὁ <em>ὀμόσας</em> ἐν τῷ οὐρανῷ <strong>ὀμνύει</strong> ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ Θεοῦ καὶ ἐν τῷ <em>καθημένῳ</em> ἐπάνω αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【人指著天起誓,就是指著神的寶座和那坐在上面的起誓。】
|
||
太 23:23 Οὐαὶ ὑμῖν , γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί , ὅτι <strong>ἀποδεκατοῦτε</strong> τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον καὶ <strong>ἀφήκατε</strong> τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου , τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν · ταῦτα δὲ <strong>ἔδει</strong> <em>ποιῆσαι</em> κἀκεῖνα μὴ <em>ἀφιέναι . </em>【你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、茴香、芹菜,獻上十分之一,那律法上更重的事,就是公義、憐憫、信實,反倒不行了。這更重的是你們當行的;那也是不可不行的。】
|
||
太 23:24 ὁδηγοὶ τυφλοί , οἱ <em>διϋλίζοντες</em> τὸν κώνωπα , τὴν δὲ κάμηλον <em>καταπίνοντες . ¶ </em></br></br></br>【你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去。】
|
||
太 23:25 Οὐαὶ ὑμῖν , γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί , ὅτι <strong>καθαρίζετε</strong> τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος , ἔσωθεν δὲ <strong>γέμουσιν</strong> ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας .【你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們洗淨杯盤的外面,裡面卻盛滿了勒索和放蕩。】
|
||
太 23:26 Φαρισαῖε τυφλέ , <strong>καθάρισον</strong> πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου , ἵνα <strong>γένηται</strong> καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ καθαρόν . ¶ </br></br></br>【你這瞎眼的法利賽人,先洗淨杯盤的裡面,好叫外面也乾淨了。】
|
||
太 23:27 Οὐαὶ ὑμῖν , γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί , ὅτι <strong>παρομοιάζετε</strong> τάφοις <em>κεκονιαμένοις , </em> οἵτινες ἔξωθεν μὲν <strong>φαίνονται</strong> ὡραῖοι , ἔσωθεν δὲ <strong>γέμουσιν</strong> ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας .【你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們好像粉飾的墳墓,外面好看,裡面卻裝滿了死人的骨頭和一切的污穢。】
|
||
太 23:28 οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν <strong>φαίνεσθε</strong> τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι , ἔσωθεν δέ <strong>ἐστε</strong> μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας . ¶ </br></br></br>【你們也是如此,在人前,外面顯出公義來,裡面卻裝滿了假善和不法的事。】
|
||
太 23:29 Οὐαὶ ὑμῖν , γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί , ὅτι <strong>οἰκοδομεῖτε</strong> τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ <strong>κοσμεῖτε</strong> τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων ,【你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們建造先知的墳,修飾義人的墓,說:】
|
||
太 23:30 καὶ <strong>λέγετε · </strong> Εἰ <strong>ἤμεθα</strong> ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν , οὐκ ἂν <strong>ἤμεθα</strong> αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν .【若是我們在我們祖宗的時候,必不和他們同流先知的血。】
|
||
太 23:31 ὥστε <strong>μαρτυρεῖτε</strong> ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί <strong>ἐστε</strong> τῶν <em>φονευσάντων</em> τοὺς προφήτας .【這就是你們自己證明是殺害先知者的子孫了。】
|
||
太 23:32 καὶ ὑμεῖς <strong>πληρώσατε</strong> τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν .【你們去充滿你們祖宗的惡貫罷!】
|
||
太 23:33 ὄφεις , γεννήματα ἐχιδνῶν , πῶς <strong>φύγητε</strong> ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης ; ¶ </br></br></br>【你們這些蛇類、毒蛇之種阿,怎能逃脫地獄?的刑罰呢?】
|
||
太 23:34 Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ <strong>ἀποστέλλω</strong> πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς · ἐξ αὐτῶν <strong>ἀποκτενεῖτε</strong> καὶ <strong>σταυρώσετε</strong> καὶ ἐξ αὐτῶν <strong>μαστιγώσετε</strong> ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ <strong>διώξετε</strong> ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν ·【所以我差遣先知和智慧人並文士到你們這裡來,有的你們要殺害,要釘十字架;有的你們要在會堂裡鞭打,從這城追逼到那城,】
|
||
太 23:35 ὅπως <strong>ἔλθῃ</strong> ἐφ᾽ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον <em>ἐκχυννόμενον</em> ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου , ὃν <strong>ἐφονεύσατε</strong> μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου .【叫世上所流義人的血都歸到你們身上,從義人亞伯的血起,直到你們在殿和壇中間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止。】
|
||
太 23:36 ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , <strong>ἥξει</strong> ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην . ¶ </br></br></br>【我實在告訴你們,這一切的罪都要歸到這世代了。】
|
||
太 23:37 Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ , ἡ <em>ἀποκτείνουσα</em> τοὺς προφήτας καὶ <em>λιθοβολοῦσα</em> τοὺς <em>ἀπεσταλμένους</em> πρὸς αὐτήν , ποσάκις <strong>ἠθέλησα</strong> <em>ἐπισυναγαγεῖν</em> τὰ τέκνα σου , ὃν τρόπον ὄρνις <strong>ἐπισυνάγει</strong> τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας , καὶ οὐκ <strong>ἠθελήσατε . </strong>【耶路撒冷阿,耶路撒冷阿,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裡來的人。我多次願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,只是你們不願意。】
|
||
太 23:38 ἰδοὺ <strong>ἀφίεται</strong> ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος .【看哪,你們的家成為荒場留給你們。】
|
||
太 23:39 <strong>λέγω</strong> γὰρ ὑμῖν , οὐ μή με <strong>ἴδητε</strong> ἀπ᾽ ἄρτι ἕως ἂν <strong>εἴπητε · </strong> <em> ¬ Εὐλογημένος</em> ὁ <em>ἐρχόμενος</em> ἐν ὀνόματι Κυρίου . ¶ </br></br></br>【我告訴你們,從今以後,你們不得再見我,直等到你們說:奉主名來的是應當稱頌的。】
|
||
太 24:1 Καὶ <em>ἐξελθὼν</em> ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ <strong>ἐπορεύετο , </strong> καὶ <strong>προσῆλθον</strong> οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ <em>ἐπιδεῖξαι</em> αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ .【耶穌出了聖殿,正走的時候,門徒進前來,把殿宇指給他看。】
|
||
太 24:2 ὁ δὲ <em>ἀποκριθεὶς</em> <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Οὐ <strong>βλέπετε</strong> ταῦτα πάντα ; ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , οὐ μὴ <strong>ἀφεθῇ</strong> ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ <strong>καταλυθήσεται . ¶ </strong></br></br></br>【耶穌對他們說:你們不是看見這殿宇麼?我實在告訴你們,將來在這裡沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。】
|
||
太 24:3 <em>Καθημένου</em> δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν <strong>προσῆλθον</strong> αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ᾽ ἰδίαν <em>λέγοντες · </em> <strong>Εἰπὲ</strong> ἡμῖν , πότε ταῦτα <strong>ἔσται</strong> καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος ; ¶ </br></br></br>【耶穌在橄欖山上坐著,門徒暗暗的來說:請告訴我們,甚麼時候有這些事?你降臨和世界的末了有甚麼豫兆呢?】
|
||
太 24:4 Καὶ <em>ἀποκριθεὶς</em> ὁ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · <strong>Βλέπετε</strong> μή τις ὑμᾶς <strong>πλανήσῃ · </strong>【耶穌回答說:你們要謹慎,免得有人迷惑你們。】
|
||
太 24:5 πολλοὶ γὰρ <strong>ἐλεύσονται</strong> ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου <em>λέγοντες · </em> Ἐγώ <strong>εἰμι</strong> ὁ Χριστός , καὶ πολλοὺς <strong>πλανήσουσιν . </strong>【因為將來有好些人冒我的名來,說:我是基督,並且要迷惑許多人。】
|
||
太 24:6 <strong>μελλήσετε</strong> δὲ <em>ἀκούειν</em> πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων · <strong>ὁρᾶτε</strong> μὴ <strong>θροεῖσθε · </strong> <strong>δεῖ</strong> γὰρ <em>γενέσθαι , </em> ἀλλ᾽ οὔπω <strong>ἐστὶν</strong> τὸ τέλος .【你們也要聽見打仗和打仗的風聲,總不要驚慌;因為這些事是必須有的,只是末期還沒有到。】
|
||
太 24:7 <strong>ἐγερθήσεται</strong> γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν καὶ <strong>ἔσονται</strong> λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους ·【民要攻打民,國要攻打國;多處必有饑荒、地震。】
|
||
太 24:8 πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων . ¶ </br></br></br>【這都是災難(災難:原文是生產之難)的起頭。】
|
||
太 24:9 Τότε <strong>παραδώσουσιν</strong> ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ <strong>ἀποκτενοῦσιν</strong> ὑμᾶς , καὶ <strong>ἔσεσθε</strong> <em>μισούμενοι</em> ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου .【那時,人要把你們陷在患難裡,也要殺害你們;你們又要為我的名被萬民恨惡。】
|
||
太 24:10 καὶ τότε <strong>σκανδαλισθήσονται</strong> πολλοὶ καὶ ἀλλήλους <strong>παραδώσουσιν</strong> καὶ <strong>μισήσουσιν</strong> ἀλλήλους ·【那時,必有許多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨惡;】
|
||
太 24:11 καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται <strong>ἐγερθήσονται</strong> καὶ <strong>πλανήσουσιν</strong> πολλούς ·【且有好些假先知起來,迷惑多人。】
|
||
太 24:12 Καὶ διὰ τὸ <em>πληθυνθῆναι</em> τὴν ἀνομίαν <strong>ψυγήσεται</strong> ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν .【只因不法的事增多,許多人的愛心纔漸漸冷淡了。】
|
||
太 24:13 ὁ δὲ <em>ὑπομείνας</em> εἰς τέλος οὗτος <strong>σωθήσεται . </strong>【唯有忍耐到底的,必然得救。】
|
||
太 24:14 Καὶ <strong>κηρυχθήσεται</strong> τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν , καὶ τότε <strong>ἥξει</strong> τὸ τέλος . ¶ </br></br></br>【這天國的福音要傳遍天下,對萬民作見證,然後末期纔來到。】
|
||
太 24:15 Ὅταν οὖν <strong>ἴδητε</strong> Τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ <em>ῥηθὲν</em> διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου <em>ἑστὸς</em> ἐν τόπῳ ἁγίῳ , ὁ <em>ἀναγινώσκων</em> <strong>νοείτω , </strong>【你們看見先知但以理所說的那行毀壞可憎的站在聖地(讀這經的人須要會意)。】
|
||
太 24:16 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ <strong>φευγέτωσαν</strong> εἰς τὰ ὄρη ,【那時,在猶太的,應當逃到山上;】
|
||
太 24:17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ <strong>καταβάτω</strong> <em>ἆραι</em> τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ ,【在房上的,不要下來拿家裡的東西;】
|
||
太 24:18 καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ <strong>ἐπιστρεψάτω</strong> ὀπίσω <em>ἆραι</em> τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ .【在田裡的,也不要回去取衣裳。】
|
||
太 24:19 Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ <em>ἐχούσαις</em> καὶ ταῖς <em>θηλαζούσαις</em> ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις . ¶ </br></br></br>【當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。】
|
||
太 24:20 <strong>προσεύχεσθε</strong> δὲ ἵνα μὴ <strong>γένηται</strong> ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ .【你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是安息日。】
|
||
太 24:21 <strong>ἔσται</strong> γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ <strong>γέγονεν</strong> ἀπ᾽ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ᾽ οὐ μὴ <strong>γένηται . </strong>【因為那時必有大災難,從世界的起頭直到如今,沒有這樣的災難,後來也必沒有。】
|
||
太 24:22 καὶ εἰ μὴ <strong>ἐκολοβώθησαν</strong> αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι , οὐκ ἂν <strong>ἐσώθη</strong> πᾶσα σάρξ · διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς <strong>κολοβωθήσονται</strong> αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι . ¶ </br></br></br>【若不減少那日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為選民,那日子必減少了。】
|
||
太 24:23 Τότε ἐάν τις ὑμῖν <strong>εἴπῃ · </strong> Ἰδοὺ ὧδε ὁ Χριστός , ἤ · Ὧδε , μὴ <strong>πιστεύσητε · </strong>【那時,若有人對你們說:基督在這裡,或說:基督在那裡,你們不要信!】
|
||
太 24:24 <strong>ἐγερθήσονται</strong> γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ <strong>δώσουσιν</strong> σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε <em>πλανῆσαι , </em> εἰ δυνατὸν , καὶ τοὺς ἐκλεκτούς .【因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事,倘若能行,連選民也就迷惑了。】
|
||
太 24:25 ἰδοὺ <strong>προείρηκα</strong> ὑμῖν .【看哪,我預先告訴你們了。】
|
||
太 24:26 Ἐὰν οὖν <strong>εἴπωσιν</strong> ὑμῖν · Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ <strong>ἐστίν , </strong> μὴ <strong>ἐξέλθητε · </strong> Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις , μὴ <strong>πιστεύσητε · </strong>【若有人對你們說:看哪,基督在曠野裡,你們不要出去!或說:看哪,基督在內屋中,你們不要信!】
|
||
太 24:27 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ <strong>ἐξέρχεται</strong> ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ <strong>φαίνεται</strong> ἕως δυσμῶν , οὕτως <strong>ἔσται</strong> ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ·【閃電從東邊發出,直照到西邊。人子降臨,也要這樣。】
|
||
太 24:28 ὅπου ἐὰν <strong>ᾖ</strong> τὸ πτῶμα , ἐκεῖ <strong>συναχθήσονται</strong> οἱ ἀετοί . ¶ </br></br></br>【屍首在那裡,鷹也必聚在那裡。】
|
||
太 24:29 Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ¬ Ὁ ἥλιος <strong>σκοτισθήσεται , </strong> ¬ Καὶ ἡ σελήνη οὐ <strong>δώσει</strong> τὸ φέγγος αὐτῆς , ¬ Καὶ οἱ ἀστέρες <strong>πεσοῦνται</strong> ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ , ¬ Καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν <strong>σαλευθήσονται . ¶ </strong></br></br></br>【那些日子的災難一過去,日頭就變黑了,月亮也不放光,眾星要從天上墜落,天勢都要震動。】
|
||
太 24:30 Καὶ τότε <strong>φανήσεται</strong> τὸ σημεῖον τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν οὐρανῷ , καὶ τότε <strong>κόψονται</strong> πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ <strong>ὄψονται</strong> τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου <em>ἐρχόμενον</em> ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς ·【那時,人子的兆頭要顯在天上,地上的萬族都要哀哭。他們要看見人子,有能力,有大榮耀.,駕著天上的雲降臨。】
|
||
太 24:31 καὶ <strong>ἀποστελεῖ</strong> τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης , καὶ <strong>ἐπισυνάξουσιν</strong> τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ᾽ ἄκρων οὐρανῶν ἕως τῶν ἄκρων αὐτῶν .【他要差遣使者,用號筒的大聲,將他的選民,從四方(方:原文是風),從天這邊到天那邊,都招聚了來。】
|
||
太 24:32 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς <strong>μάθετε</strong> τὴν παραβολήν · ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς <strong>γένηται</strong> ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα <strong>ἐκφύῃ , </strong> <strong>γινώσκετε</strong> ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ·【你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。】
|
||
太 24:33 οὕτως καὶ ὑμεῖς , ὅταν <strong>ἴδητε</strong> πάντα ταῦτα , γινώσκετε ὅτι ἐγγύς <strong>ἐστιν</strong> ἐπὶ θύραις .【這樣,你們看見這一切的事,也該知道人子近了,正在門口了。】
|
||
太 24:34 ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ <strong>παρέλθῃ</strong> ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα <strong>γένηται . </strong>【我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。】
|
||
太 24:35 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ <strong>παρελεύσεται , </strong> οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ <strong>παρέλθωσιν . ¶ </strong></br></br></br>【天地要廢去,我的話卻不能廢去。】
|
||
太 24:36 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς <strong>οἶδεν , </strong> οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ Υἱός , εἰ μὴ ὁ Πατὴρ μόνος . ¶ </br></br></br>【但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟獨父知道。】
|
||
太 24:37 ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε , οὕτως <strong>ἔσται</strong> ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου .【挪亞的日子怎樣,人子降臨也要怎樣。】
|
||
太 24:38 ὡς γὰρ <strong>ἦσαν</strong> ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ <em>τρώγοντες</em> καὶ <em>πίνοντες , </em> <em>γαμοῦντες</em> καὶ <em>γαμίζοντες , </em> ἄχρι ἧς ἡμέρας <strong>εἰσῆλθεν</strong> Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν ,【當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日;】
|
||
太 24:39 καὶ οὐκ <strong>ἔγνωσαν</strong> ἕως <strong>ἦλθεν</strong> ὁ κατακλυσμὸς καὶ <strong>ἦρεν</strong> ἅπαντας , οὕτως <strong>ἔσται</strong> καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου .【不知不覺洪水來了,把他們全都沖去。人子降臨也要這樣。】
|
||
太 24:40 τότε δύο <strong>ἔσονται</strong> ἐν τῷ ἀγρῷ , εἷς <strong>παραλαμβάνεται</strong> καὶ εἷς <strong>ἀφίεται · </strong>【那時,兩個人在田裡,取去一個,撇下一個。】
|
||
太 24:41 δύο <em>ἀλήθουσαι</em> ἐν τῷ μύλῳ , μία <strong>παραλαμβάνεται</strong> καὶ μία <strong>ἀφίεται . </strong>【兩個女人推磨,取去一個,撇下一個。】
|
||
太 24:42 <strong>Γρηγορεῖτε</strong> οὖν , ὅτι οὐκ <strong>οἴδατε</strong> ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν <strong>ἔρχεται . </strong>【所以,你們要儆醒,因為不知道你們的主是那一天來到。】
|
||
太 24:43 ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ <strong>ᾔδει</strong> ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης <strong>ἔρχεται , </strong> <strong>ἐγρηγόρησεν</strong> ἂν καὶ οὐκ ἂν <strong>εἴασεν</strong> <em>διορυχθῆναι</em> τὴν οἰκίαν αὐτοῦ .【家主若知道幾更天有賊來,就必儆醒,不容人挖透房屋;這是你們所知道的。】
|
||
太 24:44 διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς <strong>γίνεσθε</strong> ἕτοιμοι , ὅτι ᾗ οὐ <strong>δοκεῖτε</strong> ὥρᾳ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου <strong>ἔρχεται . ¶ </strong></br></br></br>【所以,你們也要預備,因為你們想不到的時候,人子就來了。】
|
||
太 24:45 Τίς ἄρα <strong>ἐστὶν</strong> ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν <strong>κατέστησεν</strong> ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ <em>δοῦναι</em> αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ ;【誰是忠心有見識的僕人,為主人所派,管理家裡的人,按時分糧給他們呢?】
|
||
太 24:46 μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν <em>ἐλθὼν</em> ὁ κύριος αὐτοῦ <strong>εὑρήσει</strong> οὕτως <em>ποιοῦντα · </em>【主人來到,看見他這樣行,那僕人就有福了。】
|
||
太 24:47 ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς <em>ὑπάρχουσιν</em> αὐτοῦ <strong>καταστήσει</strong> αὐτόν .【我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。】
|
||
太 24:48 Ἐὰν δὲ <strong>εἴπῃ</strong> ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ · <strong>Χρονίζει</strong> μου ὁ κύριος ,【倘若那惡僕心裡說:我的主人必來得遲,】
|
||
太 24:49 καὶ <strong>ἄρξηται</strong> <em>τύπτειν</em> τοὺς συνδούλους αὐτοῦ , <strong>ἐσθίῃ</strong> δὲ καὶ <strong>πίνῃ</strong> μετὰ τῶν <em>μεθυόντων , </em>【就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。】
|
||
太 24:50 <strong>ἥξει</strong> ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ <strong>προσδοκᾷ</strong> καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ <strong>γινώσκει , </strong>【在想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來,】
|
||
太 24:51 καὶ <strong>διχοτομήσει</strong> αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν <strong>θήσει · </strong> ἐκεῖ <strong>ἔσται</strong> ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων . ¶ </br></br></br>【重重的處治他(或作:把他腰斬了),定他和假冒為善的人同罪;在那裡必要哀哭切齒了。】
|
||
太 25:1 Τότε <strong>ὁμοιωθήσεται</strong> ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις , αἵτινες <em>λαβοῦσαι</em> τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν <strong>ἐξῆλθον</strong> εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου .【那時,天國好比十個童女拿著燈出去迎接新郎。】
|
||
太 25:2 πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν <strong>ἦσαν</strong> μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι .【其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。】
|
||
太 25:3 αἱ γὰρ μωραὶ <em>λαβοῦσαι</em> τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ <strong>ἔλαβον</strong> μεθ᾽ ἑαυτῶν ἔλαιον .【愚拙的拿著燈,卻不預備油;】
|
||
太 25:4 αἱ δὲ φρόνιμοι <strong>ἔλαβον</strong> ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν .【聰明的拿著燈,又預備油在器皿裡。】
|
||
太 25:5 <em>χρονίζοντος</em> δὲ τοῦ νυμφίου <strong>ἐνύσταξαν</strong> πᾶσαι καὶ <strong>ἐκάθευδον . </strong>【新郎遲延的時候,他們都打盹,睡著了。】
|
||
太 25:6 Μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ <strong>γέγονεν · </strong> Ἰδοὺ ὁ νυμφίος , <strong>ἐξέρχεσθε</strong> εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ .【半夜有人喊著說:新郎來了,你們出來迎接他!】
|
||
太 25:7 Τότε <strong>ἠγέρθησαν</strong> πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ <strong>ἐκόσμησαν</strong> τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν .【那些童女就都起來收拾燈。】
|
||
太 25:8 αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις <strong>εἶπαν · </strong> <strong>Δότε</strong> ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν , ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν <strong>σβέννυνται . </strong>【愚拙的對聰明的說:請分點油給我們,因為我們的燈要滅了。】
|
||
太 25:9 <strong>Ἀπεκρίθησαν</strong> δὲ αἱ φρόνιμοι <em>λέγουσαι · </em> Μήποτε οὐ μὴ <strong>ἀρκέσῃ</strong> ἡμῖν καὶ ὑμῖν · <strong>πορεύεσθε</strong> μᾶλλον πρὸς τοὺς <em>πωλοῦντας</em> καὶ <strong>ἀγοράσατε</strong> ἑαυταῖς .【聰明的回答說:恐怕不夠你我用的;不如你們自己到賣油的那裡去買罷。】
|
||
太 25:10 <em>Ἀπερχομένων</em> δὲ αὐτῶν <em>ἀγοράσαι</em> <strong>ἦλθεν</strong> ὁ νυμφίος , καὶ αἱ ἕτοιμοι <strong>εἰσῆλθον</strong> μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους καὶ <strong>ἐκλείσθη</strong> ἡ θύρα .【他們去買的時候,新郎到了。那預備好了的,同他進去坐席,門就關了。】
|
||
太 25:11 Ὕστερον δὲ <strong>ἔρχονται</strong> καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι <em>λέγουσαι · </em> Κύριε κύριε , <strong>ἄνοιξον</strong> ἡμῖν .【其餘的童女隨後也來了,說:主阿,主阿,給我們開門!】
|
||
太 25:12 Ὁ δὲ <em>ἀποκριθεὶς</em> <strong>εἶπεν · </strong> Ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , οὐκ <strong>οἶδα</strong> ὑμᾶς .【他卻回答說:我實在告訴你們,我不認識你們。】
|
||
太 25:13 <strong>Γρηγορεῖτε</strong> οὖν , ὅτι οὐκ <strong>οἴδατε</strong> τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν .【所以,你們要儆醒;因為那日子,那時辰,你們不知道。】
|
||
太 25:14 Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος <em>ἀποδημῶν</em> <strong>ἐκάλεσεν</strong> τοὺς ἰδίους δούλους καὶ <strong>παρέδωκεν</strong> αὐτοῖς τὰ <em>ὑπάρχοντα</em> αὐτοῦ ,【天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,】
|
||
太 25:15 καὶ ᾧ μὲν <strong>ἔδωκεν</strong> πέντε τάλαντα , ᾧ δὲ δύο , ᾧ δὲ ἕν , ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν , καὶ <strong>ἀπεδήμησεν . </strong> Εὐθέως【按著各人的才幹給他們銀子:一個給了五千,一個給了二千,一個給了一千,就往外國去了。】
|
||
太 25:16 <em>Πορευθεὶς</em> ὁ τὰ πέντε τάλαντα <em>λαβὼν</em> <strong>ἠργάσατο</strong> ἐν αὐτοῖς καὶ <strong>ἐκέρδησεν</strong> ἄλλα πέντε ·【那領五千的隨即拿去做買賣,另外賺了五千。】
|
||
太 25:17 ὡσαύτως ὁ τὰ δύο <strong>ἐκέρδησεν</strong> ἄλλα δύο .【那領二千的也照樣另賺了二千。】
|
||
太 25:18 ὁ δὲ τὸ ἓν <em>λαβὼν</em> <em>ἀπελθὼν</em> <strong>ὤρυξεν</strong> γῆν καὶ <strong>ἔκρυψεν</strong> τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ .【但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。】
|
||
太 25:19 Μετὰ δὲ πολὺν χρόνον <strong>ἔρχεται</strong> ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ <strong>συναίρει</strong> λόγον μετ᾽ αὐτῶν .【過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算賬。】
|
||
太 25:20 καὶ <em>προσελθὼν</em> ὁ τὰ πέντε τάλαντα <em>λαβὼν</em> <strong>προσήνεγκεν</strong> ἄλλα πέντε τάλαντα <em>λέγων · </em> Κύριε , πέντε τάλαντά μοι <strong>παρέδωκας · </strong> ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα <strong>ἐκέρδησα . </strong>【那領五千銀子的又帶著那另外的五千來,說:主阿,你交給我五千銀子。請看,我又賺了五千。】
|
||
太 25:21 Ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ · Εὖ , δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ , ἐπὶ ὀλίγα <strong>ἦς</strong> πιστός , ἐπὶ πολλῶν σε <strong>καταστήσω · </strong> <strong>εἴσελθε</strong> εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου .【主人說:好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。】
|
||
太 25:22 <em>Προσελθὼν</em> δὲ καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα <strong>εἶπεν · </strong> Κύριε , δύο τάλαντά μοι <strong>παρέδωκας · </strong> ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα <strong>ἐκέρδησα . </strong>【那領二千的也來,說:主阿,你交給我二千銀子。請看,我又賺了二千。】
|
||
太 25:23 Ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ · Εὖ , δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ , ἐπὶ ὀλίγα <strong>ἦς</strong> πιστός , ἐπὶ πολλῶν σε <strong>καταστήσω · </strong> <strong>εἴσελθε</strong> εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου .【主人說:好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。】
|
||
太 25:24 <em>Προσελθὼν</em> δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον <em>εἰληφὼς</em> <strong>εἶπεν · </strong> Κύριε , <strong>ἔγνων</strong> σε ὅτι σκληρὸς <strong>εἶ</strong> ἄνθρωπος , <em>θερίζων</em> ὅπου οὐκ <strong>ἔσπειρας</strong> καὶ <em>συνάγων</em> ὅθεν οὐ <strong>διεσκόρπισας , </strong>【那領一千的也來,說:主阿,我知道你是忍心的人,沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,】
|
||
太 25:25 καὶ <em>φοβηθεὶς</em> <em>ἀπελθὼν</em> <strong>ἔκρυψα</strong> τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ · ἴδε <strong>ἔχεις</strong> τὸ σόν .【我就害怕,去把你的一千銀子埋藏在地裡。請看,你的原銀子在這裡。】
|
||
太 25:26 <em>Ἀποκριθεὶς</em> δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ , <strong>ᾔδεις</strong> ὅτι <strong>θερίζω</strong> ὅπου οὐκ <strong>ἔσπειρα</strong> καὶ <strong>συνάγω</strong> ὅθεν οὐ <strong>διεσκόρπισα ; </strong>【主人回答說:你這又惡又懶的僕人,你既知道我沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,】
|
||
太 25:27 <strong>ἔδει</strong> σε οὖν <em>βαλεῖν</em> τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις , καὶ <em>ἐλθὼν</em> ἐγὼ <strong>ἐκομισάμην</strong> ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ .【就當把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候,可以連本帶利收回。】
|
||
太 25:28 <strong>Ἄρατε</strong> οὖν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ <strong>δότε</strong> τῷ <em>ἔχοντι</em> τὰ δέκα τάλαντα ·【奪過他這一千來,給那有一萬的。】
|
||
太 25:29 τῷ γὰρ <em>ἔχοντι</em> παντὶ <strong>δοθήσεται</strong> καὶ <strong>περισσευθήσεται , </strong> τοῦ δὲ μὴ <em>ἔχοντος</em> καὶ ὃ <strong>ἔχει</strong> <strong>ἀρθήσεται</strong> ἀπ᾽ αὐτοῦ .【因為凡有的,還要加給他,叫他有餘;沒有的,連他所有的也要奪過來。】
|
||
太 25:30 καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον <strong>ἐκβάλετε</strong> εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον · ἐκεῖ <strong>ἔσται</strong> ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων . ¶ </br></br></br>【把這無用的僕人丟在外面黑暗裡;在那裡必要哀哭切齒了。】
|
||
太 25:31 Ὅταν δὲ <strong>ἔλθῃ</strong> ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ᾽ αὐτοῦ , τότε <strong>καθίσει</strong> ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ ·【當人子在他榮耀裡、同著眾天使降臨的時候,要坐在他榮耀的寶座上。】
|
||
太 25:32 καὶ <strong>συναχθήσονται</strong> ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη , καὶ <strong>ἀφορίσει</strong> αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων , ὥσπερ ὁ ποιμὴν <strong>ἀφορίζει</strong> τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων ,【萬民都要聚集在他面前。他要把他們分別出來,好像牧羊的分別綿羊山羊一般,】
|
||
太 25:33 καὶ <strong>στήσει</strong> τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ , τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων .【把綿羊安置在右邊,山羊在左邊。】
|
||
太 25:34 Τότε <strong>ἐρεῖ</strong> ὁ Βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ · Δεῦτε οἱ <em>εὐλογημένοι</em> τοῦ Πατρός μου , <strong>κληρονομήσατε</strong> τὴν <em>ἡτοιμασμένην</em> ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου .【於是王要向那右邊的說:你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國;】
|
||
太 25:35 <strong>ἐπείνασα</strong> γὰρ καὶ <strong>ἐδώκατέ</strong> μοι <em>φαγεῖν , </em> <strong>ἐδίψησα</strong> καὶ <strong>ἐποτίσατέ</strong> με , ξένος <strong>ἤμην</strong> καὶ <strong>συνηγάγετέ</strong> με ,【因為我餓了,你們給我吃,渴了,你們給我喝;我作客旅,你們留我住;】
|
||
太 25:36 γυμνὸς καὶ <strong>περιεβάλετέ</strong> με , <strong>ἠσθένησα</strong> καὶ <strong>ἐπεσκέψασθέ</strong> με , ἐν φυλακῇ <strong>ἤμην</strong> καὶ <strong>ἤλθατε</strong> πρός με .【我赤身露體,你們給我穿;我病了、你們看顧我;我在監裡,你們來看我。】
|
||
太 25:37 Τότε <strong>ἀποκριθήσονται</strong> αὐτῷ οἱ δίκαιοι <em>λέγοντες · </em> Κύριε , πότε σε <strong>εἴδομεν</strong> <em>πεινῶντα</em> καὶ <strong>ἐθρέψαμεν , </strong> ἢ <em>διψῶντα</em> καὶ <strong>ἐποτίσαμεν ; </strong>【義人就回答說:主阿,我們甚麼時候見你餓了,給你吃,渴了,給你喝?】
|
||
太 25:38 πότε δέ σε <strong>εἴδομεν</strong> ξένον καὶ <strong>συνηγάγομεν , </strong> ἢ γυμνὸν καὶ <strong>περιεβάλομεν ; </strong>【甚麼時候見你作客旅,留你住,或是赤身露體,給你穿?】
|
||
太 25:39 πότε δέ σε <strong>εἴδομεν</strong> <em>ἀσθενοῦντα</em> ἢ ἐν φυλακῇ καὶ <strong>ἤλθομεν</strong> πρός σε ;【又甚麼時候見你病了,或是在監裡,來看你呢?】
|
||
太 25:40 Καὶ <em>ἀποκριθεὶς</em> ὁ Βασιλεὺς <strong>ἐρεῖ</strong> αὐτοῖς · Ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , ἐφ᾽ ὅσον <strong>ἐποιήσατε</strong> ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων , ἐμοὶ <strong>ἐποιήσατε . </strong>【王要回答說:我實在告訴你們,這些事你們既做在我這弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。】
|
||
太 25:41 Τότε <strong>ἐρεῖ</strong> καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων · <strong>Πορεύεσθε</strong> ἀπ᾽ ἐμοῦ οἱ <em>κατηραμένοι</em> εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ <em>ἡτοιμασμένον</em> τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ .【王又要向那左邊的說:你們這被咒詛的人,離開我!進入那為魔鬼和他的使者所預備的永火裡去!】
|
||
太 25:42 <strong>ἐπείνασα</strong> γὰρ καὶ οὐκ <strong>ἐδώκατέ</strong> μοι <em>φαγεῖν , </em> <strong>ἐδίψησα</strong> καὶ οὐκ <strong>ἐποτίσατέ</strong> με ,【因為我餓了,你們不給我吃,渴了,你們不給我喝;】
|
||
太 25:43 ξένος <strong>ἤμην</strong> καὶ οὐ <strong>συνηγάγετέ</strong> με , γυμνὸς καὶ οὐ <strong>περιεβάλετέ</strong> με , ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ <strong>ἐπεσκέψασθέ</strong> με .【我作客旅,你們不留我住;我赤身露體,你們不給我穿;我病了,我在監裡,你們不來看顧我。】
|
||
太 25:44 Τότε <strong>ἀποκριθήσονται</strong> καὶ αὐτοὶ <em>λέγοντες · </em> Κύριε , πότε σε <strong>εἴδομεν</strong> <em>πεινῶντα</em> ἢ <em>διψῶντα</em> ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ <strong>διηκονήσαμέν</strong> σοι ;【他們也要回答說:主阿,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或作客旅,或赤身露體,或病了,或在監裡,不伺候你呢?】
|
||
太 25:45 Τότε <strong>ἀποκριθήσεται</strong> αὐτοῖς <em>λέγων · </em> Ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , ἐφ᾽ ὅσον οὐκ <strong>ἐποιήσατε</strong> ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων , οὐδὲ ἐμοὶ <strong>ἐποιήσατε . </strong>【王要回答說:我實在告訴你們,這些事你們既不做在我這弟兄中一個最小的身上,就是不做在我身上了。】
|
||
太 25:46 Καὶ <strong>ἀπελεύσονται</strong> οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον , οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον . ¶ </br></br></br>【這些人要往永刑裡去;那些義人要往永生裡去。】
|
||
太 26:1 Καὶ <strong>ἐγένετο</strong> ὅτε <strong>ἐτέλεσεν</strong> ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους , <strong>εἶπεν</strong> τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ·【耶穌說完了這一切的話,就對門徒說:】
|
||
太 26:2 <strong>Οἴδατε</strong> ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα <strong>γίνεται , </strong> καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου <strong>παραδίδοται</strong> εἰς τὸ <em>σταυρωθῆναι . ¶ </em></br></br></br>【你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被交給人,釘在十字架上。】
|
||
太 26:3 Τότε <strong>συνήχθησαν</strong> οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ <em>λεγομένου</em> Καϊάφα【那時,祭司長和民間的長老聚集在大祭司稱為該亞法的院裡。】
|
||
太 26:4 καὶ <strong>συνεβουλεύσαντο</strong> ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ <strong>κρατήσωσιν</strong> καὶ <strong>ἀποκτείνωσιν · </strong>【大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他,】
|
||
太 26:5 <strong>ἔλεγον</strong> δέ · Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ , ἵνα μὴ θόρυβος <strong>γένηται</strong> ἐν τῷ λαῷ . ¶ </br></br></br>【只是說:當節的日子不可,恐怕民間生亂。】
|
||
太 26:6 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ <em>γενομένου</em> ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ ,【耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裡,】
|
||
太 26:7 <strong>προσῆλθεν</strong> αὐτῷ γυνὴ <em>ἔχουσα</em> ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ <strong>κατέχεεν</strong> ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ <em>ἀνακειμένου . </em>【有一個女人拿著一玉瓶極貴的香膏來,趁耶穌坐席的時候,澆在他的頭上。】
|
||
太 26:8 <em>Ἰδόντες</em> δὲ οἱ μαθηταὶ <strong>ἠγανάκτησαν</strong> <em>λέγοντες · </em> Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη ;【門徒看見就很不喜悅,說:何用這樣的枉費呢!】
|
||
太 26:9 <strong>ἐδύνατο</strong> γὰρ τοῦτο <em>πραθῆναι</em> πολλοῦ καὶ <em>δοθῆναι</em> πτωχοῖς .【這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。】
|
||
太 26:10 <em>Γνοὺς</em> δὲ ὁ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Τί κόπους <strong>παρέχετε</strong> τῇ γυναικί ; ἔργον γὰρ καλὸν <strong>ἠργάσατο</strong> εἰς ἐμέ ·【耶穌看出他們的意思,就說:為甚麼難為這女人呢?他在我身上做的是一件美事。】
|
||
太 26:11 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς <strong>ἔχετε</strong> μεθ᾽ ἑαυτῶν , ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε <strong>ἔχετε · </strong>【因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。】
|
||
太 26:12 <em>βαλοῦσα</em> γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ <em>ἐνταφιάσαι</em> με <strong>ἐποίησεν . </strong>【他將這香膏澆在我身上是為我安葬做的。】
|
||
太 26:13 ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , ὅπου ἐὰν <strong>κηρυχθῇ</strong> τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ , <strong>λαληθήσεται</strong> καὶ ὃ <strong>ἐποίησεν</strong> αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς . ¶ </br></br></br>【我實在告訴你們,普天之下,無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所行的,作個紀念。】
|
||
太 26:14 Τότε <em>πορευθεὶς</em> εἷς τῶν δώδεκα , ὁ <em>λεγόμενος</em> Ἰούδας Ἰσκαριώτης , πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς【當下,十二門徒裡有一個稱為加略人猶大的,去見祭司長,】
|
||
太 26:15 <strong>εἶπεν · </strong> Τί <strong>θέλετέ</strong> μοι <em>δοῦναι , </em> κἀγὼ ὑμῖν <strong>παραδώσω</strong> αὐτόν ; οἱ δὲ <strong>ἔστησαν</strong> αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια .【說:我把他交給你們,你們願意給我多少錢?他們就給了他三十塊錢。】
|
||
太 26:16 καὶ ἀπὸ τότε <strong>ἐζήτει</strong> εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν <strong>παραδῷ . </strong>【從那時候,他就找機會要把耶穌交給他們。】
|
||
太 26:17 Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων <strong>προσῆλθον</strong> οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ <em>λέγοντες · </em> Ποῦ <strong>θέλεις</strong> <strong>ἑτοιμάσωμέν</strong> σοι <em>φαγεῖν</em> τὸ πάσχα ;【除酵節的第一天,門徒來問耶穌說:你吃逾越節的筵席,要我們在那裡給你預備?】
|
||
太 26:18 Ὁ δὲ <strong>εἶπεν · </strong> <strong>Ὑπάγετε</strong> εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ <strong>εἴπατε</strong> αὐτῷ · Ὁ Διδάσκαλος <strong>λέγει · </strong> Ὁ καιρός μου ἐγγύς <strong>ἐστιν , </strong> πρὸς σὲ <strong>ποιῶ</strong> τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου .【耶穌說:你們進城去,到某人那裡,對他說:夫子說:我的時候快到了,我與門徒要在你家裡守逾越節。】
|
||
太 26:19 καὶ <strong>ἐποίησαν</strong> οἱ μαθηταὶ ὡς <strong>συνέταξεν</strong> αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ <strong>ἡτοίμασαν</strong> τὸ πάσχα . ¶ </br></br></br>【門徒遵著耶穌所吩咐的就去預備了逾越節的筵席。】
|
||
太 26:20 Ὀψίας δὲ <em>γενομένης</em> <strong>ἀνέκειτο</strong> μετὰ τῶν δώδεκα .【到了晚上,耶穌和十二個門徒坐席。】
|
||
太 26:21 καὶ <em>ἐσθιόντων</em> αὐτῶν <strong>εἶπεν · </strong> Ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν <strong>παραδώσει</strong> με .【正吃的時候,耶穌說:我實在告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。】
|
||
太 26:22 Καὶ <em>λυπούμενοι</em> σφόδρα <strong>ἤρξαντο</strong> <em>λέγειν</em> αὐτῷ εἷς ἕκαστος · Μήτι ἐγώ <strong>εἰμι , </strong> Κύριε ;【他們就甚憂愁,一個一個的問他說:主,是我麼?】
|
||
太 26:23 Ὁ δὲ <em>ἀποκριθεὶς</em> <strong>εἶπεν · </strong> Ὁ <em>ἐμβάψας</em> μετ᾽ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ οὗτός με <strong>παραδώσει . </strong>【耶穌回答說:同我蘸手在盤子裡的,就是他要賣我。】
|
||
太 26:24 ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου <strong>ὑπάγει</strong> καθὼς <strong>γέγραπται</strong> περὶ αὐτοῦ , οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου <strong>παραδίδοται · </strong> καλὸν <strong>ἦν</strong> αὐτῷ εἰ οὐκ <strong>ἐγεννήθη</strong> ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος .【人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。】
|
||
太 26:25 <em>Ἀποκριθεὶς</em> δὲ Ἰούδας ὁ <em>παραδιδοὺς</em> αὐτὸν <strong>εἶπεν · </strong> Μήτι ἐγώ <strong>εἰμι , </strong> ῥαββί ; <strong>Λέγει</strong> αὐτῷ · Σὺ <strong>εἶπας . ¶ </strong></br></br></br>【賣耶穌的猶大問他說:拉比,是我麼?耶穌說:你說的是。】
|
||
太 26:26 <em>Ἐσθιόντων</em> δὲ αὐτῶν <em>λαβὼν</em> ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ <em>εὐλογήσας</em> <strong>ἔκλασεν</strong> καὶ <em>δοὺς</em> τοῖς μαθηταῖς <strong>εἶπεν · </strong> <strong>Λάβετε</strong> <strong>φάγετε , </strong> τοῦτό <strong>ἐστιν</strong> τὸ σῶμά μου .【他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福,就擘開,遞給門徒,說:你們拿著吃,這是我的身體;】
|
||
太 26:27 Καὶ <em>λαβὼν</em> ποτήριον καὶ <em>εὐχαριστήσας</em> <strong>ἔδωκεν</strong> αὐτοῖς <em>λέγων · </em> <strong>Πίετε</strong> ἐξ αὐτοῦ πάντες ,【又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:你們都喝這個;】
|
||
太 26:28 τοῦτο γάρ <strong>ἐστιν</strong> τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν <em>ἐκχυννόμενον</em> εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν .【因為這是我立約的血,為多人流出來,使罪得赦。】
|
||
太 26:29 <strong>λέγω</strong> δὲ ὑμῖν , οὐ μὴ <strong>πίω</strong> ἀπ᾽ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ <strong>πίνω</strong> μεθ᾽ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου .【但我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直到我在我父的國裡同你們喝新的那日子。】
|
||
太 26:30 Καὶ <em>ὑμνήσαντες</em> <strong>ἐξῆλθον</strong> εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν . ¶ </br></br></br>【他們唱了詩,就出來往橄欖山去。】
|
||
太 26:31 Τότε <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Πάντες ὑμεῖς <strong>σκανδαλισθήσεσθε</strong> ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ , <strong>γέγραπται</strong> γάρ · <strong> ¬ Πατάξω</strong> τὸν ποιμένα , ¬ Καὶ <strong>διασκορπισθήσονται</strong> τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης . ¶ </br></br></br>【那時,耶穌對他們說:今夜,你們為我的緣故都要跌倒。因為經上記著說:我要擊打牧人,羊就分散了。】
|
||
太 26:32 Μετὰ δὲ τὸ <em>ἐγερθῆναί</em> με <strong>προάξω</strong> ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν .【但我復活以後,要在你們以先往加利利去。】
|
||
太 26:33 <em>Ἀποκριθεὶς</em> δὲ ὁ Πέτρος <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · Εἰ πάντες <strong>σκανδαλισθήσονται</strong> ἐν σοί , ἐγὼ οὐδέποτε <strong>σκανδαλισθήσομαι . </strong>【彼得說:眾人雖然為你的緣故跌倒,我卻永不跌倒。】
|
||
太 26:34 Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · Ἀμὴν <strong>λέγω</strong> σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα <em>φωνῆσαι</em> τρὶς <strong>ἀπαρνήσῃ</strong> με .【耶穌說:我實在告訴你,今夜雞叫以先,你要三次不認我。】
|
||
太 26:35 <strong>Λέγει</strong> αὐτῷ ὁ Πέτρος · Κἂν <strong>δέῃ</strong> με σὺν σοὶ <em>ἀποθανεῖν , </em> οὐ μή σε <strong>ἀπαρνήσομαι . </strong> ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ <strong>εἶπαν . ¶ </strong></br></br></br>【彼得說:我就是必須和你同死,也總不能不認你。眾門徒都是這樣說。】
|
||
太 26:36 Τότε <strong>ἔρχεται</strong> μετ᾽ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον <em>λεγόμενον</em> Γεθσημανὶ καὶ <strong>λέγει</strong> τοῖς μαθηταῖς · <strong>Καθίσατε</strong> αὐτοῦ ἕως οὗ <em>ἀπελθὼν</em> ἐκεῖ <strong>προσεύξωμαι . </strong>【耶穌同門徒來到一個地方,名叫客西馬尼,就對他們說:你們坐在這裡,等我到那邊去禱告。】
|
||
太 26:37 Καὶ <em>παραλαβὼν</em> τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου <strong>ἤρξατο</strong> <em>λυπεῖσθαι</em> καὶ <em>ἀδημονεῖν . </em>【於是帶著彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過,】
|
||
太 26:38 τότε <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς · Περίλυπός <strong>ἐστιν</strong> ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου · <strong>μείνατε</strong> ὧδε καὶ <strong>γρηγορεῖτε</strong> μετ᾽ ἐμοῦ .【便對他們說:我心裡甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裡等候,和我一同儆醒。】
|
||
太 26:39 Καὶ <em>προελθὼν</em> μικρὸν <strong>ἔπεσεν</strong> ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ <em>προσευχόμενος</em> καὶ <em>λέγων · </em> Πάτερ μου , εἰ δυνατόν <strong>ἐστιν , </strong> <strong>παρελθάτω</strong> ἀπ᾽ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο · πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ <strong>θέλω</strong> ἀλλ᾽ ὡς σύ .【他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:我父阿,倘若可行,求你叫這杯離開我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。】
|
||
太 26:40 Καὶ <strong>ἔρχεται</strong> πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ <strong>εὑρίσκει</strong> αὐτοὺς <em>καθεύδοντας , </em> καὶ <strong>λέγει</strong> τῷ Πέτρῳ · Οὕτως οὐκ <strong>ἰσχύσατε</strong> μίαν ὥραν <em>γρηγορῆσαι</em> μετ᾽ ἐμοῦ ;【來到門徒那裡,見他們睡著了,就對彼得說:怎麼樣?你們不能同我儆醒片時麼?】
|
||
太 26:41 <strong>γρηγορεῖτε</strong> καὶ <strong>προσεύχεσθε , </strong> ἵνα μὴ <strong>εἰσέλθητε</strong> εἰς πειρασμόν · τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής .【總要儆醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。】
|
||
太 26:42 Πάλιν ἐκ δευτέρου <em>ἀπελθὼν</em> <strong>προσηύξατο</strong> <em>λέγων · </em> Πάτερ μου , εἰ οὐ <strong>δύναται</strong> τοῦτο <em>παρελθεῖν</em> ἐὰν μὴ αὐτὸ <strong>πίω , </strong> <strong>γενηθήτω</strong> τὸ θέλημά σου .【第二次又去禱告說:我父阿,這杯若不能離開我,必要我喝,就願你的意旨成全。】
|
||
太 26:43 καὶ <em>ἐλθὼν</em> πάλιν <strong>εὗρεν</strong> αὐτοὺς <em>καθεύδοντας , </em> <strong>ἦσαν</strong> γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ <em>βεβαρημένοι . </em>【又來,見他們睡著了,因為他們的眼睛困倦。】
|
||
太 26:44 Καὶ <em>ἀφεὶς</em> αὐτοὺς πάλιν <em>ἀπελθὼν</em> <strong>προσηύξατο</strong> ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον <em>εἰπὼν</em> πάλιν .【耶穌又離開他們去了。第三次禱告,說的話還是與先前一樣。】
|
||
太 26:45 τότε <strong>ἔρχεται</strong> πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς · <strong>Καθεύδετε</strong> τὸ λοιπὸν καὶ <strong>ἀναπαύεσθε · </strong> ἰδοὺ <strong>ἤγγικεν</strong> ἡ ὥρα καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου <strong>παραδίδοται</strong> εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν .【於是來到門徒那裡,對他們說:現在你們仍然睡覺安歇罷(罷:或作麼?)!時候到了,人子被賣在罪人手裡了。】
|
||
太 26:46 <strong>ἐγείρεσθε</strong> <strong>ἄγωμεν · </strong> ἰδοὺ <strong>ἤγγικεν</strong> ὁ <em>παραδιδούς</em> με . ¶ </br></br></br>【起來!我們走罷。看哪,賣我的人近了。】
|
||
太 26:47 Καὶ ἔτι αὐτοῦ <em>λαλοῦντος</em> ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα <strong>ἦλθεν</strong> καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ .【說話之間,那十二個門徒裡的猶大來了,並有許多人帶著刀棒,從祭司長和民間的長老那裡與他同來。】
|
||
太 26:48 Ὁ δὲ <em>παραδιδοὺς</em> αὐτὸν <strong>ἔδωκεν</strong> αὐτοῖς σημεῖον <em>λέγων · </em> Ὃν ἂν <strong>φιλήσω</strong> αὐτός <strong>ἐστιν , </strong> <strong>κρατήσατε</strong> αὐτόν .【那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:我與誰親嘴,誰就是他。你們可以拿住他。】
|
||
太 26:49 καὶ εὐθέως <em>προσελθὼν</em> τῷ Ἰησοῦ <strong>εἶπεν · </strong> <strong>Χαῖρε , </strong> ῥαββί , καὶ <strong>κατεφίλησεν</strong> αὐτόν .【猶大隨即到耶穌跟前,說:請拉比安,就與他親嘴。】
|
||
太 26:50 Ὁ δὲ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · Ἑταῖρε , ἐφ᾽ ὃ <strong>πάρει . </strong> Τότε <em>προσελθόντες</em> <strong>ἐπέβαλον</strong> τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ <strong>ἐκράτησαν</strong> αὐτόν .【耶穌對他說:朋友,你來要做的事,就做罷。於是那些人上前,下手拿住耶穌。】
|
||
太 26:51 καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ <em>ἐκτείνας</em> τὴν χεῖρα <strong>ἀπέσπασεν</strong> τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ <em>πατάξας</em> τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως <strong>ἀφεῖλεν</strong> αὐτοῦ τὸ ὠτίον .【有跟隨耶穌的一個人伸手拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。】
|
||
太 26:52 Τότε <strong>λέγει</strong> αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · <strong>Ἀπόστρεψον</strong> τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς · πάντες γὰρ οἱ <em>λαβόντες</em> μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ <strong>ἀπολοῦνται . </strong>【耶穌對他說:收刀入鞘罷!凡動刀的,必死在刀下。】
|
||
太 26:53 ἢ <strong>δοκεῖς</strong> ὅτι οὐ <strong>δύναμαι</strong> <em>παρακαλέσαι</em> τὸν Πατέρα μου , καὶ <strong>παραστήσει</strong> μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων ;【你想,我不能求我父現在為我差遣十二營多天使來麼?】
|
||
太 26:54 πῶς οὖν <strong>πληρωθῶσιν</strong> αἱ γραφαὶ ὅτι οὕτως <strong>δεῖ</strong> <em>γενέσθαι ; </em>【若是這樣,經上所說,事情必須如此的話怎麼應驗呢?】
|
||
太 26:55 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ <strong>εἶπεν</strong> ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις · Ὡς ἐπὶ λῃστὴν <strong>ἐξήλθατε</strong> μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων <em>συλλαβεῖν</em> με ; καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ <strong>ἐκαθεζόμην</strong> <em>διδάσκων</em> καὶ οὐκ <strong>ἐκρατήσατέ</strong> με .【當時,耶穌對眾人說:你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜麼?我天天坐在殿裡教訓人,你們並沒有拿我。】
|
||
太 26:56 Τοῦτο δὲ ὅλον <strong>γέγονεν</strong> ἵνα <strong>πληρωθῶσιν</strong> αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν . Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες <em>ἀφέντες</em> αὐτὸν <strong>ἔφυγον . ¶ </strong></br></br></br>【但這一切的事成就了,為要應驗先知書上的話。當下,門徒都離開他逃走了。】
|
||
太 26:57 Οἱ δὲ <em>κρατήσαντες</em> τὸν Ἰησοῦν <strong>ἀπήγαγον</strong> πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα , ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι <strong>συνήχθησαν . </strong>【拿耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裡去;文士和長老已經在那裡聚會。】
|
||
太 26:58 ὁ δὲ Πέτρος <strong>ἠκολούθει</strong> αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως καὶ <em>εἰσελθὼν</em> ἔσω <strong>ἐκάθητο</strong> μετὰ τῶν ὑπηρετῶν <em>ἰδεῖν</em> τὸ τέλος . ¶ </br></br></br>【彼得遠遠的跟著耶穌,直到大祭司的院子,進到裡面,就和差役同坐,要看這事到底怎樣。】
|
||
太 26:59 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον <strong>ἐζήτουν</strong> ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως αὐτὸν <strong>θανατώσωσιν , </strong>【祭司長和全公會尋找假見證控告耶穌,要治死他。】
|
||
太 26:60 καὶ οὐχ <strong>εὗρον</strong> πολλῶν <em>προσελθόντων</em> ψευδομαρτύρων . Ὕστερον δὲ <em>προσελθόντες</em> δύο【雖有好些人來作假見證,總得不著實據。末後有兩個人前來,說:】
|
||
太 26:61 <strong>εἶπαν · </strong> Οὗτος <strong>ἔφη · </strong> <strong>Δύναμαι</strong> <em>καταλῦσαι</em> τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν <em>οἰκοδομῆσαι . </em>【這個人曾說:我能拆毀神的殿,三日內又建造起來。】
|
||
太 26:62 Καὶ <em>ἀναστὰς</em> ὁ ἀρχιερεὺς <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · Οὐδὲν <strong>ἀποκρίνῃ</strong> τί οὗτοί σου <strong>καταμαρτυροῦσιν ; </strong>【大祭司就站起來,對耶穌說:你甚麼都不回答麼?這些人作見證告你的是甚麼呢?】
|
||
太 26:63 Ὁ δὲ Ἰησοῦς <strong>ἐσιώπα . </strong> Καὶ ὁ ἀρχιερεὺς <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · <strong>Ἐξορκίζω</strong> σε κατὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ <em>ζῶντος</em> ἵνα ἡμῖν <strong>εἴπῃς</strong> εἰ σὺ <strong>εἶ</strong> ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ .【耶穌卻不言語。大祭司對他說:我指著永生神叫你起誓告訴我們,你是神的兒子基督不是?】
|
||
太 26:64 <strong>Λέγει</strong> αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · Σὺ <strong>εἶπας . </strong> πλὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν · ἀπ᾽ ἄρτι <strong>ὄψεσθε</strong> τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου <em>καθήμενον</em> ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ <em>ἐρχόμενον</em> ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ .【耶穌對他說:你說的是。然而,我告訴你們,後來你們要看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。】
|
||
太 26:65 Τότε ὁ ἀρχιερεὺς <strong>διέρρηξεν</strong> τὰ ἱμάτια αὐτοῦ <em>λέγων · </em> <strong>Ἐβλασφήμησεν · </strong> τί ἔτι χρείαν <strong>ἔχομεν</strong> μαρτύρων ; ἴδε νῦν <strong>ἠκούσατε</strong> τὴν βλασφημίαν ·【大祭司就撕開衣服,說:他說了僭妄的話,我們何必再用見證人呢?這僭妄的話,現在你們都聽見了。】
|
||
太 26:66 τί ὑμῖν <strong>δοκεῖ ; </strong> Οἱ δὲ <em>ἀποκριθέντες</em> <strong>εἶπαν · </strong> Ἔνοχος θανάτου <strong>ἐστίν . ¶ </strong></br></br></br>【你們的意見如何?他們回答說:他是該死的。】
|
||
太 26:67 Τότε <strong>ἐνέπτυσαν</strong> εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ <strong>ἐκολάφισαν</strong> αὐτόν , οἱ δὲ <strong>ἐράπισαν</strong>【他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他;也有用手掌打他的,說:】
|
||
太 26:68 <em>λέγοντες · </em> <strong>Προφήτευσον</strong> ἡμῖν , Χριστέ , τίς <strong>ἐστιν</strong> ὁ <em>παίσας</em> σε ; ¶ </br></br></br>【基督阿!你是先知,告訴我們打你的是誰?】
|
||
太 26:69 Ὁ δὲ Πέτρος <strong>ἐκάθητο</strong> ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ · καὶ <strong>προσῆλθεν</strong> αὐτῷ μία παιδίσκη <em>λέγουσα · </em> Καὶ σὺ <strong>ἦσθα</strong> μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου .【彼得在外面院子裡坐著,有一個使女前來,說:你素來也是同那加利利人耶穌一夥的。】
|
||
太 26:70 Ὁ δὲ <strong>ἠρνήσατο</strong> ἔμπροσθεν πάντων <em>λέγων · </em> Οὐκ <strong>οἶδα</strong> τί <strong>λέγεις . </strong>【彼得在眾人面前卻不承認,說:我不知道你說的是甚麼!】
|
||
太 26:71 <em>Ἐξελθόντα</em> δὲ εἰς τὸν πυλῶνα <strong>εἶδεν</strong> αὐτὸν ἄλλη καὶ <strong>λέγει</strong> τοῖς ἐκεῖ · Οὗτος <strong>ἦν</strong> μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου .【既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裡的人說:這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。】
|
||
太 26:72 Καὶ πάλιν <strong>ἠρνήσατο</strong> μετὰ ὅρκου ὅτι Οὐκ <strong>οἶδα</strong> τὸν ἄνθρωπον .【彼得又不承認,並且起誓說:我不認得那個人。】
|
||
太 26:73 Μετὰ μικρὸν δὲ <em>προσελθόντες</em> οἱ <em>ἑστῶτες</em> <strong>εἶπον</strong> τῷ Πέτρῳ · Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν <strong>εἶ , </strong> καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε <strong>ποιεῖ . </strong>【過了不多的時候,旁邊站著的人前來,對彼得說:你真是他們一黨的,你的口音把你露出來了。】
|
||
太 26:74 Τότε <strong>ἤρξατο</strong> <em>καταθεματίζειν</em> καὶ <em>ὀμνύειν</em> ὅτι Οὐκ <strong>οἶδα</strong> τὸν ἄνθρωπον . Καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ <strong>ἐφώνησεν . ¶ </strong></br></br></br>【彼得就發咒起誓的說:我不認得那個人。立時,雞就叫了。】
|
||
太 26:75 Καὶ <strong>ἐμνήσθη</strong> ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ <em>εἰρηκότος</em> ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα <em>φωνῆσαι</em> τρὶς <strong>ἀπαρνήσῃ</strong> με · καὶ <em>ἐξελθὼν</em> ἔξω <strong>ἔκλαυσεν</strong> πικρῶς . ¶ </br></br></br>【彼得想起耶穌所說的話:雞叫以先,你要三次不認我。他就出去痛哭。】
|
||
太 27:1 Πρωΐας δὲ <em>γενομένης</em> συμβούλιον <strong>ἔλαβον</strong> πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε <em>θανατῶσαι</em> αὐτόν ·【到了早晨,眾祭司長和民間的長老大家商議要治死耶穌,】
|
||
太 27:2 καὶ <em>δήσαντες</em> αὐτὸν <strong>ἀπήγαγον</strong> καὶ <strong>παρέδωκαν</strong> Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι . ¶ </br></br></br>【就把他捆綁,解去,交給巡撫彼拉多。】
|
||
太 27:3 Τότε <em>ἰδὼν</em> Ἰούδας ὁ <em>παραδιδοὺς</em> αὐτὸν ὅτι <strong>κατεκρίθη , </strong> <em>μεταμεληθεὶς</em> <strong>ἔστρεψεν</strong> τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις【這時候,賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔,把那三十塊錢拿回來給祭司長和長老,說:】
|
||
太 27:4 <em>λέγων · </em> <strong>Ἥμαρτον</strong> <em>παραδοὺς</em> αἷμα ἀθῷον . Οἱ δὲ <strong>εἶπαν · </strong> Τί πρὸς ἡμᾶς ; σὺ <strong>ὄψῃ . </strong>【我賣了無辜之人的血是有罪了。他們說:那與我們有甚麼相干?你自己承當罷!】
|
||
太 27:5 Καὶ <em>ῥίψας</em> τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν <strong>ἀνεχώρησεν , </strong> καὶ <em>ἀπελθὼν</em> <strong>ἀπήγξατο . </strong>【猶大就把那銀錢丟在殿裡,出去吊死了。】
|
||
太 27:6 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς <em>λαβόντες</em> τὰ ἀργύρια <strong>εἶπαν · </strong> Οὐκ <strong>ἔξεστιν</strong> <em>βαλεῖν</em> αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν , ἐπεὶ τιμὴ αἵματός <strong>ἐστιν . </strong>【祭司長拾起銀錢來,說:這是血價,不可放在庫裡。】
|
||
太 27:7 συμβούλιον δὲ <em>λαβόντες</em> <strong>ἠγόρασαν</strong> ἐξ αὐτῶν τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις .【他們商議,就用那銀錢買了窯戶的一塊田,為要埋葬外鄉人。】
|
||
太 27:8 διὸ <strong>ἐκλήθη</strong> ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος Ἀγρὸς αἵματος ἕως τῆς σήμερον .【所以那塊田直到今日還叫做血田。】
|
||
太 27:9 τότε <strong>ἐπληρώθη</strong> τὸ <em>ῥηθὲν</em> διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου <em>λέγοντος · </em> Καὶ <strong>ἔλαβον</strong> τὰ τριάκοντα ἀργύρια , τὴν τιμὴν τοῦ <em>τετιμημένου</em> ὃν <strong>ἐτιμήσαντο</strong> ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ ,【這就應驗了先知耶利米的話,說:他們用那三十塊錢,就是被估定之人的價錢,是以色列人中所估定的,】
|
||
太 27:10 καὶ <strong>ἔδωκαν</strong> αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως , καθὰ <strong>συνέταξέν</strong> μοι Κύριος . ¶ </br></br></br>【買了窯戶的一塊田;這是照著主所吩咐我的。】
|
||
太 27:11 Ὁ δὲ Ἰησοῦς <strong>ἐστάθη</strong> ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος · καὶ <strong>ἐπηρώτησεν</strong> αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν <em>λέγων · </em> Σὺ <strong>εἶ</strong> ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ; Ὁ δὲ Ἰησοῦς <strong>ἔφη · </strong> Σὺ <strong>λέγεις . </strong>【耶穌站在巡撫面前;巡撫問他說:你是猶太人的王麼?耶穌說:你說的是。】
|
||
太 27:12 Καὶ ἐν τῷ <em>κατηγορεῖσθαι</em> αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν <strong>ἀπεκρίνατο . </strong>【他被祭司長和長老控告的時候,甚麼都不回答。】
|
||
太 27:13 Τότε <strong>λέγει</strong> αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος · Οὐκ <strong>ἀκούεις</strong> πόσα σου <strong>καταμαρτυροῦσιν ; </strong>【彼拉多就對他說:他們作見證告你這麼多的事,你沒有聽見麼?】
|
||
太 27:14 Καὶ οὐκ <strong>ἀπεκρίθη</strong> αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα , ὥστε <em>θαυμάζειν</em> τὸν ἡγεμόνα λίαν . ¶ </br></br></br>【耶穌仍不回答,連一句話也不說,以致巡撫甚覺希奇。】
|
||
太 27:15 Κατὰ δὲ ἑορτὴν <strong>εἰώθει</strong> ὁ ἡγεμὼν <em>ἀπολύειν</em> ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν <strong>ἤθελον . </strong>【巡撫有一個常例,每逢這節期,隨眾人所要的釋放一個囚犯給他們。】
|
||
太 27:16 <strong>εἶχον</strong> δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον <em>λεγόμενον</em> Ἰησοῦν Βαραββᾶν .【當時有一個出名的囚犯叫巴拉巴。】
|
||
太 27:17 <em>συνηγμένων</em> οὖν αὐτῶν <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος · Τίνα <strong>θέλετε</strong> <strong>ἀπολύσω</strong> ὑμῖν , Ἰησοῦν τὸν Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν <em>λεγόμενον</em> Χριστόν ;【眾人聚集的時候,彼拉多就對他們說:你們要我釋放那一個給你們?是巴拉巴呢?是稱為基督的耶穌呢?】
|
||
太 27:18 <strong>ᾔδει</strong> γὰρ ὅτι διὰ φθόνον <strong>παρέδωκαν</strong> αὐτόν . ¶ </br></br></br>【巡撫原知道他們是因為嫉妒纔把他解了來。】
|
||
太 27:19 <em>Καθημένου</em> δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος <strong>ἀπέστειλεν</strong> πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ <em>λέγουσα · </em> Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ · πολλὰ γὰρ <strong>ἔπαθον</strong> σήμερον κατ᾽ ὄναρ δι᾽ αὐτόν . ¶ </br></br></br>【正坐堂的時候,他的夫人打發人來說:這義人的事,你一點不可管,因為我今天在夢中為他受了許多的苦。】
|
||
太 27:20 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι <strong>ἔπεισαν</strong> τοὺς ὄχλους ἵνα <strong>αἰτήσωνται</strong> τὸν Βαραββᾶν , τὸν δὲ Ἰησοῦν <strong>ἀπολέσωσιν . </strong>【祭司長和長老挑唆眾人,求釋放巴拉巴,除滅耶穌。】
|
||
太 27:21 <em>Ἀποκριθεὶς</em> δὲ ὁ ἡγεμὼν <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Τίνα <strong>θέλετε</strong> ἀπὸ τῶν δύο <strong>ἀπολύσω</strong> ὑμῖν ; Οἱ δὲ <strong>εἶπαν · </strong> Τὸν Βαραββᾶν .【巡撫對眾人說:這兩個人,你們要我釋放那一個給你們呢?他們說:巴拉巴。】
|
||
太 27:22 <strong>Λέγει</strong> αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος · Τί οὖν <strong>ποιήσω</strong> Ἰησοῦν τὸν <em>λεγόμενον</em> Χριστόν ; <strong>Λέγουσιν</strong> πάντες · <strong>Σταυρωθήτω . </strong>【彼拉多說:這樣,那稱為基督的耶穌我怎麼辦他呢?他們都說:把他釘十字架!】
|
||
太 27:23 Ὁ δὲ <strong>ἔφη · </strong> Τί γὰρ κακὸν <strong>ἐποίησεν ; </strong> Οἱ δὲ περισσῶς <strong>ἔκραζον</strong> <em>λέγοντες · </em> <strong>Σταυρωθήτω . ¶ </strong></br></br></br>【巡撫說:為甚麼呢?他作了甚麼惡事呢?他們便極力的喊著說:把他釘十字架!】
|
||
太 27:24 <em>Ἰδὼν</em> δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν <strong>ὠφελεῖ</strong> ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος <strong>γίνεται , </strong> <em>λαβὼν</em> ὕδωρ <strong>ἀπενίψατο</strong> τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου <em>λέγων · </em> Ἀθῷός <strong>εἰμι</strong> ἀπὸ τοῦ αἵματος τούτου · ὑμεῖς <strong>ὄψεσθε . </strong>【彼拉多見說也無濟於事,反要生亂,就拿水在眾人面前洗手,說:流這義人的血,罪不在我,你們承當罷。】
|
||
太 27:25 Καὶ <em>ἀποκριθεὶς</em> πᾶς ὁ λαὸς <strong>εἶπεν · </strong> Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν .【眾人都回答說:他的血歸到我們和我們的子孫身上。】
|
||
太 27:26 Τότε <strong>ἀπέλυσεν</strong> αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν , τὸν δὲ Ἰησοῦν <em>φραγελλώσας</em> <strong>παρέδωκεν</strong> ἵνα <strong>σταυρωθῇ . ¶ </strong></br></br></br>【於是彼拉多釋放巴拉巴給他們,把耶穌鞭打了,交給人釘十字架。】
|
||
太 27:27 Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος <em>παραλαβόντες</em> τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον <strong>συνήγαγον</strong> ἐπ᾽ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν .【巡撫的兵就把耶穌帶進衙門,叫全營的兵都聚集在他那裡。】
|
||
太 27:28 καὶ <em>ἐκδύσαντες</em> αὐτὸν χλαμύδα κοκκίνην <strong>περιέθηκαν</strong> αὐτῷ ,【他們給他脫了衣服,穿上一件朱紅色袍子,】
|
||
太 27:29 καὶ <em>πλέξαντες</em> στέφανον ἐξ ἀκανθῶν <strong>ἐπέθηκαν</strong> ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ , καὶ <em>γονυπετήσαντες</em> ἔμπροσθεν αὐτοῦ <strong>ἐνέπαιξαν</strong> αὐτῷ <em>λέγοντες · </em> <strong>Χαῖρε , </strong> Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων ,【用荊棘編做冠冕,戴在他頭上,拿一根葦子放在他右手裡,跪在他面前,戲弄他,說:恭喜,猶太人的王阿!】
|
||
太 27:30 καὶ <em>ἐμπτύσαντες</em> εἰς αὐτὸν <strong>ἔλαβον</strong> τὸν κάλαμον καὶ <strong>ἔτυπτον</strong> εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ .【又吐唾沫在他臉上,拿葦子打他的頭。】
|
||
太 27:31 Καὶ ὅτε <strong>ἐνέπαιξαν</strong> αὐτῷ , <strong>ἐξέδυσαν</strong> αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ <strong>ἐνέδυσαν</strong> αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ <strong>ἀπήγαγον</strong> αὐτὸν εἰς τὸ <em>σταυρῶσαι . </em>【戲弄完了,就給他脫了袍子,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。】
|
||
太 27:32 <em>Ἐξερχόμενοι</em> δὲ <strong>εὗρον</strong> ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα , τοῦτον <strong>ἠγγάρευσαν</strong> ἵνα <strong>ἄρῃ</strong> τὸν σταυρὸν αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就勉強他同去,好背著耶穌的十字架。】
|
||
太 27:33 Καὶ <em>ἐλθόντες</em> εἰς τόπον <em>λεγόμενον</em> Γολγοθᾶ , ὅ <strong>ἐστιν</strong> κρανίου τόπος <em>λεγόμενος , </em>【到了一個地方名叫各各他,意思就是髑髏地。】
|
||
太 27:34 <strong>ἔδωκαν</strong> αὐτῷ <em>πιεῖν</em> οἶνον μετὰ χολῆς <em>μεμιγμένον · </em> καὶ <em>γευσάμενος</em> οὐκ <strong>ἠθέλησεν</strong> <em>πιεῖν . </em>【兵丁拿苦膽調和的酒給耶穌喝。他嘗了,就不肯喝。】
|
||
太 27:35 <em>Σταυρώσαντες</em> δὲ αὐτὸν <strong>διεμερίσαντο</strong> τὰ ἱμάτια αὐτοῦ <em>βάλλοντες</em> κλῆρον ,【他們既將他釘在十字架上,就拈鬮分他的衣服,】
|
||
太 27:36 καὶ <em>καθήμενοι</em> <strong>ἐτήρουν</strong> αὐτὸν ἐκεῖ .【又坐在那裡看守他。】
|
||
太 27:37 καὶ <strong>ἐπέθηκαν</strong> ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ <em>γεγραμμένην · </em> ¬ ΟΥΤΟΣ <strong>ΕΣΤΙΝ</strong> ΙΗΣΟΥΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ . ¶ </br></br></br>【在他頭以上安一個牌子,寫著他的罪狀,說:這是猶太人的王耶穌。】
|
||
太 27:38 Τότε <strong>σταυροῦνται</strong> σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί , εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων .【當時,有兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。】
|
||
太 27:39 Οἱ δὲ <em>παραπορευόμενοι</em> <strong>ἐβλασφήμουν</strong> αὐτὸν <em>κινοῦντες</em> τὰς κεφαλὰς αὐτῶν【從那裡經過的人譏誚他,搖著頭,說:】
|
||
太 27:40 καὶ <em>λέγοντες · </em> Ὁ <em>καταλύων</em> τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις <em>οἰκοδομῶν , </em> <strong>σῶσον</strong> σεαυτόν , εἰ Υἱὸς <strong>εἶ</strong> τοῦ Θεοῦ , καὶ <strong>κατάβηθι</strong> ἀπὸ τοῦ σταυροῦ .【你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,可以救自己罷!你如果是神的兒子,就從十字架上下來罷!】
|
||
太 27:41 Ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς <em>ἐμπαίζοντες</em> μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων <strong>ἔλεγον · </strong>【祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他,說:】
|
||
太 27:42 Ἄλλους <strong>ἔσωσεν , </strong> ἑαυτὸν οὐ <strong>δύναται</strong> <em>σῶσαι · </em> Βασιλεὺς Ἰσραήλ <strong>ἐστιν , </strong> <strong>καταβάτω</strong> νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ <strong>πιστεύσομεν</strong> ἐπ᾽ αὐτόν .【他救了別人,不能救自己。他是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。】
|
||
太 27:43 <strong>πέποιθεν</strong> ἐπὶ τὸν Θεόν , <strong>ῥυσάσθω</strong> νῦν εἰ <strong>θέλει</strong> αὐτόν · <strong>εἶπεν</strong> γὰρ ὅτι Θεοῦ <strong>εἰμι</strong> Υἱός .【他倚靠神,神若喜悅他,現在可以救他;因為他曾說:我是神的兒子。】
|
||
太 27:44 Τὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ <em>συσταυρωθέντες</em> σὺν αὐτῷ <strong>ὠνείδιζον</strong> αὐτόν . ¶ </br></br></br>【那和他同釘的強盜也是這樣的譏誚他。】
|
||
太 27:45 Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος <strong>ἐγένετο</strong> ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης .【從午正到申初,遍地都黑暗了。】
|
||
太 27:46 περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν <strong>ἀνεβόησεν</strong> ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ <em>λέγων · </em> ¬ Ἠλὶ ἠλὶ λεμὰ <strong>σαβαχθάνι ; ¶ </strong></br></br></br> τοῦτ᾽ <strong>ἔστιν · </strong> Θεέ μου θεέ μου , ἵνατί με <strong>ἐγκατέλιπες ; </strong>【約在申初,耶穌大聲喊著說:以利!以利!拉馬撒巴各大尼?就是說:我的神!我的神!為甚麼離棄我?】
|
||
太 27:47 Τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ <em>ἑστηκότων</em> <em>ἀκούσαντες</em> <strong>ἔλεγον</strong> ὅτι Ἠλίαν <strong>φωνεῖ</strong> οὗτος .【站在那裡的人,有的聽見就說:這個人呼叫以利亞呢!】
|
||
太 27:48 καὶ εὐθέως <em>δραμὼν</em> εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ <em>λαβὼν</em> σπόγγον <em>πλήσας</em> τε ὄξους καὶ <em>περιθεὶς</em> καλάμῳ <strong>ἐπότιζεν</strong> αὐτόν .【內中有一個人趕緊跑去,拿海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝。】
|
||
太 27:49 Οἱ δὲ λοιποὶ <strong>ἔλεγον · </strong> <strong>Ἄφες</strong> <strong>ἴδωμεν</strong> εἰ <strong>ἔρχεται</strong> Ἠλίας <em>σώσων</em> αὐτόν .【其餘的人說:且等著,看以利亞來救他不來。】
|
||
太 27:50 Ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν <em>κράξας</em> φωνῇ μεγάλῃ <strong>ἀφῆκεν</strong> τὸ πνεῦμα . ¶ </br></br></br>【耶穌又大聲喊叫,氣就斷了。】
|
||
太 27:51 Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ <strong>ἐσχίσθη</strong> ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο καὶ ἡ γῆ <strong>ἐσείσθη</strong> καὶ αἱ πέτραι <strong>ἐσχίσθησαν , </strong>【忽然,殿裡的幔子從上到下裂為兩半,地也震動,磐石也崩裂,】
|
||
太 27:52 καὶ τὰ μνημεῖα <strong>ἀνεῴχθησαν</strong> καὶ πολλὰ σώματα τῶν <em>κεκοιμημένων</em> ἁγίων <strong>ἠγέρθησαν , </strong>【墳墓也開了,已睡聖徒的身體多有起來的。】
|
||
太 27:53 καὶ <em>ἐξελθόντες</em> ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ <strong>εἰσῆλθον</strong> εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ <strong>ἐνεφανίσθησαν</strong> πολλοῖς . ¶ </br></br></br>【到耶穌復活以後,他們從墳墓裡出來,進了聖城,向許多人顯現。】
|
||
太 27:54 Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ <em>τηροῦντες</em> τὸν Ἰησοῦν <em>ἰδόντες</em> τὸν σεισμὸν καὶ τὰ <em>γενόμενα</em> <strong>ἐφοβήθησαν</strong> σφόδρα , <em>λέγοντες · </em> Ἀληθῶς Θεοῦ Υἱὸς <strong>ἦν</strong> οὗτος . ¶ </br></br></br>【百夫長和一同看守耶穌的人看見地震並所經歷的事,就極其害怕,說:這真是神的兒子了!】
|
||
太 27:55 <strong>Ἦσαν</strong> δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν <em>θεωροῦσαι , </em> αἵτινες <strong>ἠκολούθησαν</strong> τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας <em>διακονοῦσαι</em> αὐτῷ ·【有好些婦女在那裡,遠遠的觀看;他們是從加利利跟隨耶穌來服事他的。】
|
||
太 27:56 ἐν αἷς <strong>ἦν</strong> Μαρία ἡ Μαγδαληνή καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Ἰωσὴφ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου . ¶ </br></br></br>【內中有抹大拉的馬利亞,又有雅各和約西的母親馬利亞,並有西庇太兩個兒子的母親。】
|
||
太 27:57 Ὀψίας δὲ <em>γενομένης</em> <strong>ἦλθεν</strong> ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας , τοὔνομα Ἰωσήφ , ὃς καὶ αὐτὸς <strong>ἐμαθητεύθη</strong> τῷ Ἰησοῦ ·【到了晚上,有一個財主,名叫約瑟,是亞利馬太來的,他也是耶穌的門徒。】
|
||
太 27:58 οὗτος <em>προσελθὼν</em> τῷ Πιλάτῳ <strong>ᾐτήσατο</strong> τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ . τότε ὁ Πιλᾶτος <strong>ἐκέλευσεν</strong> <em>ἀποδοθῆναι . </em>【這人去見彼拉多,求耶穌的身體;彼拉多就吩咐給他。】
|
||
太 27:59 καὶ <em>λαβὼν</em> τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ <strong>ἐνετύλιξεν</strong> αὐτὸ ἐν σινδόνι καθαρᾷ【約瑟取了身體,用乾淨細麻布裹好,】
|
||
太 27:60 καὶ <strong>ἔθηκεν</strong> αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ <strong>ἐλατόμησεν</strong> ἐν τῇ πέτρᾳ καὶ <em>προσκυλίσας</em> λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου <strong>ἀπῆλθεν . </strong>【安放在自己的新墳墓裡,就是他鑿在磐石裡的。他又把大石頭滾到墓門口,就去了。】
|
||
太 27:61 <strong>Ἦν</strong> δὲ ἐκεῖ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία <em>καθήμεναι</em> ἀπέναντι τοῦ τάφου . ¶ </br></br></br>【有抹大拉的馬利亞和那個馬利亞在那裡,對著墳墓坐著。】
|
||
太 27:62 Τῇ δὲ ἐπαύριον , ἥτις <strong>ἐστὶν</strong> μετὰ τὴν Παρασκευήν , <strong>συνήχθησαν</strong> οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον【次日,就是預備日的第二天,祭司長和法利賽人聚集來見彼拉多,說:】
|
||
太 27:63 <em>λέγοντες · </em> Κύριε , <strong>ἐμνήσθημεν</strong> ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος <strong>εἶπεν</strong> ἔτι <em>ζῶν · </em> Μετὰ τρεῖς ἡμέρας <strong>ἐγείρομαι . </strong>【大人,我們記得那誘惑人的還活著的時候曾說:三日後我要復活。】
|
||
太 27:64 <strong>κέλευσον</strong> οὖν <em>ἀσφαλισθῆναι</em> τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας , μήποτε <em>ἐλθόντες</em> οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ <strong>κλέψωσιν</strong> αὐτὸν καὶ <strong>εἴπωσιν</strong> τῷ λαῷ · <strong>Ἠγέρθη</strong> ἀπὸ τῶν νεκρῶν , καὶ <strong>ἔσται</strong> ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης .【因此,請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三日,恐怕他的門徒來,把他偷了去,就告訴百姓說:他從死裡復活了。這樣,那後來的迷惑比先前的更利害了!】
|
||
太 27:65 Ἔφη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος · <strong>Ἔχετε</strong> κουστωδίαν · <strong>ὑπάγετε</strong> <strong>ἀσφαλίσασθε</strong> ὡς <strong>οἴδατε . </strong>【彼拉多說:你們有看守的兵,去罷!盡你們所能的把守妥當。】
|
||
太 27:66 οἱ δὲ <em>πορευθέντες</em> <strong>ἠσφαλίσαντο</strong> τὸν τάφον <em>σφραγίσαντες</em> τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας .【他們就帶著看守的兵同去,封了石頭,將墳墓把守妥當。】
|
||
太 28:1 Ὀψὲ δὲ σαββάτων , τῇ <em>ἐπιφωσκούσῃ</em> εἰς μίαν σαββάτων <strong>ἦλθεν</strong> Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία <em>θεωρῆσαι</em> τὸν τάφον .【安息日將盡,七日的頭一日,天快亮的時候,抹大拉的馬利亞和那個馬利亞來看墳墓。】
|
||
太 28:2 Καὶ ἰδοὺ σεισμὸς <strong>ἐγένετο</strong> μέγας · ἄγγελος γὰρ Κυρίου <em>καταβὰς</em> ἐξ οὐρανοῦ καὶ <em>προσελθὼν</em> <strong>ἀπεκύλισεν</strong> τὸν λίθον καὶ <strong>ἐκάθητο</strong> ἐπάνω αὐτοῦ .【忽然,地大震動;因為有主的使者從天上下來,把石頭滾開,坐在上面。】
|
||
太 28:3 <strong>ἦν</strong> δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών .【他的像貌如同閃電,衣服潔白如雪。】
|
||
太 28:4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ <strong>ἐσείσθησαν</strong> οἱ <em>τηροῦντες</em> καὶ <strong>ἐγενήθησαν</strong> ὡς νεκροί .【看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。】
|
||
太 28:5 <em>Ἀποκριθεὶς</em> δὲ ὁ ἄγγελος <strong>εἶπεν</strong> ταῖς γυναιξίν · Μὴ <strong>φοβεῖσθε</strong> ὑμεῖς , <strong>οἶδα</strong> γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν <em>ἐσταυρωμένον</em> <strong>ζητεῖτε · </strong>【天使對婦女說:不要害怕!我知道你們是尋找那釘十字架的耶穌。】
|
||
太 28:6 οὐκ <strong>ἔστιν</strong> ὧδε , <strong>ἠγέρθη</strong> γὰρ καθὼς <strong>εἶπεν · </strong> δεῦτε <strong>ἴδετε</strong> τὸν τόπον ὅπου <strong>ἔκειτο . </strong>【他不在這裡,照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方。】
|
||
太 28:7 καὶ ταχὺ <em>πορευθεῖσαι</em> <strong>εἴπατε</strong> τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι <strong>Ἠγέρθη</strong> ἀπὸ τῶν νεκρῶν , καὶ ἰδοὺ <strong>προάγει</strong> ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν , ἐκεῖ αὐτὸν <strong>ὄψεσθε · </strong> ἰδοὺ <strong>εἶπον</strong> ὑμῖν . ¶ </br></br></br>【快去告訴他的門徒,說他從死裡復活了,並且在你們以先往加利利去,在那裡你們要見他。看哪,我已經告訴你們了。】
|
||
太 28:8 Καὶ <em>ἀπελθοῦσαι</em> ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης <strong>ἔδραμον</strong> <em>ἀπαγγεῖλαι</em> τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ .【婦女們就急忙離開墳墓,又害怕,又大大的歡喜,跑去要報給他的門徒。】
|
||
太 28:9 καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς <strong>ὑπήντησεν</strong> αὐταῖς <em>λέγων · </em> <strong>Χαίρετε . </strong> αἱ δὲ <em>προσελθοῦσαι</em> <strong>ἐκράτησαν</strong> αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ <strong>προσεκύνησαν</strong> αὐτῷ .【忽然,耶穌遇見他們,說:願你們平安!他們就上前抱住他的腳拜他。】
|
||
太 28:10 τότε <strong>λέγει</strong> αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς · Μὴ <strong>φοβεῖσθε · </strong> <strong>ὑπάγετε</strong> <strong>ἀπαγγείλατε</strong> τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα <strong>ἀπέλθωσιν</strong> εἰς τὴν Γαλιλαίαν , κἀκεῖ με <strong>ὄψονται . ¶ </strong></br></br></br>【耶穌對他們說:不要害怕!你們去告訴我的弟兄,叫他們往加利利去,在那裡必見我。】
|
||
太 28:11 <em>Πορευομένων</em> δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας <em>ἐλθόντες</em> εἰς τὴν πόλιν <strong>ἀπήγγειλαν</strong> τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ <em>γενόμενα . </em>【他們去的時候,看守的兵有幾個進城去,將所經歷的事都報給祭司長。】
|
||
太 28:12 καὶ <em>συναχθέντες</em> μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε <em>λαβόντες</em> ἀργύρια ἱκανὰ <strong>ἔδωκαν</strong> τοῖς στρατιώταις【祭司長和長老聚集商議,就拿許多銀錢給兵丁,說:】
|
||
太 28:13 <em>λέγοντες · </em> <strong>Εἴπατε</strong> ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς <em>ἐλθόντες</em> <strong>ἔκλεψαν</strong> αὐτὸν ἡμῶν <em>κοιμωμένων . </em>【你們要這樣說:夜間我們睡覺的時候,他的門徒來,把他偷去了。】
|
||
太 28:14 καὶ ἐὰν <strong>ἀκουσθῇ</strong> τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος , ἡμεῖς <strong>πείσομεν</strong> αὐτὸν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους <strong>ποιήσομεν . </strong>【倘若這話被巡撫聽見,有我們勸他,保你們無事。】
|
||
太 28:15 Οἱ δὲ <em>λαβόντες</em> τὰ ἀργύρια <strong>ἐποίησαν</strong> ὡς <strong>ἐδιδάχθησαν . </strong> Καὶ <strong>διεφημίσθη</strong> ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας . ¶ </br></br></br>【兵丁受了銀錢,就照所囑咐他們的去行。這話就傳說在猶太人中間,直到今日。】
|
||
太 28:16 Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ <strong>ἐπορεύθησαν</strong> εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὗ <strong>ἐτάξατο</strong> αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ,【十一個門徒往加利利去,到了耶穌約定的山上。】
|
||
太 28:17 καὶ <em>ἰδόντες</em> αὐτὸν <strong>προσεκύνησαν , </strong> οἱ δὲ <strong>ἐδίστασαν . </strong>【他們見了耶穌就拜他,然而還有人疑惑。】
|
||
太 28:18 Καὶ <em>προσελθὼν</em> ὁ Ἰησοῦς <strong>ἐλάλησεν</strong> αὐτοῖς <em>λέγων · </em> <strong>Ἐδόθη</strong> μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς .【耶穌進前來,對他們說:天上地下所有的權柄都賜給我了。】
|
||
太 28:19 <em>πορευθέντες</em> οὖν <strong>μαθητεύσατε</strong> πάντα τὰ ἔθνη , <em>βαπτίζοντες</em> αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ,【所以,你們要去,使萬民作我的門徒,奉父、子、聖靈的名給他們施洗(或作:給他們施洗,歸於父、子、聖靈的名)。】
|
||
太 28:20 <em>διδάσκοντες</em> αὐτοὺς <em>τηρεῖν</em> πάντα ὅσα <strong>ἐνετειλάμην</strong> ὑμῖν · καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾽ ὑμῶν <strong>εἰμι</strong> πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος . ¶ </br></br></br>【凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守,我就常與你們同在,直到世界的末了。】
|
||
可 1:1 Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ Υἱοῦ Θεοῦ .【神的兒子,耶穌基督福音的起頭。】
|
||
可 1:2 ¬ Καθὼς <strong>γέγραπται</strong> ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ · ¬ Ἰδοὺ <strong>ἀποστέλλω</strong> τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου , ¬ ὃς <strong>κατασκευάσει</strong> τὴν ὁδόν σου ·【正如先知以賽亞(有古卷無以賽亞三個字)書上記著說:看哪,我要差遣我的使者在你前面,預備道路。】
|
||
可 1:3 ¬ Φωνὴ <em>βοῶντος</em> ἐν τῇ ἐρήμῳ · <strong> ¬ Ἑτοιμάσατε</strong> τὴν ὁδὸν Κυρίου , ¬ εὐθείας <strong>ποιεῖτε</strong> τὰς τρίβους αὐτοῦ , ¶ </br></br></br>【在曠野有人聲喊著說:預備主的道,修直他的路。】
|
||
可 1:4 <strong>Ἐγένετο</strong> Ἰωάννης ὁ <em>βαπτίζων</em> ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ <em>κηρύσσων</em> βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν .【照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。】
|
||
可 1:5 καὶ <strong>ἐξεπορεύετο</strong> πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες , καὶ <strong>ἐβαπτίζοντο</strong> ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ <em>ἐξομολογούμενοι</em> τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν .【猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裡,承認他們的罪,在約但河裡受他的洗。】
|
||
可 1:6 Καὶ <strong>ἦν</strong> ὁ Ἰωάννης <em>ἐνδεδυμένος</em> τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ <em>ἔσθων</em> ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον . ¶ </br></br></br>【約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。】
|
||
可 1:7 καὶ <strong>ἐκήρυσσεν</strong> <em>λέγων · </em> <strong>Ἔρχεται</strong> ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου , οὗ οὐκ <strong>εἰμὶ</strong> ἱκανὸς <em>κύψας</em> <em>λῦσαι</em> τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ .【他傳道說:有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。】
|
||
可 1:8 ἐγὼ <strong>ἐβάπτισα</strong> ὑμᾶς ὕδατι , αὐτὸς δὲ <strong>βαπτίσει</strong> ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ . ¶ </br></br></br>【我是用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。】
|
||
可 1:9 Καὶ <strong>ἐγένετο</strong> ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις <strong>ἦλθεν</strong> Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ <strong>ἐβαπτίσθη</strong> εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου .【那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約但河裡受了約翰的洗。】
|
||
可 1:10 καὶ εὐθὺς <em>ἀναβαίνων</em> ἐκ τοῦ ὕδατος <strong>εἶδεν</strong> <em>σχιζομένους</em> τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν <em>καταβαῖνον</em> εἰς αὐτόν ·【他從水裡一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子,降在他身上。】
|
||
可 1:11 καὶ φωνὴ <strong>ἐγένετο</strong> ἐκ τῶν οὐρανῶν · Σὺ <strong>εἶ</strong> ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός , ἐν σοὶ <strong>εὐδόκησα . ¶ </strong></br></br></br>【又有聲音從天上來,說:你是我的愛子,我喜悅你。】
|
||
可 1:12 Καὶ εὐθὺς τὸ Πνεῦμα αὐτὸν <strong>ἐκβάλλει</strong> εἰς τὴν ἔρημον .【聖靈就把耶穌催到曠野裡去。】
|
||
可 1:13 καὶ <strong>ἦν</strong> ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας <em>πειραζόμενος</em> ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ , καὶ <strong>ἦν</strong> μετὰ τῶν θηρίων , καὶ οἱ ἄγγελοι <strong>διηκόνουν</strong> αὐτῷ . ¶ </br></br></br>【他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。】
|
||
可 1:14 Μετὰ δὲ τὸ <em>παραδοθῆναι</em> τὸν Ἰωάννην <strong>ἦλθεν</strong> ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν <em>κηρύσσων</em> τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ【約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳神的福音,】
|
||
可 1:15 καὶ <em>λέγων</em> ὅτι <strong>Πεπλήρωται</strong> ὁ καιρὸς καὶ <strong>ἤγγικεν</strong> ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ · <strong>μετανοεῖτε</strong> καὶ <strong>πιστεύετε</strong> ἐν τῷ εὐαγγελίῳ . ¶ </br></br></br>【說:日期滿了,神的國近了。你們當悔改,信福音!】
|
||
可 1:16 Καὶ <em>παράγων</em> παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας <strong>εἶδεν</strong> Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος <em>ἀμφιβάλλοντας</em> ἐν τῇ θαλάσσῃ · <strong>ἦσαν</strong> γὰρ ἁλιεῖς .【耶穌順著加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海裡撒網;他們本是打魚的。】
|
||
可 1:17 καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Δεῦτε ὀπίσω μου , καὶ <strong>ποιήσω</strong> ὑμᾶς <em>γενέσθαι</em> ἁλιεῖς ἀνθρώπων .【耶穌對他們說:來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。】
|
||
可 1:18 καὶ εὐθὺς <em>ἀφέντες</em> τὰ δίκτυα <strong>ἠκολούθησαν</strong> αὐτῷ .【他們就立刻捨了網,跟從了他。】
|
||
可 1:19 Καὶ <em>προβὰς</em> ὀλίγον <strong>εἶδεν</strong> Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ <em>καταρτίζοντας</em> τὰ δίκτυα ,【耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補網。】
|
||
可 1:20 καὶ εὐθὺς <strong>ἐκάλεσεν</strong> αὐτούς . καὶ <em>ἀφέντες</em> τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν <strong>ἀπῆλθον</strong> ὀπίσω αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【耶穌隨即招呼他們,他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。】
|
||
可 1:21 Καὶ <strong>εἰσπορεύονται</strong> εἰς Καφαρναούμ · καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν <em>εἰσελθὼν</em> εἰς τὴν συναγωγὴν <strong>ἐδίδασκεν . </strong>【到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。】
|
||
可 1:22 καὶ <strong>ἐξεπλήσσοντο</strong> ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ · <strong>ἦν</strong> γὰρ <em>διδάσκων</em> αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν <em>ἔχων</em> καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς . ¶ </br></br></br>【眾人很希奇他的教訓;因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。】
|
||
可 1:23 Καὶ εὐθὺς <strong>ἦν</strong> ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ <strong>ἀνέκραξεν</strong>【在會堂裡,有一個人被污鬼附著。他喊叫說:】
|
||
可 1:24 <em>λέγων · </em> Τί ἡμῖν καὶ σοί , Ἰησοῦ Ναζαρηνέ ; <strong>ἦλθες</strong> <em>ἀπολέσαι</em> ἡμᾶς ; <strong>οἶδά</strong> σε τίς <strong>εἶ , </strong> ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ .【拿撒勒人耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們麼?我知道你是誰,乃是神的聖者。】
|
||
可 1:25 Καὶ <strong>ἐπετίμησεν</strong> αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς <em>λέγων · </em> <strong>Φιμώθητι</strong> καὶ <strong>ἔξελθε</strong> ἐξ αὐτοῦ .【耶穌責備他說:不要作聲!從這人身上出來罷。】
|
||
可 1:26 καὶ <em>σπαράξαν</em> αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ <em>φωνῆσαν</em> φωνῇ μεγάλῃ <strong>ἐξῆλθεν</strong> ἐξ αὐτοῦ .【污鬼叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就出來了。】
|
||
可 1:27 Καὶ <strong>ἐθαμβήθησαν</strong> ἅπαντες ὥστε <em>συζητεῖν</em> πρὸς ἑαυτοὺς <em>λέγοντας · </em> Τί <strong>ἐστιν</strong> τοῦτο ; διδαχὴ καινή κατ᾽ ἐξουσίαν · καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις <strong>ἐπιτάσσει , </strong> καὶ <strong>ὑπακούουσιν</strong> αὐτῷ .【眾人都驚訝,以致彼此對問說:這是甚麼事?是個新道理阿!他用權柄吩咐污鬼,連污鬼也聽從了他。】
|
||
可 1:28 καὶ <strong>ἐξῆλθεν</strong> ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας . ¶ </br></br></br>【耶穌的名聲就傳遍了加利利的四方。】
|
||
可 1:29 Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς <em>ἐξελθόντες</em> <strong>ἦλθον</strong> εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου .【他們一出會堂,就同著雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。】
|
||
可 1:30 ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος <strong>κατέκειτο</strong> <em>πυρέσσουσα , </em> καὶ εὐθὺς <strong>λέγουσιν</strong> αὐτῷ περὶ αὐτῆς .【西門的岳母正害熱病躺著,就有人告訴耶穌。】
|
||
可 1:31 καὶ <em>προσελθὼν</em> <strong>ἤγειρεν</strong> αὐτὴν <em>κρατήσας</em> τῆς χειρός · καὶ <strong>ἀφῆκεν</strong> αὐτὴν ὁ πυρετός , καὶ <strong>διηκόνει</strong> αὐτοῖς . ¶ </br></br></br>【耶穌進前拉著他的手,扶他起來,熱就退了,他就服事他們。】
|
||
可 1:32 Ὀψίας δὲ <em>γενομένης , </em> ὅτε <strong>ἔδυ</strong> ὁ ἥλιος , <strong>ἔφερον</strong> πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς <em>ἔχοντας</em> καὶ τοὺς <em>δαιμονιζομένους · </em>【天晚日落的時候,有人帶著一切害病的,和被鬼附的,來到耶穌跟前。】
|
||
可 1:33 καὶ <strong>ἦν</strong> ὅλη ἡ πόλις <em>ἐπισυνηγμένη</em> πρὸς τὴν θύραν .【合城的人都聚集在門前。】
|
||
可 1:34 καὶ <strong>ἐθεράπευσεν</strong> πολλοὺς κακῶς <em>ἔχοντας</em> ποικίλαις νόσοις καὶ δαιμόνια πολλὰ <strong>ἐξέβαλεν</strong> καὶ οὐκ <strong>ἤφιεν</strong> <em>λαλεῖν</em> τὰ δαιμόνια , ὅτι <strong>ᾔδεισαν</strong> αὐτόν . ¶ </br></br></br>【耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。】
|
||
可 1:35 Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν <em>ἀναστὰς</em> <strong>ἐξῆλθεν</strong> καὶ <strong>ἀπῆλθεν</strong> εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ <strong>προσηύχετο . </strong>【次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裡禱告。】
|
||
可 1:36 καὶ <strong>κατεδίωξεν</strong> αὐτὸν Σίμων καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ,【西門和同伴追了他去,】
|
||
可 1:37 καὶ <strong>εὗρον</strong> αὐτὸν καὶ <strong>λέγουσιν</strong> αὐτῷ ὅτι Πάντες <strong>ζητοῦσίν</strong> σε .【遇見了就對他說:眾人都找你。】
|
||
可 1:38 Καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς · <strong>Ἄγωμεν</strong> ἀλλαχοῦ εἰς τὰς <em>ἐχομένας</em> κωμοπόλεις , ἵνα καὶ ἐκεῖ <strong>κηρύξω · </strong> εἰς τοῦτο γὰρ <strong>ἐξῆλθον . ¶ </strong></br></br></br>【耶穌對他們說:我們可以往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裡傳道,因為我是為這事出來的。】
|
||
可 1:39 καὶ <strong>ἦλθεν</strong> <em>κηρύσσων</em> εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια <em>ἐκβάλλων . </em>【於是在加利利全地,進了會堂,傳道,趕鬼。】
|
||
可 1:40 Καὶ <strong>ἔρχεται</strong> πρὸς αὐτὸν λεπρὸς <em>παρακαλῶν</em> αὐτὸν καὶ <em>γονυπετῶν</em> καὶ <em>λέγων</em> αὐτῷ ὅτι Ἐὰν <strong>θέλῃς</strong> <strong>δύνασαί</strong> με <em>καθαρίσαι . </em>【有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:你若肯,必能叫我潔淨了。】
|
||
可 1:41 Καὶ <em>σπλαγχνισθεὶς</em> <em>ἐκτείνας</em> τὴν χεῖρα αὐτοῦ <strong>ἥψατο</strong> καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτῷ · <strong>Θέλω , </strong> <strong>καθαρίσθητι · </strong>【耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:我肯,你潔淨了罷!】
|
||
可 1:42 Καὶ εὐθὺς <strong>ἀπῆλθεν</strong> ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ λέπρα , καὶ <strong>ἐκαθαρίσθη . </strong>【大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。】
|
||
可 1:43 Καὶ <em>ἐμβριμησάμενος</em> αὐτῷ εὐθὺς <strong>ἐξέβαλεν</strong> αὐτόν【耶穌嚴嚴的囑咐他,就打發他走,】
|
||
可 1:44 καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτῷ · <strong>Ὅρα</strong> μηδενὶ μηδὲν <strong>εἴπῃς , </strong> ἀλλὰ <strong>ὕπαγε</strong> σεαυτὸν <strong>δεῖξον</strong> τῷ ἱερεῖ καὶ <strong>προσένεγκε</strong> περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ <strong>προσέταξεν</strong> Μωϋσῆς , εἰς μαρτύριον αὐτοῖς .【對他說:你要謹慎,甚麼話都不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。】
|
||
可 1:45 Ὁ δὲ <em>ἐξελθὼν</em> <strong>ἤρξατο</strong> <em>κηρύσσειν</em> πολλὰ καὶ <em>διαφημίζειν</em> τὸν λόγον , ὥστε μηκέτι αὐτὸν <em>δύνασθαι</em> φανερῶς εἰς πόλιν <em>εἰσελθεῖν , </em> ἀλλ᾽ ἔξω ἐπ᾽ ἐρήμοις τόποις <strong>ἦν · </strong> καὶ <strong>ἤρχοντο</strong> πρὸς αὐτὸν πάντοθεν .【那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,叫耶穌以後不得再明明的進城,只好在外邊曠野地方。人從各處都就了他來。】
|
||
可 2:1 Καὶ <em>εἰσελθὼν</em> πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι᾽ ἡμερῶν <strong>ἠκούσθη</strong> ὅτι ἐν οἴκῳ <strong>ἐστίν . </strong>【過了些日子,耶穌又進了迦百農。人聽見他在房子裡,】
|
||
可 2:2 καὶ <strong>συνήχθησαν</strong> πολλοὶ ὥστε μηκέτι <em>χωρεῖν</em> μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν , καὶ <strong>ἐλάλει</strong> αὐτοῖς τὸν λόγον .【就有許多人聚集,甚至連門前都沒有空地;耶穌就對他們講道。】
|
||
可 2:3 Καὶ <strong>ἔρχονται</strong> <em>φέροντες</em> πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν <em>αἰρόμενον</em> ὑπὸ τεσσάρων .【有人帶著一個癱子來見耶穌,是用四個人抬來的;】
|
||
可 2:4 καὶ μὴ <em>δυνάμενοι</em> <em>προσενέγκαι</em> αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον <strong>ἀπεστέγασαν</strong> τὴν στέγην ὅπου <strong>ἦν , </strong> καὶ <em>ἐξορύξαντες</em> <strong>χαλῶσι</strong> τὸν κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς <strong>κατέκειτο . </strong>【因為人多,不得近前,就把耶穌所在的房子,拆了房頂,既拆通了,就把癱子連所躺臥的褥子都縋下來。】
|
||
可 2:5 Καὶ <em>ἰδὼν</em> ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν <strong>λέγει</strong> τῷ παραλυτικῷ · Τέκνον , <strong>ἀφίενταί</strong> σου αἱ ἁμαρτίαι .【耶穌見他們的信心,就對癱子說:小子,你的罪赦了。】
|
||
可 2:6 <strong>Ἦσαν</strong> δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ <em>καθήμενοι</em> καὶ <em>διαλογιζόμενοι</em> ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν ·【有幾個文士坐在那裡,心裡議論,說:】
|
||
可 2:7 Τί οὗτος οὕτως <strong>λαλεῖ ; </strong> <strong>βλασφημεῖ · </strong> τίς <strong>δύναται</strong> <em>ἀφιέναι</em> ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός ;【這個人為甚麼這樣說呢?他說僭妄的話了。除了神以外,誰能赦罪呢?】
|
||
可 2:8 Καὶ εὐθὺς <em>ἐπιγνοὺς</em> ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως <strong>διαλογίζονται</strong> ἐν ἑαυτοῖς <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς · Τί ταῦτα <strong>διαλογίζεσθε</strong> ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ;【耶穌心中知道他們心裡這樣議論,就說:你們心裡為甚麼這樣議論呢?】
|
||
可 2:9 τί <strong>ἐστιν</strong> εὐκοπώτερον , <em>εἰπεῖν</em> τῷ παραλυτικῷ · <strong>Ἀφίενταί</strong> σου αἱ ἁμαρτίαι , ἢ <em>εἰπεῖν · </em> <strong>Ἔγειρε</strong> καὶ <strong>ἆρον</strong> τὸν κράβαττόν σου καὶ <strong>περιπάτει ; </strong>【或對癱子說你的罪赦了,或說起來!拿你的褥子行走;那一樣容易呢?】
|
||
可 2:10 ἵνα δὲ <strong>εἰδῆτε</strong> ὅτι ἐξουσίαν <strong>ἔχει</strong> ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου <em>ἀφιέναι</em> ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς — <strong>λέγει</strong> τῷ παραλυτικῷ ·【但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。就對癱子說:】
|
||
可 2:11 Σοὶ <strong>λέγω , </strong> <strong>ἔγειρε</strong> <strong>ἆρον</strong> τὸν κράβαττόν σου καὶ <strong>ὕπαγε</strong> εἰς τὸν οἶκόν σου .【我吩咐你,起來!拿你的褥子回家去罷。】
|
||
可 2:12 Καὶ <strong>ἠγέρθη</strong> καὶ εὐθὺς <em>ἄρας</em> τὸν κράβαττον <strong>ἐξῆλθεν</strong> ἔμπροσθεν πάντων , ὥστε <em>ἐξίστασθαι</em> πάντας καὶ <em>δοξάζειν</em> τὸν Θεὸν <em>λέγοντας</em> ὅτι Οὕτως οὐδέποτε <strong>εἴδομεν . ¶ </strong></br></br></br>【那人就起來,立刻拿著褥子,當眾人面前出去了,以致眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:我們從來沒有見過這樣的事!】
|
||
可 2:13 Καὶ <strong>ἐξῆλθεν</strong> πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν · καὶ πᾶς ὁ ὄχλος <strong>ἤρχετο</strong> πρὸς αὐτόν , καὶ <strong>ἐδίδασκεν</strong> αὐτούς .【耶穌又出到海邊去,眾人都就了他來,他便教訓他們。】
|
||
可 2:14 Καὶ <em>παράγων</em> <strong>εἶδεν</strong> Λευὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου <em>καθήμενον</em> ἐπὶ τὸ τελώνιον , καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτῷ · <strong>Ἀκολούθει</strong> μοι . καὶ <em>ἀναστὰς</em> <strong>ἠκολούθησεν</strong> αὐτῷ . ¶ </br></br></br>【耶穌經過的時候,看見亞勒腓的兒子利未坐在稅關上,就對他說:你跟從我來。他就起來,跟從了耶穌。】
|
||
可 2:15 Καὶ <strong>γίνεται</strong> <em>κατακεῖσθαι</em> αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ , καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ <strong>συνανέκειντο</strong> τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ · <strong>ἦσαν</strong> γὰρ πολλοὶ καὶ <strong>ἠκολούθουν</strong> αὐτῷ .【耶穌在利未家裡坐席的時候,有好些稅吏和罪人與耶穌並門徒一同坐席;因為這樣的人多,他們也跟隨耶穌。】
|
||
可 2:16 καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων <em>ἰδόντες</em> ὅτι <strong>ἐσθίει</strong> μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν <strong>ἔλεγον</strong> τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ · Ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν <strong>ἐσθίει ; </strong>【法利賽人中的文士(有古卷:文士和法利賽人)看見耶穌和罪人並稅吏一同吃飯,就對他門徒說:他和稅吏並罪人一同吃喝麼?】
|
||
可 2:17 Καὶ <em>ἀκούσας</em> ὁ Ἰησοῦς <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς ὅτι Οὐ χρείαν <strong>ἔχουσιν</strong> οἱ <em>ἰσχύοντες</em> ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς <em>ἔχοντες · </em> οὐκ <strong>ἦλθον</strong> <em>καλέσαι</em> δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς . ¶ </br></br></br>【耶穌聽見,就對他們說:康健的人用不著醫生,有病的人纔用得著。我來本不是召義人,乃是召罪人。】
|
||
可 2:18 Καὶ <strong>ἦσαν</strong> οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι <em>νηστεύοντες . </em> καὶ <strong>ἔρχονται</strong> καὶ <strong>λέγουσιν</strong> αὐτῷ · Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων <strong>νηστεύουσιν , </strong> οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ <strong>νηστεύουσιν ; </strong>【當下,約翰的門徒和法利賽人禁食。他們來問耶穌說:約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?】
|
||
可 2:19 Καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Μὴ <strong>δύνανται</strong> οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν <strong>ἐστιν</strong> <em>νηστεύειν ; </em> ὅσον χρόνον <strong>ἔχουσιν</strong> τὸν νυμφίον μετ᾽ αὐτῶν οὐ <strong>δύνανται</strong> <em>νηστεύειν . </em>【耶穌對他們說:新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能禁食呢?新郎還同在,他們不能禁食。】
|
||
可 2:20 <strong>ἐλεύσονται</strong> δὲ ἡμέραι ὅταν <strong>ἀπαρθῇ</strong> ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος , καὶ τότε <strong>νηστεύσουσιν</strong> ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ .【但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食。】
|
||
可 2:21 Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου <strong>ἐπιράπτει</strong> ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν · εἰ δὲ μή , <strong>αἴρει</strong> τὸ πλήρωμα ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ καὶ χεῖρον σχίσμα <strong>γίνεται . </strong>【沒有人把新布縫在舊衣服上,恐怕所補上的新布帶壞了舊衣服,破的就更大了。】
|
||
可 2:22 Καὶ οὐδεὶς <strong>βάλλει</strong> οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς · εἰ δὲ μή , <strong>ῥήξει</strong> ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς καὶ ὁ οἶνος <strong>ἀπόλλυται</strong> καὶ οἱ ἀσκοί · ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς .【也沒有人把新酒裝在舊皮袋裡,恐怕酒把皮袋裂開,酒和皮袋就都壞了;惟把新酒裝在新皮袋裡。】
|
||
可 2:23 Καὶ <strong>ἐγένετο</strong> αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν <em>παραπορεύεσθαι</em> διὰ τῶν σπορίμων , καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ <strong>ἤρξαντο</strong> ὁδὸν <em>ποιεῖν</em> <em>τίλλοντες</em> τοὺς στάχυας .【耶穌當安息日從麥地經過。他門徒行路的時候,掐了麥穗。】
|
||
可 2:24 καὶ οἱ Φαρισαῖοι <strong>ἔλεγον</strong> αὐτῷ · Ἴδε τί <strong>ποιοῦσιν</strong> τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ <strong>ἔξεστιν ; </strong>【法利賽人對耶穌說:看哪,他們在安息日為甚麼做不可做的事呢?】
|
||
可 2:25 Καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς · Οὐδέποτε <strong>ἀνέγνωτε</strong> τί <strong>ἐποίησεν</strong> Δαυὶδ ὅτε χρείαν <strong>ἔσχεν</strong> καὶ <strong>ἐπείνασεν</strong> αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ,【耶穌對他們說:經上記著大衛和跟從他的人缺乏飢餓之時所做的事,你們沒有念過麼?】
|
||
可 2:26 πῶς <strong>εἰσῆλθεν</strong> εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως <strong>ἔφαγεν , </strong> οὓς οὐκ <strong>ἔξεστιν</strong> <em>φαγεῖν</em> εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς , καὶ <strong>ἔδωκεν</strong> καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ <em>οὖσιν ; </em>【他當亞比亞他作大祭司的時候,怎麼進了神的殿,吃了陳設餅,又給跟從他的人吃。這餅除了祭司以外,人都不可吃。】
|
||
可 2:27 Καὶ <strong>ἔλεγεν</strong> αὐτοῖς · Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον <strong>ἐγένετο</strong> καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον ·【又對他們說:安息日是為人設立的,人不是為安息日設立的。】
|
||
可 2:28 ὥστε κύριός <strong>ἐστιν</strong> ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου . ¶ </br></br></br>【所以,人子也是安息日的主。】
|
||
可 3:1 Καὶ <strong>εἰσῆλθεν</strong> πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν . καὶ <strong>ἦν</strong> ἐκεῖ ἄνθρωπος <em>ἐξηραμμένην</em> <em>ἔχων</em> τὴν χεῖρα .【耶穌又進了會堂,在那裡有一個人枯乾了一隻手。】
|
||
可 3:2 καὶ <strong>παρετήρουν</strong> αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν <strong>θεραπεύσει</strong> αὐτόν , ἵνα <strong>κατηγορήσωσιν</strong> αὐτοῦ .【眾人窺探耶穌,在安息日醫治不醫治,意思是要控告耶穌。】
|
||
可 3:3 Καὶ <strong>λέγει</strong> τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν χεῖρα <em>ἔχοντι</em> ξηράν · <strong>Ἔγειρε</strong> εἰς τὸ μέσον .【耶穌對那枯乾一隻手的人說:起來,站在當中。】
|
||
可 3:4 καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς · <strong>Ἔξεστιν</strong> τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν <em>ποιῆσαι</em> ἢ <em>κακοποιῆσαι , </em> ψυχὴν <em>σῶσαι</em> ἢ <em>ἀποκτεῖναι ; </em> Οἱ δὲ <strong>ἐσιώπων . </strong>【又問眾人說:在安息日行善行惡,救命害命,那樣是可以的呢?他們都不作聲。】
|
||
可 3:5 Καὶ <em>περιβλεψάμενος</em> αὐτοὺς μετ᾽ ὀργῆς , <em>συλλυπούμενος</em> ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν <strong>λέγει</strong> τῷ ἀνθρώπῳ · <strong>Ἔκτεινον</strong> τὴν χεῖρα . καὶ <strong>ἐξέτεινεν</strong> καὶ <strong>ἀπεκατεστάθη</strong> ἡ χεὶρ αὐτοῦ .【耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:伸出手來!他把手一伸,手就復了原。】
|
||
可 3:6 Καὶ <em>ἐξελθόντες</em> οἱ Φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον <strong>ἐδίδουν</strong> κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν <strong>ἀπολέσωσιν . ¶ </strong></br></br></br>【法利賽人出去,同希律一黨的人商議怎樣可以除滅耶穌。】
|
||
可 3:7 Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ <strong>ἀνεχώρησεν</strong> πρὸς τὴν θάλασσαν , καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας <strong>ἠκολούθησεν , </strong> καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας【耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。】
|
||
可 3:8 καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα πλῆθος πολύ <em>ἀκούοντες</em> ὅσα <strong>ἐποίει</strong> <strong>ἦλθον</strong> πρὸς αὐτόν .【還有許多人聽見他所做的大事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約但河外,並推羅、西頓的四方來到他那裡。】
|
||
可 3:9 Καὶ <strong>εἶπεν</strong> τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον <strong>προσκαρτερῇ</strong> αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ <strong>θλίβωσιν</strong> αὐτόν ·【他因為人多,就吩咐門徒叫一隻小船伺候著,免得眾人擁擠他。】
|
||
可 3:10 πολλοὺς γὰρ <strong>ἐθεράπευσεν , </strong> ὥστε <em>ἐπιπίπτειν</em> αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ <strong>ἅψωνται</strong> ὅσοι <strong>εἶχον</strong> μάστιγας .【他治好了許多人,所以凡有災病的,都擠進來要摸他。】
|
||
可 3:11 καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα , ὅταν αὐτὸν <strong>ἐθεώρουν , </strong> <strong>προσέπιπτον</strong> αὐτῷ καὶ <strong>ἔκραζον</strong> <em>λέγοντα</em> ὅτι Σὺ <strong>εἶ</strong> ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ .【污鬼無論何時看見他,就俯伏在他面前,喊著說:你是神的兒子。】
|
||
可 3:12 καὶ πολλὰ <strong>ἐπετίμα</strong> αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν <strong>ποιήσωσιν . ¶ </strong></br></br></br>【耶穌再三的囑咐他們,不要把他顯露出來。】
|
||
可 3:13 Καὶ <strong>ἀναβαίνει</strong> εἰς τὸ ὄρος καὶ <strong>προσκαλεῖται</strong> οὓς <strong>ἤθελεν</strong> αὐτός , καὶ <strong>ἀπῆλθον</strong> πρὸς αὐτόν .【耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到他那裡。】
|
||
可 3:14 καὶ <strong>ἐποίησεν</strong> δώδεκα οὓς καὶ ἀποστόλους <strong>ὠνόμασεν</strong> ἵνα <strong>ὦσιν</strong> μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἵνα <strong>ἀποστέλλῃ</strong> αὐτοὺς <em>κηρύσσειν</em>【他就設立十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,】
|
||
可 3:15 καὶ <em>ἔχειν</em> ἐξουσίαν <em>ἐκβάλλειν</em> τὰ δαιμόνια ·【並給他們權柄趕鬼。】
|
||
可 3:16 Καὶ <strong>ἐποίησεν</strong> τοὺς δώδεκα , καὶ <strong>ἐπέθηκεν</strong> ὄνομα τῷ Σίμωνι Πέτρον ,【這十二個人有西門─耶穌又給他起名叫彼得,】
|
||
可 3:17 καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου καὶ <strong>ἐπέθηκεν</strong> αὐτοῖς ὀνόματα Βοανηργές , ὅ <strong>ἐστιν</strong> Υἱοὶ Βροντῆς ·【還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰,又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思,】
|
||
可 3:18 καὶ Ἀνδρέαν καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖον καὶ Σίμωνα τὸν Καναναῖον【又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、和達太,並奮銳黨的西門;】
|
||
可 3:19 καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώθ , ὃς καὶ <strong>παρέδωκεν</strong> αὐτόν . ¶ </br></br></br>【還有賣耶穌的加略人猶大。】
|
||
可 3:20 Καὶ <strong>ἔρχεται</strong> εἰς οἶκον · καὶ <strong>συνέρχεται</strong> πάλιν ὁ ὄχλος , ὥστε μὴ <em>δύνασθαι</em> αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον <em>φαγεῖν . </em>【耶穌進了一個屋子,眾人又聚集,甚至他連飯也顧不得吃。】
|
||
可 3:21 καὶ <em>ἀκούσαντες</em> οἱ παρ᾽ αὐτοῦ <strong>ἐξῆλθον</strong> <em>κρατῆσαι</em> αὐτόν · <strong>ἔλεγον</strong> γὰρ ὅτι <strong>Ἐξέστη . ¶ </strong></br></br></br>【耶穌的親屬聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。】
|
||
可 3:22 Καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων <em>καταβάντες</em> <strong>ἔλεγον</strong> ὅτι Βεελζεβοὺλ <strong>ἔχει</strong> καὶ ὅτι Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων <strong>ἐκβάλλει</strong> τὰ δαιμόνια . ¶ </br></br></br>【從耶路撒冷下來的文士說:他是被別西卜附著;又說:他是靠著鬼王趕鬼。】
|
||
可 3:23 Καὶ <em>προσκαλεσάμενος</em> αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς <strong>ἔλεγεν</strong> αὐτοῖς · Πῶς <strong>δύναται</strong> Σατανᾶς Σατανᾶν <em>ἐκβάλλειν ; </em>【耶穌叫他們來,用比喻對他們說:撒但怎能趕出撒但呢?】
|
||
可 3:24 καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν <strong>μερισθῇ , </strong> οὐ <strong>δύναται</strong> <em>σταθῆναι</em> ἡ βασιλεία ἐκείνη ·【若一國自相紛爭,那國就站立不住;】
|
||
可 3:25 καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ᾽ ἑαυτὴν <strong>μερισθῇ , </strong> οὐ <strong>δυνήσεται</strong> ἡ οἰκία ἐκείνη <em>σταθῆναι . </em>【若一家自相紛爭,那家就站立不住。】
|
||
可 3:26 καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς <strong>ἀνέστη</strong> ἐφ᾽ ἑαυτὸν καὶ <strong>ἐμερίσθη , </strong> οὐ <strong>δύναται</strong> <em>στῆναι</em> ἀλλὰ τέλος <strong>ἔχει . </strong>【若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。】
|
||
可 3:27 ἀλλ᾽ οὐ <strong>δύναται</strong> οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ <em>εἰσελθὼν</em> τὰ σκεύη αὐτοῦ <em>διαρπάσαι , </em> ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν <strong>δήσῃ , </strong> καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ <strong>διαρπάσει . ¶ </strong></br></br></br>【沒有人能進壯士家裡,搶奪他的家具;必先捆住那壯士,纔可以搶奪他的家。】
|
||
可 3:28 Ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν ὅτι πάντα <strong>ἀφεθήσεται</strong> τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν <strong>βλασφημήσωσιν · </strong>【我實在告訴你們,世人一切的罪和一切褻瀆的話都可得赦免;】
|
||
可 3:29 ὃς δ᾽ ἂν <strong>βλασφημήσῃ</strong> εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον , οὐκ <strong>ἔχει</strong> ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα , ἀλλὰ ἔνοχός <strong>ἐστιν</strong> αἰωνίου ἁμαρτήματος .【凡褻瀆聖靈的,卻永不得赦免,乃要擔當永遠的罪。】
|
||
可 3:30 Ὅτι <strong>ἔλεγον · </strong> Πνεῦμα ἀκάθαρτον <strong>ἔχει . ¶ </strong></br></br></br>【這話是因為他們說:他是被污鬼附著的。】
|
||
可 3:31 Καὶ <strong>ἔρχονται</strong> ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἔξω <em>στήκοντες</em> <strong>ἀπέστειλαν</strong> πρὸς αὐτὸν <em>καλοῦντες</em> αὐτόν .【當下,耶穌的母親和弟兄來,站在外邊,打發人去叫他。】
|
||
可 3:32 καὶ <strong>ἐκάθητο</strong> περὶ αὐτὸν ὄχλος , καὶ <strong>λέγουσιν</strong> αὐτῷ · Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ αἱ ἀδελφαί σου ἔξω <strong>ζητοῦσίν</strong> σε .【有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。】
|
||
可 3:33 Καὶ <em>ἀποκριθεὶς</em> αὐτοῖς <strong>λέγει · </strong> Τίς <strong>ἐστιν</strong> ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου ;【耶穌回答說:誰是我的母親?誰是我的弟兄?】
|
||
可 3:34 καὶ <em>περιβλεψάμενος</em> τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ <em>καθημένους</em> <strong>λέγει · </strong> Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου .【就四面觀看那周圍坐著的人,說:看哪,我的母親,我的弟兄。】
|
||
可 3:35 ὃς γὰρ ἂν <strong>ποιήσῃ</strong> τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ , οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ <strong>ἐστίν . ¶ </strong></br></br></br>【凡遵行神旨意的人就是我的弟兄姊妹和母親了。】
|
||
可 4:1 Καὶ πάλιν <strong>ἤρξατο</strong> <em>διδάσκειν</em> παρὰ τὴν θάλασσαν · καὶ <strong>συνάγεται</strong> πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος , ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον <em>ἐμβάντα</em> <em>καθῆσθαι</em> ἐν τῇ θαλάσσῃ , καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς <strong>ἦσαν . </strong>【耶穌又在海邊教訓人。有許多人到他那裡聚集,他只得上船坐下。船在海裡,眾人都靠近海,站在岸上。】
|
||
可 4:2 Καὶ <strong>ἐδίδασκεν</strong> αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά καὶ <strong>ἔλεγεν</strong> αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ · ¶ </br></br></br>【耶穌就用比喻教訓他們許多道理。在教訓之間,對他們說:】
|
||
可 4:3 <strong>Ἀκούετε . </strong> ἰδοὺ <strong>ἐξῆλθεν</strong> ὁ <em>σπείρων</em> <em>σπεῖραι . </em>【你們聽阿!有一個撒種的出去撒種。】
|
||
可 4:4 καὶ <strong>ἐγένετο</strong> ἐν τῷ <em>σπείρειν</em> ὃ μὲν <strong>ἔπεσεν</strong> παρὰ τὴν ὁδόν , καὶ <strong>ἦλθεν</strong> τὰ πετεινὰ καὶ <strong>κατέφαγεν</strong> αὐτό .【撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了;】
|
||
可 4:5 Καὶ ἄλλο <strong>ἔπεσεν</strong> ἐπὶ τὸ πετρῶδες ὅπου οὐκ <strong>εἶχεν</strong> γῆν πολλήν , καὶ εὐθὺς <strong>ἐξανέτειλεν</strong> διὰ τὸ μὴ <em>ἔχειν</em> βάθος γῆς ·【有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,】
|
||
可 4:6 καὶ ὅτε <strong>ἀνέτειλεν</strong> ὁ ἥλιος <strong>ἐκαυματίσθη</strong> καὶ διὰ τὸ μὴ <em>ἔχειν</em> ῥίζαν <strong>ἐξηράνθη . </strong>【日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;】
|
||
可 4:7 Καὶ ἄλλο <strong>ἔπεσεν</strong> εἰς τὰς ἀκάνθας , καὶ <strong>ἀνέβησαν</strong> αἱ ἄκανθαι καὶ <strong>συνέπνιξαν</strong> αὐτό , καὶ καρπὸν οὐκ <strong>ἔδωκεν . </strong>【有落在荊棘裡的,荊棘長起來,把他擠住了,就不結實;】
|
||
可 4:8 Καὶ ἄλλα <strong>ἔπεσεν</strong> εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν καὶ <strong>ἐδίδου</strong> καρπὸν <em>ἀναβαίνοντα</em> καὶ <em>αὐξανόμενα</em> καὶ <strong>ἔφερεν</strong> ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν .【又有落在好土裡的,就發生長大,結實有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的;】
|
||
可 4:9 Καὶ <strong>ἔλεγεν · </strong> Ὃς <strong>ἔχει</strong> ὦτα <em>ἀκούειν</em> <strong>ἀκουέτω . </strong>【又說:有耳可聽的,就應當聽!】
|
||
可 4:10 Καὶ ὅτε <strong>ἐγένετο</strong> κατὰ μόνας , <strong>ἠρώτων</strong> αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς .【無人的時候,跟隨耶穌的人和十二個門徒問他這比喻的意思。】
|
||
可 4:11 Καὶ <strong>ἔλεγεν</strong> αὐτοῖς · Ὑμῖν τὸ μυστήριον <strong>δέδοται</strong> τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ · ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα <strong>γίνεται , </strong>【耶穌對他們說:神國的奧秘只叫你們知道,若是對外人講,凡事就用比喻,】
|
||
可 4:12 ¬ ἵνα <em>Βλέποντες</em> <strong>βλέπωσιν</strong> καὶ μὴ <strong>ἴδωσιν , </strong> ¬ Καὶ <em>ἀκούοντες</em> <strong>ἀκούωσιν</strong> καὶ μὴ <strong>συνιῶσιν , </strong> ¬ Μήποτε <strong>ἐπιστρέψωσιν</strong> Καὶ <strong>ἀφεθῇ</strong> αὐτοῖς .【叫他們看是看見,卻不曉得;聽是聽見,卻不明白;恐怕他們回轉過來,就得赦免。】
|
||
可 4:13 Καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς · Οὐκ <strong>οἴδατε</strong> τὴν παραβολὴν ταύτην , καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς <strong>γνώσεσθε ; </strong>【又對他們說:你們不明白這比喻麼?這樣怎能明白一切的比喻呢?】
|
||
可 4:14 Ὁ <em>σπείρων</em> τὸν λόγον <strong>σπείρει . </strong>【撒種之人所撒的就是道。】
|
||
可 4:15 οὗτοι δέ <strong>εἰσιν</strong> οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν · ὅπου <strong>σπείρεται</strong> ὁ λόγος καὶ ὅταν <strong>ἀκούσωσιν , </strong> εὐθὺς <strong>ἔρχεται</strong> ὁ Σατανᾶς καὶ <strong>αἴρει</strong> τὸν λόγον τὸν <em>ἐσπαρμένον</em> εἰς αὐτούς .【那撒在路旁的,就是人聽了道,撒但立刻來,把撒在他心裡的道奪了去。】
|
||
可 4:16 Καὶ οὗτοί <strong>εἰσιν</strong> οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη <em>σπειρόμενοι , </em> οἳ ὅταν <strong>ἀκούσωσιν</strong> τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς <strong>λαμβάνουσιν</strong> αὐτόν ,【那撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,】
|
||
可 4:17 καὶ οὐκ <strong>ἔχουσιν</strong> ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί <strong>εἰσιν , </strong> εἶτα <em>γενομένης</em> θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς <strong>σκανδαλίζονται . </strong>【但他心裡沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。】
|
||
可 4:18 Καὶ ἄλλοι <strong>εἰσὶν</strong> οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας <em>σπειρόμενοι · </em> οὗτοί <strong>εἰσιν</strong> οἱ τὸν λόγον <em>ἀκούσαντες , </em>【還有那撒在荊棘裡的,就是人聽了道,】
|
||
可 4:19 καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι <em>εἰσπορευόμεναι</em> <strong>συμπνίγουσιν</strong> τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος <strong>γίνεται . </strong>【後來有世上的思慮、錢財的迷惑,和別樣的私慾進來,把道擠住了,就不能結實。】
|
||
可 4:20 Καὶ ἐκεῖνοί <strong>εἰσιν</strong> οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν <em>σπαρέντες , </em> οἵτινες <strong>ἀκούουσιν</strong> τὸν λόγον καὶ <strong>παραδέχονται</strong> καὶ <strong>καρποφοροῦσιν</strong> ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν . ¶ </br></br></br>【那撒在好地上的,就是人聽道,又領受,並且結實,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。】
|
||
可 4:21 Καὶ <strong>ἔλεγεν</strong> αὐτοῖς · Μήτι <strong>ἔρχεται</strong> ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον <strong>τεθῇ</strong> ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην ; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν <strong>τεθῇ ; </strong>【耶穌又對他們說:人拿燈來,豈是要放在斗底下,床底下,不放在燈臺上麼?】
|
||
可 4:22 οὐ γάρ <strong>ἐστιν</strong> κρυπτὸν ἐὰν μὴ ἵνα <strong>φανερωθῇ , </strong> οὐδὲ <strong>ἐγένετο</strong> ἀπόκρυφον ἀλλ᾽ ἵνα <strong>ἔλθῃ</strong> εἰς φανερόν .【因為掩藏的事,沒有不顯出來的;隱瞞的事,沒有不露出來的。】
|
||
可 4:23 Εἴ τις <strong>ἔχει</strong> ὦτα <em>ἀκούειν</em> <strong>ἀκουέτω . </strong>【有耳可聽的,就應當聽!】
|
||
可 4:24 Καὶ <strong>ἔλεγεν</strong> αὐτοῖς · <strong>Βλέπετε</strong> τί <strong>ἀκούετε . </strong> ἐν ᾧ μέτρῳ <strong>μετρεῖτε</strong> <strong>μετρηθήσεται</strong> ὑμῖν καὶ <strong>προστεθήσεται</strong> ὑμῖν .【又說:你們所聽的要留心。你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們,並且要多給你們。】
|
||
可 4:25 ὃς γὰρ <strong>ἔχει , </strong> <strong>δοθήσεται</strong> αὐτῷ · καὶ ὃς οὐκ <strong>ἔχει , </strong> καὶ ὃ <strong>ἔχει</strong> <strong>ἀρθήσεται</strong> ἀπ᾽ αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【因為有的,還要給他;沒有的,連他所有的也要奪去。】
|
||
可 4:26 Καὶ <strong>ἔλεγεν · </strong> Οὕτως <strong>ἐστὶν</strong> ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ὡς ἄνθρωπος <strong>βάλῃ</strong> τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς【又說:神的國如同人把種撒在地上。】
|
||
可 4:27 καὶ <strong>καθεύδῃ</strong> καὶ <strong>ἐγείρηται</strong> νύκτα καὶ ἡμέραν , καὶ ὁ σπόρος <strong>βλαστᾷ</strong> καὶ <strong>μηκύνηται</strong> ὡς οὐκ <strong>οἶδεν</strong> αὐτός .【黑夜睡覺,白日起來,這種就發芽漸長,那人卻不曉得如何這樣。】
|
||
可 4:28 αὐτομάτη ἡ γῆ <strong>καρποφορεῖ , </strong> πρῶτον χόρτον εἶτα στάχυν εἶτα πλήρης σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ .【地生五榖是出於自然的:先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒;】
|
||
可 4:29 ὅταν δὲ <strong>παραδοῖ</strong> ὁ καρπός , εὐθὺς <strong>ἀποστέλλει</strong> τὸ δρέπανον , ὅτι <strong>παρέστηκεν</strong> ὁ θερισμός . ¶ </br></br></br>【榖既熟了,就用鐮刀去割,因為收成的時候到了。】
|
||
可 4:30 Καὶ <strong>ἔλεγεν · </strong> Πῶς <strong>ὁμοιώσωμεν</strong> τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ <strong>θῶμεν ; </strong>【又說:神的國,我們可用甚麼比較呢?可用甚麼比喻表明呢?】
|
||
可 4:31 ὡς κόκκῳ σινάπεως , ὃς ὅταν <strong>σπαρῇ</strong> ἐπὶ τῆς γῆς , μικρότερον <em>ὂν</em> πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ,【好像一粒芥菜種,種在地裡的時候,雖比地上的百種都小,】
|
||
可 4:32 καὶ ὅταν <strong>σπαρῇ , </strong> <strong>ἀναβαίνει</strong> καὶ <strong>γίνεται</strong> μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων καὶ <strong>ποιεῖ</strong> κλάδους μεγάλους , ὥστε <em>δύνασθαι</em> ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ <em>κατασκηνοῦν . ¶ </em></br></br></br>【但種上以後,就長起來,比各樣的菜都大,又長出大枝來,甚至天上的飛鳥可以宿在他的蔭下。】
|
||
可 4:33 Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς <strong>ἐλάλει</strong> αὐτοῖς τὸν λόγον καθὼς <strong>ἠδύναντο</strong> <em>ἀκούειν · </em>【耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。】
|
||
可 4:34 χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ <strong>ἐλάλει</strong> αὐτοῖς , κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς <strong>ἐπέλυεν</strong> πάντα . ¶ </br></br></br>【若不用比喻,就不對他們講;沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。】
|
||
可 4:35 Καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας <em>γενομένης · </em> <strong>Διέλθωμεν</strong> εἰς τὸ πέραν .【當那天晚上,耶穌對門徒說:我們渡到那邊去罷。】
|
||
可 4:36 καὶ <em>ἀφέντες</em> τὸν ὄχλον <strong>παραλαμβάνουσιν</strong> αὐτὸν ὡς <strong>ἦν</strong> ἐν τῷ πλοίῳ , καὶ ἄλλα πλοῖα <strong>ἦν</strong> μετ᾽ αὐτοῦ .【門徒離開眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船和他同行。】
|
||
可 4:37 Καὶ <strong>γίνεται</strong> λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου καὶ τὰ κύματα <strong>ἐπέβαλλεν</strong> εἰς τὸ πλοῖον , ὥστε ἤδη <em>γεμίζεσθαι</em> τὸ πλοῖον .【忽然起了暴風,波浪打入船內,甚至船要滿了水。】
|
||
可 4:38 καὶ αὐτὸς <strong>ἦν</strong> ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον <em>καθεύδων . </em> καὶ <strong>ἐγείρουσιν</strong> αὐτὸν καὶ <strong>λέγουσιν</strong> αὐτῷ · Διδάσκαλε , οὐ <strong>μέλει</strong> σοι ὅτι <strong>ἀπολλύμεθα ; </strong>【耶穌在船尾上,枕著枕頭睡覺。門徒叫醒了他,說:夫子!我們喪命,你不顧麼?】
|
||
可 4:39 Καὶ <em>διεγερθεὶς</em> <strong>ἐπετίμησεν</strong> τῷ ἀνέμῳ καὶ <strong>εἶπεν</strong> τῇ θαλάσσῃ · <strong>Σιώπα , </strong> <strong>πεφίμωσο . </strong> καὶ <strong>ἐκόπασεν</strong> ὁ ἄνεμος καὶ <strong>ἐγένετο</strong> γαλήνη μεγάλη .【耶穌醒了,斥責風,向海說:住了罷!靜了罷!風就止住,大大的平靜了。】
|
||
可 4:40 Καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Τί δειλοί <strong>ἐστε ; </strong> οὔπω <strong>ἔχετε</strong> πίστιν ;【耶穌對他們說:為甚麼膽怯?你們還沒有信心麼?】
|
||
可 4:41 Καὶ <strong>ἐφοβήθησαν</strong> φόβον μέγαν καὶ <strong>ἔλεγον</strong> πρὸς ἀλλήλους · Τίς ἄρα οὗτός <strong>ἐστιν</strong> ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα <strong>ὑπακούει</strong> αὐτῷ ; ¶ </br></br></br>【他們就大大的懼怕,彼此說:這到底是誰,連風和海也聽從他了。】
|
||
可 5:1 Καὶ <strong>ἦλθον</strong> εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν .【他們來到海那邊格拉森人的地方。】
|
||
可 5:2 καὶ <em>ἐξελθόντος</em> αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς <strong>ὑπήντησεν</strong> αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ ,【耶穌一下船,就有一個被污鬼附著的人從墳塋裡出來迎著他。】
|
||
可 5:3 ὃς τὴν κατοίκησιν <strong>εἶχεν</strong> ἐν τοῖς μνήμασιν , καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς <strong>ἐδύνατο</strong> αὐτὸν <em>δῆσαι</em>【那人常住在墳塋裡,沒有人能捆住他,就是用鐵鍊也不能;】
|
||
可 5:4 διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν <em>δεδέσθαι</em> καὶ <em>διεσπάσθαι</em> ὑπ᾽ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας <em>συντετρῖφθαι , </em> καὶ οὐδεὶς <strong>ἴσχυεν</strong> αὐτὸν <em>δαμάσαι · </em>【因為人屢次用腳鐐和鐵鍊捆鎖他,鐵鍊竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了;總沒有人能制伏他。】
|
||
可 5:5 καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν <strong>ἦν</strong> <em>κράζων</em> καὶ <em>κατακόπτων</em> ἑαυτὸν λίθοις .【他晝夜常在墳塋裡和山中喊叫,又用石頭砍自己。】
|
||
可 5:6 Καὶ <em>ἰδὼν</em> τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν <strong>ἔδραμεν</strong> καὶ <strong>προσεκύνησεν</strong> αὐτῷ【他遠遠的看見耶穌,就跑過去拜他,】
|
||
可 5:7 καὶ <em>κράξας</em> φωνῇ μεγάλῃ <strong>λέγει · </strong> Τί ἐμοὶ καὶ σοί , Ἰησοῦ Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου ; <strong>ὁρκίζω</strong> σε τὸν Θεόν , μή με <strong>βασανίσῃς . </strong>【大聲呼叫說:至高神的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?我指著神懇求你,不要叫我受苦!】
|
||
可 5:8 <strong>ἔλεγεν</strong> γὰρ αὐτῷ · <strong>Ἔξελθε</strong> τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου .【是因耶穌曾吩咐他說:污鬼阿,從這人身上出來罷!】
|
||
可 5:9 Καὶ <strong>ἐπηρώτα</strong> αὐτόν · Τί ὄνομά σοι ; Καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτῷ · Λεγιὼν ὄνομά μοι , ὅτι πολλοί <strong>ἐσμεν . </strong>【耶穌問他說:你名叫甚麼?回答說:我名叫群,因為我們多的緣故;】
|
||
可 5:10 καὶ <strong>παρεκάλει</strong> αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ <strong>ἀποστείλῃ</strong> ἔξω τῆς χώρας .【就再三的求耶穌,不要叫他們離開那地方。】
|
||
可 5:11 <strong>Ἦν</strong> δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη <em>βοσκομένη · </em>【在那裡山坡上,有一大群豬吃食;】
|
||
可 5:12 καὶ <strong>παρεκάλεσαν</strong> αὐτὸν <em>λέγοντες · </em> <strong>Πέμψον</strong> ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους , ἵνα εἰς αὐτοὺς <strong>εἰσέλθωμεν . </strong>【鬼就央求耶穌說:求你打發我們往豬群裡,附著豬去。】
|
||
可 5:13 Καὶ <strong>ἐπέτρεψεν</strong> αὐτοῖς . καὶ <em>ἐξελθόντα</em> τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα <strong>εἰσῆλθον</strong> εἰς τοὺς χοίρους , καὶ <strong>ὥρμησεν</strong> ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν , ὡς δισχίλιοι , καὶ <strong>ἐπνίγοντο</strong> ἐν τῇ θαλάσσῃ . ¶ </br></br></br>【耶穌准了他們,污鬼就出來,進入豬裡去。於是那群豬闖下山崖,投在海裡,淹死了。豬的數目約有二千。】
|
||
可 5:14 Καὶ οἱ <em>βόσκοντες</em> αὐτοὺς <strong>ἔφυγον</strong> καὶ <strong>ἀπήγγειλαν</strong> εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς · καὶ <strong>ἦλθον</strong> <em>ἰδεῖν</em> τί <strong>ἐστιν</strong> τὸ <em>γεγονός</em>【放豬的就逃跑了,去告訴城裡和鄉下的人。眾人就來,要看是甚麼事。】
|
||
可 5:15 καὶ <strong>ἔρχονται</strong> πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ <strong>θεωροῦσιν</strong> τὸν <em>δαιμονιζόμενον</em> <em>καθήμενον</em> <em>ἱματισμένον</em> καὶ <em>σωφρονοῦντα , </em> τὸν <em>ἐσχηκότα</em> τὸν λεγιῶνα , καὶ <strong>ἐφοβήθησαν . </strong>【他們來到耶穌那裡,看見那被鬼附著的人,就是從前被群鬼所附的,坐著,穿上衣服,心裡明白過來,他們就害怕。】
|
||
可 5:16 καὶ <strong>διηγήσαντο</strong> αὐτοῖς οἱ <em>ἰδόντες</em> πῶς <strong>ἐγένετο</strong> τῷ <em>δαιμονιζομένῳ</em> καὶ περὶ τῶν χοίρων .【看見這事的,便將鬼附之人所遇見的和那群豬的事都告訴了眾人;】
|
||
可 5:17 καὶ <strong>ἤρξαντο</strong> <em>παρακαλεῖν</em> αὐτὸν <em>ἀπελθεῖν</em> ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν . ¶ </br></br></br>【眾人就央求耶穌離開他們的境界。】
|
||
可 5:18 Καὶ <em>ἐμβαίνοντος</em> αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον <strong>παρεκάλει</strong> αὐτὸν ὁ <em>δαιμονισθεὶς</em> ἵνα μετ᾽ αὐτοῦ <strong>ᾖ . </strong>【耶穌上船的時候,那從前被鬼附著的人懇求和耶穌同在。】
|
||
可 5:19 καὶ οὐκ <strong>ἀφῆκεν</strong> αὐτόν , ἀλλὰ <strong>λέγει</strong> αὐτῷ · <strong>Ὕπαγε</strong> εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς καὶ <strong>ἀπάγγειλον</strong> αὐτοῖς ὅσα ὁ Κύριός σοι <strong>πεποίηκεν</strong> καὶ <strong>ἠλέησέν</strong> σε .【耶穌不許,卻對他說:你回家去,到你的親屬那裡,將主為你所做的是何等大的事,是怎樣憐憫你,都告訴他們。】
|
||
可 5:20 Καὶ <strong>ἀπῆλθεν</strong> καὶ <strong>ἤρξατο</strong> <em>κηρύσσειν</em> ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα <strong>ἐποίησεν</strong> αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς , καὶ πάντες <strong>ἐθαύμαζον . ¶ </strong></br></br></br>【那人就走了,在低加波利傳揚耶穌為他做了何等大的事,眾人就都希奇。】
|
||
可 5:21 Καὶ <em>διαπεράσαντος</em> τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν <strong>συνήχθη</strong> ὄχλος πολὺς ἐπ᾽ αὐτόν , καὶ <strong>ἦν</strong> παρὰ τὴν θάλασσαν .【耶穌坐船又渡到那邊去,就有許多人到他那裡聚集;他正在海邊上。】
|
||
可 5:22 καὶ <strong>ἔρχεται</strong> εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων , ὀνόματι Ἰάϊρος , καὶ <em>ἰδὼν</em> αὐτὸν <strong>πίπτει</strong> πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ【有一個管會堂的人,名叫睚魯,來見耶穌,就俯伏在他腳前,】
|
||
可 5:23 καὶ <strong>παρακαλεῖ</strong> αὐτὸν πολλὰ <em>λέγων</em> ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως <strong>ἔχει , </strong> ἵνα <em>ἐλθὼν</em> <strong>ἐπιθῇς</strong> τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα <strong>σωθῇ</strong> καὶ <strong>ζήσῃ . </strong>【再三的求他,說:我的小女兒快要死了,求你去按手在他身上,使他痊癒,得以活了。】
|
||
可 5:24 Καὶ <strong>ἀπῆλθεν</strong> μετ᾽ αὐτοῦ . καὶ <strong>ἠκολούθει</strong> αὐτῷ ὄχλος πολύς καὶ <strong>συνέθλιβον</strong> αὐτόν . ¶ </br></br></br>【耶穌就和他同去。有許多人跟隨擁擠他。】
|
||
可 5:25 Καὶ γυνὴ <em>οὖσα</em> ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη【有一個女人,患了十二年的血漏,】
|
||
可 5:26 καὶ πολλὰ <em>παθοῦσα</em> ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ <em>δαπανήσασα</em> τὰ παρ᾽ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν <em>ὠφεληθεῖσα</em> ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον <em>ἐλθοῦσα , </em>【在好些醫生手裡受了許多的苦,又花盡了他所有的,一點也不見好,病勢反倒更重了。】
|
||
可 5:27 <em>ἀκούσασα</em> περὶ τοῦ Ἰησοῦ , <em>ἐλθοῦσα</em> ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν <strong>ἥψατο</strong> τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ·【他聽見耶穌的事,就從後頭來,雜在眾人中間,摸耶穌的衣裳,】
|
||
可 5:28 <strong>ἔλεγεν</strong> γὰρ ὅτι Ἐὰν <strong>ἅψωμαι</strong> κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ <strong>σωθήσομαι . </strong>【意思說:我只摸他的衣裳,就必痊癒。】
|
||
可 5:29 καὶ εὐθὺς <strong>ἐξηράνθη</strong> ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς καὶ <strong>ἔγνω</strong> τῷ σώματι ὅτι <strong>ἴαται</strong> ἀπὸ τῆς μάστιγος .【於是他血漏的源頭立刻乾了;他便覺得身上的災病好了。】
|
||
可 5:30 Καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς <em>ἐπιγνοὺς</em> ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν <em>ἐξελθοῦσαν</em> <em>ἐπιστραφεὶς</em> ἐν τῷ ὄχλῳ <strong>ἔλεγεν · </strong> Τίς μου <strong>ἥψατο</strong> τῶν ἱματίων ;【耶穌頓時心裡覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:誰摸我的衣裳?】
|
||
可 5:31 Καὶ <strong>ἔλεγον</strong> αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ · <strong>Βλέπεις</strong> τὸν ὄχλον <em>συνθλίβοντά</em> σε καὶ <strong>λέγεις · </strong> Τίς μου <strong>ἥψατο ; </strong>【門徒對他說:你看眾人擁擠你,還說誰摸我麼?】
|
||
可 5:32 Καὶ <strong>περιεβλέπετο</strong> <em>ἰδεῖν</em> τὴν τοῦτο <em>ποιήσασαν . </em>【耶穌周圍觀看,要見做這事的女人。】
|
||
可 5:33 ἡ δὲ γυνὴ <em>φοβηθεῖσα</em> καὶ <em>τρέμουσα , </em> <em>εἰδυῖα</em> ὃ <strong>γέγονεν</strong> αὐτῇ , <strong>ἦλθεν</strong> καὶ <strong>προσέπεσεν</strong> αὐτῷ καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν .【那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。】
|
||
可 5:34 Ὁ δὲ <strong>εἶπεν</strong> αὐτῇ · Θυγάτηρ , ἡ πίστις σου <strong>σέσωκέν</strong> σε · <strong>ὕπαγε</strong> εἰς εἰρήνην καὶ <strong>ἴσθι</strong> ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου . ¶ </br></br></br>【耶穌對他說:女兒,你的信救了你,平平安安的回去罷!你的災病痊癒了。】
|
||
可 5:35 Ἔτι αὐτοῦ <em>λαλοῦντος</em> <strong>ἔρχονται</strong> ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου <em>λέγοντες</em> ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου <strong>ἀπέθανεν · </strong> τί ἔτι <strong>σκύλλεις</strong> τὸν διδάσκαλον ;【還說話的時候,有人從管會堂的家裡來,說:你的女兒死了,何必還勞動先生呢?】
|
||
可 5:36 Ὁ δὲ Ἰησοῦς <em>παρακούσας</em> τὸν λόγον <em>λαλούμενον</em> <strong>λέγει</strong> τῷ ἀρχισυναγώγῳ · Μὴ <strong>φοβοῦ , </strong> μόνον <strong>πίστευε . </strong>【耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:不要怕,只要信!】
|
||
可 5:37 καὶ οὐκ <strong>ἀφῆκεν</strong> οὐδένα μετ᾽ αὐτοῦ <em>συνακολουθῆσαι</em> εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου .【於是帶著彼得、雅各、和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。】
|
||
可 5:38 Καὶ <strong>ἔρχονται</strong> εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου , καὶ <strong>θεωρεῖ</strong> θόρυβον καὶ <em>κλαίοντας</em> καὶ <em>ἀλαλάζοντας</em> πολλά ,【他們來到管會堂的家裡;耶穌看見那裡亂嚷,並有人大大的哭泣哀號,】
|
||
可 5:39 καὶ <em>εἰσελθὼν</em> <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς · Τί <strong>θορυβεῖσθε</strong> καὶ <strong>κλαίετε ; </strong> τὸ παιδίον οὐκ <strong>ἀπέθανεν</strong> ἀλλὰ <strong>καθεύδει . </strong>【進到裡面,就對他們說:為甚麼亂嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡著了。】
|
||
可 5:40 καὶ <strong>κατεγέλων</strong> αὐτοῦ . Αὐτὸς δὲ <em>ἐκβαλὼν</em> πάντας <strong>παραλαμβάνει</strong> τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ καὶ <strong>εἰσπορεύεται</strong> ὅπου <strong>ἦν</strong> τὸ παιδίον .【他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都攆出去,就帶著孩子的父母,和跟隨的人進了孩子所在的地方,】
|
||
可 5:41 καὶ <em>κρατήσας</em> τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου <strong>λέγει</strong> αὐτῇ · Ταλιθὰ κούμ , ὅ <strong>ἐστιν</strong> <em>μεθερμηνευόμενον · </em> Τὸ Κοράσιον , σοὶ <strong>λέγω , </strong> <strong>ἔγειρε . </strong>【就拉著孩子的手,對他說:大利大,古米!繙出來就是說:閨女,我吩咐你起來!】
|
||
可 5:42 καὶ εὐθὺς <strong>ἀνέστη</strong> τὸ κοράσιον καὶ <strong>περιεπάτει · </strong> <strong>ἦν</strong> γὰρ ἐτῶν δώδεκα . καὶ <strong>ἐξέστησαν</strong> εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ .【那閨女立時起來走。他們就大大的驚奇;閨女已經十二歲了。】
|
||
可 5:43 καὶ <strong>διεστείλατο</strong> αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς <strong>γνοῖ</strong> τοῦτο , καὶ <strong>εἶπεν</strong> <em>δοθῆναι</em> αὐτῇ <em>φαγεῖν . ¶ </em></br></br></br>【耶穌切切的囑咐他們,不要叫人知道這事,又吩咐給她東西吃。】
|
||
可 6:1 Καὶ <strong>ἐξῆλθεν</strong> ἐκεῖθεν καὶ <strong>ἔρχεται</strong> εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ , καὶ <strong>ἀκολουθοῦσιν</strong> αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ .【耶穌離開那裡,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。】
|
||
可 6:2 καὶ <em>γενομένου</em> σαββάτου <strong>ἤρξατο</strong> <em>διδάσκειν</em> ἐν τῇ συναγωγῇ , καὶ πολλοὶ <em>ἀκούοντες</em> <strong>ἐξεπλήσσοντο</strong> <em>λέγοντες · </em> Πόθεν τούτῳ ταῦτα , καὶ τίς ἡ σοφία ἡ <em>δοθεῖσα</em> τούτῳ , καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ <em>γινόμεναι ; </em>【到了安息日,他在會堂裡教訓人。眾人聽見,就甚希奇,說:這人從那裡有這些事呢?所賜給他的是甚麼智慧?他手所做的是何等的異能呢?】
|
||
可 6:3 οὐχ οὗτός <strong>ἐστιν</strong> ὁ τέκτων , ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος ; καὶ οὐκ <strong>εἰσὶν</strong> αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς ; καὶ <strong>ἐσκανδαλίζοντο</strong> ἐν αὐτῷ .【這不是那木匠麼?不是馬利亞的兒子雅各、約西、猶大、西門的長兄麼?他妹妹們不也是在我們這裡麼?他們就厭棄他。(厭棄他:原文是因他跌倒)】
|
||
可 6:4 Καὶ <strong>ἔλεγεν</strong> αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ <strong>ἔστιν</strong> προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ .【耶穌對他們說:大凡先知,除了本地、親屬、本家之外,沒有不被人尊敬的。】
|
||
可 6:5 καὶ οὐκ <strong>ἐδύνατο</strong> ἐκεῖ <em>ποιῆσαι</em> οὐδεμίαν δύναμιν , εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις <em>ἐπιθεὶς</em> τὰς χεῖρας <strong>ἐθεράπευσεν . </strong>【耶穌就在那裡不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。】
|
||
可 6:6 καὶ <strong>ἐθαύμαζεν</strong> διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν . Καὶ <strong>περιῆγεν</strong> τὰς κώμας κύκλῳ <em>διδάσκων . </em>【他也詫異他們不信,就往周圍鄉村教訓人去了。】
|
||
可 6:7 Καὶ <strong>προσκαλεῖται</strong> τοὺς δώδεκα καὶ <strong>ἤρξατο</strong> αὐτοὺς <em>ἀποστέλλειν</em> δύο δύο καὶ <strong>ἐδίδου</strong> αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων ,【耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個的出去,也賜給他們權柄,制伏污鬼;】
|
||
可 6:8 καὶ <strong>παρήγγειλεν</strong> αὐτοῖς ἵνα μηδὲν <strong>αἴρωσιν</strong> εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον , μὴ ἄρτον , μὴ πήραν , μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν ,【並且囑咐他們:行路的時候不要帶食物和口袋,腰袋裡也不要帶錢,除了柺杖以外,甚麼都不要帶;】
|
||
可 6:9 ἀλλὰ <em>ὑποδεδεμένους</em> σανδάλια , καὶ μὴ <strong>ἐνδύσησθε</strong> δύο χιτῶνας .【只要穿鞋,也不要穿兩件掛子,】
|
||
可 6:10 Καὶ <strong>ἔλεγεν</strong> αὐτοῖς · Ὅπου ἐὰν <strong>εἰσέλθητε</strong> εἰς οἰκίαν , ἐκεῖ <strong>μένετε</strong> ἕως ἂν <strong>ἐξέλθητε</strong> ἐκεῖθεν .【又對他們說:你們無論到何處,進了人的家,就住在那裡,直到離開那地方。】
|
||
可 6:11 καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ <strong>δέξηται</strong> ὑμᾶς μηδὲ <strong>ἀκούσωσιν</strong> ὑμῶν , <em>ἐκπορευόμενοι</em> ἐκεῖθεν <strong>ἐκτινάξατε</strong> τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς .【何處的人不接待你們,不聽你們,你們離開那裡的時候,就把腳上的塵土跺下去,對他們作見證。】
|
||
可 6:12 Καὶ <em>ἐξελθόντες</em> <strong>ἐκήρυξαν</strong> ἵνα <strong>μετανοῶσιν , </strong>【門徒就出去傳道,叫人悔改,】
|
||
可 6:13 καὶ δαιμόνια πολλὰ <strong>ἐξέβαλλον , </strong> καὶ <strong>ἤλειφον</strong> ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ <strong>ἐθεράπευον . ¶ </strong></br></br></br>【又趕出許多的鬼,用油抹了許多病人,治好他們。】
|
||
可 6:14 Καὶ <strong>ἤκουσεν</strong> ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης , φανερὸν γὰρ <strong>ἐγένετο</strong> τὸ ὄνομα αὐτοῦ , καὶ <strong>ἔλεγον</strong> ὅτι Ἰωάννης ὁ <em>Βαπτίζων</em> <strong>ἐγήγερται</strong> ἐκ νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο <strong>ἐνεργοῦσιν</strong> αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ .【耶穌的名聲傳揚出來。希律王聽見了,就說:施洗的約翰從死裡復活了,所以這些異能由他裡面發出來。】
|
||
可 6:15 ἄλλοι δὲ <strong>ἔλεγον</strong> ὅτι Ἠλίας <strong>ἐστίν · </strong> ἄλλοι δὲ <strong>ἔλεγον</strong> ὅτι Προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν .【但別人說:是以利亞。又有人說:是先知,正像先知中的一位。】
|
||
可 6:16 <em>Ἀκούσας</em> δὲ ὁ Ἡρῴδης <strong>ἔλεγεν · </strong> Ὃν ἐγὼ <strong>ἀπεκεφάλισα</strong> Ἰωάννην , οὗτος <strong>ἠγέρθη . ¶ </strong></br></br></br>【希律聽見卻說:是我所斬的約翰,他復活了。】
|
||
可 6:17 Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης <em>ἀποστείλας</em> <strong>ἐκράτησεν</strong> τὸν Ἰωάννην καὶ <strong>ἔδησεν</strong> αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ , ὅτι αὐτὴν <strong>ἐγάμησεν · </strong>【先是希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,差人去拿住約翰,鎖在監裡,因為希律已經娶了那婦人。】
|
||
可 6:18 <strong>ἔλεγεν</strong> γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ <strong>ἔξεστίν</strong> σοι <em>ἔχειν</em> τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου .【約翰曾對希律說:你娶你兄弟的妻子是不合理的。】
|
||
可 6:19 Ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς <strong>ἐνεῖχεν</strong> αὐτῷ καὶ <strong>ἤθελεν</strong> αὐτὸν <em>ἀποκτεῖναι , </em> καὶ οὐκ <strong>ἠδύνατο · </strong>【於是希羅底懷恨他,想要殺他,只是不能;】
|
||
可 6:20 ὁ γὰρ Ἡρῴδης <strong>ἐφοβεῖτο</strong> τὸν Ἰωάννην , <em>εἰδὼς</em> αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον , καὶ <strong>συνετήρει</strong> αὐτόν , καὶ <em>ἀκούσας</em> αὐτοῦ πολλὰ <strong>ἠπόρει , </strong> καὶ ἡδέως αὐτοῦ <strong>ἤκουεν . ¶ </strong></br></br></br>【因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他,聽他講論,就多照著行(有古卷:游移不定),並且樂意聽他。】
|
||
可 6:21 Καὶ <em>γενομένης</em> ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον <strong>ἐποίησεν</strong> τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας ,【有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和千夫長,並加利利作首領的。】
|
||
可 6:22 καὶ <em>εἰσελθούσης</em> τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος καὶ <em>ὀρχησαμένης</em> <strong>ἤρεσεν</strong> τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς <em>συνανακειμένοις . </em> <strong>εἶπεν</strong> ὁ βασιλεὺς τῷ κορασίῳ · <strong>Αἴτησόν</strong> με ὃ ἐὰν <strong>θέλῃς , </strong> καὶ <strong>δώσω</strong> σοι ·【希羅底的女兒進來跳舞,使希律和同席的人都歡喜。王就對女子說:你隨意向我求甚麼,我必給你;】
|
||
可 6:23 καὶ <strong>ὤμοσεν</strong> αὐτῇ Πολλά Ὅ τι ἐάν με <strong>αἰτήσῃς</strong> <strong>δώσω</strong> σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου .【又對他起誓說:隨你向我求甚麼,就是我國的一半,我也必給你。】
|
||
可 6:24 Καὶ <em>ἐξελθοῦσα</em> <strong>εἶπεν</strong> τῇ μητρὶ αὐτῆς · Τί <strong>αἰτήσωμαι ; </strong> Ἡ δὲ <strong>εἶπεν · </strong> Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ <em>Βαπτίζοντος . </em>【他就出去對他母親說:我可以求甚麼呢?他母親說:施洗約翰的頭。】
|
||
可 6:25 Καὶ <em>εἰσελθοῦσα</em> εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα <strong>ᾐτήσατο</strong> <em>λέγουσα · </em> <strong>Θέλω</strong> ἵνα ἐξαυτῆς <strong>δῷς</strong> μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ .【他就急忙進去見王,求他說:我願王立時把施洗約翰的頭放在盤子裡給我。】
|
||
可 6:26 Καὶ περίλυπος <em>γενόμενος</em> ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς <em>ἀνακειμένους</em> οὐκ <strong>ἠθέλησεν</strong> <em>ἀθετῆσαι</em> αὐτήν ·【王就甚憂愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辭,】
|
||
可 6:27 καὶ εὐθὺς <em>ἀποστείλας</em> ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα <strong>ἐπέταξεν</strong> <em>ἐνέγκαι</em> τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ . καὶ <em>ἀπελθὼν</em> <strong>ἀπεκεφάλισεν</strong> αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ【隨即差一個護衛兵,吩咐拿約翰的頭來。護衛兵就去,在監裡斬了約翰,】
|
||
可 6:28 καὶ <strong>ἤνεγκεν</strong> τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ <strong>ἔδωκεν</strong> αὐτὴν τῷ κορασίῳ , καὶ τὸ κοράσιον <strong>ἔδωκεν</strong> αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς .【把頭放在盤子裡,拿來給女子,女子就給她母親。】
|
||
可 6:29 καὶ <em>ἀκούσαντες</em> οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ <strong>ἦλθον</strong> καὶ <strong>ἦραν</strong> τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ <strong>ἔθηκαν</strong> αὐτὸ ἐν μνημείῳ . ¶ </br></br></br>【約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裡。】
|
||
可 6:30 Καὶ <strong>συνάγονται</strong> οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ <strong>ἀπήγγειλαν</strong> αὐτῷ πάντα ὅσα <strong>ἐποίησαν</strong> καὶ ὅσα <strong>ἐδίδαξαν . </strong>【使徒聚集到耶穌那裡,將一切所做的事、所傳的道全告訴他。】
|
||
可 6:31 καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς · Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ᾽ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ <strong>ἀναπαύσασθε</strong> ὀλίγον . <strong>ἦσαν</strong> γὰρ οἱ <em>ἐρχόμενοι</em> καὶ οἱ <em>ὑπάγοντες</em> πολλοί , καὶ οὐδὲ <em>φαγεῖν</em> <strong>εὐκαίρουν . ¶ </strong></br></br></br>【他就說:你們來,同我暗暗的到曠野地方去歇一歇。這是因為來往的人多,他們連吃飯也沒有工夫。】
|
||
可 6:32 Καὶ <strong>ἀπῆλθον</strong> ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν .【他們就坐船,暗暗的往曠野地方去。】
|
||
可 6:33 καὶ <strong>εἶδον</strong> αὐτοὺς <em>ὑπάγοντας</em> καὶ <strong>ἐπέγνωσαν</strong> πολλοί καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων <strong>συνέδραμον</strong> ἐκεῖ καὶ <strong>προῆλθον</strong> αὐτούς . ¶ </br></br></br>【眾人看見他們去,有許多認識他們的,就從各城步行,一同跑到那裡,比他們先趕到了。】
|
||
可 6:34 Καὶ <em>ἐξελθὼν</em> <strong>εἶδεν</strong> πολὺν ὄχλον καὶ <strong>ἐσπλαγχνίσθη</strong> ἐπ᾽ αὐτοὺς , ὅτι <strong>ἦσαν</strong> ὡς πρόβατα μὴ <em>ἔχοντα</em> ποιμένα , καὶ <strong>ἤρξατο</strong> <em>διδάσκειν</em> αὐτοὺς πολλά . ¶ </br></br></br>【耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,因為他們如同羊沒有牧人一般,於是開口教訓他們許多道理。】
|
||
可 6:35 Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς <em>γενομένης</em> <em>προσελθόντες</em> αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ <strong>ἔλεγον</strong> ὅτι Ἔρημός <strong>ἐστιν</strong> ὁ τόπος καὶ ἤδη ὥρα πολλή ·【天已經晚了,門徒進前來,說:這是野地,天已經晚了,】
|
||
可 6:36 <strong>ἀπόλυσον</strong> αὐτούς , ἵνα <em>ἀπελθόντες</em> εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας <strong>ἀγοράσωσιν</strong> ἑαυτοῖς τί <strong>φάγωσιν . </strong>【請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裡去,自己買甚麼吃。】
|
||
可 6:37 Ὁ δὲ <em>ἀποκριθεὶς</em> <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · <strong>Δότε</strong> αὐτοῖς ὑμεῖς <em>φαγεῖν . </em> Καὶ <strong>λέγουσιν</strong> αὐτῷ · <em>Ἀπελθόντες</em> <strong>ἀγοράσωμεν</strong> δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ <strong>δώσομεν</strong> αὐτοῖς <em>φαγεῖν ; </em>【耶穌回答說:你們給他們吃罷。門徒說:我們可以去買二十兩銀子的餅,給他們吃麼?】
|
||
可 6:38 Ὁ δὲ <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς · Πόσους ἄρτους <strong>ἔχετε ; </strong> <strong>ὑπάγετε</strong> <strong>ἴδετε . </strong> Καὶ <em>γνόντες</em> <strong>λέγουσιν · </strong> Πέντε , καὶ δύο ἰχθύας .【耶穌說:你們有多少餅,可以去看看。他們知道了,就說:五個餅,兩條魚。】
|
||
可 6:39 Καὶ <strong>ἐπέταξεν</strong> αὐτοῖς <em>ἀνακλῖναι</em> πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ .【耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫的坐在青草地上。】
|
||
可 6:40 καὶ <strong>ἀνέπεσαν</strong> πρασιαὶ πρασιαὶ κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα .【眾人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。】
|
||
可 6:41 Καὶ <em>λαβὼν</em> τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας <em>ἀναβλέψας</em> εἰς τὸν οὐρανὸν <strong>εὐλόγησεν</strong> καὶ <strong>κατέκλασεν</strong> τοὺς ἄρτους καὶ <strong>ἐδίδου</strong> τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα <strong>παρατιθῶσιν</strong> αὐτοῖς , καὶ τοὺς δύο ἰχθύας <strong>ἐμέρισεν</strong> πᾶσιν .【耶穌拿著這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給門徒,擺在眾人面前,也把那兩條魚分給眾人。】
|
||
可 6:42 Καὶ <strong>ἔφαγον</strong> πάντες καὶ <strong>ἐχορτάσθησαν , </strong>【他們都吃,並且吃飽了。】
|
||
可 6:43 καὶ <strong>ἦραν</strong> κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων .【門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。】
|
||
可 6:44 καὶ <strong>ἦσαν</strong> οἱ <em>φαγόντες</em> τοὺς ἄρτους πεντακισχίλιοι ἄνδρες . ¶ </br></br></br>【吃餅的男人共有五千。】
|
||
可 6:45 Καὶ εὐθὺς <strong>ἠνάγκασεν</strong> τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ <em>ἐμβῆναι</em> εἰς τὸ πλοῖον καὶ <em>προάγειν</em> εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν , ἕως αὐτὸς <strong>ἀπολύει</strong> τὸν ὄχλον .【耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他叫眾人散開。】
|
||
可 6:46 καὶ <em>ἀποταξάμενος</em> αὐτοῖς <strong>ἀπῆλθεν</strong> εἰς τὸ ὄρος <em>προσεύξασθαι . </em>【他既辭別了他們,就往山上去禱告。】
|
||
可 6:47 Καὶ ὀψίας <em>γενομένης</em> <strong>ἦν</strong> τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης , καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς .【到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上;】
|
||
可 6:48 καὶ <em>ἰδὼν</em> αὐτοὺς <em>βασανιζομένους</em> ἐν τῷ <em>ἐλαύνειν , </em> <strong>ἦν</strong> γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς , περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς <strong>ἔρχεται</strong> πρὸς αὐτοὺς <em>περιπατῶν</em> ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ <strong>ἤθελεν</strong> <em>παρελθεῖν</em> αὐτούς .【看見門徒因風不順,搖櫓甚苦。夜裡約有四更天,就在海面上走,往他們那裡去,意思要走過他們去。】
|
||
可 6:49 οἱ δὲ <em>ἰδόντες</em> αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης <em>περιπατοῦντα</em> <strong>ἔδοξαν</strong> ὅτι φάντασμά <strong>ἐστιν , </strong> καὶ <strong>ἀνέκραξαν · </strong>【但門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來;】
|
||
可 6:50 πάντες γὰρ αὐτὸν <strong>εἶδον</strong> καὶ <strong>ἐταράχθησαν . </strong> ὁ Δὲ εὐθὺς <strong>ἐλάλησεν</strong> μετ᾽ αὐτῶν , καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς · <strong>Θαρσεῖτε , </strong> ἐγώ <strong>εἰμι · </strong> μὴ <strong>φοβεῖσθε . </strong>【因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙對他們說:你們放心!是我,不要怕!】
|
||
可 6:51 καὶ <strong>ἀνέβη</strong> πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον καὶ <strong>ἐκόπασεν</strong> ὁ ἄνεμος , καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς <strong>ἐξίσταντο · </strong>【於是到他們那裡,上了船,風就住了;他們心裡十分驚奇。】
|
||
可 6:52 οὐ γὰρ <strong>συνῆκαν</strong> ἐπὶ τοῖς ἄρτοις , ἀλλ᾽ <strong>ἦν</strong> αὐτῶν ἡ καρδία <em>πεπωρωμένη . ¶ </em></br></br></br>【這是因為他們不明白那分餅的事,心裡還是愚頑。】
|
||
可 6:53 Καὶ <em>διαπεράσαντες</em> ἐπὶ τὴν γῆν <strong>ἦλθον</strong> εἰς Γεννησαρὲτ καὶ <strong>προσωρμίσθησαν . </strong>【既渡過去,來到革尼撒勒地方,就靠了岸,】
|
||
可 6:54 καὶ <em>ἐξελθόντων</em> αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς <em>ἐπιγνόντες</em> αὐτὸν【一下船,眾人認得是耶穌,】
|
||
可 6:55 <strong>περιέδραμον</strong> ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ <strong>ἤρξαντο</strong> ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς <em>ἔχοντας</em> <em>περιφέρειν</em> ὅπου <strong>ἤκουον</strong> ὅτι <strong>ἐστίν . </strong>【就跑遍那一帶地方,聽見他在何處,便將有病的人用褥子抬到那裡。】
|
||
可 6:56 καὶ ὅπου ἂν <strong>εἰσεπορεύετο</strong> εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγροὺς , ἐν ταῖς ἀγοραῖς <strong>ἐτίθεσαν</strong> τοὺς <em>ἀσθενοῦντας</em> καὶ <strong>παρεκάλουν</strong> αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ <strong>ἅψωνται · </strong> καὶ ὅσοι ἂν <strong>ἥψαντο</strong> αὐτοῦ <strong>ἐσῴζοντο . ¶ </strong></br></br></br>【凡耶穌所到的地方,或村中,或城裡,或鄉間,他們都將病人放在街市上,求耶穌只容他們摸他的衣裳繸子;凡摸著的人就都好了。】
|
||
可 7:1 Καὶ <strong>συνάγονται</strong> πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων <em>ἐλθόντες</em> ἀπὸ Ἱεροσολύμων .【有法利賽人和幾個文士從耶路撒冷來,到耶穌那裡聚集。】
|
||
可 7:2 καὶ <em>ἰδόντες</em> τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν , τοῦτ᾽ <strong>ἔστιν</strong> ἀνίπτοις , <strong>ἐσθίουσιν</strong> τοὺς ἄρτους —【他們曾看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手,吃飯。】
|
||
可 7:3 Οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ <strong>νίψωνται</strong> τὰς χεῖρας οὐκ <strong>ἐσθίουσιν , </strong> <em>κρατοῦντες</em> τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων ,【(原來法利賽人和猶太人都拘守古人的遺傳,若不仔細洗手就不吃飯;】
|
||
可 7:4 καὶ ἀπ᾽ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ <strong>βαπτίσωνται</strong> οὐκ <strong>ἐσθίουσιν , </strong> καὶ ἄλλα πολλά <strong>ἐστιν</strong> ἃ <strong>παρέλαβον</strong> <em>κρατεῖν , </em> βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων καὶ κλινῶν —【從市上來,若不洗浴也不吃飯;還有好些別的規矩,他們歷代拘守,就是洗杯、罐、銅器等物。)】
|
||
可 7:5 Καὶ <strong>ἐπερωτῶσιν</strong> αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς · Διὰ τί οὐ <strong>περιπατοῦσιν</strong> οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων , ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν <strong>ἐσθίουσιν</strong> τὸν ἄρτον ; ¶ </br></br></br>【法利賽人和文士問他說:你的門徒為甚麼不照古人的遺傳,用俗手吃飯呢?】
|
||
可 7:6 Ὁ δὲ <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Καλῶς <strong>ἐπροφήτευσεν</strong> Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν , ὡς <strong>γέγραπται</strong> ὅτι ¬ Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με <strong>τιμᾷ , </strong> ¬ Ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω <strong>ἀπέχει</strong> ἀπ᾽ ἐμοῦ ·【耶穌說:以賽亞指著你們假冒為善之人所說的預言是不錯的。如經上說:這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠離我。】
|
||
可 7:7 ¬ Μάτην δὲ <strong>σέβονταί</strong> με <em> ¬ Διδάσκοντες</em> διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων . ¶ </br></br></br>【他們將人的吩咐當作道理教導人,所以拜我也是枉然。】
|
||
可 7:8 <em>Ἀφέντες</em> τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ <strong>κρατεῖτε</strong> τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων .【你們是離棄神的誡命,拘守人的遺傳;】
|
||
可 7:9 Καὶ <strong>ἔλεγεν</strong> αὐτοῖς · Καλῶς <strong>ἀθετεῖτε</strong> τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ , ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν <strong>τηρήσητε . </strong>【又說:你們誠然是廢棄神的誡命,要守自己的遺傳。】
|
||
可 7:10 Μωϋσῆς γὰρ <strong>εἶπεν · </strong> <strong>Τίμα</strong> τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου , καί · Ὁ <em>κακολογῶν</em> πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ <strong>τελευτάτω . </strong>【摩西說:當孝敬父母;又說:咒罵父母的,必治死他。】
|
||
可 7:11 ὑμεῖς δὲ <strong>λέγετε · </strong> Ἐὰν <strong>εἴπῃ</strong> ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί · Κορβᾶν , ὅ <strong>ἐστιν</strong> Δῶρον , Ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ <strong>ὠφεληθῇς , </strong>【你們倒說:人若對父母說:我所當奉給你的,已經作了各耳板(各耳板就是供獻的意思),】
|
||
可 7:12 οὐκέτι <strong>ἀφίετε</strong> αὐτὸν οὐδὲν <em>ποιῆσαι</em> τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί ,【以後你們就不容他再奉養父母。】
|
||
可 7:13 <em>ἀκυροῦντες</em> τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ <strong>παρεδώκατε · </strong> καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ <strong>ποιεῖτε . ¶ </strong></br></br></br>【這就是你們承接遺傳,廢了神的道。你們還做許多這樣的事。】
|
||
可 7:14 Καὶ <em>προσκαλεσάμενος</em> πάλιν τὸν ὄχλον <strong>ἔλεγεν</strong> αὐτοῖς · <strong>Ἀκούσατέ</strong> μου πάντες καὶ <strong>σύνετε . </strong>【耶穌又叫眾人來,對他們說:你們都要聽我的話,也要明白。】
|
||
可 7:15 οὐδέν <strong>ἐστιν</strong> ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου <em>εἰσπορευόμενον</em> εἰς αὐτὸν ὃ <strong>δύναται</strong> <em>κοινῶσαι</em> αὐτόν , ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου <em>ἐκπορευόμενά</em> <strong>ἐστιν</strong> τὰ <em>κοινοῦντα</em> τὸν ἄνθρωπον .【從外面進去的不能污穢人,唯有從裡面出來的乃能污穢人。(有古卷在此有:】
|
||
可7:16 有耳可聽的,就應當聽!)可7:16 〔41|7|16〕【有耳可聽的,就應當聽!)】
|
||
可 7:17 Καὶ ὅτε <strong>εἰσῆλθεν</strong> εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου , <strong>ἐπηρώτων</strong> αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν .【耶穌離開眾人,進了屋子,門徒就問他這比喻的意思。】
|
||
可 7:18 Καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς · Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί <strong>ἐστε ; </strong> οὐ <strong>νοεῖτε</strong> ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν <em>εἰσπορευόμενον</em> εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ <strong>δύναται</strong> αὐτὸν <em>κοινῶσαι</em>【耶穌對他們說:你們也是這樣不明白麼?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人,】
|
||
可 7:19 ὅτι οὐκ <strong>εἰσπορεύεται</strong> αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ᾽ εἰς τὴν κοιλίαν , καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα <strong>ἐκπορεύεται , </strong> <em>καθαρίζων</em> πάντα τὰ βρώματα ;【因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裡。這是說,各樣的食物都是潔淨的;】
|
||
可 7:20 <strong>Ἔλεγεν</strong> δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου <em>ἐκπορευόμενον , </em> ἐκεῖνο <strong>κοινοῖ</strong> τὸν ἄνθρωπον .【又說:從人裡面出來的,那纔能污穢人;】
|
||
可 7:21 ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ <strong>ἐκπορεύονται , </strong> πορνεῖαι , κλοπαί , φόνοι ,【因為從裡面,就是從人心裡,發出惡念、苟合、】
|
||
可 7:22 μοιχεῖαι , πλεονεξίαι , πονηρίαι , δόλος , ἀσέλγεια , ὀφθαλμὸς πονηρός , βλασφημία , ὑπερηφανία , ἀφροσύνη ·【偷盜、兇殺、姦淫、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、嫉妒、謗讟、驕傲、狂妄。】
|
||
可 7:23 πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν <strong>ἐκπορεύεται</strong> καὶ <strong>κοινοῖ</strong> τὸν ἄνθρωπον . ¶ </br></br></br>【這一切的惡都是從裡面出來,且能污穢人。】
|
||
可 7:24 Ἐκεῖθεν δὲ <em>ἀναστὰς</em> <strong>ἀπῆλθεν</strong> εἰς τὰ ὅρια Τύρου . Καὶ <em>εἰσελθὼν</em> εἰς οἰκίαν οὐδένα <strong>ἤθελεν</strong> <em>γνῶναι , </em> καὶ οὐκ <strong>ἠδυνήθη</strong> <em>λαθεῖν · </em>【耶穌從那裡起身,往推羅、西頓的境內去,進了一家,不願意人知道,卻隱藏不住。】
|
||
可 7:25 ἀλλ᾽ εὐθὺς <em>ἀκούσασα</em> γυνὴ περὶ αὐτοῦ , ἧς <strong>εἶχεν</strong> τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον , <em>ἐλθοῦσα</em> <strong>προσέπεσεν</strong> πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ·【當下,有一個婦人,他的小女兒被污鬼附著,聽見耶穌的事,就來俯伏在他腳前。】
|
||
可 7:26 ἡ δὲ γυνὴ <strong>ἦν</strong> Ἑλληνίς , Συροφοινίκισσα τῷ γένει · καὶ <strong>ἠρώτα</strong> αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον <strong>ἐκβάλῃ</strong> ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς .【這婦人是希臘人,屬敘利腓尼基族。他求耶穌趕出那鬼離開他的女兒。】
|
||
可 7:27 Καὶ <strong>ἔλεγεν</strong> αὐτῇ · <strong>Ἄφες</strong> πρῶτον <em>χορτασθῆναι</em> τὰ τέκνα , οὐ γάρ <strong>ἐστιν</strong> καλόν <em>λαβεῖν</em> τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις <em>βαλεῖν . </em>【耶穌對他說:讓兒女們先吃飽,不好拿兒女的餅丟給狗吃。】
|
||
可 7:28 Ἡ δὲ <strong>ἀπεκρίθη</strong> καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτῷ · Κύριε · καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης <strong>ἐσθίουσιν</strong> ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων .【婦人回答說:主阿,不錯;但是狗在桌子底下也吃孩子們的碎渣兒。】
|
||
可 7:29 Καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτῇ · Διὰ τοῦτον τὸν λόγον <strong>ὕπαγε , </strong> <strong>ἐξελήλυθεν</strong> ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον .【耶穌對他說:因這句話,你回去罷;鬼已經離開你的女兒了。】
|
||
可 7:30 καὶ <em>ἀπελθοῦσα</em> εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς <strong>εὗρεν</strong> τὸ παιδίον <em>βεβλημένον</em> ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον <em>ἐξεληλυθός . ¶ </em></br></br></br>【他就回家去,見小孩子躺在床上,鬼已經出去了。】
|
||
可 7:31 Καὶ πάλιν <em>ἐξελθὼν</em> ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου <strong>ἦλθεν</strong> διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως .【耶穌又離了推羅的境界,經過西頓,就從低加波利境內來到加利利海。】
|
||
可 7:32 Καὶ <strong>φέρουσιν</strong> αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον καὶ <strong>παρακαλοῦσιν</strong> αὐτὸν ἵνα <strong>ἐπιθῇ</strong> αὐτῷ τὴν χεῖρα .【有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他按手在他身上。】
|
||
可 7:33 Καὶ <em>ἀπολαβόμενος</em> αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ᾽ ἰδίαν <strong>ἔβαλεν</strong> τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ <em>πτύσας</em> <strong>ἥψατο</strong> τῆς γλώσσης αὐτοῦ ,【耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,】
|
||
可 7:34 καὶ <em>ἀναβλέψας</em> εἰς τὸν οὐρανὸν <strong>ἐστέναξεν</strong> καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτῷ · <strong>Ἐφφαθά , </strong> ὅ <strong>ἐστιν</strong> <strong>Διανοίχθητι . </strong>【望天歎息,對他說:以法大!就是說:開了罷!】
|
||
可 7:35 καὶ εὐθὺς <strong>ἠνοίγησαν</strong> αὐτοῦ αἱ ἀκοαί , καὶ <strong>ἐλύθη</strong> ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ καὶ <strong>ἐλάλει</strong> ὀρθῶς .【他的耳朵就開了,舌結也解了,說話也清楚了。】
|
||
可 7:36 Καὶ <strong>διεστείλατο</strong> αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ <strong>λέγωσιν · </strong> ὅσον δὲ αὐτοῖς <strong>διεστέλλετο , </strong> αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον <strong>ἐκήρυσσον . </strong>【耶穌囑咐他們不要告訴人;但他越發囑咐,他們越發傳揚開了。】
|
||
可 7:37 καὶ ὑπερπερισσῶς <strong>ἐξεπλήσσοντο</strong> <em>λέγοντες · </em> Καλῶς πάντα <strong>πεποίηκεν , </strong> καὶ τοὺς κωφοὺς <strong>ποιεῖ</strong> <em>ἀκούειν</em> καὶ τοὺς ἀλάλους <em>λαλεῖν . ¶ </em></br></br></br>【眾人分外希奇,說:他所做的事都好,他連聾子也叫他們聽見,啞巴也叫他們說話。】
|
||
可 8:1 Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου <em>ὄντος</em> καὶ μὴ <em>ἐχόντων</em> τί <strong>φάγωσιν , </strong> <em>προσκαλεσάμενος</em> τοὺς μαθητὰς <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς ·【那時,又有許多人聚集,並沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:】
|
||
可 8:2 <strong>Σπλαγχνίζομαι</strong> ἐπὶ τὸν ὄχλον , ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς <strong>προσμένουσίν</strong> μοι καὶ οὐκ <strong>ἔχουσιν</strong> τί <strong>φάγωσιν · </strong>【我憐憫這眾人;因為他們同我在這裡已經三天,也沒有吃的了。】
|
||
可 8:3 καὶ ἐὰν <strong>ἀπολύσω</strong> αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν , <strong>ἐκλυθήσονται</strong> ἐν τῇ ὁδῷ · καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν <strong>ἥκασιν . </strong>【我若打發他們餓著回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。】
|
||
可 8:4 Καὶ <strong>ἀπεκρίθησαν</strong> αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι Πόθεν τούτους <strong>δυνήσεταί</strong> τις ὧδε <em>χορτάσαι</em> ἄρτων ἐπ᾽ ἐρημίας ;【門徒回答說:在這野地,從那裡能得餅,叫這些人吃飽呢?】
|
||
可 8:5 Καὶ <strong>ἠρώτα</strong> αὐτούς · Πόσους <strong>ἔχετε</strong> ἄρτους ; Οἱ δὲ <strong>εἶπαν · </strong> Ἑπτά .【耶穌問他們說:你們有多少餅?他們說:七個。】
|
||
可 8:6 Καὶ <strong>παραγγέλλει</strong> τῷ ὄχλῳ <em>ἀναπεσεῖν</em> ἐπὶ τῆς γῆς · καὶ <em>λαβὼν</em> τοὺς ἑπτὰ ἄρτους <em>εὐχαριστήσας</em> <strong>ἔκλασεν</strong> καὶ <strong>ἐδίδου</strong> τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα <strong>παρατιθῶσιν , </strong> καὶ <strong>παρέθηκαν</strong> τῷ ὄχλῳ .【他吩咐眾人坐在地上,就拿著這七個餅祝謝了,擘開,遞給門徒,叫他們擺開,門徒就擺在眾人面前。】
|
||
可 8:7 καὶ <strong>εἶχον</strong> ἰχθύδια ὀλίγα · καὶ <em>εὐλογήσας</em> αὐτὰ <strong>εἶπεν</strong> καὶ ταῦτα <em>παρατιθέναι . </em>【又有幾條小魚;耶穌祝了福,就吩咐也擺在眾人面前。】
|
||
可 8:8 Καὶ <strong>ἔφαγον</strong> καὶ <strong>ἐχορτάσθησαν , </strong> καὶ <strong>ἦραν</strong> περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας .【眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,有七筐子。】
|
||
可 8:9 <strong>ἦσαν</strong> δὲ ὡς τετρακισχίλιοι . καὶ <strong>ἀπέλυσεν</strong> αὐτούς . ¶ </br></br></br>【人數約有四千。耶穌打發他們走了,】
|
||
可 8:10 Καὶ εὐθὺς <em>ἐμβὰς</em> εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ <strong>ἦλθεν</strong> εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά . ¶ </br></br></br>【隨即同門徒上船,來到大瑪努他境內。】
|
||
可 8:11 Καὶ <strong>ἐξῆλθον</strong> οἱ Φαρισαῖοι καὶ <strong>ἤρξαντο</strong> <em>συζητεῖν</em> αὐτῷ , <em>ζητοῦντες</em> παρ᾽ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ , <em>πειράζοντες</em> αὐτόν .【法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。】
|
||
可 8:12 Καὶ <em>ἀναστενάξας</em> τῷ πνεύματι αὐτοῦ <strong>λέγει · </strong> Τί ἡ γενεὰ αὕτη <strong>ζητεῖ</strong> σημεῖον ; ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , εἰ <strong>δοθήσεται</strong> τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον .【耶穌心裡深深的歎息,說:這世代為甚麼求神蹟呢?我實在告訴你們,沒有神蹟給這世代看。】
|
||
可 8:13 καὶ <em>ἀφεὶς</em> αὐτοὺς πάλιν <em>ἐμβὰς</em> <strong>ἀπῆλθεν</strong> εἰς τὸ πέραν . ¶ </br></br></br>【他就離開他們,又上船往海那邊去了。】
|
||
可 8:14 Καὶ <strong>ἐπελάθοντο</strong> <em>λαβεῖν</em> ἄρτους καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ <strong>εἶχον</strong> μεθ᾽ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ .【門徒忘了帶餅;在船上除了一個餅,沒有別的食物。】
|
||
可 8:15 καὶ <strong>διεστέλλετο</strong> αὐτοῖς <em>λέγων · </em> <strong>Ὁρᾶτε , </strong> <strong>βλέπετε</strong> ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου .【耶穌囑咐他們說:你們要謹慎,防備法利賽人的酵和希律的酵。】
|
||
可 8:16 καὶ <strong>διελογίζοντο</strong> πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ <strong>ἔχουσιν . </strong>【他們彼此議論說:這是因為我們沒有餅罷。】
|
||
可 8:17 Καὶ <em>γνοὺς</em> <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς · Τί <strong>διαλογίζεσθε</strong> ὅτι ἄρτους οὐκ <strong>ἔχετε ; </strong> οὔπω <strong>νοεῖτε</strong> οὐδὲ <strong>συνίετε ; </strong> <em>πεπωρωμένην</em> <strong>ἔχετε</strong> τὴν καρδίαν ὑμῶν ;【耶穌看出來,就說:你們為甚麼因為沒有餅就議論呢?你們還不省悟,還不明白麼?你們的心還是愚頑麼?】
|
||
可 8:18 ¬ Ὀφθαλμοὺς <em>ἔχοντες</em> οὐ <strong>βλέπετε</strong> ¬ καὶ ὦτα <em>ἔχοντες</em> οὐκ <strong>ἀκούετε ; ¶ </strong></br></br></br> καὶ οὐ <strong>μνημονεύετε , ¶ </strong></br></br></br>【你們有眼睛,看不見麼?有耳朵,聽不見麼?也不記得麼?】
|
||
可 8:19 ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους <strong>ἔκλασα</strong> εἰς τοὺς πεντακισχιλίους , πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις <strong>ἤρατε ; </strong> <strong>Λέγουσιν</strong> αὐτῷ · Δώδεκα .【我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?他們說:十二個。】
|
||
可 8:20 Ὅτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους , πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων <strong>ἤρατε ; </strong> Καὶ <strong>λέγουσιν</strong> αὐτῷ · Ἑπτά .【又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少筐子呢?他們說:七個。】
|
||
可 8:21 Καὶ <strong>ἔλεγεν</strong> αὐτοῖς · Οὔπω <strong>συνίετε ; ¶ </strong></br></br></br>【耶穌說:你們還是不明白麼?】
|
||
可 8:22 Καὶ <strong>ἔρχονται</strong> εἰς Βηθσαϊδάν . Καὶ <strong>φέρουσιν</strong> αὐτῷ τυφλὸν καὶ <strong>παρακαλοῦσιν</strong> αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ <strong>ἅψηται . </strong>【他們來到伯賽大,有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。】
|
||
可 8:23 καὶ <em>ἐπιλαβόμενος</em> τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ <strong>ἐξήνεγκεν</strong> αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης καὶ <em>πτύσας</em> εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ , <em>ἐπιθεὶς</em> τὰς χεῖρας αὐτῷ <strong>ἐπηρώτα</strong> αὐτόν · Εἴ τι <strong>βλέπεις ; </strong>【耶穌拉著瞎子的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,問他說:你看見甚麼了?】
|
||
可 8:24 Καὶ <em>ἀναβλέψας</em> <strong>ἔλεγεν · </strong> <strong>Βλέπω</strong> τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα <strong>ὁρῶ</strong> <em>περιπατοῦντας . </em>【他就抬頭一看,說:我看見人了;他們好像樹木,並且行走。】
|
||
可 8:25 Εἶτα πάλιν <strong>ἐπέθηκεν</strong> τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ , καὶ <strong>διέβλεψεν</strong> καὶ <strong>ἀπεκατέστη</strong> καὶ <strong>ἐνέβλεπεν</strong> τηλαυγῶς ἅπαντα .【隨後又按手在他眼睛上,他定睛一看,就復了原,樣樣都看得清楚了。】
|
||
可 8:26 καὶ <strong>ἀπέστειλεν</strong> αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ <em>λέγων · </em> Μηδὲ εἰς τὴν κώμην <strong>εἰσέλθῃς . ¶ </strong></br></br></br>【耶穌打發他回家,說:連這村子你也不要進去。】
|
||
可 8:27 Καὶ <strong>ἐξῆλθεν</strong> ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου · καὶ ἐν τῇ ὁδῷ <strong>ἐπηρώτα</strong> τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ <em>λέγων</em> αὐτοῖς · Τίνα με <strong>λέγουσιν</strong> οἱ ἄνθρωποι <em>εἶναι ; </em>【耶穌和門徒出去,往該撒利亞腓立比的村莊去;在路上問門徒說:人說我是誰?】
|
||
可 8:28 Οἱ δὲ <strong>εἶπαν</strong> αὐτῷ <em>λέγοντες</em> ὅτι Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν , καὶ ἄλλοι Ἠλίαν , ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν .【他們說:有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是先知裡的一位。】
|
||
可 8:29 Καὶ αὐτὸς <strong>ἐπηρώτα</strong> αὐτούς · Ὑμεῖς δὲ τίνα με <strong>λέγετε</strong> <em>εἶναι ; </em> <em>Ἀποκριθεὶς</em> ὁ Πέτρος <strong>λέγει</strong> αὐτῷ · Σὺ <strong>εἶ</strong> ὁ Χριστός .【又問他們說:你們說我是誰?彼得回答說:你是基督。】
|
||
可 8:30 Καὶ <strong>ἐπετίμησεν</strong> αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ <strong>λέγωσιν</strong> περὶ αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【耶穌就禁戒他們,不要告訴人。】
|
||
可 8:31 Καὶ <strong>ἤρξατο</strong> <em>διδάσκειν</em> αὐτοὺς ὅτι <strong>δεῖ</strong> τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ <em>παθεῖν</em> καὶ <em>ἀποδοκιμασθῆναι</em> ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ <em>ἀποκτανθῆναι</em> καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας <em>ἀναστῆναι · </em>【從此,他教訓他們說:人子必須受許多的苦,被長老、祭司長,和文士棄絕,並且被殺,過三天復活。】
|
||
可 8:32 καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον <strong>ἐλάλει . </strong> καὶ <em>προσλαβόμενος</em> ὁ Πέτρος αὐτὸν <strong>ἤρξατο</strong> <em>ἐπιτιμᾶν</em> αὐτῷ .【耶穌明明的說這話,彼得就拉著他,勸他。】
|
||
可 8:33 Ὁ δὲ <em>ἐπιστραφεὶς</em> καὶ <em>ἰδὼν</em> τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ <strong>ἐπετίμησεν</strong> Πέτρῳ καὶ <strong>λέγει · </strong> <strong>Ὕπαγε</strong> ὀπίσω μου , Σατανᾶ , ὅτι οὐ <strong>φρονεῖς</strong> τὰ τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων . ¶ </br></br></br>【耶穌轉過來,看著門徒,就責備彼得說:撒但,退我後邊去罷!因為你不體貼神的意思,只體貼人的意思。】
|
||
可 8:34 Καὶ <em>προσκαλεσάμενος</em> τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Εἴ τις <strong>θέλει</strong> ὀπίσω μου <em>ἀκολουθεῖν , </em> <strong>ἀπαρνησάσθω</strong> ἑαυτὸν καὶ <strong>ἀράτω</strong> τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ <strong>ἀκολουθείτω</strong> μοι .【於是叫眾人和門徒來,對他們說:若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。】
|
||
可 8:35 ὃς γὰρ ἐὰν <strong>θέλῃ</strong> τὴν ψυχὴν αὐτοῦ <em>σῶσαι</em> <strong>ἀπολέσει</strong> αὐτήν · ὃς δ᾽ ἂν <strong>ἀπολέσει</strong> τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου <strong>σώσει</strong> αὐτήν .【因為,凡要救自己生命(或作:靈魂;下同)的,必喪掉生命;凡為我和福音喪掉生命的,必救了生命。】
|
||
可 8:36 Τί γὰρ <strong>ὠφελεῖ</strong> ἄνθρωπον <em>κερδῆσαι</em> τὸν κόσμον ὅλον καὶ <em>ζημιωθῆναι</em> τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ;【人就是賺得全世界,賠上自己的生命,有甚麼益處呢?】
|
||
可 8:37 τί γὰρ <strong>δοῖ</strong> ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ;【人還能拿甚麼換生命呢?】
|
||
可 8:38 ὃς γὰρ ἐὰν <strong>ἐπαισχυνθῇ</strong> με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ , καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου <strong>ἐπαισχυνθήσεται</strong> αὐτὸν , ὅταν <strong>ἔλθῃ</strong> ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων . ¶ </br></br></br>【凡在這淫亂罪惡的世代,把我和我的道當作可恥的,人子在他父的榮耀裡,同聖天使降臨的時候,也要把那人當作可恥的。】
|
||
可 9:1 Καὶ <strong>ἔλεγεν</strong> αὐτοῖς · Ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν ὅτι <strong>εἰσίν</strong> τινες ὧδε τῶν <em>ἑστηκότων</em> οἵτινες οὐ μὴ <strong>γεύσωνται</strong> θανάτου ἕως ἂν <strong>ἴδωσιν</strong> τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ <em>ἐληλυθυῖαν</em> ἐν δυνάμει . ¶ </br></br></br>【耶穌又對他們說:我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒嘗死味以前,必要看見神的國大有能力臨到。】
|
||
可 9:2 Καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ <strong>παραλαμβάνει</strong> ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην καὶ <strong>ἀναφέρει</strong> αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν μόνους . καὶ <strong>μετεμορφώθη</strong> ἔμπροσθεν αὐτῶν ,【過了六天,耶穌帶著彼得、雅各、約翰暗暗的上了高山,就在他們面前變了形像,】
|
||
可 9:3 καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ <strong>ἐγένετο</strong> <em>στίλβοντα</em> λευκὰ λίαν , οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ <strong>δύναται</strong> οὕτως <em>λευκᾶναι . </em>【衣服放光,極其潔白,地上漂布的,沒有一個能漂得那樣白。】
|
||
可 9:4 καὶ <strong>ὤφθη</strong> αὐτοῖς Ἠλίας σὺν Μωϋσεῖ καὶ <strong>ἦσαν</strong> <em>συλλαλοῦντες</em> τῷ Ἰησοῦ .【忽然,有以利亞同摩西向他們顯現,並且和耶穌說話。】
|
||
可 9:5 Καὶ <em>ἀποκριθεὶς</em> ὁ Πέτρος <strong>λέγει</strong> τῷ Ἰησοῦ · Ῥαββί , καλόν <strong>ἐστιν</strong> ἡμᾶς ὧδε <em>εἶναι , </em> καὶ <strong>ποιήσωμεν</strong> τρεῖς σκηνάς , σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν .【彼得對耶穌說:拉比(就是夫子),我們在這裡真好!可以搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。】
|
||
可 9:6 οὐ γὰρ <strong>ᾔδει</strong> τί <strong>ἀποκριθῇ , </strong> ἔκφοβοι γὰρ <strong>ἐγένοντο . </strong>【彼得不知道說甚麼纔好,因為他們甚是懼怕。】
|
||
可 9:7 Καὶ <strong>ἐγένετο</strong> νεφέλη <em>ἐπισκιάζουσα</em> αὐτοῖς , καὶ <strong>ἐγένετο</strong> φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης · Οὗτός <strong>ἐστιν</strong> ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός , <strong>ἀκούετε</strong> αὐτοῦ .【有一朵雲彩來遮蓋他們;也有聲音從雲彩裡出來,說:這是我的愛子,你們要聽他。】
|
||
可 9:8 καὶ ἐξάπινα <em>περιβλεψάμενοι</em> οὐκέτι οὐδένα <strong>εἶδον</strong> ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ᾽ ἑαυτῶν . ¶ </br></br></br>【門徒忽然周圍一看,不再見一人,只見耶穌同他們在那裡。】
|
||
可 9:9 Καὶ <em>καταβαινόντων</em> αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους <strong>διεστείλατο</strong> αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ <strong>εἶδον</strong> <strong>διηγήσωνται , </strong> εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν <strong>ἀναστῇ . </strong>【下山的時候,耶穌囑咐他們說:人子還沒有從死裡復活,你們不要將所看見的告訴人。】
|
||
可 9:10 καὶ τὸν λόγον <strong>ἐκράτησαν</strong> πρὸς ἑαυτοὺς <em>συζητοῦντες</em> τί <strong>ἐστιν</strong> τὸ ἐκ νεκρῶν <em>ἀναστῆναι . ¶ </em></br></br></br>【門徒將這話存記在心,彼此議論從死裡復活是甚麼意思。】
|
||
可 9:11 καὶ <strong>ἐπηρώτων</strong> αὐτὸν <em>λέγοντες · </em> Ὅτι <strong>Λέγουσιν</strong> οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν <strong>δεῖ</strong> <em>ἐλθεῖν</em> πρῶτον ;【他們就問耶穌說:文士為甚麼說以利亞必須先來?】
|
||
可 9:12 Ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς · Ἠλίας μὲν <em>ἐλθὼν</em> πρῶτον <strong>ἀποκαθιστάνει</strong> πάντα · καὶ πῶς <strong>γέγραπται</strong> ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ <strong>πάθῃ</strong> καὶ <strong>ἐξουδενηθῇ ; </strong>【耶穌說:以利亞固然先來復興萬事;經上不是指著人子說,他要受許多的苦被人輕慢呢?】
|
||
可 9:13 ἀλλὰ <strong>λέγω</strong> ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας <strong>ἐλήλυθεν , </strong> καὶ <strong>ἐποίησαν</strong> αὐτῷ ὅσα <strong>ἤθελον , </strong> καθὼς <strong>γέγραπται</strong> ἐπ᾽ αὐτόν . ¶ </br></br></br>【我告訴你們,以利亞已經來了,他們也任意待他,正如經上所指著他的話。】
|
||
可 9:14 Καὶ <em>ἐλθόντες</em> πρὸς τοὺς μαθητὰς <strong>εἶδον</strong> ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς <em>συζητοῦντας</em> πρὸς αὐτούς .【耶穌到了門徒那裡,看見有許多人圍著他們,又有文士和他們辯論。】
|
||
可 9:15 καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος <em>ἰδόντες</em> αὐτὸν <strong>ἐξεθαμβήθησαν</strong> καὶ <em>προστρέχοντες</em> <strong>ἠσπάζοντο</strong> αὐτόν .【眾人一見耶穌,都甚希奇,就跑上去問他的安。】
|
||
可 9:16 Καὶ <strong>ἐπηρώτησεν</strong> αὐτούς · Τί <strong>συζητεῖτε</strong> πρὸς αὑτούς ;【耶穌問他們說:你們和他們辯論的是甚麼?】
|
||
可 9:17 Καὶ <strong>ἀπεκρίθη</strong> αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου · Διδάσκαλε , <strong>ἤνεγκα</strong> τὸν υἱόν μου πρὸς σέ , <em>ἔχοντα</em> πνεῦμα ἄλαλον ·【眾人中間有一個人回答說:夫子,我帶了我的兒子到你這裡來,他被啞巴鬼附著。】
|
||
可 9:18 καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν <strong>καταλάβῃ</strong> <strong>ῥήσσει</strong> αὐτόν , καὶ <strong>ἀφρίζει</strong> καὶ <strong>τρίζει</strong> τοὺς ὀδόντας καὶ <strong>ξηραίνεται · </strong> καὶ <strong>εἶπα</strong> τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ <strong>ἐκβάλωσιν , </strong> καὶ οὐκ <strong>ἴσχυσαν . </strong>【無論在那裡,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齒,身體枯乾。我請過你的門徒把鬼趕出去,他們卻是不能。】
|
||
可 9:19 Ὁ δὲ <em>ἀποκριθεὶς</em> αὐτοῖς <strong>λέγει · </strong> Ὦ γενεὰ ἄπιστος , ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς <strong>ἔσομαι ; </strong> ἕως πότε <strong>ἀνέξομαι</strong> ὑμῶν ; <strong>φέρετε</strong> αὐτὸν πρός με .【耶穌說:噯!不信的世代阿,我在你們這裡要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裡來罷。】
|
||
可 9:20 Καὶ <strong>ἤνεγκαν</strong> αὐτὸν πρὸς αὐτόν . καὶ <em>ἰδὼν</em> αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς <strong>συνεσπάραξεν</strong> αὐτόν , καὶ <em>πεσὼν</em> ἐπὶ τῆς γῆς <strong>ἐκυλίετο</strong> <em>ἀφρίζων . </em>【他們就帶了他來。他一見耶穌,鬼便叫他重重的抽瘋,倒在地上,翻來覆去,口中流沫。】
|
||
可 9:21 Καὶ <strong>ἐπηρώτησεν</strong> τὸν πατέρα αὐτοῦ · Πόσος χρόνος <strong>ἐστὶν</strong> ὡς τοῦτο <strong>γέγονεν</strong> αὐτῷ ; Ὁ δὲ <strong>εἶπεν · </strong> Ἐκ παιδιόθεν ·【耶穌問他父親說:他得這病有多少日子呢?回答說:從小的時候。】
|
||
可 9:22 καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν <strong>ἔβαλεν</strong> καὶ εἰς ὕδατα ἵνα <strong>ἀπολέσῃ</strong> αὐτόν · ἀλλ᾽ εἴ τι <strong>δύνῃ , </strong> <strong>βοήθησον</strong> ἡμῖν <em>σπλαγχνισθεὶς</em> ἐφ᾽ ἡμᾶς .【鬼屢次把他扔在火裡、水裡,要滅他。你若能做甚麼,求你憐憫我們,幫助我們。】
|
||
可 9:23 Ὁ δὲ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · Τὸ Εἰ <strong>δύνῃ , </strong> πάντα δυνατὰ τῷ <em>πιστεύοντι . </em>【耶穌對他說:你若能信,在信的人,凡事都能。】
|
||
可 9:24 Εὐθὺς <em>κράξας</em> ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου <strong>ἔλεγεν · </strong> <strong>Πιστεύω · </strong> <strong>βοήθει</strong> μου τῇ ἀπιστίᾳ .【孩子的父親立時喊著說(有古卷:立時流淚的喊著說):我信!但我信不足,求主幫助。】
|
||
可 9:25 <em>Ἰδὼν</em> δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι <strong>ἐπισυντρέχει</strong> ὄχλος , <strong>ἐπετίμησεν</strong> τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ <em>λέγων</em> αὐτῷ · Τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα , ἐγὼ <strong>ἐπιτάσσω</strong> σοι , <strong>ἔξελθε</strong> ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι <strong>εἰσέλθῃς</strong> εἰς αὐτόν .【耶穌看見眾人都跑上來,就斥責那污鬼說:你這聾啞的鬼,我吩咐你從他裡頭出來,再不要進去!】
|
||
可 9:26 Καὶ <em>κράξας</em> καὶ πολλὰ <em>σπαράξας</em> <strong>ἐξῆλθεν · </strong> καὶ <strong>ἐγένετο</strong> ὡσεὶ νεκρὸς , ὥστε τοὺς πολλοὺς <em>λέγειν</em> ὅτι <strong>ἀπέθανεν . </strong>【那鬼喊叫,使孩子大大的抽了一陣瘋,就出來了。孩子好像死了一般。以致眾人多半說:他是死了。】
|
||
可 9:27 ὁ δὲ Ἰησοῦς <em>κρατήσας</em> τῆς χειρὸς αὐτοῦ <strong>ἤγειρεν</strong> αὐτόν , καὶ <strong>ἀνέστη . ¶ </strong></br></br></br>【但耶穌拉著他的手,扶他起來,他就站起來了。】
|
||
可 9:28 Καὶ <em>εἰσελθόντος</em> αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ᾽ ἰδίαν <strong>ἐπηρώτων</strong> αὐτόν · Ὅτι ἡμεῖς οὐκ <strong>ἠδυνήθημεν</strong> <em>ἐκβαλεῖν</em> αὐτό ;【耶穌進了屋子,門徒就暗暗的問他說:我們為甚麼不能趕出他去呢?】
|
||
可 9:29 Καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ <strong>δύναται</strong> <em>ἐξελθεῖν</em> εἰ μὴ ἐν προσευχῇ .【耶穌說:非用禱告(有古卷在此有:禁食二字),這一類的鬼總不能出來(或作:不能趕出他去來)。】
|
||
可 9:30 Κἀκεῖθεν <em>ἐξελθόντες</em> <strong>παρεπορεύοντο</strong> διὰ τῆς Γαλιλαίας , καὶ οὐκ <strong>ἤθελεν</strong> ἵνα τις <strong>γνοῖ · </strong>【他們離開那地方,經過加利利;耶穌不願意人知道。】
|
||
可 9:31 <strong>ἐδίδασκεν</strong> γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ <strong>ἔλεγεν</strong> αὐτοῖς ὅτι Ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου <strong>παραδίδοται</strong> εἰς χεῖρας ἀνθρώπων , καὶ <strong>ἀποκτενοῦσιν</strong> αὐτόν , καὶ <em>ἀποκτανθεὶς</em> μετὰ τρεῖς ἡμέρας <strong>ἀναστήσεται . </strong>【於是教訓門徒,說:人子將要被交在人手裡,他們要殺害他;被殺以後,過三天他要復活。】
|
||
可 9:32 οἱ δὲ <strong>ἠγνόουν</strong> τὸ ῥῆμα , καὶ <strong>ἐφοβοῦντο</strong> αὐτὸν <em>ἐπερωτῆσαι . ¶ </em></br></br></br>【門徒卻不明白這話,又不敢問他。】
|
||
可 9:33 Καὶ <strong>ἦλθον</strong> εἰς Καφαρναούμ . Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ <em>γενόμενος</em> <strong>ἐπηρώτα</strong> αὐτούς · Τί ἐν τῇ ὁδῷ <strong>διελογίζεσθε ; </strong>【他們來到迦百農,耶穌在屋裡問門徒說:你們在路上議論的是甚麼?】
|
||
可 9:34 οἱ δὲ <strong>ἐσιώπων · </strong> πρὸς ἀλλήλους γὰρ <strong>διελέχθησαν</strong> ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων .【門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰為大。】
|
||
可 9:35 Καὶ <em>καθίσας</em> <strong>ἐφώνησεν</strong> τοὺς δώδεκα καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς · Εἴ τις <strong>θέλει</strong> πρῶτος <em>εἶναι , </em> <strong>ἔσται</strong> πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος .【耶穌坐下,叫十二個門徒來,說:若有人願意作首先的,他必作眾人末後的,作眾人的用人。】
|
||
可 9:36 Καὶ <em>λαβὼν</em> παιδίον <strong>ἔστησεν</strong> αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ <em>ἐναγκαλισάμενος</em> αὐτὸ <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς ·【於是領過一個小孩子來,叫他站在門徒中間,又抱起他來,對他們說:】
|
||
可 9:37 Ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων <strong>δέξηται</strong> ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου , ἐμὲ <strong>δέχεται · </strong> καὶ ὃς ἂν ἐμὲ <strong>δέχηται , </strong> οὐκ ἐμὲ <strong>δέχεται</strong> ἀλλὰ τὸν <em>ἀποστείλαντά</em> με . ¶ </br></br></br>【凡為我名接待一個像這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我來的。】
|
||
可 9:38 Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης · Διδάσκαλε , <strong>εἴδομέν</strong> τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου <em>ἐκβάλλοντα</em> δαιμόνια καὶ <strong>ἐκωλύομεν</strong> αὐτόν , ὅτι οὐκ <strong>ἠκολούθει</strong> ἡμῖν .【約翰對耶穌說:夫子,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就禁止他,因為他不跟從我們。】
|
||
可 9:39 Ὁ δὲ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν · </strong> Μὴ <strong>κωλύετε</strong> αὐτόν . οὐδεὶς γάρ <strong>ἐστιν</strong> ὃς <strong>ποιήσει</strong> δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ <strong>δυνήσεται</strong> ταχὺ <em>κακολογῆσαί</em> με ·【耶穌說:不要禁止他;因為沒有人奉我名行異能,反倒輕易毀謗我。】
|
||
可 9:40 ὃς γὰρ οὐκ <strong>ἔστιν</strong> καθ᾽ ἡμῶν , ὑπὲρ ἡμῶν <strong>ἐστιν . ¶ </strong></br></br></br>【不敵擋我們的,就是幫助我們的。】
|
||
可 9:41 Ὃς γὰρ ἂν <strong>ποτίσῃ</strong> ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι ὅτι Χριστοῦ <strong>ἐστε , </strong> ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ <strong>ἀπολέσῃ</strong> τὸν μισθὸν αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【凡因你們是屬基督,給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他不能不得賞賜。】
|
||
可 9:42 Καὶ ὃς ἂν <strong>σκανδαλίσῃ</strong> ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν <em>πιστευόντων</em> εἰς ἐμέ , καλόν <strong>ἐστιν</strong> αὐτῷ μᾶλλον εἰ <strong>περίκειται</strong> μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ <strong>βέβληται</strong> εἰς τὴν θάλασσαν .【凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,扔在海裡。】
|
||
可 9:43 Καὶ ἐὰν <strong>σκανδαλίζῃ</strong> σε ἡ χείρ σου , <strong>ἀπόκοψον</strong> αὐτήν · καλόν <strong>ἐστίν</strong> σε κυλλὸν <em>εἰσελθεῖν</em> εἰς τὴν ζωὴν ἢ τὰς δύο χεῖρας <em>ἔχοντα</em> <em>ἀπελθεῖν</em> εἰς τὴν γέενναν , εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον .【倘若你一隻手叫你跌倒,就把他砍下來;】
|
||
可9:44 你缺了肢體進入永生,強如有兩隻手落到地獄,入那不滅的火裡去。可9:44 〔41|9|44〕【你缺了肢體進入永生,強如有兩隻手落到地獄,入那不滅的火裡去。】
|
||
可 9:45 καὶ ἐὰν ὁ πούς σου <strong>σκανδαλίζῃ</strong> σε , <strong>ἀπόκοψον</strong> αὐτόν · καλόν <strong>ἐστίν</strong> σε <em>εἰσελθεῖν</em> εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας <em>ἔχοντα</em> <em>βληθῆναι</em> εἰς τὴν γέενναν .【倘若你一隻腳叫你跌倒,就把他砍下來;】
|
||
可9:46 你瘸腿進入永生,強如有兩隻腳被丟在地獄裡。可9:46 〔41|9|46〕【你瘸腿進入永生,強如有兩隻腳被丟在地獄裡。】
|
||
可 9:47 καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου <strong>σκανδαλίζῃ</strong> σε , <strong>ἔκβαλε</strong> αὐτόν · καλόν σέ <strong>ἐστιν</strong> μονόφθαλμον <em>εἰσελθεῖν</em> εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἢ δύο ὀφθαλμοὺς <em>ἔχοντα</em> <em>βληθῆναι</em> εἰς τὴν γέενναν ,【倘若你一隻眼叫你跌倒,就去掉他;你只有一隻眼進入神的國,強如有兩隻眼被丟在地獄裡。】
|
||
可 9:48 ὅπου Ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ <strong>τελευτᾷ</strong> καὶ τὸ πῦρ οὐ <strong>σβέννυται . ¶ </strong></br></br></br>【在那裡,蟲是不死的,火是不滅的。】
|
||
可 9:49 Πᾶς γὰρ πυρὶ <strong>ἁλισθήσεται . </strong>【因為必用火當鹽醃各人。(有古卷在此有:凡祭物必用鹽醃。)】
|
||
可 9:50 καλὸν τὸ ἅλας · ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον <strong>γένηται , </strong> ἐν τίνι αὐτὸ <strong>ἀρτύσετε ; </strong> <strong>ἔχετε</strong> ἐν ἑαυτοῖς ἅλα καὶ <strong>εἰρηνεύετε</strong> ἐν ἀλλήλοις . ¶ </br></br></br>【鹽本是好的,若失了味,可用甚麼叫他再鹹呢?你們裡頭應當有鹽,彼此和睦。】
|
||
可 10:1 Καὶ ἐκεῖθεν <em>ἀναστὰς</em> <strong>ἔρχεται</strong> εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου , καὶ <strong>συμπορεύονται</strong> πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν , καὶ ὡς <strong>εἰώθει</strong> πάλιν <strong>ἐδίδασκεν</strong> αὐτούς . ¶ </br></br></br>【耶穌從那裡起身,來到猶太的境界並約但河外。眾人又聚集到他那裡,他又照常教訓他們。】
|
||
可 10:2 Καὶ <em>προσελθόντες</em> Φαρισαῖοι <strong>ἐπηρώτων</strong> αὐτὸν εἰ <strong>ἔξεστιν</strong> ἀνδρὶ γυναῖκα <em>ἀπολῦσαι , </em> <em>πειράζοντες</em> αὐτόν .【有法利賽人來問他說:人休妻可以不可以?意思要試探他。】
|
||
可 10:3 Ὁ δὲ <em>ἀποκριθεὶς</em> <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Τί ὑμῖν <strong>ἐνετείλατο</strong> Μωϋσῆς ;【耶穌回答說:摩西吩咐你們的是甚麼?】
|
||
可 10:4 Οἱ δὲ <strong>εἶπαν · </strong> <strong>Ἐπέτρεψεν</strong> Μωϋσῆς βιβλίον ἀποστασίου <em>γράψαι</em> καὶ <em>ἀπολῦσαι . </em>【他們說:摩西許人寫了休書便可以休妻。】
|
||
可 10:5 Ὁ δὲ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν <strong>ἔγραψεν</strong> ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην .【耶穌說:摩西因為你們的心硬,所以寫這條例給你們;】
|
||
可 10:6 ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως Ἄρσεν καὶ θῆλυ <strong>ἐποίησεν</strong> αὐτούς ·【但從起初創造的時候,神造人是造男造女。】
|
||
可 10:7 Ἕνεκεν τούτου <strong>καταλείψει</strong> ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ <strong>προσκολληθήσεται</strong> πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ,【因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。】
|
||
可 10:8 καὶ <strong>ἔσονται</strong> οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν · ὥστε οὐκέτι <strong>εἰσὶν</strong> δύο ἀλλὰ μία σάρξ .【既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。】
|
||
可 10:9 ὃ οὖν ὁ Θεὸς <strong>συνέζευξεν</strong> ἄνθρωπος μὴ <strong>χωριζέτω . ¶ </strong></br></br></br>【所以神配合的,人不可分開。】
|
||
可 10:10 Καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου <strong>ἐπηρώτων</strong> αὐτόν .【到了屋裡,門徒就問他這事。】
|
||
可 10:11 καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς · Ὃς ἂν <strong>ἀπολύσῃ</strong> τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ <strong>γαμήσῃ</strong> ἄλλην <strong>μοιχᾶται</strong> ἐπ᾽ αὐτήν ·【耶穌對他們說:凡休妻另娶的,就是犯姦淫,辜負他的妻子;】
|
||
可 10:12 καὶ ἐὰν αὐτὴ <em>ἀπολύσασα</em> τὸν ἄνδρα αὐτῆς <strong>γαμήσῃ</strong> ἄλλον <strong>μοιχᾶται . ¶ </strong></br></br></br>【妻子若離棄丈夫另嫁,也是犯姦淫了。】
|
||
可 10:13 Καὶ <strong>προσέφερον</strong> αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν <strong>ἅψηται · </strong> οἱ δὲ μαθηταὶ <strong>ἐπετίμησαν</strong> αὐτοῖς .【有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們,門徒便責備那些人。】
|
||
可 10:14 <em>Ἰδὼν</em> δὲ ὁ Ἰησοῦς <strong>ἠγανάκτησεν</strong> καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · <strong>Ἄφετε</strong> τὰ παιδία <em>ἔρχεσθαι</em> πρός με , μὴ <strong>κωλύετε</strong> αὐτά , τῶν γὰρ τοιούτων <strong>ἐστὶν</strong> ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ .【耶穌看見就惱怒,對門徒說:讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們;因為在神國的,正是這樣的人。】
|
||
可 10:15 ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , ὃς ἂν μὴ <strong>δέξηται</strong> τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον , οὐ μὴ <strong>εἰσέλθῃ</strong> εἰς αὐτήν .【我實在告訴你們,凡要承受神國的,若不像小孩子,斷不能進去。】
|
||
可 10:16 καὶ <em>ἐναγκαλισάμενος</em> αὐτὰ <strong>κατευλόγει</strong> <em>τιθεὶς</em> τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτά . ¶ </br></br></br>【於是抱著小孩子,給他們按手,為他們祝福。】
|
||
可 10:17 Καὶ <em>ἐκπορευομένου</em> αὐτοῦ εἰς ὁδὸν <em>προσδραμὼν</em> εἷς καὶ <em>γονυπετήσας</em> αὐτὸν <strong>ἐπηρώτα</strong> αὐτόν · Διδάσκαλε ἀγαθέ , τί <strong>ποιήσω</strong> ἵνα ζωὴν αἰώνιον <strong>κληρονομήσω ; </strong>【耶穌出來行路的時候,有一個人跑來,跪在他面前,問他說:良善的夫子,我當作甚麼事纔可以承受永生?】
|
||
可 10:18 Ὁ δὲ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · Τί με <strong>λέγεις</strong> ἀγαθόν ; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός .【耶穌對他說:你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。】
|
||
可 10:19 τὰς ἐντολὰς <strong>οἶδας · </strong> Μὴ <strong>φονεύσῃς , </strong> Μὴ <strong>μοιχεύσῃς , </strong> Μὴ <strong>κλέψῃς , </strong> Μὴ <strong>ψευδομαρτυρήσῃς , </strong> Μὴ <strong>ἀποστερήσῃς , </strong> <strong>Τίμα</strong> τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα .【誡命你是曉得的:不可殺人;不可姦淫;不可偷盜;不可作假見證;不可虧負人;當孝敬父母。】
|
||
可 10:20 Ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ · Διδάσκαλε , ταῦτα πάντα <strong>ἐφυλαξάμην</strong> ἐκ νεότητός μου .【他對耶穌說:夫子,這一切我從小都遵守了。】
|
||
可 10:21 Ὁ δὲ Ἰησοῦς <em>ἐμβλέψας</em> αὐτῷ <strong>ἠγάπησεν</strong> αὐτὸν καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · Ἕν σε <strong>ὑστερεῖ · </strong> <strong>ὕπαγε , </strong> ὅσα <strong>ἔχεις</strong> <strong>πώλησον</strong> καὶ <strong>δὸς</strong> τοῖς πτωχοῖς , καὶ <strong>ἕξεις</strong> θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ , καὶ δεῦρο <strong>ἀκολούθει</strong> μοι .【耶穌看著他,就愛他,對他說:你還缺少一件:去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。】
|
||
可 10:22 Ὁ δὲ <em>στυγνάσας</em> ἐπὶ τῷ λόγῳ <strong>ἀπῆλθεν</strong> <em>λυπούμενος · </em> <strong>ἦν</strong> γὰρ <em>ἔχων</em> κτήματα πολλά . ¶ </br></br></br>【他聽見這話,臉上就變了色,憂憂愁愁的走了,因為他的產業很多。】
|
||
可 10:23 Καὶ <em>περιβλεψάμενος</em> ὁ Ἰησοῦς <strong>λέγει</strong> τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ · Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα <em>ἔχοντες</em> εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ <strong>εἰσελεύσονται . </strong>【耶穌周圍一看,對門徒說:有錢財的人進神的國是何等的難哪!】
|
||
可 10:24 οἱ δὲ μαθηταὶ <strong>ἐθαμβοῦντο</strong> ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ . ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν <em>ἀποκριθεὶς</em> <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς · Τέκνα , πῶς δύσκολόν <strong>ἐστιν</strong> εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ <em>εἰσελθεῖν · </em>【門徒希奇他的話。耶穌又對他們說:小子,倚靠錢財的人進神的國是何等的難哪!】
|
||
可 10:25 εὐκοπώτερόν <strong>ἐστιν</strong> κάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος <em>διελθεῖν</em> ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ <em>εἰσελθεῖν . </em>【駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。】
|
||
可 10:26 Οἱ δὲ περισσῶς <strong>ἐξεπλήσσοντο</strong> <em>λέγοντες</em> πρὸς ἑαυτούς · Καὶ τίς <strong>δύναται</strong> <em>σωθῆναι ; </em>【門徒就分外希奇,對他說:這樣誰能得救呢?】
|
||
可 10:27 <em>Ἐμβλέψας</em> αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς <strong>λέγει · </strong> Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον , ἀλλ᾽ οὐ παρὰ θεῷ · πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ . ¶ </br></br></br>【耶穌看著他們,說:在人是不能,在神卻不然,因為神凡事都能。】
|
||
可 10:28 <strong>Ἤρξατο</strong> <em>λέγειν</em> ὁ Πέτρος αὐτῷ · Ἰδοὺ ἡμεῖς <strong>ἀφήκαμεν</strong> πάντα καὶ <strong>ἠκολουθήκαμέν</strong> σοι .【彼得就對他說:看哪,我們已經撇下所有的跟從你了。】
|
||
可 10:29 Ἔφη ὁ Ἰησοῦς · Ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , οὐδείς <strong>ἐστιν</strong> ὃς <strong>ἀφῆκεν</strong> οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου ,【耶穌說:我實在告訴你們,人為我和福音撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父母、兒女、田地,】
|
||
可 10:30 ἐὰν μὴ <strong>λάβῃ</strong> ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν , καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ <em>ἐρχομένῳ</em> ζωὴν αἰώνιον .【沒有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母親、兒女、田地,並且要受逼迫,在來世必得永生。】
|
||
可 10:31 πολλοὶ δὲ <strong>ἔσονται</strong> πρῶτοι ἔσχατοι καὶ οἱ ἔσχατοι πρῶτοι . ¶ </br></br></br>【然而,有許多在前的,將要在後,在後的,將要在前。】
|
||
可 10:32 <strong>Ἦσαν</strong> δὲ ἐν τῇ ὁδῷ <em>ἀναβαίνοντες</em> εἰς Ἱεροσόλυμα , καὶ <strong>ἦν</strong> <em>προάγων</em> αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς , καὶ <strong>ἐθαμβοῦντο , </strong> οἱ δὲ <em>ἀκολουθοῦντες</em> <strong>ἐφοβοῦντο . </strong> καὶ <em>παραλαβὼν</em> πάλιν τοὺς δώδεκα <strong>ἤρξατο</strong> αὐτοῖς <em>λέγειν</em> τὰ <em>μέλλοντα</em> αὐτῷ <em>συμβαίνειν</em>【他們行路上耶路撒冷去。耶穌在前頭走,門徒就希奇,跟從的人也害怕。耶穌又叫過十二個門徒來,把自己將要遭遇的事告訴他們說:】
|
||
可 10:33 ὅτι Ἰδοὺ <strong>ἀναβαίνομεν</strong> εἰς Ἱεροσόλυμα , καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου <strong>παραδοθήσεται</strong> τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς γραμματεῦσιν , καὶ <strong>κατακρινοῦσιν</strong> αὐτὸν θανάτῳ καὶ <strong>παραδώσουσιν</strong> αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν【看哪,我們上耶路撒冷去,人子將要被交給祭司長和文士,他們要定他死罪,交給外邦人。】
|
||
可 10:34 καὶ <strong>ἐμπαίξουσιν</strong> αὐτῷ καὶ <strong>ἐμπτύσουσιν</strong> αὐτῷ καὶ <strong>μαστιγώσουσιν</strong> αὐτὸν καὶ <strong>ἀποκτενοῦσιν , </strong> καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας <strong>ἀναστήσεται . ¶ </strong></br></br></br>【他們要戲弄他,吐唾沫在他臉上,鞭打他,殺害他。過了三天,他要復活。】
|
||
可 10:35 Καὶ <strong>προσπορεύονται</strong> αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου <em>λέγοντες</em> αὐτῷ · Διδάσκαλε , <strong>θέλομεν</strong> ἵνα ὃ ἐὰν <strong>αἰτήσωμέν</strong> σε <strong>ποιήσῃς</strong> ἡμῖν .【西庇太的兒子雅各、約翰進前來,對耶穌說:夫子,我們無論求你甚麼,願你給我們作。】
|
||
可 10:36 Ὁ δὲ <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Τί <strong>θέλετε</strong> με <strong>ποιήσω</strong> ὑμῖν ;【耶穌說:要我給你們作甚麼?】
|
||
可 10:37 Οἱ δὲ <strong>εἶπαν</strong> αὐτῷ · <strong>Δὸς</strong> ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ ἀριστερῶν <strong>καθίσωμεν</strong> ἐν τῇ δόξῃ σου .【他們說:賜我們在你的榮耀裡,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。】
|
||
可 10:38 Ὁ δὲ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Οὐκ <strong>οἴδατε</strong> τί <strong>αἰτεῖσθε . </strong> <strong>δύνασθε</strong> <em>πιεῖν</em> τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ <strong>πίνω</strong> ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ <strong>βαπτίζομαι</strong> <em>βαπτισθῆναι ; </em>【耶穌說:你們不知道所求的是甚麼,我所喝的杯,你們能喝麼?我所受的洗,你們能受麼?】
|
||
可 10:39 Οἱ δὲ <strong>εἶπαν</strong> αὐτῷ · <strong>Δυνάμεθα . </strong> Ὁ δὲ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ <strong>πίνω</strong> <strong>πίεσθε</strong> καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ <strong>βαπτίζομαι</strong> <strong>βαπτισθήσεσθε , </strong>【他們說:我們能。耶穌說:我所喝的杯,你們也要喝;我所受的洗,你們也要受;】
|
||
可 10:40 τὸ δὲ <em>καθίσαι</em> ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ <strong>ἔστιν</strong> ἐμὸν <em>δοῦναι , </em> ἀλλ᾽ οἷς <strong>ἡτοίμασται . </strong>【只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是為誰預備的,就賜給誰。】
|
||
可 10:41 Καὶ <em>ἀκούσαντες</em> οἱ δέκα <strong>ἤρξαντο</strong> <em>ἀγανακτεῖν</em> περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου .【那十個門徒聽見,就惱怒雅各、約翰。】
|
||
可 10:42 καὶ <em>προσκαλεσάμενος</em> αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς · <strong>Οἴδατε</strong> ὅτι οἱ <em>δοκοῦντες</em> <em>ἄρχειν</em> τῶν ἐθνῶν <strong>κατακυριεύουσιν</strong> αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν <strong>κατεξουσιάζουσιν</strong> αὐτῶν .【耶穌叫他們來,對他們說:你們知道,外邦人有尊為君王的,治理他們,有大臣操權管束他們。】
|
||
可 10:43 οὐχ οὕτως δέ <strong>ἐστιν</strong> ἐν ὑμῖν , ἀλλ᾽ ὃς ἂν <strong>θέλῃ</strong> μέγας <em>γενέσθαι</em> ἐν ὑμῖν <strong>ἔσται</strong> ὑμῶν διάκονος ,【只是在你們中間,不是這樣。你們中間,誰願為大,就必作你們的用人;】
|
||
可 10:44 καὶ ὃς ἂν <strong>θέλῃ</strong> ἐν ὑμῖν <em>εἶναι</em> πρῶτος <strong>ἔσται</strong> πάντων δοῦλος ·【在你們中間,誰願為首,就必作眾人的僕人。】
|
||
可 10:45 καὶ γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ <strong>ἦλθεν</strong> <em>διακονηθῆναι</em> ἀλλὰ <em>διακονῆσαι</em> καὶ <em>δοῦναι</em> τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν . ¶ </br></br></br>【因為人子來,並不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命作多人的贖價。】
|
||
可 10:46 Καὶ <strong>ἔρχονται</strong> εἰς Ἰεριχώ . Καὶ <em>ἐκπορευομένου</em> αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος , τυφλὸς προσαίτης , <strong>ἐκάθητο</strong> παρὰ τὴν ὁδόν .【到了耶利哥;耶穌同門徒並許多人出耶利哥的時候,有一個討飯的瞎子,是底買的兒子巴底買,坐在路旁。】
|
||
可 10:47 καὶ <em>ἀκούσας</em> ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός <strong>ἐστιν</strong> <strong>ἤρξατο</strong> <em>κράζειν</em> καὶ <em>λέγειν · </em> Υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ , <strong>ἐλέησόν</strong> με .【他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊著說:大衛的子孫耶穌阿!可憐我罷!】
|
||
可 10:48 Καὶ <strong>ἐπετίμων</strong> αὐτῷ πολλοὶ ἵνα <strong>σιωπήσῃ · </strong> ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον <strong>ἔκραζεν · </strong> Υἱὲ Δαυίδ , <strong>ἐλέησόν</strong> με .【有許多人責備他,不許他作聲。他卻越發大聲喊著說:大衛的子孫哪,可憐我罷!】
|
||
可 10:49 Καὶ <em>στὰς</em> ὁ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν · </strong> <strong>Φωνήσατε</strong> αὐτόν . Καὶ <strong>φωνοῦσιν</strong> τὸν τυφλὸν <em>λέγοντες</em> αὐτῷ · <strong>Θάρσει , </strong> <strong>ἔγειρε , </strong> <strong>φωνεῖ</strong> σε .【耶穌就站住,說:叫過他來。他們就叫那瞎子,對他說:放心,起來!他叫你啦。】
|
||
可 10:50 Ὁ δὲ <em>ἀποβαλὼν</em> τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ <em>ἀναπηδήσας</em> <strong>ἦλθεν</strong> πρὸς τὸν Ἰησοῦν .【瞎子就丟下衣服,跳起來,走到耶穌那裡。】
|
||
可 10:51 Καὶ <em>ἀποκριθεὶς</em> αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν · </strong> Τί σοι <strong>θέλεις</strong> <strong>ποιήσω ; </strong> Ὁ δὲ τυφλὸς <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · Ραββουνι , ἵνα <strong>ἀναβλέψω . </strong>【耶穌說:要我為你作甚麼?瞎子說:拉波尼(就是夫子),我要能看見。】
|
||
可 10:52 Καὶ ὁ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · <strong>Ὕπαγε , </strong> ἡ πίστις σου <strong>σέσωκέν</strong> σε . καὶ εὐθὺς <strong>ἀνέβλεψεν</strong> καὶ <strong>ἠκολούθει</strong> αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ . ¶ </br></br></br>【耶穌說:你去罷!你的信救了你了。瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。】
|
||
可 11:1 Καὶ ὅτε <strong>ἐγγίζουσιν</strong> εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν , <strong>ἀποστέλλει</strong> δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ【耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄欖山那裡;耶穌就打發兩個門徒,】
|
||
可 11:2 καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς · <strong>Ὑπάγετε</strong> εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν , καὶ εὐθὺς <em>εἰσπορευόμενοι</em> εἰς αὐτὴν <strong>εὑρήσετε</strong> πῶλον <em>δεδεμένον</em> ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων <strong>ἐκάθισεν · </strong> <strong>λύσατε</strong> αὐτὸν καὶ <strong>φέρετε . </strong>【對他們說:你們往對面村子裡去,一進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裡,是從來沒有人騎過的,可以解開,牽來。】
|
||
可 11:3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν <strong>εἴπῃ · </strong> Τί <strong>ποιεῖτε</strong> τοῦτο ; <strong>εἴπατε · </strong> Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν <strong>ἔχει , </strong> καὶ εὐθὺς αὐτὸν <strong>ἀποστέλλει</strong> πάλιν ὧδε .【若有人對你們說:為甚麼作這事?你們就說:主要用他。那人必立時讓你們牽來。】
|
||
可 11:4 Καὶ <strong>ἀπῆλθον</strong> καὶ <strong>εὗρον</strong> πῶλον <em>δεδεμένον</em> πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου καὶ <strong>λύουσιν</strong> αὐτόν .【他們去了,便看見一匹驢駒拴在門外街道上,就把它解開。】
|
||
可 11:5 καί τινες τῶν ἐκεῖ <em>ἑστηκότων</em> <strong>ἔλεγον</strong> αὐτοῖς · Τί <strong>ποιεῖτε</strong> <em>λύοντες</em> τὸν πῶλον ;【在那裡站著的人,有幾個說:你們解驢駒作甚麼?】
|
||
可 11:6 Οἱ δὲ <strong>εἶπαν</strong> αὐτοῖς καθὼς <strong>εἶπεν</strong> ὁ Ἰησοῦς , καὶ <strong>ἀφῆκαν</strong> αὐτούς .【門徒照著耶穌所說的回答,那些人就任憑他們牽去了。】
|
||
可 11:7 καὶ <strong>φέρουσιν</strong> τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ <strong>ἐπιβάλλουσιν</strong> αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν , καὶ <strong>ἐκάθισεν</strong> ἐπ᾽ αὐτόν .【他們把驢駒牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。】
|
||
可 11:8 Καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν <strong>ἔστρωσαν</strong> εἰς τὴν ὁδόν , ἄλλοι δὲ στιβάδας <em>κόψαντες</em> ἐκ τῶν ἀγρῶν .【有許多人把衣服鋪在路上,也有人把田間的樹枝砍下來,鋪在路上。】
|
||
可 11:9 καὶ οἱ <em>προάγοντες</em> καὶ οἱ <em>ἀκολουθοῦντες</em> <strong>ἔκραζον · </strong> ¬ Ὡσαννά · <em> ¬ Εὐλογημένος</em> ὁ <em>ἐρχόμενος</em> ἐν ὀνόματι Κυρίου ·【前行後隨的人都喊著說:和散那(和散那:原有求救的意思,在此乃是稱頌的話)!奉主名來的是應當稱頌的!】
|
||
可 11:10 <em> ¬ Εὐλογημένη</em> ἡ <em>ἐρχομένη</em> βασιλεία τοῦ πατρὸς ¬ ἡμῶν Δαυίδ · ¬ Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις . ¶ </br></br></br>【那將要來的我祖大衛之國是應當稱頌的!高高在上和散那!】
|
||
可 11:11 Καὶ <strong>εἰσῆλθεν</strong> εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν καὶ <em>περιβλεψάμενος</em> πάντα , ὀψίας ἤδη <em>οὔσης</em> τῆς ὥρας , <strong>ἐξῆλθεν</strong> εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα . ¶ </br></br></br>【耶穌進了耶路撒冷,入了聖殿,周圍看了各樣物件。天色已晚,就和十二個門徒出城,往伯大尼去了。】
|
||
可 11:12 Καὶ τῇ ἐπαύριον <em>ἐξελθόντων</em> αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας <strong>ἐπείνασεν . </strong>【第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了。】
|
||
可 11:13 καὶ <em>ἰδὼν</em> συκῆν ἀπὸ μακρόθεν <em>ἔχουσαν</em> φύλλα <strong>ἦλθεν , </strong> εἰ ἄρα τι <strong>εὑρήσει</strong> ἐν αὐτῇ , καὶ <em>ἐλθὼν</em> ἐπ᾽ αὐτὴν οὐδὲν <strong>εὗρεν</strong> εἰ μὴ φύλλα · ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ <strong>ἦν</strong> σύκων .【遠遠的看見一棵無花果樹,樹上有葉子,就往那裡去,或者在樹上可以找著甚麼。到了樹下,竟找不著甚麼,不過有葉子,因為不是收無花果的時候。】
|
||
可 11:14 καὶ <em>ἀποκριθεὶς</em> <strong>εἶπεν</strong> αὐτῇ · Μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν <strong>φάγοι . </strong> καὶ <strong>ἤκουον</strong> οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ .【耶穌就對樹說:從今以後,永沒有人吃你的果子。他的門徒也聽見了。】
|
||
可 11:15 Καὶ <strong>ἔρχονται</strong> εἰς Ἱεροσόλυμα . Καὶ <em>εἰσελθὼν</em> εἰς τὸ ἱερὸν <strong>ἤρξατο</strong> <em>ἐκβάλλειν</em> τοὺς <em>πωλοῦντας</em> καὶ τοὺς <em>ἀγοράζοντας</em> ἐν τῷ ἱερῷ , καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν <em>πωλούντων</em> τὰς περιστερὰς <strong>κατέστρεψεν , </strong>【他們來到耶路撒冷。耶穌進入聖殿,趕出殿裡作買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子,和賣鴿子之人的凳子;】
|
||
可 11:16 καὶ οὐκ <strong>ἤφιεν</strong> ἵνα τις <strong>διενέγκῃ</strong> σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ .【也不許人拿著器具從殿裡經過;】
|
||
可 11:17 καὶ <strong>ἐδίδασκεν</strong> καὶ <strong>ἔλεγεν</strong> αὐτοῖς · Οὐ <strong>γέγραπται</strong> ὅτι ¬ Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς <strong>κληθήσεται</strong> ¬ πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ; ὑμεῖς δὲ <strong>πεποιήκατε</strong> αὐτὸν Σπήλαιον λῃστῶν . ¶ </br></br></br>【便教訓他們說:經上不是記著說:我的殿必稱為萬國禱告的殿麼?你們倒使他成為賊窩了。】
|
||
可 11:18 Καὶ <strong>ἤκουσαν</strong> οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ <strong>ἐζήτουν</strong> πῶς αὐτὸν <strong>ἀπολέσωσιν · </strong> <strong>ἐφοβοῦντο</strong> γὰρ αὐτόν , πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος <strong>ἐξεπλήσσετο</strong> ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【祭司長和文士聽見這話,就想法子要除滅耶穌,卻又怕他,因為眾人都希奇他的教訓。】
|
||
可 11:19 Καὶ ὅταν ὀψὲ <strong>ἐγένετο , </strong> <strong>ἐξεπορεύοντο</strong> ἔξω τῆς πόλεως . ¶ </br></br></br>【每天晚上,耶穌出城去。】
|
||
可 11:20 Καὶ <em>παραπορευόμενοι</em> πρωῒ <strong>εἶδον</strong> τὴν συκῆν <em>ἐξηραμμένην</em> ἐκ ῥιζῶν .【早晨,他們從那裡經過,看見無花果樹連根都枯乾了。】
|
||
可 11:21 καὶ <em>ἀναμνησθεὶς</em> ὁ Πέτρος <strong>λέγει</strong> αὐτῷ · Ῥαββί , ἴδε ἡ συκῆ ἣν <strong>κατηράσω</strong> <strong>ἐξήρανται . </strong>【彼得想起耶穌的話來,就對他說:拉比,請看!你所咒詛的無花果樹,已經枯乾了。】
|
||
可 11:22 Καὶ <em>ἀποκριθεὶς</em> ὁ Ἰησοῦς <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς · <strong>Ἔχετε</strong> πίστιν θεοῦ .【耶穌回答說:你們當信服神。】
|
||
可 11:23 ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν <strong>εἴπῃ</strong> τῷ ὄρει τούτῳ · <strong>Ἄρθητι</strong> καὶ <strong>βλήθητι</strong> εἰς τὴν θάλασσαν , καὶ μὴ <strong>διακριθῇ</strong> ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ <strong>πιστεύῃ</strong> ὅτι ὃ <strong>λαλεῖ</strong> <strong>γίνεται , </strong> <strong>ἔσται</strong> αὐτῷ .【我實在告訴你們,無論何人對這座山說:你挪開此地,投在海裡!他若心裡不疑惑,只信他所說的必成,就必給他成了。】
|
||
可 11:24 διὰ τοῦτο <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , πάντα ὅσα <strong>προσεύχεσθε</strong> καὶ <strong>αἰτεῖσθε , </strong> <strong>πιστεύετε</strong> ὅτι <strong>ἐλάβετε , </strong> καὶ <strong>ἔσται</strong> ὑμῖν .【所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是甚麼,只要信是得著的,就必得著。】
|
||
可 11:25 Καὶ ὅταν <strong>στήκετε</strong> <em>προσευχόμενοι , </em> <strong>ἀφίετε</strong> εἴ τι <strong>ἔχετε</strong> κατά τινος , ἵνα καὶ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς <strong>ἀφῇ</strong> ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν . ¶ </br></br></br>【你們站著禱告的時候,若想起有人得罪你們,就當饒恕他,好叫你們在天上的父也饒恕你們的過犯。】
|
||
可11:26 你們若不饒恕人,你們在天上的父也不饒恕你們的過犯。(有古卷無此節)可11:26 〔41|11|26〕【你們若不饒恕人,你們在天上的父也不饒恕你們的過犯。(有古卷無此節)】
|
||
可 11:27 Καὶ <strong>ἔρχονται</strong> πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα . καὶ ἐν τῷ ἱερῷ <em>περιπατοῦντος</em> αὐτοῦ <strong>ἔρχονται</strong> πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι【他們又來到耶路撒冷。耶穌在殿裡行走的時候,祭司長和文士並長老進前來,】
|
||
可 11:28 καὶ <strong>ἔλεγον</strong> αὐτῷ · Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα <strong>ποιεῖς ; </strong> ἢ τίς σοι <strong>ἔδωκεν</strong> τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα <strong>ποιῇς ; </strong>【問他說:你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰呢?】
|
||
可 11:29 Ὁ δὲ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · <strong>Ἐπερωτήσω</strong> ὑμᾶς ἕνα λόγον , καὶ <strong>ἀποκρίθητέ</strong> μοι καὶ <strong>ἐρῶ</strong> ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα <strong>ποιῶ · </strong>【耶穌對他們說:我要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。】
|
||
可 11:30 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ <strong>ἦν</strong> ἢ ἐξ ἀνθρώπων ; <strong>ἀποκρίθητέ</strong> μοι .【約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?你們可以回答我。】
|
||
可 11:31 Καὶ <strong>διελογίζοντο</strong> πρὸς ἑαυτοὺς <em>λέγοντες · </em> Ἐὰν <strong>εἴπωμεν · </strong> Ἐξ οὐρανοῦ , <strong>ἐρεῖ · </strong> Διὰ τί οὖν οὐκ <strong>ἐπιστεύσατε</strong> αὐτῷ ;【他們彼此商議說:我們若說從天上來,他必說:這樣,你們為甚麼不信他呢?】
|
||
可 11:32 ἀλλὰ <strong>εἴπωμεν · </strong> Ἐξ ἀνθρώπων ; — <strong>ἐφοβοῦντο</strong> τὸν ὄχλον · ἅπαντες γὰρ <strong>εἶχον</strong> τὸν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης <strong>ἦν . </strong>【若說從人間來,卻又怕百姓,因為眾人真以約翰為先知。】
|
||
可 11:33 καὶ <em>ἀποκριθέντες</em> τῷ Ἰησοῦ <strong>λέγουσιν · </strong> Οὐκ <strong>οἴδαμεν . </strong> Καὶ ὁ Ἰησοῦς <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς · Οὐδὲ ἐγὼ <strong>λέγω</strong> ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα <strong>ποιῶ . ¶ </strong></br></br></br>【於是回答耶穌說:我們不知道。耶穌說:我也不告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。】
|
||
可 12:1 Καὶ <strong>ἤρξατο</strong> αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς <em>λαλεῖν · </em> Ἀμπελῶνα ἄνθρωπος <strong>ἐφύτευσεν</strong> καὶ <strong>περιέθηκεν</strong> φραγμὸν καὶ <strong>ὤρυξεν</strong> ὑπολήνιον καὶ <strong>ᾠκοδόμησεν</strong> πύργον καὶ <strong>ἐξέδετο</strong> αὐτὸν γεωργοῖς καὶ <strong>ἀπεδήμησεν . </strong>【耶穌就用比喻對他們說:有人栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往外國去了。】
|
||
可 12:2 Καὶ <strong>ἀπέστειλεν</strong> πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν <strong>λάβῃ</strong> ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος ·【到了時候,打發一個僕人到園戶那裡,要從園戶收葡萄園的果子。】
|
||
可 12:3 καὶ <em>λαβόντες</em> αὐτὸν <strong>ἔδειραν</strong> καὶ <strong>ἀπέστειλαν</strong> κενόν .【園戶拿住他,打了他,叫他空手回去。】
|
||
可 12:4 Καὶ πάλιν <strong>ἀπέστειλεν</strong> πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον · κἀκεῖνον <strong>ἐκεφαλίωσαν</strong> καὶ <strong>ἠτίμασαν . </strong>【再打發一個僕人到他們那裡。他們打傷他的頭,並且凌辱他。】
|
||
可 12:5 καὶ ἄλλον <strong>ἀπέστειλεν · </strong> κἀκεῖνον <strong>ἀπέκτειναν , </strong> καὶ πολλοὺς ἄλλους , οὓς μὲν <em>δέροντες , </em> οὓς δὲ <em>ἀποκτέννοντες . </em>【又打發一個僕人去,他們就殺了他。後又打發好些僕人去,有被他們打的,有被他們殺的。】
|
||
可 12:6 Ἔτι ἕνα <strong>εἶχεν</strong> υἱὸν ἀγαπητόν · <strong>ἀπέστειλεν</strong> αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς <em>λέγων</em> ὅτι <strong>Ἐντραπήσονται</strong> τὸν υἱόν μου .【園主還有一位是他的愛子,末後又打發他去,意思說:他們必尊敬我的兒子。】
|
||
可 12:7 Ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς <strong>εἶπαν</strong> ὅτι Οὗτός <strong>ἐστιν</strong> ὁ κληρονόμος · δεῦτε <strong>ἀποκτείνωμεν</strong> αὐτόν , καὶ ἡμῶν <strong>ἔσται</strong> ἡ κληρονομία .【不料,那些園戶彼此說:這是承受產業的。來罷,我們殺他,產業就歸我們了!】
|
||
可 12:8 καὶ <em>λαβόντες</em> <strong>ἀπέκτειναν</strong> αὐτόν καὶ <strong>ἐξέβαλον</strong> αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος .【於是拿住他,殺了他,把他丟在園外。】
|
||
可 12:9 Τί οὖν <strong>ποιήσει</strong> ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος ; <strong>ἐλεύσεται</strong> καὶ <strong>ἀπολέσει</strong> τοὺς γεωργούς καὶ <strong>δώσει</strong> τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις .【這樣,葡萄園的主人要怎麼辦呢?他要來除滅那些園戶,將葡萄園轉給別人。】
|
||
可 12:10 οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην <strong>ἀνέγνωτε · </strong> ¬ Λίθον ὃν <strong>ἀπεδοκίμασαν</strong> οἱ <em>οἰκοδομοῦντες , </em> ¬ Οὗτος <strong>ἐγενήθη</strong> εἰς κεφαλὴν γωνίας ·【經上寫著說:匠人所棄的石頭,已作了房角的頭塊石頭。】
|
||
可 12:11 ¬ Παρὰ Κυρίου <strong>ἐγένετο</strong> αὕτη ¬ Καὶ <strong>ἔστιν</strong> θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν ; ¶ </br></br></br>【這是主所作的,在我們眼中看為希奇。這經你們沒有念過麼?】
|
||
可 12:12 Καὶ <strong>ἐζήτουν</strong> αὐτὸν <em>κρατῆσαι , </em> καὶ <strong>ἐφοβήθησαν</strong> τὸν ὄχλον , <strong>ἔγνωσαν</strong> γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν <strong>εἶπεν . </strong> καὶ <em>ἀφέντες</em> αὐτὸν <strong>ἀπῆλθον . ¶ </strong></br></br></br>【他們看出這比喻是指著他們說的,就想要捉拿他,只是懼怕百姓,於是離開他走了。】
|
||
可 12:13 Καὶ <strong>ἀποστέλλουσιν</strong> πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν ἵνα αὐτὸν <strong>ἀγρεύσωσιν</strong> λόγῳ .【後來,他們打發幾個法利賽人和幾個希律黨的人到耶穌那裡,要就著他的話陷害他。】
|
||
可 12:14 καὶ <em>ἐλθόντες</em> <strong>λέγουσιν</strong> αὐτῷ · Διδάσκαλε , <strong>οἴδαμεν</strong> ὅτι ἀληθὴς <strong>εἶ</strong> καὶ οὐ <strong>μέλει</strong> σοι περὶ οὐδενός · οὐ γὰρ <strong>βλέπεις</strong> εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων , ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ <strong>διδάσκεις · </strong> <strong>ἔξεστιν</strong> <em>δοῦναι</em> κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ ; <strong>δῶμεν</strong> ἢ μὴ <strong>δῶμεν ; </strong>【他們來了,就對他說:夫子,我們知道你是誠實的,甚麼人你都不徇情面;因為你不看人的外貌,乃是誠誠實實傳神的道。納稅給該撒可以不可以?】
|
||
可 12:15 Ὁ δὲ <em>εἰδὼς</em> αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Τί με <strong>πειράζετε ; </strong> <strong>φέρετέ</strong> μοι δηνάριον ἵνα <strong>ἴδω . </strong>【我們該納不該納?耶穌知道他們的假意,就對他們說:你們為甚麼試探我?拿一個銀錢來給我看!】
|
||
可 12:16 οἱ δὲ <strong>ἤνεγκαν . </strong> καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς · Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή ; Οἱ δὲ <strong>εἶπαν</strong> αὐτῷ · Καίσαρος .【我們該納不該納?耶穌知道他們的假意,就對他們說:你們為甚麼試探我?拿一個銀錢來給我看!】
|
||
可 12:17 Ὁ δὲ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Τὰ Καίσαρος <strong>ἀπόδοτε</strong> Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ . Καὶ <strong>ἐξεθαύμαζον</strong> ἐπ᾽ αὐτῷ . ¶ </br></br></br>【耶穌說:該撒的物當歸給該撒,神的物當歸給神。他們就很希奇他。】
|
||
可 12:18 Καὶ <strong>ἔρχονται</strong> Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν , οἵτινες <strong>λέγουσιν</strong> ἀνάστασιν μὴ <em>εἶναι , </em> καὶ <strong>ἐπηρώτων</strong> αὐτὸν <em>λέγοντες · </em>【撒都該人常說沒有復活的事。他們來問耶穌說:】
|
||
可 12:19 Διδάσκαλε , Μωϋσῆς <strong>ἔγραψεν</strong> ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς <strong>ἀποθάνῃ</strong> καὶ <strong>καταλίπῃ</strong> γυναῖκα καὶ μὴ <strong>ἀφῇ</strong> τέκνον , ἵνα <strong>λάβῃ</strong> ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ <strong>ἐξαναστήσῃ</strong> σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ .【夫子,摩西為我們寫著說:人若死了,撇下妻子,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。】
|
||
可 12:20 ἑπτὰ ἀδελφοὶ <strong>ἦσαν · </strong> καὶ ὁ πρῶτος <strong>ἔλαβεν</strong> γυναῖκα καὶ <em>ἀποθνῄσκων</em> οὐκ <strong>ἀφῆκεν</strong> σπέρμα ·【有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有留下孩子。】
|
||
可 12:21 καὶ ὁ δεύτερος <strong>ἔλαβεν</strong> αὐτήν καὶ <strong>ἀπέθανεν</strong> μὴ <em>καταλιπὼν</em> σπέρμα · καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως ·【第二個娶了他,也死了,沒有留下孩子。第三個也是這樣。】
|
||
可 12:22 καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ <strong>ἀφῆκαν</strong> σπέρμα . ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ <strong>ἀπέθανεν . </strong>【那七個人都沒有留下孩子;末了,那婦人也死了。】
|
||
可 12:23 ἐν τῇ ἀναστάσει ὅταν <strong>ἀναστῶσιν</strong> τίνος αὐτῶν <strong>ἔσται</strong> γυνή ; οἱ γὰρ ἑπτὰ <strong>ἔσχον</strong> αὐτὴν γυναῖκα .【當復活的時候,他是那一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過他。】
|
||
可 12:24 Ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Οὐ διὰ τοῦτο <strong>πλανᾶσθε</strong> μὴ <em>εἰδότες</em> τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ ;【耶穌說:你們所以錯了,豈不是因為不明白聖經,不曉得神的大能麼?】
|
||
可 12:25 ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν <strong>ἀναστῶσιν</strong> οὔτε <strong>γαμοῦσιν</strong> οὔτε <strong>γαμίζονται , </strong> ἀλλ᾽ <strong>εἰσὶν</strong> ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς .【人從死裡復活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。】
|
||
可 12:26 Περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι <strong>ἐγείρονται</strong> οὐκ <strong>ἀνέγνωτε</strong> ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ Βάτου πῶς <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ ὁ Θεὸς <em>λέγων · </em> Ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ ;【論到死人復活,你們沒有念過摩西的書荊棘篇上所載的麼?神對摩西說:我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。】
|
||
可 12:27 οὐκ <strong>ἔστιν</strong> Θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ <em>ζώντων · </em> πολὺ <strong>πλανᾶσθε . ¶ </strong></br></br></br>【神不是死人的神,乃是活人的神。你們是大錯了。】
|
||
可 12:28 Καὶ <em>προσελθὼν</em> εἷς τῶν γραμματέων <em>ἀκούσας</em> αὐτῶν <em>συζητούντων , </em> <em>ἰδὼν</em> ὅτι καλῶς <strong>ἀπεκρίθη</strong> αὐτοῖς <strong>ἐπηρώτησεν</strong> αὐτόν · Ποία <strong>ἐστὶν</strong> ἐντολὴ πρώτη πάντων ;【有一個文士來,聽見他們辯論,曉得耶穌回答的好,就問他說:誡命中那是第一要緊的呢?】
|
||
可 12:29 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> ὁ Ἰησοῦς Ὅτι Πρώτη <strong>ἐστίν · </strong> <strong>Ἄκουε , </strong> Ἰσραήλ , Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς <strong>ἐστιν , </strong>【耶穌回答說:第一要緊的就是說:以色列阿,你要聽,主─我們神是獨一的主。】
|
||
可 12:30 καὶ <strong>ἀγαπήσεις</strong> Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου .【你要盡心、盡性、盡意、盡力愛主─你的神。】
|
||
可 12:31 δευτέρα αὕτη · <strong>Ἀγαπήσεις</strong> τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν . μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ <strong>ἔστιν . </strong>【其次就是說:要愛人如己。再沒有比這兩條誡命更大的了。】
|
||
可 12:32 Καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ ὁ γραμματεύς · Καλῶς , Διδάσκαλε , ἐπ᾽ ἀληθείας <strong>εἶπες</strong> ὅτι εἷς <strong>ἐστιν</strong> καὶ οὐκ <strong>ἔστιν</strong> ἄλλος πλὴν αὐτοῦ ·【那文士對耶穌說:夫子說,神是一位,實在不錯;除了他以外,再沒有別的神;】
|
||
可 12:33 καὶ τὸ <em>ἀγαπᾶν</em> αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καὶ τὸ <em>ἀγαπᾶν</em> τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν <strong>ἐστιν</strong> πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν .【並且盡心、盡智、盡力愛他,又愛人如己,就比一切燔祭和各樣祭祀好的多。】
|
||
可 12:34 Καὶ ὁ Ἰησοῦς <em>ἰδὼν</em> αὐτὸν ὅτι νουνεχῶς <strong>ἀπεκρίθη</strong> <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · Οὐ μακρὰν <strong>εἶ</strong> ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ . καὶ οὐδεὶς οὐκέτι <strong>ἐτόλμα</strong> αὐτὸν <em>ἐπερωτῆσαι . ¶ </em></br></br></br>【耶穌見他回答的有智慧,就對他說:你離神的國不遠了。從此以後,沒有人敢再問他甚麼。】
|
||
可 12:35 Καὶ <em>ἀποκριθεὶς</em> ὁ Ἰησοῦς <strong>ἔλεγεν</strong> <em>διδάσκων</em> ἐν τῷ ἱερῷ · Πῶς <strong>λέγουσιν</strong> οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς υἱὸς Δαυίδ <strong>ἐστιν ; </strong>【耶穌在殿裡教訓人,就問他們說:文士怎麼說基督是大衛的子孫呢?】
|
||
可 12:36 αὐτὸς Δαυὶδ <strong>εἶπεν</strong> ἐν τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ · <strong> ¬ Εἶπεν</strong> Κύριος τῷ Κυρίῳ μου · <strong> ¬ Κάθου</strong> ἐκ δεξιῶν μου , ¬ Ἕως ἂν <strong>θῶ</strong> τοὺς ἐχθρούς σου ¬ Ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου . ¶ </br></br></br>【大衛被聖靈感動,說:主對我主說,你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳。】
|
||
可 12:37 Αὐτὸς Δαυὶδ <strong>λέγει</strong> αὐτὸν Κύριον , καὶ πόθεν αὐτοῦ <strong>ἐστιν</strong> υἱός ; ¶ </br></br></br> Καὶ ὁ πολὺς ὄχλος <strong>ἤκουεν</strong> αὐτοῦ ἡδέως . ¶ </br></br></br>【大衛既自己稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?眾人都喜歡聽他。】
|
||
可 12:38 Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ <strong>ἔλεγεν · </strong> <strong>Βλέπετε</strong> ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν <em>θελόντων</em> ἐν στολαῖς <em>περιπατεῖν</em> καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς【耶穌在教訓之間,說:你們要防備文士;他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們的安,】
|
||
可 12:39 καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις ,【又喜愛會堂裡的高位,筵席上的首座。】
|
||
可 12:40 οἱ <em>κατεσθίοντες</em> τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ <em>προσευχόμενοι · </em> οὗτοι <strong>λήμψονται</strong> περισσότερον κρίμα . ¶ </br></br></br>【他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!】
|
||
可 12:41 Καὶ <em>καθίσας</em> κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου <strong>ἐθεώρει</strong> πῶς ὁ ὄχλος <strong>βάλλει</strong> χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον . καὶ πολλοὶ πλούσιοι <strong>ἔβαλλον</strong> πολλά ·【耶穌對銀庫坐著,看眾人怎樣投錢入庫。有好些財主往裡投了若干的錢。】
|
||
可 12:42 καὶ <em>ἐλθοῦσα</em> μία χήρα πτωχὴ <strong>ἔβαλεν</strong> λεπτὰ δύο , ὅ <strong>ἐστιν</strong> κοδράντης .【有一個窮寡婦來,往裡投了兩個小錢,就是一個大錢。】
|
||
可 12:43 Καὶ <em>προσκαλεσάμενος</em> τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων <strong>ἔβαλεν</strong> τῶν <em>βαλλόντων</em> εἰς τὸ γαζοφυλάκιον ·【耶穌叫門徒來,說:我實在告訴你們,這窮寡婦投入庫裡的,比眾人所投的更多。】
|
||
可 12:44 πάντες γὰρ ἐκ τοῦ <em>περισσεύοντος</em> αὐτοῖς <strong>ἔβαλον , </strong> αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα <strong>εἶχεν</strong> <strong>ἔβαλεν</strong> ὅλον τὸν βίον αὐτῆς . ¶ </br></br></br>【因為,他們都是自己有餘,拿出來投在裡頭;但這寡婦是自己不足,把他一切養生的都投上了。】
|
||
可 13:1 Καὶ <em>ἐκπορευομένου</em> αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ <strong>λέγει</strong> αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ · Διδάσκαλε , ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί .【耶穌從殿裡出來的時候,有一個門徒對他說:夫子,請看,這是何等的石頭!何等的殿宇!】
|
||
可 13:2 Καὶ ὁ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · <strong>Βλέπεις</strong> ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς ; οὐ μὴ <strong>ἀφεθῇ</strong> ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ μὴ <strong>καταλυθῇ . </strong>【耶穌對他說:你看見這大殿宇麼?將來在這裡沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。】
|
||
可 13:3 Καὶ <em>καθημένου</em> αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ <strong>ἐπηρώτα</strong> αὐτὸν κατ᾽ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας ·【耶穌在橄欖山上對聖殿而坐,彼得、雅各、約翰,和安得烈暗暗的問他說:】
|
||
可 13:4 <strong>Εἰπὸν</strong> ἡμῖν , πότε ταῦτα <strong>ἔσται</strong> καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν <strong>μέλλῃ</strong> ταῦτα <em>συντελεῖσθαι</em> πάντα ;【請告訴我們,甚麼時候有這些事呢?這一切事將成的時候有甚麼豫兆呢?】
|
||
可 13:5 Ὁ δὲ Ἰησοῦς <strong>ἤρξατο</strong> <em>λέγειν</em> αὐτοῖς · <strong>Βλέπετε</strong> μή τις ὑμᾶς <strong>πλανήσῃ · </strong>【耶穌說:你們要謹慎,免得有人迷惑你們。】
|
||
可 13:6 πολλοὶ <strong>ἐλεύσονται</strong> ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου <em>λέγοντες</em> ὅτι Ἐγώ <strong>εἰμι , </strong> καὶ πολλοὺς <strong>πλανήσουσιν . </strong>【將來有好些人冒我的名來,說:我是基督,並且要迷惑許多人。】
|
||
可 13:7 ὅταν δὲ <strong>ἀκούσητε</strong> πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων , μὴ <strong>θροεῖσθε · </strong> <strong>δεῖ</strong> <em>γενέσθαι , </em> ἀλλ᾽ οὔπω τὸ τέλος .【你們聽見打仗和打仗的風聲,不要驚慌。這些事是必須有的,只是末期還沒有到。】
|
||
可 13:8 <strong>ἐγερθήσεται</strong> γὰρ ἔθνος ἐπ᾽ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν , <strong>ἔσονται</strong> σεισμοὶ κατὰ τόπους , <strong>ἔσονται</strong> λιμοί · ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα . ¶ </br></br></br>【民要攻打民,國要攻打國;多處必有地震、饑荒。這都是災難(災難:原文是生產之難)的起頭。】
|
||
可 13:9 <strong>Βλέπετε</strong> δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς · <strong>παραδώσουσιν</strong> ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς <strong>δαρήσεσθε</strong> καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων <strong>σταθήσεσθε</strong> ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς .【但你們要謹慎;因為人要把你們交給公會,並且你們在會堂裡要受鞭打,又為我的緣故站在諸侯與君王面前,對他們.作見證。】
|
||
可 13:10 καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον <strong>δεῖ</strong> <em>κηρυχθῆναι</em> τὸ εὐαγγέλιον .【然而,福音必須先傳給萬民。】
|
||
可 13:11 καὶ ὅταν <strong>ἄγωσιν</strong> ὑμᾶς <em>παραδιδόντες , </em> μὴ <strong>προμεριμνᾶτε</strong> τί <strong>λαλήσητε , </strong> ἀλλ᾽ ὃ ἐὰν <strong>δοθῇ</strong> ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο <strong>λαλεῖτε · </strong> οὐ γάρ <strong>ἐστε</strong> ὑμεῖς οἱ <em>λαλοῦντες</em> ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον .【人把你們拉去交官的時候,不要預先思慮說甚麼;到那時候,賜給你們甚麼話,你們就說甚麼;因為說話的不是你們,乃是聖靈。】
|
||
可 13:12 Καὶ <strong>παραδώσει</strong> ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον , καὶ <strong>ἐπαναστήσονται</strong> τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ <strong>θανατώσουσιν</strong> αὐτούς ·【弟兄要把弟兄,父親要把兒子,送到死地;兒女要起來與父母為敵,害死他們;】
|
||
可 13:13 καὶ <strong>ἔσεσθε</strong> <em>μισούμενοι</em> ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου . ὁ δὲ <em>ὑπομείνας</em> εἰς τέλος οὗτος <strong>σωθήσεται . ¶ </strong></br></br></br>【並且你們要為我的名被眾人恨惡。唯有忍耐到底的,必然得救。】
|
||
可 13:14 Ὅταν δὲ <strong>ἴδητε</strong> τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως <em>ἑστηκότα</em> ὅπου οὐ <strong>δεῖ , </strong> ὁ <em>ἀναγινώσκων</em> <strong>νοείτω , </strong> τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ <strong>φευγέτωσαν</strong> εἰς τὰ ὄρη ,【你們看見那行毀壞可憎的,站在不當站的地方(讀這經的人須要會意)。那時,在猶太的,應當逃到山上;】
|
||
可 13:15 ὁ δὲ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ <strong>καταβάτω</strong> μηδὲ <strong>εἰσελθάτω</strong> <em>ἆραι</em> τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ ,【在房上的,不要下來,也不要進去拿家裡的東西;】
|
||
可 13:16 καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ <strong>ἐπιστρεψάτω</strong> εἰς τὰ ὀπίσω <em>ἆραι</em> τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ .【在田裡的,也不要回去取衣裳。】
|
||
可 13:17 Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ <em>ἐχούσαις</em> καὶ ταῖς <em>θηλαζούσαις</em> ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις . ¶ </br></br></br>【當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!】
|
||
可 13:18 <strong>προσεύχεσθε</strong> δὲ ἵνα μὴ <strong>γένηται</strong> χειμῶνος ·【你們應當祈求,叫這些事不在冬天臨到。】
|
||
可 13:19 <strong>ἔσονται</strong> γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ <strong>γέγονεν</strong> τοιαύτη ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως ἣν <strong>ἔκτισεν</strong> ὁ Θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ <strong>γένηται . </strong>【因為在那些日子必有災難,自從神創造萬物直到如今,並沒有這樣的災難,後來也必沒有。】
|
||
可 13:20 καὶ εἰ μὴ <strong>ἐκολόβωσεν</strong> Κύριος τὰς ἡμέρας , οὐκ ἂν <strong>ἐσώθη</strong> πᾶσα σάρξ · ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς <strong>ἐξελέξατο</strong> <strong>ἐκολόβωσεν</strong> τὰς ἡμέρας . ¶ </br></br></br>【若不是主減少那日子,凡有血氣的,總沒有一個得救的;只是為主的選民,他將那日子減少了。】
|
||
可 13:21 Καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν <strong>εἴπῃ · </strong> Ἴδε ὧδε ὁ Χριστός , Ἴδε ἐκεῖ , μὴ <strong>πιστεύετε · </strong>【那時若有人對你們說:看哪,基督在這裡,或說:基督在那裡,你們不要信!】
|
||
可 13:22 <strong>ἐγερθήσονται</strong> γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ <strong>δώσουσιν</strong> σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ <em>ἀποπλανᾶν , </em> εἰ δυνατὸν , τοὺς ἐκλεκτούς .【因為假基督、假先知將要起來,顯神蹟奇事,倘若能行,就把選民迷惑了。】
|
||
可 13:23 ὑμεῖς δὲ <strong>βλέπετε · </strong> <strong>προείρηκα</strong> ὑμῖν πάντα . ¶ </br></br></br>【你們要謹慎。看哪,凡事我都預先告訴你們了。】
|
||
可 13:24 Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ¬ Ὁ ἥλιος <strong>σκοτισθήσεται , </strong> ¬ Καὶ ἡ σελήνη οὐ <strong>δώσει</strong> τὸ φέγγος αὐτῆς ,【在那些日子,那災難以後,日頭要變黑了,月亮也不放光,】
|
||
可 13:25 ¬ Καὶ οἱ ἀστέρες <strong>ἔσονται</strong> ἐκ τοῦ οὐρανοῦ <em>πίπτοντες , </em> ¬ Καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς <strong>σαλευθήσονται . ¶ </strong></br></br></br>【眾星要從天上墜落,天勢都要震動。】
|
||
可 13:26 Καὶ τότε <strong>ὄψονται</strong> τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου <em>ἐρχόμενον</em> ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης .【那時,他們(馬太二十四章三十節是地上的萬族)要看見人子有大能力、大榮耀,駕雲降臨。】
|
||
可 13:27 καὶ τότε <strong>ἀποστελεῖ</strong> τοὺς ἀγγέλους καὶ <strong>ἐπισυνάξει</strong> τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ᾽ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ . ¶ </br></br></br>【他要差遣天使,把他的選民,從四方(方:原文是風),從地極直到天邊,都招聚了來。】
|
||
可 13:28 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς <strong>μάθετε</strong> τὴν παραβολήν · ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς <strong>γένηται</strong> καὶ <strong>ἐκφύῃ</strong> τὰ φύλλα , <strong>γινώσκετε</strong> ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος <strong>ἐστίν · </strong>【你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。】
|
||
可 13:29 οὕτως καὶ ὑμεῖς , ὅταν <strong>ἴδητε</strong> ταῦτα <em>γινόμενα , </em> γινώσκετε ὅτι ἐγγύς <strong>ἐστιν</strong> ἐπὶ θύραις . ¶ </br></br></br>【這樣,你們幾時看見這些事成就,也該知道人子(人子:或作神的國)近了,正在門口了。】
|
||
可 13:30 ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ <strong>παρέλθῃ</strong> ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα πάντα <strong>γένηται . </strong>【我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。】
|
||
可 13:31 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ <strong>παρελεύσονται , </strong> οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ <strong>παρελεύσονται . ¶ </strong></br></br></br>【天地要廢去,我的話卻不能廢去。】
|
||
可 13:32 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς <strong>οἶδεν , </strong> οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ Υἱός , εἰ μὴ ὁ Πατήρ . ¶ </br></br></br>【但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,唯有父知道。】
|
||
可 13:33 <strong>Βλέπετε , </strong> <strong>ἀγρυπνεῖτε · </strong> οὐκ <strong>οἴδατε</strong> γὰρ πότε ὁ καιρός <strong>ἐστιν . </strong>【你們要謹慎,儆醒祈禱,因為你們不曉得那日期幾時來到。】
|
||
可 13:34 Ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος <em>ἀφεὶς</em> τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ <em>δοὺς</em> τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ καὶ τῷ θυρωρῷ <strong>ἐνετείλατο</strong> ἵνα <strong>γρηγορῇ . </strong>【這事正如一個人離開本家,寄居外邦,把權柄交給僕人,分派各人當作的工又吩咐看門的儆醒。】
|
||
可 13:35 <strong>γρηγορεῖτε</strong> οὖν · οὐκ <strong>οἴδατε</strong> γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας <strong>ἔρχεται , </strong> ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ ,【所以,你們要儆醒;因為你們不知道家主甚麼時候來,或晚上,或半夜,或雞叫,或早晨;】
|
||
可 13:36 μὴ <em>ἐλθὼν</em> ἐξαίφνης <strong>εὕρῃ</strong> ὑμᾶς <em>καθεύδοντας . </em>【恐怕他忽然來到,看見你們睡著了。】
|
||
可 13:37 ὃ δὲ ὑμῖν <strong>λέγω</strong> πᾶσιν <strong>λέγω , </strong> <strong>γρηγορεῖτε . ¶ </strong></br></br></br>【我對你們所說的話,也是對眾人說:要儆醒!】
|
||
可 14:1 <strong>Ἦν</strong> δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας . καὶ <strong>ἐζήτουν</strong> οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ <em>κρατήσαντες</em> <strong>ἀποκτείνωσιν · </strong>【過兩天是逾越節,又是除酵節,祭司長和文士想法子怎麼用詭計捉拿耶穌,殺他。】
|
||
可 14:2 <strong>ἔλεγον</strong> γάρ · Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ , μήποτε <strong>ἔσται</strong> θόρυβος τοῦ λαοῦ . ¶ </br></br></br>【只是說:當節的日子不可,恐怕百姓生亂。】
|
||
可 14:3 Καὶ <em>ὄντος</em> αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ , <em>κατακειμένου</em> αὐτοῦ <strong>ἦλθεν</strong> γυνὴ <em>ἔχουσα</em> ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς , <em>συντρίψασα</em> τὴν ἀλάβαστρον <strong>κατέχεεν</strong> αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς .【耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裡坐席的時候,有一個女人拿著一玉瓶至貴的真哪噠香膏來,打破玉瓶,把膏澆在耶穌的頭上。】
|
||
可 14:4 <strong>Ἦσαν</strong> δέ τινες <em>ἀγανακτοῦντες</em> πρὸς ἑαυτούς · Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου <strong>γέγονεν ; </strong>【有幾個人心中很不喜悅,說:何用這樣枉費香膏呢?】
|
||
可 14:5 <strong>ἠδύνατο</strong> γὰρ τοῦτο τὸ μύρον <em>πραθῆναι</em> ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ <em>δοθῆναι</em> τοῖς πτωχοῖς · καὶ <strong>ἐνεβριμῶντο</strong> αὐτῇ .【這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。他們就向那女人生氣。】
|
||
可 14:6 Ὁ δὲ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν · </strong> <strong>Ἄφετε</strong> αὐτήν · τί αὐτῇ κόπους <strong>παρέχετε ; </strong> καλὸν ἔργον <strong>ἠργάσατο</strong> ἐν ἐμοί .【耶穌說:由他罷!為甚麼難為他呢?他在我身上作的是一件美事。】
|
||
可 14:7 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς <strong>ἔχετε</strong> μεθ᾽ ἑαυτῶν καὶ ὅταν <strong>θέλητε</strong> <strong>δύνασθε</strong> αὐτοῖς εὖ <em>ποιῆσαι , </em> ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε <strong>ἔχετε . </strong>【因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。】
|
||
可 14:8 ὃ <strong>ἔσχεν</strong> <strong>ἐποίησεν · </strong> <strong>προέλαβεν</strong> <em>μυρίσαι</em> τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν .【他所作的,是盡他所能的;他是為我安葬的事把香膏預先澆在我身上。】
|
||
可 14:9 ἀμὴν δὲ <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , ὅπου ἐὰν <strong>κηρυχθῇ</strong> τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον , καὶ ὃ <strong>ἐποίησεν</strong> αὕτη <strong>λαληθήσεται</strong> εἰς μνημόσυνον αὐτῆς . ¶ </br></br></br>【我實在告訴你們,普天之下,無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所作的,以為紀念。】
|
||
可 14:10 Καὶ Ἰούδας Ἰσκαριὼθ ὁ εἷς τῶν δώδεκα <strong>ἀπῆλθεν</strong> πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν <strong>παραδοῖ</strong> αὐτοῖς .【十二門徒之中,有一個加略人猶大去見祭司長,要把耶穌交給他們。】
|
||
可 14:11 οἱ δὲ <em>ἀκούσαντες</em> <strong>ἐχάρησαν</strong> καὶ <strong>ἐπηγγείλαντο</strong> αὐτῷ ἀργύριον <em>δοῦναι . </em> καὶ <strong>ἐζήτει</strong> πῶς αὐτὸν εὐκαίρως <strong>παραδοῖ . ¶ </strong></br></br></br>【他們聽見就歡喜,又應許給他銀子;他就尋思如何得便把耶穌交給他們。】
|
||
可 14:12 Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων , ὅτε τὸ πάσχα <strong>ἔθυον , </strong> <strong>λέγουσιν</strong> αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ · Ποῦ <strong>θέλεις</strong> <em>ἀπελθόντες</em> <strong>ἑτοιμάσωμεν</strong> ἵνα <strong>φάγῃς</strong> τὸ πάσχα ;【除酵節的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,門徒對耶穌說:你吃逾越節的筵席要我們往那裡去預備呢?】
|
||
可 14:13 Καὶ <strong>ἀποστέλλει</strong> δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς · <strong>Ὑπάγετε</strong> εἰς τὴν πόλιν , καὶ <strong>ἀπαντήσει</strong> ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος <em>βαστάζων · </em> <strong>ἀκολουθήσατε</strong> αὐτῷ【耶穌就打發兩個門徒,對他們說:你們進城去,必有人拿著一瓶水迎面而來,你們就跟著他。】
|
||
可 14:14 καὶ ὅπου ἐὰν <strong>εἰσέλθῃ</strong> <strong>εἴπατε</strong> τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ Διδάσκαλος <strong>λέγει · </strong> Ποῦ <strong>ἐστιν</strong> τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου <strong>φάγω ; </strong>【他進那家去,你們就對那家的主人說:夫子說:客房在那裡?我與門徒好在那裡吃逾越節的筵席。】
|
||
可 14:15 καὶ αὐτὸς ὑμῖν <strong>δείξει</strong> ἀνάγαιον μέγα <em>ἐστρωμένον</em> ἕτοιμον · καὶ ἐκεῖ <strong>ἑτοιμάσατε</strong> ἡμῖν .【他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裡為我們預備。】
|
||
可 14:16 Καὶ <strong>ἐξῆλθον</strong> οἱ μαθηταὶ καὶ <strong>ἦλθον</strong> εἰς τὴν πόλιν καὶ <strong>εὗρον</strong> καθὼς <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς καὶ <strong>ἡτοίμασαν</strong> τὸ πάσχα . ¶ </br></br></br>【門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的筵席。】
|
||
可 14:17 Καὶ ὀψίας <em>γενομένης</em> <strong>ἔρχεται</strong> μετὰ τῶν δώδεκα .【到了晚上,耶穌和十二個門徒都來了。】
|
||
可 14:18 Καὶ <em>ἀνακειμένων</em> αὐτῶν καὶ <em>ἐσθιόντων</em> ὁ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν · </strong> Ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν <strong>παραδώσει</strong> με ὁ <em>ἐσθίων</em> μετ᾽ ἐμοῦ .【他們坐席正吃的時候,耶穌說:我實在告訴你們,你們中間有一個與我同吃的人要賣我了。】
|
||
可 14:19 <strong>ἤρξαντο</strong> <em>λυπεῖσθαι</em> καὶ <em>λέγειν</em> αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς · Μήτι ἐγώ ;【他們就憂愁起來,一個一個的問他說:是我麼?】
|
||
可 14:20 Ὁ δὲ <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Εἷς τῶν δώδεκα , ὁ <em>ἐμβαπτόμενος</em> μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον .【耶穌對他們說:是十二個門徒中同我蘸手在盤子裡的那個人。】
|
||
可 14:21 ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου <strong>ὑπάγει</strong> καθὼς <strong>γέγραπται</strong> περὶ αὐτοῦ , οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου <strong>παραδίδοται · </strong> καλὸν αὐτῷ εἰ οὐκ <strong>ἐγεννήθη</strong> ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος . ¶ </br></br></br>【人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。】
|
||
可 14:22 Καὶ <em>ἐσθιόντων</em> αὐτῶν <em>λαβὼν</em> ἄρτον <em>εὐλογήσας</em> <strong>ἔκλασεν</strong> καὶ <strong>ἔδωκεν</strong> αὐτοῖς καὶ <strong>εἶπεν · </strong> <strong>Λάβετε , </strong> τοῦτό <strong>ἐστιν</strong> τὸ σῶμά μου .【他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝了福,就擘開,遞給他們,說:你們拿著吃,這是我的身體;】
|
||
可 14:23 Καὶ <em>λαβὼν</em> ποτήριον <em>εὐχαριστήσας</em> <strong>ἔδωκεν</strong> αὐτοῖς , καὶ <strong>ἔπιον</strong> ἐξ αὐτοῦ πάντες .【又拿起杯來,祝謝了,遞給他們;他們都喝了。】
|
||
可 14:24 καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Τοῦτό <strong>ἐστιν</strong> τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ <em>ἐκχυννόμενον</em> ὑπὲρ πολλῶν .【耶穌說:這是我立約的血,為多人流出來的。】
|
||
可 14:25 ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ <strong>πίω</strong> ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ <strong>πίνω</strong> καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ . ¶ </br></br></br>【我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在神的國裡喝新的那日子。】
|
||
可 14:26 Καὶ <em>ὑμνήσαντες</em> <strong>ἐξῆλθον</strong> εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν .【他們唱了詩,就出來,往橄欖山去。】
|
||
可 14:27 Καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες <strong>σκανδαλισθήσεσθε , </strong> ὅτι <strong>γέγραπται · </strong> <strong> ¬ Πατάξω</strong> τὸν ποιμένα , ¬ Καὶ τὰ πρόβατα <strong>διασκορπισθήσονται . ¶ </strong></br></br></br>【耶穌對他們說:你們都要跌倒了,因為經上記著說:我要擊打牧人,羊就分散了。】
|
||
可 14:28 Ἀλλὰ μετὰ τὸ <em>ἐγερθῆναί</em> με <strong>προάξω</strong> ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν .【但我復活以後,要在你們以先往加利利去。】
|
||
可 14:29 Ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ · Εἰ καὶ πάντες <strong>σκανδαλισθήσονται , </strong> ἀλλ᾽ οὐκ ἐγώ .【彼得說:眾人雖然跌倒,我總不能。】
|
||
可 14:30 Καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · Ἀμὴν <strong>λέγω</strong> σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα <em>φωνῆσαι</em> τρίς με <strong>ἀπαρνήσῃ . </strong>【耶穌對他說:我實在告訴你,就在今天夜裡,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。】
|
||
可 14:31 Ὁ δὲ ἐκπερισσῶς <strong>ἐλάλει · </strong> Ἐὰν <strong>δέῃ</strong> με <em>συναποθανεῖν</em> σοι , οὐ μή σε <strong>ἀπαρνήσομαι . </strong> ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες <strong>ἔλεγον . ¶ </strong></br></br></br>【彼得卻極力的說:我就是必須和你同死,也總不能不認你。眾門徒都是這樣說。】
|
||
可 14:32 Καὶ <strong>ἔρχονται</strong> εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανί καὶ <strong>λέγει</strong> τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ · <strong>Καθίσατε</strong> ὧδε ἕως <strong>προσεύξωμαι . </strong>【他們來到一個地方,名叫客西馬尼。耶穌對門徒說:你們坐在這裡,等我禱告。】
|
||
可 14:33 καὶ <strong>παραλαμβάνει</strong> τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην μετ᾽ αὐτοῦ καὶ <strong>ἤρξατο</strong> <em>ἐκθαμβεῖσθαι</em> καὶ <em>ἀδημονεῖν</em>【於是帶著彼得、雅各、約翰同去,就驚恐起來,極其難過,】
|
||
可 14:34 καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς · Περίλυπός <strong>ἐστιν</strong> ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου · <strong>μείνατε</strong> ὧδε καὶ <strong>γρηγορεῖτε . </strong>【對他們說:我心裡甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裡等候,儆醒。】
|
||
可 14:35 Καὶ <em>προελθὼν</em> μικρὸν <strong>ἔπιπτεν</strong> ἐπὶ τῆς γῆς καὶ <strong>προσηύχετο</strong> ἵνα εἰ δυνατόν <strong>ἐστιν</strong> <strong>παρέλθῃ</strong> ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ ὥρα ,【他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:倘若可行,便叫那時候過去。】
|
||
可 14:36 καὶ <strong>ἔλεγεν · </strong> Ἀββᾶ ὁ Πατήρ , πάντα δυνατά σοι · <strong>παρένεγκε</strong> τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ᾽ ἐμοῦ · ἀλλ᾽ οὐ τί ἐγὼ <strong>θέλω</strong> ἀλλὰ τί σύ .【他說:阿爸!父阿!在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不要從我的意思,只要從你的意思。】
|
||
可 14:37 Καὶ <strong>ἔρχεται</strong> καὶ <strong>εὑρίσκει</strong> αὐτοὺς <em>καθεύδοντας , </em> καὶ <strong>λέγει</strong> τῷ Πέτρῳ · Σίμων , <strong>καθεύδεις ; </strong> οὐκ <strong>ἴσχυσας</strong> μίαν ὥραν <em>γρηγορῆσαι ; </em>【耶穌回來,見他們睡著了,就對彼得說:西門,你睡覺麼?不能儆醒片時麼?】
|
||
可 14:38 <strong>γρηγορεῖτε</strong> καὶ <strong>προσεύχεσθε , </strong> ἵνα μὴ <strong>ἔλθητε</strong> εἰς πειρασμόν · τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής .【總要儆醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。】
|
||
可 14:39 Καὶ πάλιν <em>ἀπελθὼν</em> <strong>προσηύξατο</strong> τὸν αὐτὸν λόγον <em>εἰπών . </em>【耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣,】
|
||
可 14:40 καὶ πάλιν <em>ἐλθὼν</em> <strong>εὗρεν</strong> αὐτοὺς <em>καθεύδοντας , </em> <strong>ἦσαν</strong> γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ <em>καταβαρυνόμενοι , </em> καὶ οὐκ <strong>ᾔδεισαν</strong> τί <strong>ἀποκριθῶσιν</strong> αὐτῷ .【又來見他們睡著了,因為他們的眼睛甚是困倦;他們也不知道怎麼回答。】
|
||
可 14:41 Καὶ <strong>ἔρχεται</strong> τὸ τρίτον καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς · <strong>Καθεύδετε</strong> τὸ λοιπὸν καὶ <strong>ἀναπαύεσθε · </strong> <strong>ἀπέχει · </strong> <strong>ἦλθεν</strong> ἡ ὥρα , ἰδοὺ <strong>παραδίδοται</strong> ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν .【第三次來,對他們說:現在你們仍然睡覺安歇罷(或作麼?)!夠了,時候到了。看哪,人子被賣在罪人手裡了。】
|
||
可 14:42 <strong>ἐγείρεσθε</strong> <strong>ἄγωμεν · </strong> ἰδοὺ ὁ <em>παραδιδούς</em> με <strong>ἤγγικεν . ¶ </strong></br></br></br>【起來!我們走罷。看哪,那賣我的人近了。】
|
||
可 14:43 Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ <em>λαλοῦντος</em> <strong>παραγίνεται</strong> Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων .【說話之間,忽然那十二個門徒裡的猶大來了,並有許多人帶著刀棒,從祭司長和文士並長老那裡與他同來。】
|
||
可 14:44 <strong>Δεδώκει</strong> δὲ ὁ <em>παραδιδοὺς</em> αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς <em>λέγων · </em> Ὃν ἂν <strong>φιλήσω</strong> αὐτός <strong>ἐστιν , </strong> <strong>κρατήσατε</strong> αὐτὸν καὶ <strong>ἀπάγετε</strong> ἀσφαλῶς .【賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:我與誰親嘴,誰就是他。你們把他拿住,牢牢靠靠的帶去。】
|
||
可 14:45 καὶ <em>ἐλθὼν</em> εὐθὺς <em>προσελθὼν</em> αὐτῷ <strong>λέγει · </strong> Ῥαββί , καὶ <strong>κατεφίλησεν</strong> αὐτόν ·【猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:拉比,便與他親嘴。】
|
||
可 14:46 Οἱ δὲ <strong>ἐπέβαλαν</strong> τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ <strong>ἐκράτησαν</strong> αὐτόν .【他們就下手拿住他。】
|
||
可 14:47 εἷς δέ τις τῶν <em>παρεστηκότων</em> <em>σπασάμενος</em> τὴν μάχαιραν <strong>ἔπαισεν</strong> τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ <strong>ἀφεῖλεν</strong> αὐτοῦ τὸ ὠτάριον . ¶ </br></br></br>【旁邊站著的人,有一個拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。】
|
||
可 14:48 Καὶ <em>ἀποκριθεὶς</em> ὁ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Ὡς ἐπὶ λῃστὴν <strong>ἐξήλθατε</strong> μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων <em>συλλαβεῖν</em> με ;【耶穌對他們說:你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜麼?】
|
||
可 14:49 καθ᾽ ἡμέραν <strong>ἤμην</strong> πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ <em>διδάσκων</em> καὶ οὐκ <strong>ἐκρατήσατέ</strong> με · ἀλλ᾽ ἵνα <strong>πληρωθῶσιν</strong> αἱ γραφαί .【我天天教訓人,同你們在殿裡,你們並沒有拿我。但這事成就,為要應驗經上的話。】
|
||
可 14:50 Καὶ <em>ἀφέντες</em> αὐτὸν <strong>ἔφυγον</strong> πάντες .【門徒都離開他,逃走了。】
|
||
可 14:51 Καὶ νεανίσκος τις <strong>συνηκολούθει</strong> αὐτῷ <em>περιβεβλημένος</em> σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ , καὶ <strong>κρατοῦσιν</strong> αὐτόν ·【有一個少年人,赤身披著一塊麻布,跟隨耶穌,眾人就捉拿他。】
|
||
可 14:52 ὁ δὲ <em>καταλιπὼν</em> τὴν σινδόνα γυμνὸς <strong>ἔφυγεν . </strong>【他卻丟了麻布,赤身逃走了。】
|
||
可 14:53 Καὶ <strong>ἀπήγαγον</strong> τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα , καὶ <strong>συνέρχονται</strong> πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς .【他們把耶穌帶到大祭司那裡,又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。】
|
||
可 14:54 καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν <strong>ἠκολούθησεν</strong> αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως καὶ <strong>ἦν</strong> <em>συνκαθήμενος</em> μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ <em>θερμαινόμενος</em> πρὸς τὸ φῶς . ¶ </br></br></br>【彼得遠遠的跟著耶穌,一直進入大祭司的院裡,和差役一同坐在火光.裡烤火。】
|
||
可 14:55 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον <strong>ἐζήτουν</strong> κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ <em>θανατῶσαι</em> αὐτόν , καὶ οὐχ <strong>ηὕρισκον · </strong>【祭司長和全公會尋找見證控告耶穌,要治死他,卻尋不著。】
|
||
可 14:56 πολλοὶ γὰρ <strong>ἐψευδομαρτύρουν</strong> κατ᾽ αὐτοῦ , καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ <strong>ἦσαν . </strong>【因為有好些人作假見證告他,只是他們的見證各不相合。】
|
||
可 14:57 Καί τινες <em>ἀναστάντες</em> <strong>ἐψευδομαρτύρουν</strong> κατ᾽ αὐτοῦ <em>λέγοντες</em>【又有幾個人站起來作假見證告他,說:】
|
||
可 14:58 Ὅτι Ἡμεῖς <strong>ἠκούσαμεν</strong> αὐτοῦ <em>λέγοντος</em> ὅτι Ἐγὼ <strong>καταλύσω</strong> τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον <strong>οἰκοδομήσω . </strong>【我們聽見他說:我要拆毀這人手所造的殿,三日內就另造一座不是人手所造的。】
|
||
可 14:59 καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση <strong>ἦν</strong> ἡ μαρτυρία αὐτῶν .【他們就是這麼作見證,也是各不相合。】
|
||
可 14:60 Καὶ <em>ἀναστὰς</em> ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον <strong>ἐπηρώτησεν</strong> τὸν Ἰησοῦν <em>λέγων · </em> Οὐκ <strong>ἀποκρίνῃ</strong> οὐδέν τί οὗτοί σου <strong>καταμαρτυροῦσιν ; </strong>【大祭司起來站在中間,問耶穌說:你甚麼都不回答麼?這些人作見證告你?的是甚麼呢?】
|
||
可 14:61 Ὁ δὲ <strong>ἐσιώπα</strong> καὶ οὐκ <strong>ἀπεκρίνατο</strong> οὐδέν . Πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς <strong>ἐπηρώτα</strong> αὐτὸν καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτῷ · Σὺ <strong>εἶ</strong> ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ ;【耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他說:你是那當稱頌者的兒子基督不是?】
|
||
可 14:62 Ὁ δὲ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν · </strong> Ἐγώ <strong>εἰμι , </strong> καὶ <strong>ὄψεσθε</strong> τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν <em>καθήμενον</em> τῆς δυνάμεως καὶ <em>ἐρχόμενον</em> μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ .【耶穌說:我是。你們必看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。】
|
||
可 14:63 Ὁ δὲ ἀρχιερεὺς <em>διαρρήξας</em> τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ <strong>λέγει · </strong> Τί ἔτι χρείαν <strong>ἔχομεν</strong> μαρτύρων ;【大祭司就撕開衣服,說:我們何必再用見證人呢?】
|
||
可 14:64 <strong>ἠκούσατε</strong> τῆς βλασφημίας · τί ὑμῖν <strong>φαίνεται ; </strong> Οἱ δὲ πάντες <strong>κατέκριναν</strong> αὐτὸν ἔνοχον <em>εἶναι</em> θανάτου . ¶ </br></br></br>【你們已經聽見他這僭妄的話了。你們的意見如何?他們都定他該死的罪。】
|
||
可 14:65 Καὶ <strong>ἤρξαντό</strong> τινες <em>ἐμπτύειν</em> αὐτῷ καὶ <em>περικαλύπτειν</em> αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ <em>κολαφίζειν</em> αὐτὸν καὶ <em>λέγειν</em> αὐτῷ · <strong>Προφήτευσον , </strong> καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν <strong>ἔλαβον . ¶ </strong></br></br></br>【就有人吐唾沫在他臉上,又蒙著他的臉,用拳頭打他,對他說:你說預言罷!差役接過他來,用手掌打他。】
|
||
可 14:66 Καὶ <em>ὄντος</em> τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ <strong>ἔρχεται</strong> μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως【彼得在下邊院子裡;來了大祭司的一個使女,】
|
||
可 14:67 καὶ <em>ἰδοῦσα</em> τὸν Πέτρον <em>θερμαινόμενον</em> <em>ἐμβλέψασα</em> αὐτῷ <strong>λέγει · </strong> Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ <strong>ἦσθα</strong> τοῦ Ἰησοῦ .【見彼得烤火,就看著他,說:你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。】
|
||
可 14:68 Ὁ δὲ <strong>ἠρνήσατο</strong> <em>λέγων · </em> Οὔτε <strong>οἶδα</strong> οὔτε <strong>ἐπίσταμαι</strong> σὺ τί <strong>λέγεις . </strong> καὶ <strong>ἐξῆλθεν</strong> ἔξω εἰς τὸ προαύλιον καὶ ἀλέκτωρ <strong>ἐφώνησεν . ¶ </strong></br></br></br>【彼得卻不承認,說:我不知道,也不明白你說的是甚麼。於是出來,到了前院,雞就叫了。】
|
||
可 14:69 Καὶ ἡ παιδίσκη <em>ἰδοῦσα</em> αὐτὸν <strong>ἤρξατο</strong> πάλιν <em>λέγειν</em> τοῖς <em>παρεστῶσιν</em> ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν <strong>ἐστιν . </strong>【那使女看見他,又對旁邊站著的人說:這也是他們一黨的。】
|
||
可 14:70 Ὁ δὲ πάλιν <strong>ἠρνεῖτο . </strong> Καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ <em>παρεστῶτες</em> <strong>ἔλεγον</strong> τῷ Πέτρῳ · Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν <strong>εἶ , </strong> καὶ γὰρ Γαλιλαῖος <strong>εἶ . </strong>【彼得又不承認。過了不多的時候,旁邊站著的人又對彼得說:你真是他們一黨的!因為你是加利利人。】
|
||
可 14:71 Ὁ δὲ <strong>ἤρξατο</strong> <em>ἀναθεματίζειν</em> καὶ <em>ὀμνύναι</em> ὅτι Οὐκ <strong>οἶδα</strong> τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν <strong>λέγετε . </strong>【彼得就發咒起誓的說:我不認得你們說的這個人。】
|
||
可 14:72 καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ <strong>ἐφώνησεν . </strong> Καὶ <strong>ἀνεμνήσθη</strong> ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα <em>φωνῆσαι</em> δὶς τρίς με <strong>ἀπαρνήσῃ · </strong> καὶ <em>ἐπιβαλὼν</em> <strong>ἔκλαιεν . ¶ </strong></br></br></br>【立時雞叫了第二遍。彼得想起耶穌對他所說的話:雞叫兩遍以先,你要三次不認我。思想起來,就哭了。】
|
||
可 15:1 Καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον <em>ποιήσαντες</em> οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον , <em>δήσαντες</em> τὸν Ἰησοῦν <strong>ἀπήνεγκαν</strong> καὶ <strong>παρέδωκαν</strong> Πιλάτῳ . ¶ </br></br></br>【一到早晨,祭司長和長老、文士、全公會的人大家商議,就把耶穌捆綁,解去交給彼拉多。】
|
||
可 15:2 Καὶ <strong>ἐπηρώτησεν</strong> αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος · Σὺ <strong>εἶ</strong> ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ; Ὁ δὲ <em>ἀποκριθεὶς</em> αὐτῷ <strong>λέγει · </strong> Σὺ <strong>λέγεις . </strong>【彼拉多問他說:你是猶太人的王麼?耶穌回答說:你說的是。】
|
||
可 15:3 Καὶ <strong>κατηγόρουν</strong> αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά .【祭司長告他許多的事。】
|
||
可 15:4 Ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν <strong>ἐπηρώτα</strong> αὐτὸν <em>λέγων · </em> Οὐκ <strong>ἀποκρίνῃ</strong> οὐδέν ; ἴδε πόσα σου <strong>κατηγοροῦσιν . </strong>【彼拉多又問他說:你看,他們告你這麼多的事,你甚麼都不回答麼?】
|
||
可 15:5 Ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν <strong>ἀπεκρίθη , </strong> ὥστε <em>θαυμάζειν</em> τὸν Πιλᾶτον . ¶ </br></br></br>【耶穌仍不回答,以致彼拉多覺得希奇。】
|
||
可 15:6 Κατὰ δὲ ἑορτὴν <strong>ἀπέλυεν</strong> αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ὃν <strong>παρῃτοῦντο . </strong>【每逢這節期,巡撫照眾人所求的,釋放一個囚犯給他們。】
|
||
可 15:7 <strong>ἦν</strong> δὲ ὁ <em>λεγόμενος</em> Βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν <em>δεδεμένος</em> οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον <strong>πεποιήκεισαν . </strong>【有一個人名叫巴拉巴,和作亂的人一同捆綁。他們作亂的時候,曾殺過人。】
|
||
可 15:8 καὶ <em>ἀναβὰς</em> ὁ ὄχλος <strong>ἤρξατο</strong> <em>αἰτεῖσθαι</em> καθὼς <strong>ἐποίει</strong> αὐτοῖς .【眾人上去求巡撫,照常例給他們辦。】
|
||
可 15:9 Ὁ δὲ Πιλᾶτος <strong>ἀπεκρίθη</strong> αὐτοῖς <em>λέγων · </em> <strong>Θέλετε</strong> <strong>ἀπολύσω</strong> ὑμῖν τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων ;【彼拉多說:你們要我釋放猶太人的王給你們麼?】
|
||
可 15:10 <strong>ἐγίνωσκεν</strong> γὰρ ὅτι διὰ φθόνον <strong>παραδεδώκεισαν</strong> αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς .【他原曉得,祭司長是因為嫉妒纔把耶穌解了來。】
|
||
可 15:11 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς <strong>ἀνέσεισαν</strong> τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν <strong>ἀπολύσῃ</strong> αὐτοῖς .【只是祭司長挑唆眾人,寧可釋放巴拉巴給他們。】
|
||
可 15:12 Ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν <em>ἀποκριθεὶς</em> <strong>ἔλεγεν</strong> αὐτοῖς · Τί οὖν <strong>θέλετε</strong> <strong>ποιήσω</strong> ὃν <strong>λέγετε</strong> τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων ;【彼拉多又說:那麼樣,你們所稱為猶太人的王,我怎麼辦他呢?】
|
||
可 15:13 Οἱ δὲ πάλιν <strong>ἔκραξαν · </strong> <strong>Σταύρωσον</strong> αὐτόν .【他們又喊著說:把他釘十字架!】
|
||
可 15:14 Ὁ δὲ Πιλᾶτος <strong>ἔλεγεν</strong> αὐτοῖς · Τί γὰρ <strong>ἐποίησεν</strong> κακόν ; Οἱ δὲ περισσῶς <strong>ἔκραξαν · </strong> <strong>Σταύρωσον</strong> αὐτόν . ¶ </br></br></br>【彼拉多說:為甚麼呢?他作了甚麼惡事呢?他們便極力的喊著說:把他釘十字架!】
|
||
可 15:15 Ὁ δὲ Πιλᾶτος <em>βουλόμενος</em> τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν <em>ποιῆσαι</em> <strong>ἀπέλυσεν</strong> αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν , καὶ <strong>παρέδωκεν</strong> τὸν Ἰησοῦν <em>φραγελλώσας</em> ἵνα <strong>σταυρωθῇ . ¶ </strong></br></br></br>【彼拉多要叫眾人喜悅,就釋放巴拉巴給他們,將耶穌鞭打了,交給人釘十字架。】
|
||
可 15:16 Οἱ δὲ στρατιῶται <strong>ἀπήγαγον</strong> αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς , ὅ <strong>ἐστιν</strong> Πραιτώριον , καὶ <strong>συνκαλοῦσιν</strong> ὅλην τὴν σπεῖραν .【兵丁把耶穌帶進衙門院裡,叫齊了全營的兵.。】
|
||
可 15:17 καὶ <strong>ἐνδιδύσκουσιν</strong> αὐτὸν πορφύραν καὶ <strong>περιτιθέασιν</strong> αὐτῷ <em>πλέξαντες</em> ἀκάνθινον στέφανον ·【他們給他穿上紫袍,又用荊棘編作冠冕給他戴上,】
|
||
可 15:18 καὶ <strong>ἤρξαντο</strong> <em>ἀσπάζεσθαι</em> αὐτόν · <strong>Χαῖρε , </strong> Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων ·【就慶賀他說:恭喜,猶太人的王阿!】
|
||
可 15:19 Καὶ <strong>ἔτυπτον</strong> αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ <strong>ἐνέπτυον</strong> αὐτῷ καὶ <em>τιθέντες</em> τὰ γόνατα <strong>προσεκύνουν</strong> αὐτῷ .【又拿一根葦子打他的頭,吐唾沫在他臉上,屈膝拜他。】
|
||
可 15:20 καὶ ὅτε <strong>ἐνέπαιξαν</strong> αὐτῷ , <strong>ἐξέδυσαν</strong> αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ <strong>ἐνέδυσαν</strong> αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ . ¶ </br></br></br> Καὶ <strong>ἐξάγουσιν</strong> αὐτὸν ἵνα <strong>σταυρώσωσιν</strong> αὐτόν .【戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。】
|
||
可 15:21 Καὶ <strong>ἀγγαρεύουσιν</strong> <em>παράγοντά</em> τινα Σίμωνα Κυρηναῖον <em>ἐρχόμενον</em> ἀπ᾽ ἀγροῦ , τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου , ἵνα <strong>ἄρῃ</strong> τὸν σταυρὸν αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【有一個古利奈人西門,就是亞力山大和魯孚的父親,從鄉下來,經過那地方,他們就勉強他同去,好背著耶穌的十字架。】
|
||
可 15:22 Καὶ <strong>φέρουσιν</strong> αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον , ὅ <strong>ἐστιν</strong> <em>μεθερμηνευόμενον</em> Κρανίου τόπος .【他們帶耶穌到了各各他地方(各各他繙出來就是髑髏地),】
|
||
可 15:23 καὶ <strong>ἐδίδουν</strong> αὐτῷ <em>ἐσμυρνισμένον</em> οἶνον · ὃς δὲ οὐκ <strong>ἔλαβεν . </strong>【拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。】
|
||
可 15:24 Καὶ <strong>σταυροῦσιν</strong> αὐτὸν καὶ <strong>διαμερίζονται</strong> τὰ ἱμάτια αὐτοῦ <em>βάλλοντες</em> κλῆρον ἐπ᾽ αὐτὰ τίς τί <strong>ἄρῃ . </strong>【於是將他釘在十字架上,拈鬮分他的衣服,看是誰得甚麼。】
|
||
可 15:25 <strong>Ἦν</strong> δὲ ὥρα τρίτη καὶ <strong>ἐσταύρωσαν</strong> αὐτόν .【釘他在十字架上是巳初的時候。】
|
||
可 15:26 καὶ <strong>ἦν</strong> ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ <em>ἐπιγεγραμμένη · </em> ¬ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ . ¶ </br></br></br>【在上面有他的罪狀,寫的是:猶太人.的王。】
|
||
可 15:27 Καὶ σὺν αὐτῷ <strong>σταυροῦσιν</strong> δύο λῃστάς , ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ .【他們又把兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。(有古卷在此有:】
|
||
可15:28 這就應了經上的話說:他被列在罪犯之中。)可15:28 〔41|15|28〕【這就應了經上的話說:他被列在罪犯之中。)】
|
||
可 15:29 Καὶ οἱ <em>παραπορευόμενοι</em> <strong>ἐβλασφήμουν</strong> αὐτὸν <em>κινοῦντες</em> τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ <em>λέγοντες · </em> Οὐὰ ὁ <em>καταλύων</em> τὸν ναὸν καὶ <em>οἰκοδομῶν</em> ἐν τρισὶν ἡμέραις ,【從那裡經過的人辱罵他,搖著頭說:咳!你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,】
|
||
可 15:30 <strong>σῶσον</strong> σεαυτὸν <em>καταβὰς</em> ἀπὸ τοῦ σταυροῦ .【可以救自己,從十字架上下來罷!】
|
||
可 15:31 Ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς <em>ἐμπαίζοντες</em> πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων <strong>ἔλεγον · </strong> Ἄλλους <strong>ἔσωσεν , </strong> ἑαυτὸν οὐ <strong>δύναται</strong> <em>σῶσαι · </em>【祭司長和文士也是這樣戲弄他,彼此說:他救了別人,不能救自己。】
|
||
可 15:32 ὁ Χριστὸς ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ <strong>καταβάτω</strong> νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ , ἵνα <strong>ἴδωμεν</strong> καὶ <strong>πιστεύσωμεν . </strong> καὶ οἱ <em>συνεσταυρωμένοι</em> σὺν αὐτῷ <strong>ὠνείδιζον</strong> αὐτόν . ¶ </br></br></br>【以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。那和他同釘的人也是譏誚他。】
|
||
可 15:33 Καὶ <em>γενομένης</em> ὥρας ἕκτης σκότος <strong>ἐγένετο</strong> ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης .【從午正到申初,遍地都黑暗了。】
|
||
可 15:34 καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ <strong>ἐβόησεν</strong> ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ · ¬ Ἐλωῒ Ἐλωῒ λεμὰ <strong>σαβαχθάνι ; ¶ </strong></br></br></br> ὅ <strong>ἐστιν</strong> <em>μεθερμηνευόμενον · </em> Ὁ Θεός μου ὁ Θεός μου , εἰς τί <strong>ἐγκατέλιπές</strong> με ; ¶ </br></br></br>【申初的時候,耶穌大聲喊著說:以羅伊!以羅伊!拉馬撒巴各大尼?繙出來就是:我的神!我的神!為甚麼離棄我?】
|
||
可 15:35 Καί τινες τῶν <em>παρεστηκότων</em> <em>ἀκούσαντες</em> <strong>ἔλεγον · </strong> Ἴδε Ἠλίαν <strong>φωνεῖ . </strong>【旁邊站著的人,有的聽見就說:看哪,他叫以利亞呢!】
|
||
可 15:36 <em>Δραμὼν</em> δέ τις καὶ <em>γεμίσας</em> σπόγγον ὄξους <em>περιθεὶς</em> καλάμῳ <strong>ἐπότιζεν</strong> αὐτόν <em>λέγων · </em> <strong>Ἄφετε</strong> <strong>ἴδωμεν</strong> εἰ <strong>ἔρχεται</strong> Ἠλίας <em>καθελεῖν</em> αὐτόν .【有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:且等著,看以利亞來不來把他取下。】
|
||
可 15:37 Ὁ δὲ Ἰησοῦς <em>ἀφεὶς</em> φωνὴν μεγάλην <strong>ἐξέπνευσεν . ¶ </strong></br></br></br>【耶穌大聲喊叫,氣就斷了。】
|
||
可 15:38 Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ <strong>ἐσχίσθη</strong> εἰς δύο ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω .【殿裡的幔子從上到下裂為兩半。】
|
||
可 15:39 <em>Ἰδὼν</em> δὲ ὁ κεντυρίων ὁ <em>παρεστηκὼς</em> ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως <strong>ἐξέπνευσεν</strong> <strong>εἶπεν · </strong> Ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος Υἱὸς Θεοῦ <strong>ἦν . ¶ </strong></br></br></br>【對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫(有古卷沒有喊叫二字)斷氣,就說:這人真是神的兒子!】
|
||
可 15:40 <strong>Ἦσαν</strong> δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν <em>θεωροῦσαι , </em> ἐν αἷς καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη ,【還有些婦女遠遠的觀看;內中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米,】
|
||
可 15:41 αἳ ὅτε <strong>ἦν</strong> ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ <strong>ἠκολούθουν</strong> αὐτῷ καὶ <strong>διηκόνουν</strong> αὐτῷ , καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ <em>συναναβᾶσαι</em> αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα . ¶ </br></br></br>【就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人,還有同耶穌上耶路撒冷的好些婦女在那裡觀看。】
|
||
可 15:42 Καὶ ἤδη ὀψίας <em>γενομένης , </em> ἐπεὶ <strong>ἦν</strong> Παρασκευή ὅ <strong>ἐστιν</strong> προσάββατον ,【到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,】
|
||
可 15:43 <em>ἐλθὼν</em> Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής , ὃς καὶ αὐτὸς <strong>ἦν</strong> <em>προσδεχόμενος</em> τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ , <em>τολμήσας</em> <strong>εἰσῆλθεν</strong> πρὸς τὸν Πιλᾶτον καὶ <strong>ᾐτήσατο</strong> τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ .【有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候神國的。他放膽進去見彼拉多,求耶穌的身體;】
|
||
可 15:44 Ὁ δὲ Πιλᾶτος <strong>ἐθαύμασεν</strong> εἰ ἤδη <strong>τέθνηκεν</strong> καὶ <em>προσκαλεσάμενος</em> τὸν κεντυρίωνα <strong>ἐπηρώτησεν</strong> αὐτὸν εἰ πάλαι <strong>ἀπέθανεν · </strong>【彼拉多詫異耶穌已經死了,便叫百夫長來,問他耶穌死了久不久。】
|
||
可 15:45 καὶ <em>γνοὺς</em> ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος <strong>ἐδωρήσατο</strong> τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ .【既從百夫長得知實情,就把耶穌的屍首賜給約瑟。】
|
||
可 15:46 Καὶ <em>ἀγοράσας</em> σινδόνα <em>καθελὼν</em> αὐτὸν <strong>ἐνείλησεν</strong> τῇ σινδόνι καὶ <strong>ἔθηκεν</strong> αὐτὸν ἐν μνημείῳ ὃ <strong>ἦν</strong> <em>λελατομημένον</em> ἐκ πέτρας καὶ <strong>προσεκύλισεν</strong> λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου .【約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裡,又滾過一塊石頭來擋住墓門。】
|
||
可 15:47 ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος <strong>ἐθεώρουν</strong> ποῦ <strong>τέθειται . ¶ </strong></br></br></br>【抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。】
|
||
可 16:1 Καὶ <em>διαγενομένου</em> τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη <strong>ἠγόρασαν</strong> ἀρώματα ἵνα <em>ἐλθοῦσαι</em> <strong>ἀλείψωσιν</strong> αὐτόν .【過了安息日,抹大拉的馬利亞和雅各的母親馬利亞並撒羅米,買了香膏要去膏耶穌的身體。】
|
||
可 16:2 καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων <strong>ἔρχονται</strong> ἐπὶ τὸ μνημεῖον <em>ἀνατείλαντος</em> τοῦ ἡλίου .【七日的第一日清早,出太陽的時候,他們來到墳墓那裡,】
|
||
可 16:3 καὶ <strong>ἔλεγον</strong> πρὸς ἑαυτάς · Τίς <strong>ἀποκυλίσει</strong> ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου ;【彼此說:誰給我們把石頭從墓門滾開呢?】
|
||
可 16:4 καὶ <em>ἀναβλέψασαι</em> <strong>θεωροῦσιν</strong> ὅτι <strong>ἀποκεκύλισται</strong> ὁ λίθος · <strong>ἦν</strong> γὰρ μέγας σφόδρα . ¶ </br></br></br>【那石頭原來很大,他們抬頭一看,卻見石頭已經滾開了。】
|
||
可 16:5 Καὶ <em>εἰσελθοῦσαι</em> εἰς τὸ μνημεῖον <strong>εἶδον</strong> νεανίσκον <em>καθήμενον</em> ἐν τοῖς δεξιοῖς <em>περιβεβλημένον</em> στολὴν λευκήν , καὶ <strong>ἐξεθαμβήθησαν . </strong>【他們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿著白袍,就甚驚恐。】
|
||
可 16:6 ὁ δὲ <strong>λέγει</strong> αὐταῖς · Μὴ <strong>ἐκθαμβεῖσθε · </strong> Ἰησοῦν <strong>ζητεῖτε</strong> τὸν Ναζαρηνὸν τὸν <em>ἐσταυρωμένον · </em> <strong>ἠγέρθη , </strong> οὐκ <strong>ἔστιν</strong> ὧδε · ἴδε ὁ τόπος ὅπου <strong>ἔθηκαν</strong> αὐτόν .【那少年人對他們說:不要驚恐!你們尋找那釘十字架的拿撒勒人耶穌,他已經復活了,不在這裡。請看安放他的地方。】
|
||
可 16:7 ἀλλὰ <strong>ὑπάγετε</strong> <strong>εἴπατε</strong> τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι <strong>Προάγει</strong> ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν · ἐκεῖ αὐτὸν <strong>ὄψεσθε , </strong> καθὼς <strong>εἶπεν</strong> ὑμῖν . ¶ </br></br></br>【你們可以去告訴他的門徒和彼得,說:他在你們以先往加利利去。在那裡你們要見他,正如他從前所告訴你們的。】
|
||
可 16:8 Καὶ <em>ἐξελθοῦσαι</em> <strong>ἔφυγον</strong> ἀπὸ τοῦ μνημείου , <strong>εἶχεν</strong> γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις · καὶ οὐδενὶ οὐδὲν <strong>εἶπαν · </strong> <strong>ἐφοβοῦντο</strong> γάρ . ¶ </br></br></br>【他們就出來,從墳墓那裡逃跑,又發抖又驚奇,甚麼也不告訴人,因為他們害怕。】
|
||
可 16:9 <em> ⟦ Ἀναστὰς</em> δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου <strong>ἐφάνη</strong> πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ , παρ᾽ ἧς <strong>ἐκβεβλήκει</strong> ἑπτὰ δαιμόνια .【在七日的第一日清早,耶穌復活了,就先向抹大拉的馬利亞顯現。耶穌從他身上曾趕出七個鬼。】
|
||
可 16:10 ἐκείνη <em>πορευθεῖσα</em> <strong>ἀπήγγειλεν</strong> τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ <em>γενομένοις</em> <em>πενθοῦσι</em> καὶ <em>κλαίουσιν · </em>【他去告訴那向來跟隨耶穌的人;那時他們正哀慟哭泣。】
|
||
可 16:11 κἀκεῖνοι <em>ἀκούσαντες</em> ὅτι <strong>ζῇ</strong> καὶ <strong>ἐθεάθη</strong> ὑπ᾽ αὐτῆς <strong>ἠπίστησαν . ¶ </strong></br></br></br>【他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。】
|
||
可 16:12 Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν <em>περιπατοῦσιν</em> <strong>ἐφανερώθη</strong> ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ <em>πορευομένοις</em> εἰς ἀγρόν ·【這事以後,門徒中間有兩個人往鄉下去。走路的時候,耶穌變了形像,向他們顯現。】
|
||
可 16:13 κἀκεῖνοι <em>ἀπελθόντες</em> <strong>ἀπήγγειλαν</strong> τοῖς λοιποῖς · οὐδὲ ἐκείνοις <strong>ἐπίστευσαν . ¶ </strong></br></br></br>【他們就去告訴其餘的門徒;其餘的門徒也是不信。】
|
||
可 16:14 Ὕστερον δὲ <em>ἀνακειμένοις</em> αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα <strong>ἐφανερώθη</strong> καὶ <strong>ὠνείδισεν</strong> τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς <em>θεασαμένοις</em> αὐτὸν <em>ἐγηγερμένον</em> οὐκ <strong>ἐπίστευσαν . </strong>【後來,十一個門徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信,心裡剛硬,因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。】
|
||
可 16:15 Καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · <em>Πορευθέντες</em> εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα <strong>κηρύξατε</strong> τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει .【他又對他們說:你們往普天下去,傳福音給萬民(萬民:原文是凡受造的)聽。】
|
||
可 16:16 ὁ <em>πιστεύσας</em> καὶ <em>βαπτισθεὶς</em> <strong>σωθήσεται , </strong> ὁ δὲ <em>ἀπιστήσας</em> <strong>κατακριθήσεται . </strong>【信而受洗的,必然得救;不信的,必被定罪。】
|
||
可 16:17 σημεῖα δὲ τοῖς <em>πιστεύσασιν</em> ταῦτα <strong>παρακολουθήσει · </strong> ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια <strong>ἐκβαλοῦσιν , </strong> γλώσσαις <strong>λαλήσουσιν</strong> καιναῖς ,【信的人必有神蹟隨著他們,就是奉我的名趕鬼;說新方言;】
|
||
可 16:18 και ἐν ταῖς χερσὶν ὄφεις <strong>ἀροῦσιν</strong> κἂν θανάσιμόν τι <strong>πίωσιν</strong> οὐ μὴ αὐτοὺς <strong>βλάψῃ , </strong> ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας <strong>ἐπιθήσουσιν</strong> καὶ καλῶς <strong>ἕξουσιν . ¶ </strong></br></br></br>【手能拿蛇;若喝了甚麼毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。】
|
||
可 16:19 Ὁ μὲν οὖν Κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ <em>λαλῆσαι</em> αὐτοῖς <strong>ἀνελήμφθη</strong> εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ <strong>ἐκάθισεν</strong> ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ .【主耶穌和他們說完了話,後來被接到天上,坐在神的右邊。】
|
||
可 16:20 ἐκεῖνοι δὲ <em>ἐξελθόντες</em> <strong>ἐκήρυξαν</strong> πανταχοῦ , τοῦ Κυρίου <em>συνεργοῦντος</em> καὶ τὸν λόγον <em>βεβαιοῦντος</em> διὰ τῶν <em>ἐπακολουθούντων</em> σημείων . ⟧ ¶ </br></br></br> ⟦ πάντα δὲ τὰ <em>παρηγγελμένα</em> τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως <strong>ἐξήγγειλαν . </strong> μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως <strong>ἐξαπέστειλεν</strong> δι᾽ αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας . ἀμήν . ⟧ ¶ </br></br></br>【門徒出去,到處宣傳福音。主和他們同工,用神蹟隨著,證實所傳的道。阿們!】
|
||
路 1:1 Ἐπειδήπερ πολλοὶ <strong>ἐπεχείρησαν</strong> <em>ἀνατάξασθαι</em> διήγησιν περὶ τῶν <em>πεπληροφορημένων</em> ἐν ἡμῖν πραγμάτων ,【提阿非羅大人哪,有好些人提筆作書,述說在我們中間所成就的事,是照傳道的人從起初親眼看見又傳給我們的。】
|
||
路 1:2 καθὼς <strong>παρέδοσαν</strong> ἡμῖν οἱ ἀπ᾽ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται <em>γενόμενοι</em> τοῦ λόγου ,【見上節】
|
||
路 1:3 <strong>ἔδοξε</strong> κἀμοὶ <em>παρηκολουθηκότι</em> ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι <em>γράψαι , </em> κράτιστε Θεόφιλε ,【這些事我既從起頭都詳細考察了,就定意要按著次序寫給你,】
|
||
路 1:4 ἵνα <strong>ἐπιγνῷς</strong> περὶ ὧν <strong>κατηχήθης</strong> λόγων τὴν ἀσφάλειαν . ¶ </br></br></br>【使你知道所學之道都是確實的。】
|
||
路 1:5 <strong>Ἐγένετο</strong> ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά , καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ .【當猶太王希律的時候,亞比雅班裡有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫以利沙伯。】
|
||
路 1:6 <strong>ἦσαν</strong> δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ Θεοῦ , <em>πορευόμενοι</em> ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου ἄμεμπτοι .【他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的,】
|
||
路 1:7 καὶ οὐκ <strong>ἦν</strong> αὐτοῖς τέκνον , καθότι <strong>ἦν</strong> ἡ Ἐλισάβετ στεῖρα , καὶ ἀμφότεροι <em>προβεβηκότες</em> ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν <strong>ἦσαν . ¶ </strong></br></br></br>【只是沒有孩子;因為以利沙伯不生育,兩個人又年紀老邁了。】
|
||
路 1:8 <strong>Ἐγένετο</strong> δὲ ἐν τῷ <em>ἱερατεύειν</em> αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ Θεοῦ ,【撒迦利亞按班次在神面前供祭司的職分,】
|
||
路 1:9 κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας <strong>ἔλαχε</strong> τοῦ <em>θυμιᾶσαι</em> <em>εἰσελθὼν</em> εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου ,【照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。】
|
||
路 1:10 καὶ πᾶν τὸ πλῆθος <strong>ἦν</strong> τοῦ λαοῦ <em>προσευχόμενον</em> ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος .【燒香的時候,眾百姓在外面禱告。】
|
||
路 1:11 <strong>Ὤφθη</strong> δὲ αὐτῷ ἄγγελος Κυρίου <em>ἑστὼς</em> ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος .【有主的使者站在香壇的右邊,向他顯現。】
|
||
路 1:12 καὶ <strong>ἐταράχθη</strong> Ζαχαρίας <em>ἰδών</em> καὶ φόβος <strong>ἐπέπεσεν</strong> ἐπ᾽ αὐτόν .【撒迦利亞看見,就驚慌害怕。】
|
||
路 1:13 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος · Μὴ <strong>φοβοῦ , </strong> Ζαχαρία , διότι <strong>εἰσηκούσθη</strong> ἡ δέησίς σου , καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ <strong>γεννήσει</strong> υἱόν σοι καὶ <strong>καλέσεις</strong> τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην .【天使對他說:撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子以利沙伯要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。】
|
||
路 1:14 ¬ καὶ <strong>ἔσται</strong> χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις ¬ καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ <strong>χαρήσονται . </strong>【你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。】
|
||
路 1:15 <strong> ¬ ἔσται</strong> γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου , ¬ καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ <strong>πίῃ , </strong> ¬ καὶ Πνεύματος Ἁγίου <strong>πλησθήσεται</strong> ¬ ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ,【他在主面前將要為大,淡酒濃酒都不喝,從母腹裡就被聖靈充滿了。】
|
||
路 1:16 ¬ καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ <strong>ἐπιστρέψει</strong> ¬ ἐπὶ Κύριον τὸν Θεὸν αὐτῶν .【他要使許多以色列人回轉,歸於主─他們的神。】
|
||
路 1:17 ¬ καὶ αὐτὸς <strong>προελεύσεται</strong> ἐνώπιον αὐτοῦ ¬ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου , <em> ¬ ἐπιστρέψαι</em> καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ¬ καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων , <em> ¬ ἑτοιμάσαι</em> Κυρίῳ λαὸν <em>κατεσκευασμένον . ¶ </em></br></br></br>【他必有以利亞的心志能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫悖逆的人轉從義人的智慧,又為主預備合用的百姓。】
|
||
路 1:18 Καὶ <strong>εἶπεν</strong> Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον · Κατὰ τί <strong>γνώσομαι</strong> τοῦτο ; ἐγὼ γάρ <strong>εἰμι</strong> πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου <em>προβεβηκυῖα</em> ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς .【撒迦利亞對天使說:我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。】
|
||
路 1:19 Καὶ <em>ἀποκριθεὶς</em> ὁ ἄγγελος <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · Ἐγώ <strong>εἰμι</strong> Γαβριὴλ ὁ <em>παρεστηκὼς</em> ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ <strong>ἀπεστάλην</strong> <em>λαλῆσαι</em> πρὸς σὲ καὶ <em>εὐαγγελίσασθαί</em> σοι ταῦτα ·【天使回答說:我是站在神面前的加百列,奉差而來對你說話,將這好信息報給你。】
|
||
路 1:20 καὶ ἰδοὺ <strong>ἔσῃ</strong> <em>σιωπῶν</em> καὶ μὴ <em>δυνάμενος</em> <em>λαλῆσαι</em> ἄχρι ἧς ἡμέρας <strong>γένηται</strong> ταῦτα , ἀνθ᾽ ὧν οὐκ <strong>ἐπίστευσας</strong> τοῖς λόγοις μου , οἵτινες <strong>πληρωθήσονται</strong> εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν . ¶ </br></br></br>【到了時候,這話必然應驗;只因你不信,你必啞巴,不能說話,直到這事成就的日子。】
|
||
路 1:21 Καὶ <strong>ἦν</strong> ὁ λαὸς <em>προσδοκῶν</em> τὸν Ζαχαρίαν καὶ <strong>ἐθαύμαζον</strong> ἐν τῷ <em>χρονίζειν</em> ἐν τῷ ναῷ αὐτόν .【百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裡。】
|
||
路 1:22 <em>ἐξελθὼν</em> δὲ οὐκ <strong>ἐδύνατο</strong> <em>λαλῆσαι</em> αὐτοῖς , καὶ <strong>ἐπέγνωσαν</strong> ὅτι ὀπτασίαν <strong>ἑώρακεν</strong> ἐν τῷ ναῷ · καὶ αὐτὸς <strong>ἦν</strong> <em>διανεύων</em> αὐτοῖς καὶ <strong>διέμενεν</strong> κωφός .【及至他出來,不能和他們說話,他們就知道他在殿裡見了異象;因為他直向他們打手式,竟成了啞巴。】
|
||
路 1:23 καὶ <strong>ἐγένετο</strong> ὡς <strong>ἐπλήσθησαν</strong> αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ , <strong>ἀπῆλθεν</strong> εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ .【他供職的日子已滿,就回家去了。】
|
||
路 1:24 Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας <strong>συνέλαβεν</strong> Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ <strong>περιέκρυβεν</strong> ἑαυτὴν μῆνας πέντε <em>λέγουσα</em>【這些日子以後,他的妻子以利沙伯懷了孕,就隱藏了五個月,】
|
||
路 1:25 ὅτι Οὕτως μοι <strong>πεποίηκεν</strong> Κύριος ἐν ἡμέραις αἷς <strong>ἐπεῖδεν</strong> <em>ἀφελεῖν</em> ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις .【說:主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。】
|
||
路 1:26 Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ <strong>ἀπεστάλη</strong> ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ᾗ ὄνομα Ναζαρὲθ【到了第六個月,天使加百列奉神的差遣往加利利的一座城去,這城名叫拿撒勒,】
|
||
路 1:27 πρὸς παρθένον <em>ἐμνηστευμένην</em> ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυὶδ καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ .【到一個童女那裡,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。童女的名字叫馬利亞;】
|
||
路 1:28 καὶ <em>εἰσελθὼν</em> πρὸς αὐτὴν <strong>εἶπεν · </strong> <strong>Χαῖρε , </strong> <em>κεχαριτωμένη , </em> ὁ Κύριος μετὰ σοῦ .【天使進去,對他說:蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了!】
|
||
路 1:29 Ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ <strong>διεταράχθη</strong> καὶ <strong>διελογίζετο</strong> ποταπὸς <strong>εἴη</strong> ὁ ἀσπασμὸς οὗτος .【馬利亞因這話就很驚慌,又反復思想這樣問安是甚麼意思。】
|
||
路 1:30 καὶ <strong>εἶπεν</strong> ὁ ἄγγελος αὐτῇ · ¬ Μὴ <strong>φοβοῦ , </strong> Μαριάμ , <strong>εὗρες</strong> γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ .【天使對他說:馬利亞,不要怕!你在神面前已經蒙恩了。】
|
||
路 1:31 ¬ καὶ ἰδοὺ <strong>συλλήμψῃ</strong> ἐν γαστρὶ καὶ <strong>τέξῃ</strong> υἱόν ¬ καὶ <strong>καλέσεις</strong> τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν .【你要懷孕生子,可以給他起名叫耶穌。】
|
||
路 1:32 ¬ οὗτος <strong>ἔσται</strong> μέγας καὶ Υἱὸς Ὑψίστου <strong>κληθήσεται</strong> ¬ καὶ <strong>δώσει</strong> αὐτῷ Κύριος ὁ Θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ,【他要為大,稱為至高者的兒子;主神要把他祖大衛的位給他。】
|
||
路 1:33 ¬ καὶ <strong>βασιλεύσει</strong> ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας ¬ καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ <strong>ἔσται</strong> τέλος . ¶ </br></br></br>【他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。】
|
||
路 1:34 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον · Πῶς <strong>ἔσται</strong> τοῦτο , ἐπεὶ ἄνδρα οὐ <strong>γινώσκω ; </strong>【馬利亞對天使說:我沒有出嫁,怎麼有這事呢?】
|
||
路 1:35 Καὶ <em>ἀποκριθεὶς</em> ὁ ἄγγελος <strong>εἶπεν</strong> αὐτῇ · ¬ Πνεῦμα Ἅγιον <strong>ἐπελεύσεται</strong> ἐπὶ σέ ¬ καὶ δύναμις Ὑψίστου <strong>ἐπισκιάσει</strong> σοι · ¬ διὸ καὶ τὸ <em>γεννώμενον</em> ἅγιον <strong>κληθήσεται</strong> Υἱὸς Θεοῦ . ¶ </br></br></br>【天使回答說:聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,因此所要生的聖者必稱為神的兒子(或作:所要生的,必稱為聖,稱為神的兒子)。】
|
||
路 1:36 καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ <strong>συνείληφεν</strong> υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς καὶ οὗτος μὴν ἕκτος <strong>ἐστὶν</strong> αὐτῇ τῇ <em>καλουμένῃ</em> στείρᾳ ·【況且你的親戚以利沙伯,在年老的時候也懷了男胎,就是那素來稱為不生育的,現在有孕六個月了。】
|
||
路 1:37 ὅτι οὐκ <strong>ἀδυνατήσει</strong> παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα .【因為,出於神的話,沒有一句不帶能力的。】
|
||
路 1:38 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ Μαριάμ · Ἰδοὺ ἡ δούλη Κυρίου · <strong>γένοιτό</strong> μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου . καὶ <strong>ἀπῆλθεν</strong> ἀπ᾽ αὐτῆς ὁ ἄγγελος . ¶ </br></br></br>【馬利亞說:我是主的使女,情願照你的話成就在我身上。天使就離開他去了。】
|
||
路 1:39 <em>Ἀναστᾶσα</em> δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις <strong>ἐπορεύθη</strong> εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα ,【那時候,馬利亞起身,急忙往山地裡去,來到猶大的一座城;】
|
||
路 1:40 καὶ <strong>εἰσῆλθεν</strong> εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ <strong>ἠσπάσατο</strong> τὴν Ἐλισάβετ .【進了撒迦利亞的家,問以利沙伯安。】
|
||
路 1:41 καὶ <strong>ἐγένετο</strong> ὡς <strong>ἤκουσεν</strong> τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ , <strong>ἐσκίρτησεν</strong> τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς , καὶ <strong>ἐπλήσθη</strong> Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ ,【以利沙伯一聽馬利亞問安,所懷的胎就在腹裡跳動。以利沙伯且被聖靈充滿,】
|
||
路 1:42 καὶ <strong>ἀνεφώνησεν</strong> κραυγῇ μεγάλῃ καὶ <strong>εἶπεν · </strong> <em> ¬ Εὐλογημένη</em> σὺ ἐν γυναιξίν ¬ καὶ <em>εὐλογημένος</em> ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου . ¶ </br></br></br>【高聲喊著說:你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福的!】
|
||
路 1:43 καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα <strong>ἔλθῃ</strong> ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ ;【我主的母到我這裡來,這是從那裡得的呢?】
|
||
路 1:44 ἰδοὺ γὰρ ὡς <strong>ἐγένετο</strong> ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου , <strong>ἐσκίρτησεν</strong> ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου .【因為你問安的聲音一入我耳,我腹裡的胎就歡喜跳動。】
|
||
路 1:45 καὶ μακαρία ἡ <em>πιστεύσασα</em> ὅτι <strong>ἔσται</strong> τελείωσις τοῖς <em>λελαλημένοις</em> αὐτῇ παρὰ Κυρίου . ¶ </br></br></br>【這相信的女子是有福的!因為主對他所說的話都要應驗。】
|
||
路 1:46 Καὶ <strong>εἶπεν</strong> Μαριάμ · <strong> ¬ Μεγαλύνει</strong> ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον ,【馬利亞說:我心尊主為大;】
|
||
路 1:47 ¬ καὶ <strong>ἠγαλλίασεν</strong> τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ Σωτῆρί μου ,【我靈以神我的救主為樂;】
|
||
路 1:48 ¬ ὅτι <strong>ἐπέβλεψεν</strong> ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ . ¬ ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν <strong>μακαριοῦσίν</strong> με πᾶσαι αἱ γενεαί ,【因為他顧念他使女的卑微;從今以後,萬代要稱我有福。】
|
||
路 1:49 ¬ ὅτι <strong>ἐποίησέν</strong> μοι μεγάλα ὁ δυνατός . ¬ καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ ,【那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。】
|
||
路 1:50 ¬ καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς ¬ τοῖς <em>φοβουμένοις</em> αὐτόν .【他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。】
|
||
路 1:51 <strong> ¬ Ἐποίησεν</strong> κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ , <strong> ¬ διεσκόρπισεν</strong> ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν ·【他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裡妄想就被他趕散了。】
|
||
路 1:52 <strong> ¬ καθεῖλεν</strong> δυνάστας ἀπὸ θρόνων ¬ καὶ <strong>ὕψωσεν</strong> ταπεινούς ,【他叫有權柄的失位,叫卑賤的升高;】
|
||
路 1:53 <em> ¬ πεινῶντας</em> <strong>ἐνέπλησεν</strong> ἀγαθῶν ¬ καὶ <em>πλουτοῦντας</em> <strong>ἐξαπέστειλεν</strong> κενούς .【叫飢餓的得飽美食,叫富足的空手回去。】
|
||
路 1:54 <strong> ¬ ἀντελάβετο</strong> Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ , <em> ¬ μνησθῆναι</em> ἐλέους ,【他扶助了他的僕人以色列,】
|
||
路 1:55 ¬ καθὼς <strong>ἐλάλησεν</strong> πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν , ¬ τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα . ¶ </br></br></br>【為要紀念亞伯拉罕和他的後裔,施憐憫直到永遠,正如從前對我們列祖所說的話。】
|
||
路 1:56 <strong>Ἔμεινεν</strong> δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς , καὶ <strong>ὑπέστρεψεν</strong> εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς . ¶ </br></br></br>【馬利亞和以利沙伯同住,約有三個月,就回家去了。】
|
||
路 1:57 Τῇ δὲ Ἐλισάβετ <strong>ἐπλήσθη</strong> ὁ χρόνος τοῦ <em>τεκεῖν</em> αὐτήν καὶ <strong>ἐγέννησεν</strong> υἱόν .【以利沙伯的產期到了,就生了一個兒子。】
|
||
路 1:58 καὶ <strong>ἤκουσαν</strong> οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι <strong>ἐμεγάλυνεν</strong> Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ᾽ αὐτῆς καὶ <strong>συνέχαιρον</strong> αὐτῇ .【鄰里親族聽見主向他大施憐憫,就和他一同歡樂。】
|
||
路 1:59 Καὶ <strong>ἐγένετο</strong> ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ <strong>ἦλθον</strong> <em>περιτεμεῖν</em> τὸ παιδίον καὶ <strong>ἐκάλουν</strong> αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν .【到了第八日,他們來要給孩子行割禮,並要照他父親的名字叫他撒迦利亞。】
|
||
路 1:60 καὶ <em>ἀποκριθεῖσα</em> ἡ μήτηρ αὐτοῦ <strong>εἶπεν · </strong> Οὐχί , ἀλλὰ <strong>κληθήσεται</strong> Ἰωάννης .【他母親說:不可!要叫他約翰。】
|
||
路 1:61 Καὶ <strong>εἶπαν</strong> πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς <strong>ἐστιν</strong> ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς <strong>καλεῖται</strong> τῷ ὀνόματι τούτῳ .【他們說:你親族中沒有叫這名字的。】
|
||
路 1:62 <strong>ἐνένευον</strong> δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν <strong>θέλοι</strong> <em>καλεῖσθαι</em> αὐτό .【他們就向他父親打手式,問他要叫這孩子甚麼名字。】
|
||
路 1:63 Καὶ <em>αἰτήσας</em> πινακίδιον <strong>ἔγραψεν</strong> <em>λέγων · </em> Ἰωάννης <strong>ἐστὶν</strong> ὄνομα αὐτοῦ . καὶ <strong>ἐθαύμασαν</strong> πάντες .【他要了一塊寫字的板,就寫上,說:他的名字是約翰。他們便都希奇。】
|
||
路 1:64 <strong>ἀνεῴχθη</strong> δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ , καὶ <strong>ἐλάλει</strong> <em>εὐλογῶν</em> τὸν Θεόν .【撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,稱頌神。】
|
||
路 1:65 Καὶ <strong>ἐγένετο</strong> ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς <em>περιοικοῦντας</em> αὐτούς , καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας <strong>διελαλεῖτο</strong> πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ,【周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。】
|
||
路 1:66 καὶ <strong>ἔθεντο</strong> πάντες οἱ <em>ἀκούσαντες</em> ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν <em>λέγοντες · </em> Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο <strong>ἔσται ; </strong> καὶ γὰρ χεὶρ Κυρίου <strong>ἦν</strong> μετ᾽ αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【凡聽見的人都將這事放在心裡,說:這個孩子將來怎麼樣呢?因為有主與他同在。】
|
||
路 1:67 Καὶ Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ <strong>ἐπλήσθη</strong> Πνεύματος Ἁγίου καὶ <strong>ἐπροφήτευσεν</strong> <em>λέγων · </em>【他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:】
|
||
路 1:68 ¬ Εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ , ¬ ὅτι <strong>ἐπεσκέψατο</strong> καὶ <strong>ἐποίησεν</strong> λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ ,【主─以色列的神是應當稱頌的!因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖,】
|
||
路 1:69 ¬ καὶ <strong>ἤγειρεν</strong> κέρας σωτηρίας ἡμῖν ¬ ἐν οἴκῳ Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ ,【在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角,】
|
||
路 1:70 ¬ καθὼς <strong>ἐλάλησεν</strong> διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ᾽ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ ,【正如主藉著從創世以來聖先知的口所說的話,】
|
||
路 1:71 ¬ σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν <em>μισούντων</em> ἡμᾶς ,【拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手,】
|
||
路 1:72 <em> ¬ ποιῆσαι</em> ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν ¬ καὶ <em>μνησθῆναι</em> διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ ,【向我們列祖施憐憫,紀念他的聖約─】
|
||
路 1:73 ¬ ὅρκον ὃν <strong>ὤμοσεν</strong> πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν , ¬ τοῦ <em>δοῦναι</em> ἡμῖν ¶ </br></br></br>【就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓─】
|
||
路 1:74 ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν <em>ῥυσθέντας</em> <em> ¬ λατρεύειν</em> αὐτῷ ¶ </br></br></br>【叫我們既從仇敵手中被救出來,】
|
||
路 1:75 ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ¬ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν .【就可以終身在他面前,坦然無懼的用聖潔、公義事奉他。】
|
||
路 1:76 ¬ Καὶ σὺ δέ , παιδίον , προφήτης Ὑψίστου <strong>κληθήσῃ · </strong> <strong> ¬ προπορεύσῃ</strong> γὰρ ἐνώπιον Κυρίου <em>ἑτοιμάσαι</em> ὁδοὺς αὐτοῦ ,【孩子阿!你要稱為至高者的先知;因為你要行在主的前面,預備他的道路,】
|
||
路 1:77 ¬ τοῦ <em>δοῦναι</em> γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ¬ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν ,【叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩。】
|
||
路 1:78 ¬ διὰ σπλάγχνα ἐλέους Θεοῦ ἡμῶν , ¬ ἐν οἷς <strong>ἐπισκέψεται</strong> ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους ,【因我們神憐憫的心腸,叫清晨的日光從高天臨到我們,】
|
||
路 1:79 <em> ¬ ἐπιφᾶναι</em> τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου <em>καθημένοις , </em> ¬ τοῦ <em>κατευθῦναι</em> τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης . ¶ </br></br></br>【要照亮坐在黑暗中死蔭裡的人,把我們的腳引到平安的路上。】
|
||
路 1:80 Τὸ δὲ παιδίον <strong>ηὔξανεν</strong> καὶ <strong>ἐκραταιοῦτο</strong> πνεύματι , καὶ <strong>ἦν</strong> ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ . ¶ </br></br></br>【那孩子漸漸長大,心靈強健,住在曠野,直到他顯明在以色列人面前的日子。】
|
||
路 2:1 <strong>Ἐγένετο</strong> δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις <strong>ἐξῆλθεν</strong> δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου <em>ἀπογράφεσθαι</em> πᾶσαν τὴν οἰκουμένην .【當那些日子,該撒亞古士督有旨意下來,叫天下人民都報名上冊。】
|
||
路 2:2 αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη <strong>ἐγένετο</strong> <em>ἡγεμονεύοντος</em> τῆς Συρίας Κυρηνίου .【這是居里扭作敘利亞巡撫的時候,頭一次行報名上冊的事。】
|
||
路 2:3 καὶ <strong>ἐπορεύοντο</strong> πάντες <em>ἀπογράφεσθαι , </em> ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν .【眾人各歸各城,報名上冊。】
|
||
路 2:4 <strong>Ἀνέβη</strong> δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις <strong>καλεῖται</strong> Βηθλεέμ , διὰ τὸ <em>εἶναι</em> αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ ,【約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆,因他本是大衛一族一家的人,】
|
||
路 2:5 <em>ἀπογράψασθαι</em> σὺν Μαριὰμ τῇ <em>ἐμνηστευμένῃ</em> αὐτῷ , <em>οὔσῃ</em> ἐγκύῳ .【要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。】
|
||
路 2:6 <strong>Ἐγένετο</strong> δὲ ἐν τῷ <em>εἶναι</em> αὐτοὺς ἐκεῖ <strong>ἐπλήσθησαν</strong> αἱ ἡμέραι τοῦ <em>τεκεῖν</em> αὐτήν ,【他們在那裡的時候,馬利亞的產期到了,】
|
||
路 2:7 καὶ <strong>ἔτεκεν</strong> τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον , καὶ <strong>ἐσπαργάνωσεν</strong> αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ , διότι οὐκ <strong>ἦν</strong> αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι . ¶ </br></br></br>【就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方。】
|
||
路 2:8 Καὶ ποιμένες <strong>ἦσαν</strong> ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ <em>ἀγραυλοῦντες</em> καὶ <em>φυλάσσοντες</em> φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν .【在伯利恆之野地裡有牧羊的人,夜間按著更次看守羊群。】
|
||
路 2:9 καὶ ἄγγελος Κυρίου <strong>ἐπέστη</strong> αὐτοῖς καὶ δόξα Κυρίου <strong>περιέλαμψεν</strong> αὐτούς , καὶ <strong>ἐφοβήθησαν</strong> φόβον μέγαν .【有主的使者站在他們旁邊,主的榮光四面照著他們;牧羊的人就甚懼怕。】
|
||
路 2:10 καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς ὁ ἄγγελος · Μὴ <strong>φοβεῖσθε , </strong> ἰδοὺ γὰρ <strong>εὐαγγελίζομαι</strong> ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις <strong>ἔσται</strong> παντὶ τῷ λαῷ ,【那天使對他們說:不要懼怕!我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的;】
|
||
路 2:11 ὅτι <strong>ἐτέχθη</strong> ὑμῖν σήμερον Σωτήρ ὅς <strong>ἐστιν</strong> Χριστὸς Κύριος ἐν πόλει Δαυίδ .【因今天在大衛的城裡,為你們生了救主,就是主基督。】
|
||
路 2:12 καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον , <strong>εὑρήσετε</strong> βρέφος <em>ἐσπαργανωμένον</em> καὶ <em>κείμενον</em> ἐν φάτνῃ .【你們要看見一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裡,那就是記號了。】
|
||
路 2:13 Καὶ ἐξαίφνης <strong>ἐγένετο</strong> σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου <em>αἰνούντων</em> τὸν Θεὸν καὶ <em>λεγόντων · </em>【忽然,有一大隊天兵同那天使讚美神說:】
|
||
路 2:14 ¬ Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ ¬ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ¬ ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας . ¶ </br></br></br>【在至高之處榮耀歸與神!在地上平安歸與他所喜悅的人(有古卷作:喜悅歸與人)!】
|
||
路 2:15 Καὶ <strong>ἐγένετο</strong> ὡς <strong>ἀπῆλθον</strong> ἀπ᾽ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι , οἱ ποιμένες <strong>ἐλάλουν</strong> πρὸς ἀλλήλους · <strong>Διέλθωμεν</strong> δὴ ἕως Βηθλεὲμ καὶ <strong>ἴδωμεν</strong> τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ <em>γεγονὸς</em> ὃ ὁ Κύριος <strong>ἐγνώρισεν</strong> ἡμῖν .【眾天使離開他們,升天去了。牧羊的人彼此說:我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。】
|
||
路 2:16 Καὶ <strong>ἦλθαν</strong> <em>σπεύσαντες</em> καὶ <strong>ἀνεῦραν</strong> τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος <em>κείμενον</em> ἐν τῇ φάτνῃ ·【他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裡;】
|
||
路 2:17 <em>ἰδόντες</em> δὲ <strong>ἐγνώρισαν</strong> περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ <em>λαληθέντος</em> αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου .【既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。】
|
||
路 2:18 καὶ πάντες οἱ <em>ἀκούσαντες</em> <strong>ἐθαύμασαν</strong> περὶ τῶν <em>λαληθέντων</em> ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς ·【凡聽見的,就詫異牧羊之人對他們所說的話。】
|
||
路 2:19 ἡ δὲ Μαρία πάντα <strong>συνετήρει</strong> τὰ ῥήματα ταῦτα <em>συμβάλλουσα</em> ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς .【馬利亞卻把這一切的事存在心裡,反復思想。】
|
||
路 2:20 Καὶ <strong>ὑπέστρεψαν</strong> οἱ ποιμένες <em>δοξάζοντες</em> καὶ <em>αἰνοῦντες</em> τὸν Θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς <strong>ἤκουσαν</strong> καὶ <strong>εἶδον</strong> καθὼς <strong>ἐλαλήθη</strong> πρὸς αὐτούς . ¶ </br></br></br>【牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀與神,讚美他。】
|
||
路 2:21 Καὶ ὅτε <strong>ἐπλήσθησαν</strong> ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ <em>περιτεμεῖν</em> αὐτόν καὶ <strong>ἐκλήθη</strong> τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς , τὸ <em>κληθὲν</em> ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ <em>συλλημφθῆναι</em> αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ . ¶ </br></br></br>【滿了八天,就給孩子行割禮,與他起名叫耶穌;這就是沒有成胎以前,天使所起的名。】
|
||
路 2:22 Καὶ ὅτε <strong>ἐπλήσθησαν</strong> αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως , <strong>ἀνήγαγον</strong> αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα <em>παραστῆσαι</em> τῷ Κυρίῳ ,【按摩西律法滿了潔淨的日子,他們帶著孩子上耶路撒冷去,要把他獻與主。】
|
||
路 2:23 καθὼς <strong>γέγραπται</strong> ἐν νόμῳ Κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν <em>διανοῖγον</em> μήτραν ἅγιον τῷ Κυρίῳ <strong>κληθήσεται , </strong>【(正如主的律法上所記:凡頭生的男子必稱聖歸主;)】
|
||
路 2:24 καὶ τοῦ <em>δοῦναι</em> θυσίαν κατὰ τὸ <em>εἰρημένον</em> ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου , Ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν . ¶ </br></br></br>【又要照主的律法上所說,或用一對斑鳩,或用兩隻雛鴿獻祭。】
|
||
路 2:25 Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος <strong>ἦν</strong> ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεών καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής <em>προσδεχόμενος</em> παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ , καὶ Πνεῦμα <strong>ἦν</strong> Ἅγιον ἐπ᾽ αὐτόν ·【在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。】
|
||
路 2:26 καὶ <strong>ἦν</strong> αὐτῷ <em>κεχρηματισμένον</em> ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου μὴ <em>ἰδεῖν</em> θάνατον πρὶν ἢ ἂν <strong>ἴδῃ</strong> τὸν Χριστὸν Κυρίου .【他得了聖靈的啟示,知道自己未死以前,必看見主所立的基督。】
|
||
路 2:27 καὶ <strong>ἦλθεν</strong> ἐν τῷ Πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν · καὶ ἐν τῷ <em>εἰσαγαγεῖν</em> τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ <em>ποιῆσαι</em> αὐτοὺς κατὰ τὸ <em>εἰθισμένον</em> τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ【他受了聖靈的感動,進入聖殿,正遇見耶穌的父母抱著孩子進來,要照律法的規矩辦理。】
|
||
路 2:28 καὶ αὐτὸς <strong>ἐδέξατο</strong> αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ <strong>εὐλόγησεν</strong> τὸν Θεὸν καὶ <strong>εἶπεν · </strong>【西面就用手接過他來,稱頌神說:】
|
||
路 2:29 ¬ Νῦν <strong>ἀπολύεις</strong> τὸν δοῦλόν σου , Δέσποτα , ¬ κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ ·【主阿!如今可以照你的話,釋放僕人安然去世;】
|
||
路 2:30 ¬ ὅτι <strong>εἶδον</strong> οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου ,【因為我的眼睛已經看見你的救恩─】
|
||
路 2:31 ¬ ὃ <strong>ἡτοίμασας</strong> κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν ,【就是你在萬民面前所預備的:】
|
||
路 2:32 ¬ φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν ¬ καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ . ¶ </br></br></br>【是照亮外邦人的光,又是你民以色列的榮耀。】
|
||
路 2:33 Καὶ <strong>ἦν</strong> ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ <em>θαυμάζοντες</em> ἐπὶ τοῖς <em>λαλουμένοις</em> περὶ αὐτοῦ .【孩子的父母因這論耶穌的話就希奇。】
|
||
路 2:34 καὶ <strong>εὐλόγησεν</strong> αὐτοὺς Συμεὼν καὶ <strong>εἶπεν</strong> πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ · Ἰδοὺ οὗτος <strong>κεῖται</strong> εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον <em>ἀντιλεγόμενον — </em>【西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要作毀謗的話柄,叫許多人心裡的意念顯露出來;你自己的心也要被刀刺透。】
|
||
路 2:35 καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν <strong>διελεύσεται</strong> ῥομφαία — ὅπως ἂν <strong>ἀποκαλυφθῶσιν</strong> ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί .【見上節】
|
||
路 2:36 Καὶ <strong>ἦν</strong> Ἅννα προφῆτις , θυγάτηρ Φανουήλ , ἐκ φυλῆς Ἀσήρ · αὕτη <em>προβεβηκυῖα</em> ἐν ἡμέραις πολλαῖς , <em>ζήσασα</em> μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς【又有女先知,名叫亞拿,是亞設支派法內力的女兒,年紀已經老邁,從作童女出嫁的時候,同丈夫住了七年就寡居了,】
|
||
路 2:37 καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων , ἣ οὐκ <strong>ἀφίστατο</strong> τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν <em>λατρεύουσα</em> νύκτα καὶ ἡμέραν .【現在已經八十四歲(或作:就寡居了八十四年),並不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉神。】
|
||
路 2:38 καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ <em>ἐπιστᾶσα</em> <strong>ἀνθωμολογεῖτο</strong> τῷ Θεῷ καὶ <strong>ἐλάλει</strong> περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς <em>προσδεχομένοις</em> λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ . ¶ </br></br></br>【正當那時,他進前來稱謝神,將孩子的事對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講說。】
|
||
路 2:39 Καὶ ὡς <strong>ἐτέλεσαν</strong> πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου , <strong>ἐπέστρεψαν</strong> εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ .【約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。】
|
||
路 2:40 Τὸ δὲ παιδίον <strong>ηὔξανεν</strong> καὶ <strong>ἐκραταιοῦτο</strong> <em>πληρούμενον</em> σοφίᾳ , καὶ χάρις Θεοῦ <strong>ἦν</strong> ἐπ᾽ αὐτό . ¶ </br></br></br>【孩子漸漸長大,強健起來,充滿智慧,又有神的恩在他身上。】
|
||
路 2:41 Καὶ <strong>ἐπορεύοντο</strong> οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ᾽ ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα .【每年到逾越節,他父母就上耶路撒冷去。】
|
||
路 2:42 Καὶ ὅτε <strong>ἐγένετο</strong> ἐτῶν δώδεκα , <em>ἀναβαινόντων</em> αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς【當他十二歲的時候,他們按著節期的規矩上去。】
|
||
路 2:43 καὶ <em>τελειωσάντων</em> τὰς ἡμέρας , ἐν τῷ <em>ὑποστρέφειν</em> αὐτοὺς <strong>ὑπέμεινεν</strong> Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ , καὶ οὐκ <strong>ἔγνωσαν</strong> οἱ γονεῖς αὐτοῦ .【守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷。他的父母並不知道,】
|
||
路 2:44 <em>νομίσαντες</em> δὲ αὐτὸν <em>εἶναι</em> ἐν τῇ συνοδίᾳ <strong>ἦλθον</strong> ἡμέρας ὁδὸν καὶ <strong>ἀνεζήτουν</strong> αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς ,【以為他在同行的人中間,走了一天的路程,就在親族和熟識的人中找他,】
|
||
路 2:45 καὶ μὴ <em>εὑρόντες</em> <strong>ὑπέστρεψαν</strong> εἰς Ἰερουσαλὴμ <em>ἀναζητοῦντες</em> αὐτόν .【既找不著,就回耶路撒冷去找他。】
|
||
路 2:46 Καὶ <strong>ἐγένετο</strong> μετὰ ἡμέρας τρεῖς <strong>εὗρον</strong> αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ <em>καθεζόμενον</em> ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ <em>ἀκούοντα</em> αὐτῶν καὶ <em>ἐπερωτῶντα</em> αὐτούς ·【過了三天,就遇見他在殿裡,坐在教師中間,一面聽,一面問。】
|
||
路 2:47 <strong>ἐξίσταντο</strong> δὲ πάντες οἱ <em>ἀκούοντες</em> αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ .【凡聽見他的,都希奇他的聰明和他的應對。】
|
||
路 2:48 Καὶ <em>ἰδόντες</em> αὐτὸν <strong>ἐξεπλάγησαν , </strong> καὶ <strong>εἶπεν</strong> πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ · Τέκνον , τί <strong>ἐποίησας</strong> ἡμῖν οὕτως ; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ <em>ὀδυνώμενοι</em> <strong>ἐζητοῦμέν</strong> σε .【他父母看見就很希奇。他母親對他說:我兒!為甚麼向我們這樣行呢?看哪!你父親和我傷心來找你!】
|
||
路 2:49 Καὶ <strong>εἶπεν</strong> πρὸς αὐτούς · Τί ὅτι <strong>ἐζητεῖτέ</strong> με ; οὐκ <strong>ᾔδειτε</strong> ὅτι ἐν τοῖς τοῦ Πατρός μου <strong>δεῖ</strong> <em>εἶναί</em> με ;【耶穌說:為甚麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念麼(或作:豈不知我應當在我父的家裡麼)?】
|
||
路 2:50 καὶ αὐτοὶ οὐ <strong>συνῆκαν</strong> τὸ ῥῆμα ὃ <strong>ἐλάλησεν</strong> αὐτοῖς .【他所說的這話,他們不明白。】
|
||
路 2:51 Καὶ <strong>κατέβη</strong> μετ᾽ αὐτῶν καὶ <strong>ἦλθεν</strong> εἰς Ναζαρὲθ καὶ <strong>ἦν</strong> <em>ὑποτασσόμενος</em> αὐτοῖς . καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ <strong>διετήρει</strong> πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς .【他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切的事都存在心裡。】
|
||
路 2:52 Καὶ Ἰησοῦς <strong>προέκοπτεν</strong> ἐν τῇ σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις . ¶ </br></br></br>【耶穌的智慧和身量(或作:年紀),並神和人喜愛他的心,都一齊增長。】
|
||
路 3:1 Ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος , <em>ἡγεμονεύοντος</em> Ποντίου Πιλάτου τῆς Ἰουδαίας , καὶ <em>τετρααρχοῦντος</em> τῆς Γαλιλαίας Ἡρῴδου , Φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ <em>τετρααρχοῦντος</em> τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος χώρας , καὶ Λυσανίου τῆς Ἀβιληνῆς <em>τετρααρχοῦντος , </em>【該撒提庇留在位第十五年,本丟彼拉多作猶太巡撫,希律作加利利分封的王,他兄弟腓力作以士利亞和特拉可尼地方分封的王,呂撒聶作亞比利尼分封的王,】
|
||
路 3:2 ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα , <strong>ἐγένετο</strong> ῥῆμα Θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ .【亞那和該亞法作大祭司。那時,撒迦利亞的兒子約翰在曠野裡,神的話臨到他。】
|
||
路 3:3 Καὶ <strong>ἦλθεν</strong> εἰς πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου <em>κηρύσσων</em> βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν ,【他就來到約但河一帶地方,宣講悔改的洗禮,使罪得赦。】
|
||
路 3:4 ὡς <strong>γέγραπται</strong> ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου · ¬ Φωνὴ <em>βοῶντος</em> ἐν τῇ ἐρήμῳ · <strong> ¬ Ἑτοιμάσατε</strong> τὴν ὁδὸν Κυρίου , ¬ εὐθείας <strong>ποιεῖτε</strong> τὰς τρίβους αὐτοῦ ·【正如先知以賽亞書上所記的話,說:在曠野有人聲喊著說:預備主的道,修直他的路!】
|
||
路 3:5 ¬ πᾶσα φάραγξ <strong>πληρωθήσεται</strong> ¬ καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς <strong>ταπεινωθήσεται , </strong> ¬ καὶ <strong>ἔσται</strong> τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν ¬ καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας ·【一切山窪都要填滿;大小山崗都要削平!彎彎曲曲的地方要改為正直;高高低低的道路要改為平坦!】
|
||
路 3:6 ¬ καὶ <strong>ὄψεται</strong> πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ . ¶ </br></br></br>【凡有血氣的,都要見神的救恩!】
|
||
路 3:7 <strong>Ἔλεγεν</strong> οὖν τοῖς <em>ἐκπορευομένοις</em> ὄχλοις <em>βαπτισθῆναι</em> ὑπ᾽ αὐτοῦ · Γεννήματα ἐχιδνῶν , τίς <strong>ὑπέδειξεν</strong> ὑμῖν <em>φυγεῖν</em> ἀπὸ τῆς <em>μελλούσης</em> ὀργῆς ;【約翰對那出來要受他洗的眾人說:毒蛇的種類!誰指示你們逃避將來的忿怒呢?】
|
||
路 3:8 <strong>ποιήσατε</strong> οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας καὶ μὴ <strong>ἄρξησθε</strong> <em>λέγειν</em> ἐν ἑαυτοῖς · Πατέρα <strong>ἔχομεν</strong> τὸν Ἀβραάμ . <strong>λέγω</strong> γὰρ ὑμῖν ὅτι <strong>δύναται</strong> ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων <em>ἐγεῖραι</em> τέκνα τῷ Ἀβραάμ .【你們要結出果子來,與悔改的心相稱。不要自己心裡說:有亞伯拉罕為我們的祖宗。我告訴你們,神能從這些石頭中,給亞伯拉罕興起子孫來。】
|
||
路 3:9 ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων <strong>κεῖται · </strong> πᾶν οὖν δένδρον μὴ <em>ποιοῦν</em> καρπὸν καλὸν <strong>ἐκκόπτεται</strong> καὶ εἰς πῦρ <strong>βάλλεται . ¶ </strong></br></br></br>【現在斧子已經放在樹根上,凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裡。】
|
||
路 3:10 Καὶ <strong>ἐπηρώτων</strong> αὐτὸν οἱ ὄχλοι <em>λέγοντες · </em> Τί οὖν <strong>ποιήσωμεν ; </strong>【眾人問他說:這樣,我們當作甚麼呢?】
|
||
路 3:11 <em>Ἀποκριθεὶς</em> δὲ <strong>ἔλεγεν</strong> αὐτοῖς · Ὁ <em>ἔχων</em> δύο χιτῶνας <strong>μεταδότω</strong> τῷ μὴ <em>ἔχοντι , </em> καὶ ὁ <em>ἔχων</em> βρώματα ὁμοίως <strong>ποιείτω . </strong>【約翰回答說:有兩件衣裳的,就分給那沒有的;有食物的,也當這樣行。】
|
||
路 3:12 <strong>Ἦλθον</strong> δὲ καὶ τελῶναι <em>βαπτισθῆναι</em> καὶ <strong>εἶπαν</strong> πρὸς αὐτόν · Διδάσκαλε , τί <strong>ποιήσωμεν ; </strong>【又有稅吏來要受洗,問他說:夫子,我們當作甚麼呢?】
|
||
路 3:13 Ὁ δὲ <strong>εἶπεν</strong> πρὸς αὐτούς · Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ <em>διατεταγμένον</em> ὑμῖν <strong>πράσσετε . </strong>【約翰說:除了例定的數目,不要多取。】
|
||
路 3:14 <strong>Ἐπηρώτων</strong> δὲ αὐτὸν καὶ <em>στρατευόμενοι</em> <em>λέγοντες · </em> Τί <strong>ποιήσωμεν</strong> καὶ ἡμεῖς ; Καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Μηδένα <strong>διασείσητε</strong> μηδὲ <strong>συκοφαντήσητε</strong> καὶ <strong>ἀρκεῖσθε</strong> τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν . ¶ </br></br></br>【又有兵丁問他說:我們當作甚麼呢?約翰說:不要以強暴待人,也不要訛詐人,自己有錢糧就當知足。】
|
||
路 3:15 <em>Προσδοκῶντος</em> δὲ τοῦ λαοῦ καὶ <em>διαλογιζομένων</em> πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου , μήποτε αὐτὸς <strong>εἴη</strong> ὁ Χριστός ,【百姓指望基督來的時候,人都心裡猜疑,或者約翰是基督。】
|
||
路 3:16 <strong>ἀπεκρίνατο</strong> <em>λέγων</em> πᾶσιν ὁ Ἰωάννης · Ἐγὼ μὲν ὕδατι <strong>βαπτίζω</strong> ὑμᾶς · <strong>ἔρχεται</strong> δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου , οὗ οὐκ <strong>εἰμὶ</strong> ἱκανὸς <em>λῦσαι</em> τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ · αὐτὸς ὑμᾶς <strong>βαπτίσει</strong> ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί ·【約翰說:我是用水給你們施洗,但有一位能力比我更大的要來,我就是給他解鞋帶也不配。他要用聖靈與火給你們施洗。】
|
||
路 3:17 οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ <em>διακαθᾶραι</em> τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ <em>συναγαγεῖν</em> τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ , τὸ δὲ ἄχυρον <strong>κατακαύσει</strong> πυρὶ ἀσβέστῳ . ¶ </br></br></br>【他手裡拿著簸箕,要揚淨他的場,把麥子收在倉裡,把糠用不滅的火燒盡了。】
|
||
路 3:18 Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα <em>παρακαλῶν</em> <strong>εὐηγγελίζετο</strong> τὸν λαόν .【約翰又用許多別的話勸百姓,向他們傳福音。】
|
||
路 3:19 ὁ δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης , <em>ἐλεγχόμενος</em> ὑπ᾽ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ περὶ πάντων ὧν <strong>ἐποίησεν</strong> πονηρῶν ὁ Ἡρῴδης ,【只是分封的王希律,因他兄弟之妻希羅底的緣故,並因他所行的一切惡事,受了約翰的責備;】
|
||
路 3:20 <strong>προσέθηκεν</strong> καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν καὶ <strong>κατέκλεισεν</strong> τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ . ¶ </br></br></br>【又另外添了一件,就是把約翰收在監裡。】
|
||
路 3:21 <strong>Ἐγένετο</strong> δὲ ἐν τῷ <em>βαπτισθῆναι</em> ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ <em>βαπτισθέντος</em> καὶ <em>προσευχομένου</em> <em>ἀνεῳχθῆναι</em> τὸν οὐρανὸν【眾百姓都受了洗,耶穌也受了洗。正禱告的時候,天就開了,】
|
||
路 3:22 καὶ <em>καταβῆναι</em> τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ᾽ αὐτόν , καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ <em>γενέσθαι · </em> Σὺ <strong>εἶ</strong> ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός , ἐν σοὶ <strong>εὐδόκησα . ¶ </strong></br></br></br>【聖靈降臨在他身上,形狀彷彿鴿子;又有聲音從天上來,說:你是我的愛子,我喜悅你。】
|
||
路 3:23 Καὶ αὐτὸς <strong>ἦν</strong> Ἰησοῦς <em>ἀρχόμενος</em> ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα , <em>Ὢν</em> υἱός , ὡς <strong>ἐνομίζετο , </strong> Ἰωσὴφ τοῦ Ἠλὶ【耶穌開頭傳道,年紀約有三十歲。依人看來,他是約瑟的兒子;約瑟是希里的兒子;】
|
||
路 3:24 τοῦ Μαθθὰτ τοῦ Λευὶ τοῦ Μελχὶ τοῦ Ἰανναὶ τοῦ Ἰωσὴφ【希里是瑪塔的兒子;瑪塔是利未的兒子;利未是麥基的兒子;麥基是雅拿的兒子;雅拿是約瑟的兒子;】
|
||
路 3:25 τοῦ Ματταθίου τοῦ Ἀμὼς τοῦ Ναοὺμ τοῦ Ἑσλὶ τοῦ Ναγγαὶ【約瑟是瑪他提亞的兒子;瑪他提亞是亞摩斯的兒子;亞摩斯是拿鴻的兒子;拿鴻是以斯利的兒子;以斯利是拿該的兒子;】
|
||
路 3:26 τοῦ Μαὰθ τοῦ Ματταθίου τοῦ Σεμεῒν τοῦ Ἰωσὴχ τοῦ Ἰωδὰ【拿該是瑪押的兒子;瑪押是瑪他提亞的兒子;瑪他提亞是西美的兒子;西美是約瑟的兒子;約瑟是猶大的兒子;猶大是約亞拿的兒子;】
|
||
路 3:27 τοῦ Ἰωανὰν τοῦ Ῥησὰ τοῦ Ζοροβάβελ τοῦ Σαλαθιὴλ τοῦ Νηρὶ【約亞拿是利撒的兒子;利撒是所羅巴伯的兒子;所羅巴伯是撒拉鐵的兒子;撒拉鐵是尼利的兒子;尼利是麥基的兒子;】
|
||
路 3:28 τοῦ Μελχὶ τοῦ Ἀδδὶ τοῦ Κωσὰμ τοῦ Ἐλμαδὰμ τοῦ Ἢρ【麥基是亞底的兒子;亞底是哥桑的兒子;哥桑是以摩當的兒子;以摩當是珥的兒子;珥是約細的兒子;】
|
||
路 3:29 τοῦ Ἰησοῦ τοῦ Ἐλιέζερ τοῦ Ἰωρὶμ τοῦ Μαθθὰτ τοῦ Λευὶ【約細是以利以謝的兒子;以利以謝是約令的兒子;約令是瑪塔的兒子;瑪塔是利未的兒子;】
|
||
路 3:30 τοῦ Συμεὼν τοῦ Ἰούδα τοῦ Ἰωσὴφ τοῦ Ἰωνὰμ τοῦ Ἐλιακὶμ【利未是西緬的兒子;西緬是猶大的兒子;猶大是約瑟的兒子;約瑟是約南的兒子;約南是以利亞敬的兒子;】
|
||
路 3:31 τοῦ Μελεὰ τοῦ Μεννὰ τοῦ Ματταθὰ τοῦ Ναθὰμ τοῦ Δαυὶδ【以利亞敬是米利亞的兒子;米利亞是買南的兒子;買南是瑪達他的兒子;瑪達他是拿單的兒子;拿單是大衛的兒子;】
|
||
路 3:32 τοῦ Ἰεσσαὶ τοῦ Ἰωβὴδ τοῦ Βοὸς τοῦ Σαλὰ τοῦ Ναασσὼν【大衛是耶西的兒子;耶西是俄備得的兒子;俄備得是波阿斯的兒子;波阿斯是撒門的兒子;撒門是拿順的兒子;】
|
||
路 3:33 τοῦ Ἀμιναδὰβ τοῦ Ἀδμὶν τοῦ Ἀρνὶ τοῦ Ἑσρὼμ τοῦ Φαρὲς τοῦ Ἰούδα【拿順是亞米拿達的兒子;亞米拿達是亞蘭的兒子;亞蘭是希斯崙的兒子;希斯崙是法勒斯的兒子;法勒斯是猶大的兒子;】
|
||
路 3:34 τοῦ Ἰακὼβ τοῦ Ἰσαὰκ τοῦ Ἀβραὰμ τοῦ Θάρα τοῦ Ναχὼρ【猶大是雅各的兒子;雅各是以撒的兒子;以撒是亞伯拉罕的兒子;亞伯拉罕是他拉的兒子;他拉是拿鶴的兒子;】
|
||
路 3:35 τοῦ Σεροὺχ τοῦ Ῥαγαῦ τοῦ Φάλεκ τοῦ Ἔβερ τοῦ Σαλὰ【拿鶴是西鹿的兒子;西鹿是拉吳的兒子;拉吳是法勒的兒子;法勒是希伯的兒子;希伯是沙拉的兒子;】
|
||
路 3:36 τοῦ Καϊνὰμ τοῦ Ἀρφαξὰδ τοῦ Σὴμ τοῦ Νῶε τοῦ Λάμεχ【沙拉是該南的兒子;該南是亞法撒的兒子;亞法撒是閃的兒子;閃是挪亞的兒子;挪亞是拉麥的兒子;】
|
||
路 3:37 τοῦ Μαθουσαλὰ τοῦ Ἑνὼχ τοῦ Ἰάρετ τοῦ Μαλελεὴλ τοῦ Καϊνὰμ【拉麥是瑪土撒拉的兒子;瑪土撒拉是以諾的兒子;以諾是雅列的兒子;雅列是瑪勒列的兒子;瑪勒列是該南的兒子;該南是以挪士的兒子;】
|
||
路 3:38 τοῦ Ἐνὼς τοῦ Σὴθ τοῦ Ἀδὰμ τοῦ Θεοῦ . ¶ </br></br></br>【以挪士是塞特的兒子;塞特是亞當的兒子;亞當是神的兒子。】
|
||
路 4:1 Ἰησοῦς δὲ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου <strong>ὑπέστρεψεν</strong> ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου καὶ <strong>ἤγετο</strong> ἐν τῷ Πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ【耶穌被聖靈充滿,從約但河回來,聖靈將他引到曠野,四十天受魔鬼的試探。】
|
||
路 4:2 ἡμέρας τεσσεράκοντα <em>πειραζόμενος</em> ὑπὸ τοῦ διαβόλου . Καὶ οὐκ <strong>ἔφαγεν</strong> οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ <em>συντελεσθεισῶν</em> αὐτῶν <strong>ἐπείνασεν . </strong>【那些日子沒有吃甚麼;日子滿了,他就餓了。】
|
||
路 4:3 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος · Εἰ Υἱὸς <strong>εἶ</strong> τοῦ Θεοῦ , <strong>εἰπὲ</strong> τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα <strong>γένηται</strong> ἄρτος .【魔鬼對他說:你若是神的兒子,可以吩咐這塊石頭變成食物。】
|
||
路 4:4 Καὶ <strong>ἀπεκρίθη</strong> πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς · <strong>Γέγραπται</strong> ὅτι Οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ <strong>ζήσεται</strong> ὁ ἄνθρωπος .【耶穌回答說:經上記著說:人活著不是單靠食物,乃是靠神口裡所出的一切話。】
|
||
路 4:5 Καὶ <em>ἀναγαγὼν</em> αὐτὸν <strong>ἔδειξεν</strong> αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου【魔鬼又領他上了高山,霎時間把天下的萬國都指給他看,】
|
||
路 4:6 καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ ὁ διάβολος · Σοὶ <strong>δώσω</strong> τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν , ὅτι ἐμοὶ <strong>παραδέδοται</strong> καὶ ᾧ ἐὰν <strong>θέλω</strong> <strong>δίδωμι</strong> αὐτήν ·【對他說:這一切權柄、榮華,我都要給你,因為這原是交付我的,我願意給誰就給誰。】
|
||
路 4:7 σὺ οὖν ἐὰν <strong>προσκυνήσῃς</strong> ἐνώπιον ἐμοῦ , <strong>ἔσται</strong> σοῦ πᾶσα .【你若在我面前下拜,這都要歸你。】
|
||
路 4:8 Καὶ <em>ἀποκριθεὶς</em> ὁ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · <strong>Γέγραπται · </strong> Κύριον τὸν Θεόν σου <strong>προσκυνήσεις</strong> καὶ αὐτῷ μόνῳ <strong>λατρεύσεις . ¶ </strong></br></br></br>【耶穌說:經上記著說:當拜主─你的神,單要事奉他。】
|
||
路 4:9 <strong>Ἤγαγεν</strong> δὲ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ <strong>ἔστησεν</strong> ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · Εἰ Υἱὸς <strong>εἶ</strong> τοῦ Θεοῦ , <strong>βάλε</strong> σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω ·【魔鬼又領他到耶路撒冷去,叫他站在殿頂(頂:原文是翅)上,對他說:你若是神的兒子,可以從這裡跳下去;】
|
||
路 4:10 <strong>γέγραπται</strong> γὰρ ὅτι ¬ Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ <strong>ἐντελεῖται</strong> περὶ σοῦ ¬ τοῦ <em>διαφυλάξαι</em> σε ¶ </br></br></br>【因為經上記著說:主要為你吩咐他的使者保護你;】
|
||
路 4:11 καὶ ὅτι ¬ ἐπὶ χειρῶν <strong>ἀροῦσίν</strong> σε , ¬ μήποτε <strong>προσκόψῃς</strong> πρὸς λίθον τὸν πόδα σου . ¶ </br></br></br>【他們要用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。】
|
||
路 4:12 Καὶ <em>ἀποκριθεὶς</em> <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι <strong>Εἴρηται · </strong> Οὐκ <strong>ἐκπειράσεις</strong> Κύριον τὸν Θεόν σου . ¶ </br></br></br>【耶穌對他說:經上說:不可試探主─你的神。】
|
||
路 4:13 Καὶ <em>συντελέσας</em> πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος <strong>ἀπέστη</strong> ἀπ᾽ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ . ¶ </br></br></br>【魔鬼用完了各樣的試探,就暫時離開耶穌。】
|
||
路 4:14 Καὶ <strong>ὑπέστρεψεν</strong> ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν . καὶ φήμη <strong>ἐξῆλθεν</strong> καθ᾽ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ .【耶穌滿有聖靈的能力,回到加利利;他的名聲就傳遍了四方。】
|
||
路 4:15 καὶ αὐτὸς <strong>ἐδίδασκεν</strong> ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν <em>δοξαζόμενος</em> ὑπὸ πάντων . ¶ </br></br></br>【他在各會堂裡教訓人,眾人都稱讚他。】
|
||
路 4:16 Καὶ <strong>ἦλθεν</strong> εἰς Ναζαρά , οὗ <strong>ἦν</strong> <em>τεθραμμένος , </em> καὶ <strong>εἰσῆλθεν</strong> κατὰ τὸ <em>εἰωθὸς</em> αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν καὶ <strong>ἀνέστη</strong> <em>ἀναγνῶναι . </em>【耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方。在安息日,照他平常的規矩進了會堂,站起來要念聖經。】
|
||
路 4:17 καὶ <strong>ἐπεδόθη</strong> αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου καὶ <em>ἀναπτύξας</em> τὸ βιβλίον <strong>εὗρεν</strong> τὸν τόπον οὗ <strong>ἦν</strong> <em>γεγραμμένον · </em>【有人把先知以賽亞的書交給他,他就打開,找到一處寫著說:】
|
||
路 4:18 ¬ Πνεῦμα Κυρίου ἐπ᾽ ἐμέ ¬ Οὗ εἵνεκεν <strong>ἔχρισέν</strong> με <em> ¬ Εὐαγγελίσασθαι</em> πτωχοῖς , <strong> ¬ Ἀπέσταλκέν</strong> με , <em> ¬ κηρῦξαι</em> αἰχμαλώτοις ἄφεσιν ¬ Καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν , <em> ¬ Ἀποστεῖλαι</em> <em>τεθραυσμένους</em> ἐν ἀφέσει ,【主的靈在我身上,因為他用膏膏我,叫我傳福音給貧窮的人;差遣我報告:被擄的得釋放,瞎眼的得看見,叫那受壓制的得自由,】
|
||
路 4:19 <em> ¬ Κηρῦξαι</em> ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν . ¶ </br></br></br>【報告神悅納人的禧年。】
|
||
路 4:20 Καὶ <em>πτύξας</em> τὸ βιβλίον <em>ἀποδοὺς</em> τῷ ὑπηρέτῃ <strong>ἐκάθισεν · </strong> καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ <strong>ἦσαν</strong> <em>ἀτενίζοντες</em> αὐτῷ .【於是把書捲起來,交還執事,就坐下。會堂裡的人都定睛看他。】
|
||
路 4:21 <strong>ἤρξατο</strong> δὲ <em>λέγειν</em> πρὸς αὐτοὺς ὅτι Σήμερον <strong>πεπλήρωται</strong> ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν .【耶穌對他們說:今天這經應驗在你們耳中了。】
|
||
路 4:22 Καὶ πάντες <strong>ἐμαρτύρουν</strong> αὐτῷ καὶ <strong>ἐθαύμαζον</strong> ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς <em>ἐκπορευομένοις</em> ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ <strong>ἔλεγον · </strong> Οὐχὶ υἱός <strong>ἐστιν</strong> Ἰωσὴφ οὗτος ;【眾人都稱讚他,並希奇他口中所出的恩言;又說:這不是約瑟的兒子麼?】
|
||
路 4:23 Καὶ <strong>εἶπεν</strong> πρὸς αὐτούς · Πάντως <strong>ἐρεῖτέ</strong> μοι τὴν παραβολὴν ταύτην · Ἰατρέ , <strong>θεράπευσον</strong> σεαυτόν · ὅσα <strong>ἠκούσαμεν</strong> <em>γενόμενα</em> εἰς τὴν Καφαρναοὺμ <strong>ποίησον</strong> καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου .【耶穌對他們說:你們必引這俗語向我說:醫生,你醫治自己罷!我們聽見你在迦百農所行的事,也當行在你自己家鄉裡;】
|
||
路 4:24 <strong>Εἶπεν</strong> δέ · Ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός <strong>ἐστιν</strong> ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ .【又說:我實在告訴你們,沒有先知在自己家鄉被人悅納的。】
|
||
路 4:25 ἐπ᾽ ἀληθείας δὲ <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , πολλαὶ χῆραι <strong>ἦσαν</strong> ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ , ὅτε <strong>ἐκλείσθη</strong> ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ , ὡς <strong>ἐγένετο</strong> λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ,【我對你們說實話,當以利亞的時候,天閉塞了三年零六個月,遍地有大饑荒,那時,以色列中有許多寡婦,】
|
||
路 4:26 καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν <strong>ἐπέμφθη</strong> Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν .【以利亞並沒有奉差往他們一個人那裡去,只奉差往西頓的撒勒法一個寡婦那裡去。】
|
||
路 4:27 καὶ πολλοὶ λεπροὶ <strong>ἦσαν</strong> ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου , καὶ οὐδεὶς αὐτῶν <strong>ἐκαθαρίσθη</strong> εἰ μὴ Ναιμὰν ὁ Σύρος .【先知以利沙的時候,以色列中有許多長大痲瘋的,但內中除了敘利亞國的乃縵,沒有一個得潔淨的。】
|
||
路 4:28 Καὶ <strong>ἐπλήσθησαν</strong> πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ <em>ἀκούοντες</em> ταῦτα【會堂裡的人聽見這話,都怒氣滿胸,】
|
||
路 4:29 καὶ <em>ἀναστάντες</em> <strong>ἐξέβαλον</strong> αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως καὶ <strong>ἤγαγον</strong> αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ᾽ οὗ ἡ πόλις <strong>ᾠκοδόμητο</strong> αὐτῶν ὥστε <em>κατακρημνίσαι</em> αὐτόν ·【就起來攆他出城,他們的城造在山上;他們帶他到山崖,要把他推下去。】
|
||
路 4:30 αὐτὸς δὲ <em>διελθὼν</em> διὰ μέσου αὐτῶν <strong>ἐπορεύετο . ¶ </strong></br></br></br>【他卻從他們中間直行,過去了。】
|
||
路 4:31 Καὶ <strong>κατῆλθεν</strong> εἰς Καφαρναοὺμ πόλιν τῆς Γαλιλαίας . καὶ <strong>ἦν</strong> <em>διδάσκων</em> αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν ·【耶穌下到迦百農,就是加利利的一座城,在安息日教訓眾人。】
|
||
路 4:32 καὶ <strong>ἐξεπλήσσοντο</strong> ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ , ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ <strong>ἦν</strong> ὁ λόγος αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【他們很希奇他的教訓,因為他的話裡有權柄。】
|
||
路 4:33 Καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ <strong>ἦν</strong> ἄνθρωπος <em>ἔχων</em> πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου καὶ <strong>ἀνέκραξεν</strong> φωνῇ μεγάλῃ ·【在會堂裡有一個人,被污鬼的精氣附著,大聲喊叫說:】
|
||
路 4:34 Ἔα , τί ἡμῖν καὶ σοί , Ἰησοῦ Ναζαρηνέ ; <strong>ἦλθες</strong> <em>ἀπολέσαι</em> ἡμᾶς ; <strong>οἶδά</strong> σε τίς <strong>εἶ , </strong> ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ .【唉!拿撒勒的耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們麼?我知道你是誰,乃是神的聖者。】
|
||
路 4:35 Καὶ <strong>ἐπετίμησεν</strong> αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς <em>λέγων · </em> <strong>Φιμώθητι</strong> καὶ <strong>ἔξελθε</strong> ἀπ᾽ αὐτοῦ . καὶ <em>ῥίψαν</em> αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον <strong>ἐξῆλθεν</strong> ἀπ᾽ αὐτοῦ μηδὲν <em>βλάψαν</em> αὐτόν .【耶穌責備他說:不要作聲,從這人身上出來罷!鬼把那人摔倒在眾人中間,就出來了,卻也沒有害他。】
|
||
路 4:36 Καὶ <strong>ἐγένετο</strong> θάμβος ἐπὶ πάντας καὶ <strong>συνελάλουν</strong> πρὸς ἀλλήλους <em>λέγοντες · </em> Τίς ὁ λόγος οὗτος ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει <strong>ἐπιτάσσει</strong> τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν καὶ <strong>ἐξέρχονται ; </strong>【眾人都驚訝,彼此對問說:這是甚麼道理呢?因為他用權柄能力吩咐污鬼,污鬼就出來。】
|
||
路 4:37 καὶ <strong>ἐξεπορεύετο</strong> ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου . ¶ </br></br></br>【於是耶穌的名聲傳遍了周圍地方。】
|
||
路 4:38 <em>Ἀναστὰς</em> δὲ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς <strong>εἰσῆλθεν</strong> εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος . πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος <strong>ἦν</strong> <em>συνεχομένη</em> πυρετῷ μεγάλῳ καὶ <strong>ἠρώτησαν</strong> αὐτὸν περὶ αὐτῆς .【耶穌出了會堂,進了西門的家。西門的岳母害熱病甚重,有人為他求耶穌。】
|
||
路 4:39 καὶ <em>ἐπιστὰς</em> ἐπάνω αὐτῆς <strong>ἐπετίμησεν</strong> τῷ πυρετῷ καὶ <strong>ἀφῆκεν</strong> αὐτήν · παραχρῆμα δὲ <em>ἀναστᾶσα</em> <strong>διηκόνει</strong> αὐτοῖς . ¶ </br></br></br>【耶穌站在他旁邊,斥責那熱病,熱就退了。他立刻起來服事他們。】
|
||
路 4:40 <em>Δύνοντος</em> δὲ τοῦ ἡλίου ἅπαντες ὅσοι <strong>εἶχον</strong> <em>ἀσθενοῦντας</em> νόσοις ποικίλαις <strong>ἤγαγον</strong> αὐτοὺς πρὸς αὐτόν · ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας <em>ἐπιτιθεὶς</em> <strong>ἐθεράπευεν</strong> αὐτούς .【日落的時候,凡有病人的,不論害甚麼病,都帶到耶穌那裡。耶穌按手在他們各人身上,醫好他們。】
|
||
路 4:41 <strong>ἐξήρχετο</strong> δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν <em>κραυγάζοντα</em> καὶ <em>λέγοντα</em> ὅτι Σὺ <strong>εἶ</strong> ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ . καὶ <em>ἐπιτιμῶν</em> οὐκ <strong>εἴα</strong> αὐτὰ <em>λαλεῖν , </em> ὅτι <strong>ᾔδεισαν</strong> τὸν Χριστὸν αὐτὸν <em>εἶναι . ¶ </em></br></br></br>【又有鬼從好些人身上出來,喊著說:你是神的兒子。耶穌斥責他們,不許他們說話。因為他們知道他是基督。】
|
||
路 4:42 <em>Γενομένης</em> δὲ ἡμέρας <em>ἐξελθὼν</em> <strong>ἐπορεύθη</strong> εἰς ἔρημον τόπον · καὶ οἱ ὄχλοι <strong>ἐπεζήτουν</strong> αὐτόν καὶ <strong>ἦλθον</strong> ἕως αὐτοῦ καὶ <strong>κατεῖχον</strong> αὐτὸν τοῦ μὴ <em>πορεύεσθαι</em> ἀπ᾽ αὐτῶν .【天亮的時候,耶穌出來,走到曠野地方。眾人去找他,到了他那裡,要留住他,不要他離開他們。】
|
||
路 4:43 ὁ δὲ <strong>εἶπεν</strong> πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν <em>εὐαγγελίσασθαί</em> με <strong>δεῖ</strong> τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ , ὅτι ἐπὶ τοῦτο <strong>ἀπεστάλην . </strong>【但耶穌對他們說:我也必須在別城傳神國的福音,因我奉差原是為此。】
|
||
路 4:44 Καὶ <strong>ἦν</strong> <em>κηρύσσων</em> εἰς τὰς συναγωγὰς τῆς Ἰουδαίας . ¶ </br></br></br>【於是耶穌在加利利的各會堂傳道。】
|
||
路 5:1 <strong>Ἐγένετο</strong> δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον <em>ἐπικεῖσθαι</em> αὐτῷ καὶ <em>ἀκούειν</em> τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ αὐτὸς <strong>ἦν</strong> <em>ἑστὼς</em> παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρέτ【耶穌站在革尼撒勒湖邊,眾人擁擠他,要聽神的道。】
|
||
路 5:2 καὶ <strong>εἶδεν</strong> δύο πλοῖα <em>ἑστῶτα</em> παρὰ τὴν λίμνην · οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀπ᾽ αὐτῶν <em>ἀποβάντες</em> <strong>ἔπλυνον</strong> τὰ δίκτυα .【他見有兩隻船灣在湖邊;打魚的人卻離開船洗網去了。】
|
||
路 5:3 <em>ἐμβὰς</em> δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων , ὃ <strong>ἦν</strong> Σίμωνος , <strong>ἠρώτησεν</strong> αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς <em>ἐπαναγαγεῖν</em> ὀλίγον · <em>καθίσας</em> δὲ ἐκ τοῦ πλοίου <strong>ἐδίδασκεν</strong> τοὺς ὄχλους . ¶ </br></br></br>【有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸,就坐下,從船上教訓眾人。】
|
||
路 5:4 Ὡς δὲ <strong>ἐπαύσατο</strong> <em>λαλῶν , </em> <strong>εἶπεν</strong> πρὸς τὸν Σίμωνα · <strong>Ἐπανάγαγε</strong> εἰς τὸ βάθος καὶ <strong>χαλάσατε</strong> τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν .【講完了,對西門說:把船開到水深之處,下網打魚。】
|
||
路 5:5 Καὶ <em>ἀποκριθεὶς</em> Σίμων <strong>εἶπεν · </strong> Ἐπιστάτα , δι᾽ ὅλης νυκτὸς <em>κοπιάσαντες</em> οὐδὲν <strong>ἐλάβομεν · </strong> ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου <strong>χαλάσω</strong> τὰ δίκτυα .【西門說:夫子,我們整夜勞力,並沒有打著甚麼。但依從你的話,我就下網。】
|
||
路 5:6 καὶ τοῦτο <em>ποιήσαντες</em> <strong>συνέκλεισαν</strong> πλῆθος ἰχθύων πολύ , <strong>διερρήσσετο</strong> δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν .【他們下了網,就圈住許多魚,網險些裂開,】
|
||
路 5:7 καὶ <strong>κατένευσαν</strong> τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ <em>ἐλθόντας</em> <em>συλλαβέσθαι</em> αὐτοῖς · καὶ <strong>ἦλθον</strong> καὶ <strong>ἔπλησαν</strong> ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε <em>βυθίζεσθαι</em> αὐτά .【便招呼那隻船上的同伴來幫助。他們就來,把魚裝滿了兩隻船,甚至船要沉下去。】
|
||
路 5:8 <em>Ἰδὼν</em> δὲ Σίμων Πέτρος <strong>προσέπεσεν</strong> τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ <em>λέγων · </em> <strong>Ἔξελθε</strong> ἀπ᾽ ἐμοῦ , ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός <strong>εἰμι , </strong> Κύριε .【西門彼得看見,就俯伏在耶穌膝前,說:主阿!離開我,我是個罪人!】
|
||
路 5:9 θάμβος γὰρ <strong>περιέσχεν</strong> αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν <strong>συνέλαβον , </strong>【他和一切同在的人都驚訝這一網所打的魚。】
|
||
路 5:10 ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου , οἳ <strong>ἦσαν</strong> κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι . Καὶ <strong>εἶπεν</strong> πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ Ἰησοῦς · Μὴ <strong>φοβοῦ · </strong> ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους <strong>ἔσῃ</strong> <em>ζωγρῶν . </em>【他的夥伴西庇太的兒子雅各、約翰,也是這樣。耶穌對西門說:不要怕!從今以後,你要得人了。】
|
||
路 5:11 καὶ <em>καταγαγόντες</em> τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν <em>ἀφέντες</em> πάντα <strong>ἠκολούθησαν</strong> αὐτῷ . ¶ </br></br></br>【他們把兩隻船攏了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。】
|
||
路 5:12 Καὶ <strong>ἐγένετο</strong> ἐν τῷ <em>εἶναι</em> αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας · <em>ἰδὼν</em> δὲ τὸν Ἰησοῦν , <em>πεσὼν</em> ἐπὶ πρόσωπον <strong>ἐδεήθη</strong> αὐτοῦ <em>λέγων · </em> Κύριε , ἐὰν <strong>θέλῃς</strong> <strong>δύνασαί</strong> με <em>καθαρίσαι . </em>【有一回,耶穌在一個城裡,有人滿身長了大痲瘋,看見他,就俯伏在地,求他說:主若肯,必能叫我潔淨了。】
|
||
路 5:13 Καὶ <em>ἐκτείνας</em> τὴν χεῖρα <strong>ἥψατο</strong> αὐτοῦ <em>λέγων · </em> <strong>Θέλω , </strong> <strong>καθαρίσθητι · </strong> καὶ εὐθέως ἡ λέπρα <strong>ἀπῆλθεν</strong> ἀπ᾽ αὐτοῦ .【耶穌伸手摸他,說:我肯,你潔淨了罷!大痲瘋立刻就離了他的身。】
|
||
路 5:14 Καὶ αὐτὸς <strong>παρήγγειλεν</strong> αὐτῷ μηδενὶ <em>εἰπεῖν , </em> Ἀλλὰ <em>ἀπελθὼν</em> <strong>δεῖξον</strong> σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ καὶ <strong>προσένεγκε</strong> περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς <strong>προσέταξεν</strong> Μωϋσῆς , εἰς μαρτύριον αὐτοῖς .【耶穌囑咐他:你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又要為你得了潔淨,照摩西所吩咐的獻上禮物,對眾人作證據。】
|
||
路 5:15 <strong>Διήρχετο</strong> δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ , καὶ <strong>συνήρχοντο</strong> ὄχλοι πολλοὶ <em>ἀκούειν</em> καὶ <em>θεραπεύεσθαι</em> ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν ·【但耶穌的名聲越發傳揚出去。有極多的人聚集來聽道,也指望醫治他們的病。】
|
||
路 5:16 αὐτὸς δὲ <strong>ἦν</strong> <em>ὑποχωρῶν</em> ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ <em>προσευχόμενος . ¶ </em></br></br></br>【耶穌卻退到曠野去禱告。】
|
||
路 5:17 Καὶ <strong>ἐγένετο</strong> ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς <strong>ἦν</strong> <em>διδάσκων , </em> καὶ <strong>ἦσαν</strong> <em>καθήμενοι</em> Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ <strong>ἦσαν</strong> <em>ἐληλυθότες</em> ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καὶ Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλήμ · καὶ δύναμις Κυρίου <strong>ἦν</strong> εἰς τὸ <em>ἰᾶσθαι</em> αὐτόν .【有一天,耶穌教訓人,有法利賽人和教法師在旁邊坐著;他們是從加利利各鄉村和猶太並耶路撒冷來的。主的能力與耶穌同在,使他能醫治病人。】
|
||
路 5:18 Καὶ ἰδοὺ ἄνδρες <em>φέροντες</em> ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς <strong>ἦν</strong> <em>παραλελυμένος</em> καὶ <strong>ἐζήτουν</strong> αὐτὸν <em>εἰσενεγκεῖν</em> καὶ <em>θεῖναι</em> αὐτὸν ἐνώπιον αὐτοῦ .【有人用褥子抬著一個癱子,要抬進去放在耶穌面前,】
|
||
路 5:19 καὶ μὴ <em>εὑρόντες</em> ποίας <strong>εἰσενέγκωσιν</strong> αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον , <em>ἀναβάντες</em> ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων <strong>καθῆκαν</strong> αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ .【卻因人多,尋不出法子抬進去,就上了房頂,從瓦間把他連褥子縋到當中,正在耶穌面前。】
|
||
路 5:20 Καὶ <em>ἰδὼν</em> τὴν πίστιν αὐτῶν <strong>εἶπεν · </strong> Ἄνθρωπε , <strong>ἀφέωνταί</strong> σοι αἱ ἁμαρτίαι σου .【耶穌見他們的信心,就對癱子說:你的罪赦了。】
|
||
路 5:21 Καὶ <strong>ἤρξαντο</strong> <em>διαλογίζεσθαι</em> οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι <em>λέγοντες · </em> Τίς <strong>ἐστιν</strong> οὗτος ὃς <strong>λαλεῖ</strong> βλασφημίας ; τίς <strong>δύναται</strong> ἁμαρτίας <em>ἀφεῖναι</em> εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός ;【文士和法利賽人就議論說:這說僭妄話的是誰?除了神以外,誰能赦罪呢?】
|
||
路 5:22 <em>Ἐπιγνοὺς</em> δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν <em>ἀποκριθεὶς</em> <strong>εἶπεν</strong> πρὸς αὐτούς · Τί <strong>διαλογίζεσθε</strong> ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ;【耶穌知道他們所議論的,就說:你們心裡議論的是甚麼呢?】
|
||
路 5:23 τί <strong>ἐστιν</strong> εὐκοπώτερον , <em>εἰπεῖν · </em> <strong>Ἀφέωνταί</strong> σοι αἱ ἁμαρτίαι σου , ἢ <em>εἰπεῖν · </em> <strong>Ἔγειρε</strong> καὶ <strong>περιπάτει ; </strong>【或說你的罪赦了,或說你起來行走,那一樣容易呢?】
|
||
路 5:24 ἵνα δὲ <strong>εἰδῆτε</strong> ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν <strong>ἔχει</strong> ἐπὶ τῆς γῆς <em>ἀφιέναι</em> ἁμαρτίας — <strong>εἶπεν</strong> τῷ <em>παραλελυμένῳ · </em> Σοὶ <strong>λέγω , </strong> <strong>ἔγειρε</strong> καὶ <em>ἄρας</em> τὸ κλινίδιόν σου <strong>πορεύου</strong> εἰς τὸν οἶκόν σου .【但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。就對癱子說:我吩咐你,起來,拿你的褥子回家去罷!】
|
||
路 5:25 Καὶ παραχρῆμα <em>ἀναστὰς</em> ἐνώπιον αὐτῶν , <em>ἄρας</em> ἐφ᾽ ὃ <strong>κατέκειτο , </strong> <strong>ἀπῆλθεν</strong> εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ <em>δοξάζων</em> τὸν Θεόν .【那人當眾人面前立刻起來,拿著他所躺臥的褥子回家去,歸榮耀與神。】
|
||
路 5:26 καὶ ἔκστασις <strong>ἔλαβεν</strong> ἅπαντας καὶ <strong>ἐδόξαζον</strong> τὸν Θεόν καὶ <strong>ἐπλήσθησαν</strong> φόβου <em>λέγοντες</em> ὅτι <strong>Εἴδομεν</strong> παράδοξα σήμερον . ¶ </br></br></br>【眾人都驚奇,也歸榮耀與神,並且滿心懼怕,說:我們今日看見非常的事了。】
|
||
路 5:27 Καὶ μετὰ ταῦτα <strong>ἐξῆλθεν</strong> καὶ <strong>ἐθεάσατο</strong> τελώνην ὀνόματι Λευὶν <em>καθήμενον</em> ἐπὶ τὸ τελώνιον , καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · <strong>Ἀκολούθει</strong> μοι .【這事以後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫利未,坐在稅關上,就對他說:你跟從我來。】
|
||
路 5:28 καὶ <em>καταλιπὼν</em> πάντα <em>ἀναστὰς</em> <strong>ἠκολούθει</strong> αὐτῷ .【他就撇下所有的,起來,跟從了耶穌。】
|
||
路 5:29 Καὶ <strong>ἐποίησεν</strong> δοχὴν μεγάλην Λευὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ , καὶ <strong>ἦν</strong> ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων οἳ <strong>ἦσαν</strong> μετ᾽ αὐτῶν <em>κατακείμενοι . </em>【利未在自己家裡為耶穌大擺筵席,有許多稅吏和別人與他們一同坐席。】
|
||
路 5:30 καὶ <strong>ἐγόγγυζον</strong> οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ <em>λέγοντες · </em> Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν <strong>ἐσθίετε</strong> καὶ <strong>πίνετε ; </strong>【法利賽人和文士就向耶穌的門徒發怨言說:你們為甚麼和稅吏並罪人一同吃喝呢?】
|
||
路 5:31 Καὶ <em>ἀποκριθεὶς</em> ὁ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν</strong> πρὸς αὐτούς · Οὐ χρείαν <strong>ἔχουσιν</strong> οἱ <em>ὑγιαίνοντες</em> ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς <em>ἔχοντες · </em>【耶穌對他們說:無病的人用不著醫生;有病的人纔用得著。】
|
||
路 5:32 οὐκ <strong>ἐλήλυθα</strong> <em>καλέσαι</em> δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν . ¶ </br></br></br>【我來本不是召義人悔改,乃是召罪人悔改。】
|
||
路 5:33 Οἱ δὲ <strong>εἶπαν</strong> πρὸς αὐτόν · Οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου <strong>νηστεύουσιν</strong> πυκνὰ καὶ δεήσεις <strong>ποιοῦνται</strong> ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων , οἱ δὲ σοὶ <strong>ἐσθίουσιν</strong> καὶ <strong>πίνουσιν . </strong>【他們說:約翰的門徒屢次禁食祈禱,法利賽人的門徒也是這樣;惟獨你的門徒又吃又喝。】
|
||
路 5:34 Ὁ δὲ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν</strong> πρὸς αὐτούς · Μὴ <strong>δύνασθε</strong> τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν <strong>ἐστιν</strong> <em>ποιῆσαι</em> <em>νηστεῦσαι ; </em>【耶穌對他們說:新郎和陪伴之人同在的時候,豈能叫陪伴之人禁食呢?】
|
||
路 5:35 <strong>ἐλεύσονται</strong> δὲ ἡμέραι , καὶ ὅταν <strong>ἀπαρθῇ</strong> ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος , τότε <strong>νηστεύσουσιν</strong> ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις . ¶ </br></br></br>【但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食了。】
|
||
路 5:36 <strong>Ἔλεγεν</strong> δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ <em>σχίσας</em> <strong>ἐπιβάλλει</strong> ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν · εἰ δὲ μή γε , καὶ τὸ καινὸν <strong>σχίσει</strong> καὶ τῷ παλαιῷ οὐ <strong>συμφωνήσει</strong> τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ .【耶穌又設一個比喻,對他們說:沒有人把新衣服撕下一塊來補在舊衣服上;若是這樣,就把新的撕破了,並且所撕下來的那塊新的和舊的也不相稱。】
|
||
路 5:37 Καὶ οὐδεὶς <strong>βάλλει</strong> οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς · εἰ δὲ μή γε , <strong>ῥήξει</strong> ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς καὶ αὐτὸς <strong>ἐκχυθήσεται</strong> καὶ οἱ ἀσκοὶ <strong>ἀπολοῦνται · </strong>【也沒有人把新酒裝在舊皮袋裡;若是這樣,新酒必將皮袋裂開,酒便漏出來,皮袋也就壞了。】
|
||
路 5:38 ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον .【但新酒必須裝在新皮袋裡。】
|
||
路 5:39 καὶ οὐδεὶς <em>πιὼν</em> παλαιὸν <strong>θέλει</strong> νέον · <strong>λέγει</strong> γάρ · Ὁ παλαιὸς χρηστός <strong>ἐστιν . ¶ </strong></br></br></br>【沒有人喝了陳酒又想喝新的;他總說陳的好。】
|
||
路 6:1 <strong>Ἐγένετο</strong> δὲ ἐν σαββάτῳ <em>διαπορεύεσθαι</em> αὐτὸν διὰ σπορίμων , καὶ <strong>ἔτιλλον</strong> οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ <strong>ἤσθιον</strong> τοὺς στάχυας <em>ψώχοντες</em> ταῖς χερσίν .【有一個安息日,耶穌從麥地經過。他的門徒掐了麥穗,用手搓著吃。】
|
||
路 6:2 τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων <strong>εἶπαν · </strong> Τί <strong>ποιεῖτε</strong> ὃ οὐκ <strong>ἔξεστιν</strong> τοῖς σάββασιν ;【有幾個法利賽人說:你們為甚麼作安息日不可作的事呢?】
|
||
路 6:3 Καὶ <em>ἀποκριθεὶς</em> πρὸς αὐτοὺς <strong>εἶπεν</strong> ὁ Ἰησοῦς · Οὐδὲ τοῦτο <strong>ἀνέγνωτε</strong> ὃ <strong>ἐποίησεν</strong> Δαυὶδ ὅτε <strong>ἐπείνασεν</strong> αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ <em>ὄντες , </em>【耶穌對他們說:經上記著大衛和跟從他的人飢餓之時所作的事,連這個你們也沒有念過麼?】
|
||
路 6:4 ὡς <strong>εἰσῆλθεν</strong> εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως <em>λαβὼν</em> <strong>ἔφαγεν</strong> καὶ <strong>ἔδωκεν</strong> τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ , οὓς οὐκ <strong>ἔξεστιν</strong> <em>φαγεῖν</em> εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς ;【他怎麼進了神的殿,拿陳設餅吃,又給跟從的人吃?這餅除了祭司以外,別人都不可吃。】
|
||
路 6:5 καὶ <strong>ἔλεγεν</strong> αὐτοῖς · Κύριός <strong>ἐστιν</strong> τοῦ σαββάτου ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου .【又對他們說:人子是安息日的主。】
|
||
路 6:6 <strong>Ἐγένετο</strong> δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ <em>εἰσελθεῖν</em> αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ <em>διδάσκειν . </em> καὶ <strong>ἦν</strong> ἄνθρωπος ἐκεῖ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ <strong>ἦν</strong> ξηρά .【又有一個安息日,耶穌進了會堂教訓人,在那裡有一個人右手枯乾了。】
|
||
路 6:7 <strong>παρετηροῦντο</strong> δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ <strong>θεραπεύει , </strong> ἵνα <strong>εὕρωσιν</strong> <em>κατηγορεῖν</em> αὐτοῦ .【文士和法利賽人窺探耶穌,在安息日治病不治病,要得把柄去告他。】
|
||
路 6:8 Αὐτὸς δὲ <strong>ᾔδει</strong> τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν , <strong>εἶπεν</strong> δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν <em>ἔχοντι</em> τὴν χεῖρα · <strong>Ἔγειρε</strong> καὶ <strong>στῆθι</strong> εἰς τὸ μέσον · καὶ <em>ἀναστὰς</em> <strong>ἔστη . </strong>【耶穌卻知道他們的意念,就對那枯乾一隻手的人說:起來!站在當中。那人就起來,站著。】
|
||
路 6:9 <strong>εἶπεν</strong> δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς · <strong>Ἐπερωτῶ</strong> ὑμᾶς εἰ <strong>ἔξεστιν</strong> τῷ σαββάτῳ <em>ἀγαθοποιῆσαι</em> ἢ <em>κακοποιῆσαι , </em> ψυχὴν <em>σῶσαι</em> ἢ <em>ἀπολέσαι ; </em>【耶穌對他們說:我問你們,在安息日行善行惡,救命害命,那樣是可以的呢?】
|
||
路 6:10 Καὶ <em>περιβλεψάμενος</em> πάντας αὐτοὺς <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · <strong>Ἔκτεινον</strong> τὴν χεῖρά σου . ὁ δὲ <strong>ἐποίησεν</strong> καὶ <strong>ἀπεκατεστάθη</strong> ἡ χεὶρ αὐτοῦ .【他就周圍看著他們眾人,對那人說:伸出手來!他把手一伸,手就復了原。】
|
||
路 6:11 αὐτοὶ δὲ <strong>ἐπλήσθησαν</strong> ἀνοίας καὶ <strong>διελάλουν</strong> πρὸς ἀλλήλους τί ἂν <strong>ποιήσαιεν</strong> τῷ Ἰησοῦ . ¶ </br></br></br>【他們就滿心大怒,彼此商議怎樣處治耶穌。】
|
||
路 6:12 <strong>Ἐγένετο</strong> δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις <em>ἐξελθεῖν</em> αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος <em>προσεύξασθαι , </em> καὶ <strong>ἦν</strong> <em>διανυκτερεύων</em> ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ Θεοῦ .【那時,耶穌出去,上山禱告,整夜禱告神;】
|
||
路 6:13 καὶ ὅτε <strong>ἐγένετο</strong> ἡμέρα , <strong>προσεφώνησεν</strong> τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ , καὶ <em>ἐκλεξάμενος</em> ἀπ᾽ αὐτῶν δώδεκα , οὓς καὶ ἀποστόλους <strong>ὠνόμασεν · </strong>【到了天亮,叫他的門徒來,就從他們中間挑選十二個人,稱他們為使徒。】
|
||
路 6:14 Σίμωνα ὃν καὶ <strong>ὠνόμασεν</strong> Πέτρον , καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ , καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον【這十二個人有西門,耶穌又給他起名叫彼得,還有他兄弟安得烈,又有雅各和約翰,腓力和巴多羅買,】
|
||
路 6:15 καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον Ἁλφαίου καὶ Σίμωνα τὸν <em>καλούμενον</em> Ζηλωτὴν【馬太和多馬,亞勒腓的兒子雅各和奮銳黨的西門,】
|
||
路 6:16 καὶ Ἰούδαν Ἰακώβου καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριὼθ , ὃς <strong>ἐγένετο</strong> προδότης . ¶ </br></br></br>【雅各的兒子(或作:兄弟)猶大,和賣主的加略人猶大。】
|
||
路 6:17 Καὶ <em>καταβὰς</em> μετ᾽ αὐτῶν <strong>ἔστη</strong> ἐπὶ τόπου πεδινοῦ , καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ , καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος ,【耶穌和他們下了山,站在一塊平地上;同站的有許多門徒,又有許多百姓,從猶太全地和耶路撒冷,並推羅、西頓的海邊來,都要聽他講道,又指望醫治他們的病;】
|
||
路 6:18 οἳ <strong>ἦλθον</strong> <em>ἀκοῦσαι</em> αὐτοῦ καὶ <em>ἰαθῆναι</em> ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν · καὶ οἱ <em>ἐνοχλούμενοι</em> ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων <strong>ἐθεραπεύοντο , </strong>【還有被污鬼纏磨的,也得了醫治。】
|
||
路 6:19 καὶ πᾶς ὁ ὄχλος <strong>ἐζήτουν</strong> <em>ἅπτεσθαι</em> αὐτοῦ , ὅτι δύναμις παρ᾽ αὐτοῦ <strong>ἐξήρχετο</strong> καὶ <strong>ἰᾶτο</strong> πάντας . ¶ </br></br></br>【眾人都想要摸他;因為有能力從他身上發出來,醫好了他們。】
|
||
路 6:20 Καὶ αὐτὸς <em>ἐπάρας</em> τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ <strong>ἔλεγεν · </strong> ¬ Μακάριοι οἱ πτωχοί , Ὅτι ὑμετέρα <strong>ἐστὶν</strong> ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ .【耶穌舉目看著門徒,說:你們貧窮的人有福了!因為神的國是你們的。】
|
||
路 6:21 ¬ Μακάριοι οἱ <em>πεινῶντες</em> νῦν , ¬ Ὅτι <strong>χορτασθήσεσθε . </strong> ¬ Μακάριοι οἱ <em>κλαίοντες</em> νῦν , ¬ Ὅτι <strong>γελάσετε . </strong>【你們飢餓的人有福了!因為你們將要飽足。你們哀哭的人有福了!因為你們將要喜笑。】
|
||
路 6:22 ¬ Μακάριοί <strong>ἐστε</strong> ὅταν <strong>μισήσωσιν</strong> ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι καὶ ὅταν <strong>ἀφορίσωσιν</strong> ὑμᾶς καὶ <strong>ὀνειδίσωσιν</strong> καὶ <strong>ἐκβάλωσιν</strong> τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου · ¶ </br></br></br>【人為人子恨惡你們,拒絕你們,辱罵你們,棄掉你們的名,以為是惡,你們就有福了!】
|
||
路 6:23 <strong>χάρητε</strong> ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ <strong>σκιρτήσατε , </strong> ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ · κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ <strong>ἐποίουν</strong> τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν .【當那日,你們要歡喜跳躍,因為你們在天上的賞賜是大的。他們的祖宗待先知也是這樣。】
|
||
路 6:24 ¬ Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις , ¬ Ὅτι <strong>ἀπέχετε</strong> τὴν παράκλησιν ὑμῶν .【但你們富足的人有禍了!因為你們受過你們的安慰。】
|
||
路 6:25 ¬ Οὐαὶ ὑμῖν , οἱ <em>ἐμπεπλησμένοι</em> νῦν , ¬ Ὅτι <strong>πεινάσετε . </strong> ¬ Οὐαί , οἱ <em>γελῶντες</em> νῦν , ¬ Ὅτι <strong>πενθήσετε</strong> καὶ <strong>κλαύσετε . </strong>【你們飽足的人有禍了!因為你們將要飢餓。你們喜笑的人有禍了!因為你們將要哀慟哭泣。】
|
||
路 6:26 ¬ Οὐαὶ ὅταν ὑμᾶς καλῶς <strong>εἴπωσιν</strong> πάντες οἱ ἄνθρωποι · ¬ Κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ <strong>ἐποίουν</strong> τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν . ¶ </br></br></br>【人都說你們好的時候,你們就有禍了!因為他們的祖宗待假先知也是這樣。】
|
||
路 6:27 Ἀλλὰ ὑμῖν <strong>λέγω</strong> τοῖς <em>ἀκούουσιν · </em> <strong>Ἀγαπᾶτε</strong> τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν , καλῶς <strong>ποιεῖτε</strong> τοῖς <em>μισοῦσιν</em> ὑμᾶς ,【只是我告訴你們這聽道的人,你們的仇敵,要愛他!恨你們的,要待他好!】
|
||
路 6:28 <strong>εὐλογεῖτε</strong> τοὺς <em>καταρωμένους</em> ὑμᾶς , <strong>προσεύχεσθε</strong> περὶ τῶν <em>ἐπηρεαζόντων</em> ὑμᾶς .【咒詛你們的,要為他祝福!凌辱你們的,要為他禱告!】
|
||
路 6:29 τῷ <em>τύπτοντί</em> σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα <strong>πάρεχε</strong> καὶ τὴν ἄλλην , καὶ ἀπὸ τοῦ <em>αἴροντός</em> σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ <strong>κωλύσῃς . </strong>【有人打你這邊的臉,連那邊的臉也由他打。有人奪你的外衣,連裡衣也由他拿去。】
|
||
路 6:30 παντὶ <em>αἰτοῦντί</em> σε <strong>δίδου , </strong> καὶ ἀπὸ τοῦ <em>αἴροντος</em> τὰ σὰ μὴ <strong>ἀπαίτει . ¶ </strong></br></br></br>【凡求你的,就給他。有人奪你的東西去,不用再要回來。】
|
||
路 6:31 καὶ καθὼς <strong>θέλετε</strong> ἵνα <strong>ποιῶσιν</strong> ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι <strong>ποιεῖτε</strong> αὐτοῖς ὁμοίως .【你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。】
|
||
路 6:32 Καὶ εἰ <strong>ἀγαπᾶτε</strong> τοὺς <em>ἀγαπῶντας</em> ὑμᾶς , ποία ὑμῖν χάρις <strong>ἐστίν ; </strong> καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς <em>ἀγαπῶντας</em> αὐτοὺς <strong>ἀγαπῶσιν . </strong>【你們若單愛那愛你們的人,有甚麼可酬謝的呢?就是罪人也愛那愛他們的人。】
|
||
路 6:33 καὶ γὰρ ἐὰν <strong>ἀγαθοποιῆτε</strong> τοὺς <em>ἀγαθοποιοῦντας</em> ὑμᾶς , ποία ὑμῖν χάρις <strong>ἐστίν ; </strong> καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ <strong>ποιοῦσιν . </strong>【你們若善待那善待你們的人,有甚麼可酬謝的呢?就是罪人也是這樣行。】
|
||
路 6:34 καὶ ἐὰν <strong>δανίσητε</strong> παρ᾽ ὧν <strong>ἐλπίζετε</strong> <em>λαβεῖν , </em> ποία ὑμῖν χάρις <strong>ἐστίν ; </strong> καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς <strong>δανίζουσιν</strong> ἵνα <strong>ἀπολάβωσιν</strong> τὰ ἴσα .【你們若借給人,指望從他收回,有甚麼可酬謝的呢?就是罪人也借給罪人,要如數收回。】
|
||
路 6:35 Πλὴν <strong>ἀγαπᾶτε</strong> τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ <strong>ἀγαθοποιεῖτε</strong> καὶ <strong>δανίζετε</strong> μηδὲν <em>ἀπελπίζοντες · </em> καὶ <strong>ἔσται</strong> ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς , καὶ <strong>ἔσεσθε</strong> υἱοὶ Ὑψίστου , ὅτι αὐτὸς χρηστός <strong>ἐστιν</strong> ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς . ¶ </br></br></br>【你們倒要愛仇敵,也要善待他們,並要借給人不指望償還,你們的賞賜就必大了,你們也必作至高者的兒子;因為他恩待那忘恩的和作惡的。】
|
||
路 6:36 <strong>Γίνεσθε</strong> οἰκτίρμονες καθὼς καὶ ὁ Πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων <strong>ἐστίν . </strong>【你們要慈悲,像你們的父慈悲一樣。】
|
||
路 6:37 Καὶ μὴ <strong>κρίνετε , </strong> καὶ οὐ μὴ <strong>κριθῆτε · </strong> καὶ μὴ <strong>καταδικάζετε , </strong> καὶ οὐ μὴ <strong>καταδικασθῆτε . </strong> <strong>ἀπολύετε , </strong> καὶ <strong>ἀπολυθήσεσθε · </strong>【你們不要論斷人,就不被論斷;你們不要定人的罪,就不被定罪;你們要饒恕人,就必蒙饒恕(饒恕:原文作釋放);】
|
||
路 6:38 <strong>δίδοτε , </strong> καὶ <strong>δοθήσεται</strong> ὑμῖν · μέτρον καλὸν <em>πεπιεσμένον</em> <em>σεσαλευμένον</em> <em>ὑπερεκχυννόμενον</em> <strong>δώσουσιν</strong> εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν · ᾧ γὰρ μέτρῳ <strong>μετρεῖτε</strong> <strong>ἀντιμετρηθήσεται</strong> ὑμῖν . ¶ </br></br></br>【你們要給人,就必有給你們的,並且用十足的升斗,連搖帶按,上尖下流的倒在你們懷裡;因為你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。】
|
||
路 6:39 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς · Μήτι <strong>δύναται</strong> τυφλὸς τυφλὸν <em>ὁδηγεῖν ; </em> οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον <strong>ἐμπεσοῦνται ; </strong>【耶穌又用比喻對他們說:瞎子豈能領瞎子,兩個人不是都要掉在坑裡麼?】
|
||
路 6:40 οὐκ <strong>ἔστιν</strong> μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον · <em>κατηρτισμένος</em> δὲ πᾶς <strong>ἔσται</strong> ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【學生不能高過先生;凡學成了的不過和先生一樣。】
|
||
路 6:41 Τί δὲ <strong>βλέπεις</strong> τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου , τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ <strong>κατανοεῖς ; </strong>【為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有樑木呢?】
|
||
路 6:42 πῶς <strong>δύνασαι</strong> <em>λέγειν</em> τῷ ἀδελφῷ σου · Ἀδελφέ , <strong>ἄφες</strong> <strong>ἐκβάλω</strong> τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου , αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ <em>βλέπων ; </em> ὑποκριτά , <strong>ἔκβαλε</strong> πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ , καὶ τότε <strong>διαβλέψεις</strong> τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου <em>ἐκβαλεῖν . ¶ </em></br></br></br>【你不見自己眼中有樑木,怎能對你弟兄說:容我去掉你眼中的刺呢?你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的樑木,然後纔能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。】
|
||
路 6:43 Οὐ γάρ <strong>ἐστιν</strong> δένδρον καλὸν <em>ποιοῦν</em> καρπὸν σαπρόν , οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν <em>ποιοῦν</em> καρπὸν καλόν .【因為,沒有好樹結壞果子,也沒有壞樹結好果子。】
|
||
路 6:44 ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ <strong>γινώσκεται · </strong> οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν <strong>συλλέγουσιν</strong> σῦκα οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν <strong>τρυγῶσιν . </strong>【凡樹木看果子,就可以認出他來。人不是從荊棘上摘無花果,也不是從蒺蔾裡摘葡萄。】
|
||
路 6:45 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας <strong>προφέρει</strong> τὸ ἀγαθόν , καὶ ὁ πονηρὸς ἐκ τοῦ πονηροῦ <strong>προφέρει</strong> τὸ πονηρόν · ἐκ γὰρ περισσεύματος καρδίας <strong>λαλεῖ</strong> τὸ στόμα αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【善人從他心裡所存的善就發出善來;惡人從他心裡所存的惡就發出惡來;因為心裡所充滿的,口裡就說出來。】
|
||
路 6:46 Τί δέ με <strong>καλεῖτε · </strong> Κύριε κύριε , καὶ οὐ <strong>ποιεῖτε</strong> ἃ <strong>λέγω ; </strong>【你們為甚麼稱呼我主阿,主阿,卻不遵我的話行呢?】
|
||
路 6:47 Πᾶς ὁ <em>ἐρχόμενος</em> πρός με καὶ <em>ἀκούων</em> μου τῶν λόγων καὶ <em>ποιῶν</em> αὐτούς , <strong>ὑποδείξω</strong> ὑμῖν τίνι <strong>ἐστὶν</strong> ὅμοιος ·【凡到我這裡來,聽見我的話就去行的,我要告訴你們他像甚麼人:】
|
||
路 6:48 ὅμοιός <strong>ἐστιν</strong> ἀνθρώπῳ <em>οἰκοδομοῦντι</em> οἰκίαν ὃς <strong>ἔσκαψεν</strong> καὶ <strong>ἐβάθυνεν</strong> καὶ <strong>ἔθηκεν</strong> θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν · πλημμύρης δὲ <em>γενομένης</em> <strong>προσέρηξεν</strong> ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ , καὶ οὐκ <strong>ἴσχυσεν</strong> <em>σαλεῦσαι</em> αὐτὴν διὰ τὸ καλῶς <em>οἰκοδομῆσθαι</em> αὐτήν .【他像一個人蓋房子,深深的挖地,把根基安在磐石上;到發大水的時候,水沖那房子,房子總不能搖動,因為根基立在磐石上(有古卷:因為蓋造得好)。】
|
||
路 6:49 ὁ δὲ <em>ἀκούσας</em> καὶ μὴ <em>ποιήσας</em> ὅμοιός <strong>ἐστιν</strong> ἀνθρώπῳ <em>οἰκοδομήσαντι</em> οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου , ᾗ <strong>προσέρηξεν</strong> ὁ ποταμός , καὶ εὐθὺς <strong>συνέπεσεν</strong> καὶ <strong>ἐγένετο</strong> τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα . ¶ </br></br></br>【唯有聽見不去行的,就像一個人在土地上蓋房子,沒有根基;水一沖,隨即倒塌了,並且那房子壞的很大。】
|
||
路 7:1 Ἐπειδὴ <strong>ἐπλήρωσεν</strong> πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ , <strong>εἰσῆλθεν</strong> εἰς Καφαρναούμ .【耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。】
|
||
路 7:2 Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς <em>ἔχων</em> <strong>ἤμελλεν</strong> <em>τελευτᾶν , </em> ὃς <strong>ἦν</strong> αὐτῷ ἔντιμος .【有一個百夫長所寶貴的僕人害病,快要死了。】
|
||
路 7:3 <em>ἀκούσας</em> δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ <strong>ἀπέστειλεν</strong> πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων <em>ἐρωτῶν</em> αὐτὸν ὅπως <em>ἐλθὼν</em> <strong>διασώσῃ</strong> τὸν δοῦλον αὐτοῦ .【百夫長風聞耶穌的事,就託猶太人的幾個長老去求耶穌來救他的僕人。】
|
||
路 7:4 οἱ δὲ <em>παραγενόμενοι</em> πρὸς τὸν Ἰησοῦν <strong>παρεκάλουν</strong> αὐτὸν σπουδαίως <em>λέγοντες</em> ὅτι Ἄξιός <strong>ἐστιν</strong> ᾧ <strong>παρέξῃ</strong> τοῦτο ·【他們到了耶穌那裡,就切切的求他說:你給他行這事是他所配得的;】
|
||
路 7:5 <strong>ἀγαπᾷ</strong> γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς <strong>ᾠκοδόμησεν</strong> ἡμῖν .【因為他愛我們的百姓,給我們建造會堂。】
|
||
路 7:6 Ὁ δὲ Ἰησοῦς <strong>ἐπορεύετο</strong> σὺν αὐτοῖς . ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν <em>ἀπέχοντος</em> ἀπὸ τῆς οἰκίας <strong>ἔπεμψεν</strong> φίλους ὁ ἑκατοντάρχης <em>λέγων</em> αὐτῷ · Κύριε , μὴ <strong>σκύλλου , </strong> οὐ γὰρ ἱκανός <strong>εἰμι</strong> ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου <strong>εἰσέλθῃς · </strong>【耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:主阿!不要勞動;因你到我舍下,我不敢當。】
|
||
路 7:7 διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν <strong>ἠξίωσα</strong> πρὸς σὲ <em>ἐλθεῖν · </em> ἀλλὰ <strong>εἰπὲ</strong> λόγῳ , καὶ <strong>ἰαθήτω</strong> ὁ παῖς μου .【我也自以為不配去見你,只要你說一句話,我的僕人就必好了。】
|
||
路 7:8 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός <strong>εἰμι</strong> ὑπὸ ἐξουσίαν <em>τασσόμενος</em> <em>ἔχων</em> ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας , καὶ <strong>λέγω</strong> τούτῳ · <strong>Πορεύθητι , </strong> καὶ <strong>πορεύεται , </strong> καὶ ἄλλῳ · <strong>Ἔρχου , </strong> καὶ <strong>ἔρχεται , </strong> καὶ τῷ δούλῳ μου · <strong>Ποίησον</strong> τοῦτο , καὶ <strong>ποιεῖ . </strong>【因為我在人的權下,也有兵在我以下,對這個說:去!他就去;對那個說:來!他就來;對我的僕人說:你作這事!他就去作。】
|
||
路 7:9 <em>Ἀκούσας</em> δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς <strong>ἐθαύμασεν</strong> αὐτόν καὶ <em>στραφεὶς</em> τῷ <em>ἀκολουθοῦντι</em> αὐτῷ ὄχλῳ <strong>εἶπεν · </strong> <strong>Λέγω</strong> ὑμῖν , οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν <strong>εὗρον . </strong>【耶穌聽見這話,就希奇他,轉身對跟隨的眾人說:我告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。】
|
||
路 7:10 καὶ <em>ὑποστρέψαντες</em> εἰς τὸν οἶκον οἱ <em>πεμφθέντες</em> <strong>εὗρον</strong> τὸν δοῦλον <em>ὑγιαίνοντα . ¶ </em></br></br></br>【那託來的人回到百夫長家裡,看見僕人已經好了。】
|
||
路 7:11 Καὶ <strong>ἐγένετο</strong> ἐν τῷ ἑξῆς <strong>ἐπορεύθη</strong> εἰς πόλιν <em>καλουμένην</em> Ναΐν καὶ <strong>συνεπορεύοντο</strong> αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς .【過了不多時(有古卷:次日),耶穌往一座城去,這城名叫拿因,他的門徒和極多的人與他同行。】
|
||
路 7:12 ὡς δὲ <strong>ἤγγισεν</strong> τῇ πύλῃ τῆς πόλεως , καὶ ἰδοὺ <strong>ἐξεκομίζετο</strong> <em>τεθνηκὼς</em> μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ καὶ αὐτὴ <strong>ἦν</strong> χήρα , καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς <strong>ἦν</strong> σὺν αὐτῇ .【將近城門,有一個死人被抬出來。這人是他母親獨生的兒子;他母親又是寡婦。有城裡的許多人同著寡婦送殯。】
|
||
路 7:13 καὶ <em>ἰδὼν</em> αὐτὴν ὁ Κύριος <strong>ἐσπλαγχνίσθη</strong> ἐπ᾽ αὐτῇ καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτῇ · Μὴ <strong>κλαῖε . </strong>【主看見那寡婦,就憐憫他,對他說:不要哭!】
|
||
路 7:14 Καὶ <em>προσελθὼν</em> <strong>ἥψατο</strong> τῆς σοροῦ , οἱ δὲ <em>βαστάζοντες</em> <strong>ἔστησαν , </strong> καὶ <strong>εἶπεν · </strong> Νεανίσκε , σοὶ <strong>λέγω , </strong> <strong>ἐγέρθητι . </strong>【於是進前按著槓,抬的人就站住了。耶穌說:少年人,我吩咐你,起來!】
|
||
路 7:15 καὶ <strong>ἀνεκάθισεν</strong> ὁ νεκρὸς καὶ <strong>ἤρξατο</strong> <em>λαλεῖν , </em> καὶ <strong>ἔδωκεν</strong> αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ .【那死人就坐起,並且說話。耶穌便把他交給他母親。】
|
||
路 7:16 <strong>Ἔλαβεν</strong> δὲ φόβος πάντας καὶ <strong>ἐδόξαζον</strong> τὸν Θεὸν <em>λέγοντες</em> ὅτι Προφήτης μέγας <strong>ἠγέρθη</strong> ἐν ἡμῖν καὶ ὅτι <strong>Ἐπεσκέψατο</strong> ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ .【眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:有大先知在我們中間興起來了!又說:神眷顧了他的百姓!】
|
||
路 7:17 καὶ <strong>ἐξῆλθεν</strong> ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ . ¶ </br></br></br>【他這事的風聲就傳遍了猶太和周圍地方。】
|
||
路 7:18 Καὶ <strong>ἀπήγγειλαν</strong> Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων . καὶ <em>προσκαλεσάμενος</em> δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης【約翰的門徒把這些事都告訴約翰。】
|
||
路 7:19 <strong>ἔπεμψεν</strong> πρὸς τὸν Κύριον <em>λέγων · </em> Σὺ <strong>εἶ</strong> ὁ <em>ἐρχόμενος</em> ἢ ἄλλον <strong>προσδοκῶμεν ; </strong>【他便叫了兩個門徒來,打發他們到主那裡去,說:那將要來的是你麼?還是我們等候別人呢?】
|
||
路 7:20 <em>Παραγενόμενοι</em> δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες <strong>εἶπαν · </strong> Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς <strong>ἀπέστειλεν</strong> ἡμᾶς πρὸς σὲ <em>λέγων · </em> Σὺ <strong>εἶ</strong> ὁ <em>ἐρχόμενος</em> ἢ ἄλλον <strong>προσδοκῶμεν ; </strong>【那兩個人來到耶穌那裡,說:施洗的約翰打發我們來問你:那將要來的是你麼?還是我們等候別人呢?】
|
||
路 7:21 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ <strong>ἐθεράπευσεν</strong> πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν καὶ τυφλοῖς πολλοῖς <strong>ἐχαρίσατο</strong> <em>βλέπειν . </em>【正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡鬼附著的,又開恩叫好些瞎子能看見。】
|
||
路 7:22 καὶ <em>ἀποκριθεὶς</em> <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · <em>Πορευθέντες</em> <strong>ἀπαγγείλατε</strong> Ἰωάννῃ ἃ <strong>εἴδετε</strong> καὶ <strong>ἠκούσατε · </strong> ¬ τυφλοὶ <strong>ἀναβλέπουσιν , </strong> χωλοὶ <strong>περιπατοῦσιν , </strong> ¬ λεπροὶ <strong>καθαρίζονται</strong> καὶ κωφοὶ <strong>ἀκούουσιν , </strong> ¬ νεκροὶ <strong>ἐγείρονται , </strong> πτωχοὶ <strong>εὐαγγελίζονται · ¶ </strong></br></br></br>【耶穌回答說:你們去,把所看見所聽見的事告訴約翰,就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。】
|
||
路 7:23 καὶ μακάριός <strong>ἐστιν</strong> ὃς ἐὰν μὴ <strong>σκανδαλισθῇ</strong> ἐν ἐμοί . ¶ </br></br></br>【凡不因我跌倒的,就有福了!】
|
||
路 7:24 <em>Ἀπελθόντων</em> δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου <strong>ἤρξατο</strong> <em>λέγειν</em> πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ Ἰωάννου · Τί <strong>ἐξήλθατε</strong> εἰς τὴν ἔρημον <em>θεάσασθαι ; </em> κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου <em>σαλευόμενον ; </em>【約翰所差來的人既走了,耶穌就對眾人講論約翰說:你們從前出去到曠野,是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦麼?】
|
||
路 7:25 ἀλλὰ τί <strong>ἐξήλθατε</strong> <em>ἰδεῖν ; </em> ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις <em>ἠμφιεσμένον ; </em> ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ <em>ὑπάρχοντες</em> ἐν τοῖς βασιλείοις <strong>εἰσίν . </strong>【你們出去,到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人麼?那穿華麗衣服、宴樂度日的人是在王宮裡。】
|
||
路 7:26 Ἀλλὰ τί <strong>ἐξήλθατε</strong> <em>ἰδεῖν ; </em> προφήτην ; ναί <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , καὶ περισσότερον προφήτου .【你們出去,究竟是要看甚麼?要看先知麼?我告訴你們,是的,他比先知大多了。】
|
||
路 7:27 οὗτός <strong>ἐστιν</strong> περὶ οὗ <strong>γέγραπται · </strong> ¬ Ἰδοὺ <strong>ἀποστέλλω</strong> τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου , ¬ Ὃς <strong>κατασκευάσει</strong> τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου . ¶ </br></br></br>【經上記著說:我要差遣我的使者在你前面預備道路,所說的就是這個人。】
|
||
路 7:28 <strong>Λέγω</strong> ὑμῖν , μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν Ἰωάννου οὐδείς <strong>ἐστιν · </strong> ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ μείζων αὐτοῦ <strong>ἐστιν . ¶ </strong></br></br></br>【我告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個大過約翰的;然而神國裡最小的比他還大。】
|
||
路 7:29 Καὶ πᾶς ὁ λαὸς <em>ἀκούσας</em> καὶ οἱ τελῶναι <strong>ἐδικαίωσαν</strong> τὸν Θεόν <em>βαπτισθέντες</em> τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ·【眾百姓和稅吏既受過約翰的洗,聽見這話,就以神為義;】
|
||
路 7:30 οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ <strong>ἠθέτησαν</strong> εἰς ἑαυτούς μὴ <em>βαπτισθέντες</em> ὑπ᾽ αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【但法利賽人和律法師沒有受過約翰的洗,竟為自己廢棄了神的旨意。(29,30兩節或作:眾百姓和稅吏聽見了約翰的話,就受了他的洗,便以神為義;但法利賽人和律法師不受約翰的洗,竟為自己廢棄了神的旨意。)】
|
||
路 7:31 Τίνι οὖν <strong>ὁμοιώσω</strong> τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ τίνι <strong>εἰσὶν</strong> ὅμοιοι ;【主又說:這樣,我可用甚麼比這世代的人呢?他們好像甚麼呢?】
|
||
路 7:32 ὅμοιοί <strong>εἰσιν</strong> παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ <em>καθημένοις</em> καὶ <em>προσφωνοῦσιν</em> ἀλλήλοις ἃ <strong>λέγει · </strong> <strong> ¬ Ηὐλήσαμεν</strong> ὑμῖν καὶ οὐκ <strong>ὠρχήσασθε , </strong> <strong> ¬ Ἐθρηνήσαμεν</strong> καὶ οὐκ <strong>ἐκλαύσατε . ¶ </strong></br></br></br>【好像孩童坐在街市上,彼此呼叫說:我們向你們吹笛,你們不跳舞;我們向你們舉哀,你們不啼哭。】
|
||
路 7:33 <strong>Ἐλήλυθεν</strong> γὰρ Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς μὴ <em>ἐσθίων</em> ἄρτον μήτε <em>πίνων</em> οἶνον , καὶ <strong>λέγετε · </strong> Δαιμόνιον <strong>ἔχει . </strong>【施洗的約翰來,不吃餅,不喝酒,你們說他是被鬼附著的。】
|
||
路 7:34 <strong>ἐλήλυθεν</strong> ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου <em>ἐσθίων</em> καὶ <em>πίνων , </em> καὶ <strong>λέγετε · </strong> Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης , φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν .【人子來,也吃也喝,你們說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。】
|
||
路 7:35 καὶ <strong>ἐδικαιώθη</strong> ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς . ¶ </br></br></br>【但智慧之子都以智慧為是。】
|
||
路 7:36 <strong>Ἠρώτα</strong> δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα <strong>φάγῃ</strong> μετ᾽ αὐτοῦ , καὶ <em>εἰσελθὼν</em> εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου <strong>κατεκλίθη . </strong>【有一個法利賽人請耶穌和他吃飯;耶穌就到法利賽人家裡去坐席。】
|
||
路 7:37 καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις <strong>ἦν</strong> ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός , καὶ <em>ἐπιγνοῦσα</em> ὅτι <strong>κατάκειται</strong> ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου , <em>κομίσασα</em> ἀλάβαστρον μύρου【那城裡有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裡坐席,就拿著盛香膏的玉瓶,】
|
||
路 7:38 καὶ <em>στᾶσα</em> ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ <em>κλαίουσα</em> τοῖς δάκρυσιν <strong>ἤρξατο</strong> <em>βρέχειν</em> τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς <strong>ἐξέμασσεν</strong> καὶ <strong>κατεφίλει</strong> τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ <strong>ἤλειφεν</strong> τῷ μύρῳ .【站在耶穌背後,挨著他的腳哭,眼淚溼了耶穌的腳,就用自己的頭髮擦乾,又用嘴連連親他的腳,把香膏抹上。】
|
||
路 7:39 <em>Ἰδὼν</em> δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ <em>καλέσας</em> αὐτὸν <strong>εἶπεν</strong> ἐν ἑαυτῷ <em>λέγων · </em> Οὗτος εἰ <strong>ἦν</strong> προφήτης , <strong>ἐγίνωσκεν</strong> ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις <strong>ἅπτεται</strong> αὐτοῦ , ὅτι ἁμαρτωλός <strong>ἐστιν . </strong>【請耶穌的法利賽人看見這事,心裡說:這人若是先知,必知道摸他的是誰,是個怎樣的女人,乃是個罪人。】
|
||
路 7:40 Καὶ <em>ἀποκριθεὶς</em> ὁ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν</strong> πρὸς αὐτόν · Σίμων , <strong>ἔχω</strong> σοί τι <em>εἰπεῖν . </em> Ὁ δέ · Διδάσκαλε , <strong>εἰπέ , </strong> <strong>φησίν . </strong>【耶穌對他說:西門!我有句話要對你說。西門說:夫子,請說。】
|
||
路 7:41 Δύο χρεοφειλέται <strong>ἦσαν</strong> δανιστῇ τινι · ὁ εἷς <strong>ὤφειλεν</strong> δηνάρια πεντακόσια , ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα .【耶穌說:一個債主有兩個人欠他的債;一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子;】
|
||
路 7:42 μὴ <em>ἐχόντων</em> αὐτῶν <em>ἀποδοῦναι</em> ἀμφοτέροις <strong>ἐχαρίσατο . </strong> τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον <strong>ἀγαπήσει</strong> αὐτόν ;【因為他們無力償還,債主就開恩免了他們兩個人的債。這兩個人那一個更愛他呢?】
|
||
路 7:43 <em>Ἀποκριθεὶς</em> Σίμων <strong>εἶπεν · </strong> <strong>Ὑπολαμβάνω</strong> ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον <strong>ἐχαρίσατο . </strong> Ὁ δὲ <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · Ὀρθῶς <strong>ἔκρινας . </strong>【西門回答說:我想是那多得恩免的人。耶穌說:你斷的不錯。】
|
||
路 7:44 Καὶ <em>στραφεὶς</em> πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι <strong>ἔφη · </strong> <strong>Βλέπεις</strong> ταύτην τὴν γυναῖκα ; <strong>εἰσῆλθόν</strong> σου εἰς τὴν οἰκίαν , ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ <strong>ἔδωκας · </strong> αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν <strong>ἔβρεξέν</strong> μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς <strong>ἐξέμαξεν . </strong>【於是轉過來向著那女人,便對西門說:你看見這女人麼?我進了你的家,你沒有給我水洗腳;但這女人用眼淚溼了我的腳,用頭髮擦乾。】
|
||
路 7:45 φίλημά μοι οὐκ <strong>ἔδωκας · </strong> αὕτη δὲ ἀφ᾽ ἧς <strong>εἰσῆλθον</strong> οὐ <strong>διέλιπεν</strong> <em>καταφιλοῦσά</em> μου τοὺς πόδας .【你沒有與我親嘴;但這女人從我進來的時候就不住的用嘴親我的腳。】
|
||
路 7:46 ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ <strong>ἤλειψας · </strong> αὕτη δὲ μύρῳ <strong>ἤλειψεν</strong> τοὺς πόδας μου .【你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。】
|
||
路 7:47 οὗ χάριν <strong>λέγω</strong> σοι , <strong>ἀφέωνται</strong> αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί , ὅτι <strong>ἠγάπησεν</strong> πολύ · ᾧ δὲ ὀλίγον <strong>ἀφίεται , </strong> ὀλίγον <strong>ἀγαπᾷ . </strong>【所以我告訴你,他許多的罪都赦免了,因為他的愛多;但那赦免少的,他的愛就少。】
|
||
路 7:48 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ αὐτῇ · <strong>Ἀφέωνταί</strong> σου αἱ ἁμαρτίαι .【於是對那女人說:你的罪赦免了。】
|
||
路 7:49 Καὶ <strong>ἤρξαντο</strong> οἱ <em>συνανακείμενοι</em> <em>λέγειν</em> ἐν ἑαυτοῖς · Τίς οὗτός <strong>ἐστιν</strong> ὃς καὶ ἁμαρτίας <strong>ἀφίησιν ; </strong>【同席的人心裡說:這是甚麼人,竟赦免人的罪呢?】
|
||
路 7:50 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα · Ἡ πίστις σου <strong>σέσωκέν</strong> σε · <strong>πορεύου</strong> εἰς εἰρήνην . ¶ </br></br></br>【耶穌對那女人說:你的信救了你;平平安安的回去罷!】
|
||
路 8:1 Καὶ <strong>ἐγένετο</strong> ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς <strong>διώδευεν</strong> κατὰ πόλιν καὶ κώμην <em>κηρύσσων</em> καὶ <em>εὐαγγελιζόμενος</em> τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ ,【過了不多日,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講神國的福音。和他同去的有十二個門徒,】
|
||
路 8:2 καὶ γυναῖκές τινες αἳ <strong>ἦσαν</strong> <em>τεθεραπευμέναι</em> ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν , Μαρία ἡ <em>καλουμένη</em> Μαγδαληνή , ἀφ᾽ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ <strong>ἐξεληλύθει , </strong>【還有被惡鬼所附、被疾病所累、已經治好的幾個婦女,內中有稱為抹大拉的馬利亞,曾有七個鬼從他身上趕出來,】
|
||
路 8:3 καὶ Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου καὶ Σουσάννα καὶ ἕτεραι πολλαί , αἵτινες <strong>διηκόνουν</strong> αὐτοῖς ἐκ τῶν <em>ὑπαρχόντων</em> αὐταῖς . ¶ </br></br></br>【又有希律的家宰苦撒的妻子約亞拿,並蘇撒拿,和好些別的婦女,都是用自己的財物供給耶穌和門徒。】
|
||
路 8:4 <em>Συνιόντος</em> δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν <em>ἐπιπορευομένων</em> πρὸς αὐτὸν <strong>εἶπεν</strong> διὰ παραβολῆς ·【當許多人聚集、又有人從各城裡出來見耶穌的時候,耶穌就用比喻說:】
|
||
路 8:5 <strong>Ἐξῆλθεν</strong> ὁ <em>σπείρων</em> τοῦ <em>σπεῖραι</em> τὸν σπόρον αὐτοῦ . καὶ ἐν τῷ <em>σπείρειν</em> αὐτὸν ὃ μὲν <strong>ἔπεσεν</strong> παρὰ τὴν ὁδόν καὶ <strong>κατεπατήθη , </strong> καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ <strong>κατέφαγεν</strong> αὐτό .【有一個撒種的出去撒種。撒的時候,有落在路旁的,被人踐踏,天上的飛鳥又來吃盡了。】
|
||
路 8:6 Καὶ ἕτερον <strong>κατέπεσεν</strong> ἐπὶ τὴν πέτραν , καὶ <em>φυὲν</em> <strong>ἐξηράνθη</strong> διὰ τὸ μὴ <em>ἔχειν</em> ἰκμάδα .【有落在磐石上的,一出來就枯乾了,因為得不著滋潤。】
|
||
路 8:7 Καὶ ἕτερον <strong>ἔπεσεν</strong> ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν , καὶ <em>συμφυεῖσαι</em> αἱ ἄκανθαι <strong>ἀπέπνιξαν</strong> αὐτό .【有落在荊棘裡的,荊棘一同生長,把他擠住了。】
|
||
路 8:8 Καὶ ἕτερον <strong>ἔπεσεν</strong> εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν καὶ <em>φυὲν</em> <strong>ἐποίησεν</strong> καρπὸν ἑκατονταπλασίονα . Ταῦτα <em>λέγων</em> <strong>ἐφώνει · </strong> Ὁ <em>ἔχων</em> ὦτα <em>ἀκούειν</em> <strong>ἀκουέτω . ¶ </strong></br></br></br>【又有落在好土裡的,生長起來,結實百倍。耶穌說了這些話,就大聲說:有耳可聽的,就應當聽!】
|
||
路 8:9 <strong>Ἐπηρώτων</strong> δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Τίς αὕτη <strong>εἴη</strong> ἡ παραβολή .【門徒問耶穌說:這比喻是甚麼意思呢?】
|
||
路 8:10 Ὁ δὲ <strong>εἶπεν · </strong> Ὑμῖν <strong>δέδοται</strong> <em>γνῶναι</em> τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ , τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς , ἵνα <em> ¬ Βλέποντες</em> μὴ <strong>βλέπωσιν</strong> ¬ Καὶ <em>ἀκούοντες</em> μὴ <strong>συνιῶσιν . ¶ </strong></br></br></br>【他說:神國的奧秘只叫你們知道;至於別人,就用比喻,叫他們看也看不見,聽也聽不明。】
|
||
路 8:11 <strong>Ἔστιν</strong> δὲ αὕτη ἡ παραβολή · ὁ σπόρος <strong>ἐστὶν</strong> ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ .【這比喻乃是這樣:種子就是神的道。】
|
||
路 8:12 οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν <strong>εἰσιν</strong> οἱ <em>ἀκούσαντες , </em> εἶτα <strong>ἔρχεται</strong> ὁ διάβολος καὶ <strong>αἴρει</strong> τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν , ἵνα μὴ <em>πιστεύσαντες</em> <strong>σωθῶσιν . </strong>【那些在路旁的,就是人聽了道,隨後魔鬼來,從他們心裡把道奪去,恐怕他們信了得救.】
|
||
路 8:13 Οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν <strong>ἀκούσωσιν</strong> μετὰ χαρᾶς <strong>δέχονται</strong> τὸν λόγον , καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ <strong>ἔχουσιν , </strong> οἳ πρὸς καιρὸν <strong>πιστεύουσιν</strong> καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ <strong>ἀφίστανται . </strong>【那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受,但心中沒有根,不過暫時相信,及至遇見試煉就退後了。】
|
||
路 8:14 Τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας <em>πεσόν , </em> οὗτοί <strong>εἰσιν</strong> οἱ <em>ἀκούσαντες , </em> καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου <em>πορευόμενοι</em> <strong>συμπνίγονται</strong> καὶ οὐ <strong>τελεσφοροῦσιν . </strong>【那落在荊棘裡的,就是人聽了道,走開以後,被今生的思慮、錢財、宴樂擠住了,便結不出成熟的子粒來。】
|
||
路 8:15 Τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ , οὗτοί <strong>εἰσιν</strong> οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ <em>ἀκούσαντες</em> τὸν λόγον <strong>κατέχουσιν</strong> καὶ <strong>καρποφοροῦσιν</strong> ἐν ὑπομονῇ . ¶ </br></br></br>【那落在好土裡的,就是人聽了道,持守在誠實善良的心裡,並且忍耐著結實。】
|
||
路 8:16 Οὐδεὶς δὲ λύχνον <em>ἅψας</em> <strong>καλύπτει</strong> αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης <strong>τίθησιν , </strong> ἀλλ᾽ ἐπὶ λυχνίας <strong>τίθησιν , </strong> ἵνα οἱ <em>εἰσπορευόμενοι</em> <strong>βλέπωσιν</strong> τὸ φῶς .【沒有人點燈用器皿蓋上,或放在床底下,乃是放在燈臺上,叫進來的人看見亮光。】
|
||
路 8:17 οὐ γάρ <strong>ἐστιν</strong> κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν <strong>γενήσεται</strong> οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ <strong>γνωσθῇ</strong> καὶ εἰς φανερὸν <strong>ἔλθῃ . ¶ </strong></br></br></br>【因為掩藏的事沒有不顯出來的;隱瞞的事沒有不露出來被人知道的。】
|
||
路 8:18 <strong>Βλέπετε</strong> οὖν πῶς <strong>ἀκούετε · </strong> ὃς ἂν γὰρ <strong>ἔχῃ , </strong> <strong>δοθήσεται</strong> αὐτῷ · καὶ ὃς ἂν μὴ <strong>ἔχῃ , </strong> καὶ ὃ <strong>δοκεῖ</strong> <em>ἔχειν</em> <strong>ἀρθήσεται</strong> ἀπ᾽ αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【所以,你們應當小心怎樣聽;因為凡有的,還要加給他;凡沒有的,連他自以為有的,也要奪去。】
|
||
路 8:19 <strong>Παρεγένετο</strong> δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οὐκ <strong>ἠδύναντο</strong> <em>συντυχεῖν</em> αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον .【耶穌的母親和他弟兄來了,因為人多,不得到他跟前。】
|
||
路 8:20 <strong>ἀπηγγέλη</strong> δὲ αὐτῷ · Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου <strong>ἑστήκασιν</strong> ἔξω <em>ἰδεῖν</em> <em>θέλοντές</em> σε .【有人告訴他說:你母親和你弟兄站在外邊,要見你。】
|
||
路 8:21 Ὁ δὲ <em>ἀποκριθεὶς</em> <strong>εἶπεν</strong> πρὸς αὐτούς · Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί <strong>εἰσιν</strong> οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ <em>ἀκούοντες</em> καὶ <em>ποιοῦντες . ¶ </em></br></br></br>【耶穌回答說:聽了神之道而遵行的人就是我的母親,我的弟兄了。】
|
||
路 8:22 <strong>Ἐγένετο</strong> δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς <strong>ἐνέβη</strong> εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ <strong>εἶπεν</strong> πρὸς αὐτούς · <strong>Διέλθωμεν</strong> εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης , καὶ <strong>ἀνήχθησαν . </strong>【有一天,耶穌和門徒上了船,對門徒說:我們可以渡到湖那邊去。他們就開了船。】
|
||
路 8:23 <em>πλεόντων</em> δὲ αὐτῶν <strong>ἀφύπνωσεν . </strong> καὶ <strong>κατέβη</strong> λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην καὶ <strong>συνεπληροῦντο</strong> καὶ <strong>ἐκινδύνευον . </strong>【正行的時候,耶穌睡著了。湖上忽然起了暴風,船將滿了水,甚是危險。】
|
||
路 8:24 <em>Προσελθόντες</em> δὲ <strong>διήγειραν</strong> αὐτὸν <em>λέγοντες · </em> Ἐπιστάτα ἐπιστάτα , <strong>ἀπολλύμεθα . </strong> Ὁ δὲ <em>διεγερθεὶς</em> <strong>ἐπετίμησεν</strong> τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος · καὶ <strong>ἐπαύσαντο</strong> καὶ <strong>ἐγένετο</strong> γαλήνη .【門徒來叫醒了他,說:夫子!夫子!我們喪命啦!耶穌醒了,斥責那狂風大浪;風浪就止住,平靜了。】
|
||
路 8:25 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ αὐτοῖς · Ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν ; <em>Φοβηθέντες</em> δὲ <strong>ἐθαύμασαν</strong> <em>λέγοντες</em> πρὸς ἀλλήλους · Τίς ἄρα οὗτός <strong>ἐστιν</strong> ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις <strong>ἐπιτάσσει</strong> καὶ τῷ ὕδατι , καὶ <strong>ὑπακούουσιν</strong> αὐτῷ ; ¶ </br></br></br>【耶穌對他們說:你們的信心在那裡呢?他們又懼怕又希奇,彼此說:這到底是誰?他吩咐風和水,連風和水也聽從他了。】
|
||
路 8:26 Καὶ <strong>κατέπλευσαν</strong> εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν , ἥτις <strong>ἐστὶν</strong> ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας .【他們到了格拉森(有古卷:加大拉)人的地方,就是加利利的對面。】
|
||
路 8:27 <em>ἐξελθόντι</em> δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν <strong>ὑπήντησεν</strong> ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως <em>ἔχων</em> δαιμόνια καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ <strong>ἐνεδύσατο</strong> ἱμάτιον καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ <strong>ἔμενεν</strong> ἀλλ᾽ ἐν τοῖς μνήμασιν .【耶穌上了岸,就有城裡一個被鬼附著的人迎面而來。這個人許久不穿衣服,不住房子,只住在墳塋裡。】
|
||
路 8:28 <em>Ἰδὼν</em> δὲ τὸν Ἰησοῦν <em>ἀνακράξας</em> <strong>προσέπεσεν</strong> αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ <strong>εἶπεν · </strong> Τί ἐμοὶ καὶ σοί , Ἰησοῦ Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου ; <strong>δέομαί</strong> σου , μή με <strong>βασανίσῃς . </strong>【他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說:至高神的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?求你不要叫我受苦!】
|
||
路 8:29 <strong>παρήγγειλεν</strong> γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ <em>ἐξελθεῖν</em> ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου . πολλοῖς γὰρ χρόνοις <strong>συνηρπάκει</strong> αὐτόν καὶ <strong>ἐδεσμεύετο</strong> ἁλύσεσιν καὶ πέδαις <em>φυλασσόμενος</em> καὶ <em>διαρρήσσων</em> τὰ δεσμὰ <strong>ἠλαύνετο</strong> ὑπὸ τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους .【是因耶穌曾吩咐污鬼從那人身上出來。原來這鬼屢次抓住他;他常被人看守,又被鐵鍊和腳鐐捆鎖,他竟把鎖鍊掙斷,被鬼趕到曠野去。】
|
||
路 8:30 <strong>Ἐπηρώτησεν</strong> δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς · Τί σοι ὄνομά <strong>ἐστιν ; </strong> ὁ Δὲ <strong>εἶπεν · </strong> Λεγιών , ὅτι <strong>εἰσῆλθεν</strong> δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν .【耶穌問他說:你名叫甚麼?他說:我名叫群;這是因為附著他的鬼多。】
|
||
路 8:31 καὶ <strong>παρεκάλουν</strong> αὐτὸν ἵνα μὴ <strong>ἐπιτάξῃ</strong> αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον <em>ἀπελθεῖν . </em>【鬼就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裡去。】
|
||
路 8:32 <strong>Ἦν</strong> δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν <em>βοσκομένη</em> ἐν τῷ ὄρει · καὶ <strong>παρεκάλεσαν</strong> αὐτὸν ἵνα <strong>ἐπιτρέψῃ</strong> αὐτοῖς εἰς ἐκείνους <em>εἰσελθεῖν · </em> καὶ <strong>ἐπέτρεψεν</strong> αὐτοῖς .【那裡有一大群豬在山上吃食。鬼央求耶穌,准他們進入豬裡去。耶穌准了他們,】
|
||
路 8:33 <em>Ἐξελθόντα</em> δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου <strong>εἰσῆλθον</strong> εἰς τοὺς χοίρους , καὶ <strong>ὥρμησεν</strong> ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ <strong>ἀπεπνίγη . ¶ </strong></br></br></br>【鬼就從那人出來,進入豬裡去。於是那群豬闖下山崖,投在湖裡淹死了。】
|
||
路 8:34 <em>Ἰδόντες</em> δὲ οἱ <em>βόσκοντες</em> τὸ <em>γεγονὸς</em> <strong>ἔφυγον</strong> καὶ <strong>ἀπήγγειλαν</strong> εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς .【放豬的看見這事就逃跑了,去告訴城裡和鄉下的人。】
|
||
路 8:35 <strong>ἐξῆλθον</strong> δὲ <em>ἰδεῖν</em> τὸ <em>γεγονὸς</em> καὶ <strong>ἦλθον</strong> πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ <strong>εὗρον</strong> <em>καθήμενον</em> τὸν ἄνθρωπον ἀφ᾽ οὗ τὰ δαιμόνια <strong>ἐξῆλθεν</strong> <em>ἱματισμένον</em> καὶ <em>σωφρονοῦντα</em> παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ , καὶ <strong>ἐφοβήθησαν . </strong>【眾人出來要看是甚麼事;到了耶穌那裡,看見鬼所離開的那人,坐在耶穌腳前,穿著衣服,心裡明白過來,他們就害怕。】
|
||
路 8:36 <strong>ἀπήγγειλαν</strong> δὲ αὐτοῖς οἱ <em>ἰδόντες</em> πῶς <strong>ἐσώθη</strong> ὁ <em>δαιμονισθείς . </em>【看見這事的便將被鬼附著的人怎麼得救告訴他們。】
|
||
路 8:37 Καὶ <strong>ἠρώτησεν</strong> αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν <em>ἀπελθεῖν</em> ἀπ᾽ αὐτῶν , ὅτι φόβῳ μεγάλῳ <strong>συνείχοντο · </strong> αὐτὸς δὲ <em>ἐμβὰς</em> εἰς πλοῖον <strong>ὑπέστρεψεν . </strong>【格拉森四圍的人,因為害怕得很,都求耶穌離開他們;耶穌就上船回去了。】
|
||
路 8:38 <strong>Ἐδεῖτο</strong> δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ᾽ οὗ <strong>ἐξεληλύθει</strong> τὰ δαιμόνια <em>εἶναι</em> σὺν αὐτῷ · <strong>ἀπέλυσεν</strong> δὲ αὐτὸν <em>λέγων · </em>【鬼所離開的那人懇求和耶穌同在;耶穌卻打發他回去,說:】
|
||
路 8:39 <strong>Ὑπόστρεφε</strong> εἰς τὸν οἶκόν σου καὶ <strong>διηγοῦ</strong> ὅσα σοι <strong>ἐποίησεν</strong> ὁ Θεός . καὶ <strong>ἀπῆλθεν</strong> καθ᾽ ὅλην τὴν πόλιν <em>κηρύσσων</em> ὅσα <strong>ἐποίησεν</strong> αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς . ¶ </br></br></br>【你回家去,傳說神為你作了何等大的事。他就去,滿城裡傳揚耶穌為他作了何等大的事。】
|
||
路 8:40 Ἐν δὲ τῷ <em>ὑποστρέφειν</em> τὸν Ἰησοῦν <strong>ἀπεδέξατο</strong> αὐτὸν ὁ ὄχλος · <strong>ἦσαν</strong> γὰρ πάντες <em>προσδοκῶντες</em> αὐτόν .【耶穌回來的時候,眾人迎接他,因為他們都等候他。】
|
||
路 8:41 καὶ ἰδοὺ <strong>ἦλθεν</strong> ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς <strong>ὑπῆρχεν , </strong> καὶ <em>πεσὼν</em> παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ <strong>παρεκάλει</strong> αὐτὸν <em>εἰσελθεῖν</em> εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ,【有一個管會堂的,名叫睚魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裡去;】
|
||
路 8:42 ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς <strong>ἦν</strong> αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ <strong>ἀπέθνῃσκεν . </strong> Ἐν δὲ τῷ <em>ὑπάγειν</em> αὐτὸν οἱ ὄχλοι <strong>συνέπνιγον</strong> αὐτόν .【因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。耶穌去的時候,眾人擁擠他。】
|
||
路 8:43 καὶ γυνὴ <em>οὖσα</em> ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα , ἥτις ἰατροῖς <em>προσαναλώσασα</em> ὅλον τὸν βίον οὐκ <strong>ἴσχυσεν</strong> ἀπ᾽ οὐδενὸς <em>θεραπευθῆναι , </em>【有一個女人,患了十二年的血漏,在醫生手裡花盡了他一切養生的,並沒有一人能醫好他。】
|
||
路 8:44 <em>προσελθοῦσα</em> ὄπισθεν <strong>ἥψατο</strong> τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ καὶ παραχρῆμα <strong>ἔστη</strong> ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς .【他來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子,血漏立刻就止住了。】
|
||
路 8:45 Καὶ <strong>εἶπεν</strong> ὁ Ἰησοῦς · Τίς ὁ <em>ἁψάμενός</em> μου ; <em>Ἀρνουμένων</em> δὲ πάντων <strong>εἶπεν</strong> ὁ Πέτρος · Ἐπιστάτα , οἱ ὄχλοι <strong>συνέχουσίν</strong> σε καὶ <strong>ἀποθλίβουσιν . </strong>【耶穌說:摸我的是誰?眾人都不承認。彼得和同行的人都說:夫子,眾人擁擁擠擠緊靠著你。(有古卷在此有:你還問摸我的是誰麼?】
|
||
路 8:46 Ὁ δὲ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν · </strong> <strong>Ἥψατό</strong> μού τις , ἐγὼ γὰρ <strong>ἔγνων</strong> δύναμιν <em>ἐξεληλυθυῖαν</em> ἀπ᾽ ἐμοῦ .【耶穌說:總有人摸我,因我覺得有能力從我身上出去。】
|
||
路 8:47 <em>Ἰδοῦσα</em> δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ <strong>ἔλαθεν , </strong> <em>τρέμουσα</em> <strong>ἦλθεν</strong> καὶ <em>προσπεσοῦσα</em> αὐτῷ δι᾽ ἣν αἰτίαν <strong>ἥψατο</strong> αὐτοῦ <strong>ἀπήγγειλεν</strong> ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς <strong>ἰάθη</strong> παραχρῆμα .【那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢的來俯伏在耶穌腳前,把摸他的緣故和怎樣立刻得好了,當著眾人都說出來。】
|
||
路 8:48 Ὁ δὲ <strong>εἶπεν</strong> αὐτῇ · Θυγάτηρ , ἡ πίστις σου <strong>σέσωκέν</strong> σε · <strong>πορεύου</strong> εἰς εἰρήνην .【耶穌對他說:女兒,你的信救了你;平平安安的去罷!】
|
||
路 8:49 Ἔτι αὐτοῦ <em>λαλοῦντος</em> <strong>ἔρχεταί</strong> τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου <em>λέγων</em> ὅτι <strong>Τέθνηκεν</strong> ἡ θυγάτηρ σου · μηκέτι <strong>σκύλλε</strong> τὸν Διδάσκαλον .【還說話的時候,有人從管會堂的家裡來,說:你的女兒死了,不要勞動夫子。】
|
||
路 8:50 Ὁ δὲ Ἰησοῦς <em>ἀκούσας</em> <strong>ἀπεκρίθη</strong> αὐτῷ · Μὴ <strong>φοβοῦ , </strong> μόνον <strong>πίστευσον , </strong> καὶ <strong>σωθήσεται . </strong>【耶穌聽見就對他說:不要怕,只要信!你的女兒就必得救。】
|
||
路 8:51 <em>Ἐλθὼν</em> δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ <strong>ἀφῆκεν</strong> <em>εἰσελθεῖν</em> τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα .【耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。】
|
||
路 8:52 <strong>ἔκλαιον</strong> δὲ πάντες καὶ <strong>ἐκόπτοντο</strong> αὐτήν . ὁ δὲ <strong>εἶπεν · </strong> Μὴ <strong>κλαίετε , </strong> οὐ γὰρ <strong>ἀπέθανεν</strong> ἀλλὰ <strong>καθεύδει . </strong>【眾人都為這女兒哀哭捶胸。耶穌說:不要哭。他不是死了,是睡著了。】
|
||
路 8:53 Καὶ <strong>κατεγέλων</strong> αὐτοῦ <em>εἰδότες</em> ὅτι <strong>ἀπέθανεν . </strong>【他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。】
|
||
路 8:54 Αὐτὸς δὲ <em>κρατήσας</em> τῆς χειρὸς αὐτῆς <strong>ἐφώνησεν</strong> <em>λέγων · </em> Ἡ Παῖς , <strong>ἔγειρε . </strong>【耶穌拉著他的手,呼叫說:女兒,起來罷!】
|
||
路 8:55 καὶ <strong>ἐπέστρεψεν</strong> τὸ πνεῦμα αὐτῆς καὶ <strong>ἀνέστη</strong> παραχρῆμα καὶ <strong>διέταξεν</strong> αὐτῇ <em>δοθῆναι</em> <em>φαγεῖν . </em>【他的靈魂便回來,他就立刻起來了。耶穌吩咐給他東西吃。】
|
||
路 8:56 καὶ <strong>ἐξέστησαν</strong> οἱ γονεῖς αὐτῆς · ὁ δὲ <strong>παρήγγειλεν</strong> αὐτοῖς μηδενὶ <em>εἰπεῖν</em> τὸ <em>γεγονός . ¶ </em></br></br></br>【他的父母驚奇得很;耶穌囑咐他們,不要把所作的事告訴人。】
|
||
路 9:1 <em>Συνκαλεσάμενος</em> δὲ τοὺς δώδεκα <strong>ἔδωκεν</strong> αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια καὶ νόσους <em>θεραπεύειν</em>【耶穌叫齊了十二個門徒,給他們能力、權柄,制伏一切的鬼,醫治各樣的病,】
|
||
路 9:2 καὶ <strong>ἀπέστειλεν</strong> αὐτοὺς <em>κηρύσσειν</em> τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ καὶ <em>ἰᾶσθαι</em> τοὺς ἀσθενεῖς ,【又差遣他們去宣傳神國的道,醫治病人,】
|
||
路 9:3 καὶ <strong>εἶπεν</strong> πρὸς αὐτούς · Μηδὲν <strong>αἴρετε</strong> εἰς τὴν ὁδόν , μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε ἀνὰ δύο χιτῶνας <em>ἔχειν . </em>【對他們說:行路的時候,不要帶柺杖和口袋,不要帶食物和銀子,也不要帶兩件褂子。】
|
||
路 9:4 καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν <strong>εἰσέλθητε , </strong> ἐκεῖ <strong>μένετε</strong> καὶ ἐκεῖθεν <strong>ἐξέρχεσθε . </strong>【無論進那一家,就住在那裡,也從那裡起行。】
|
||
路 9:5 καὶ ὅσοι ἂν μὴ <strong>δέχωνται</strong> ὑμᾶς , <em>ἐξερχόμενοι</em> ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν <strong>ἀποτινάσσετε</strong> εἰς μαρτύριον ἐπ᾽ αὐτούς .【凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要把腳上的塵土跺下去,見證他們的不是。】
|
||
路 9:6 <em>Ἐξερχόμενοι</em> δὲ <strong>διήρχοντο</strong> κατὰ τὰς κώμας <em>εὐαγγελιζόμενοι</em> καὶ <em>θεραπεύοντες</em> πανταχοῦ . ¶ </br></br></br>【門徒就出去,走遍各鄉宣傳福音,到處治病。】
|
||
路 9:7 <strong>Ἤκουσεν</strong> δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ <em>γινόμενα</em> πάντα καὶ <strong>διηπόρει</strong> διὰ τὸ <em>λέγεσθαι</em> ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης <strong>ἠγέρθη</strong> ἐκ νεκρῶν ,【分封的王希律聽見耶穌所作的一切事,就游移不定;因為有人說:是約翰從死裡復活;】
|
||
路 9:8 ὑπό τινων δὲ ὅτι Ἠλίας <strong>ἐφάνη , </strong> ἄλλων δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων <strong>ἀνέστη . </strong>【又有人說:是以利亞顯現;還有人說:是古時的一個先知又活了。】
|
||
路 9:9 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ Ἡρῴδης · Ἰωάννην ἐγὼ <strong>ἀπεκεφάλισα · </strong> τίς δέ <strong>ἐστιν</strong> οὗτος περὶ οὗ <strong>ἀκούω</strong> τοιαῦτα ; καὶ <strong>ἐζήτει</strong> <em>ἰδεῖν</em> αὐτόν . ¶ </br></br></br>【希律說:約翰我已經斬了,這卻是甚麼人?我竟聽見他這樣的事呢?就想要見他。】
|
||
路 9:10 Καὶ <em>ὑποστρέψαντες</em> οἱ ἀπόστολοι <strong>διηγήσαντο</strong> αὐτῷ ὅσα <strong>ἐποίησαν . </strong> Καὶ <em>παραλαβὼν</em> αὐτοὺς <strong>ὑπεχώρησεν</strong> κατ᾽ ἰδίαν εἰς πόλιν <em>καλουμένην</em> Βηθσαϊδά .【使徒回來,將所作的事告訴耶穌,耶穌就帶他們暗暗的離開那裡,往一座城去;那城名叫伯賽大。】
|
||
路 9:11 οἱ δὲ ὄχλοι <em>γνόντες</em> <strong>ἠκολούθησαν</strong> αὐτῷ · καὶ <em>ἀποδεξάμενος</em> αὐτοὺς <strong>ἐλάλει</strong> αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ , καὶ τοὺς χρείαν <em>ἔχοντας</em> θεραπείας <strong>ἰᾶτο . ¶ </strong></br></br></br>【但眾人知道了,就跟著他去;耶穌便接待他們,對他們講論神國的道,醫治那些需醫的人。】
|
||
路 9:12 Ἡ δὲ ἡμέρα <strong>ἤρξατο</strong> <em>κλίνειν · </em> <em>προσελθόντες</em> δὲ οἱ δώδεκα <strong>εἶπαν</strong> αὐτῷ · <strong>Ἀπόλυσον</strong> τὸν ὄχλον , ἵνα <em>πορευθέντες</em> εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς <strong>καταλύσωσιν</strong> καὶ <strong>εὕρωσιν</strong> ἐπισιτισμόν , ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ <strong>ἐσμέν . </strong>【日頭快要平西,十二個門徒來對他說:請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裡去借宿找吃的,因為我們這裡是野地。】
|
||
路 9:13 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ πρὸς αὐτούς · <strong>Δότε</strong> αὐτοῖς ὑμεῖς <em>φαγεῖν . </em> Οἱ δὲ <strong>εἶπαν · </strong> Οὐκ <strong>εἰσὶν</strong> ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο , εἰ μήτι <em>πορευθέντες</em> ἡμεῖς <strong>ἀγοράσωμεν</strong> εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα .【耶穌說:你們給他們吃罷!門徒說:我們不過有五個餅,兩條魚,若不去為這許多人買食物就不夠。】
|
||
路 9:14 <strong>ἦσαν</strong> γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι . <strong>Εἶπεν</strong> δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ · <strong>Κατακλίνατε</strong> αὐτοὺς κλισίας ὡσεὶ ἀνὰ πεντήκοντα .【那時,人數約有五千。耶穌對門徒說:叫他們一排一排的坐下,每排大約五十個人。】
|
||
路 9:15 καὶ <strong>ἐποίησαν</strong> οὕτως καὶ <strong>κατέκλιναν</strong> ἅπαντας .【門徒就如此行,叫眾人都坐下。】
|
||
路 9:16 <em>Λαβὼν</em> δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας <em>ἀναβλέψας</em> εἰς τὸν οὐρανὸν <strong>εὐλόγησεν</strong> αὐτοὺς καὶ <strong>κατέκλασεν</strong> καὶ <strong>ἐδίδου</strong> τοῖς μαθηταῖς <em>παραθεῖναι</em> τῷ ὄχλῳ .【耶穌拿著這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開,遞給門徒,擺在眾人面前。】
|
||
路 9:17 Καὶ <strong>ἔφαγον</strong> καὶ <strong>ἐχορτάσθησαν</strong> πάντες , καὶ <strong>ἤρθη</strong> τὸ <em>περισσεῦσαν</em> αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα . ¶ </br></br></br>【他們就吃,並且都吃飽了;把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二籃子。】
|
||
路 9:18 Καὶ <strong>ἐγένετο</strong> ἐν τῷ <em>εἶναι</em> αὐτὸν <em>προσευχόμενον</em> κατὰ μόνας <strong>συνῆσαν</strong> αὐτῷ οἱ μαθηταί , καὶ <strong>ἐπηρώτησεν</strong> αὐτοὺς <em>λέγων · </em> Τίνα με <strong>λέγουσιν</strong> οἱ ὄχλοι <em>εἶναι ; </em>【耶穌自己禱告的時候,門徒也同他在那裡。耶穌問他們說:眾人說我是誰?】
|
||
路 9:19 Οἱ δὲ <em>ἀποκριθέντες</em> <strong>εἶπαν · </strong> Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν , ἄλλοι δὲ Ἠλίαν , ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων <strong>ἀνέστη . </strong>【他們說:有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;還有人說是古時的一個先知又活了。】
|
||
路 9:20 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ αὐτοῖς · Ὑμεῖς δὲ τίνα με <strong>λέγετε</strong> <em>εἶναι ; </em> Πέτρος δὲ <em>ἀποκριθεὶς</em> <strong>εἶπεν · </strong> Τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ .【耶穌說:你們說我是誰?彼得回答說:是神所立的基督。】
|
||
路 9:21 Ὁ δὲ <em>ἐπιτιμήσας</em> αὐτοῖς <strong>παρήγγειλεν</strong> μηδενὶ <em>λέγειν</em> τοῦτο【耶穌切切的囑咐他們,不可將這事告訴人,】
|
||
路 9:22 <em>εἰπὼν</em> ὅτι <strong>Δεῖ</strong> τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ <em>παθεῖν</em> καὶ <em>ἀποδοκιμασθῆναι</em> ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ <em>ἀποκτανθῆναι</em> καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ <em>ἐγερθῆναι . ¶ </em></br></br></br>【又說:人子必須受許多的苦,被長老、祭司長、和文士棄絕,並且被殺,第三日復活。】
|
||
路 9:23 <strong>Ἔλεγεν</strong> δὲ πρὸς πάντας · Εἴ τις <strong>θέλει</strong> ὀπίσω μου <em>ἔρχεσθαι , </em> <strong>ἀρνησάσθω</strong> ἑαυτὸν καὶ <strong>ἀράτω</strong> τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ᾽ ἡμέραν καὶ <strong>ἀκολουθείτω</strong> μοι .【耶穌又對眾人說:若有人要跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。】
|
||
路 9:24 ὃς γὰρ ἂν <strong>θέλῃ</strong> τὴν ψυχὴν αὐτοῦ <em>σῶσαι</em> <strong>ἀπολέσει</strong> αὐτήν · ὃς δ᾽ ἂν <strong>ἀπολέσῃ</strong> τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ οὗτος <strong>σώσει</strong> αὐτήν .【因為,凡要救自己生命(生命:或作靈魂;下同)的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,必救了生命。】
|
||
路 9:25 Τί γὰρ <strong>ὠφελεῖται</strong> ἄνθρωπος <em>κερδήσας</em> τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ <em>ἀπολέσας</em> ἢ <em>ζημιωθείς ; </em>【人若賺得全世界,卻喪了自己,賠上自己,有甚麼益處呢?】
|
||
路 9:26 ὃς γὰρ ἂν <strong>ἐπαισχυνθῇ</strong> με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους , τοῦτον ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου <strong>ἐπαισχυνθήσεται , </strong> ὅταν <strong>ἔλθῃ</strong> ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ Πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων .【凡把我和我的道當作可恥的,人子在自己的榮耀裡,並天父與聖天使的榮耀裡降臨的時候,也要把那人當作可恥的。】
|
||
路 9:27 <strong>λέγω</strong> δὲ ὑμῖν ἀληθῶς , <strong>εἰσίν</strong> τινες τῶν αὐτοῦ <em>ἑστηκότων</em> οἳ οὐ μὴ <strong>γεύσωνται</strong> θανάτου ἕως ἂν <strong>ἴδωσιν</strong> τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ . ¶ </br></br></br>【我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒嘗死味以前,必看見神的國。】
|
||
路 9:28 <strong>Ἐγένετο</strong> δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ καὶ <em>παραλαβὼν</em> Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον <strong>ἀνέβη</strong> εἰς τὸ ὄρος <em>προσεύξασθαι . </em>【說了這話以後約有八天,耶穌帶著彼得、約翰、雅各上山去禱告。】
|
||
路 9:29 καὶ <strong>ἐγένετο</strong> ἐν τῷ <em>προσεύχεσθαι</em> αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς <em>ἐξαστράπτων . </em>【正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白放光。】
|
||
路 9:30 καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο <strong>συνελάλουν</strong> αὐτῷ , οἵτινες <strong>ἦσαν</strong> Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας ,【忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話;】
|
||
路 9:31 οἳ <em>ὀφθέντες</em> ἐν δόξῃ <strong>ἔλεγον</strong> τὴν ἔξοδον αὐτοῦ , ἣν <strong>ἤμελλεν</strong> <em>πληροῦν</em> ἐν Ἰερουσαλήμ .【他們在榮光裡顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要成的事。】
|
||
路 9:32 Ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ <strong>ἦσαν</strong> <em>βεβαρημένοι</em> ὕπνῳ · <em>διαγρηγορήσαντες</em> δὲ <strong>εἶδον</strong> τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς <em>συνεστῶτας</em> αὐτῷ .【彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看見耶穌的榮光,並同他站著的那兩個人。】
|
||
路 9:33 καὶ <strong>ἐγένετο</strong> ἐν τῷ <em>διαχωρίζεσθαι</em> αὐτοὺς ἀπ᾽ αὐτοῦ <strong>εἶπεν</strong> ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν · Ἐπιστάτα , καλόν <strong>ἐστιν</strong> ἡμᾶς ὧδε <em>εἶναι , </em> καὶ <strong>ποιήσωμεν</strong> σκηνὰς τρεῖς , μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἠλίᾳ , μὴ <em>εἰδὼς</em> ὃ <strong>λέγει . </strong>【二人正要和耶穌分離的時候,彼得對耶穌說:夫子,我們在這裡真好!可以搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。他卻不知道所說的是甚麼。】
|
||
路 9:34 Ταῦτα δὲ αὐτοῦ <em>λέγοντος</em> <strong>ἐγένετο</strong> νεφέλη καὶ <strong>ἐπεσκίαζεν</strong> αὐτούς · <strong>ἐφοβήθησαν</strong> δὲ ἐν τῷ <em>εἰσελθεῖν</em> αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην .【說這話的時候,有一朵雲彩來遮蓋他們;他們進入雲彩裡就懼怕。】
|
||
路 9:35 καὶ φωνὴ <strong>ἐγένετο</strong> ἐκ τῆς νεφέλης <em>λέγουσα · </em> Οὗτός <strong>ἐστιν</strong> ὁ Υἱός μου ὁ <em>ἐκλελεγμένος , </em> αὐτοῦ <strong>ἀκούετε . </strong>【有聲音從雲彩裡出來,說:這是我的兒子,我所揀選的(有古卷:這是我的愛子),你們要聽他。】
|
||
路 9:36 καὶ ἐν τῷ <em>γενέσθαι</em> τὴν φωνὴν <strong>εὑρέθη</strong> Ἰησοῦς μόνος . καὶ αὐτοὶ <strong>ἐσίγησαν</strong> καὶ οὐδενὶ <strong>ἀπήγγειλαν</strong> ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν <strong>ἑώρακαν . ¶ </strong></br></br></br>【聲音住了,只見耶穌一人在那裡。當那些日子,門徒不題所看見的事,一樣也不告訴人。】
|
||
路 9:37 <strong>Ἐγένετο</strong> δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ <em>κατελθόντων</em> αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους <strong>συνήντησεν</strong> αὐτῷ ὄχλος πολύς .【第二天,他們下了山,就有許多人迎見耶穌。】
|
||
路 9:38 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου <strong>ἐβόησεν</strong> <em>λέγων · </em> Διδάσκαλε , <strong>δέομαί</strong> σου <em>ἐπιβλέψαι</em> ἐπὶ τὸν υἱόν μου , ὅτι μονογενής μοί <strong>ἐστιν , </strong>【其中有一人喊叫說:夫子!求你看顧我的兒子,因為他是我的獨生子。】
|
||
路 9:39 καὶ ἰδοὺ πνεῦμα <strong>λαμβάνει</strong> αὐτόν καὶ ἐξαίφνης <strong>κράζει</strong> καὶ <strong>σπαράσσει</strong> αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ καὶ μόγις <strong>ἀποχωρεῖ</strong> ἀπ᾽ αὐτοῦ <em>συντρῖβον</em> αὐτόν ·【他被鬼抓住就忽然喊叫;鬼又叫他抽瘋,口中流沫,並且重重的傷害他,難以離開他。】
|
||
路 9:40 καὶ <strong>ἐδεήθην</strong> τῶν μαθητῶν σου ἵνα <strong>ἐκβάλωσιν</strong> αὐτό , καὶ οὐκ <strong>ἠδυνήθησαν . </strong>【我求過你的門徒,把鬼趕出去,他們卻是不能。】
|
||
路 9:41 <em>Ἀποκριθεὶς</em> δὲ ὁ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν · </strong> Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ <em>διεστραμμένη , </em> ἕως πότε <strong>ἔσομαι</strong> πρὸς ὑμᾶς καὶ <strong>ἀνέξομαι</strong> ὑμῶν ; <strong>προσάγαγε</strong> ὧδε τὸν υἱόν σου .【耶穌說:噯!這又不信又悖謬的世代阿,我在你們這裡,忍耐你們要到幾時呢?將你的兒子帶到這裡來罷!】
|
||
路 9:42 Ἔτι δὲ <em>προσερχομένου</em> αὐτοῦ <strong>ἔρρηξεν</strong> αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ <strong>συνεσπάραξεν · </strong> <strong>ἐπετίμησεν</strong> δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ καὶ <strong>ἰάσατο</strong> τὸν παῖδα καὶ <strong>ἀπέδωκεν</strong> αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ .【正來的時候,鬼把他摔倒,叫他重重的抽瘋。耶穌就斥責那污鬼,把孩子治好了,交給他父親。】
|
||
路 9:43 <strong>Ἐξεπλήσσοντο</strong> δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ . ¶ </br></br></br> Πάντων δὲ <em>θαυμαζόντων</em> ἐπὶ πᾶσιν οἷς <strong>ἐποίει</strong> <strong>εἶπεν</strong> πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ·【眾人都詫異神的大能(大能:或作威榮)。耶穌所作的一切事,眾人正希奇的時候,耶穌對門徒說:】
|
||
路 9:44 <strong>Θέσθε</strong> ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους · ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου <strong>μέλλει</strong> <em>παραδίδοσθαι</em> εἰς χεῖρας ἀνθρώπων .【你們要把這些話存在耳中,因為人子將要被交在人手裡。】
|
||
路 9:45 οἱ δὲ <strong>ἠγνόουν</strong> τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ <strong>ἦν</strong> <em>παρακεκαλυμμένον</em> ἀπ᾽ αὐτῶν ἵνα μὴ <strong>αἴσθωνται</strong> αὐτό , καὶ <strong>ἐφοβοῦντο</strong> <em>ἐρωτῆσαι</em> αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου . ¶ </br></br></br>【他們不明白這話,意思乃是隱藏的,叫他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。】
|
||
路 9:46 <strong>Εἰσῆλθεν</strong> δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς , τὸ τίς ἂν <strong>εἴη</strong> μείζων αὐτῶν .【門徒中間起了議論,誰將為大。】
|
||
路 9:47 ὁ δὲ Ἰησοῦς <em>εἰδὼς</em> τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν , <em>ἐπιλαβόμενος</em> παιδίον <strong>ἔστησεν</strong> αὐτὸ παρ᾽ ἑαυτῷ【耶穌看出他們心中的議論,就領一個小孩子來,叫他站在自己旁邊,】
|
||
路 9:48 καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Ὃς ἐὰν <strong>δέξηται</strong> τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου , ἐμὲ <strong>δέχεται · </strong> καὶ ὃς ἂν ἐμὲ <strong>δέξηται , </strong> <strong>δέχεται</strong> τὸν <em>ἀποστείλαντά</em> με · ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν <em>ὑπάρχων</em> οὗτός <strong>ἐστιν</strong> μέγας . ¶ </br></br></br>【對他們說:凡為我名接待這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我來的。你們中間最小的,他便為大。】
|
||
路 9:49 <em>Ἀποκριθεὶς</em> δὲ Ἰωάννης <strong>εἶπεν · </strong> Ἐπιστάτα , <strong>εἴδομέν</strong> τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου <em>ἐκβάλλοντα</em> δαιμόνια καὶ <strong>ἐκωλύομεν</strong> αὐτὸν , ὅτι οὐκ <strong>ἀκολουθεῖ</strong> μεθ᾽ ἡμῶν .【約翰說:夫子,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就禁止他,因為他不與我們一同跟從你。】
|
||
路 9:50 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς · Μὴ <strong>κωλύετε · </strong> ὃς γὰρ οὐκ <strong>ἔστιν</strong> καθ᾽ ὑμῶν , ὑπὲρ ὑμῶν <strong>ἐστιν . ¶ </strong></br></br></br>【耶穌說:不要禁止他;因為不敵擋你們的,就是幫助你們的。】
|
||
路 9:51 <strong>Ἐγένετο</strong> δὲ ἐν τῷ <em>συμπληροῦσθαι</em> τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον <strong>ἐστήρισεν</strong> τοῦ <em>πορεύεσθαι</em> εἰς Ἰερουσαλήμ .【耶穌被接上升的日子將到,他就定意向耶路撒冷去,】
|
||
路 9:52 καὶ <strong>ἀπέστειλεν</strong> ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ . καὶ <em>πορευθέντες</em> <strong>εἰσῆλθον</strong> εἰς κώμην Σαμαριτῶν ὡς <em>ἑτοιμάσαι</em> αὐτῷ ·【便打發使者在他前頭走。他們到了撒瑪利亞的一個村莊,要為他預備。】
|
||
路 9:53 καὶ οὐκ <strong>ἐδέξαντο</strong> αὐτόν , ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ <strong>ἦν</strong> <em>πορευόμενον</em> εἰς Ἰερουσαλήμ .【那裡的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。】
|
||
路 9:54 <em>Ἰδόντες</em> δὲ οἱ μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης <strong>εἶπαν · </strong> Κύριε , <strong>θέλεις</strong> <strong>εἴπωμεν</strong> πῦρ <em>καταβῆναι</em> ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ <em>ἀναλῶσαι</em> αὐτούς ;【他的門徒雅各、約翰看見了,就說:主阿,你要我們吩咐火從天上降下來燒滅他們,像以利亞所作的(有古卷無「像以利亞所作的」數字)麼?】
|
||
路 9:55 <em>Στραφεὶς</em> δὲ <strong>ἐπετίμησεν</strong> αὐτοῖς .【耶穌轉身責備兩個門徒,說:你們的心如何,你們並不知道。】
|
||
路 9:56 καὶ <strong>ἐπορεύθησαν</strong> εἰς ἑτέραν κώμην . ¶ </br></br></br>【人子來不是要滅人的性命(或作:靈魂;下同),是要救人的性命。說著就往別的村莊去了(有古卷只有五十五節首句,五十六節末句)。】
|
||
路 9:57 Καὶ <em>πορευομένων</em> αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ <strong>εἶπέν</strong> τις πρὸς αὐτόν · <strong>Ἀκολουθήσω</strong> σοι ὅπου ἐὰν <strong>ἀπέρχῃ . </strong>【他們走路的時候,有一人對耶穌說:你無論往那裡去,我要跟從你。】
|
||
路 9:58 Καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς <strong>ἔχουσιν</strong> καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις , ὁ δὲ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ <strong>ἔχει</strong> ποῦ τὴν κεφαλὴν <strong>κλίνῃ . </strong>【耶穌說:狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,只是人子沒有枕頭的地方。】
|
||
路 9:59 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ πρὸς ἕτερον · <strong>Ἀκολούθει</strong> μοι . ὁ Δὲ <strong>εἶπεν · </strong> Κύριε , <strong>Ἐπίτρεψόν</strong> μοι <em>ἀπελθόντι</em> πρῶτον <em>θάψαι</em> τὸν πατέρα μου .【又對一個人說:跟從我來!那人說:主,容我先回去埋葬我的父親。】
|
||
路 9:60 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ αὐτῷ · <strong>Ἄφες</strong> τοὺς νεκροὺς <em>θάψαι</em> τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς , σὺ δὲ <em>ἀπελθὼν</em> <strong>διάγγελλε</strong> τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ .【耶穌說:任憑死人埋葬他們的死人,你只管去傳揚神國的道。】
|
||
路 9:61 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ καὶ ἕτερος · <strong>Ἀκολουθήσω</strong> σοι , Κύριε · πρῶτον δὲ <strong>ἐπίτρεψόν</strong> μοι <em>ἀποτάξασθαι</em> τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου .【又有一人說:主,我要跟從你,但容我先去辭別我家裡的人。】
|
||
路 9:62 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς · Οὐδεὶς <em>ἐπιβαλὼν</em> τὴν χεῖρα ἐπ᾽ ἄροτρον καὶ <em>βλέπων</em> εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός <strong>ἐστιν</strong> τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ . ¶ </br></br></br>【耶穌說:手扶著犁向後看的,不配進神的國。】
|
||
路 10:1 Μετὰ δὲ ταῦτα <strong>ἀνέδειξεν</strong> ὁ Κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα δύο καὶ <strong>ἀπέστειλεν</strong> αὐτοὺς ἀνὰ δύο δύο πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ <strong>ἤμελλεν</strong> αὐτὸς <em>ἔρχεσθαι . </em>【這事以後,主又設立七十個人,差遣他們兩個兩個的在他前面,往自己所要到的各城各地方去,】
|
||
路 10:2 <strong>ἔλεγεν</strong> δὲ πρὸς αὐτούς · Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς , οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι · <strong>δεήθητε</strong> οὖν τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας <strong>ἐκβάλῃ</strong> εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ .【就對他們說:要收的莊稼多,作工的人少。所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。】
|
||
路 10:3 <strong>Ὑπάγετε · </strong> ἰδοὺ <strong>ἀποστέλλω</strong> ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων .【你們去罷!我差你們出去,如同羊羔進入狼群。】
|
||
路 10:4 μὴ <strong>βαστάζετε</strong> βαλλάντιον , μὴ πήραν , μὴ ὑποδήματα , καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν <strong>ἀσπάσησθε . </strong>【不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。】
|
||
路 10:5 Εἰς ἣν δ᾽ ἂν <strong>εἰσέλθητε</strong> οἰκίαν , πρῶτον <strong>λέγετε · </strong> Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ .【無論進那一家,先要說:願這一家平安。】
|
||
路 10:6 καὶ ἐὰν ἐκεῖ <strong>ᾖ</strong> υἱὸς εἰρήνης , <strong>ἐπαναπαήσεται</strong> ἐπ᾽ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν · εἰ δὲ μή γε , ἐφ᾽ ὑμᾶς <strong>ἀνακάμψει . </strong>【那裡若有當得平安的人(當得平安的人:原文是平安之子),你們所求的平安就必臨到那家;不然,就歸與你們了。】
|
||
路 10:7 ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ <strong>μένετε</strong> <em>ἐσθίοντες</em> καὶ <em>πίνοντες</em> τὰ παρ᾽ αὐτῶν · ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ . μὴ <strong>μεταβαίνετε</strong> ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν .【你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工價是應當的;不要從這家搬到那家。】
|
||
路 10:8 Καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν <strong>εἰσέρχησθε</strong> καὶ <strong>δέχωνται</strong> ὑμᾶς , <strong>ἐσθίετε</strong> τὰ <em>παρατιθέμενα</em> ὑμῖν【無論進那一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼,你們就吃甚麼。】
|
||
路 10:9 καὶ <strong>θεραπεύετε</strong> τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς καὶ <strong>λέγετε</strong> αὐτοῖς · <strong>Ἤγγικεν</strong> ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ .【要醫治那城裡的病人,對他們說:神的國臨近你們了。】
|
||
路 10:10 Εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν <strong>εἰσέλθητε</strong> καὶ μὴ <strong>δέχωνται</strong> ὑμᾶς , <em>ἐξελθόντες</em> εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς <strong>εἴπατε · </strong>【無論進那一城,人若不接待你們,你們就到街上去,】
|
||
路 10:11 Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν <em>κολληθέντα</em> ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας <strong>ἀπομασσόμεθα</strong> ὑμῖν · πλὴν τοῦτο <strong>γινώσκετε</strong> ὅτι <strong>ἤγγικεν</strong> ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ .【說:就是你們城裡的塵土黏在我們的腳上,我們也當著你們擦去。雖然如此,你們該知道神的國臨近了。】
|
||
路 10:12 <strong>λέγω</strong> ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον <strong>ἔσται</strong> ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ . ¶ </br></br></br>【我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢!】
|
||
路 10:13 Οὐαί σοι , Χοραζίν , οὐαί σοι , Βηθσαϊδά · ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι <strong>ἐγενήθησαν</strong> αἱ δυνάμεις αἱ <em>γενόμεναι</em> ἐν ὑμῖν , πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ <em>καθήμενοι</em> <strong>μετενόησαν . </strong>【哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大阿,你有禍了!因為在你們中間所行的異能若行在推羅、西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。】
|
||
路 10:14 πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον <strong>ἔσται</strong> ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν .【當審判的日子,推羅、西頓所受的,比你們還容易受呢!】
|
||
路 10:15 καὶ σύ , Καφαρναούμ , μὴ ἕως οὐρανοῦ <strong>ὑψωθήσῃ ; </strong> ἕως τοῦ ᾅδου <strong>καταβήσῃ . ¶ </strong></br></br></br>【迦百農阿,你已經升到天上(或作:你將要升到天上麼),將來必推下陰間。】
|
||
路 10:16 Ὁ <em>ἀκούων</em> ὑμῶν ἐμοῦ <strong>ἀκούει , </strong> καὶ ὁ <em>ἀθετῶν</em> ὑμᾶς ἐμὲ <strong>ἀθετεῖ · </strong> ὁ δὲ ἐμὲ <em>ἀθετῶν</em> <strong>ἀθετεῖ</strong> τὸν <em>ἀποστείλαντά</em> με . ¶ </br></br></br>【又對門徒說:聽從你們的就是聽從我;棄絕你們的就是棄絕我;棄絕我的就是棄絕那差我來的。】
|
||
路 10:17 <strong>Ὑπέστρεψαν</strong> δὲ οἱ ἑβδομήκοντα δύο μετὰ χαρᾶς <em>λέγοντες · </em> Κύριε , καὶ τὰ δαιμόνια <strong>ὑποτάσσεται</strong> ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου .【那七十個人歡歡喜喜的回來,說:主阿!因你的名,就是鬼也服了我們。】
|
||
路 10:18 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ αὐτοῖς · <strong>Ἐθεώρουν</strong> τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ <em>πεσόντα . </em>【耶穌對他們說:我曾看見撒但從天上墜落,像閃電一樣。】
|
||
路 10:19 ἰδοὺ <strong>δέδωκα</strong> ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ <em>πατεῖν</em> ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων , καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ , καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ <strong>ἀδικήσῃ . </strong>【我已經給你們權柄可以踐踏蛇和蠍子,又勝過仇敵一切的能力,斷沒有甚麼能害你們。】
|
||
路 10:20 πλὴν ἐν τούτῳ μὴ <strong>χαίρετε</strong> ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν <strong>ὑποτάσσεται , </strong> <strong>χαίρετε</strong> δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν <strong>ἐνγέγραπται</strong> ἐν τοῖς οὐρανοῖς . ¶ </br></br></br>【然而,不要因鬼服了你們就歡喜,要因你們的名記錄在天上歡喜。】
|
||
路 10:21 Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ <strong>ἠγαλλιάσατο</strong> ἐν τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καὶ <strong>εἶπεν · </strong> <strong>Ἐξομολογοῦμαί</strong> σοι , Πάτερ , Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς , ὅτι <strong>ἀπέκρυψας</strong> ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ <strong>ἀπεκάλυψας</strong> αὐτὰ νηπίοις · ναί ὁ Πατήρ , ὅτι οὕτως εὐδοκία <strong>ἐγένετο</strong> ἔμπροσθέν σου .【正當那時,耶穌被聖靈感動就歡樂,說:父阿,天地的主,我感謝你!因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。父阿!是的,因為你的美意本是如此。】
|
||
路 10:22 Πάντα μοι <strong>παρεδόθη</strong> ὑπὸ τοῦ Πατρός μου , καὶ οὐδεὶς <strong>γινώσκει</strong> τίς <strong>ἐστιν</strong> ὁ Υἱὸς εἰ μὴ ὁ Πατήρ , καὶ τίς <strong>ἐστιν</strong> ὁ Πατὴρ εἰ μὴ ὁ Υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν <strong>βούληται</strong> ὁ Υἱὸς <em>ἀποκαλύψαι . ¶ </em></br></br></br>【一切所有的都是我父交付我的;除了父,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父是誰。】
|
||
路 10:23 Καὶ <em>στραφεὶς</em> πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ᾽ ἰδίαν <strong>εἶπεν · </strong> Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ <em>βλέποντες</em> ἃ <strong>βλέπετε . </strong>【耶穌轉身暗暗的對門徒說:看見你們所看見的,那眼睛就有福了。】
|
||
路 10:24 <strong>λέγω</strong> γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς <strong>ἠθέλησαν</strong> <em>ἰδεῖν</em> ἃ ὑμεῖς <strong>βλέπετε</strong> καὶ οὐκ <strong>εἶδαν , </strong> καὶ <em>ἀκοῦσαι</em> ἃ <strong>ἀκούετε</strong> καὶ οὐκ <strong>ἤκουσαν . ¶ </strong></br></br></br>【我告訴你們,從前有許多先知和君王要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。】
|
||
路 10:25 Καὶ ἰδοὺ νομικός τις <strong>ἀνέστη</strong> <em>ἐκπειράζων</em> αὐτὸν <em>λέγων · </em> Διδάσκαλε , τί <em>ποιήσας</em> ζωὴν αἰώνιον <strong>κληρονομήσω ; </strong>【有一個律法師起來試探耶穌,說:夫子!我該作甚麼纔可以承受永生?】
|
||
路 10:26 Ὁ δὲ <strong>εἶπεν</strong> πρὸς αὐτόν · Ἐν τῷ νόμῳ τί <strong>γέγραπται ; </strong> πῶς <strong>ἀναγινώσκεις ; </strong>【耶穌對他說:律法上寫的是甚麼?你念的是怎樣呢?】
|
||
路 10:27 Ὁ δὲ <em>ἀποκριθεὶς</em> <strong>εἶπεν · </strong> <strong>Ἀγαπήσεις</strong> Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου , καὶ Τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν .【他回答說:「你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主─你的神;又要愛鄰舍如同自己。」】
|
||
路 10:28 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ αὐτῷ · Ὀρθῶς <strong>ἀπεκρίθης · </strong> τοῦτο <strong>ποίει</strong> καὶ <strong>ζήσῃ . </strong>【耶穌說:「你回答的是;你這樣行,就必得永生。」】
|
||
路 10:29 Ὁ δὲ <em>θέλων</em> <em>δικαιῶσαι</em> ἑαυτὸν <strong>εἶπεν</strong> πρὸς τὸν Ἰησοῦν · Καὶ τίς <strong>ἐστίν</strong> μου πλησίον ; ¶ </br></br></br>【那人要顯明自己有理,就對耶穌說:誰是我的鄰舍呢?】
|
||
路 10:30 <em>Ὑπολαβὼν</em> ὁ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν · </strong> Ἄνθρωπός τις <strong>κατέβαινεν</strong> ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς <strong>περιέπεσεν , </strong> οἳ καὶ <em>ἐκδύσαντες</em> αὐτὸν καὶ πληγὰς <em>ἐπιθέντες</em> <strong>ἀπῆλθον</strong> <em>ἀφέντες</em> ἡμιθανῆ .【耶穌回答說:有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在強盜手中。他們剝去他的衣裳,把他打個半死,就丟下他走了。】
|
||
路 10:31 Κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις <strong>κατέβαινεν</strong> ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ καὶ <em>ἰδὼν</em> αὐτὸν <strong>ἀντιπαρῆλθεν · </strong>【偶然有一個祭司從這條路下來,看見他就從那邊過去了。】
|
||
路 10:32 Ὁμοίως δὲ καὶ Λευίτης <em>γενόμενος</em> κατὰ τὸν τόπον <em>ἐλθὼν</em> καὶ <em>ἰδὼν</em> <strong>ἀντιπαρῆλθεν . </strong>【又有一個利未人來到這地方,看見他,也照樣從那邊過去了。】
|
||
路 10:33 Σαμαρίτης δέ τις <em>ὁδεύων</em> <strong>ἦλθεν</strong> κατ᾽ αὐτὸν καὶ <em>ἰδὼν</em> <strong>ἐσπλαγχνίσθη , </strong>【唯有一個撒瑪利亞人行路來到那裡,看見他就動了慈心,】
|
||
路 10:34 καὶ <em>προσελθὼν</em> <strong>κατέδησεν</strong> τὰ τραύματα αὐτοῦ <em>ἐπιχέων</em> ἔλαιον καὶ οἶνον , <em>ἐπιβιβάσας</em> δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος <strong>ἤγαγεν</strong> αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ <strong>ἐπεμελήθη</strong> αὐτοῦ .【上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到店裡去照應他。】
|
||
路 10:35 Καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον <em>ἐκβαλὼν</em> <strong>ἔδωκεν</strong> δύο δηνάρια τῷ πανδοχεῖ καὶ <strong>εἶπεν · </strong> <strong>Ἐπιμελήθητι</strong> αὐτοῦ , καὶ ὅ τι ἂν <strong>προσδαπανήσῃς</strong> ἐγὼ ἐν τῷ <em>ἐπανέρχεσθαί</em> με <strong>ἀποδώσω</strong> σοι .【第二天拿出二錢銀子來,交給店主,說:你且照應他;此外所費用的,我回來必還你。】
|
||
路 10:36 Τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον <strong>δοκεῖ</strong> σοι <em>γεγονέναι</em> τοῦ <em>ἐμπεσόντος</em> εἰς τοὺς λῃστάς ;【你想,這三個人那一個是落在強盜手中的鄰舍呢?】
|
||
路 10:37 Ὁ δὲ <strong>εἶπεν · </strong> Ὁ <em>ποιήσας</em> τὸ ἔλεος μετ᾽ αὐτοῦ . <strong>Εἶπεν</strong> δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · <strong>Πορεύου</strong> καὶ σὺ <strong>ποίει</strong> ὁμοίως . ¶ </br></br></br>【他說:是憐憫他的。耶穌說:你去照樣行罷。】
|
||
路 10:38 Ἐν δὲ τῷ <em>πορεύεσθαι</em> αὐτοὺς αὐτὸς <strong>εἰσῆλθεν</strong> εἰς κώμην τινά · γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα <strong>ὑπεδέξατο</strong> αὐτὸν .【他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裡。】
|
||
路 10:39 καὶ τῇδε <strong>ἦν</strong> ἀδελφὴ <em>καλουμένη</em> Μαριάμ , ἣ καὶ <em>παρακαθεσθεῖσα</em> πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Κυρίου <strong>ἤκουεν</strong> τὸν λόγον αὐτοῦ .【他有一個妹子,名叫馬利亞,在耶穌腳前坐著聽他的道。】
|
||
路 10:40 ἡ δὲ Μάρθα <strong>περιεσπᾶτο</strong> περὶ πολλὴν διακονίαν · <em>ἐπιστᾶσα</em> δὲ <strong>εἶπεν · </strong> Κύριε , οὐ <strong>μέλει</strong> σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με <strong>κατέλιπεν</strong> <em>διακονεῖν ; </em> <strong>εἰπὲ</strong> οὖν αὐτῇ ἵνα μοι <strong>συναντιλάβηται . </strong>【馬大伺候的事多,心裡忙亂,就進前來,說:主阿,我的妹子留下我一個人伺候,你不在意麼?請吩咐他來幫助我。】
|
||
路 10:41 <em>Ἀποκριθεὶς</em> δὲ <strong>εἶπεν</strong> αὐτῇ ὁ Κύριος · Μάρθα Μάρθα , <strong>μεριμνᾷς</strong> καὶ <strong>θορυβάζῃ</strong> περὶ πολλά ,【耶穌回答說:馬大!馬大!你為許多的事思慮煩擾,】
|
||
路 10:42 ἑνός δέ <strong>ἐστιν</strong> χρεία · Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα <strong>ἐξελέξατο</strong> ἥτις οὐκ <strong>ἀφαιρεθήσεται</strong> αὐτῆς . ¶ </br></br></br>【但是不可少的只有一件;馬利亞已經選擇那上好的福份,是不能奪去的。】
|
||
路 11:1 Καὶ <strong>ἐγένετο</strong> ἐν τῷ <em>εἶναι</em> αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ <em>προσευχόμενον , </em> ὡς <strong>ἐπαύσατο , </strong> <strong>εἶπέν</strong> τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν · Κύριε , <strong>δίδαξον</strong> ἡμᾶς <em>προσεύχεσθαι , </em> καθὼς καὶ Ἰωάννης <strong>ἐδίδαξεν</strong> τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ .【耶穌在一個地方禱告;禱告完了,有個門徒對他說:求主教導我們禱告,像約翰教導他的門徒。】
|
||
路 11:2 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ αὐτοῖς · Ὅταν <strong>προσεύχησθε</strong> <strong>λέγετε · </strong> ¬ Πάτερ , <strong>ἁγιασθήτω</strong> τὸ ὄνομά σου · <strong>Ἐλθέτω</strong> ἡ βασιλεία σου ·【耶穌說:你們禱告的時候,要說:我們在天上的父(有古卷只作:父阿):願人都尊你的名為聖。願你的國降臨;願你的旨意行在地上,如同行在天上(有古卷無願你的旨意云云)。】
|
||
路 11:3 ¬ Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον <strong>δίδου</strong> ἡμῖν τὸ καθ᾽ ἡμέραν ·【我們日用的飲食,天天賜給我們。】
|
||
路 11:4 ¬ Καὶ <strong>ἄφες</strong> ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν , ¬ Καὶ γὰρ αὐτοὶ <strong>ἀφίομεν</strong> παντὶ <em>ὀφείλοντι</em> ἡμῖν · ¬ Καὶ μὴ <strong>εἰσενέγκῃς</strong> ἡμᾶς εἰς πειρασμόν .【赦免我們的罪,因為我們也赦免凡虧欠我們的人。不叫我們遇見試探;救我們脫離兇惡(有古卷無末句)。】
|
||
路 11:5 Καὶ <strong>εἶπεν</strong> πρὸς αὐτούς · Τίς ἐξ ὑμῶν <strong>ἕξει</strong> φίλον καὶ <strong>πορεύσεται</strong> πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ <strong>εἴπῃ</strong> αὐτῷ · Φίλε , <strong>χρῆσόν</strong> μοι τρεῖς ἄρτους ,【耶穌又說:你們中間誰有一個朋友半夜到他那裡去,說:朋友!請借給我三個餅;】
|
||
路 11:6 ἐπειδὴ φίλος μου <strong>παρεγένετο</strong> ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ <strong>ἔχω</strong> ὃ <strong>παραθήσω</strong> αὐτῷ ·【因為我有一個朋友行路,來到我這裡,我沒有甚麼給他擺上。】
|
||
路 11:7 Κἀκεῖνος ἔσωθεν <em>ἀποκριθεὶς</em> <strong>εἴπῃ · </strong> Μή μοι κόπους <strong>πάρεχε · </strong> ἤδη ἡ θύρα <strong>κέκλεισται</strong> καὶ τὰ παιδία μου μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην <strong>εἰσίν · </strong> οὐ <strong>δύναμαι</strong> <em>ἀναστὰς</em> <em>δοῦναί</em> σοι .【那人在裡面回答說:不要攪擾我,門已經關閉,孩子們也同我在床上了,我不能起來給你。】
|
||
路 11:8 <strong>Λέγω</strong> ὑμῖν , εἰ καὶ οὐ <strong>δώσει</strong> αὐτῷ <em>ἀναστὰς</em> διὰ τὸ <em>εἶναι</em> φίλον αὐτοῦ , διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ <em>ἐγερθεὶς</em> <strong>δώσει</strong> αὐτῷ ὅσων <strong>χρῄζει . </strong>【我告訴你們,雖不因他是朋友起來給他,但因他情詞迫切的直求,就必起來照他所需用的給他。】
|
||
路 11:9 Κἀγὼ ὑμῖν <strong>λέγω , </strong> <strong>αἰτεῖτε</strong> καὶ <strong>δοθήσεται</strong> ὑμῖν , <strong>ζητεῖτε</strong> καὶ <strong>εὑρήσετε , </strong> <strong>κρούετε</strong> καὶ <strong>ἀνοιγήσεται</strong> ὑμῖν ·【我又告訴你們,你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。】
|
||
路 11:10 πᾶς γὰρ ὁ <em>αἰτῶν</em> <strong>λαμβάνει</strong> καὶ ὁ <em>ζητῶν</em> <strong>εὑρίσκει</strong> καὶ τῷ <em>κρούοντι</em> <strong>ἀνοιγήσεται . </strong>【因為,凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。】
|
||
路 11:11 Τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα <strong>αἰτήσει</strong> ὁ υἱὸς ἰχθύν , καὶ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν αὐτῷ <strong>ἐπιδώσει ; </strong>【你們中間作父親的,誰有兒子求餅,反給他石頭呢?求魚,反拿蛇當魚給他呢?】
|
||
路 11:12 ἢ καὶ <strong>αἰτήσει</strong> ᾠόν , <strong>ἐπιδώσει</strong> αὐτῷ σκορπίον ;【求雞蛋,反給他蠍子呢?】
|
||
路 11:13 εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ <em>ὑπάρχοντες</em> <strong>οἴδατε</strong> δόματα ἀγαθὰ <em>διδόναι</em> τοῖς τέκνοις ὑμῶν , πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ <strong>δώσει</strong> Πνεῦμα Ἅγιον τοῖς <em>αἰτοῦσιν</em> αὐτόν . ¶ </br></br></br>【你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女;何況天父,豈不更將聖靈給求他的人麼?】
|
||
路 11:14 Καὶ <strong>ἦν</strong> <em>ἐκβάλλων</em> δαιμόνιον καὶ αὐτὸ <strong>ἦν</strong> κωφόν · <strong>ἐγένετο</strong> δὲ τοῦ δαιμονίου <em>ἐξελθόντος</em> <strong>ἐλάλησεν</strong> ὁ κωφός καὶ <strong>ἐθαύμασαν</strong> οἱ ὄχλοι .【耶穌趕出一個叫人啞巴的鬼,鬼出去了,啞巴就說出話來;眾人都希奇。】
|
||
路 11:15 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν <strong>εἶπον · </strong> Ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων <strong>ἐκβάλλει</strong> τὰ δαιμόνια ·【內中卻有人說:他是靠著鬼王別西卜趕鬼。】
|
||
路 11:16 ἕτεροι δὲ <em>πειράζοντες</em> σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ <strong>ἐζήτουν</strong> παρ᾽ αὐτοῦ .【又有人試探耶穌,向他求從天上來的神蹟。】
|
||
路 11:17 Αὐτὸς δὲ <em>εἰδὼς</em> αὐτῶν τὰ διανοήματα <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Πᾶσα βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν <em>διαμερισθεῖσα</em> <strong>ἐρημοῦται</strong> καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον <strong>πίπτει . </strong>【他曉得他們的意念,便對他們說:凡一國自相紛爭,就成為荒場;凡一家自相紛爭,就必敗落。】
|
||
路 11:18 εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ᾽ ἑαυτὸν <strong>διεμερίσθη , </strong> πῶς <strong>σταθήσεται</strong> ἡ βασιλεία αὐτοῦ ; ὅτι <strong>λέγετε</strong> ἐν Βεελζεβοὺλ <em>ἐκβάλλειν</em> με τὰ δαιμόνια .【若撒但自相紛爭,他的國怎能站得住呢?因為你們說我是靠著別西卜趕鬼。】
|
||
路 11:19 εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ <strong>ἐκβάλλω</strong> τὰ δαιμόνια , οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι <strong>ἐκβάλλουσιν ; </strong> διὰ τοῦτο αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ <strong>ἔσονται . </strong>【我若靠著別西卜趕鬼,你們的子弟趕鬼又靠著誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。】
|
||
路 11:20 εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ Θεοῦ ἐγὼ <strong>ἐκβάλλω</strong> τὰ δαιμόνια , ἄρα <strong>ἔφθασεν</strong> ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ .【我若靠著神的能力趕鬼,這就是神的國臨到你們了。】
|
||
路 11:21 Ὅταν ὁ ἰσχυρὸς <em>καθωπλισμένος</em> <strong>φυλάσσῃ</strong> τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν , ἐν εἰρήνῃ <strong>ἐστὶν</strong> τὰ <em>ὑπάρχοντα</em> αὐτοῦ ·【壯士披掛整齊,看守自己的住宅,他所有的都平安無事;】
|
||
路 11:22 ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ <em>ἐπελθὼν</em> <strong>νικήσῃ</strong> αὐτόν , τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ <strong>αἴρει</strong> ἐφ᾽ ᾗ <strong>ἐπεποίθει</strong> καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ <strong>διαδίδωσιν . </strong>【但有一個比他更壯的來,勝過他,就奪去他所倚靠的盔甲兵器,又分了他的贓。】
|
||
路 11:23 Ὁ μὴ <em>ὢν</em> μετ᾽ ἐμοῦ κατ᾽ ἐμοῦ <strong>ἐστιν , </strong> καὶ ὁ μὴ <em>συνάγων</em> μετ᾽ ἐμοῦ <strong>σκορπίζει . </strong>【不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。】
|
||
路 11:24 Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα <strong>ἐξέλθῃ</strong> ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου , <strong>διέρχεται</strong> δι᾽ ἀνύδρων τόπων <em>ζητοῦν</em> ἀνάπαυσιν καὶ μὴ <em>εὑρίσκον · </em> τότε <strong>λέγει · </strong> <strong>Ὑποστρέψω</strong> εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν <strong>ἐξῆλθον · </strong>【污鬼離了人身,就在無水之地過來過去,尋求安歇之處;既尋不著,便說:我要回到我所出來的屋裡去。】
|
||
路 11:25 καὶ <em>ἐλθὸν</em> <strong>εὑρίσκει</strong> <em>σεσαρωμένον</em> καὶ <em>κεκοσμημένον . </em>【到了,就看見裡面打掃乾淨,修飾好了,】
|
||
路 11:26 τότε <strong>πορεύεται</strong> καὶ <strong>παραλαμβάνει</strong> ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτά καὶ <em>εἰσελθόντα</em> <strong>κατοικεῖ</strong> ἐκεῖ · καὶ <strong>γίνεται</strong> τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων . ¶ </br></br></br>【便去另帶了七個比自己更惡的鬼來,都進去住在那裡。那人末後的景況比先前更不好了。】
|
||
路 11:27 <strong>Ἐγένετο</strong> δὲ ἐν τῷ <em>λέγειν</em> αὐτὸν ταῦτα <em>ἐπάρασά</em> τις φωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ ὄχλου <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · Μακαρία ἡ κοιλία ἡ <em>βαστάσασά</em> σε καὶ μαστοὶ οὓς <strong>ἐθήλασας . </strong>【耶穌正說這話的時候,眾人中間有一個女人大聲說:懷你胎的和乳養你的有福了!】
|
||
路 11:28 Αὐτὸς δὲ <strong>εἶπεν · </strong> Μενοῦν μακάριοι οἱ <em>ἀκούοντες</em> τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ <em>φυλάσσοντες . ¶ </em></br></br></br>【耶穌說:是,卻還不如聽神之道而遵守的人有福。】
|
||
路 11:29 Τῶν δὲ ὄχλων <em>ἐπαθροιζομένων</em> <strong>ἤρξατο</strong> <em>λέγειν · </em> Ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά <strong>ἐστιν · </strong> σημεῖον <strong>ζητεῖ , </strong> καὶ σημεῖον οὐ <strong>δοθήσεται</strong> αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ .【當眾人聚集的時候,耶穌開講說:這世代是一個邪惡的世代。他們求看神蹟,除了約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。】
|
||
路 11:30 καθὼς γὰρ <strong>ἐγένετο</strong> Ἰωνᾶς τοῖς Νινευίταις σημεῖον , οὕτως <strong>ἔσται</strong> καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ .【約拿怎樣為尼尼微人成了神蹟,人子也要照樣為這世代的人成了神蹟。】
|
||
路 11:31 Βασίλισσα νότου <strong>ἐγερθήσεται</strong> ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ <strong>κατακρινεῖ</strong> αὐτούς , ὅτι <strong>ἦλθεν</strong> ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς <em>ἀκοῦσαι</em> τὴν σοφίαν Σολομῶνος , καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε .【當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪;因為他從地極而來,要聽所羅門的智慧話。看哪!在這裡有一人比所羅門更大。】
|
||
路 11:32 ἄνδρες Νινευῖται <strong>ἀναστήσονται</strong> ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ <strong>κατακρινοῦσιν</strong> αὐτήν · ὅτι <strong>μετενόησαν</strong> εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ , καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε . ¶ </br></br></br>【當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪,因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了。看哪!在這裡有一人比約拿更大。】
|
||
路 11:33 Οὐδεὶς λύχνον <em>ἅψας</em> εἰς κρύπτην <strong>τίθησιν</strong> οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν , ἵνα οἱ <em>εἰσπορευόμενοι</em> τὸ φῶς <strong>βλέπωσιν . ¶ </strong></br></br></br>【沒有人點燈放在地窨子裡,或是斗底下,總是放在燈臺上,使進來的人得見亮光。】
|
||
路 11:34 Ὁ λύχνος τοῦ σώματός <strong>ἐστιν</strong> ὁ ὀφθαλμός σου . ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς <strong>ᾖ , </strong> καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν <strong>ἐστιν · </strong> ἐπὰν δὲ πονηρὸς <strong>ᾖ , </strong> καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν .【你眼睛就是身上的燈。你的眼睛若瞭亮,全身就光明;眼睛若昏花,全身就黑暗。】
|
||
路 11:35 <strong>σκόπει</strong> οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος <strong>ἐστίν . </strong>【所以,你要省察,恐怕你裡頭的光或者黑暗了。】
|
||
路 11:36 εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν , μὴ <em>ἔχον</em> μέρος τι σκοτεινόν , <strong>ἔσται</strong> φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ <strong>φωτίζῃ</strong> σε . ¶ </br></br></br>【若是你全身光明,毫無黑暗,就必全然光明,如同燈的明光照亮你。】
|
||
路 11:37 Ἐν δὲ τῷ <em>λαλῆσαι</em> <strong>ἐρωτᾷ</strong> αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως <strong>ἀριστήσῃ</strong> παρ᾽ αὐτῷ · <em>εἰσελθὼν</em> δὲ <strong>ἀνέπεσεν . </strong>【說話的時候,有一個法利賽人請耶穌同他吃飯,耶穌就進去坐席。】
|
||
路 11:38 ὁ δὲ Φαρισαῖος <em>ἰδὼν</em> <strong>ἐθαύμασεν</strong> ὅτι οὐ πρῶτον <strong>ἐβαπτίσθη</strong> πρὸ τοῦ ἀρίστου .【這法利賽人看見耶穌飯前不洗手便詫異。】
|
||
路 11:39 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ ὁ Κύριος πρὸς αὐτόν · Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος <strong>καθαρίζετε , </strong> τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν <strong>γέμει</strong> ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας .【主對他說:如今你們法利賽人洗淨杯盤的外面,你們裡面卻滿了勒索和邪惡。】
|
||
路 11:40 ἄφρονες , οὐχ ὁ <em>ποιήσας</em> τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν <strong>ἐποίησεν ; </strong>【無知的人哪,造外面的,不也造裡面麼?】
|
||
路 11:41 πλὴν τὰ <em>ἐνόντα</em> <strong>δότε</strong> ἐλεημοσύνην , καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν <strong>ἐστιν . ¶ </strong></br></br></br>【只要把裡面的施捨給人,凡物於你們就都潔淨了。】
|
||
路 11:42 Ἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις , ὅτι <strong>ἀποδεκατοῦτε</strong> τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον καὶ <strong>παρέρχεσθε</strong> τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ · ταῦτα δὲ <strong>ἔδει</strong> <em>ποιῆσαι</em> κἀκεῖνα μὴ <em>παρεῖναι . ¶ </em></br></br></br>【你們法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、芸香並各樣菜蔬獻上十分之一,那公義和愛神的事反倒不行了。這原是你們當行的;那也是不可不行的。】
|
||
路 11:43 Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις , ὅτι <strong>ἀγαπᾶτε</strong> τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς .【你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裡的首位,又喜愛人在街市上問你們的安。】
|
||
路 11:44 οὐαὶ ὑμῖν , ὅτι <strong>ἐστὲ</strong> ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα , καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ <em>περιπατοῦντες</em> ἐπάνω οὐκ <strong>οἴδασιν . ¶ </strong></br></br></br>【你們有禍了!因為你們如同不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。】
|
||
路 11:45 <em>Ἀποκριθεὶς</em> δέ τις τῶν νομικῶν <strong>λέγει</strong> αὐτῷ · Διδάσκαλε , ταῦτα <em>λέγων</em> καὶ ἡμᾶς <strong>ὑβρίζεις . </strong>【律法師中有一個回答耶穌說:夫子!你這樣說也把我們蹧蹋了。】
|
||
路 11:46 Ὁ δὲ <strong>εἶπεν · </strong> Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί , ὅτι <strong>φορτίζετε</strong> τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα , καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ <strong>προσψαύετε</strong> τοῖς φορτίοις . ¶ </br></br></br>【耶穌說:你們律法師也有禍了!因為你們把難擔的擔子放在人身上,自己一個指頭卻不肯動。】
|
||
路 11:47 οὐαὶ ὑμῖν , ὅτι <strong>οἰκοδομεῖτε</strong> τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν , οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν <strong>ἀπέκτειναν</strong> αὐτούς .【你們有禍了!因為你們修造先知的墳墓,那先知正是你們的祖宗所殺的。】
|
||
路 11:48 ἄρα μάρτυρές <strong>ἐστε</strong> καὶ <strong>συνευδοκεῖτε</strong> τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν , ὅτι αὐτοὶ μὲν <strong>ἀπέκτειναν</strong> αὐτοὺς , ὑμεῖς δὲ <strong>οἰκοδομεῖτε . </strong>【可見你們祖宗所作的事,你們又證明又喜歡;因為他們殺了先知,你們修造先知的墳墓。】
|
||
路 11:49 διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ <strong>εἶπεν · </strong> <strong>Ἀποστελῶ</strong> εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους , καὶ ἐξ αὐτῶν <strong>ἀποκτενοῦσιν</strong> καὶ <strong>διώξουσιν , </strong>【所以,神用智慧(用智慧:或作的智者)曾說:我要差遣先知和使徒到他們那裡去,有的他們要殺害,有的他們要逼迫,】
|
||
路 11:50 ἵνα <strong>ἐκζητηθῇ</strong> τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ <em>ἐκκεχυμένον</em> ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης ,【使創世以來所流眾先知血的罪都要問在這世代的人身上,】
|
||
路 11:51 ἀπὸ αἵματος Ἅβελ ἕως αἵματος Ζαχαρίου τοῦ <em>ἀπολομένου</em> μεταξὺ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου · ναί <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , <strong>ἐκζητηθήσεται</strong> ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης . ¶ </br></br></br>【就是從亞伯的血起,直到被殺在壇和殿中間撒迦利亞的血為止。我實在告訴你們,這都要問在這世代的人身上。】
|
||
路 11:52 Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς , ὅτι <strong>ἤρατε</strong> τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως · αὐτοὶ οὐκ <strong>εἰσήλθατε</strong> καὶ τοὺς <em>εἰσερχομένους</em> <strong>ἐκωλύσατε . ¶ </strong></br></br></br>【你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,正要進去的人你們也阻擋他們。】
|
||
路 11:53 Κἀκεῖθεν <em>ἐξελθόντος</em> αὐτοῦ <strong>ἤρξαντο</strong> οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς <em>ἐνέχειν</em> καὶ <em>ἀποστοματίζειν</em> αὐτὸν περὶ πλειόνων ,【耶穌從那裡出來,文士和法利賽人就極力的催逼他,引動他多說話,】
|
||
路 11:54 <em>ἐνεδρεύοντες</em> αὐτὸν <em>θηρεῦσαί</em> τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ .【私下窺聽,要拿他的話柄。】
|
||
路 12:1 Ἐν οἷς <em>ἐπισυναχθεισῶν</em> τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου , ὥστε <em>καταπατεῖν</em> ἀλλήλους , <strong>ἤρξατο</strong> <em>λέγειν</em> πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον · <strong>Προσέχετε</strong> ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης , ἥτις <strong>ἐστὶν</strong> ὑπόκρισις , τῶν Φαρισαίων . ¶ </br></br></br>【這時,有幾萬人聚集,甚至彼此踐踏。耶穌開講,先對門徒說:你們要防備法利賽人的酵,就是假冒為善。】
|
||
路 12:2 οὐδὲν δὲ <em>συγκεκαλυμμένον</em> <strong>ἐστὶν</strong> ὃ οὐκ <strong>ἀποκαλυφθήσεται</strong> καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ <strong>γνωσθήσεται . </strong>【掩蓋的事沒有不露出來的;隱藏的事,沒有不被人知道的。】
|
||
路 12:3 ἀνθ᾽ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ <strong>εἴπατε</strong> ἐν τῷ φωτὶ <strong>ἀκουσθήσεται , </strong> καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς <strong>ἐλαλήσατε</strong> ἐν τοῖς ταμείοις <strong>κηρυχθήσεται</strong> ἐπὶ τῶν δωμάτων . ¶ </br></br></br>【因此,你們在暗中所說的,將要在明處被人聽見;在內室附耳所說的,將要在房上被人宣揚。】
|
||
路 12:4 <strong>Λέγω</strong> δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου , μὴ <strong>φοβηθῆτε</strong> ἀπὸ τῶν <em>ἀποκτεινόντων</em> τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ <em>ἐχόντων</em> περισσότερόν τι <em>ποιῆσαι . </em>【我的朋友,我對你們說,那殺身體以後不能再作甚麼的,不要怕他們。】
|
||
路 12:5 <strong>ὑποδείξω</strong> δὲ ὑμῖν τίνα <strong>φοβηθῆτε · </strong> <strong>φοβήθητε</strong> τὸν μετὰ τὸ <em>ἀποκτεῖναι</em> <em>ἔχοντα</em> ἐξουσίαν <em>ἐμβαλεῖν</em> εἰς τὴν γέενναν . ναί <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , τοῦτον <strong>φοβήθητε . </strong>【我要指示你們當怕的是誰:當怕那殺了以後又有權柄丟在地獄裡的。我實在告訴你們,正要怕他。】
|
||
路 12:6 Οὐχὶ πέντε στρουθία <strong>πωλοῦνται</strong> ἀσσαρίων δύο ; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ <strong>ἔστιν</strong> <em>ἐπιλελησμένον</em> ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ .【五個麻雀不是賣二分銀子麼?但在神面前,一個也不忘記;】
|
||
路 12:7 ἀλλὰ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι <strong>ἠρίθμηνται . </strong> μὴ <strong>φοβεῖσθε · </strong> πολλῶν στρουθίων <strong>διαφέρετε . </strong>【就是你們的頭髮,也都被數過了。不要懼怕,你們比許多麻雀還貴重!】
|
||
路 12:8 <strong>Λέγω</strong> δὲ ὑμῖν , πᾶς ὃς ἂν <strong>ὁμολογήσῃ</strong> ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων , καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου <strong>ὁμολογήσει</strong> ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ ·【我又告訴你們,凡在人面前認我的,人子在神的使者面前也必認他;】
|
||
路 12:9 ὁ δὲ <em>ἀρνησάμενός</em> με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων <strong>ἀπαρνηθήσεται</strong> ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ . ¶ </br></br></br>【在人面前不認我的,人子在神的使者面前也必不認他。】
|
||
路 12:10 καὶ πᾶς ὃς <strong>ἐρεῖ</strong> λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου , <strong>ἀφεθήσεται</strong> αὐτῷ · τῷ δὲ εἰς τὸ Ἅγιον Πνεῦμα <em>βλασφημήσαντι</em> οὐκ <strong>ἀφεθήσεται . ¶ </strong></br></br></br>【凡說話干犯人子的,還可得赦免;惟獨褻瀆聖靈的,總不得赦免。】
|
||
路 12:11 Ὅταν δὲ <strong>εἰσφέρωσιν</strong> ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας , μὴ <strong>μεριμνήσητε</strong> πῶς ἢ τί <strong>ἀπολογήσησθε</strong> ἢ τί <strong>εἴπητε · </strong>【人帶你們到會堂,並官府和有權柄的人面前,不要思慮怎麼分訴,說甚麼話;】
|
||
路 12:12 τὸ γὰρ Ἅγιον Πνεῦμα <strong>διδάξει</strong> ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ <strong>δεῖ</strong> <em>εἰπεῖν . ¶ </em></br></br></br>【因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。】
|
||
路 12:13 <strong>Εἶπεν</strong> δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ · Διδάσκαλε , <strong>εἰπὲ</strong> τῷ ἀδελφῷ μου <em>μερίσασθαι</em> μετ᾽ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν .【眾人中有一個人對耶穌說:夫子!請你吩咐我的兄長和我分開家業。】
|
||
路 12:14 Ὁ δὲ <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · Ἄνθρωπε , τίς με <strong>κατέστησεν</strong> κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ᾽ ὑμᾶς ;【耶穌說:你這個人!誰立我作你們斷事的官,給你們分家業呢?】
|
||
路 12:15 <strong>εἶπεν</strong> δὲ πρὸς αὐτούς · <strong>Ὁρᾶτε</strong> καὶ <strong>φυλάσσεσθε</strong> ἀπὸ πάσης πλεονεξίας , ὅτι οὐκ ἐν τῷ <em>περισσεύειν</em> τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ <strong>ἐστιν</strong> ἐκ τῶν <em>ὑπαρχόντων</em> αὐτῷ . ¶ </br></br></br>【於是對眾人說:你們要謹慎自守,免去一切的貪心,因為人的生命不在乎家道豐富。】
|
||
路 12:16 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς <em>λέγων · </em> Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου <strong>εὐφόρησεν</strong> ἡ χώρα .【就用比喻對他們說:有一個財主田產豐盛;】
|
||
路 12:17 καὶ <strong>διελογίζετο</strong> ἐν ἑαυτῷ <em>λέγων · </em> Τί <strong>ποιήσω , </strong> ὅτι οὐκ <strong>ἔχω</strong> ποῦ <strong>συνάξω</strong> τοὺς καρπούς μου ;【自己心裡思想說:我的出產沒有地方收藏,怎麼辦呢?】
|
||
路 12:18 καὶ <strong>εἶπεν · </strong> Τοῦτο <strong>ποιήσω , </strong> <strong>καθελῶ</strong> μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας <strong>οἰκοδομήσω</strong> καὶ <strong>συνάξω</strong> ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου【又說:我要這麼辦:要把我的倉房拆了,另蓋更大的,在那裡好收藏我一切的糧食和財物,】
|
||
路 12:19 καὶ <strong>ἐρῶ</strong> τῇ ψυχῇ μου · Ψυχή , <strong>ἔχεις</strong> πολλὰ ἀγαθὰ <em>κείμενα</em> εἰς ἔτη πολλά · <strong>ἀναπαύου , </strong> <strong>φάγε , </strong> <strong>πίε , </strong> <strong>εὐφραίνου . </strong>【然後要對我的靈魂說:靈魂哪,你有許多財物積存,可作多年的費用,只管安安逸逸的吃喝快樂罷!】
|
||
路 12:20 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ αὐτῷ ὁ Θεός · Ἄφρων , ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου <strong>ἀπαιτοῦσιν</strong> ἀπὸ σοῦ · ἃ δὲ <strong>ἡτοίμασας , </strong> τίνι <strong>ἔσται ; </strong>【神卻對他說:無知的人哪,今夜必要你的靈魂;你所預備的要歸誰呢?】
|
||
路 12:21 Οὕτως ὁ <em>θησαυρίζων</em> ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς Θεὸν <em>πλουτῶν . ¶ </em></br></br></br>【凡為自己積財,在神面前卻不富足的,也是這樣。】
|
||
路 12:22 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ · Διὰ τοῦτο <strong>λέγω</strong> ὑμῖν · μὴ <strong>μεριμνᾶτε</strong> τῇ ψυχῇ τί <strong>φάγητε , </strong> μηδὲ τῷ σώματι τί <strong>ἐνδύσησθε . </strong>【耶穌又對門徒說:所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,為身體憂慮穿甚麼;】
|
||
路 12:23 ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν <strong>ἐστιν</strong> τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος .【因為生命勝於飲食,身體勝於衣裳。】
|
||
路 12:24 <strong>κατανοήσατε</strong> τοὺς κόρακας ὅτι οὐ <strong>σπείρουσιν</strong> οὐδὲ <strong>θερίζουσιν , </strong> οἷς οὐκ <strong>ἔστιν</strong> ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη , καὶ ὁ Θεὸς <strong>τρέφει</strong> αὐτούς · πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς <strong>διαφέρετε</strong> τῶν πετεινῶν .【你想烏鴉,也不種也不收,又沒有倉又沒有庫,神尚且養活他。你們比飛鳥是何等的貴重呢!】
|
||
路 12:25 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν <em>μεριμνῶν</em> <strong>δύναται</strong> ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ <em>προσθεῖναι</em> πῆχυν ;【你們那一個能用思慮使壽數多加一刻呢(或作:使身量多加一肘呢)?】
|
||
路 12:26 εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον <strong>δύνασθε , </strong> τί περὶ τῶν λοιπῶν <strong>μεριμνᾶτε ; </strong>【這最小的事,你們尚且不能作,為甚麼還憂慮其餘的事呢?】
|
||
路 12:27 <strong>Κατανοήσατε</strong> τὰ κρίνα πῶς <strong>αὐξάνει · </strong> οὐ <strong>κοπιᾷ</strong> οὐδὲ <strong>νήθει · </strong> <strong>λέγω</strong> δὲ ὑμῖν , οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ <strong>περιεβάλετο</strong> ὡς ἓν τούτων .【你想百合花怎麼長起來;他也不勞苦,也不紡線。然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花一朵呢!】
|
||
路 12:28 εἰ δὲ ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον <em>ὄντα</em> σήμερον καὶ αὔριον εἰς κλίβανον <em>βαλλόμενον</em> ὁ Θεὸς οὕτως <strong>ἀμφιέζει , </strong> πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς , ὀλιγόπιστοι .【你們這小信的人哪,野地裡的草今天還在,明天就丟在爐裡,神還給他這樣的妝飾,何況你們呢!】
|
||
路 12:29 Καὶ ὑμεῖς μὴ <strong>ζητεῖτε</strong> τί <strong>φάγητε</strong> καὶ τί <strong>πίητε</strong> καὶ μὴ <strong>μετεωρίζεσθε · </strong>【你們不要求吃甚麼,喝甚麼,也不要罣心;】
|
||
路 12:30 ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου <strong>ἐπιζητοῦσιν , </strong> ὑμῶν δὲ ὁ Πατὴρ <strong>οἶδεν</strong> ὅτι <strong>χρῄζετε</strong> τούτων .【這都是外邦人所求的。你們必須用這些東西,你們的父是知道的。】
|
||
路 12:31 πλὴν <strong>ζητεῖτε</strong> τὴν βασιλείαν αὐτοῦ , καὶ ταῦτα <strong>προστεθήσεται</strong> ὑμῖν .【你們只要求他的國,這些東西就必加給你們了。】
|
||
路 12:32 Μὴ <strong>φοβοῦ , </strong> τὸ μικρὸν ποίμνιον , ὅτι <strong>εὐδόκησεν</strong> ὁ Πατὴρ ὑμῶν <em>δοῦναι</em> ὑμῖν τὴν βασιλείαν . ¶ </br></br></br>【你們這小群,不要懼怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。】
|
||
路 12:33 <strong>Πωλήσατε</strong> τὰ <em>ὑπάρχοντα</em> ὑμῶν καὶ <strong>δότε</strong> ἐλεημοσύνην · <strong>ποιήσατε</strong> ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ <em>παλαιούμενα , </em> θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς , ὅπου κλέπτης οὐκ <strong>ἐγγίζει</strong> οὐδὲ σὴς <strong>διαφθείρει · </strong>【你們要變賣所有的賙濟人,為自己預備永不壞的錢囊,用不盡的財寶在天上,就是賊不能近、蟲不能蛀的地方。】
|
||
路 12:34 ὅπου γάρ <strong>ἐστιν</strong> ὁ θησαυρὸς ὑμῶν , ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν <strong>ἔσται . ¶ </strong></br></br></br>【因為,你們的財寶在那裡,你們的心也在那裡。】
|
||
路 12:35 <strong>Ἔστωσαν</strong> ὑμῶν αἱ ὀσφύες <em>περιεζωσμέναι</em> καὶ οἱ λύχνοι <em>καιόμενοι · </em>【你們腰裡要束上帶,燈也要點著,】
|
||
路 12:36 καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις <em>προσδεχομένοις</em> τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε <strong>ἀναλύσῃ</strong> ἐκ τῶν γάμων , ἵνα <em>ἐλθόντος</em> καὶ <em>κρούσαντος</em> εὐθέως <strong>ἀνοίξωσιν</strong> αὐτῷ .【自己好像僕人等候主人從婚姻的筵席上回來。他來到,叩門,就立刻給他開門。】
|
||
路 12:37 μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι , οὓς <em>ἐλθὼν</em> ὁ κύριος <strong>εὑρήσει</strong> <em>γρηγοροῦντας · </em> ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν ὅτι <strong>περιζώσεται</strong> καὶ <strong>ἀνακλινεῖ</strong> αὐτοὺς καὶ <em>παρελθὼν</em> <strong>διακονήσει</strong> αὐτοῖς .【主人來了,看見僕人儆醒,那僕人就有福了。我實在告訴你們,主人必叫他們坐席,自己束上帶,進前伺候他們。】
|
||
路 12:38 κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ <strong>ἔλθῃ</strong> καὶ <strong>εὕρῃ</strong> οὕτως , μακάριοί <strong>εἰσιν</strong> ἐκεῖνοι .【或是二更天來,或是三更天來,看見僕人這樣,那僕人就有福了。】
|
||
路 12:39 Τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ <strong>ᾔδει</strong> ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης <strong>ἔρχεται , </strong> οὐκ ἂν <strong>ἀφῆκεν</strong> <em>διορυχθῆναι</em> τὸν οἶκον αὐτοῦ .【家主若知道賊甚麼時候來,就必儆醒,不容賊挖透房屋,這是你們所知道的。】
|
||
路 12:40 καὶ ὑμεῖς <strong>γίνεσθε</strong> ἕτοιμοι , ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ <strong>δοκεῖτε</strong> ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου <strong>ἔρχεται . ¶ </strong></br></br></br>【你們也要預備;因為你們想不到的時候,人子就來了。】
|
||
路 12:41 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ ὁ Πέτρος · Κύριε , πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην <strong>λέγεις</strong> ἢ καὶ πρὸς πάντας ;【彼得說:主阿,這比喻是為我們說的呢?還是為眾人呢?】
|
||
路 12:42 Καὶ <strong>εἶπεν</strong> ὁ Κύριος · Τίς ἄρα <strong>ἐστὶν</strong> ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος , ὃν <strong>καταστήσει</strong> ὁ κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ <em>διδόναι</em> ἐν καιρῷ τὸ σιτομέτριον ;【主說:誰是那忠心有見識的管家,主人派他管理家裡的人,按時分糧給他們呢?】
|
||
路 12:43 μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος , ὃν <em>ἐλθὼν</em> ὁ κύριος αὐτοῦ <strong>εὑρήσει</strong> <em>ποιοῦντα</em> οὕτως .【主人來到,看見僕人這樣行,那僕人就有福了。】
|
||
路 12:44 ἀληθῶς <strong>λέγω</strong> ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς <em>ὑπάρχουσιν</em> αὐτοῦ <strong>καταστήσει</strong> αὐτόν .【我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。】
|
||
路 12:45 Ἐὰν δὲ <strong>εἴπῃ</strong> ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ · <strong>Χρονίζει</strong> ὁ κύριός μου <em>ἔρχεσθαι , </em> καὶ <strong>ἄρξηται</strong> <em>τύπτειν</em> τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας , <em>ἐσθίειν</em> τε καὶ <em>πίνειν</em> καὶ <em>μεθύσκεσθαι , </em>【那僕人若心裡說:我的主人必來得遲,就動手打僕人和使女,並且吃喝醉酒;】
|
||
路 12:46 <strong>ἥξει</strong> ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ <strong>προσδοκᾷ</strong> καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ <strong>γινώσκει , </strong> καὶ <strong>διχοτομήσει</strong> αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων <strong>θήσει . ¶ </strong></br></br></br>【在他想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來,重重的處治他(或作:把他腰軋了),定他和不忠心的人同罪。】
|
||
路 12:47 Ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ <em>γνοὺς</em> τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ <em>ἑτοιμάσας</em> ἢ <em>ποιήσας</em> πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ <strong>δαρήσεται</strong> πολλάς ·【僕人知道主人的意思,卻不預備,又不順他的意思行,那僕人必多受責打;】
|
||
路 12:48 ὁ δὲ μὴ <em>γνοὺς , </em> <em>ποιήσας</em> δὲ ἄξια πληγῶν <strong>δαρήσεται</strong> ὀλίγας . παντὶ δὲ ᾧ <strong>ἐδόθη</strong> πολύ , πολὺ <strong>ζητηθήσεται</strong> παρ᾽ αὐτοῦ , καὶ ᾧ <strong>παρέθεντο</strong> πολύ , περισσότερον <strong>αἰτήσουσιν</strong> αὐτόν . ¶ </br></br></br>【唯有那不知道的,做了當受責打的事,必少受責打;因為多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。】
|
||
路 12:49 Πῦρ <strong>ἦλθον</strong> <em>βαλεῖν</em> ἐπὶ τὴν γῆν , καὶ τί <strong>θέλω</strong> εἰ ἤδη <strong>ἀνήφθη . </strong>【我來要把火丟在地上,倘若已經著起來,不也是我所願意的麼?】
|
||
路 12:50 βάπτισμα δὲ <strong>ἔχω</strong> <em>βαπτισθῆναι , </em> καὶ πῶς <strong>συνέχομαι</strong> ἕως ὅτου <strong>τελεσθῇ . </strong>【我有當受的洗還沒有成就,我是何等的迫切呢?】
|
||
路 12:51 <strong>Δοκεῖτε</strong> ὅτι εἰρήνην <strong>παρεγενόμην</strong> <em>δοῦναι</em> ἐν τῇ γῇ ; οὐχί , <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , ἀλλ᾽ ἢ διαμερισμόν .【你們以為我來,是叫地上太平麼?我告訴你們,不是,乃是叫人紛爭。】
|
||
路 12:52 <strong>ἔσονται</strong> γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ <em>διαμεμερισμένοι , </em> τρεῖς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισίν ,【從今以後,一家五個人將要紛爭:三個人和兩個人相爭,兩個人和三個人相爭;】
|
||
路 12:53 <strong>διαμερισθήσονται</strong> πατὴρ ἐπὶ υἱῷ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί , μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα , πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν .【父親和兒子相爭,兒子和父親相爭;母親和女兒相爭,女兒和母親相爭;婆婆和媳婦相爭,媳婦和婆婆相爭。】
|
||
路 12:54 <strong>Ἔλεγεν</strong> δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις · Ὅταν <strong>ἴδητε</strong> τὴν νεφέλην <em>ἀνατέλλουσαν</em> ἐπὶ δυσμῶν , εὐθέως <strong>λέγετε</strong> ὅτι Ὄμβρος <strong>ἔρχεται , </strong> καὶ <strong>γίνεται</strong> οὕτως ·【耶穌又對眾人說:你們看見西邊起了雲彩,就說:要下一陣雨;果然就有。】
|
||
路 12:55 καὶ ὅταν νότον <em>πνέοντα , </em> <strong>λέγετε</strong> ὅτι Καύσων <strong>ἔσται , </strong> καὶ <strong>γίνεται . </strong>【起了南風,就說:將要燥熱;也就有了。】
|
||
路 12:56 ὑποκριταί , τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ <strong>οἴδατε</strong> <em>δοκιμάζειν , </em> τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον πῶς οὐκ <strong>οἴδατε</strong> <em>δοκιμάζειν ; ¶ </em></br></br></br>【假冒為善的人哪,你們知道分辨天地的氣色,怎麼不知道分辨這時候呢?】
|
||
路 12:57 Τί δὲ καὶ ἀφ᾽ ἑαυτῶν οὐ <strong>κρίνετε</strong> τὸ δίκαιον ;【你們又為何不自己審量甚麼是合理的呢?】
|
||
路 12:58 ὡς γὰρ <strong>ὑπάγεις</strong> μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ᾽ ἄρχοντα , ἐν τῇ ὁδῷ <strong>δὸς</strong> ἐργασίαν <em>ἀπηλλάχθαι</em> ἀπ᾽ αὐτοῦ , μήποτε <strong>κατασύρῃ</strong> σε πρὸς τὸν κριτήν , καὶ ὁ κριτής σε <strong>παραδώσει</strong> τῷ πράκτορι , καὶ ὁ πράκτωρ σε <strong>βαλεῖ</strong> εἰς φυλακήν .【你同告你的對頭去見官,還在路上,務要盡力的和他了結;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在監裡。】
|
||
路 12:59 <strong>λέγω</strong> σοι , οὐ μὴ <strong>ἐξέλθῃς</strong> ἐκεῖθεν , ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν <strong>ἀποδῷς . ¶ </strong></br></br></br>【我告訴你,若有半文錢沒有還清,你斷不能從那裡出來。】
|
||
路 13:1 <strong>Παρῆσαν</strong> δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ <em>ἀπαγγέλλοντες</em> αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος <strong>ἔμιξεν</strong> μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν .【正當那時,有人將彼拉多使加利利人的血攙雜在他們祭物中的事告訴耶穌。】
|
||
路 13:2 καὶ <em>ἀποκριθεὶς</em> <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · <strong>Δοκεῖτε</strong> ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους <strong>ἐγένοντο , </strong> ὅτι ταῦτα <strong>πεπόνθασιν ; </strong>【耶穌說;你們以為這些加利利人比眾加利利人更有罪,所以受這害麼?】
|
||
路 13:3 οὐχί , <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ <strong>μετανοῆτε</strong> πάντες ὁμοίως <strong>ἀπολεῖσθε . </strong>【我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都要如此滅亡!】
|
||
路 13:4 ἢ ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ ἐφ᾽ οὓς <strong>ἔπεσεν</strong> ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ <strong>ἀπέκτεινεν</strong> αὐτούς , <strong>δοκεῖτε</strong> ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται <strong>ἐγένοντο</strong> παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς <em>κατοικοῦντας</em> Ἰερουσαλήμ ;【從前西羅亞樓倒塌了,壓死十八個人;你們以為那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪麼?】
|
||
路 13:5 οὐχί , <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ <strong>μετανοῆτε</strong> πάντες ὡσαύτως <strong>ἀπολεῖσθε . ¶ </strong></br></br></br>【我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都要如此滅亡!】
|
||
路 13:6 <strong>Ἔλεγεν</strong> δὲ ταύτην τὴν παραβολήν · Συκῆν <strong>εἶχέν</strong> τις <em>πεφυτευμένην</em> ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ , καὶ <strong>ἦλθεν</strong> <em>ζητῶν</em> καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ <strong>εὗρεν . </strong>【於是用比喻說:一個人有一棵無花果樹栽在葡萄園裡。他來到樹前找果子,卻找不著。】
|
||
路 13:7 <strong>εἶπεν</strong> δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν · Ἰδοὺ τρία ἔτη ἀφ᾽ οὗ <strong>ἔρχομαι</strong> <em>ζητῶν</em> καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ <strong>εὑρίσκω · </strong> <strong>ἔκκοψον</strong> οὖν αὐτήν , ἵνατί καὶ τὴν γῆν <strong>καταργεῖ ; </strong>【就對管園的說:看哪,我這三年來到這無花果樹前找果子,竟找不著。把他砍了罷,何必白佔地土呢!】
|
||
路 13:8 Ὁ δὲ <em>ἀποκριθεὶς</em> <strong>λέγει</strong> αὐτῷ · Κύριε , <strong>ἄφες</strong> αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος , ἕως ὅτου <strong>σκάψω</strong> περὶ αὐτὴν καὶ <strong>βάλω</strong> κόπρια ,【管園的說:主阿,今年且留著,等我周圍掘開土,加上糞;】
|
||
路 13:9 κἂν μὲν <strong>ποιήσῃ</strong> καρπὸν εἰς τὸ <em>μέλλον · </em> εἰ δὲ μή γε , <strong>ἐκκόψεις</strong> αὐτήν . ¶ </br></br></br>【以後若結果子便罷,不然再把他砍了。】
|
||
路 13:10 <strong>Ἦν</strong> δὲ <em>διδάσκων</em> ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασιν .【安息日,耶穌在會堂裡教訓人。】
|
||
路 13:11 καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα <em>ἔχουσα</em> ἀσθενείας ἔτη δεκαοκτώ καὶ <strong>ἦν</strong> <em>συνκύπτουσα</em> καὶ μὴ <em>δυναμένη</em> <em>ἀνακύψαι</em> εἰς τὸ παντελές .【有一個女人被鬼附著,病了十八年,腰彎得一點直不起來。】
|
||
路 13:12 <em>ἰδὼν</em> δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς <strong>προσεφώνησεν</strong> καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτῇ · Γύναι , <strong>ἀπολέλυσαι</strong> τῆς ἀσθενείας σου ,【耶穌看見,便叫過他來,對他說:女人,你脫離這病了!】
|
||
路 13:13 καὶ <strong>ἐπέθηκεν</strong> αὐτῇ τὰς χεῖρας · καὶ παραχρῆμα <strong>ἀνωρθώθη</strong> καὶ <strong>ἐδόξαζεν</strong> τὸν Θεόν .【於是用兩隻手按著他;他立刻直起腰來,就歸榮耀與神。】
|
||
路 13:14 <em>Ἀποκριθεὶς</em> δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος , <em>ἀγανακτῶν</em> ὅτι τῷ σαββάτῳ <strong>ἐθεράπευσεν</strong> ὁ Ἰησοῦς , <strong>ἔλεγεν</strong> τῷ ὄχλῳ ὅτι Ἓξ ἡμέραι <strong>εἰσὶν</strong> ἐν αἷς <strong>δεῖ</strong> <em>ἐργάζεσθαι · </em> ἐν αὐταῖς οὖν <em>ἐρχόμενοι</em> <strong>θεραπεύεσθε</strong> καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου .【管會堂的因為耶穌在安息日治病,就氣忿忿的對眾人說:有六日應當做工;那六日之內可以來求醫,在安息日卻不可。】
|
||
路 13:15 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος καὶ <strong>εἶπεν · </strong> Ὑποκριταί , ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ <strong>λύει</strong> τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ <em>ἀπαγαγὼν</em> <strong>ποτίζει ; </strong>【主說:假冒為善的人哪,難道你們各人在安息日不解開槽上的牛、驢,牽去飲麼?】
|
||
路 13:16 ταύτην δὲ θυγατέρα Ἀβραὰμ <em>οὖσαν , </em> ἣν <strong>ἔδησεν</strong> ὁ Σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη , οὐκ <strong>ἔδει</strong> <em>λυθῆναι</em> ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου ;【況且這女人本是亞伯拉罕的後裔,被撒但捆綁了這十八年,不當在安息日解開他的綁麼?】
|
||
路 13:17 Καὶ ταῦτα <em>λέγοντος</em> αὐτοῦ <strong>κατῃσχύνοντο</strong> πάντες οἱ <em>ἀντικείμενοι</em> αὐτῷ , καὶ πᾶς ὁ ὄχλος <strong>ἔχαιρεν</strong> ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς <em>γινομένοις</em> ὑπ᾽ αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【耶穌說這話,他的敵人都慚愧了;眾人因他所行一切榮耀的事,就都歡喜了。】
|
||
路 13:18 <strong>Ἔλεγεν</strong> οὖν · Τίνι ὁμοία <strong>ἐστὶν</strong> ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ καὶ τίνι <strong>ὁμοιώσω</strong> αὐτήν ;【耶穌說:神的國好像甚麼?我拿甚麼來比較呢?】
|
||
路 13:19 ὁμοία <strong>ἐστὶν</strong> κόκκῳ σινάπεως , ὃν <em>λαβὼν</em> ἄνθρωπος <strong>ἔβαλεν</strong> εἰς κῆπον ἑαυτοῦ , καὶ <strong>ηὔξησεν</strong> καὶ <strong>ἐγένετο</strong> εἰς δένδρον , καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ <strong>κατεσκήνωσεν</strong> ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【好像一粒芥菜種,有人拿去種在園子裡,長大成樹,天上的飛鳥宿在他的枝上。】
|
||
路 13:20 Καὶ πάλιν <strong>εἶπεν · </strong> Τίνι <strong>ὁμοιώσω</strong> τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ;【又說:我拿甚麼來比神的國呢?】
|
||
路 13:21 ὁμοία <strong>ἐστὶν</strong> ζύμῃ , ἣν <em>λαβοῦσα</em> γυνὴ <strong>ἐνέκρυψεν</strong> εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ <strong>ἐζυμώθη</strong> ὅλον . ¶ </br></br></br>【好比麵酵,有婦人拿來藏在三斗麵裡,直等全糰都發起來。】
|
||
路 13:22 Καὶ <strong>διεπορεύετο</strong> κατὰ πόλεις καὶ κώμας <em>διδάσκων</em> καὶ πορείαν <em>ποιούμενος</em> εἰς Ἱεροσόλυμα . ¶ </br></br></br>【耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教訓人。】
|
||
路 13:23 <strong>Εἶπεν</strong> δέ τις αὐτῷ · Κύριε , εἰ ὀλίγοι οἱ <em>σῳζόμενοι ; </em> Ὁ δὲ <strong>εἶπεν</strong> πρὸς αὐτούς ·【有一個人問他說:主阿,得救的人少麼?】
|
||
路 13:24 <strong>Ἀγωνίζεσθε</strong> <em>εἰσελθεῖν</em> διὰ τῆς στενῆς θύρας , ὅτι πολλοί , <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , <strong>ζητήσουσιν</strong> <em>εἰσελθεῖν</em> καὶ οὐκ <strong>ἰσχύσουσιν . </strong>【耶穌對眾人說:你們要努力進窄門。我告訴你們,將來有許多人想要進去,卻是不能。】
|
||
路 13:25 ἀφ᾽ οὗ ἂν <strong>ἐγερθῇ</strong> ὁ οἰκοδεσπότης καὶ <strong>ἀποκλείσῃ</strong> τὴν θύραν καὶ <strong>ἄρξησθε</strong> ἔξω <em>ἑστάναι</em> καὶ <em>κρούειν</em> τὴν θύραν <em>λέγοντες · </em> Κύριε , <strong>ἄνοιξον</strong> ἡμῖν , Καὶ <em>ἀποκριθεὶς</em> <strong>ἐρεῖ</strong> ὑμῖν · Οὐκ <strong>οἶδα</strong> ὑμᾶς πόθεν <strong>ἐστέ . </strong>【及至家主起來關了門,你們站在外面叩門,說:主阿,給我們開門!他就回答說:我不認識你們,不曉得你們是那裡來的!】
|
||
路 13:26 Τότε <strong>ἄρξεσθε</strong> <em>λέγειν · </em> <strong>Ἐφάγομεν</strong> ἐνώπιόν σου καὶ <strong>ἐπίομεν</strong> καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν <strong>ἐδίδαξας · </strong>【那時,你們要說:我們在你面前吃過喝過,你也在我們的街上教訓過人。】
|
||
路 13:27 Καὶ <strong>ἐρεῖ</strong> <em>Λέγων</em> ὑμῖν · Οὐκ <strong>οἶδα</strong> ὑμᾶς πόθεν <strong>ἐστέ · </strong> <strong>ἀπόστητε</strong> ἀπ᾽ ἐμοῦ πάντες ἐργάται ἀδικίας .【他要說:我告訴你們,我不曉得你們是那裡來的。你們這一切作惡的人,離開我去罷!】
|
||
路 13:28 Ἐκεῖ <strong>ἔσται</strong> ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων , ὅταν <strong>ὄψησθε</strong> Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ , ὑμᾶς δὲ <em>ἐκβαλλομένους</em> ἔξω .【你們要看見亞伯拉罕、以撒、雅各,和眾先知都在神的國裡,你們卻被趕到外面,在那裡必要哀哭切齒了。】
|
||
路 13:29 καὶ <strong>ἥξουσιν</strong> ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ <strong>ἀνακλιθήσονται</strong> ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ .【從東、從西、從南、從北將有人來,在神的國裡坐席。】
|
||
路 13:30 καὶ ἰδοὺ <strong>εἰσὶν</strong> ἔσχατοι οἳ <strong>ἔσονται</strong> πρῶτοι καὶ <strong>εἰσὶν</strong> πρῶτοι οἳ <strong>ἔσονται</strong> ἔσχατοι . ¶ </br></br></br>【只是有在後的,將要在前;有在前的,將要在後。】
|
||
路 13:31 Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ <strong>προσῆλθάν</strong> τινες Φαρισαῖοι <em>λέγοντες</em> αὐτῷ · <strong>Ἔξελθε</strong> καὶ <strong>πορεύου</strong> ἐντεῦθεν , ὅτι Ἡρῴδης <strong>θέλει</strong> σε <em>ἀποκτεῖναι . </em>【正當那時,有幾個法利賽人來對耶穌說:離開這裡去罷,因為希律想要殺你。】
|
||
路 13:32 Καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · <em>Πορευθέντες</em> <strong>εἴπατε</strong> τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ · Ἰδοὺ <strong>ἐκβάλλω</strong> δαιμόνια καὶ ἰάσεις <strong>ἀποτελῶ</strong> σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ τρίτῃ <strong>τελειοῦμαι . </strong>【耶穌說:你們去告訴那個狐狸說:今天、明天我趕鬼治病,第三天我的事就成全了。】
|
||
路 13:33 πλὴν <strong>δεῖ</strong> με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ <em>ἐχομένῃ</em> <em>πορεύεσθαι , </em> ὅτι οὐκ <strong>ἐνδέχεται</strong> προφήτην <em>ἀπολέσθαι</em> ἔξω Ἰερουσαλήμ . ¶ </br></br></br>【雖然這樣,今天、明天、後天,我必須前行,因為先知在耶路撒冷之外喪命是不能的。】
|
||
路 13:34 Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ , ἡ <em>ἀποκτείνουσα</em> τοὺς προφήτας καὶ <em>λιθοβολοῦσα</em> τοὺς <em>ἀπεσταλμένους</em> πρὸς αὐτήν , ποσάκις <strong>ἠθέλησα</strong> <em>ἐπισυνάξαι</em> τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας , καὶ οὐκ <strong>ἠθελήσατε . </strong>【耶路撒冷阿!耶路撒冷阿!你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裡來的人。我多次願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,只是你們不願意。】
|
||
路 13:35 ἰδοὺ <strong>ἀφίεται</strong> ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν . <strong>λέγω</strong> δὲ ὑμῖν , οὐ μὴ <strong>ἴδητέ</strong> με ἕως <strong>ἥξει</strong> ὅτε <strong>εἴπητε · </strong> <em> ¬ Εὐλογημένος</em> ὁ <em>ἐρχόμενος</em> ἐν ὀνόματι Κυρίου . ¶ </br></br></br>【看哪,你們的家成為荒場留給你們。我告訴你們,從今以後你們不得再見我,直等到你們說:奉主名來的是應當稱頌的。】
|
||
路 14:1 Καὶ <strong>ἐγένετο</strong> ἐν τῷ <em>ἐλθεῖν</em> αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων σαββάτῳ <em>φαγεῖν</em> ἄρτον καὶ αὐτοὶ <strong>ἦσαν</strong> <em>παρατηρούμενοι</em> αὐτόν . ¶ </br></br></br>【安息日,耶穌到一個法利賽人的首領家裡去吃飯,他們就窺探他。】
|
||
路 14:2 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπός τις <strong>ἦν</strong> ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ .【在他面前有一個患水臌的人。】
|
||
路 14:3 καὶ <em>ἀποκριθεὶς</em> ὁ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν</strong> πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ Φαρισαίους <em>λέγων · </em> <strong>Ἔξεστιν</strong> τῷ σαββάτῳ <em>θεραπεῦσαι</em> ἢ οὔ ;【耶穌對律法師和法利賽人說:安息日治病,可以不可以?】
|
||
路 14:4 Οἱ δὲ <strong>ἡσύχασαν . </strong> Καὶ <em>ἐπιλαβόμενος</em> <strong>ἰάσατο</strong> αὐτὸν καὶ <strong>ἀπέλυσεν . </strong>【他們卻不言語。耶穌就治好那人,叫他走了;】
|
||
路 14:5 καὶ πρὸς αὐτοὺς <strong>εἶπεν · </strong> Τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ <strong>πεσεῖται , </strong> καὶ οὐκ εὐθέως <strong>ἀνασπάσει</strong> αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου ;【便對他們說:你們中間誰有驢或有牛,在安息日掉在井裡,不立時拉它上來呢?】
|
||
路 14:6 Καὶ οὐκ <strong>ἴσχυσαν</strong> <em>ἀνταποκριθῆναι</em> πρὸς ταῦτα . ¶ </br></br></br>【他們不能對答這話。】
|
||
路 14:7 <strong>Ἔλεγεν</strong> δὲ πρὸς τοὺς <em>κεκλημένους</em> παραβολήν , <em>ἐπέχων</em> πῶς τὰς πρωτοκλισίας <strong>ἐξελέγοντο , </strong> <em>λέγων</em> πρὸς αὐτούς ·【耶穌見所請的客揀擇首位,就用比喻對他們說:】
|
||
路 14:8 Ὅταν <strong>κληθῇς</strong> ὑπό τινος εἰς γάμους , μὴ <strong>κατακλιθῇς</strong> εἰς τὴν πρωτοκλισίαν , μήποτε ἐντιμότερός σου <strong>ᾖ</strong> <em>κεκλημένος</em> ὑπ᾽ αὐτοῦ ,【你被人請去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊貴的客被他請來;】
|
||
路 14:9 καὶ <em>ἐλθὼν</em> ὁ σὲ καὶ αὐτὸν <em>καλέσας</em> <strong>ἐρεῖ</strong> σοι · <strong>Δὸς</strong> τούτῳ τόπον , καὶ τότε <strong>ἄρξῃ</strong> μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον <em>κατέχειν . </em>【那請你們的人前來對你說:讓座給這一位罷!你就羞羞慚慚的退到末位上去了。】
|
||
路 14:10 Ἀλλ᾽ ὅταν <strong>κληθῇς , </strong> <em>πορευθεὶς</em> <strong>ἀνάπεσε</strong> εἰς τὸν ἔσχατον τόπον , ἵνα ὅταν <strong>ἔλθῃ</strong> ὁ <em>κεκληκώς</em> σε <strong>ἐρεῖ</strong> σοι · Φίλε , <strong>προσανάβηθι</strong> ἀνώτερον · τότε <strong>ἔσται</strong> σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν <em>συνανακειμένων</em> σοι .【你被請的時候,就去坐在末位上,好叫那請你的人來對你說:朋友,請上坐。那時,你在同席的人面前就有光彩了。】
|
||
路 14:11 ὅτι πᾶς ὁ <em>ὑψῶν</em> ἑαυτὸν <strong>ταπεινωθήσεται , </strong> καὶ ὁ <em>ταπεινῶν</em> ἑαυτὸν <strong>ὑψωθήσεται . ¶ </strong></br></br></br>【因為,凡自高的,必降為卑,自卑的,必升為高。】
|
||
路 14:12 <strong>Ἔλεγεν</strong> δὲ καὶ τῷ <em>κεκληκότι</em> αὐτόν · Ὅταν <strong>ποιῇς</strong> ἄριστον ἢ δεῖπνον , μὴ <strong>φώνει</strong> τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους , μήποτε καὶ αὐτοὶ <strong>ἀντικαλέσωσίν</strong> σε καὶ <strong>γένηται</strong> ἀνταπόδομά σοι .【耶穌又對請他的人說:你擺設午飯或晚飯,不要請你的朋友、弟兄、親屬,和富足的鄰舍,恐怕他們也請你,你就得了報答。】
|
||
路 14:13 ἀλλ᾽ ὅταν δοχὴν <strong>ποιῇς , </strong> <strong>κάλει</strong> πτωχούς , ἀναπείρους , χωλούς , τυφλούς ·【你擺設筵席,倒要請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!】
|
||
路 14:14 καὶ μακάριος <strong>ἔσῃ , </strong> ὅτι οὐκ <strong>ἔχουσιν</strong> <em>ἀνταποδοῦναί</em> σοι , <strong>ἀνταποδοθήσεται</strong> γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων . ¶ </br></br></br>【因為他們沒有甚麼可報答你。到義人復活的時候,你要得著報答。】
|
||
路 14:15 <em>Ἀκούσας</em> δέ τις τῶν <em>συνανακειμένων</em> ταῦτα <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · Μακάριος ὅστις <strong>φάγεται</strong> ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ . ¶ </br></br></br>【同席的有一人聽見這話,就對耶穌說:在神國裡吃飯的有福了!】
|
||
路 14:16 Ὁ δὲ <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · Ἄνθρωπός τις <strong>ἐποίει</strong> δεῖπνον μέγα , καὶ <strong>ἐκάλεσεν</strong> πολλούς【耶穌對他說:有一人擺設大筵席,請了許多客。】
|
||
路 14:17 καὶ <strong>ἀπέστειλεν</strong> τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου <em>εἰπεῖν</em> τοῖς <em>κεκλημένοις · </em> <strong>Ἔρχεσθε , </strong> ὅτι ἤδη ἕτοιμά <strong>ἐστιν . </strong>【到了坐席的時候,打發僕人去對所請的人說:請來罷!樣樣都齊備了。】
|
||
路 14:18 Καὶ <strong>ἤρξαντο</strong> ἀπὸ μιᾶς πάντες <em>παραιτεῖσθαι . </em> ὁ πρῶτος <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · Ἀγρὸν <strong>ἠγόρασα</strong> καὶ <strong>ἔχω</strong> ἀνάγκην <em>ἐξελθὼν</em> <em>ἰδεῖν</em> αὐτόν · <strong>ἐρωτῶ</strong> σε , <strong>ἔχε</strong> με <em>παρῃτημένον . </em>【眾人一口同音的推辭。頭一個說:我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。】
|
||
路 14:19 Καὶ ἕτερος <strong>εἶπεν · </strong> Ζεύγη βοῶν <strong>ἠγόρασα</strong> πέντε καὶ <strong>πορεύομαι</strong> <em>δοκιμάσαι</em> αὐτά · <strong>ἐρωτῶ</strong> σε , <strong>ἔχε</strong> με <em>παρῃτημένον . </em>【又有一個說:我買了五對牛,要去試一試。請你准我辭了。】
|
||
路 14:20 Καὶ ἕτερος <strong>εἶπεν · </strong> Γυναῖκα <strong>ἔγημα</strong> καὶ διὰ τοῦτο οὐ <strong>δύναμαι</strong> <em>ἐλθεῖν . </em>【又有一個說:我纔娶了妻,所以不能去。】
|
||
路 14:21 Καὶ <em>παραγενόμενος</em> ὁ δοῦλος <strong>ἀπήγγειλεν</strong> τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα . τότε <em>ὀργισθεὶς</em> ὁ οἰκοδεσπότης <strong>εἶπεν</strong> τῷ δούλῳ αὐτοῦ · <strong>Ἔξελθε</strong> ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς <strong>εἰσάγαγε</strong> ὧδε .【那僕人回來,把這事都告訴了主人。家主就動怒,對僕人說:快出去,到城裡大街小巷,領那貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的來。】
|
||
路 14:22 Καὶ <strong>εἶπεν</strong> ὁ δοῦλος · Κύριε , <strong>γέγονεν</strong> ὃ <strong>ἐπέταξας , </strong> καὶ ἔτι τόπος <strong>ἐστίν . </strong>【僕人說:主阿,你所吩咐的已經辦了,還有空座。】
|
||
路 14:23 Καὶ <strong>εἶπεν</strong> ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον · <strong>Ἔξελθε</strong> εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ <strong>ἀνάγκασον</strong> <em>εἰσελθεῖν , </em> ἵνα <strong>γεμισθῇ</strong> μου ὁ οἶκος ·【主人對僕人說,你出去到路上和籬笆那裡,勉強人進來,坐滿我的屋子。】
|
||
路 14:24 <strong>λέγω</strong> γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν <em>κεκλημένων</em> <strong>γεύσεταί</strong> μου τοῦ δείπνου . ¶ </br></br></br>【我告訴你們,先前所請的人,沒有一個得嘗我的筵席。】
|
||
路 14:25 <strong>Συνεπορεύοντο</strong> δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί , καὶ <em>στραφεὶς</em> <strong>εἶπεν</strong> πρὸς αὐτούς ·【有極多的人和耶穌同行。他轉過來對他們說:】
|
||
路 14:26 Εἴ τις <strong>ἔρχεται</strong> πρός με καὶ οὐ <strong>μισεῖ</strong> τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ , οὐ <strong>δύναται</strong> <em>εἶναί</em> μου μαθητής .【人到我這裡來,若不愛我勝過愛(愛我勝過愛:原文是恨)自己的父母、妻子、兒女、弟兄、姊妹,和自己的性命,就不能作我的門徒。】
|
||
路 14:27 ὅστις οὐ <strong>βαστάζει</strong> τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ <strong>ἔρχεται</strong> ὀπίσω μου , οὐ <strong>δύναται</strong> <em>εἶναί</em> μου μαθητής . ¶ </br></br></br>【凡不背著自己十字架跟從我的,也不能作我的門徒。】
|
||
路 14:28 Τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν <em>θέλων</em> πύργον <em>οἰκοδομῆσαι</em> οὐχὶ πρῶτον <em>καθίσας</em> <strong>ψηφίζει</strong> τὴν δαπάνην , εἰ <strong>ἔχει</strong> εἰς ἀπαρτισμόν ;【你們那一個要蓋一座樓,不先坐下算計花費,能蓋成不能呢?】
|
||
路 14:29 ἵνα μήποτε <em>θέντος</em> αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ <em>ἰσχύοντος</em> <em>ἐκτελέσαι</em> πάντες οἱ <em>θεωροῦντες</em> <strong>ἄρξωνται</strong> αὐτῷ <em>ἐμπαίζειν</em>【恐怕安了地基,不能成功,看見的人都笑話他,說:】
|
||
路 14:30 <em>λέγοντες</em> ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος <strong>ἤρξατο</strong> <em>οἰκοδομεῖν</em> καὶ οὐκ <strong>ἴσχυσεν</strong> <em>ἐκτελέσαι . </em>【這個人開了工,卻不能完工。】
|
||
路 14:31 Ἢ τίς βασιλεὺς <em>πορευόμενος</em> ἑτέρῳ βασιλεῖ <em>συμβαλεῖν</em> εἰς πόλεμον οὐχὶ <em>καθίσας</em> πρῶτον <strong>βουλεύσεται</strong> εἰ δυνατός <strong>ἐστιν</strong> ἐν δέκα χιλιάσιν <em>ὑπαντῆσαι</em> τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων <em>ἐρχομένῳ</em> ἐπ᾽ αὐτόν ;【或是一個王出去和別的王打仗,豈不先坐下酌量,能用一萬兵去敵那領二萬兵來攻打他的麼?】
|
||
路 14:32 εἰ δὲ μή γε , ἔτι αὐτοῦ πόρρω <em>ὄντος</em> πρεσβείαν <em>ἀποστείλας</em> <strong>ἐρωτᾷ</strong> τὰ πρὸς εἰρήνην .【若是不能,就趁敵人還遠的時候,派使者去求和息的條款。】
|
||
路 14:33 Οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ <strong>ἀποτάσσεται</strong> πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ <em>ὑπάρχουσιν</em> οὐ <strong>δύναται</strong> <em>εἶναί</em> μου μαθητής . ¶ </br></br></br>【這樣,你們無論甚麼人,若不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。】
|
||
路 14:34 Καλὸν οὖν τὸ ἅλας · ἐὰν δὲ καὶ τὸ ἅλας <strong>μωρανθῇ , </strong> ἐν τίνι <strong>ἀρτυθήσεται ; </strong>【鹽本是好的;鹽若失了味,可用甚麼叫他再鹹呢?】
|
||
路 14:35 οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν <strong>ἐστιν , </strong> ἔξω <strong>βάλλουσιν</strong> αὐτό . Ὁ <em>ἔχων</em> ὦτα <em>ἀκούειν</em> <strong>ἀκουέτω . ¶ </strong></br></br></br>【或用在田裡,或堆在糞裡,都不合式,只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽!】
|
||
路 15:1 <strong>Ἦσαν</strong> δὲ αὐτῷ <em>ἐγγίζοντες</em> πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ <em>ἀκούειν</em> αὐτοῦ .【眾稅吏和罪人都挨近耶穌,要聽他講道。】
|
||
路 15:2 καὶ <strong>διεγόγγυζον</strong> οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς <em>λέγοντες</em> ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς <strong>προσδέχεται</strong> καὶ <strong>συνεσθίει</strong> αὐτοῖς . ¶ </br></br></br>【法利賽人和文士私下議論說:這個人接待罪人,又同他們吃飯。】
|
||
路 15:3 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην <em>λέγων · </em>【耶穌就用比喻說:】
|
||
路 15:4 Τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν <em>ἔχων</em> ἑκατὸν πρόβατα καὶ <em>ἀπολέσας</em> ἐξ αὐτῶν ἓν οὐ <strong>καταλείπει</strong> τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ <strong>πορεύεται</strong> ἐπὶ τὸ <em>ἀπολωλὸς</em> ἕως <strong>εὕρῃ</strong> αὐτό ;【你們中間誰有一百隻羊失去一隻,不把這九十九隻撇在曠野、去找那失去的羊,直到找著呢?】
|
||
路 15:5 καὶ <em>εὑρὼν</em> <strong>ἐπιτίθησιν</strong> ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ <em>χαίρων</em>【找著了,就歡歡喜喜的扛在肩上,回到家裡,】
|
||
路 15:6 καὶ <em>ἐλθὼν</em> εἰς τὸν οἶκον <strong>συνκαλεῖ</strong> τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας <em>λέγων</em> αὐτοῖς · <strong>Συνχάρητέ</strong> μοι , ὅτι <strong>εὗρον</strong> τὸ πρόβατόν μου τὸ <em>ἀπολωλός . </em>【就請朋友鄰舍來,對他們說:我失去的羊已經找著了,你們和我一同歡喜罷!】
|
||
路 15:7 <strong>λέγω</strong> ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ <strong>ἔσται</strong> ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ <em>μετανοοῦντι</em> ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν <strong>ἔχουσιν</strong> μετανοίας . ¶ </br></br></br>【我告訴你們,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,較比為九十九個不用悔改的義人歡喜更大。】
|
||
路 15:8 Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς <em>ἔχουσα</em> δέκα ἐὰν <strong>ἀπολέσῃ</strong> δραχμὴν μίαν , οὐχὶ <strong>ἅπτει</strong> λύχνον καὶ <strong>σαροῖ</strong> τὴν οἰκίαν καὶ <strong>ζητεῖ</strong> ἐπιμελῶς ἕως οὗ <strong>εὕρῃ ; </strong>【或是一個婦人有十塊錢,若失落一塊,豈不點上燈,打掃屋子,細細的找,直到找著麼?】
|
||
路 15:9 καὶ <em>εὑροῦσα</em> <strong>συνκαλεῖ</strong> τὰς φίλας καὶ γείτονας <em>λέγουσα · </em> <strong>Συνχάρητέ</strong> μοι , ὅτι <strong>εὗρον</strong> τὴν δραχμὴν ἣν <strong>ἀπώλεσα . </strong>【找著了,就請朋友鄰舍來,對他們說:我失落的那塊錢已經找著了,你們和我一同歡喜罷!】
|
||
路 15:10 οὕτως , <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , <strong>γίνεται</strong> χαρὰ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ <em>μετανοοῦντι . ¶ </em></br></br></br>【我告訴你們,一個罪人悔改,在神的使者面前也是這樣為他歡喜。」】
|
||
路 15:11 <strong>Εἶπεν</strong> δέ · Ἄνθρωπός τις <strong>εἶχεν</strong> δύο υἱούς .【耶穌又說:一個人有兩個兒子。】
|
||
路 15:12 καὶ <strong>εἶπεν</strong> ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί · Πάτερ , <strong>δός</strong> μοι τὸ <em>ἐπιβάλλον</em> μέρος τῆς οὐσίας . ὁ δὲ <strong>διεῖλεν</strong> αὐτοῖς τὸν βίον .【小兒子對父親說:父親,請你把我應得的家業分給我。他父親就把產業分給他們。】
|
||
路 15:13 Καὶ μετ᾽ οὐ πολλὰς ἡμέρας <em>συναγαγὼν</em> πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς <strong>ἀπεδήμησεν</strong> εἰς χώραν μακράν καὶ ἐκεῖ <strong>διεσκόρπισεν</strong> τὴν οὐσίαν αὐτοῦ <em>ζῶν</em> ἀσώτως .【過了不多幾日,小兒子就把他一切所有的都收拾起來,往遠方去了。在那裡任意放蕩,浪費貲財。】
|
||
路 15:14 <em>Δαπανήσαντος</em> δὲ αὐτοῦ πάντα <strong>ἐγένετο</strong> λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην , καὶ αὐτὸς <strong>ἤρξατο</strong> <em>ὑστερεῖσθαι . </em>【既耗盡了一切所有的,又遇著那地方大遭饑荒,就窮苦起來。】
|
||
路 15:15 καὶ <em>πορευθεὶς</em> <strong>ἐκολλήθη</strong> ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης , καὶ <strong>ἔπεμψεν</strong> αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ <em>βόσκειν</em> χοίρους ,【於是去投靠那地方的一個人;那人打發他到田裡去放豬。】
|
||
路 15:16 καὶ <strong>ἐπεθύμει</strong> <em>χορτασθῆναι</em> ἐκ τῶν κερατίων ὧν <strong>ἤσθιον</strong> οἱ χοῖροι , καὶ οὐδεὶς <strong>ἐδίδου</strong> αὐτῷ .【他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他。】
|
||
路 15:17 Εἰς ἑαυτὸν δὲ <em>ἐλθὼν</em> <strong>ἔφη · </strong> Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου <strong>περισσεύονται</strong> ἄρτων , ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε <strong>ἀπόλλυμαι . </strong>【他醒悟過來,就說:我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裡餓死麼?】
|
||
路 15:18 <em>ἀναστὰς</em> <strong>πορεύσομαι</strong> πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ <strong>ἐρῶ</strong> αὐτῷ · Πάτερ , <strong>ἥμαρτον</strong> εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου ,【我要起來,到我父親那裡去,向他說:父親!我得罪了天,又得罪了你;】
|
||
路 15:19 οὐκέτι <strong>εἰμὶ</strong> ἄξιος <em>κληθῆναι</em> υἱός σου · <strong>ποίησόν</strong> με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου .【從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工罷!】
|
||
路 15:20 Καὶ <em>ἀναστὰς</em> <strong>ἦλθεν</strong> πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ . ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν <em>ἀπέχοντος</em> <strong>εἶδεν</strong> αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ <strong>ἐσπλαγχνίσθη</strong> καὶ <em>δραμὼν</em> <strong>ἐπέπεσεν</strong> ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ <strong>κατεφίλησεν</strong> αὐτόν .【於是起來,往他父親那裡去。相離還遠,他父親看見,就動了慈心,跑去抱著他的頸項,連連與他親嘴。】
|
||
路 15:21 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ · Πάτερ , <strong>ἥμαρτον</strong> εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου , οὐκέτι <strong>εἰμὶ</strong> ἄξιος <em>κληθῆναι</em> υἱός σου .【兒子說:父親!我得罪了天,又得罪了你;從今以後,我不配稱為你的兒子。】
|
||
路 15:22 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ · Ταχὺ <strong>ἐξενέγκατε</strong> στολὴν τὴν πρώτην καὶ <strong>ἐνδύσατε</strong> αὐτόν , καὶ <strong>δότε</strong> δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας ,【父親卻吩咐僕人說:把那上好的袍子快拿出來給他穿;把戒指戴在他指頭上;把鞋穿在他腳上;】
|
||
路 15:23 καὶ <strong>φέρετε</strong> τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν , <strong>θύσατε , </strong> καὶ <em>φαγόντες</em> <strong>εὐφρανθῶμεν , </strong>【把那肥牛犢牽來宰了,我們可以吃喝快樂;】
|
||
路 15:24 ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς <strong>ἦν</strong> καὶ <strong>ἀνέζησεν , </strong> <strong>ἦν</strong> <em>ἀπολωλὼς</em> καὶ <strong>εὑρέθη . </strong> καὶ <strong>ἤρξαντο</strong> <em>εὐφραίνεσθαι . </em>【因為我這個兒子是死而復活,失而又得的。他們就快樂起來。】
|
||
路 15:25 <strong>Ἦν</strong> δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ · καὶ ὡς <em>ἐρχόμενος</em> <strong>ἤγγισεν</strong> τῇ οἰκίᾳ , <strong>ἤκουσεν</strong> συμφωνίας καὶ χορῶν ,【那時,大兒子正在田裡。他回來,離家不遠,聽見作樂跳舞的聲音,】
|
||
路 15:26 καὶ <em>προσκαλεσάμενος</em> ἕνα τῶν παίδων <strong>ἐπυνθάνετο</strong> τί ἂν <strong>εἴη</strong> ταῦτα .【便叫過一個僕人來,問是甚麼事。】
|
||
路 15:27 Ὁ δὲ <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου <strong>ἥκει , </strong> καὶ <strong>ἔθυσεν</strong> ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν , ὅτι <em>ὑγιαίνοντα</em> αὐτὸν <strong>ἀπέλαβεν . </strong>【僕人說:你兄弟來了;你父親因為得他無災無病的回來,把肥牛犢宰了。】
|
||
路 15:28 <strong>Ὠργίσθη</strong> δὲ καὶ οὐκ <strong>ἤθελεν</strong> <em>εἰσελθεῖν , </em> ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ <em>ἐξελθὼν</em> <strong>παρεκάλει</strong> αὐτόν .【大兒子卻生氣,不肯進去;他父親就出來勸他。】
|
||
路 15:29 Ὁ δὲ <em>ἀποκριθεὶς</em> <strong>εἶπεν</strong> τῷ πατρὶ αὐτοῦ · Ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη <strong>δουλεύω</strong> σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου <strong>παρῆλθον , </strong> καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε <strong>ἔδωκας</strong> ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου <strong>εὐφρανθῶ · </strong>【他對父親說:我服事你這多年,從來沒有違背過你的命,你並沒有給我一隻山羊羔,叫我和朋友一同快樂。】
|
||
路 15:30 ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ <em>καταφαγών</em> σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν <strong>ἦλθεν , </strong> <strong>ἔθυσας</strong> αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον .【但你這個兒子和娼妓吞盡了你的產業,他一來了,你倒為他宰了肥牛犢。】
|
||
路 15:31 Ὁ δὲ <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · Τέκνον , σὺ πάντοτε μετ᾽ ἐμοῦ <strong>εἶ , </strong> καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά <strong>ἐστιν · </strong>【父親對他說:兒阿!你常和我同在,我一切所有的都是你的;】
|
||
路 15:32 <em>εὐφρανθῆναι</em> δὲ καὶ <em>χαρῆναι</em> <strong>ἔδει , </strong> ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς <strong>ἦν</strong> καὶ <strong>ἔζησεν , </strong> καὶ <em>ἀπολωλὼς</em> καὶ <strong>εὑρέθη . ¶ </strong></br></br></br>【只是你這個兄弟是死而復活、失而又得的,所以我們理當歡喜快樂。】
|
||
路 16:1 <strong>Ἔλεγεν</strong> δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς · Ἄνθρωπός τις <strong>ἦν</strong> πλούσιος ὃς <strong>εἶχεν</strong> οἰκονόμον , καὶ οὗτος <strong>διεβλήθη</strong> αὐτῷ ὡς <em>διασκορπίζων</em> τὰ <em>ὑπάρχοντα</em> αὐτοῦ .【耶穌又對門徒說:有一個財主的管家,別人向他主人告他浪費主人的財物。】
|
||
路 16:2 καὶ <em>φωνήσας</em> αὐτὸν <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · Τί τοῦτο <strong>ἀκούω</strong> περὶ σοῦ ; <strong>ἀπόδος</strong> τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου , οὐ γὰρ <strong>δύνῃ</strong> ἔτι <em>οἰκονομεῖν . </em>【主人叫他來,對他說:我聽見你這事怎麼樣呢?把你所經管的交代明白,因你不能再作我的管家。】
|
||
路 16:3 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος · Τί <strong>ποιήσω , </strong> ὅτι ὁ κύριός μου <strong>ἀφαιρεῖται</strong> τὴν οἰκονομίαν ἀπ᾽ ἐμοῦ ; <em>σκάπτειν</em> οὐκ <strong>ἰσχύω , </strong> <em>ἐπαιτεῖν</em> <strong>αἰσχύνομαι . </strong>【那管家心裡說:主人辭我,不用我再作管家,我將來作甚麼?鋤地呢?無力;討飯呢?怕羞。】
|
||
路 16:4 <strong>ἔγνων</strong> τί <strong>ποιήσω , </strong> ἵνα ὅταν <strong>μετασταθῶ</strong> ἐκ τῆς οἰκονομίας <strong>δέξωνταί</strong> με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν .【我知道怎麼行,好叫人在我不作管家之後,接我到他們家裡去。】
|
||
路 16:5 Καὶ <em>προσκαλεσάμενος</em> ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ <strong>ἔλεγεν</strong> τῷ πρώτῳ · Πόσον <strong>ὀφείλεις</strong> τῷ κυρίῳ μου ;【於是把欠他主人債的,一個一個的叫了來,問頭一個說:你欠我主人多少?】
|
||
路 16:6 Ὁ δὲ <strong>εἶπεν · </strong> Ἑκατὸν βάτους ἐλαίου . Ὁ δὲ <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · <strong>Δέξαι</strong> σου τὰ γράμματα καὶ <em>καθίσας</em> ταχέως <strong>γράψον</strong> πεντήκοντα .【他說:一百簍(每簍約五十斤)油。管家說:拿你的賬,快坐下,寫五十。】
|
||
路 16:7 Ἔπειτα ἑτέρῳ <strong>εἶπεν · </strong> Σὺ δὲ πόσον <strong>ὀφείλεις ; </strong> Ὁ δὲ <strong>εἶπεν · </strong> Ἑκατὸν κόρους σίτου . <strong>Λέγει</strong> αὐτῷ · <strong>Δέξαι</strong> σου τὰ γράμματα καὶ <strong>γράψον</strong> ὀγδοήκοντα .【又問一個說:你欠多少?他說:一百石麥子。管家說:拿你的賬,寫八十。】
|
||
路 16:8 Καὶ <strong>ἐπῄνεσεν</strong> ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως <strong>ἐποίησεν · </strong> ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν <strong>εἰσιν . </strong>【主人就誇獎這不義的管家做事聰明。因為今世之子,在世事之上,較比光明之子更加聰明。】
|
||
路 16:9 Καὶ ἐγὼ ὑμῖν <strong>λέγω , </strong> ἑαυτοῖς <strong>ποιήσατε</strong> φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας , ἵνα ὅταν <strong>ἐκλίπῃ</strong> <strong>δέξωνται</strong> ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς . ¶ </br></br></br>【我又告訴你們,要藉著那不義的錢財結交朋友,到了錢財無用的時候,他們可以接你們到永存的帳幕裡去。】
|
||
路 16:10 Ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῷ πιστός <strong>ἐστιν , </strong> καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος καὶ ἐν πολλῷ ἄδικός <strong>ἐστιν . </strong>【人在最小的事上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不義,在大事上也不義。】
|
||
路 16:11 εἰ οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ <strong>ἐγένεσθε , </strong> τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν <strong>πιστεύσει ; </strong>【倘若你們在不義的錢財上不忠心,誰還把那真實的錢財託付你們呢?】
|
||
路 16:12 καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ <strong>ἐγένεσθε , </strong> τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν <strong>δώσει ; ¶ </strong></br></br></br>【倘若你們在別人的東西上不忠心,誰還把你們自己的東西給你們呢?】
|
||
路 16:13 Οὐδεὶς οἰκέτης <strong>δύναται</strong> δυσὶ κυρίοις <em>δουλεύειν · </em> ἢ γὰρ τὸν ἕνα <strong>μισήσει</strong> καὶ τὸν ἕτερον <strong>ἀγαπήσει , </strong> ἢ ἑνὸς <strong>ἀνθέξεται</strong> καὶ τοῦ ἑτέρου <strong>καταφρονήσει . </strong> οὐ <strong>δύνασθε</strong> Θεῷ <em>δουλεύειν</em> καὶ μαμωνᾷ . ¶ </br></br></br>【一個僕人不能事奉兩個主;不是惡這個愛那個,就是重這個輕那個。你們不能又事奉神,又事奉瑪門。】
|
||
路 16:14 <strong>Ἤκουον</strong> δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι <em>ὑπάρχοντες</em> καὶ <strong>ἐξεμυκτήριζον</strong> αὐτόν .【法利賽人是貪愛錢財的,他們聽見這一切話,就嗤笑耶穌。】
|
||
路 16:15 καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Ὑμεῖς <strong>ἐστε</strong> οἱ <em>δικαιοῦντες</em> ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων , ὁ δὲ Θεὸς <strong>γινώσκει</strong> τὰς καρδίας ὑμῶν · ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ . ¶ </br></br></br>【耶穌對他們說:你們是在人面前自稱為義的,你們的心,神卻知道;因為人所尊貴的,是神看為可憎惡的。】
|
||
路 16:16 Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάννου · ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ <strong>εὐαγγελίζεται</strong> καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν <strong>βιάζεται . </strong>【律法和先知到約翰為止,從此神國的福音傳開了,人人努力要進去。】
|
||
路 16:17 εὐκοπώτερον δέ <strong>ἐστιν</strong> τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν <em>παρελθεῖν</em> ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν <em>πεσεῖν . ¶ </em></br></br></br>【天地廢去較比律法的一點一畫落空還容易。】
|
||
路 16:18 Πᾶς ὁ <em>ἀπολύων</em> τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ <em>γαμῶν</em> ἑτέραν <strong>μοιχεύει , </strong> καὶ ὁ <em>ἀπολελυμένην</em> ἀπὸ ἀνδρὸς <em>γαμῶν</em> <strong>μοιχεύει . ¶ </strong></br></br></br>【凡休妻另娶的就是犯姦淫;娶被休之妻的也是犯姦淫。】
|
||
路 16:19 Ἄνθρωπος δέ τις <strong>ἦν</strong> πλούσιος , καὶ <strong>ἐνεδιδύσκετο</strong> πορφύραν καὶ βύσσον <em>εὐφραινόμενος</em> καθ᾽ ἡμέραν λαμπρῶς .【有一個財主穿著紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。】
|
||
路 16:20 πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος <strong>ἐβέβλητο</strong> πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ <em>εἱλκωμένος</em>【又有一個討飯的,名叫拉撒路,渾身生瘡,被人放在財主門口,】
|
||
路 16:21 καὶ <em>ἐπιθυμῶν</em> <em>χορτασθῆναι</em> ἀπὸ τῶν <em>πιπτόντων</em> ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου · ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες <em>ἐρχόμενοι</em> <strong>ἐπέλειχον</strong> τὰ ἕλκη αὐτοῦ .【要得財主桌子上掉下來的零碎充飢;並且狗來餂他的瘡。】
|
||
路 16:22 <strong>Ἐγένετο</strong> δὲ <em>ἀποθανεῖν</em> τὸν πτωχὸν καὶ <em>ἀπενεχθῆναι</em> αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ · <strong>ἀπέθανεν</strong> δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ <strong>ἐτάφη . </strong>【後來那討飯的死了,被天使帶去放在亞伯拉罕的懷裡。財主也死了,並且埋葬了。】
|
||
路 16:23 καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ <em>ἐπάρας</em> τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ , <em>ὑπάρχων</em> ἐν βασάνοις , <strong>ὁρᾷ</strong> Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ .【他在陰間受痛苦,舉目遠遠的望見亞伯拉罕,又望見拉撒路在他懷裡,】
|
||
路 16:24 Καὶ αὐτὸς <em>φωνήσας</em> <strong>εἶπεν · </strong> Πάτερ Ἀβραάμ , <strong>ἐλέησόν</strong> με καὶ <strong>πέμψον</strong> Λάζαρον ἵνα <strong>βάψῃ</strong> τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ <strong>καταψύξῃ</strong> τὴν γλῶσσάν μου , ὅτι <strong>ὀδυνῶμαι</strong> ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ .【就喊著說:我祖亞伯拉罕哪,可憐我罷!打發拉撒路來,用指頭尖蘸點水,涼涼我的舌頭;因為我在這火焰裡,極其痛苦。】
|
||
路 16:25 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ Ἀβραάμ · Τέκνον , <strong>μνήσθητι</strong> ὅτι <strong>ἀπέλαβες</strong> τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου , καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά · νῦν δὲ ὧδε <strong>παρακαλεῖται , </strong> σὺ δὲ <strong>ὀδυνᾶσαι . </strong>【亞伯拉罕說:兒阿,你該回想你生前享過福,拉撒路也受過苦;如今他在這裡得安慰,你倒受痛苦。】
|
||
路 16:26 καὶ ἐν πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα <strong>ἐστήρικται , </strong> ὅπως οἱ <em>θέλοντες</em> <em>διαβῆναι</em> ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ <strong>δύνωνται , </strong> μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς <strong>διαπερῶσιν . </strong>【不但這樣,並且在你我之間,有深淵限定,以致人要從這邊過到你們那邊是不能的;要從那邊過到我們這邊也是不能的。】
|
||
路 16:27 <strong>Εἶπεν</strong> δέ · <strong>Ἐρωτῶ</strong> σε οὖν , πάτερ , ἵνα <strong>πέμψῃς</strong> αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου ,【財主說:我祖阿!既是這樣,求你打發拉撒路到我父家去;】
|
||
路 16:28 <strong>ἔχω</strong> γὰρ πέντε ἀδελφούς , ὅπως <strong>διαμαρτύρηται</strong> αὐτοῖς , ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ <strong>ἔλθωσιν</strong> εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου .【因為我還有五個弟兄,他可以對他們作見證,免得他們也來到這痛苦的地方。】
|
||
路 16:29 <strong>Λέγει</strong> δὲ Ἀβραάμ · <strong>Ἔχουσι</strong> Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας · <strong>ἀκουσάτωσαν</strong> αὐτῶν .【亞伯拉罕說:他們有摩西和先知的話可以聽從。】
|
||
路 16:30 Ὁ δὲ <strong>εἶπεν · </strong> Οὐχί , πάτερ Ἀβραάμ , ἀλλ᾽ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν <strong>πορευθῇ</strong> πρὸς αὐτοὺς <strong>μετανοήσουσιν . </strong>【他說:我祖亞伯拉罕哪,不是的,若有一個從死裡復活的,到他們那裡去的,他們必要悔改。】
|
||
路 16:31 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ αὐτῷ · Εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ <strong>ἀκούουσιν , </strong> οὐδ᾽ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν <strong>ἀναστῇ</strong> <strong>πεισθήσονται . ¶ </strong></br></br></br>【亞伯拉罕說:若不聽從摩西和先知的話,就是有一個從死裡復活的,他們也是不聽勸。】
|
||
路 17:1 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ · Ἀνένδεκτόν <strong>ἐστιν</strong> τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ <em>ἐλθεῖν , </em> πλὴν οὐαὶ δι᾽ οὗ <strong>ἔρχεται · </strong>【耶穌又對門徒說:絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的有禍了。】
|
||
路 17:2 <strong>λυσιτελεῖ</strong> αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς <strong>περίκειται</strong> περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ <strong>ἔρριπται</strong> εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα <strong>σκανδαλίσῃ</strong> τῶν μικρῶν τούτων ἕνα .【就是把磨石拴在這人的頸項上,丟在海裡,還強如他把這小子裡的一個絆倒了。】
|
||
路 17:3 <strong>Προσέχετε</strong> ἑαυτοῖς . ¶ </br></br></br> ἐὰν <strong>ἁμάρτῃ</strong> ὁ ἀδελφός σου <strong>ἐπιτίμησον</strong> αὐτῷ , καὶ ἐὰν <strong>μετανοήσῃ</strong> <strong>ἄφες</strong> αὐτῷ .【你們要謹慎!若是你的弟兄得罪你,就勸戒他;他若懊悔,就饒恕他。】
|
||
路 17:4 καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας <strong>ἁμαρτήσῃ</strong> εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις <strong>ἐπιστρέψῃ</strong> πρὸς σὲ <em>λέγων · </em> <strong>Μετανοῶ , </strong> <strong>ἀφήσεις</strong> αὐτῷ . ¶ </br></br></br>【倘若他一天七次得罪你,又七次回轉,說:我懊悔了,你總要饒恕他。】
|
||
路 17:5 Καὶ <strong>εἶπαν</strong> οἱ ἀπόστολοι τῷ Κυρίῳ · <strong>Πρόσθες</strong> ἡμῖν πίστιν .【使徒對主說:求主加增我們的信心。】
|
||
路 17:6 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ ὁ Κύριος · Εἰ <strong>ἔχετε</strong> πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως , <strong>ἐλέγετε</strong> ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ · <strong>Ἐκριζώθητι</strong> καὶ <strong>φυτεύθητι</strong> ἐν τῇ θαλάσσῃ · καὶ <strong>ὑπήκουσεν</strong> ἂν ὑμῖν . ¶ </br></br></br>【主說:你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:你要拔起根來,栽在海裡,他也必聽從你們。】
|
||
路 17:7 Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον <em>ἔχων</em> <em>ἀροτριῶντα</em> ἢ <em>ποιμαίνοντα , </em> ὃς <em>εἰσελθόντι</em> ἐκ τοῦ ἀγροῦ <strong>ἐρεῖ</strong> αὐτῷ · Εὐθέως <em>παρελθὼν</em> <strong>ἀνάπεσε , </strong>【你們誰有僕人耕地或是放羊,從田裡回來,就對他說:你快來坐下吃飯呢?】
|
||
路 17:8 ἀλλ᾽ οὐχὶ <strong>ἐρεῖ</strong> αὐτῷ · <strong>Ἑτοίμασον</strong> τί <strong>δειπνήσω</strong> καὶ <em>περιζωσάμενος</em> <strong>διακόνει</strong> μοι ἕως <strong>φάγω</strong> καὶ <strong>πίω , </strong> καὶ μετὰ ταῦτα <strong>φάγεσαι</strong> καὶ <strong>πίεσαι</strong> σύ ;【豈不對他說:你給我預備晚飯,束上帶子伺候我,等我吃喝完了,你纔可以吃喝麼?】
|
||
路 17:9 μὴ <strong>ἔχει</strong> χάριν τῷ δούλῳ ὅτι <strong>ἐποίησεν</strong> τὰ <em>διαταχθέντα ; </em>【僕人照所吩咐的去做,主人還謝謝他麼?】
|
||
路 17:10 οὕτως καὶ ὑμεῖς , ὅταν <strong>ποιήσητε</strong> πάντα τὰ <em>διαταχθέντα</em> ὑμῖν , <strong>λέγετε</strong> ὅτι Δοῦλοι ἀχρεῖοί <strong>ἐσμεν , </strong> ὃ <strong>ὠφείλομεν</strong> <em>ποιῆσαι</em> <strong>πεποιήκαμεν . ¶ </strong></br></br></br>【這樣,你們做完了一切所吩咐的,只當說:我們是無用的僕人,所做的本是我們應分做的。】
|
||
路 17:11 Καὶ <strong>ἐγένετο</strong> ἐν τῷ <em>πορεύεσθαι</em> εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς <strong>διήρχετο</strong> διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας . ¶ </br></br></br>【耶穌往耶路撒冷去,經過撒瑪利亞和加利利。】
|
||
路 17:12 καὶ <em>εἰσερχομένου</em> αὐτοῦ εἴς τινα κώμην <strong>ἀπήντησαν</strong> αὐτῷ δέκα λεπροὶ ἄνδρες , οἳ <strong>ἔστησαν</strong> πόρρωθεν【進入一個村子,有十個長大痲瘋的,迎面而來,遠遠的站著,】
|
||
路 17:13 καὶ αὐτοὶ <strong>ἦραν</strong> φωνὴν <em>λέγοντες · </em> Ἰησοῦ Ἐπιστάτα , <strong>ἐλέησον</strong> ἡμᾶς .【高聲說:耶穌,夫子,可憐我們罷!】
|
||
路 17:14 Καὶ <em>ἰδὼν</em> <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · <em>Πορευθέντες</em> <strong>ἐπιδείξατε</strong> ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν . καὶ <strong>ἐγένετο</strong> ἐν τῷ <em>ὑπάγειν</em> αὐτοὺς <strong>ἐκαθαρίσθησαν . </strong>【耶穌看見,就對他們說:你們去把身體給祭司察看。他們去的時候就潔淨了。】
|
||
路 17:15 Εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν , <em>ἰδὼν</em> ὅτι <strong>ἰάθη , </strong> <strong>ὑπέστρεψεν</strong> μετὰ φωνῆς μεγάλης <em>δοξάζων</em> τὸν Θεόν ,【內中有一個見自己已經好了,就回來大聲歸榮耀與神,】
|
||
路 17:16 καὶ <strong>ἔπεσεν</strong> ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ <em>εὐχαριστῶν</em> αὐτῷ · καὶ αὐτὸς <strong>ἦν</strong> Σαμαρίτης .【又俯伏在耶穌腳前感謝他;這人是撒瑪利亞人。】
|
||
路 17:17 <em>Ἀποκριθεὶς</em> δὲ ὁ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν · </strong> Οὐχὶ οἱ δέκα <strong>ἐκαθαρίσθησαν ; </strong> οἱ δὲ ἐννέα ποῦ ;【耶穌說:潔淨了的不是十個人麼?那九個在那裡呢?】
|
||
路 17:18 οὐχ <strong>εὑρέθησαν</strong> <em>ὑποστρέψαντες</em> <em>δοῦναι</em> δόξαν τῷ Θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος ;【除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與神麼?】
|
||
路 17:19 καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · <em>Ἀναστὰς</em> <strong>πορεύου · </strong> ἡ πίστις σου <strong>σέσωκέν</strong> σε . ¶ </br></br></br>【就對那人說:起來,走罷!你的信救了你了。】
|
||
路 17:20 <em>Ἐπερωτηθεὶς</em> δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε <strong>ἔρχεται</strong> ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ <strong>ἀπεκρίθη</strong> αὐτοῖς καὶ <strong>εἶπεν · </strong> Οὐκ <strong>ἔρχεται</strong> ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως ,【法利賽人問:神的國幾時來到?耶穌回答說:神的國來到不是眼所能見的。】
|
||
路 17:21 οὐδὲ <strong>ἐροῦσιν · </strong> Ἰδοὺ ὧδε ἤ · Ἐκεῖ , ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν <strong>ἐστιν . ¶ </strong></br></br></br>【人也不得說:看哪,在這裡!看哪,在那裡!因為神的國就在你們心裡(心裡:或作中間)。】
|
||
路 17:22 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς · <strong>Ἐλεύσονται</strong> ἡμέραι ὅτε <strong>ἐπιθυμήσετε</strong> μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου <em>ἰδεῖν</em> καὶ οὐκ <strong>ὄψεσθε . </strong>【他又對門徒說:日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。】
|
||
路 17:23 καὶ <strong>ἐροῦσιν</strong> ὑμῖν · Ἰδοὺ ἐκεῖ , ἤ · Ἰδοὺ ὧδε · μὴ <strong>ἀπέλθητε</strong> μηδὲ <strong>διώξητε . </strong>【人將要對你們說:看哪,在那裡!看哪,在這裡!你們不要出去,也不要跟隨他們!】
|
||
路 17:24 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ <em>ἀστράπτουσα</em> ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν <strong>λάμπει , </strong> οὕτως <strong>ἔσται</strong> ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ .【因為人子在他降臨的日子,好像閃電從天這邊一閃直照到天那邊。】
|
||
路 17:25 πρῶτον δὲ <strong>δεῖ</strong> αὐτὸν πολλὰ <em>παθεῖν</em> καὶ <em>ἀποδοκιμασθῆναι</em> ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης .【只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。】
|
||
路 17:26 Καὶ καθὼς <strong>ἐγένετο</strong> ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε , οὕτως <strong>ἔσται</strong> καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ·【挪亞的日子怎樣,人子的日子也要怎樣。】
|
||
路 17:27 <strong>ἤσθιον , </strong> <strong>ἔπινον , </strong> <strong>ἐγάμουν , </strong> <strong>ἐγαμίζοντο , </strong> ἄχρι ἧς ἡμέρας <strong>εἰσῆλθεν</strong> Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν καὶ <strong>ἦλθεν</strong> ὁ κατακλυσμὸς καὶ <strong>ἀπώλεσεν</strong> πάντας .【那時候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。】
|
||
路 17:28 Ὁμοίως καθὼς <strong>ἐγένετο</strong> ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ · <strong>ἤσθιον , </strong> <strong>ἔπινον , </strong> <strong>ἠγόραζον , </strong> <strong>ἐπώλουν , </strong> <strong>ἐφύτευον , </strong> <strong>ᾠκοδόμουν · </strong>【又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造。】
|
||
路 17:29 ᾗ δὲ ἡμέρᾳ <strong>ἐξῆλθεν</strong> Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων , <strong>ἔβρεξεν</strong> πῦρ καὶ θεῖον ἀπ᾽ οὐρανοῦ καὶ <strong>ἀπώλεσεν</strong> πάντας .【到羅得出所多瑪的那日,就有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。】
|
||
路 17:30 Κατὰ τὰ αὐτὰ <strong>ἔσται</strong> ᾗ ἡμέρᾳ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου <strong>ἀποκαλύπτεται . </strong>【人子顯現的日子也要這樣。】
|
||
路 17:31 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς <strong>ἔσται</strong> ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ , μὴ <strong>καταβάτω</strong> <em>ἆραι</em> αὐτά , καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ <strong>ἐπιστρεψάτω</strong> εἰς τὰ ὀπίσω .【當那日,人在房上,器具在屋裡,不要下來拿;人在田裡,也不要回家。】
|
||
路 17:32 <strong>μνημονεύετε</strong> τῆς γυναικὸς Λώτ .【你們要回想羅得的妻子。】
|
||
路 17:33 ὃς ἐὰν <strong>ζητήσῃ</strong> τὴν ψυχὴν αὐτοῦ <em>περιποιήσασθαι</em> <strong>ἀπολέσει</strong> αὐτήν , ὃς δ᾽ ἂν <strong>ἀπολέσῃ</strong> <strong>ζωογονήσει</strong> αὐτήν .【凡想要保全生命的,必喪掉生命;凡喪掉生命的,必救活生命。】
|
||
路 17:34 <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , ταύτῃ τῇ νυκτὶ <strong>ἔσονται</strong> δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς , ὁ εἷς <strong>παραλημφθήσεται</strong> καὶ ὁ ἕτερος <strong>ἀφεθήσεται · </strong>【我對你們說,當那一夜,兩個人在一個床上,要取去一個,撇下一個。】
|
||
路 17:35 <strong>ἔσονται</strong> δύο <em>ἀλήθουσαι</em> ἐπὶ τὸ αὐτό , ἡ μία <strong>παραλημφθήσεται , </strong> ἡ δὲ ἑτέρα <strong>ἀφεθήσεται . </strong>【兩個女人一同推磨;要取去一個,撇下一個。(有古卷在此有:】
|
||
路17:36 兩個人在田裡,要取去一個,撇下一個。)路17:36 〔42|17|36〕【兩個人在田裡,要取去一個,撇下一個。)】
|
||
路 17:37 Καὶ <em>ἀποκριθέντες</em> <strong>λέγουσιν</strong> αὐτῷ · Ποῦ , Κύριε ; Ὁ δὲ <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Ὅπου τὸ σῶμα , ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ <strong>ἐπισυναχθήσονται . ¶ </strong></br></br></br>【門徒說:主阿,在那裡有這事呢?耶穌說:屍首在那裡,鷹也必聚在那裡。】
|
||
路 18:1 <strong>Ἔλεγεν</strong> δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ <em>δεῖν</em> πάντοτε <em>προσεύχεσθαι</em> αὐτοὺς καὶ μὴ <em>ἐνκακεῖν , </em>【耶穌設一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心。】
|
||
路 18:2 <em>λέγων · </em> Κριτής τις <strong>ἦν</strong> ἔν τινι πόλει τὸν Θεὸν μὴ <em>φοβούμενος</em> καὶ ἄνθρωπον μὴ <em>ἐντρεπόμενος . </em>【說:某城裡有一個官,不懼怕神,也不尊重世人。】
|
||
路 18:3 χήρα δὲ <strong>ἦν</strong> ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ <strong>ἤρχετο</strong> πρὸς αὐτὸν <em>λέγουσα · </em> <strong>Ἐκδίκησόν</strong> με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου .【那城裡有個寡婦,常到他那裡,說:我有一個對頭,求你給我伸冤。】
|
||
路 18:4 Καὶ οὐκ <strong>ἤθελεν</strong> ἐπὶ χρόνον . μετὰ ταῦτα δὲ <strong>εἶπεν</strong> ἐν ἑαυτῷ · Εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ <strong>φοβοῦμαι</strong> οὐδὲ ἄνθρωπον <strong>ἐντρέπομαι , </strong>【他多日不准。後來心裡說:我雖不懼怕神,也不尊重世人,】
|
||
路 18:5 διά γε τὸ <em>παρέχειν</em> μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην <strong>ἐκδικήσω</strong> αὐτήν , ἵνα μὴ εἰς τέλος <em>ἐρχομένη</em> <strong>ὑπωπιάζῃ</strong> με .【只因這寡婦煩擾我,我就給他伸冤罷,免得他常來纏磨我!】
|
||
路 18:6 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ ὁ Κύριος · <strong>Ἀκούσατε</strong> τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας <strong>λέγει · </strong>【主說:你們聽這不義之官所說的話。】
|
||
路 18:7 ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ <strong>ποιήσῃ</strong> τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν <em>βοώντων</em> αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός , καὶ <strong>μακροθυμεῖ</strong> ἐπ᾽ αὐτοῖς ;【神的選民晝夜呼籲他,他縱然為他們忍了多時,豈不終久給他們伸冤麼?】
|
||
路 18:8 <strong>λέγω</strong> ὑμῖν ὅτι <strong>ποιήσει</strong> τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει . πλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου <em>ἐλθὼν</em> ἆρα <strong>εὑρήσει</strong> τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς ; ¶ </br></br></br>【我告訴你們,要快快的給他們伸冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信德麼?】
|
||
路 18:9 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ καὶ πρός τινας τοὺς <em>πεποιθότας</em> ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ὅτι <strong>εἰσὶν</strong> δίκαιοι καὶ <em>ἐξουθενοῦντας</em> τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην ·【耶穌向那些仗著自己是義人,藐視別人的,設一個比喻,】
|
||
路 18:10 Ἄνθρωποι δύο <strong>ἀνέβησαν</strong> εἰς τὸ ἱερὸν <em>προσεύξασθαι , </em> ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης .【說:有兩個人上殿裡去禱告:一個是法利賽人,一個是稅吏。】
|
||
路 18:11 ὁ Φαρισαῖος <em>σταθεὶς</em> πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα <strong>προσηύχετο · </strong> Ὁ Θεός , <strong>εὐχαριστῶ</strong> σοι ὅτι οὐκ <strong>εἰμὶ</strong> ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων , ἅρπαγες , ἄδικοι , μοιχοί , ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης ·【法利賽人站著,自言自語的禱告說:神阿,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。】
|
||
路 18:12 <strong>νηστεύω</strong> δὶς τοῦ σαββάτου , <strong>ἀποδεκατῶ</strong> πάντα ὅσα <strong>κτῶμαι . </strong>【我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的都捐上十分之一。】
|
||
路 18:13 Ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν <em>ἑστὼς</em> οὐκ <strong>ἤθελεν</strong> οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς <em>ἐπᾶραι</em> εἰς τὸν οὐρανόν , ἀλλ᾽ <strong>ἔτυπτεν</strong> τὸ στῆθος αὐτοῦ <em>λέγων · </em> Ὁ Θεός , <strong>ἱλάσθητί</strong> μοι τῷ ἁμαρτωλῷ .【那稅吏遠遠的站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說:神阿,開恩可憐我這個罪人!】
|
||
路 18:14 <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , <strong>κατέβη</strong> οὗτος <em>δεδικαιωμένος</em> εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ᾽ ἐκεῖνον · ὅτι πᾶς ὁ <em>ὑψῶν</em> ἑαυτὸν <strong>ταπεινωθήσεται , </strong> ὁ δὲ <em>ταπεινῶν</em> ἑαυτὸν <strong>ὑψωθήσεται . ¶ </strong></br></br></br>【我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了;因為,凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。】
|
||
路 18:15 <strong>Προσέφερον</strong> δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν <strong>ἅπτηται · </strong> <em>ἰδόντες</em> δὲ οἱ μαθηταὶ <strong>ἐπετίμων</strong> αὐτοῖς .【有人抱著自己的嬰孩來見耶穌,要他摸他們;門徒看見就責備那些人。】
|
||
路 18:16 Ὁ δὲ Ἰησοῦς <strong>προσεκαλέσατο</strong> αὐτὰ <em>λέγων · </em> <strong>Ἄφετε</strong> τὰ παιδία <em>ἔρχεσθαι</em> πρός με καὶ μὴ <strong>κωλύετε</strong> αὐτά , τῶν γὰρ τοιούτων <strong>ἐστὶν</strong> ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ .【耶穌卻叫他們來,說:讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們;因為在神國的正是這樣的人。】
|
||
路 18:17 ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , ὃς ἂν μὴ <strong>δέξηται</strong> τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον , οὐ μὴ <strong>εἰσέλθῃ</strong> εἰς αὐτήν . ¶ </br></br></br>【我實在告訴你們,凡要承受神國的,若不像小孩子,斷不能進去。】
|
||
路 18:18 Καὶ <strong>ἐπηρώτησέν</strong> τις αὐτὸν ἄρχων <em>λέγων · </em> Διδάσκαλε ἀγαθέ , τί <em>ποιήσας</em> ζωὴν αἰώνιον <strong>κληρονομήσω ; </strong>【有一個官問耶穌說:良善的夫子,我該做甚麼事纔可以承受永生?】
|
||
路 18:19 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · Τί με <strong>λέγεις</strong> ἀγαθόν ; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός .【耶穌對他說:你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。】
|
||
路 18:20 τὰς ἐντολὰς <strong>οἶδας · </strong> Μὴ <strong>μοιχεύσῃς , </strong> Μὴ <strong>φονεύσῃς , </strong> Μὴ <strong>κλέψῃς , </strong> Μὴ <strong>ψευδομαρτυρήσῃς , </strong> <strong>Τίμα</strong> τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα .【誡命你是曉得的:不可姦淫;不可殺人;不可偷盜;不可作假見證;當孝敬父母。】
|
||
路 18:21 Ὁ δὲ <strong>εἶπεν · </strong> Ταῦτα πάντα <strong>ἐφύλαξα</strong> ἐκ νεότητος .【那人說:這一切我從小都遵守了。】
|
||
路 18:22 <em>Ἀκούσας</em> δὲ ὁ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · Ἔτι ἕν σοι <strong>λείπει · </strong> πάντα ὅσα <strong>ἔχεις</strong> <strong>πώλησον</strong> καὶ <strong>διάδος</strong> πτωχοῖς , καὶ <strong>ἕξεις</strong> θησαυρὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς , καὶ δεῦρο <strong>ἀκολούθει</strong> μοι .【耶穌聽見了,就說:你還缺少一件:要變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。】
|
||
路 18:23 Ὁ δὲ <em>ἀκούσας</em> ταῦτα περίλυπος <strong>ἐγενήθη · </strong> <strong>ἦν</strong> γὰρ πλούσιος σφόδρα . ¶ </br></br></br>【他聽見這話,就甚憂愁,因為他很富足。】
|
||
路 18:24 <em>Ἰδὼν</em> δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς περίλυπον <em>γενόμενον</em> <strong>εἶπεν · </strong> Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα <em>ἔχοντες</em> εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ <strong>εἰσπορεύονται · </strong>【耶穌看見他,就說:有錢財的人進神的國是何等的難哪!】
|
||
路 18:25 εὐκοπώτερον γάρ <strong>ἐστιν</strong> κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης <em>εἰσελθεῖν</em> ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ <em>εἰσελθεῖν . </em>【駱駝穿過針的眼比財主進神的國還容易呢!】
|
||
路 18:26 <strong>Εἶπαν</strong> δὲ οἱ <em>ἀκούσαντες · </em> Καὶ τίς <strong>δύναται</strong> <em>σωθῆναι ; </em>【聽見的人說:這樣,誰能得救呢?】
|
||
路 18:27 Ὁ δὲ <strong>εἶπεν · </strong> Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ <strong>ἐστιν . ¶ </strong></br></br></br>【耶穌說:在人所不能的事,在神卻能。】
|
||
路 18:28 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ ὁ Πέτρος · Ἰδοὺ ἡμεῖς <em>ἀφέντες</em> τὰ ἴδια <strong>ἠκολουθήσαμέν</strong> σοι .【彼得說:看哪,我們已經撇下自己所有的跟從你了。】
|
||
路 18:29 Ὁ δὲ <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν ὅτι οὐδείς <strong>ἐστιν</strong> ὃς <strong>ἀφῆκεν</strong> οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ ,【耶穌說:我實在告訴你們,人為神的國撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、兒女,】
|
||
路 18:30 ὃς οὐχὶ μὴ <strong>ἀπολάβῃ</strong> πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ <em>ἐρχομένῳ</em> ζωὴν αἰώνιον . ¶ </br></br></br>【沒有在今世不得百倍,在來世不得永生的。】
|
||
路 18:31 <em>Παραλαβὼν</em> δὲ τοὺς δώδεκα <strong>εἶπεν</strong> πρὸς αὐτούς · Ἰδοὺ <strong>ἀναβαίνομεν</strong> εἰς Ἰερουσαλήμ , καὶ <strong>τελεσθήσεται</strong> πάντα τὰ <em>γεγραμμένα</em> διὰ τῶν προφητῶν τῷ Υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου ·【耶穌帶著十二個門徒,對他們說:看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。】
|
||
路 18:32 <strong>παραδοθήσεται</strong> γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ <strong>ἐμπαιχθήσεται</strong> καὶ <strong>ὑβρισθήσεται</strong> καὶ <strong>ἐμπτυσθήσεται</strong>【他將要被交給外邦人,他們要戲弄他,凌辱他,吐唾沫在他臉上,】
|
||
路 18:33 καὶ <em>μαστιγώσαντες</em> <strong>ἀποκτενοῦσιν</strong> αὐτόν , καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ <strong>ἀναστήσεται . </strong>【並要鞭打他,殺害他;第三日他要復活。】
|
||
路 18:34 Καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων <strong>συνῆκαν</strong> καὶ <strong>ἦν</strong> τὸ ῥῆμα τοῦτο <em>κεκρυμμένον</em> ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ οὐκ <strong>ἐγίνωσκον</strong> τὰ <em>λεγόμενα . ¶ </em></br></br></br>【這些事門徒一樣也不懂得,意思乃是隱藏的;他們不曉得所說的是甚麼。】
|
||
路 18:35 <strong>Ἐγένετο</strong> δὲ ἐν τῷ <em>ἐγγίζειν</em> αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις <strong>ἐκάθητο</strong> παρὰ τὴν ὁδὸν <em>ἐπαιτῶν . </em>【耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。】
|
||
路 18:36 <em>ἀκούσας</em> δὲ ὄχλου <em>διαπορευομένου</em> <strong>ἐπυνθάνετο</strong> τί <strong>εἴη</strong> τοῦτο .【聽見許多人經過,就問是甚麼事。】
|
||
路 18:37 <strong>Ἀπήγγειλαν</strong> δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος <strong>παρέρχεται . </strong>【他們告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。】
|
||
路 18:38 Καὶ <strong>ἐβόησεν</strong> <em>λέγων · </em> Ἰησοῦ υἱὲ Δαυίδ , <strong>ἐλέησόν</strong> με .【他就呼叫說:大衛的子孫耶穌阿,可憐我罷!】
|
||
路 18:39 Καὶ οἱ <em>προάγοντες</em> <strong>ἐπετίμων</strong> αὐτῷ ἵνα <strong>σιγήσῃ , </strong> αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον <strong>ἔκραζεν · </strong> Υἱὲ Δαυίδ , <strong>ἐλέησόν</strong> με .【在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:大衛的子孫,可憐我罷!】
|
||
路 18:40 <em>Σταθεὶς</em> δὲ ὁ Ἰησοῦς <strong>ἐκέλευσεν</strong> αὐτὸν <em>ἀχθῆναι</em> πρὸς αὐτόν . <em>ἐγγίσαντος</em> δὲ αὐτοῦ <strong>ἐπηρώτησεν</strong> αὐτόν ·【耶穌站住,吩咐把他領過來,到了跟前,就問他說:】
|
||
路 18:41 Τί σοι <strong>θέλεις</strong> <strong>ποιήσω ; </strong> Ὁ δὲ <strong>εἶπεν · </strong> Κύριε , ἵνα <strong>ἀναβλέψω . </strong>【你要我為你做甚麼?他說:主阿,我要能看見。】
|
||
路 18:42 Καὶ ὁ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · <strong>Ἀνάβλεψον · </strong> ἡ πίστις σου <strong>σέσωκέν</strong> σε .【耶穌說:你可以看見!你的信救了你了。】
|
||
路 18:43 καὶ παραχρῆμα <strong>ἀνέβλεψεν</strong> καὶ <strong>ἠκολούθει</strong> αὐτῷ <em>δοξάζων</em> τὸν Θεόν . καὶ πᾶς ὁ λαὸς <em>ἰδὼν</em> <strong>ἔδωκεν</strong> αἶνον τῷ Θεῷ . ¶ </br></br></br>【瞎子立刻看見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀與神。眾人看見這事,也讚美神。】
|
||
路 19:1 Καὶ <em>εἰσελθὼν</em> <strong>διήρχετο</strong> τὴν Ἰεριχώ .【耶穌進了耶利哥,正經過的時候,】
|
||
路 19:2 Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι <em>καλούμενος</em> Ζακχαῖος , καὶ αὐτὸς <strong>ἦν</strong> ἀρχιτελώνης καὶ αὐτὸς πλούσιος ·【有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。】
|
||
路 19:3 καὶ <strong>ἐζήτει</strong> <em>ἰδεῖν</em> τὸν Ἰησοῦν τίς <strong>ἐστιν</strong> καὶ οὐκ <strong>ἠδύνατο</strong> ἀπὸ τοῦ ὄχλου , ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς <strong>ἦν . </strong>【他要看看耶穌是怎樣的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看見,】
|
||
路 19:4 καὶ <em>προδραμὼν</em> εἰς τὸ ἔμπροσθεν <strong>ἀνέβη</strong> ἐπὶ συκομορέαν ἵνα <strong>ἴδῃ</strong> αὐτόν ὅτι ἐκείνης <strong>ἤμελλεν</strong> <em>διέρχεσθαι . </em>【就跑到前頭,爬上桑樹,要看耶穌,因為耶穌必從那裡經過。】
|
||
路 19:5 Καὶ ὡς <strong>ἦλθεν</strong> ἐπὶ τὸν τόπον , <em>ἀναβλέψας</em> ὁ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν</strong> πρὸς αὐτόν · Ζακχαῖε , <em>σπεύσας</em> <strong>κατάβηθι , </strong> σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου <strong>δεῖ</strong> με <em>μεῖναι . </em>【耶穌到了那裡,抬頭一看,對他說:撒該,快下來!今天我必住在你家裡。】
|
||
路 19:6 Καὶ <em>σπεύσας</em> <strong>κατέβη</strong> καὶ <strong>ὑπεδέξατο</strong> αὐτὸν <em>χαίρων . </em>【他就急忙下來,歡歡喜喜的接待耶穌。】
|
||
路 19:7 καὶ <em>ἰδόντες</em> πάντες <strong>διεγόγγυζον</strong> <em>λέγοντες</em> ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ <strong>εἰσῆλθεν</strong> <em>καταλῦσαι . </em>【眾人看見,都私下議論說:他竟到罪人家裡去住宿。】
|
||
路 19:8 <em>Σταθεὶς</em> δὲ Ζακχαῖος <strong>εἶπεν</strong> πρὸς τὸν Κύριον · Ἰδοὺ τὰ ἡμίσιά μου τῶν <em>ὑπαρχόντων , </em> Κύριε , τοῖς πτωχοῖς <strong>δίδωμι , </strong> καὶ εἴ τινός τι <strong>ἐσυκοφάντησα</strong> <strong>ἀποδίδωμι</strong> τετραπλοῦν .【撒該站著對主說:主阿,我把所有的一半給窮人;我若訛詐了誰,就還他四倍。】
|
||
路 19:9 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ <strong>ἐγένετο , </strong> καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ <strong>ἐστιν · </strong>【耶穌說:今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。】
|
||
路 19:10 <strong>ἦλθεν</strong> γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου <em>ζητῆσαι</em> καὶ <em>σῶσαι</em> τὸ <em>ἀπολωλός . ¶ </em></br></br></br>【人子來,為要尋找,拯救失喪的人。】
|
||
路 19:11 <em>Ἀκουόντων</em> δὲ αὐτῶν ταῦτα <em>προσθεὶς</em> <strong>εἶπεν</strong> παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς <em>εἶναι</em> Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ <em>δοκεῖν</em> αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα <strong>μέλλει</strong> ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ <em>ἀναφαίνεσθαι . </em>【眾人正在聽見這些話的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為神的國快要顯出來,就另設一個比喻,說:】
|
||
路 19:12 <strong>εἶπεν</strong> οὖν · Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς <strong>ἐπορεύθη</strong> εἰς χώραν μακρὰν <em>λαβεῖν</em> ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ <em>ὑποστρέψαι . </em>【有一個貴冑往遠方去,要得國回來,】
|
||
路 19:13 <em>καλέσας</em> δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ <strong>ἔδωκεν</strong> αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ <strong>εἶπεν</strong> πρὸς αὐτούς · <strong>Πραγματεύσασθε</strong> ἐν ᾧ <strong>ἔρχομαι . </strong>【便叫了他的十個僕人來,交給他們十錠(錠:原文作彌拿約銀十兩)銀子,說:你們去作生意,直等我回來。】
|
||
路 19:14 Οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ <strong>ἐμίσουν</strong> αὐτόν καὶ <strong>ἀπέστειλαν</strong> πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ <em>λέγοντες · </em> Οὐ <strong>θέλομεν</strong> τοῦτον <em>βασιλεῦσαι</em> ἐφ᾽ ἡμᾶς .【他本國的人卻恨他,打發使者隨後去,說:我們不願意這個人作我們的王。】
|
||
路 19:15 Καὶ <strong>ἐγένετο</strong> ἐν τῷ <em>ἐπανελθεῖν</em> αὐτὸν <em>λαβόντα</em> τὴν βασιλείαν καὶ <strong>εἶπεν</strong> <em>φωνηθῆναι</em> αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς <strong>δεδώκει</strong> τὸ ἀργύριον , ἵνα <strong>γνοῖ</strong> τί <strong>διεπραγματεύσαντο . </strong>【他既得國回來,就吩咐叫那領銀子的僕人來,要知道他們做生意賺了多少。】
|
||
路 19:16 <strong>Παρεγένετο</strong> δὲ ὁ πρῶτος <em>λέγων · </em> Κύριε , ἡ μνᾶ σου δέκα <strong>προσηργάσατο</strong> μνᾶς .【頭一個上來,說:主阿,你的一錠銀子已經賺了十錠。】
|
||
路 19:17 Καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · Εὖγε , ἀγαθὲ δοῦλε , ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς <strong>ἐγένου , </strong> <strong>ἴσθι</strong> ἐξουσίαν <em>ἔχων</em> ἐπάνω δέκα πόλεων .【主人說:好!良善的僕人,你既在最小的事上有忠心,可以有權柄管十座城。】
|
||
路 19:18 Καὶ <strong>ἦλθεν</strong> ὁ δεύτερος <em>λέγων · </em> Ἡ μνᾶ σου , κύριε , <strong>ἐποίησεν</strong> πέντε μνᾶς .【第二個來,說:主阿!你的一錠銀子,已經賺了五錠。】
|
||
路 19:19 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ καὶ τούτῳ · Καὶ σὺ ἐπάνω <strong>γίνου</strong> πέντε πόλεων .【主人說:你也可以管五座城。】
|
||
路 19:20 Καὶ ὁ ἕτερος <strong>ἦλθεν</strong> <em>λέγων · </em> Κύριε , ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν <strong>εἶχον</strong> <em>ἀποκειμένην</em> ἐν σουδαρίῳ ·【又有一個來說:主阿,看哪,你的一錠銀子在這裡,我把他包在手巾裡存著。】
|
||
路 19:21 <strong>ἐφοβούμην</strong> γάρ σε , ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς <strong>εἶ , </strong> <strong>αἴρεις</strong> ὃ οὐκ <strong>ἔθηκας</strong> καὶ <strong>θερίζεις</strong> ὃ οὐκ <strong>ἔσπειρας . </strong>【我原是怕你,因為你是嚴厲的人;沒有放下的,還要去拿;沒有種下的,還要去收。】
|
||
路 19:22 <strong>Λέγει</strong> αὐτῷ · Ἐκ τοῦ στόματός σου <strong>κρίνω</strong> σε , πονηρὲ δοῦλε . <strong>ᾔδεις</strong> ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός <strong>εἰμι , </strong> <em>αἴρων</em> ὃ οὐκ <strong>ἔθηκα</strong> καὶ <em>θερίζων</em> ὃ οὐκ <strong>ἔσπειρα ; </strong>【主人對他說:你這惡僕,我要憑你的口定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放下的,還要去拿,沒有種下的,還要去收,】
|
||
路 19:23 καὶ διὰ τί οὐκ <strong>ἔδωκάς</strong> μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν ; κἀγὼ <em>ἐλθὼν</em> σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ <strong>ἔπραξα . </strong>【為甚麼不把我的銀子交給銀行,等我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?】
|
||
路 19:24 Καὶ τοῖς <em>παρεστῶσιν</em> <strong>εἶπεν · </strong> <strong>Ἄρατε</strong> ἀπ᾽ αὐτοῦ τὴν μνᾶν καὶ <strong>δότε</strong> τῷ τὰς δέκα μνᾶς <em>ἔχοντι — </em>【就對旁邊站著的人說:奪過他這一錠來,給那有十錠的。】
|
||
路 19:25 Καὶ <strong>εἶπαν</strong> αὐτῷ · Κύριε , <strong>ἔχει</strong> δέκα μνᾶς —【他們說:主阿,他已經有十錠了。】
|
||
路 19:26 <strong>Λέγω</strong> ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ <em>ἔχοντι</em> <strong>δοθήσεται , </strong> ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ <em>ἔχοντος</em> καὶ ὃ <strong>ἔχει</strong> <strong>ἀρθήσεται . </strong>【主人說:我告訴你們,凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。】
|
||
路 19:27 πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ <em>θελήσαντάς</em> με <em>βασιλεῦσαι</em> ἐπ᾽ αὐτοὺς <strong>ἀγάγετε</strong> ὧδε καὶ <strong>κατασφάξατε</strong> αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου . ¶ </br></br></br>【至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了罷!】
|
||
路 19:28 Καὶ <em>εἰπὼν</em> ταῦτα <strong>ἐπορεύετο</strong> ἔμπροσθεν <em>ἀναβαίνων</em> εἰς Ἱεροσόλυμα . ¶ </br></br></br>【耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。】
|
||
路 19:29 Καὶ <strong>ἐγένετο</strong> ὡς <strong>ἤγγισεν</strong> εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ <em>καλούμενον</em> Ἐλαιῶν , <strong>ἀπέστειλεν</strong> δύο τῶν μαθητῶν【將近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄欖山那裡,就打發兩個門徒,說:】
|
||
路 19:30 <em>λέγων · </em> <strong>Ὑπάγετε</strong> εἰς τὴν κατέναντι κώμην , ἐν ᾗ <em>εἰσπορευόμενοι</em> <strong>εὑρήσετε</strong> πῶλον <em>δεδεμένον , </em> ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων <strong>ἐκάθισεν , </strong> καὶ <em>λύσαντες</em> αὐτὸν <strong>ἀγάγετε . </strong>【你們往對面村子裡去,進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裡,是從來沒有人騎過的,可以解開牽來。】
|
||
路 19:31 καὶ ἐάν τις ὑμᾶς <strong>ἐρωτᾷ · </strong> Διὰ τί <strong>λύετε ; </strong> οὕτως <strong>ἐρεῖτε · </strong> Ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν <strong>ἔχει . </strong>【若有人問為甚麼解它,你們就說:主要用它。】
|
||
路 19:32 <em>Ἀπελθόντες</em> δὲ οἱ <em>ἀπεσταλμένοι</em> <strong>εὗρον</strong> καθὼς <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς .【打發的人去了,所遇見的正如耶穌所說的。】
|
||
路 19:33 <em>λυόντων</em> δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον <strong>εἶπαν</strong> οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς · Τί <strong>λύετε</strong> τὸν πῶλον ;【他們解驢駒的時候,主人問他們說:解驢駒做甚麼?】
|
||
路 19:34 Οἱ δὲ <strong>εἶπαν · </strong> ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν <strong>ἔχει . </strong>【他們說:主要用他。】
|
||
路 19:35 Καὶ <strong>ἤγαγον</strong> αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ <em>ἐπιρίψαντες</em> αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον <strong>ἐπεβίβασαν</strong> τὸν Ἰησοῦν .【他們牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌騎上。】
|
||
路 19:36 <em>Πορευομένου</em> δὲ αὐτοῦ <strong>ὑπεστρώννυον</strong> τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ .【走的時候,眾人把衣服鋪在路上。】
|
||
路 19:37 <em>ἐγγίζοντος</em> δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν <strong>ἤρξαντο</strong> ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν <em>χαίροντες</em> <em>αἰνεῖν</em> τὸν Θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν <strong>εἶδον</strong> δυνάμεων ,【將近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,眾門徒因所見過的一切異能,都歡樂起來,大聲讚美神,】
|
||
路 19:38 <em>λέγοντες · </em> <em> ¬ Εὐλογημένος</em> ὁ <em>ἐρχόμενος , </em> ¬ ὁ Βασιλεὺς ἐν ὀνόματι Κυρίου · Ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις .【說:奉主名來的王是應當稱頌的!在天上有和平;在至高之處有榮光。】
|
||
路 19:39 Καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου <strong>εἶπαν</strong> πρὸς αὐτόν · Διδάσκαλε , <strong>ἐπιτίμησον</strong> τοῖς μαθηταῖς σου .【眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:夫子,責備你的門徒罷!】
|
||
路 19:40 Καὶ <em>ἀποκριθεὶς</em> <strong>εἶπεν · </strong> <strong>Λέγω</strong> ὑμῖν , ἐὰν οὗτοι <strong>σιωπήσουσιν , </strong> οἱ λίθοι <strong>κράξουσιν . ¶ </strong></br></br></br>【耶穌說:我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要呼叫起來。】
|
||
路 19:41 Καὶ ὡς <strong>ἤγγισεν</strong> <em>ἰδὼν</em> τὴν πόλιν <strong>ἔκλαυσεν</strong> ἐπ᾽ αὐτήν【耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為他哀哭,】
|
||
路 19:42 <em>λέγων</em> ὅτι Εἰ <strong>ἔγνως</strong> ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ τὰ πρὸς εἰρήνην · νῦν δὲ <strong>ἐκρύβη</strong> ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου .【說:巴不得你在這日子知道關係你平安的事;無奈這事現在是隱藏的,叫你的眼看不出來。】
|
||
路 19:43 ὅτι <strong>ἥξουσιν</strong> ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ <strong>παρεμβαλοῦσιν</strong> οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ <strong>περικυκλώσουσίν</strong> σε καὶ <strong>συνέξουσίν</strong> σε πάντοθεν ,【因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你,】
|
||
路 19:44 καὶ <strong>ἐδαφιοῦσίν</strong> σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί , καὶ οὐκ <strong>ἀφήσουσιν</strong> λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί , ἀνθ᾽ ὧν οὐκ <strong>ἔγνως</strong> τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου . ¶ </br></br></br>【並要掃滅你和你裡頭的兒女,連一塊石頭也不留在石頭上,因你不知道眷顧你的時候。】
|
||
路 19:45 Καὶ <em>εἰσελθὼν</em> εἰς τὸ ἱερὸν <strong>ἤρξατο</strong> <em>ἐκβάλλειν</em> τοὺς <em>πωλοῦντας</em>【耶穌進了殿,趕出裡頭做買賣的人,】
|
||
路 19:46 <em>λέγων</em> αὐτοῖς · <strong>Γέγραπται · </strong> ¬ Καὶ <strong>ἔσται</strong> ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς , ὑμεῖς δὲ αὐτὸν <strong>ἐποιήσατε</strong> Σπήλαιον λῃστῶν .【對他們說:經上說:我的殿必作禱告的殿,你們倒使他成為賊窩了。】
|
||
路 19:47 Καὶ <strong>ἦν</strong> <em>διδάσκων</em> τὸ καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ . οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς <strong>ἐζήτουν</strong> αὐτὸν <em>ἀπολέσαι</em> καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ ,【耶穌天天在殿裡教訓人。祭司長和文士與百姓的尊長都想要殺他,】
|
||
路 19:48 καὶ οὐχ <strong>εὕρισκον</strong> τὸ τί <strong>ποιήσωσιν , </strong> ὁ λαὸς γὰρ ἅπας <strong>ἐξεκρέματο</strong> αὐτοῦ <em>ἀκούων . ¶ </em></br></br></br>【但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。】
|
||
路 20:1 Καὶ <strong>ἐγένετο</strong> ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν <em>διδάσκοντος</em> αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ <em>εὐαγγελιζομένου</em> <strong>ἐπέστησαν</strong> οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις【有一天,耶穌在殿裡教訓百姓,講福音的時候,祭司長和文士並長老上前來,】
|
||
路 20:2 καὶ <strong>εἶπαν</strong> <em>λέγοντες</em> πρὸς αὐτόν · <strong>Εἰπὸν</strong> ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα <strong>ποιεῖς , </strong> ἢ τίς <strong>ἐστιν</strong> ὁ <em>δούς</em> σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην ;【問他說:你告訴我們,你仗著甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?】
|
||
路 20:3 <em>Ἀποκριθεὶς</em> δὲ <strong>εἶπεν</strong> πρὸς αὐτούς · <strong>Ἐρωτήσω</strong> ὑμᾶς κἀγὼ λόγον , καὶ <strong>εἴπατέ</strong> μοι ·【耶穌回答說:我也要問你們一句話,你們且告訴我。】
|
||
路 20:4 Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ <strong>ἦν</strong> ἢ ἐξ ἀνθρώπων ;【約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?】
|
||
路 20:5 Οἱ δὲ <strong>συνελογίσαντο</strong> πρὸς ἑαυτοὺς <em>λέγοντες</em> ὅτι Ἐὰν <strong>εἴπωμεν · </strong> Ἐξ οὐρανοῦ , <strong>ἐρεῖ · </strong> Διὰ τί οὐκ <strong>ἐπιστεύσατε</strong> αὐτῷ ;【他們彼此商議說:我們若說從天上來,他必說:你們為甚麼不信他呢?】
|
||
路 20:6 ἐὰν δὲ <strong>εἴπωμεν · </strong> Ἐξ ἀνθρώπων , ὁ λαὸς ἅπας <strong>καταλιθάσει</strong> ἡμᾶς , <em>πεπεισμένος</em> γάρ <strong>ἐστιν</strong> Ἰωάννην προφήτην <em>εἶναι . </em>【若說從人間來,百姓都要用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。】
|
||
路 20:7 Καὶ <strong>ἀπεκρίθησαν</strong> μὴ <em>εἰδέναι</em> πόθεν .【於是回答說:不知道是從那裡來的。】
|
||
路 20:8 Καὶ ὁ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Οὐδὲ ἐγὼ <strong>λέγω</strong> ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα <strong>ποιῶ . ¶ </strong></br></br></br>【耶穌說:我也不告訴你們,我仗著甚麼權柄做這些事。】
|
||
路 20:9 <strong>Ἤρξατο</strong> δὲ πρὸς τὸν λαὸν <em>λέγειν</em> τὴν παραβολὴν ταύτην · Ἄνθρωπος τις <strong>ἐφύτευσεν</strong> ἀμπελῶνα καὶ <strong>ἐξέδετο</strong> αὐτὸν γεωργοῖς καὶ <strong>ἀπεδήμησεν</strong> χρόνους ἱκανούς .【耶穌就設比喻對百姓說:有人栽了一個葡萄園,租給園戶,就往外國去住了許久。】
|
||
路 20:10 καὶ καιρῷ <strong>ἀπέστειλεν</strong> πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος <strong>δώσουσιν</strong> αὐτῷ · οἱ δὲ γεωργοὶ <strong>ἐξαπέστειλαν</strong> αὐτὸν <em>δείραντες</em> κενόν .【到了時候,打發一個僕人到園戶那裡去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。】
|
||
路 20:11 Καὶ <strong>προσέθετο</strong> ἕτερον <em>πέμψαι</em> δοῦλον · οἱ δὲ κἀκεῖνον <em>δείραντες</em> καὶ <em>ἀτιμάσαντες</em> <strong>ἐξαπέστειλαν</strong> κενόν .【又打發一個僕人去,他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。】
|
||
路 20:12 Καὶ <strong>προσέθετο</strong> τρίτον <em>πέμψαι · </em> οἱ δὲ καὶ τοῦτον <em>τραυματίσαντες</em> <strong>ἐξέβαλον . </strong>【又打發第三個僕人去,他們也打傷了他,把他推出去了。】
|
||
路 20:13 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος · Τί <strong>ποιήσω ; </strong> <strong>πέμψω</strong> τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν · ἴσως τοῦτον <strong>ἐντραπήσονται . </strong>【園主說:我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去,或者他們尊敬他。】
|
||
路 20:14 <em>Ἰδόντες</em> δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ <strong>διελογίζοντο</strong> πρὸς ἀλλήλους <em>λέγοντες · </em> Οὗτός <strong>ἐστιν</strong> ὁ κληρονόμος · <strong>ἀποκτείνωμεν</strong> αὐτόν , ἵνα ἡμῶν <strong>γένηται</strong> ἡ κληρονομία .【不料,園戶看見他,就彼此商量說:這是承受產業的,我們殺他罷,使產業歸於我們!】
|
||
路 20:15 καὶ <em>ἐκβαλόντες</em> αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος <strong>ἀπέκτειναν . </strong> Τί οὖν <strong>ποιήσει</strong> αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος ;【於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢?】
|
||
路 20:16 <strong>ἐλεύσεται</strong> καὶ <strong>ἀπολέσει</strong> τοὺς γεωργοὺς τούτους καὶ <strong>δώσει</strong> τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις . ¶ </br></br></br> <em>Ἀκούσαντες</em> δὲ <strong>εἶπαν · </strong> Μὴ <strong>γένοιτο . </strong>【他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。聽見的人說:這是萬不可的!】
|
||
路 20:17 Ὁ δὲ <em>ἐμβλέψας</em> αὐτοῖς <strong>εἶπεν · </strong> Τί οὖν <strong>ἐστιν</strong> τὸ <em>γεγραμμένον</em> τοῦτο · ¬ Λίθον ὃν <strong>ἀπεδοκίμασαν</strong> οἱ <em>οἰκοδομοῦντες , </em> ¬ Οὗτος <strong>ἐγενήθη</strong> εἰς κεφαλὴν γωνίας ; ¶ </br></br></br>【耶穌看著他們說:經上記著:匠人所棄的石頭已作了房角的頭塊石頭。這是甚麼意思呢?】
|
||
路 20:18 Πᾶς ὁ <em>πεσὼν</em> ἐπ᾽ ἐκεῖνον τὸν λίθον <strong>συνθλασθήσεται · </strong> ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν <strong>πέσῃ , </strong> <strong>λικμήσει</strong> αὐτόν . ¶ </br></br></br>【凡掉在那石頭上的,必要跌碎;那石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。】
|
||
路 20:19 Καὶ <strong>ἐζήτησαν</strong> οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς <em>ἐπιβαλεῖν</em> ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ , καὶ <strong>ἐφοβήθησαν</strong> τὸν λαόν , <strong>ἔγνωσαν</strong> γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς <strong>εἶπεν</strong> τὴν παραβολὴν ταύτην . ¶ </br></br></br>【文士和祭司長看出這比喻是指著他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。】
|
||
路 20:20 Καὶ <em>παρατηρήσαντες</em> <strong>ἀπέστειλαν</strong> ἐνκαθέτους <em>ὑποκρινομένους</em> ἑαυτοὺς δικαίους <em>εἶναι , </em> ἵνα <strong>ἐπιλάβωνται</strong> αὐτοῦ λόγου , ὥστε <em>παραδοῦναι</em> αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος .【於是窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上得把柄,好將他交在巡撫的政權之下。】
|
||
路 20:21 καὶ <strong>ἐπηρώτησαν</strong> αὐτὸν <em>λέγοντες · </em> Διδάσκαλε , <strong>οἴδαμεν</strong> ὅτι ὀρθῶς <strong>λέγεις</strong> καὶ <strong>διδάσκεις</strong> καὶ οὐ <strong>λαμβάνεις</strong> πρόσωπον , ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ <strong>διδάσκεις · </strong>【奸細就問耶穌說:夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不取人的外貌,乃是誠誠實實傳神的道。】
|
||
路 20:22 <strong>ἔξεστιν</strong> ἡμᾶς Καίσαρι φόρον <em>δοῦναι</em> ἢ οὔ ;【我們納稅給該撒,可以不可以?】
|
||
路 20:23 <em>Κατανοήσας</em> δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν <strong>εἶπεν</strong> πρὸς αὐτούς ·【耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:】
|
||
路 20:24 <strong>Δείξατέ</strong> μοι δηνάριον · τίνος <strong>ἔχει</strong> εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν ; Οἱ δὲ <strong>εἶπαν · </strong> Καίσαρος .【拿一個銀錢來給我看。這像和這號是誰的?他們說:是該撒的。】
|
||
路 20:25 Ὁ δὲ <strong>εἶπεν</strong> πρὸς αὐτούς · Τοίνυν <strong>ἀπόδοτε</strong> τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ .【耶穌說:這樣,該撒的物當歸給該撒,神的物當歸給神。】
|
||
路 20:26 Καὶ οὐκ <strong>ἴσχυσαν</strong> <em>ἐπιλαβέσθαι</em> αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ καὶ <em>θαυμάσαντες</em> ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ <strong>ἐσίγησαν . ¶ </strong></br></br></br>【他們當著百姓,在這話上得不著把柄,又希奇他的應對,就閉口無言了。】
|
||
路 20:27 <em>Προσελθόντες</em> δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων , οἱ <em>ἀντιλέγοντες</em> ἀνάστασιν μὴ <em>εἶναι , </em> <strong>ἐπηρώτησαν</strong> αὐτὸν【撒都該人常說沒有復活的事。有幾個來問耶穌說:】
|
||
路 20:28 <em>λέγοντες · </em> Διδάσκαλε , Μωϋσῆς <strong>ἔγραψεν</strong> ἡμῖν , ἐάν τινος ἀδελφὸς <strong>ἀποθάνῃ</strong> <em>ἔχων</em> γυναῖκα , καὶ οὗτος ἄτεκνος <strong>ᾖ , </strong> ἵνα <strong>λάβῃ</strong> ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ <strong>ἐξαναστήσῃ</strong> σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ .【夫子!摩西為我們寫著說:人若有妻無子就死了,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。】
|
||
路 20:29 ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ <strong>ἦσαν · </strong> καὶ ὁ πρῶτος <em>λαβὼν</em> γυναῖκα <strong>ἀπέθανεν</strong> ἄτεκνος ·【有弟兄七人,第一個娶了妻,沒有孩子死了;】
|
||
路 20:30 καὶ ὁ δεύτερος【第二個、第三個也娶過他;】
|
||
路 20:31 καὶ ὁ τρίτος <strong>ἔλαβεν</strong> αὐτήν , ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ <strong>κατέλιπον</strong> τέκνα καὶ <strong>ἀπέθανον . </strong>【那七個人都娶過他,沒有留下孩子就死了。】
|
||
路 20:32 ὕστερον καὶ ἡ γυνὴ <strong>ἀπέθανεν . </strong>【後來婦人也死了。】
|
||
路 20:33 ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν <strong>γίνεται</strong> γυνή ; οἱ γὰρ ἑπτὰ <strong>ἔσχον</strong> αὐτὴν γυναῖκα . ¶ </br></br></br>【這樣,當復活的時候,他是那一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過他。】
|
||
路 20:34 Καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου <strong>γαμοῦσιν</strong> καὶ <strong>γαμίσκονται , </strong>【耶穌說:這世界的人有娶有嫁;】
|
||
路 20:35 οἱ δὲ <em>καταξιωθέντες</em> τοῦ αἰῶνος ἐκείνου <em>τυχεῖν</em> καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε <strong>γαμοῦσιν</strong> οὔτε <strong>γαμίζονται · </strong>【唯有算為配得那世界,與從死裡復活的人也不娶也不嫁;】
|
||
路 20:36 οὐδὲ γὰρ <em>ἀποθανεῖν</em> ἔτι <strong>δύνανται , </strong> ἰσάγγελοι γάρ <strong>εἰσιν</strong> καὶ υἱοί <strong>εἰσιν</strong> Θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ <em>ὄντες . </em>【因為他們不能再死,和天使一樣;既是復活的人,就為神的兒子。】
|
||
路 20:37 Ὅτι δὲ <strong>ἐγείρονται</strong> οἱ νεκροὶ , καὶ Μωϋσῆς <strong>ἐμήνυσεν</strong> ἐπὶ τῆς Βάτου , ὡς <strong>λέγει</strong> Κύριον Τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ καὶ Θεὸν Ἰακώβ .【至於死人復活,摩西在荊棘篇上,稱主是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,就指示明白了。】
|
||
路 20:38 Θεὸς δὲ οὐκ <strong>ἔστιν</strong> νεκρῶν ἀλλὰ <em>ζώντων , </em> πάντες γὰρ αὐτῷ <strong>ζῶσιν . ¶ </strong></br></br></br>【神原不是死人的神,乃是活人的神;因為在他那裡(那裡:或作看來),人都是活的。】
|
||
路 20:39 <em>Ἀποκριθέντες</em> δέ τινες τῶν γραμματέων <strong>εἶπαν · </strong> Διδάσκαλε , καλῶς <strong>εἶπας . </strong>【有幾個文士說:夫子!你說得好。】
|
||
路 20:40 οὐκέτι γὰρ <strong>ἐτόλμων</strong> <em>ἐπερωτᾶν</em> αὐτὸν οὐδέν . ¶ </br></br></br>【以後他們不敢再問他甚麼。】
|
||
路 20:41 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ πρὸς αὐτούς · Πῶς <strong>λέγουσιν</strong> τὸν Χριστὸν <em>εἶναι</em> Δαυὶδ υἱόν ;【耶穌對他們說:人怎麼說基督是大衛的子孫呢?】
|
||
路 20:42 αὐτὸς γὰρ Δαυὶδ <strong>λέγει</strong> ἐν βίβλῳ ψαλμῶν · <strong> ¬ Εἶπεν</strong> Κύριος τῷ Κυρίῳ μου · <strong> ¬ Κάθου</strong> ἐκ δεξιῶν μου ,【詩篇上大衛自己說:主對我主說:你坐在我的右邊,】
|
||
路 20:43 ¬ Ἕως ἂν <strong>θῶ</strong> τοὺς ἐχθρούς σου ¬ Ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου . ¶ </br></br></br>【等我使你仇敵作你的腳凳。】
|
||
路 20:44 Δαυὶδ οὖν Κύριον αὐτὸν <strong>καλεῖ , </strong> καὶ πῶς αὐτοῦ υἱός <strong>ἐστιν ; ¶ </strong></br></br></br>【大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?】
|
||
路 20:45 <em>Ἀκούοντος</em> δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ <strong>εἶπεν</strong> τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ·【眾百姓聽的時候,耶穌對門徒說:】
|
||
路 20:46 <strong>Προσέχετε</strong> ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν <em>θελόντων</em> <em>περιπατεῖν</em> ἐν στολαῖς καὶ <em>φιλούντων</em> ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις ,【你們要防備文士。他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們安,又喜愛會堂裡的高位,筵席上的首座;】
|
||
路 20:47 οἳ <strong>κατεσθίουσιν</strong> τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ <strong>προσεύχονται · </strong> οὗτοι <strong>λήμψονται</strong> περισσότερον κρίμα . ¶ </br></br></br>【他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!】
|
||
路 21:1 <em>Ἀναβλέψας</em> δὲ <strong>εἶδεν</strong> τοὺς <em>βάλλοντας</em> εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους .【耶穌抬頭觀看,見財主把捐項投在庫裡,】
|
||
路 21:2 <strong>εἶδεν</strong> δέ τινα χήραν πενιχρὰν <em>βάλλουσαν</em> ἐκεῖ λεπτὰ δύο ,【又見一個窮寡婦投了兩個小錢,】
|
||
路 21:3 Καὶ <strong>εἶπεν · </strong> Ἀληθῶς <strong>λέγω</strong> ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων <strong>ἔβαλεν · </strong>【就說:我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人還多;】
|
||
路 21:4 πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ <em>περισσεύοντος</em> αὐτοῖς <strong>ἔβαλον</strong> εἰς τὰ δῶρα , αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τὸν βίον ὃν <strong>εἶχεν</strong> <strong>ἔβαλεν . ¶ </strong></br></br></br>【因為眾人都是自己有餘,拿出來投在捐項裡,但這寡婦是自己不足,把他一切養生的都投上了。】
|
||
路 21:5 Καί τινων <em>λεγόντων</em> περὶ τοῦ ἱεροῦ ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν <strong>κεκόσμηται</strong> <strong>εἶπεν · </strong>【有人談論聖殿是用美石和供物妝飾的;】
|
||
路 21:6 Ταῦτα ἃ <strong>θεωρεῖτε</strong> <strong>ἐλεύσονται</strong> ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ <strong>ἀφεθήσεται</strong> λίθος ἐπὶ λίθῳ ὃς οὐ <strong>καταλυθήσεται . ¶ </strong></br></br></br>【耶穌就說:論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裡沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。】
|
||
路 21:7 <strong>Ἐπηρώτησαν</strong> δὲ αὐτὸν <em>λέγοντες · </em> Διδάσκαλε , πότε οὖν ταῦτα <strong>ἔσται</strong> καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν <strong>μέλλῃ</strong> ταῦτα <em>γίνεσθαι ; </em>【他們問他說:夫子!甚麼時候有這事呢?這事將到的時候有甚麼豫兆呢?】
|
||
路 21:8 Ὁ δὲ <strong>εἶπεν · </strong> <strong>Βλέπετε</strong> μὴ <strong>πλανηθῆτε · </strong> πολλοὶ γὰρ <strong>ἐλεύσονται</strong> ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου <em>λέγοντες · </em> Ἐγώ <strong>εἰμι , </strong> καί · Ὁ καιρὸς <strong>ἤγγικεν . </strong> μὴ <strong>πορευθῆτε</strong> ὀπίσω αὐτῶν .【耶穌說:你們要謹慎,不要受迷惑;因為將來有好些人冒我的名來,說:我是基督,又說:時候近了,你們不要跟從他們!】
|
||
路 21:9 ὅταν δὲ <strong>ἀκούσητε</strong> πολέμους καὶ ἀκαταστασίας , μὴ <strong>πτοηθῆτε · </strong> <strong>δεῖ</strong> γὰρ ταῦτα <em>γενέσθαι</em> πρῶτον , ἀλλ᾽ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος . ¶ </br></br></br>【你們聽見打仗和擾亂的事,不要驚惶;因為這些事必須先有,只是末期不能立時就到。】
|
||
路 21:10 Τότε <strong>ἔλεγεν</strong> αὐτοῖς · <strong>Ἐγερθήσεται</strong> ἔθνος ἐπ᾽ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν ,【當時,耶穌對他們說:民要攻打民,國要攻打國;】
|
||
路 21:11 σεισμοί τε μεγάλοι καὶ κατὰ τόπους λιμοὶ καὶ λοιμοὶ <strong>ἔσονται , </strong> φόβητρά τε καὶ ἀπ᾽ οὐρανοῦ σημεῖα μεγάλα <strong>ἔσται . ¶ </strong></br></br></br>【地要大大震動,多處必有饑荒、瘟疫,又有可怕的異象和大神蹟從天上顯現。】
|
||
路 21:12 Πρὸ δὲ τούτων πάντων <strong>ἐπιβαλοῦσιν</strong> ἐφ᾽ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ <strong>διώξουσιν , </strong> <em>παραδιδόντες</em> εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς , <em>ἀπαγομένους</em> ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου ·【但這一切的事以先,人要下手拿住你們,逼迫你們,把你們交給會堂,並且收在監裡,又為我的名拉你們到君王諸侯面前。】
|
||
路 21:13 <strong>ἀποβήσεται</strong> ὑμῖν εἰς μαρτύριον .【但這些事終必為你們的見證。】
|
||
路 21:14 <strong>θέτε</strong> οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ <em>προμελετᾶν</em> <em>ἀπολογηθῆναι · </em>【所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴;】
|
||
路 21:15 ἐγὼ γὰρ <strong>δώσω</strong> ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ <strong>δυνήσονται</strong> <em>ἀντιστῆναι</em> ἢ <em>ἀντειπεῖν</em> ἅπαντες οἱ <em>ἀντικείμενοι</em> ὑμῖν .【因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。】
|
||
路 21:16 <strong>Παραδοθήσεσθε</strong> δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων , καὶ <strong>θανατώσουσιν</strong> ἐξ ὑμῶν ,【連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們交官;你們也有被他們害死的。】
|
||
路 21:17 καὶ <strong>ἔσεσθε</strong> <em>μισούμενοι</em> ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου .【你們要為我的名被眾人恨惡,】
|
||
路 21:18 καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ <strong>ἀπόληται . </strong>【然而,你們連一根頭髮也必不損壞。】
|
||
路 21:19 ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν <strong>κτήσασθε</strong> τὰς ψυχὰς ὑμῶν . ¶ </br></br></br>【你們常存忍耐,就必保全靈魂(或作:必得生命)。】
|
||
路 21:20 Ὅταν δὲ <strong>ἴδητε</strong> <em>κυκλουμένην</em> ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ , τότε <strong>γνῶτε</strong> ὅτι <strong>ἤγγικεν</strong> ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς .【你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道他成荒場的日子近了。】
|
||
路 21:21 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ <strong>φευγέτωσαν</strong> εἰς τὰ ὄρη καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς <strong>ἐκχωρείτωσαν</strong> καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ <strong>εἰσερχέσθωσαν</strong> εἰς αὐτήν ,【那時,在猶太的應當逃到山上;在城裡的應當出來;在鄉下的不要進城;】
|
||
路 21:22 ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί <strong>εἰσιν</strong> τοῦ <em>πλησθῆναι</em> πάντα τὰ <em>γεγραμμένα . </em>【因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。】
|
||
路 21:23 Οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ <em>ἐχούσαις</em> καὶ ταῖς <em>θηλαζούσαις</em> ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις · <strong>ἔσται</strong> γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ ,【當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!因為將有大災難降在這地方,也有震怒臨到這百姓。】
|
||
路 21:24 καὶ <strong>πεσοῦνται</strong> στόματι μαχαίρης καὶ <strong>αἰχμαλωτισθήσονται</strong> εἰς τὰ ἔθνη πάντα , καὶ Ἰερουσαλὴμ <strong>ἔσται</strong> <em>πατουμένη</em> ὑπὸ ἐθνῶν , ἄχρι οὗ <strong>πληρωθῶσιν</strong> καιροὶ ἐθνῶν . ¶ </br></br></br>【他們要倒在刀下,又被擄到各國去。耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的日期滿了。】
|
||
路 21:25 Καὶ <strong>ἔσονται</strong> σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις , καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου ,【日、月、星辰要顯出異兆,地上的邦國也有困苦;因海中波浪的響聲,就慌慌不定。】
|
||
路 21:26 <em>ἀποψυχόντων</em> ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν <em>ἐπερχομένων</em> τῇ οἰκουμένῃ , αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν <strong>σαλευθήσονται . </strong>【天勢都要震動,人想起那將要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體。】
|
||
路 21:27 καὶ τότε <strong>ὄψονται</strong> τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου <em>ἐρχόμενον</em> ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς .【那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。】
|
||
路 21:28 <em>ἀρχομένων</em> δὲ τούτων <em>γίνεσθαι</em> <strong>ἀνακύψατε</strong> καὶ <strong>ἐπάρατε</strong> τὰς κεφαλὰς ὑμῶν , διότι <strong>ἐγγίζει</strong> ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν . ¶ </br></br></br>【一有這些事,你們就當挺身昂首,因為你們得贖的日子近了。】
|
||
路 21:29 Καὶ <strong>εἶπεν</strong> παραβολὴν αὐτοῖς · <strong>Ἴδετε</strong> τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα ·【耶穌又設比喻對他們說:你們看無花果樹和各樣的樹;他發芽的時候,你們一看見,自然曉得夏天近了。】
|
||
路 21:30 ὅταν <strong>προβάλωσιν</strong> ἤδη , <em>βλέποντες</em> ἀφ᾽ ἑαυτῶν <strong>γινώσκετε</strong> ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος <strong>ἐστίν · </strong>【見上節】
|
||
路 21:31 οὕτως καὶ ὑμεῖς , ὅταν <strong>ἴδητε</strong> ταῦτα <em>γινόμενα , </em> γινώσκετε ὅτι ἐγγύς <strong>ἐστιν</strong> ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ .【這樣,你們看見這些事漸漸的成就,也該曉得神的國近了。】
|
||
路 21:32 ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ <strong>παρέλθῃ</strong> ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα <strong>γένηται . </strong>【我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。】
|
||
路 21:33 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ <strong>παρελεύσονται , </strong> οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ <strong>παρελεύσονται . ¶ </strong></br></br></br>【天地要廢去,我的話卻不能廢去。】
|
||
路 21:34 <strong>Προσέχετε</strong> δὲ ἑαυτοῖς μήποτε <strong>βαρηθῶσιν</strong> ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς καὶ <strong>ἐπιστῇ</strong> ἐφ᾽ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη【你們要謹慎,恐怕因貪食、醉酒,並今生的思慮累住你們的心,那日子就如同網羅忽然臨到你們;】
|
||
路 21:35 ὡς παγίς · <strong>ἐπεισελεύσεται</strong> γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς <em>καθημένους</em> ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς .【因為那日子要這樣臨到全地上一切居住的人。】
|
||
路 21:36 <strong>ἀγρυπνεῖτε</strong> δὲ ἐν παντὶ καιρῷ <em>δεόμενοι</em> ἵνα <strong>κατισχύσητε</strong> <em>ἐκφυγεῖν</em> ταῦτα πάντα τὰ <em>μέλλοντα</em> <em>γίνεσθαι</em> καὶ <em>σταθῆναι</em> ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου . ¶ </br></br></br>【你們要時時儆醒,常常祈求,使你們能逃避這一切要來的事,得以站立在人子面前。】
|
||
路 21:37 <strong>Ἦν</strong> δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ <em>διδάσκων , </em> τὰς δὲ νύκτας <em>ἐξερχόμενος</em> <strong>ηὐλίζετο</strong> εἰς τὸ ὄρος τὸ <em>καλούμενον</em> Ἐλαιῶν ·【耶穌每日在殿裡教訓人,每夜出城在一座山,名叫橄欖山住宿。】
|
||
路 21:38 καὶ πᾶς ὁ λαὸς <strong>ὤρθριζεν</strong> πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ <em>ἀκούειν</em> αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裡,要聽他講道。】
|
||
路 22:1 <strong>Ἤγγιζεν</strong> δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ <em>λεγομένη</em> Πάσχα .【除酵節,又名逾越節,近了。】
|
||
路 22:2 καὶ <strong>ἐζήτουν</strong> οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς <strong>ἀνέλωσιν</strong> αὐτόν , <strong>ἐφοβοῦντο</strong> γὰρ τὸν λαόν . ¶ </br></br></br>【祭司長和文士想法子怎麼纔能殺害耶穌,是因他們懼怕百姓。】
|
||
路 22:3 <strong>Εἰσῆλθεν</strong> δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν <em>καλούμενον</em> Ἰσκαριώτην , <em>ὄντα</em> ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα ·【這時,撒但入了那稱為加略人猶大的心;他本是十二門徒裡的一個。】
|
||
路 22:4 καὶ <em>ἀπελθὼν</em> <strong>συνελάλησεν</strong> τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς <strong>παραδῷ</strong> αὐτόν .【他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌交給他們。】
|
||
路 22:5 καὶ <strong>ἐχάρησαν</strong> καὶ <strong>συνέθεντο</strong> αὐτῷ ἀργύριον <em>δοῦναι . </em>【他們歡喜,就約定給他銀子。】
|
||
路 22:6 καὶ <strong>ἐξωμολόγησεν , </strong> καὶ <strong>ἐζήτει</strong> εὐκαιρίαν τοῦ <em>παραδοῦναι</em> αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς . ¶ </br></br></br>【他應允了,就找機會,要趁眾人不在跟前的時候把耶穌交給他們。】
|
||
路 22:7 <strong>Ἦλθεν</strong> δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων , ἐν ᾗ <strong>ἔδει</strong> <em>θύεσθαι</em> τὸ πάσχα ·【除酵節,須宰逾越羊羔的那一天到了。】
|
||
路 22:8 καὶ <strong>ἀπέστειλεν</strong> Πέτρον καὶ Ἰωάννην <em>εἰπών · </em> <em>Πορευθέντες</em> <strong>ἑτοιμάσατε</strong> ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα <strong>φάγωμεν . </strong>【耶穌打發彼得、約翰,說:你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。】
|
||
路 22:9 Οἱ δὲ <strong>εἶπαν</strong> αὐτῷ · Ποῦ <strong>θέλεις</strong> <strong>ἑτοιμάσωμεν ; </strong>【他們問他說:要我們在那裡預備?】
|
||
路 22:10 Ὁ δὲ <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Ἰδοὺ <em>εἰσελθόντων</em> ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν <strong>συναντήσει</strong> ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος <em>βαστάζων · </em> <strong>ἀκολουθήσατε</strong> αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν <strong>εἰσπορεύεται , </strong>【耶穌說:你們進了城,必有人拿著一瓶水迎面而來,你們就跟著他,到他所進的房子裡去,】
|
||
路 22:11 καὶ <strong>ἐρεῖτε</strong> τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας · <strong>Λέγει</strong> σοι ὁ Διδάσκαλος · Ποῦ <strong>ἐστιν</strong> τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου <strong>φάγω ; </strong>【對那家的主人說:夫子說:客房在那裡?我與門徒好在那裡吃逾越節的筵席。】
|
||
路 22:12 κἀκεῖνος ὑμῖν <strong>δείξει</strong> ἀνάγαιον μέγα <em>ἐστρωμένον · </em> ἐκεῖ <strong>ἑτοιμάσατε . </strong>【他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裡預備。】
|
||
路 22:13 <em>Ἀπελθόντες</em> δὲ <strong>εὗρον</strong> καθὼς <strong>εἰρήκει</strong> αὐτοῖς καὶ <strong>ἡτοίμασαν</strong> τὸ πάσχα . ¶ </br></br></br>【他們去了,所遇見的正如耶穌所說的;他們就預備了逾越節的筵席。】
|
||
路 22:14 Καὶ ὅτε <strong>ἐγένετο</strong> ἡ ὥρα , <strong>ἀνέπεσεν</strong> καὶ οἱ ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ .【時候到了,耶穌坐席,使徒也和他同坐。】
|
||
路 22:15 καὶ <strong>εἶπεν</strong> πρὸς αὐτούς · Ἐπιθυμίᾳ <strong>ἐπεθύμησα</strong> τοῦτο τὸ πάσχα <em>φαγεῖν</em> μεθ᾽ ὑμῶν πρὸ τοῦ με <em>παθεῖν · </em>【耶穌對他們說:我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席。】
|
||
路 22:16 <strong>λέγω</strong> γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ <strong>φάγω</strong> αὐτὸ ἕως ὅτου <strong>πληρωθῇ</strong> ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ .【我告訴你們,我不再吃這筵席,直到成就在神的國裡。】
|
||
路 22:17 Καὶ <em>δεξάμενος</em> ποτήριον <em>εὐχαριστήσας</em> <strong>εἶπεν · </strong> <strong>Λάβετε</strong> τοῦτο καὶ <strong>διαμερίσατε</strong> εἰς ἑαυτούς ·【耶穌接過杯來,祝謝了,說:你們拿這個,大家分著喝。】
|
||
路 22:18 <strong>λέγω</strong> γὰρ ὑμῖν , ὅτι οὐ μὴ <strong>πίω</strong> ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ <strong>ἔλθῃ . </strong>【我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等神的國來到。】
|
||
路 22:19 Καὶ <em>λαβὼν</em> ἄρτον <em>εὐχαριστήσας</em> <strong>ἔκλασεν</strong> καὶ <strong>ἔδωκεν</strong> αὐτοῖς <em>λέγων · </em> Τοῦτό <strong>ἐστιν</strong> τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν <em>διδόμενον · </em> τοῦτο <strong>ποιεῖτε</strong> εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν .【又拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給他們,說:這是我的身體,為你們捨的,你們也應當如此行,為的是紀念我。】
|
||
路 22:20 καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ <em>δειπνῆσαι , </em> <em>λέγων · </em> Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν <em>ἐκχυννόμενον . ¶ </em></br></br></br>【飯後也照樣拿起杯來,說:這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。】
|
||
路 22:21 Πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ <em>παραδιδόντος</em> με μετ᾽ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης .【看哪!那賣我之人的手與我一同在桌子上。】
|
||
路 22:22 ὅτι ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ <em>ὡρισμένον</em> <strong>πορεύεται , </strong> πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ <strong>παραδίδοται . </strong>【人子固然要照所預定的去世,但賣人子的人有禍了!】
|
||
路 22:23 Καὶ αὐτοὶ <strong>ἤρξαντο</strong> <em>συζητεῖν</em> πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα <strong>εἴη</strong> ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο <em>μέλλων</em> <em>πράσσειν . ¶ </em></br></br></br>【他們就彼此對問,是那一個要做這事。】
|
||
路 22:24 <strong>Ἐγένετο</strong> δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς , τὸ τίς αὐτῶν <strong>δοκεῖ</strong> <em>εἶναι</em> μείζων .【門徒起了爭論,他們中間那一個可算為大。】
|
||
路 22:25 ὁ δὲ <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν <strong>κυριεύουσιν</strong> αὐτῶν καὶ οἱ <em>ἐξουσιάζοντες</em> αὐτῶν εὐεργέται <strong>καλοῦνται . </strong>【耶穌說:外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。】
|
||
路 22:26 ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως , ἀλλ᾽ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν <strong>γινέσθω</strong> ὡς ὁ νεώτερος καὶ ὁ <em>ἡγούμενος</em> ὡς ὁ <em>διακονῶν . </em>【但你們不可這樣;你們裡頭為大的,倒要像年幼的;為首領的,倒要像服事人的。】
|
||
路 22:27 τίς γὰρ μείζων , ὁ <em>ἀνακείμενος</em> ἢ ὁ <em>διακονῶν ; </em> οὐχὶ ὁ <em>ἀνακείμενος ; </em> ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν <strong>εἰμι</strong> ὡς ὁ <em>διακονῶν . ¶ </em></br></br></br>【是誰為大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大麼?然而,我在你們中間如同服事人的。】
|
||
路 22:28 Ὑμεῖς δέ <strong>ἐστε</strong> οἱ <em>διαμεμενηκότες</em> μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου ·【我在磨煉之中,常和我同在的就是你們。】
|
||
路 22:29 κἀγὼ <strong>διατίθεμαι</strong> ὑμῖν καθὼς <strong>διέθετό</strong> μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν ,【我將國賜給你們,正如我父賜給我一樣,】
|
||
路 22:30 ἵνα <strong>ἔσθητε</strong> καὶ <strong>πίνητε</strong> ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου , καὶ <strong>καθήσεσθε</strong> ἐπὶ θρόνων τὰς δώδεκα φυλὰς <em>κρίνοντες</em> τοῦ Ἰσραήλ . ¶ </br></br></br>【叫你們在我國裡,坐在我的席上吃喝,並且坐在寶座上,審判以色列十二個支派。】
|
||
路 22:31 Σίμων Σίμων , ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς <strong>ἐξῃτήσατο</strong> ὑμᾶς τοῦ <em>σινιάσαι</em> ὡς τὸν σῖτον ·【主又說:西門!西門!撒但想要得著你們,好篩你們像篩麥子一樣;】
|
||
路 22:32 ἐγὼ δὲ <strong>ἐδεήθην</strong> περὶ σοῦ ἵνα μὴ <strong>ἐκλίπῃ</strong> ἡ πίστις σου · καὶ σύ ποτε <em>ἐπιστρέψας</em> <strong>στήρισον</strong> τοὺς ἀδελφούς σου .【但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心,你回頭以後,要堅固你的弟兄。】
|
||
路 22:33 Ὁ δὲ <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · Κύριε , μετὰ σοῦ ἕτοιμός <strong>εἰμι</strong> καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον <em>πορεύεσθαι . </em>【彼得說:主阿,我就是同你下監,同你受死,也是甘心!】
|
||
路 22:34 Ὁ δὲ <strong>εἶπεν · </strong> <strong>Λέγω</strong> σοι , Πέτρε , οὐ <strong>φωνήσει</strong> σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς με <strong>ἀπαρνήσῃ</strong> <em>εἰδέναι . ¶ </em></br></br></br>【耶穌說:彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說不認得我。】
|
||
路 22:35 Καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Ὅτε <strong>ἀπέστειλα</strong> ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων , μή τινος <strong>ὑστερήσατε ; </strong> Οἱ δὲ <strong>εἶπαν · </strong> Οὐθενός .【耶穌又對他們說:我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有口袋,沒有鞋,你們缺少甚麼沒有?他們說:沒有。】
|
||
路 22:36 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ αὐτοῖς · Ἀλλὰ νῦν ὁ <em>ἔχων</em> βαλλάντιον <strong>ἀράτω , </strong> ὁμοίως καὶ πήραν , καὶ ὁ μὴ <em>ἔχων</em> <strong>πωλησάτω</strong> τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ <strong>ἀγορασάτω</strong> μάχαιραν .【耶穌說:但如今有錢囊的可以帶著,有口袋的也可以帶著,沒有刀的要賣衣服買刀。】
|
||
路 22:37 <strong>λέγω</strong> γὰρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τὸ <em>γεγραμμένον</em> <strong>δεῖ</strong> <em>τελεσθῆναι</em> ἐν ἐμοί , Τό · Καὶ μετὰ ἀνόμων <strong>ἐλογίσθη · </strong> καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος <strong>ἔχει . </strong>【我告訴你們,經上寫著說:他被列在罪犯之中。這話必應驗在我身上;因為那關係我的事必然成就。】
|
||
路 22:38 Οἱ δὲ <strong>εἶπαν · </strong> Κύριε , ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο . Ὁ δὲ <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Ἱκανόν <strong>ἐστιν . ¶ </strong></br></br></br>【他們說:主阿,請看!這裡有兩把刀。耶穌說:夠了。】
|
||
路 22:39 Καὶ <em>ἐξελθὼν</em> <strong>ἐπορεύθη</strong> κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν , <strong>ἠκολούθησαν</strong> δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί .【耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。】
|
||
路 22:40 <em>γενόμενος</em> δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · <strong>Προσεύχεσθε</strong> μὴ <em>εἰσελθεῖν</em> εἰς πειρασμόν .【到了那地方,就對他們說:你們要禱告,免得入了迷惑。】
|
||
路 22:41 Καὶ αὐτὸς <strong>ἀπεσπάσθη</strong> ἀπ᾽ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν καὶ <em>θεὶς</em> τὰ γόνατα <strong>προσηύχετο</strong>【於是離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告,】
|
||
路 22:42 <em>λέγων · </em> Πάτερ , εἰ <strong>βούλει</strong> <strong>παρένεγκε</strong> τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ᾽ ἐμοῦ · πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν <strong>γινέσθω . </strong>【說:父阿!你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。】
|
||
路 22:43 <strong>Ὤφθη</strong> δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ᾽ οὐρανοῦ <em>ἐνισχύων</em> αὐτόν .【有一位天使從天上顯現,加添他的力量。】
|
||
路 22:44 καὶ <em>γενόμενος</em> ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον <strong>προσηύχετο · </strong> καὶ <strong>ἐγένετο</strong> ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος <em>καταβαίνοντες</em> ἐπὶ τὴν γῆν .【耶穌極其傷痛,禱告更加懇切,汗珠如大血點滴在地上。】
|
||
路 22:45 Καὶ <em>ἀναστὰς</em> ἀπὸ τῆς προσευχῆς <em>ἐλθὼν</em> πρὸς τοὺς μαθητὰς <strong>εὗρεν</strong> <em>κοιμωμένους</em> αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης ,【禱告完了,就起來,到門徒那裡,見他們因為憂愁都睡著了,】
|
||
路 22:46 καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Τί <strong>καθεύδετε ; </strong> <em>ἀναστάντες</em> <strong>προσεύχεσθε , </strong> ἵνα μὴ <strong>εἰσέλθητε</strong> εἰς πειρασμόν . ¶ </br></br></br>【就對他們說:你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得入了迷惑!】
|
||
路 22:47 Ἔτι αὐτοῦ <em>λαλοῦντος</em> ἰδοὺ ὄχλος , καὶ ὁ <em>λεγόμενος</em> Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα <strong>προήρχετο</strong> αὐτούς καὶ <strong>ἤγγισεν</strong> τῷ Ἰησοῦ <em>φιλῆσαι</em> αὐτόν .【說話之間,來了許多人。那十二個門徒裡名叫猶大的,走在前頭,就近耶穌,要與他親嘴。】
|
||
路 22:48 Ἰησοῦς δὲ <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · Ἰούδα , φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου <strong>παραδίδως ; </strong>【耶穌對他說:猶大!你用親嘴的暗號賣人子麼?】
|
||
路 22:49 <em>Ἰδόντες</em> δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ <em>ἐσόμενον</em> <strong>εἶπαν · </strong> Κύριε , εἰ <strong>πατάξομεν</strong> ἐν μαχαίρῃ ;【左右的人見光景不好,就說:主阿!我們拿刀砍可以不可以?】
|
||
路 22:50 καὶ <strong>ἐπάταξεν</strong> εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ <strong>ἀφεῖλεν</strong> τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν .【內中有一個人把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他的右耳。】
|
||
路 22:51 <em>Ἀποκριθεὶς</em> δὲ ὁ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν · </strong> <strong>Ἐᾶτε</strong> ἕως τούτου · καὶ <em>ἁψάμενος</em> τοῦ ὠτίου <strong>ἰάσατο</strong> αὐτόν . ¶ </br></br></br>【耶穌說:到了這個地步,由他們罷!就摸那人的耳朵,把他治好了。】
|
||
路 22:52 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς <em>παραγενομένους</em> ἐπ᾽ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους · Ὡς ἐπὶ λῃστὴν <strong>ἐξήλθατε</strong> μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ;【耶穌對那些來拿他的祭司長和守殿官並長老說:你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜麼?】
|
||
路 22:53 καθ᾽ ἡμέραν <em>ὄντος</em> μου μεθ᾽ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ <strong>ἐξετείνατε</strong> τὰς χεῖρας ἐπ᾽ ἐμέ , ἀλλ᾽ αὕτη <strong>ἐστὶν</strong> ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους . ¶ </br></br></br>【我天天同你們在殿裡,你們不下手拿我。現在卻是你們的時候,黑暗掌權了。】
|
||
路 22:54 <em>Συλλαβόντες</em> δὲ αὐτὸν <strong>ἤγαγον</strong> καὶ <strong>εἰσήγαγον</strong> εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως · ὁ δὲ Πέτρος <strong>ἠκολούθει</strong> μακρόθεν .【他們拿住耶穌,把他帶到大祭司的宅裡。彼得遠遠的跟著。】
|
||
路 22:55 <em>Περιαψάντων</em> δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ <em>συνκαθισάντων</em> <strong>ἐκάθητο</strong> ὁ Πέτρος μέσος αὐτῶν .【他們在院子裡生了火,一同坐著;彼得也坐在他們中間。】
|
||
路 22:56 <em>ἰδοῦσα</em> δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις <em>καθήμενον</em> πρὸς τὸ φῶς καὶ <em>ἀτενίσασα</em> αὐτῷ <strong>εἶπεν · </strong> Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ <strong>ἦν . </strong>【有一個使女看見彼得坐在火光裡,就定睛看他,說:這個人素來也是同那人一夥的。】
|
||
路 22:57 Ὁ δὲ <strong>ἠρνήσατο</strong> <em>λέγων · </em> Οὐκ <strong>οἶδα</strong> αὐτόν , γύναι .【彼得卻不承認,說:女子,我不認得他。】
|
||
路 22:58 Καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος <em>ἰδὼν</em> αὐτὸν <strong>ἔφη · </strong> Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν <strong>εἶ . </strong> Ὁ δὲ Πέτρος <strong>ἔφη · </strong> Ἄνθρωπε , οὐκ <strong>εἰμί . </strong>【過了不多的時候,又有一個人看見他,說:你也是他們一黨的。彼得說:你這個人!我不是。】
|
||
路 22:59 Καὶ <em>διαστάσης</em> ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις <strong>διϊσχυρίζετο</strong> <em>λέγων · </em> Ἐπ᾽ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ᾽ αὐτοῦ <strong>ἦν , </strong> καὶ γὰρ Γαλιλαῖός <strong>ἐστιν . </strong>【約過了一小時,又有一個人極力的說:他實在是同那人一夥的,因為他也是加利利人。】
|
||
路 22:60 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ ὁ Πέτρος · Ἄνθρωπε , οὐκ <strong>οἶδα</strong> ὃ <strong>λέγεις . </strong> καὶ παραχρῆμα ἔτι <em>λαλοῦντος</em> αὐτοῦ <strong>ἐφώνησεν</strong> ἀλέκτωρ .【彼得說:你這個人!我不曉得你說的是甚麼!正說話之間,雞就叫了。】
|
||
路 22:61 καὶ <em>στραφεὶς</em> ὁ Κύριος <strong>ἐνέβλεψεν</strong> τῷ Πέτρῳ , καὶ <strong>ὑπεμνήσθη</strong> ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου ὡς <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα <em>φωνῆσαι</em> σήμερον <strong>ἀπαρνήσῃ</strong> με τρίς .【主轉過身來看彼得。彼得便想起主對他所說的話:今日雞叫以先,你要三次不認我。】
|
||
路 22:62 καὶ <em>ἐξελθὼν</em> ἔξω <strong>ἔκλαυσεν</strong> πικρῶς . ¶ </br></br></br>【他就出去痛哭。】
|
||
路 22:63 Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ <em>συνέχοντες</em> αὐτὸν <strong>ἐνέπαιζον</strong> αὐτῷ <em>δέροντες , </em>【看守耶穌的人戲弄他,打他,】
|
||
路 22:64 καὶ <em>περικαλύψαντες</em> αὐτὸν <strong>ἐπηρώτων</strong> <em>λέγοντες · </em> <strong>Προφήτευσον , </strong> τίς <strong>ἐστιν</strong> ὁ <em>παίσας</em> σε ;【又蒙著他的眼,問他說:你是先知,告訴我們打你的是誰?】
|
||
路 22:65 καὶ ἕτερα πολλὰ <em>βλασφημοῦντες</em> <strong>ἔλεγον</strong> εἰς αὐτόν . ¶ </br></br></br>【他們還用許多別的話辱罵他。】
|
||
路 22:66 Καὶ ὡς <strong>ἐγένετο</strong> ἡμέρα , <strong>συνήχθη</strong> τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ , ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς , καὶ <strong>ἀπήγαγον</strong> αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν【天一亮,民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會,把耶穌帶到他們的公會裡,】
|
||
路 22:67 <em>λέγοντες · </em> Εἰ σὺ <strong>εἶ</strong> ὁ Χριστός , <strong>εἰπὸν</strong> ἡμῖν . <strong>Εἶπεν</strong> δὲ αὐτοῖς · Ἐὰν ὑμῖν <strong>εἴπω , </strong> οὐ μὴ <strong>πιστεύσητε · </strong>【說:你若是基督,就告訴我們。耶穌說:我若告訴你們,你們也不信;】
|
||
路 22:68 ἐὰν δὲ <strong>ἐρωτήσω , </strong> οὐ μὴ <strong>ἀποκριθῆτε . </strong>【我若問你們,你們也不回答。】
|
||
路 22:69 ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ <strong>ἔσται</strong> ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου <em>καθήμενος</em> ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ .【從今以後,人子要坐在神權能的右邊。】
|
||
路 22:70 <strong>Εἶπαν</strong> δὲ πάντες · Σὺ οὖν <strong>εἶ</strong> ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ; Ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς <strong>ἔφη · </strong> Ὑμεῖς <strong>λέγετε</strong> ὅτι ἐγώ <strong>εἰμι . </strong>【他們都說:這樣,你是神的兒子麼?耶穌說:你們所說的是。】
|
||
路 22:71 Οἱ δὲ <strong>εἶπαν · </strong> Τί ἔτι <strong>ἔχομεν</strong> μαρτυρίας χρείαν ; αὐτοὶ γὰρ <strong>ἠκούσαμεν</strong> ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【他們說:何必再用見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了。】
|
||
路 23:1 Καὶ <em>ἀναστὰν</em> ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν <strong>ἤγαγον</strong> αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον . ¶ </br></br></br>【眾人都起來,把耶穌解到彼拉多面前,】
|
||
路 23:2 <strong>ἤρξαντο</strong> δὲ <em>κατηγορεῖν</em> αὐτοῦ <em>λέγοντες · </em> Τοῦτον <strong>εὕραμεν</strong> <em>διαστρέφοντα</em> τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ <em>κωλύοντα</em> φόρους Καίσαρι <em>διδόναι</em> καὶ <em>λέγοντα</em> ἑαυτὸν Χριστὸν βασιλέα <em>εἶναι . </em>【就告他說:我們見這人誘惑國民,禁止納稅給該撒,並說自己是基督,是王。】
|
||
路 23:3 Ὁ δὲ Πιλᾶτος <strong>ἠρώτησεν</strong> αὐτὸν <em>λέγων · </em> Σὺ <strong>εἶ</strong> ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ; Ὁ δὲ <em>ἀποκριθεὶς</em> αὐτῷ <strong>ἔφη · </strong> Σὺ <strong>λέγεις . </strong>【彼拉多問耶穌說:你是猶太人的王麼?耶穌回答說:你說的是。】
|
||
路 23:4 Ὁ δὲ Πιλᾶτος <strong>εἶπεν</strong> πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους · Οὐδὲν <strong>εὑρίσκω</strong> αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ .【彼拉多對祭司長和眾人說:我查不出這人有甚麼罪來。】
|
||
路 23:5 Οἱ δὲ <strong>ἐπίσχυον</strong> <em>λέγοντες</em> ὅτι <strong>Ἀνασείει</strong> τὸν λαὸν <em>διδάσκων</em> καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας , καὶ <em>ἀρξάμενος</em> ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε . ¶ </br></br></br>【但他們越發極力的說:他煽惑百姓,在猶太遍地傳道,從加利利起,直到這裡了。】
|
||
路 23:6 Πιλᾶτος δὲ <em>ἀκούσας</em> <strong>ἐπηρώτησεν</strong> εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός <strong>ἐστιν , </strong>【彼拉多一聽見,就問:這人是加利利人麼?】
|
||
路 23:7 καὶ <em>ἐπιγνοὺς</em> ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου <strong>ἐστὶν</strong> <strong>ἀνέπεμψεν</strong> αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην , <em>ὄντα</em> καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις . ¶ </br></br></br>【既曉得耶穌屬希律所管,就把他送到希律那裡去。那時希律正在耶路撒冷。】
|
||
路 23:8 Ὁ δὲ Ἡρῴδης <em>ἰδὼν</em> τὸν Ἰησοῦν <strong>ἐχάρη</strong> λίαν , <strong>ἦν</strong> γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων <em>θέλων</em> <em>ἰδεῖν</em> αὐτὸν διὰ τὸ <em>ἀκούειν</em> περὶ αὐτοῦ καὶ <strong>ἤλπιζέν</strong> τι σημεῖον <em>ἰδεῖν</em> ὑπ᾽ αὐτοῦ <em>γινόμενον . </em>【希律看見耶穌,就很歡喜;因為聽見過他的事,久已想要見他,並且指望看他行一件神蹟。】
|
||
路 23:9 <strong>ἐπηρώτα</strong> δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς , αὐτὸς δὲ οὐδὲν <strong>ἀπεκρίνατο</strong> αὐτῷ .【於是問他許多的話;耶穌卻一言不答。】
|
||
路 23:10 <strong>Εἱστήκεισαν</strong> δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως <em>κατηγοροῦντες</em> αὐτοῦ .【祭司長和文士都站著,極力的告他。】
|
||
路 23:11 <em>ἐξουθενήσας</em> δὲ αὐτὸν καὶ ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ <em>ἐμπαίξας</em> <em>περιβαλὼν</em> ἐσθῆτα λαμπρὰν <strong>ἀνέπεμψεν</strong> αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ .【希律和他的兵丁就藐視耶穌,戲弄他,給他穿上華麗衣服,把他送回彼拉多那裡去。】
|
||
路 23:12 <strong>Ἐγένοντο</strong> δὲ φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πιλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ᾽ ἀλλήλων · <strong>προϋπῆρχον</strong> γὰρ ἐν ἔχθρᾳ <em>ὄντες</em> πρὸς αὑτούς . ¶ </br></br></br>【從前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。】
|
||
路 23:13 Πιλᾶτος δὲ <em>συνκαλεσάμενος</em> τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν【彼拉多傳齊了祭司長和官府並百姓,】
|
||
路 23:14 <strong>εἶπεν</strong> πρὸς αὐτούς · <strong>Προσηνέγκατέ</strong> μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς <em>ἀποστρέφοντα</em> τὸν λαόν , καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν <em>ἀνακρίνας</em> οὐθὲν <strong>εὗρον</strong> ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν <strong>κατηγορεῖτε</strong> κατ᾽ αὐτοῦ .【就對他們說:你們解這人到我這裡,說他是誘惑百姓的。看哪,我也曾將你們告他的事,在你們面前審問他,並沒有查出他甚麼罪來;】
|
||
路 23:15 ἀλλ᾽ οὐδὲ Ἡρῴδης , <strong>ἀνέπεμψεν</strong> γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς , καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου <strong>ἐστὶν</strong> <em>πεπραγμένον</em> αὐτῷ ·【就是希律也是如此,所以把他送回來。可見他沒有做甚麼該死的事。】
|
||
路 23:16 <em>παιδεύσας</em> οὖν αὐτὸν <strong>ἀπολύσω . ¶ </strong></br></br></br>【故此,我要責打他,把他釋放了。(有古卷在此有:】
|
||
路23:17 每逢這節期,巡撫必須釋放一個囚犯給他們。)路23:17 〔42|23|17〕【每逢這節期,巡撫必須釋放一個囚犯給他們。)】
|
||
路 23:18 <strong>Ἀνέκραγον</strong> δὲ παμπληθεὶ <em>λέγοντες · </em> <strong>Αἶρε</strong> τοῦτον , <strong>ἀπόλυσον</strong> δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν ·【眾人卻一齊喊著說:除掉這個人!釋放巴拉巴給我們!】
|
||
路 23:19 ὅστις <strong>ἦν</strong> διὰ στάσιν τινὰ <em>γενομένην</em> ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον <em>βληθεὶς</em> ἐν τῇ φυλακῇ .【這巴拉巴是因在城裡作亂殺人,下在監裡的。】
|
||
路 23:20 Πάλιν δὲ ὁ Πιλᾶτος <strong>προσεφώνησεν</strong> αὐτοῖς <em>θέλων</em> <em>ἀπολῦσαι</em> τὸν Ἰησοῦν .【彼拉多願意釋放耶穌,就又勸解他們。】
|
||
路 23:21 οἱ δὲ <strong>ἐπεφώνουν</strong> <em>λέγοντες · </em> <strong>Σταύρου</strong> <strong>σταύρου</strong> αὐτόν .【無奈他們喊著說:釘他十字架!釘他十字架!】
|
||
路 23:22 Ὁ δὲ τρίτον <strong>εἶπεν</strong> πρὸς αὐτούς · Τί γὰρ κακὸν <strong>ἐποίησεν</strong> οὗτος ; οὐδὲν αἴτιον θανάτου <strong>εὗρον</strong> ἐν αὐτῷ · <em>παιδεύσας</em> οὖν αὐτὸν <strong>ἀπολύσω . </strong>【彼拉多第三次對他們說:為甚麼呢?這人作了甚麼惡事呢?我並沒有查出他甚麼該死的罪來。所以,我要責打他,把他釋放了。】
|
||
路 23:23 Οἱ δὲ <strong>ἐπέκειντο</strong> φωναῖς μεγάλαις <em>αἰτούμενοι</em> αὐτὸν <em>σταυρωθῆναι , </em> καὶ <strong>κατίσχυον</strong> αἱ φωναὶ αὐτῶν .【他們大聲催逼彼拉多,求他把耶穌釘在十字架上。他們的聲音就得了勝。】
|
||
路 23:24 καὶ Πιλᾶτος <strong>ἐπέκρινεν</strong> <em>γενέσθαι</em> τὸ αἴτημα αὐτῶν ·【彼拉多這纔照他們所求的定案,】
|
||
路 23:25 <strong>ἀπέλυσεν</strong> δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον <em>βεβλημένον</em> εἰς φυλακὴν ὃν <strong>ᾐτοῦντο , </strong> τὸν δὲ Ἰησοῦν <strong>παρέδωκεν</strong> τῷ θελήματι αὐτῶν . ¶ </br></br></br>【把他們所求的那作亂殺人、下在監裡的釋放了,把耶穌交給他們,任憑他們的意思行。】
|
||
路 23:26 Καὶ ὡς <strong>ἀπήγαγον</strong> αὐτόν , <em>ἐπιλαβόμενοι</em> Σίμωνά τινα Κυρηναῖον <em>ἐρχόμενον</em> ἀπ᾽ ἀγροῦ <strong>ἐπέθηκαν</strong> αὐτῷ τὸν σταυρὸν <em>φέρειν</em> ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ . ¶ </br></br></br>【帶耶穌去的時候,有一個古利奈人西門,從鄉下來;他們就抓住他,把十字架擱在他身上,叫他背著跟隨耶穌。】
|
||
路 23:27 <strong>Ἠκολούθει</strong> δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αἳ <strong>ἐκόπτοντο</strong> καὶ <strong>ἐθρήνουν</strong> αὐτόν .【有許多百姓跟隨耶穌,內中有好些婦女;婦女們為他號咷痛哭。】
|
||
路 23:28 <em>στραφεὶς</em> δὲ πρὸς αὐτὰς ὁ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν · </strong> Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ , μὴ <strong>κλαίετε</strong> ἐπ᾽ ἐμέ · πλὴν ἐφ᾽ ἑαυτὰς <strong>κλαίετε</strong> καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν ,【耶穌轉身對他們說:耶路撒冷的女子,不要為我哭,當為自己和自己的兒女哭。】
|
||
路 23:29 ὅτι ἰδοὺ <strong>ἔρχονται</strong> ἡμέραι ἐν αἷς <strong>ἐροῦσιν · </strong> Μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ <strong>ἐγέννησαν</strong> καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ <strong>ἔθρεψαν . </strong>【因為日子要到,人必說:不生育的,和未曾懷胎的,未曾乳養嬰孩的,有福了!】
|
||
路 23:30 τότε <strong>Ἄρξονται</strong> <em>λέγειν</em> τοῖς ὄρεσιν · <strong>Πέσετε</strong> ἐφ᾽ ἡμᾶς , Καὶ τοῖς βουνοῖς · <strong>Καλύψατε</strong> ἡμᾶς ·【那時,人要向大山說:倒在我們身上!向小山說:遮蓋我們!】
|
||
路 23:31 Ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα <strong>ποιοῦσιν , </strong> ἐν τῷ ξηρῷ τί <strong>γένηται ; ¶ </strong></br></br></br>【這些事既行在有汁水的樹上,那枯乾的樹將來怎麼樣呢?】
|
||
路 23:32 <strong>Ἤγοντο</strong> δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ <em>ἀναιρεθῆναι . ¶ </em></br></br></br>【又有兩個犯人,和耶穌一同帶來處死。】
|
||
路 23:33 Καὶ ὅτε <strong>ἦλθον</strong> ἐπὶ τὸν τόπον τὸν <em>καλούμενον</em> Κρανίον , ἐκεῖ <strong>ἐσταύρωσαν</strong> αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους , ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν .【到了一個地方,名叫髑髏地,就在那裡把耶穌釘在十字架上,又釘了兩個犯人:一個在左邊,一個在右邊。】
|
||
路 23:34 Ὁ δὲ Ἰησοῦς <strong>ἔλεγεν · </strong> Πάτερ , <strong>ἄφες</strong> αὐτοῖς , οὐ γὰρ <strong>οἴδασιν</strong> τί <strong>ποιοῦσιν . </strong> <em>διαμεριζόμενοι</em> δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ <strong>ἔβαλον</strong> κλήρους .【當下耶穌說:父阿!赦免他們;因為他們所做的,他們不曉得。兵丁就拈鬮分他的衣服。】
|
||
路 23:35 Καὶ <strong>εἱστήκει</strong> ὁ λαὸς <em>θεωρῶν . </em> <strong>ἐξεμυκτήριζον</strong> δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες <em>λέγοντες · </em> Ἄλλους <strong>ἔσωσεν , </strong> <strong>σωσάτω</strong> ἑαυτόν , εἰ οὗτός <strong>ἐστιν</strong> ὁ Χριστὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐκλεκτός .【百姓站在那裡觀看。官府也嗤笑他,說:他救了別人;他若是基督,神所揀選的,可以救自己罷!】
|
||
路 23:36 <strong>Ἐνέπαιξαν</strong> δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται <em>προσερχόμενοι , </em> ὄξος <em>προσφέροντες</em> αὐτῷ【兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝,】
|
||
路 23:37 καὶ <em>λέγοντες · </em> Εἰ σὺ <strong>εἶ</strong> ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων , <strong>σῶσον</strong> σεαυτόν .【說:你若是猶太人的王,可以救自己罷!】
|
||
路 23:38 <strong>Ἦν</strong> δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ᾽ αὐτῷ · ¬ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΟΥΤΟΣ . ¶ </br></br></br>【在耶穌以上有一個牌子(有古卷在此有:用希臘、羅馬、希伯來的文字)寫著:這是猶太人的王。】
|
||
路 23:39 Εἷς δὲ τῶν <em>κρεμασθέντων</em> κακούργων <strong>ἐβλασφήμει</strong> αὐτόν <em>λέγων · </em> Οὐχὶ σὺ <strong>εἶ</strong> ὁ Χριστός ; <strong>σῶσον</strong> σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς .【那同釘的兩個犯人有一個譏誚他,說:你不是基督麼?可以救自己和我們罷!】
|
||
路 23:40 <em>Ἀποκριθεὶς</em> δὲ ὁ ἕτερος <em>ἐπιτιμῶν</em> αὐτῷ <strong>ἔφη · </strong> Οὐδὲ <strong>φοβῇ</strong> σὺ τὸν Θεόν , ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι <strong>εἶ ; </strong>【那一個就應聲責備他,說:你既是一樣受刑的,還不怕神麼?】
|
||
路 23:41 καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως , ἄξια γὰρ ὧν <strong>ἐπράξαμεν</strong> <strong>ἀπολαμβάνομεν · </strong> οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον <strong>ἔπραξεν . </strong>【我們是應該的,因我們所受的與我們所做的相稱,但這個人沒有做過一件不好的事。】
|
||
路 23:42 καὶ <strong>ἔλεγεν · </strong> Ἰησοῦ , <strong>μνήσθητί</strong> μου ὅταν <strong>ἔλθῃς</strong> εἰς τὴν βασιλείαν σου .【就說:耶穌阿,你得國降臨的時候,求你紀念我!】
|
||
路 23:43 Καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · Ἀμήν σοι <strong>λέγω , </strong> σήμερον μετ᾽ ἐμοῦ <strong>ἔσῃ</strong> ἐν τῷ Παραδείσῳ . ¶ </br></br></br>【耶穌對他說:我實在告訴你,今日你要同我在樂園裡了。】
|
||
路 23:44 Καὶ <strong>ἦν</strong> ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος <strong>ἐγένετο</strong> ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης【那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初,】
|
||
路 23:45 τοῦ ἡλίου <em>ἐκλιπόντος , </em> <strong>ἐσχίσθη</strong> δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον .【日頭變黑了;殿裡的幔子從當中裂為兩半。】
|
||
路 23:46 Καὶ <em>φωνήσας</em> φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν · </strong> Πάτερ , εἰς χεῖράς σου <strong>παρατίθεμαι</strong> τὸ πνεῦμά μου . τοῦτο δὲ <em>εἰπὼν</em> <strong>ἐξέπνευσεν . ¶ </strong></br></br></br>【耶穌大聲喊著說:父阿!我將我的靈魂交在你手裡。說了這話,氣就斷了。】
|
||
路 23:47 <em>Ἰδὼν</em> δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ <em>γενόμενον</em> <strong>ἐδόξαζεν</strong> τὸν Θεὸν <em>λέγων · </em> Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος <strong>ἦν . </strong>【百夫長看見所成的事,就歸榮耀與神,說:這真是個義人!】
|
||
路 23:48 καὶ πάντες οἱ <em>συμπαραγενόμενοι</em> ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην , <em>θεωρήσαντες</em> τὰ <em>γενόμενα , </em> <em>τύπτοντες</em> τὰ στήθη <strong>ὑπέστρεφον . </strong>【聚集觀看的眾人見了這所成的事都捶著胸回去了。】
|
||
路 23:49 <strong>εἱστήκεισαν</strong> δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν καὶ γυναῖκες αἱ <em>συνακολουθοῦσαι</em> αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας <em>ὁρῶσαι</em> ταῦτα . ¶ </br></br></br>【還有一切與耶穌熟識的人,和從加利利跟著他來的婦女們,都遠遠的站著看這些事。】
|
||
路 23:50 Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς <em>ὑπάρχων</em> καὶ ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος —【有一個人名叫約瑟,是個議士,為人善良公義;】
|
||
路 23:51 οὗτος οὐκ <strong>ἦν</strong> <em>συνκατατεθειμένος</em> τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν — ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων , ὃς <strong>προσεδέχετο</strong> τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ,【眾人所謀所為,他並沒有附從。他本是猶太、亞利馬太城裡素常盼望神國的人。】
|
||
路 23:52 οὗτος <em>προσελθὼν</em> τῷ Πιλάτῳ <strong>ᾐτήσατο</strong> τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ【這人去見彼拉多,求耶穌的身體,】
|
||
路 23:53 καὶ <em>καθελὼν</em> <strong>ἐνετύλιξεν</strong> αὐτὸ σινδόνι καὶ <strong>ἔθηκεν</strong> αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ <strong>ἦν</strong> οὐδεὶς οὔπω <em>κείμενος . </em>【就取下來,用細麻布裹好,安放在石頭鑿成的墳墓裡;那裡頭從來沒有葬過人。】
|
||
路 23:54 καὶ ἡμέρα <strong>ἦν</strong> Παρασκευῆς καὶ σάββατον <strong>ἐπέφωσκεν . ¶ </strong></br></br></br>【那日是預備日,安息日也快到了。】
|
||
路 23:55 <em>Κατακολουθήσασαι</em> δὲ αἱ γυναῖκες , αἵτινες <strong>ἦσαν</strong> <em>συνεληλυθυῖαι</em> ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ , <strong>ἐθεάσαντο</strong> τὸ μνημεῖον καὶ ὡς <strong>ἐτέθη</strong> τὸ σῶμα αὐτοῦ ,【那些從加利利和耶穌同來的婦女跟在後面,看見了墳墓和他的身體怎樣安放。】
|
||
路 23:56 <em>ὑποστρέψασαι</em> δὲ <strong>ἡτοίμασαν</strong> ἀρώματα καὶ μύρα . Καὶ τὸ μὲν σάββατον <strong>ἡσύχασαν</strong> κατὰ τὴν ἐντολήν . ¶ </br></br></br>【他們就回去,預備了香料香膏。他們在安息日,便遵著誡命安息了。】
|
||
路 24:1 Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα <strong>ἦλθον</strong> <em>φέρουσαι</em> ἃ <strong>ἡτοίμασαν</strong> ἀρώματα .【七日的頭一日,黎明的時候,那些婦女帶著所預備的香料來到墳墓前,】
|
||
路 24:2 <strong>εὗρον</strong> δὲ τὸν λίθον <em>ἀποκεκυλισμένον</em> ἀπὸ τοῦ μνημείου ,【看見石頭已經從墳墓滾開了,】
|
||
路 24:3 <em>εἰσελθοῦσαι</em> δὲ οὐχ <strong>εὗρον</strong> τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ .【他們就進去,只是不見主耶穌的身體。】
|
||
路 24:4 καὶ <strong>ἐγένετο</strong> ἐν τῷ <em>ἀπορεῖσθαι</em> αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο <strong>ἐπέστησαν</strong> αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι <em>ἀστραπτούσῃ . </em>【正在猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光。】
|
||
路 24:5 ἐμφόβων δὲ <em>γενομένων</em> αὐτῶν καὶ <em>κλινουσῶν</em> τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν <strong>εἶπαν</strong> πρὸς αὐτάς · Τί <strong>ζητεῖτε</strong> τὸν <em>ζῶντα</em> μετὰ τῶν νεκρῶν ;【婦女們驚怕,將臉伏地。那兩個人就對他們說:為甚麼在死人中找活人呢?】
|
||
路 24:6 οὐκ <strong>ἔστιν</strong> ὧδε , ἀλλὰ <strong>ἠγέρθη . </strong> <strong>μνήσθητε</strong> ὡς <strong>ἐλάλησεν</strong> ὑμῖν ἔτι <em>ὢν</em> ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ【他不在這裡,已經復活了。當紀念他還在加利利的時候怎樣告訴你們,】
|
||
路 24:7 <em>λέγων</em> Τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι <strong>δεῖ</strong> <em>παραδοθῆναι</em> εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ <em>σταυρωθῆναι</em> καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ <em>ἀναστῆναι . </em>【說:人子必須被交在罪人手裡,釘在十字架上,第三日復活。】
|
||
路 24:8 Καὶ <strong>ἐμνήσθησαν</strong> τῶν ῥημάτων αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【他們就想起耶穌的話來,】
|
||
路 24:9 καὶ <em>ὑποστρέψασαι</em> ἀπὸ τοῦ μνημείου <strong>ἀπήγγειλαν</strong> ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς .【便從墳墓那裡回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。】
|
||
路 24:10 <strong>ἦσαν</strong> δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς . <strong>ἔλεγον</strong> πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα ,【那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與他們在一處的婦女。】
|
||
路 24:11 καὶ <strong>ἐφάνησαν</strong> ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα , καὶ <strong>ἠπίστουν</strong> αὐταῖς .【他們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。】
|
||
路 24:12 Ὁ δὲ Πέτρος <em>ἀναστὰς</em> <strong>ἔδραμεν</strong> ἐπὶ τὸ μνημεῖον καὶ <em>παρακύψας</em> <strong>βλέπει</strong> τὰ ὀθόνια μόνα , καὶ <strong>ἀπῆλθεν</strong> πρὸς ἑαυτὸν <em>θαυμάζων</em> τὸ <em>γεγονός . ¶ </em></br></br></br>【彼得起來,跑到墳墓前,低頭往裡看,見細麻布獨在一處,就回去了,心裡希奇所成的事。】
|
||
路 24:13 Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ <strong>ἦσαν</strong> <em>πορευόμενοι</em> εἰς κώμην <em>ἀπέχουσαν</em> σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ , ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς ,【正當那日,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有二十五里。】
|
||
路 24:14 καὶ αὐτοὶ <strong>ὡμίλουν</strong> πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν <em>συμβεβηκότων</em> τούτων .【他們彼此談論所遇見的這一切事。】
|
||
路 24:15 καὶ <strong>ἐγένετο</strong> ἐν τῷ <em>ὁμιλεῖν</em> αὐτοὺς καὶ <em>συζητεῖν</em> καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς <em>ἐγγίσας</em> <strong>συνεπορεύετο</strong> αὐτοῖς ,【正談論相問的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行;】
|
||
路 24:16 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν <strong>ἐκρατοῦντο</strong> τοῦ μὴ <em>ἐπιγνῶναι</em> αὐτόν .【只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。】
|
||
路 24:17 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ πρὸς αὐτούς · Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς <strong>ἀντιβάλλετε</strong> πρὸς ἀλλήλους <em>περιπατοῦντες ; </em> Καὶ <strong>ἐστάθησαν</strong> σκυθρωποί .【耶穌對他們說:你們走路彼此談論的是甚麼事呢?他們就站住,臉上帶著愁容。】
|
||
路 24:18 <em>ἀποκριθεὶς</em> δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς <strong>εἶπεν</strong> πρὸς αὐτόν · Σὺ μόνος <strong>παροικεῖς</strong> Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ <strong>ἔγνως</strong> τὰ <em>γενόμενα</em> ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ;【二人中有一個名叫革流巴的回答說:你在耶路撒冷作客,還不知道這幾天在那裡所出的事麼?】
|
||
路 24:19 Καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Ποῖα ; οἱ Δὲ <strong>εἶπαν</strong> αὐτῷ · Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ , ὃς <strong>ἐγένετο</strong> ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ ,【耶穌說:甚麼事呢?他們說:就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在神和眾百姓面前,說話行事都有大能。】
|
||
路 24:20 ὅπως τε <strong>παρέδωκαν</strong> αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ <strong>ἐσταύρωσαν</strong> αὐτόν .【祭司長和我們的官府竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。】
|
||
路 24:21 ἡμεῖς δὲ <strong>ἠλπίζομεν</strong> ὅτι αὐτός <strong>ἐστιν</strong> ὁ <em>μέλλων</em> <em>λυτροῦσθαι</em> τὸν Ἰσραήλ · ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν <strong>ἄγει</strong> ἀφ᾽ οὗ ταῦτα <strong>ἐγένετο . </strong>【但我們素來所盼望、要贖以色列民的就是他!不但如此,而且這事成就,現在已經三天了。】
|
||
路 24:22 Ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν <strong>ἐξέστησαν</strong> ἡμᾶς , <em>γενόμεναι</em> ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον ,【再者,我們中間有幾個婦女使我們驚奇;他們清早到了墳墓那裡,】
|
||
路 24:23 καὶ μὴ <em>εὑροῦσαι</em> τὸ σῶμα αὐτοῦ <strong>ἦλθον</strong> <em>λέγουσαι</em> καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων <em>ἑωρακέναι , </em> οἳ <strong>λέγουσιν</strong> αὐτὸν <em>ζῆν . </em>【不見他的身體,就回來告訴我們,說看見了天使顯現,說他活了。】
|
||
路 24:24 καὶ <strong>ἀπῆλθόν</strong> τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον καὶ <strong>εὗρον</strong> οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες <strong>εἶπον , </strong> αὐτὸν δὲ οὐκ <strong>εἶδον . </strong>【又有我們的幾個人往墳墓那裡去,所遇見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。】
|
||
路 24:25 Καὶ αὐτὸς <strong>εἶπεν</strong> πρὸς αὐτούς · Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ <em>πιστεύειν</em> ἐπὶ πᾶσιν οἷς <strong>ἐλάλησαν</strong> οἱ προφῆται ·【耶穌對他們說:無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了。】
|
||
路 24:26 οὐχὶ ταῦτα <strong>ἔδει</strong> <em>παθεῖν</em> τὸν Χριστὸν καὶ <em>εἰσελθεῖν</em> εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ ;【基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的麼?】
|
||
路 24:27 καὶ <em>ἀρξάμενος</em> ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν <strong>διερμήνευσεν</strong> αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ . ¶ </br></br></br>【於是從摩西和眾先知起,凡經上所指著自己的話都給他們講解明白了。】
|
||
路 24:28 Καὶ <strong>ἤγγισαν</strong> εἰς τὴν κώμην οὗ <strong>ἐπορεύοντο , </strong> καὶ αὐτὸς <strong>προσεποιήσατο</strong> πορρώτερον <em>πορεύεσθαι . </em>【將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行,】
|
||
路 24:29 καὶ <strong>παρεβιάσαντο</strong> αὐτὸν <em>λέγοντες · </em> <strong>Μεῖνον</strong> μεθ᾽ ἡμῶν , ὅτι πρὸς ἑσπέραν <strong>ἐστὶν</strong> καὶ <strong>κέκλικεν</strong> ἤδη ἡ ἡμέρα . Καὶ <strong>εἰσῆλθεν</strong> τοῦ <em>μεῖναι</em> σὺν αὐτοῖς .【他們卻強留他,說:時候晚了,日頭已經平西了,請你同我們住下罷!耶穌就進去,要同他們住下。】
|
||
路 24:30 καὶ <strong>ἐγένετο</strong> ἐν τῷ <em>κατακλιθῆναι</em> αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν <em>λαβὼν</em> τὸν ἄρτον <strong>εὐλόγησεν</strong> καὶ <em>κλάσας</em> <strong>ἐπεδίδου</strong> αὐτοῖς ,【到了坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。】
|
||
路 24:31 αὐτῶν δὲ <strong>διηνοίχθησαν</strong> οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ <strong>ἐπέγνωσαν</strong> αὐτόν · καὶ αὐτὸς ἄφαντος <strong>ἐγένετο</strong> ἀπ᾽ αὐτῶν .【他們的眼睛明亮了,這纔認出他來。忽然耶穌不見了。】
|
||
路 24:32 Καὶ <strong>εἶπαν</strong> πρὸς ἀλλήλους · Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν <em>καιομένη</em> <strong>ἦν</strong> ἐν ἡμῖν ὡς <strong>ἐλάλει</strong> ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ , ὡς <strong>διήνοιγεν</strong> ἡμῖν τὰς γραφάς ; ¶ </br></br></br>【他們彼此說:在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的麼?】
|
||
路 24:33 Καὶ <em>ἀναστάντες</em> αὐτῇ τῇ ὥρᾳ <strong>ὑπέστρεψαν</strong> εἰς Ἰερουσαλήμ καὶ <strong>εὗρον</strong> <em>ἠθροισμένους</em> τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς ,【他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處,】
|
||
路 24:34 <em>λέγοντας</em> ὅτι Ὄντως <strong>ἠγέρθη</strong> ὁ Κύριος καὶ <strong>ὤφθη</strong> Σίμωνι .【說:主果然復活,已經現給西門看了。】
|
||
路 24:35 Καὶ αὐτοὶ <strong>ἐξηγοῦντο</strong> τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς <strong>ἐγνώσθη</strong> αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου . ¶ </br></br></br>【兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。】
|
||
路 24:36 Ταῦτα δὲ αὐτῶν <em>λαλούντων</em> αὐτὸς <strong>ἔστη</strong> ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς · Εἰρήνη ὑμῖν .【正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:願你們平安!】
|
||
路 24:37 <em>πτοηθέντες</em> δὲ καὶ ἔμφοβοι <em>γενόμενοι</em> <strong>ἐδόκουν</strong> πνεῦμα <em>θεωρεῖν . </em>【他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。】
|
||
路 24:38 Καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Τί <em>τεταραγμένοι</em> <strong>ἐστέ</strong> καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ <strong>ἀναβαίνουσιν</strong> ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν ;【耶穌說:你們為甚麼愁煩?為甚麼心裡起疑念呢?】
|
||
路 24:39 <strong>ἴδετε</strong> τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ἐγώ <strong>εἰμι</strong> αὐτός · <strong>ψηλαφήσατέ</strong> με καὶ <strong>ἴδετε , </strong> ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ <strong>ἔχει</strong> καθὼς ἐμὲ <strong>θεωρεῖτε</strong> <em>ἔχοντα . </em>【你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看!魂無骨無肉,你們看,我是有的。】
|
||
路 24:40 καὶ τοῦτο <em>εἰπὼν</em> <strong>ἔδειξεν</strong> αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας .【說了這話,就把手和腳給他們看。】
|
||
路 24:41 Ἔτι δὲ <em>ἀπιστούντων</em> αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ <em>θαυμαζόντων</em> <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · <strong>Ἔχετέ</strong> τι βρώσιμον ἐνθάδε ;【他們正喜得不敢信,並且希奇;耶穌就說:你們這裡有甚麼吃的沒有?】
|
||
路 24:42 οἱ δὲ <strong>ἐπέδωκαν</strong> αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος ·【他們便給他一片燒魚。(有古卷在此有:和一塊蜜房。)】
|
||
路 24:43 καὶ <em>λαβὼν</em> ἐνώπιον αὐτῶν <strong>ἔφαγεν . ¶ </strong></br></br></br>【他接過來,在他們面前吃了。】
|
||
路 24:44 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ πρὸς αὐτούς · Οὗτοι οἱ λόγοι μου οὓς <strong>ἐλάλησα</strong> πρὸς ὑμᾶς ἔτι <em>ὢν</em> σὺν ὑμῖν , ὅτι <strong>δεῖ</strong> <em>πληρωθῆναι</em> πάντα τὰ <em>γεγραμμένα</em> ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ τοῖς προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ .【耶穌對他們說:這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指著我的話都必須應驗。】
|
||
路 24:45 τότε <strong>διήνοιξεν</strong> αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ <em>συνιέναι</em> τὰς γραφάς ·【於是耶穌開他們的心竅,使他們能明白聖經,】
|
||
路 24:46 Καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς ὅτι Οὕτως <strong>γέγραπται</strong> <em>παθεῖν</em> τὸν Χριστὸν καὶ <em>ἀναστῆναι</em> ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ,【又對他們說:照經上所寫的,基督必受害,第三日從死裡復活,】
|
||
路 24:47 καὶ <em>κηρυχθῆναι</em> ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη . <em>ἀρξάμενοι</em> ἀπὸ Ἰερουσαλήμ【並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。】
|
||
路 24:48 ὑμεῖς μάρτυρες τούτων .【你們就是這些事的見證。】
|
||
路 24:49 Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ <strong>ἀποστέλλω</strong> τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου ἐφ᾽ ὑμᾶς · ὑμεῖς δὲ <strong>καθίσατε</strong> ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ <strong>ἐνδύσησθε</strong> ἐξ ὕψους δύναμιν . ¶ </br></br></br>【我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裡等候,直到你們領受從上頭來的能力。】
|
||
路 24:50 <strong>Ἐξήγαγεν</strong> δὲ αὐτοὺς ἔξω ἕως πρὸς Βηθανίαν , καὶ <em>ἐπάρας</em> τὰς χεῖρας αὐτοῦ <strong>εὐλόγησεν</strong> αὐτούς .【耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。】
|
||
路 24:51 καὶ <strong>ἐγένετο</strong> ἐν τῷ <em>εὐλογεῖν</em> αὐτὸν αὐτοὺς <strong>διέστη</strong> ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ <strong>ἀνεφέρετο</strong> εἰς τὸν οὐρανόν . ¶ </br></br></br>【正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。】
|
||
路 24:52 καὶ αὐτοὶ <em>προσκυνήσαντες</em> αὐτὸν <strong>ὑπέστρεψαν</strong> εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης【他們就拜他,大大的歡喜,回耶路撒冷去,】
|
||
路 24:53 καὶ <strong>ἦσαν</strong> διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ <em>εὐλογοῦντες</em> τὸν Θεόν .【常在殿裡稱頌神。】
|
||
約 1:1 Ἐν ἀρχῇ <strong>ἦν</strong> ὁ Λόγος , καὶ ὁ Λόγος <strong>ἦν</strong> πρὸς τὸν Θεόν , καὶ Θεὸς <strong>ἦν</strong> ὁ Λόγος .【太初有道,道與神同在,道就是神。】
|
||
約 1:2 Οὗτος <strong>ἦν</strong> ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν .【這道太初與神同在。】
|
||
約 1:3 πάντα δι᾽ αὐτοῦ <strong>ἐγένετο , </strong> καὶ χωρὶς αὐτοῦ <strong>ἐγένετο</strong> οὐδὲ ἕν . ὃ <strong>γέγονεν</strong>【萬物是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。】
|
||
約 1:4 ἐν αὐτῷ ζωὴ <strong>ἦν , </strong> καὶ ἡ ζωὴ <strong>ἦν</strong> τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων ·【生命在他裡頭,這生命就是人的光。】
|
||
約 1:5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ <strong>φαίνει , </strong> καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ <strong>κατέλαβεν . ¶ </strong></br></br></br>【光照在黑暗裡,黑暗卻不接受光。】
|
||
約 1:6 <strong>Ἐγένετο</strong> ἄνθρωπος , <em>ἀπεσταλμένος</em> παρὰ Θεοῦ , ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης ·【有一個人,是從神那裡差來的,名叫約翰。】
|
||
約 1:7 οὗτος <strong>ἦλθεν</strong> εἰς μαρτυρίαν ἵνα <strong>μαρτυρήσῃ</strong> περὶ τοῦ φωτός , ἵνα πάντες <strong>πιστεύσωσιν</strong> δι᾽ αὐτοῦ .【這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。】
|
||
約 1:8 οὐκ <strong>ἦν</strong> ἐκεῖνος τὸ φῶς , ἀλλ᾽ ἵνα <strong>μαρτυρήσῃ</strong> περὶ τοῦ φωτός . ¶ </br></br></br>【他不是那光,乃是要為光作見證。】
|
||
約 1:9 <strong>Ἦν</strong> τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν , ὃ <strong>φωτίζει</strong> πάντα ἄνθρωπον , <em>ἐρχόμενον</em> εἰς τὸν κόσμον .【那光是真光,照亮一切生在世上的人。】
|
||
約 1:10 ἐν τῷ κόσμῳ <strong>ἦν , </strong> καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ <strong>ἐγένετο , </strong> καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ <strong>ἔγνω . </strong>【他在世界,世界也是藉著他造的,世界卻不認識他。】
|
||
約 1:11 εἰς τὰ ἴδια <strong>ἦλθεν , </strong> καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ <strong>παρέλαβον . </strong>【他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。】
|
||
約 1:12 ὅσοι δὲ <strong>ἔλαβον</strong> αὐτόν , <strong>ἔδωκεν</strong> αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ <em>γενέσθαι , </em> τοῖς <em>πιστεύουσιν</em> εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ ,【凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄,作神的兒女。】
|
||
約 1:13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ Θεοῦ <strong>ἐγεννήθησαν . ¶ </strong></br></br></br>【這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。】
|
||
約 1:14 Καὶ ὁ Λόγος σὰρξ <strong>ἐγένετο</strong> καὶ <strong>ἐσκήνωσεν</strong> ἐν ἡμῖν , καὶ <strong>ἐθεασάμεθα</strong> τὴν δόξαν αὐτοῦ , δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ Πατρός , πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας .【道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿的有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。】
|
||
約 1:15 Ἰωάννης <strong>μαρτυρεῖ</strong> περὶ αὐτοῦ καὶ <strong>κέκραγεν</strong> <em>λέγων · </em> Οὗτος <strong>ἦν</strong> ὃν <strong>εἶπον · </strong> Ὁ ὀπίσω μου <em>ἐρχόμενος</em> ἔμπροσθέν μου <strong>γέγονεν , </strong> ὅτι πρῶτός μου <strong>ἦν . </strong>【約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」】
|
||
約 1:16 Ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες <strong>ἐλάβομεν</strong> καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος ·【從他豐滿的恩典裡,我們都領受了,而且恩上加恩。】
|
||
約 1:17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως <strong>ἐδόθη , </strong> ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ <strong>ἐγένετο . </strong>【律法本是藉著摩西傳的;恩典和真理都是由耶穌基督來的。】
|
||
約 1:18 Θεὸν οὐδεὶς <strong>ἑώρακεν</strong> πώποτε · μονογενὴς Θεὸς ὁ <em>ὢν</em> εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς ἐκεῖνος <strong>ἐξηγήσατο . </strong>【從來沒有人看見神,只有在父懷裡的獨生子將他表明出來。】
|
||
約 1:19 Καὶ αὕτη <strong>ἐστὶν</strong> ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου , ὅτε <strong>ἀπέστειλαν</strong> πρὸς αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα <strong>ἐρωτήσωσιν</strong> αὐτόν · Σὺ τίς <strong>εἶ ; </strong>【約翰所作的見證記在下面:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裡,問他說:「你是誰?」】
|
||
約 1:20 καὶ <strong>ὡμολόγησεν</strong> καὶ οὐκ <strong>ἠρνήσατο , </strong> καὶ <strong>ὡμολόγησεν</strong> ὅτι Ἐγὼ οὐκ <strong>εἰμὶ</strong> ὁ Χριστός .【他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」】
|
||
約 1:21 Καὶ <strong>ἠρώτησαν</strong> αὐτόν · Τί οὖν ; σὺ Ἠλίας <strong>εἶ ; </strong> Καὶ <strong>λέγει · </strong> Οὐκ <strong>εἰμί . </strong> Ὁ προφήτης <strong>εἶ</strong> σύ ; Καὶ <strong>ἀπεκρίθη · </strong> Οὔ .【他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」】
|
||
約 1:22 <strong>Εἶπαν</strong> οὖν αὐτῷ · Τίς <strong>εἶ ; </strong> ἵνα ἀπόκρισιν <strong>δῶμεν</strong> τοῖς <em>πέμψασιν</em> ἡμᾶς · τί <strong>λέγεις</strong> περὶ σεαυτοῦ ;【於是他們說:「你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」】
|
||
約 1:23 <strong>Ἔφη · </strong> ¬ Ἐγὼ φωνὴ <em>βοῶντος</em> ἐν τῇ ἐρήμῳ · <strong> ¬ Εὐθύνατε</strong> τὴν ὁδὸν Κυρίου , ¶ </br></br></br> καθὼς <strong>εἶπεν</strong> Ἠσαΐας ὁ προφήτης . ¶ </br></br></br>【他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」】
|
||
約 1:24 Καὶ <em>ἀπεσταλμένοι</em> <strong>ἦσαν</strong> ἐκ τῶν Φαρισαίων .【那些人是法利賽人差來的(或作:那差來的是法利賽人);】
|
||
約 1:25 καὶ <strong>ἠρώτησαν</strong> αὐτὸν καὶ <strong>εἶπαν</strong> αὐτῷ · Τί οὖν <strong>βαπτίζεις</strong> εἰ σὺ οὐκ <strong>εἶ</strong> ὁ Χριστὸς οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης ;【他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施洗呢?」】
|
||
約 1:26 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης <em>λέγων · </em> Ἐγὼ <strong>βαπτίζω</strong> ἐν ὕδατι · μέσος ὑμῶν <strong>ἕστηκεν</strong> ὃν ὑμεῖς οὐκ <strong>οἴδατε , </strong>【約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,】
|
||
約 1:27 ὁ ὀπίσω μου <em>ἐρχόμενος , </em> οὗ οὐκ <strong>εἰμὶ</strong> ἐγὼ ἄξιος ἵνα <strong>λύσω</strong> αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος .【就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」】
|
||
約 1:28 Ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ <strong>ἐγένετο</strong> πέραν τοῦ Ἰορδάνου , ὅπου <strong>ἦν</strong> ὁ Ἰωάννης <em>βαπτίζων . ¶ </em></br></br></br>【這是在約但河外伯大尼(有古卷:伯大巴喇),約翰施洗的地方作的見證。】
|
||
約 1:29 Τῇ ἐπαύριον <strong>βλέπει</strong> τὸν Ἰησοῦν <em>ἐρχόμενον</em> πρὸς αὐτόν καὶ <strong>λέγει · </strong> Ἴδε ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ <em>αἴρων</em> τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου .【次日,約翰看見耶穌來到他那裡,就說:「看哪,神的羔羊,除去(或譯:背負)世人罪孽的!】
|
||
約 1:30 οὗτός <strong>ἐστιν</strong> ὑπὲρ οὗ ἐγὼ <strong>εἶπον · </strong> Ὀπίσω μου <strong>ἔρχεται</strong> ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου <strong>γέγονεν , </strong> ὅτι πρῶτός μου <strong>ἦν . </strong>【這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』】
|
||
約 1:31 κἀγὼ οὐκ <strong>ᾔδειν</strong> αὐτόν , ἀλλ᾽ ἵνα <strong>φανερωθῇ</strong> τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο <strong>ἦλθον</strong> ἐγὼ ἐν ὕδατι <em>βαπτίζων . </em>【我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」】
|
||
約 1:32 Καὶ <strong>ἐμαρτύρησεν</strong> Ἰωάννης <em>λέγων</em> ὅτι <strong>Τεθέαμαι</strong> τὸ Πνεῦμα <em>καταβαῖνον</em> ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ καὶ <strong>ἔμεινεν</strong> ἐπ᾽ αὐτόν .【約翰又作見證說:「我曾看見聖靈,彷彿鴿子從天降下,住在他的身上。】
|
||
約 1:33 κἀγὼ οὐκ <strong>ᾔδειν</strong> αὐτόν , ἀλλ᾽ ὁ <em>πέμψας</em> με <em>βαπτίζειν</em> ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι <strong>εἶπεν · </strong> Ἐφ᾽ ὃν ἂν <strong>ἴδῃς</strong> τὸ Πνεῦμα <em>καταβαῖνον</em> καὶ <em>μένον</em> ἐπ᾽ αὐτόν , οὗτός <strong>ἐστιν</strong> ὁ <em>βαπτίζων</em> ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ .【我先前不認識他,只是那差我來用水施洗的、對我說:『你看見聖靈降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』】
|
||
約 1:34 κἀγὼ <strong>ἑώρακα</strong> καὶ <strong>μεμαρτύρηκα</strong> ὅτι οὗτός <strong>ἐστιν</strong> ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ . ¶ </br></br></br>【我看見了,就證明這是神的兒子。」】
|
||
約 1:35 Τῇ ἐπαύριον πάλιν <strong>εἱστήκει</strong> ὁ Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο【再次日,約翰同兩個門徒站在那裡。】
|
||
約 1:36 καὶ <em>ἐμβλέψας</em> τῷ Ἰησοῦ <em>περιπατοῦντι</em> <strong>λέγει · </strong> Ἴδε ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ .【他見耶穌行走,就說:「看哪,這是神的羔羊!」】
|
||
約 1:37 καὶ <strong>ἤκουσαν</strong> οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ <em>λαλοῦντος</em> καὶ <strong>ἠκολούθησαν</strong> τῷ Ἰησοῦ .【兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。】
|
||
約 1:38 <em>Στραφεὶς</em> δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ <em>θεασάμενος</em> αὐτοὺς <em>ἀκολουθοῦντας</em> <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς · Τί <strong>ζητεῖτε ; </strong> Οἱ δὲ <strong>εἶπαν</strong> αὐτῷ · Ῥαββί , ὃ <strong>λέγεται</strong> <em>μεθερμηνευόμενον</em> Διδάσκαλε , Ποῦ <strong>μένεις ; </strong>【耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問他們說:「你們要甚麼?」他們說:「拉比,在那裡住?」(拉比翻出來就是夫子。)】
|
||
約 1:39 <strong>Λέγει</strong> αὐτοῖς · <strong>Ἔρχεσθε</strong> καὶ <strong>ὄψεσθε . </strong> <strong>ἦλθαν</strong> οὖν καὶ <strong>εἶδαν</strong> ποῦ <strong>μένει</strong> καὶ παρ᾽ αὐτῷ <strong>ἔμειναν</strong> τὴν ἡμέραν ἐκείνην · ὥρα <strong>ἦν</strong> ὡς δεκάτη .【耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在那裡住,這一天便與他同住;那時約有申正了。】
|
||
約 1:40 <strong>Ἦν</strong> Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν <em>ἀκουσάντων</em> παρὰ Ἰωάννου καὶ <em>ἀκολουθησάντων</em> αὐτῷ ·【聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門彼得的兄弟安得烈。】
|
||
約 1:41 <strong>εὑρίσκει</strong> οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτῷ · <strong>Εὑρήκαμεν</strong> τὸν Μεσσίαν , ὅ <strong>ἐστιν</strong> <em>μεθερμηνευόμενον</em> Χριστός .【他先找著自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(彌賽亞繙出來就是基督。)】
|
||
約 1:42 <strong>ἤγαγεν</strong> αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν . <em>ἐμβλέψας</em> αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν · </strong> Σὺ <strong>εἶ</strong> Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου , σὺ <strong>κληθήσῃ</strong> Κηφᾶς , ὃ <strong>ἑρμηνεύεται</strong> Πέτρος . ¶ </br></br></br>【於是領他去見耶穌。耶穌看著他,說:「你是約翰的兒子西門(約翰在馬太16:17稱約拿),你要稱為磯法。」(磯法翻出來就是彼得。)】
|
||
約 1:43 Τῇ ἐπαύριον <strong>ἠθέλησεν</strong> <em>ἐξελθεῖν</em> εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ <strong>εὑρίσκει</strong> Φίλιππον . καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · <strong>Ἀκολούθει</strong> μοι .【又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」】
|
||
約 1:44 <strong>ἦν</strong> δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά , ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου .【這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。】
|
||
約 1:45 <strong>Εὑρίσκει</strong> Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτῷ · Ὃν <strong>ἔγραψεν</strong> Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται <strong>εὑρήκαμεν , </strong> Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ .【腓力找著拿但業,對他說「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」】
|
||
約 1:46 Καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ Ναθαναήλ · Ἐκ Ναζαρὲτ <strong>δύναταί</strong> τι ἀγαθὸν <em>εἶναι ; </em> <strong>Λέγει</strong> αὐτῷ ὁ Φίλιππος · <strong>Ἔρχου</strong> καὶ <strong>ἴδε . </strong>【拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」】
|
||
約 1:47 <strong>Εἶδεν</strong> ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ <em>ἐρχόμενον</em> πρὸς αὐτὸν καὶ <strong>λέγει</strong> περὶ αὐτοῦ · Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ <strong>ἔστιν . </strong>【耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裡是沒有詭詐的。」】
|
||
約 1:48 <strong>Λέγει</strong> αὐτῷ Ναθαναήλ · Πόθεν με <strong>γινώσκεις ; </strong> <strong>Ἀπεκρίθη</strong> Ἰησοῦς καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον <em>φωνῆσαι</em> <em>ὄντα</em> ὑπὸ τὴν συκῆν <strong>εἶδόν</strong> σε .【拿但業對耶穌說:「你從那裡知道我呢?」耶穌回答說:「腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」】
|
||
約 1:49 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> αὐτῷ Ναθαναήλ · Ῥαββί , σὺ <strong>εἶ</strong> ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ , σὺ Βασιλεὺς <strong>εἶ</strong> τοῦ Ἰσραήλ .【拿但業說:「拉比,你是神的兒子,你是以色列的王!」】
|
||
約 1:50 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> Ἰησοῦς καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · Ὅτι <strong>εἶπόν</strong> σοι ὅτι <strong>εἶδόν</strong> σε ὑποκάτω τῆς συκῆς , <strong>πιστεύεις ; </strong> μείζω τούτων <strong>ὄψῃ . </strong>【耶穌對他說:「因為我說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這更大的事」;】
|
||
約 1:51 καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτῷ · Ἀμὴν ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , <strong>ὄψεσθε</strong> τὸν οὐρανὸν <em>ἀνεῳγότα</em> καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ <em>ἀναβαίνοντας</em> καὶ <em>καταβαίνοντας</em> ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου . ¶ </br></br></br>【又說:「我實實在在地告訴你們,你們將要看見天開了,神的使者上去下來在人子身上。」】
|
||
約 2:1 Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος <strong>ἐγένετο</strong> ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας , καὶ <strong>ἦν</strong> ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ ·【第三日,在加利利的迦拿有娶親的筵席,耶穌的母親在那裡。】
|
||
約 2:2 <strong>ἐκλήθη</strong> δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον .【耶穌和他的門徒也被請去赴席。】
|
||
約 2:3 καὶ <em>ὑστερήσαντος</em> οἴνου <strong>λέγει</strong> ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν · Οἶνον οὐκ <strong>ἔχουσιν . </strong>【酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」】
|
||
約 2:4 Καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς · Τί ἐμοὶ καὶ σοί , γύναι ; οὔπω <strong>ἥκει</strong> ἡ ὥρα μου .【耶穌說:「母親(原文是婦人),我與你有甚麼相干?我的時候還沒有到。」】
|
||
約 2:5 <strong>Λέγει</strong> ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις · Ὅ τι ἂν <strong>λέγῃ</strong> ὑμῖν <strong>ποιήσατε . </strong>【他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做甚麼。」】
|
||
約 2:6 <strong>Ἦσαν</strong> δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων <em>κείμεναι , </em> <em>χωροῦσαι</em> ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς .【照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裡,每口可以盛兩三桶水。】
|
||
約 2:7 <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · <strong>Γεμίσατε</strong> τὰς ὑδρίας ὕδατος . Καὶ <strong>ἐγέμισαν</strong> αὐτὰς ἕως ἄνω .【耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。他們就倒滿了,直到缸口。」】
|
||
約 2:8 Καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς · <strong>Ἀντλήσατε</strong> νῦν καὶ <strong>φέρετε</strong> τῷ ἀρχιτρικλίνῳ · Οἱ δὲ <strong>ἤνεγκαν . </strong>【耶穌又說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。他們就送了去。」】
|
||
約 2:9 ὡς δὲ <strong>ἐγεύσατο</strong> ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον <em>γεγενημένον</em> καὶ οὐκ <strong>ᾔδει</strong> πόθεν <strong>ἐστίν , </strong> οἱ δὲ διάκονοι <strong>ᾔδεισαν</strong> οἱ <em>ἠντληκότες</em> τὸ ὕδωρ , <strong>φωνεῖ</strong> τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος【管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是那裡來的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎來,】
|
||
約 2:10 καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτῷ · Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον <strong>τίθησιν</strong> καὶ ὅταν <strong>μεθυσθῶσιν</strong> τὸν ἐλάσσω · σὺ <strong>τετήρηκας</strong> τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι .【對他說:「人都是先擺上好酒,等客喝足了,纔擺上次的,你倒把好酒留到如今!」】
|
||
約 2:11 Ταύτην <strong>ἐποίησεν</strong> ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ <strong>ἐφανέρωσεν</strong> τὴν δόξαν αὐτοῦ , καὶ <strong>ἐπίστευσαν</strong> εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【這是耶穌所行的頭一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。】
|
||
約 2:12 Μετὰ τοῦτο <strong>κατέβη</strong> εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐκεῖ <strong>ἔμειναν</strong> οὐ πολλὰς ἡμέρας . ¶ </br></br></br>【這事以後,耶穌與他的母親、弟兄、和門徒都下迦百農去,在那裡住了不多幾日。】
|
||
約 2:13 Καὶ ἐγγὺς <strong>ἦν</strong> τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων , καὶ <strong>ἀνέβη</strong> εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς . ¶ </br></br></br>【猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去。】
|
||
約 2:14 καὶ <strong>εὗρεν</strong> ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς <em>πωλοῦντας</em> βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς <em>καθημένους , </em>【看見殿裡有賣牛、羊、鴿子的,並有兌換銀錢的人坐在那裡,】
|
||
約 2:15 καὶ <em>ποιήσας</em> φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας <strong>ἐξέβαλεν</strong> ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας , καὶ τῶν κολλυβιστῶν <strong>ἐξέχεεν</strong> τὰ κέρματα καὶ τὰς τραπέζας <strong>ἀνέτρεψεν , </strong>【耶穌就拿繩子做成鞭子,把牛羊都趕出殿去,倒出兌換銀錢之人的銀錢,推翻他們的桌子,】
|
||
約 2:16 καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς <em>πωλοῦσιν</em> <strong>εἶπεν · </strong> <strong>Ἄρατε</strong> ταῦτα ἐντεῦθεν , μὴ <strong>ποιεῖτε</strong> τὸν οἶκον τοῦ Πατρός μου οἶκον ἐμπορίου .【又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去!不要將我父的殿當作買賣的地方。」】
|
||
約 2:17 <strong>Ἐμνήσθησαν</strong> οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι <em>γεγραμμένον</em> <strong>ἐστίν · </strong> Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου <strong>καταφάγεταί</strong> με . ¶ </br></br></br>【他的門徒就想起經上記著說:「我為你的殿心裡焦急,如同火燒。」】
|
||
約 2:18 <strong>Ἀπεκρίθησαν</strong> οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ <strong>εἶπαν</strong> αὐτῷ · Τί σημεῖον <strong>δεικνύεις</strong> ἡμῖν ὅτι ταῦτα <strong>ποιεῖς ; </strong>【因此猶太人問他說:「你既做這些事,還顯甚麼神蹟給我們看呢?」】
|
||
約 2:19 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> Ἰησοῦς καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · <strong>Λύσατε</strong> τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις <strong>ἐγερῶ</strong> αὐτόν .【耶穌回答說:「你們拆毀這殿,我三日內要再建立起來。」】
|
||
約 2:20 <strong>Εἶπαν</strong> οὖν οἱ Ἰουδαῖοι · Τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν <strong>οἰκοδομήθη</strong> ὁ ναὸς οὗτος , καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις <strong>ἐγερεῖς</strong> αὐτόν ;【猶太人便說:「這殿是四十六年纔造成的,你三日內就再建立起來嗎?」】
|
||
約 2:21 Ἐκεῖνος δὲ <strong>ἔλεγεν</strong> περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ .【但耶穌這話是以他的身體為殿。】
|
||
約 2:22 ὅτε οὖν <strong>ἠγέρθη</strong> ἐκ νεκρῶν , <strong>ἐμνήσθησαν</strong> οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο <strong>ἔλεγεν , </strong> καὶ <strong>ἐπίστευσαν</strong> τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν <strong>εἶπεν</strong> ὁ Ἰησοῦς . ¶ </br></br></br>【所以到他從死裡復活以後,門徒就想起他說過這話,便信了聖經和耶穌所說的。】
|
||
約 2:23 Ὡς δὲ <strong>ἦν</strong> ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ , πολλοὶ <strong>ἐπίστευσαν</strong> εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ <em>θεωροῦντες</em> αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ <strong>ἐποίει · </strong>【當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。】
|
||
約 2:24 αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ <strong>ἐπίστευεν</strong> αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν <em>γινώσκειν</em> πάντας【耶穌卻不將自己交託他們;因為他知道萬人,】
|
||
約 2:25 καὶ ὅτι οὐ χρείαν <strong>εἶχεν</strong> ἵνα τις <strong>μαρτυρήσῃ</strong> περὶ τοῦ ἀνθρώπου · αὐτὸς γὰρ <strong>ἐγίνωσκεν</strong> τί <strong>ἦν</strong> ἐν τῷ ἀνθρώπῳ . ¶ </br></br></br>【也用不著誰見證人怎樣,因他知道人心裡所存的。】
|
||
約 3:1 <strong>Ἦν</strong> δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων , Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ , ἄρχων τῶν Ἰουδαίων ·【有一個法利賽人,名叫尼哥底母,是猶太人的官。】
|
||
約 3:2 οὗτος <strong>ἦλθεν</strong> πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · Ῥαββί , <strong>οἴδαμεν</strong> ὅτι ἀπὸ Θεοῦ <strong>ἐλήλυθας</strong> διδάσκαλος · οὐδεὶς γὰρ <strong>δύναται</strong> ταῦτα τὰ σημεῖα <em>ποιεῖν</em> ἃ σὺ <strong>ποιεῖς , </strong> ἐὰν μὴ <strong>ᾖ</strong> ὁ Θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ .【這人夜裡來見耶穌,說「拉比,我們知道你是由神那裡來作師傅的;因為你所行的神蹟,若沒有神同在,無人能行。」】
|
||
約 3:3 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> Ἰησοῦς καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · Ἀμὴν ἀμὴν <strong>λέγω</strong> σοι , ἐὰν μή τις <strong>γεννηθῇ</strong> ἄνωθεν , οὐ <strong>δύναται</strong> <em>ἰδεῖν</em> τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ .【耶穌回答說:「我實實在在地告訴你,人若不重生,就不能見神的國。」】
|
||
約 3:4 <strong>Λέγει</strong> πρὸς αὐτὸν ὁ Νικόδημος · Πῶς <strong>δύναται</strong> ἄνθρωπος <em>γεννηθῆναι</em> γέρων <em>ὤν ; </em> μὴ <strong>δύναται</strong> εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον <em>εἰσελθεῖν</em> καὶ <em>γεννηθῆναι ; </em>【尼哥底母說:「人已經老了,如何能重生呢?豈能再進母腹生出來嗎?」】
|
||
約 3:5 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> Ἰησοῦς · Ἀμὴν ἀμὴν <strong>λέγω</strong> σοι , ἐὰν μή τις <strong>γεννηθῇ</strong> ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος , οὐ <strong>δύναται</strong> <em>εἰσελθεῖν</em> εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ .【耶穌說:「我實實在在的告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進神的國。】
|
||
約 3:6 τὸ <em>γεγεννημένον</em> ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ <strong>ἐστιν , </strong> καὶ τὸ <em>γεγεννημένον</em> ἐκ τοῦ Πνεύματος πνεῦμά <strong>ἐστιν . </strong>【從肉身生的就是肉身;從靈生的就是靈。】
|
||
約 3:7 μὴ <strong>θαυμάσῃς</strong> ὅτι <strong>εἶπόν</strong> σοι · <strong>Δεῖ</strong> ὑμᾶς <em>γεννηθῆναι</em> ἄνωθεν .【我說:『你們必須重生』,你不要以為希奇。】
|
||
約 3:8 τὸ πνεῦμα ὅπου <strong>θέλει</strong> <strong>πνεῖ</strong> καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ <strong>ἀκούεις , </strong> ἀλλ᾽ οὐκ <strong>οἶδας</strong> πόθεν <strong>ἔρχεται</strong> καὶ ποῦ <strong>ὑπάγει · </strong> οὕτως <strong>ἐστὶν</strong> πᾶς ὁ <em>γεγεννημένος</em> ἐκ τοῦ Πνεύματος .【風隨著意思吹,你聽見風的響聲,卻不曉得從那裡來,往那裡去;凡從聖靈生的,也是如此。」】
|
||
約 3:9 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> Νικόδημος καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · Πῶς <strong>δύναται</strong> ταῦτα <em>γενέσθαι ; </em>【尼哥底母問他說:「怎能有這事呢?」】
|
||
約 3:10 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> Ἰησοῦς καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · Σὺ <strong>εἶ</strong> ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ <strong>γινώσκεις ; </strong>【耶穌回答說:「你是以色列人的先生,還不明白這事嗎?】
|
||
約 3:11 ἀμὴν ἀμὴν <strong>λέγω</strong> σοι ὅτι ὃ <strong>οἴδαμεν</strong> <strong>λαλοῦμεν</strong> καὶ ὃ <strong>ἑωράκαμεν</strong> <strong>μαρτυροῦμεν , </strong> καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ <strong>λαμβάνετε . </strong>【我實實在在的告訴你,我們所說的是我們知道的;我們所見證的是我們見過的;你們卻不領受我們的見證。】
|
||
約 3:12 Εἰ τὰ ἐπίγεια <strong>εἶπον</strong> ὑμῖν καὶ οὐ <strong>πιστεύετε , </strong> πῶς ἐὰν <strong>εἴπω</strong> ὑμῖν τὰ ἐπουράνια <strong>πιστεύσετε ; </strong>【我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢?】
|
||
約 3:13 καὶ οὐδεὶς <strong>ἀναβέβηκεν</strong> εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ <em>καταβάς , </em> ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου .【除了從天降下、仍舊在天的人子,沒有人升過天。】
|
||
約 3:14 καὶ καθὼς Μωϋσῆς <strong>ὕψωσεν</strong> τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ , οὕτως <em>ὑψωθῆναι</em> <strong>δεῖ</strong> τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ,【摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來,】
|
||
約 3:15 ἵνα πᾶς ὁ <em>πιστεύων</em> ἐν αὐτῷ <strong>ἔχῃ</strong> ζωὴν αἰώνιον .【叫一切信他的都得永生(或作:叫一切信的人在他裡面得永生)。】
|
||
約 3:16 Οὕτως γὰρ <strong>ἠγάπησεν</strong> ὁ Θεὸς τὸν κόσμον , ὥστε τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ <strong>ἔδωκεν , </strong> ἵνα πᾶς ὁ <em>πιστεύων</em> εἰς αὐτὸν μὴ <strong>ἀπόληται</strong> ἀλλ᾽ <strong>ἔχῃ</strong> ζωὴν αἰώνιον .【「神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。】
|
||
約 3:17 οὐ γὰρ <strong>ἀπέστειλεν</strong> ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον , ἀλλ᾽ ἵνα <strong>σωθῇ</strong> ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ .【因為神差他的兒子降世,不是要定世人的罪(或作:審判世人;下同),乃是要叫世人因他得救。】
|
||
約 3:18 ὁ <em>πιστεύων</em> εἰς αὐτὸν οὐ <strong>κρίνεται · </strong> ὁ δὲ μὴ <em>πιστεύων</em> ἤδη <strong>κέκριται , </strong> ὅτι μὴ <strong>πεπίστευκεν</strong> εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ .【信他的人,不被定罪;不信的人,罪已經定了,因為他不信神獨生子的名。】
|
||
約 3:19 Αὕτη δέ <strong>ἐστιν</strong> ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς <strong>ἐλήλυθεν</strong> εἰς τὸν κόσμον καὶ <strong>ἠγάπησαν</strong> οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς · <strong>ἦν</strong> γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα .【光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。】
|
||
約 3:20 πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα <em>πράσσων</em> <strong>μισεῖ</strong> τὸ φῶς καὶ οὐκ <strong>ἔρχεται</strong> πρὸς τὸ φῶς , ἵνα μὴ <strong>ἐλεγχθῇ</strong> τὰ ἔργα αὐτοῦ ·【凡作惡的便恨光,並不來就光,恐怕他的行為受責備。】
|
||
約 3:21 ὁ δὲ <em>ποιῶν</em> τὴν ἀλήθειαν <strong>ἔρχεται</strong> πρὸς τὸ φῶς , ἵνα <strong>φανερωθῇ</strong> αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν Θεῷ <strong>ἐστιν</strong> <em>εἰργασμένα . ¶ </em></br></br></br>【但行真理的必來就光,要顯明他所行的是靠神而行。」】
|
||
約 3:22 Μετὰ ταῦτα <strong>ἦλθεν</strong> ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν καὶ ἐκεῖ <strong>διέτριβεν</strong> μετ᾽ αὐτῶν καὶ <strong>ἐβάπτιζεν . ¶ </strong></br></br></br>【這事以後,耶穌和門徒到了猶太地,在那裡居住,施洗。】
|
||
約 3:23 <strong>Ἦν</strong> δὲ καὶ ὁ Ἰωάννης <em>βαπτίζων</em> ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ , ὅτι ὕδατα πολλὰ <strong>ἦν</strong> ἐκεῖ , καὶ <strong>παρεγίνοντο</strong> καὶ <strong>ἐβαπτίζοντο · </strong>【約翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗;因為那裡水多,眾人都去受洗。】
|
||
約 3:24 οὔπω γὰρ <strong>ἦν</strong> <em>βεβλημένος</em> εἰς τὴν φυλακὴν ὁ Ἰωάννης . ¶ </br></br></br>【(那時約翰還沒有下在監計。)】
|
||
約 3:25 <strong>Ἐγένετο</strong> οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ .【約翰的門徒和一個猶太人辯論潔淨的禮,】
|
||
約 3:26 καὶ <strong>ἦλθον</strong> πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ <strong>εἶπαν</strong> αὐτῷ · Ῥαββί , ὃς <strong>ἦν</strong> μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου , ᾧ σὺ <strong>μεμαρτύρηκας , </strong> ἴδε οὗτος <strong>βαπτίζει</strong> καὶ πάντες <strong>ἔρχονται</strong> πρὸς αὐτόν .【就來見約翰,說:「拉比,從前同你在約但河外、你所見證的那位,現在施洗,眾人都往他那裡去了。」】
|
||
約 3:27 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> Ἰωάννης καὶ <strong>εἶπεν · </strong> Οὐ <strong>δύναται</strong> ἄνθρωπος <em>λαμβάνειν</em> οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ <strong>ᾖ</strong> <em>δεδομένον</em> αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ .【約翰說:「若不是從天上賜的,人就不能得甚麼。】
|
||
約 3:28 αὐτοὶ ὑμεῖς μοι <strong>μαρτυρεῖτε</strong> ὅτι <strong>εἶπον</strong> ὅτι Οὐκ <strong>εἰμὶ</strong> ἐγὼ ὁ Χριστός , ἀλλ᾽ ὅτι <em>Ἀπεσταλμένος</em> <strong>εἰμὶ</strong> ἔμπροσθεν ἐκείνου .【我曾說:『我不是基督,是奉差遣在他前面的』,你們自己可以給我作見證。】
|
||
約 3:29 Ὁ <em>ἔχων</em> τὴν νύμφην νυμφίος <strong>ἐστίν · </strong> ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ <em>ἑστηκὼς</em> καὶ <em>ἀκούων</em> αὐτοῦ χαρᾷ <strong>χαίρει</strong> διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου . αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ <strong>πεπλήρωται . </strong>【娶新婦的就是新郎;新郎的朋友站著,聽見新郎的聲音就甚喜樂。故此,我這喜樂滿足了。】
|
||
約 3:30 ἐκεῖνον <strong>δεῖ</strong> <em>αὐξάνειν , </em> ἐμὲ δὲ <em>ἐλαττοῦσθαι . ¶ </em></br></br></br>【他必興旺,我必衰微。」】
|
||
約 3:31 Ὁ ἄνωθεν <em>ἐρχόμενος</em> ἐπάνω πάντων <strong>ἐστίν · </strong> ὁ <em>ὢν</em> ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς <strong>ἐστιν</strong> καὶ ἐκ τῆς γῆς <strong>λαλεῖ . </strong> ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ <em>ἐρχόμενος</em> ἐπάνω πάντων <strong>ἐστίν · </strong>【「從天上來的是在萬有之上;從地上來的是屬乎地,他所說的也是屬乎地。從天上來的是在萬有之上。】
|
||
約 3:32 ὃ <strong>ἑώρακεν</strong> καὶ <strong>ἤκουσεν</strong> τοῦτο <strong>μαρτυρεῖ , </strong> καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς <strong>λαμβάνει . </strong>【他將所見所聞的見證出來,只是沒有人領受他的見證。】
|
||
約 3:33 ὁ <em>λαβὼν</em> αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν <strong>ἐσφράγισεν</strong> ὅτι ὁ Θεὸς ἀληθής <strong>ἐστιν . </strong>【那領受他見證的,就印上印,證明神是真的。】
|
||
約 3:34 ὃν γὰρ <strong>ἀπέστειλεν</strong> ὁ Θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ <strong>λαλεῖ , </strong> οὐ γὰρ ἐκ μέτρου <strong>δίδωσιν</strong> τὸ Πνεῦμα .【神所差來的就說神的話,因為神賜聖靈給他是沒有限量的。】
|
||
約 3:35 Ὁ Πατὴρ <strong>ἀγαπᾷ</strong> τὸν Υἱόν καὶ πάντα <strong>δέδωκεν</strong> ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ .【父愛子,已將萬有交在他手裡。】
|
||
約 3:36 ὁ <em>πιστεύων</em> εἰς τὸν Υἱὸν <strong>ἔχει</strong> ζωὴν αἰώνιον · ὁ δὲ <em>ἀπειθῶν</em> τῷ Υἱῷ οὐκ <strong>ὄψεται</strong> ζωήν , ἀλλ᾽ ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ <strong>μένει</strong> ἐπ᾽ αὐτόν . ¶ </br></br></br>【信子的人有永生;不信子的人得不著永生(原文作不得見永生),神的震怒常在他身上。」】
|
||
約 4:1 Ὡς οὖν <strong>ἔγνω</strong> ὁ Ἰησοῦς ὅτι <strong>ἤκουσαν</strong> οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς <strong>ποιεῖ</strong> καὶ <strong>βαπτίζει</strong> ἢ Ἰωάννης —【主知道法利賽人聽見他收門徒,施洗,比約翰還多,】
|
||
約 4:2 καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ <strong>ἐβάπτιζεν</strong> ἀλλ᾽ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ —【(其實不是耶穌親自施洗,乃是他的門徒施洗,)】
|
||
約 4:3 <strong>ἀφῆκεν</strong> τὴν Ἰουδαίαν καὶ <strong>ἀπῆλθεν</strong> πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν . ¶ </br></br></br>【他就離了猶太,又往加利利去。】
|
||
約 4:4 <strong>Ἔδει</strong> δὲ αὐτὸν <em>διέρχεσθαι</em> διὰ τῆς Σαμαρείας .【必須經過撒瑪利亞,】
|
||
約 4:5 <strong>ἔρχεται</strong> οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας <em>λεγομένην</em> Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ <strong>ἔδωκεν</strong> Ἰακὼβ τῷ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ ·【於是到了撒瑪利亞的一座城,名叫敘加,靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。】
|
||
約 4:6 <strong>ἦν</strong> δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ . ὁ οὖν Ἰησοῦς <em>κεκοπιακὼς</em> ἐκ τῆς ὁδοιπορίας <strong>ἐκαθέζετο</strong> οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ · ὥρα <strong>ἦν</strong> ὡς ἕκτη .【在那裡有雅各井;耶穌因走路困乏,就坐在井旁。那時約有午正。】
|
||
約 4:7 <strong>Ἔρχεται</strong> γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας <em>ἀντλῆσαι</em> ὕδωρ . <strong>λέγει</strong> αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς · <strong>Δός</strong> μοι <em>πεῖν · </em>【有一個撒瑪利亞的婦人來打水。耶穌對他說:「請你給我水喝。」】
|
||
約 4:8 οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ <strong>ἀπεληλύθεισαν</strong> εἰς τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς <strong>ἀγοράσωσιν . </strong>【(那時門徒進城買食物去了。〉】
|
||
約 4:9 <strong>Λέγει</strong> οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις · Πῶς σὺ Ἰουδαῖος <em>ὢν</em> παρ᾽ ἐμοῦ <em>πεῖν</em> <strong>αἰτεῖς</strong> γυναικὸς Σαμαρίτιδος <em>οὔσης ; </em> οὐ γὰρ <strong>συνχρῶνται</strong> Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις .【撒瑪利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒瑪利亞婦人要水喝呢?」原來猶太人和撒瑪利亞人沒有來往。】
|
||
約 4:10 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> Ἰησοῦς καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτῇ · Εἰ <strong>ᾔδεις</strong> τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ καὶ τίς <strong>ἐστιν</strong> ὁ <em>λέγων</em> σοι · <strong>Δός</strong> μοι <em>πεῖν , </em> σὺ ἂν <strong>ᾔτησας</strong> αὐτὸν καὶ <strong>ἔδωκεν</strong> ἄν σοι ὕδωρ <em>ζῶν . </em>【耶穌回答說:「你若知道神的恩賜,和對你說『給我水喝』的是誰,你必早求他,他也必早給了你活水。」】
|
||
約 4:11 <strong>Λέγει</strong> αὐτῷ ἡ γυνή · Κύριε , οὔτε ἄντλημα <strong>ἔχεις</strong> καὶ τὸ φρέαρ <strong>ἐστὶν</strong> βαθύ · πόθεν οὖν <strong>ἔχεις</strong> τὸ ὕδωρ τὸ <em>ζῶν ; </em>【婦人說:「先生,沒有打水的器具,井又深,你從那裡得活水呢?】
|
||
約 4:12 μὴ σὺ μείζων <strong>εἶ</strong> τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ , ὃς <strong>ἔδωκεν</strong> ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ <strong>ἔπιεν</strong> καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ ;【我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒子並牲畜也都喝這井裡的水,難道你比他還大嗎?」】
|
||
約 4:13 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> Ἰησοῦς καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτῇ · Πᾶς ὁ <em>πίνων</em> ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου <strong>διψήσει</strong> πάλιν ·【耶穌回答說:凡喝這水的還要再渴;】
|
||
約 4:14 ὃς δ᾽ ἂν <strong>πίῃ</strong> ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ <strong>δώσω</strong> αὐτῷ , οὐ μὴ <strong>διψήσει</strong> εἰς τὸν αἰῶνα , ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ <strong>δώσω</strong> αὐτῷ <strong>γενήσεται</strong> ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος <em>ἁλλομένου</em> εἰς ζωὴν αἰώνιον .【人若喝我所賜的水就永遠不渴。我所賜的水要在他裡頭成為泉源,直湧到永生。」】
|
||
約 4:15 <strong>Λέγει</strong> πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή · Κύριε , <strong>δός</strong> μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ , ἵνα μὴ <strong>διψῶ</strong> μηδὲ <strong>διέρχωμαι</strong> ἐνθάδε <em>ἀντλεῖν . </em>【婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這麼遠打水。」】
|
||
約 4:16 <strong>Λέγει</strong> αὐτῇ · <strong>Ὕπαγε</strong> <strong>φώνησον</strong> τὸν ἄνδρα σου καὶ <strong>ἐλθὲ</strong> ἐνθάδε .【耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裡來。」】
|
||
約 4:17 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> ἡ γυνὴ καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · Οὐκ <strong>ἔχω</strong> ἄνδρα . <strong>Λέγει</strong> αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς · Καλῶς <strong>εἶπας</strong> ὅτι Ἄνδρα οὐκ <strong>ἔχω · </strong>【婦人說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說沒有丈夫是不錯的。】
|
||
約 4:18 πέντε γὰρ ἄνδρας <strong>ἔσχες</strong> καὶ νῦν ὃν <strong>ἔχεις</strong> οὐκ <strong>ἔστιν</strong> σου ἀνήρ · τοῦτο ἀληθὲς <strong>εἴρηκας . </strong>【你已經有五個丈夫,你現在有的並不是你的丈夫。你這話是真的。」】
|
||
約 4:19 <strong>Λέγει</strong> αὐτῷ ἡ γυνή · Κύριε , <strong>θεωρῶ</strong> ὅτι προφήτης <strong>εἶ</strong> σύ .【婦人說:先生,我看出你是先知。】
|
||
約 4:20 οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ <strong>προσεκύνησαν · </strong> καὶ ὑμεῖς <strong>λέγετε</strong> ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις <strong>ἐστὶν</strong> ὁ τόπος ὅπου <em>προσκυνεῖν</em> <strong>δεῖ . </strong>【我們的祖宗在這山上禮拜,你們倒說,應當禮拜的地方是在耶路撒冷。」】
|
||
約 4:21 <strong>Λέγει</strong> αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς · <strong>Πίστευέ</strong> μοι , γύναι , ὅτι <strong>ἔρχεται</strong> ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις <strong>προσκυνήσετε</strong> τῷ Πατρί .【耶穌說:婦人,你當信我。時候將到,你們拜父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。】
|
||
約 4:22 ὑμεῖς <strong>προσκυνεῖτε</strong> ὃ οὐκ <strong>οἴδατε · </strong> ἡμεῖς <strong>προσκυνοῦμεν</strong> ὃ <strong>οἴδαμεν , </strong> ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων <strong>ἐστίν . </strong>【你們所拜的,你們不知道;我們所拜的,我們知道,因為救恩是從猶太人出來的。】
|
||
約 4:23 ἀλλὰ <strong>ἔρχεται</strong> ὥρα καὶ νῦν <strong>ἐστιν , </strong> ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ <strong>προσκυνήσουσιν</strong> τῷ Πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ · καὶ γὰρ ὁ Πατὴρ τοιούτους <strong>ζητεῖ</strong> τοὺς <em>προσκυνοῦντας</em> αὐτόν .【時候將到,如今就是了,那真正拜父的,要用心靈和誠實拜他,因為父要這樣的人拜他。】
|
||
約 4:24 Πνεῦμα ὁ Θεός , καὶ τοὺς <em>προσκυνοῦντας</em> αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ <strong>δεῖ</strong> <em>προσκυνεῖν . </em>【神是個靈(或無個字),所以拜他的必須用心靈和誠實拜他。」】
|
||
約 4:25 <strong>Λέγει</strong> αὐτῷ ἡ γυνή · <strong>Οἶδα</strong> ὅτι Μεσσίας <strong>ἔρχεται</strong> ὁ <em>λεγόμενος</em> Χριστός · ὅταν <strong>ἔλθῃ</strong> ἐκεῖνος , <strong>ἀναγγελεῖ</strong> ἡμῖν ἅπαντα .【婦人說:「我知道彌賽亞(就是那稱為基督的)要來;他來了,必將一切的事都告訴我們。」】
|
||
約 4:26 <strong>Λέγει</strong> αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς · Ἐγώ <strong>εἰμι , </strong> ὁ <em>λαλῶν</em> σοι . ¶ </br></br></br>【耶穌說:「這和你說話的就是他!」】
|
||
約 4:27 Καὶ ἐπὶ τούτῳ <strong>ἦλθαν</strong> οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ <strong>ἐθαύμαζον</strong> ὅτι μετὰ γυναικὸς <strong>ἐλάλει · </strong> οὐδεὶς μέντοι <strong>εἶπεν · </strong> Τί <strong>ζητεῖς</strong> ἢ Τί <strong>λαλεῖς</strong> μετ᾽ αὐτῆς ;【當下門徒回來,就希奇耶穌和一個婦人說話;只是沒有人說:「你是要甚麼?」或說:「你為甚麼和他說話?」】
|
||
約 4:28 <strong>Ἀφῆκεν</strong> οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ <strong>ἀπῆλθεν</strong> εἰς τὴν πόλιν καὶ <strong>λέγει</strong> τοῖς ἀνθρώποις ·【那婦人就留下水罐子,往城裡去,對眾人說:】
|
||
約 4:29 Δεῦτε <strong>ἴδετε</strong> ἄνθρωπον ὃς <strong>εἶπέν</strong> μοι πάντα ὅσα <strong>ἐποίησα , </strong> μήτι οὗτός <strong>ἐστιν</strong> ὁ Χριστός ;【「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督嗎?」】
|
||
約 4:30 <strong>ἐξῆλθον</strong> ἐκ τῆς πόλεως καὶ <strong>ἤρχοντο</strong> πρὸς αὐτόν . ¶ </br></br></br>【眾人就出城,往耶穌那裡去。】
|
||
約 4:31 Ἐν τῷ μεταξὺ <strong>ἠρώτων</strong> αὐτὸν οἱ μαθηταὶ <em>λέγοντες · </em> Ῥαββί , <strong>φάγε . </strong>【這其間,門徒對耶穌說:「拉比,請吃。」】
|
||
約 4:32 Ὁ δὲ <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Ἐγὼ βρῶσιν <strong>ἔχω</strong> <em>φαγεῖν</em> ἣν ὑμεῖς οὐκ <strong>οἴδατε . </strong>【耶穌說:「我有食物吃,是你們不知道的。」】
|
||
約 4:33 <strong>Ἔλεγον</strong> οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους · Μή τις <strong>ἤνεγκεν</strong> αὐτῷ <em>φαγεῖν ; </em>【門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」】
|
||
約 4:34 <strong>Λέγει</strong> αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Ἐμὸν βρῶμά <strong>ἐστιν</strong> ἵνα <strong>ποιήσω</strong> τὸ θέλημα τοῦ <em>πέμψαντός</em> με καὶ <strong>τελειώσω</strong> αὐτοῦ τὸ ἔργον .【耶穌說:「我的食物就是遵行差我來者的旨意,做成他的工。】
|
||
約 4:35 οὐχ ὑμεῖς <strong>λέγετε</strong> ὅτι Ἔτι τετράμηνός <strong>ἐστιν</strong> καὶ ὁ θερισμὸς <strong>ἔρχεται ; </strong> ἰδοὺ <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , <strong>ἐπάρατε</strong> τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ <strong>θεάσασθε</strong> τὰς χώρας ὅτι λευκαί <strong>εἰσιν</strong> πρὸς θερισμόν . ἤδη【你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?我告訴你們,舉目向田觀看,莊稼已經熟了(原文是發白),可以收割了。】
|
||
約 4:36 Ὁ <em>θερίζων</em> μισθὸν <strong>λαμβάνει</strong> καὶ <strong>συνάγει</strong> καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον , ἵνα ὁ <em>σπείρων</em> ὁμοῦ <strong>χαίρῃ</strong> καὶ ὁ <em>θερίζων . </em>【收割的人得工價,積蓄五榖到永生,叫撒種的和收割的一同快樂。】
|
||
約 4:37 ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος <strong>ἐστὶν</strong> ἀληθινὸς ὅτι Ἄλλος <strong>ἐστὶν</strong> ὁ <em>σπείρων</em> καὶ ἄλλος ὁ <em>θερίζων . </em>【俗語說::『那人撒種,這人收割』,這話可見是真的。】
|
||
約 4:38 ἐγὼ <strong>ἀπέστειλα</strong> ὑμᾶς <em>θερίζειν</em> ὃ οὐχ ὑμεῖς <strong>κεκοπιάκατε · </strong> ἄλλοι <strong>κεκοπιάκασιν</strong> καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν <strong>εἰσεληλύθατε . ¶ </strong></br></br></br>【我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」】
|
||
約 4:39 Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ <strong>ἐπίστευσαν</strong> εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς <em>μαρτυρούσης</em> ὅτι <strong>Εἶπέν</strong> μοι πάντα ἃ <strong>ἐποίησα . </strong>【那城裡有好些撒瑪利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我素來所行的一切事都給我說出來了。」】
|
||
約 4:40 ὡς οὖν <strong>ἦλθον</strong> πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται , <strong>ἠρώτων</strong> αὐτὸν <em>μεῖναι</em> παρ᾽ αὐτοῖς · καὶ <strong>ἔμεινεν</strong> ἐκεῖ δύο ἡμέρας .【於是撒瑪利亞人來見耶穌,求他在他們那裡住下,他便在那裡住了兩天。】
|
||
約 4:41 Καὶ πολλῷ πλείους <strong>ἐπίστευσαν</strong> διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ ,【因耶穌的話,信的人就更多了,】
|
||
約 4:42 τῇ τε γυναικὶ <strong>ἔλεγον</strong> ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν <strong>πιστεύομεν , </strong> αὐτοὶ γὰρ <strong>ἀκηκόαμεν</strong> καὶ <strong>οἴδαμεν</strong> ὅτι οὗτός <strong>ἐστιν</strong> ἀληθῶς ὁ Σωτὴρ τοῦ κόσμου .【便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話,是我們親自聽見了,知道這真是救世主。」】
|
||
約 4:43 Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας <strong>ἐξῆλθεν</strong> ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν ·【過了那兩天,耶穌離了那地方,往加利利去。】
|
||
約 4:44 αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς <strong>ἐμαρτύρησεν</strong> ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ <strong>ἔχει . </strong>【因為耶穌自己作過見證說:「先知在本地是沒有人尊敬的。」】
|
||
約 4:45 ὅτε οὖν <strong>ἦλθεν</strong> εἰς τὴν Γαλιλαίαν , <strong>ἐδέξαντο</strong> αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι πάντα <em>ἑωρακότες</em> ὅσα <strong>ἐποίησεν</strong> ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ , καὶ αὐτοὶ γὰρ <strong>ἦλθον</strong> εἰς τὴν ἑορτήν . ¶ </br></br></br>【到了加利利,加利利人既然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事,就接待他,因為他們也是上去過節。】
|
||
約 4:46 <strong>Ἦλθεν</strong> οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας , ὅπου <strong>ἐποίησεν</strong> τὸ ὕδωρ οἶνον . ¶ </br></br></br> Καὶ <strong>ἦν</strong> τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς <strong>ἠσθένει</strong> ἐν Καφαρναούμ .【耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。】
|
||
約 4:47 οὗτος <em>ἀκούσας</em> ὅτι Ἰησοῦς <strong>ἥκει</strong> ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν <strong>ἀπῆλθεν</strong> πρὸς αὐτὸν καὶ <strong>ἠρώτα</strong> ἵνα <strong>καταβῇ</strong> καὶ <strong>ἰάσηται</strong> αὐτοῦ τὸν υἱόν , <strong>ἤμελλεν</strong> γὰρ <em>ἀποθνήσκειν . </em>【他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他兒子快要死了。】
|
||
約 4:48 <strong>Εἶπεν</strong> οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν · Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα <strong>ἴδητε , </strong> οὐ μὴ <strong>πιστεύσητε . </strong>【耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」】
|
||
約 4:49 <strong>Λέγει</strong> πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός · Κύριε , <strong>κατάβηθι</strong> πρὶν <em>ἀποθανεῖν</em> τὸ παιδίον μου .【那大臣說:「先生,求你趁著我的孩子還沒有死就下去。」】
|
||
約 4:50 <strong>Λέγει</strong> αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · <strong>Πορεύου , </strong> ὁ υἱός σου <strong>ζῇ . </strong> <strong>Ἐπίστευσεν</strong> ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ <strong>ἐπορεύετο . </strong>【耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。】
|
||
約 4:51 ἤδη δὲ αὐτοῦ <em>καταβαίνοντος</em> οἱ δοῦλοι αὐτοῦ <strong>ὑπήντησαν</strong> αὐτῷ <em>λέγοντες</em> ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ <strong>ζῇ . </strong>【正下去的時候,他的僕人迎見他,說他的兒子活了。】
|
||
約 4:52 <strong>Ἐπύθετο</strong> οὖν τὴν ὥραν παρ᾽ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον <strong>ἔσχεν · </strong> <strong>εἶπαν</strong> οὖν αὐτῷ ὅτι Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην <strong>ἀφῆκεν</strong> αὐτὸν ὁ πυρετός .【他就問甚麼時候見好的。他們說:「昨日未時熱就退了。」】
|
||
約 4:53 <strong>Ἔγνω</strong> οὖν ὁ πατὴρ ὅτι ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · Ὁ υἱός σου <strong>ζῇ , </strong> καὶ <strong>ἐπίστευσεν</strong> αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη .【他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。】
|
||
約 4:54 Τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον <strong>ἐποίησεν</strong> ὁ Ἰησοῦς <em>ἐλθὼν</em> ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν . ¶ </br></br></br>【這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。】
|
||
約 5:1 Μετὰ ταῦτα <strong>ἦν</strong> ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων καὶ <strong>ἀνέβη</strong> Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα . ¶ </br></br></br>【這事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。】
|
||
約 5:2 <strong>Ἔστιν</strong> δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ <em>ἐπιλεγομένη</em> Ἑβραϊστὶ Βηθζαθά πέντε στοὰς <em>ἔχουσα . </em>【在耶路撒冷,靠近羊門有一個池子,希伯來話叫作畢士大,旁邊有五個廊子;】
|
||
約 5:3 ἐν ταύταις <strong>κατέκειτο</strong> πλῆθος τῶν <em>ἀσθενούντων , </em> τυφλῶν , χωλῶν , ξηρῶν .【裡面躺著瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的許多病人。(有古卷在此有:等候水動;】
|
||
約5:4 因為有天使按時下池子攪動那水,水動之後,誰先下去,無論害甚麼病就痊癒了。)約5:4 〔43|5|4〕【因為有天使按時下池子攪動那水,水動之後,誰先下去,無論害甚麼病就痊癒了。)】
|
||
約 5:5 <strong>Ἦν</strong> δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη <em>ἔχων</em> ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ ·【在那裡有一個人,病了三十八年。】
|
||
約 5:6 τοῦτον <em>ἰδὼν</em> ὁ Ἰησοῦς <em>κατακείμενον</em> καὶ <em>γνοὺς</em> ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον <strong>ἔχει , </strong> <strong>λέγει</strong> αὐτῷ · <strong>Θέλεις</strong> ὑγιὴς <em>γενέσθαι ; </em>【耶穌看見他躺著,知道他病了許久,就問他說:你要痊癒麼?】
|
||
約 5:7 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> αὐτῷ ὁ <em>ἀσθενῶν · </em> Κύριε , ἄνθρωπον οὐκ <strong>ἔχω</strong> ἵνα ὅταν <strong>ταραχθῇ</strong> τὸ ὕδωρ <strong>βάλῃ</strong> με εἰς τὴν κολυμβήθραν · ἐν ᾧ δὲ <strong>ἔρχομαι</strong> ἐγὼ , ἄλλος πρὸ ἐμοῦ <strong>καταβαίνει . </strong>【病人回答說:先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裡;我正去的時候,就有別人比我先下去。】
|
||
約 5:8 <strong>Λέγει</strong> αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · <strong>Ἔγειρε</strong> <strong>ἆρον</strong> τὸν κράβαττόν σου καὶ <strong>περιπάτει . </strong>【耶穌對他說:起來,拿你的褥子走罷!】
|
||
約 5:9 Καὶ εὐθέως <strong>ἐγένετο</strong> ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ <strong>ἦρεν</strong> τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ <strong>περιεπάτει . ¶ </strong></br></br></br> <strong>Ἦν</strong> δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ .【那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了。】
|
||
約 5:10 <strong>ἔλεγον</strong> οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ <em>τεθεραπευμένῳ · </em> Σάββατόν <strong>ἐστιν , </strong> καὶ οὐκ <strong>ἔξεστίν</strong> σοι <em>ἆραι</em> τὸν κράβαττον σου .【那天是安息日,所以猶太人對那醫好的人說:今天是安息日,你拿褥子是不可的。】
|
||
約 5:11 ὁ δὲ <strong>ἀπεκρίθη</strong> αὐτοῖς · Ὁ <em>ποιήσας</em> με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι <strong>εἶπεν · </strong> <strong>Ἆρον</strong> τὸν κράβαττόν σου καὶ <strong>περιπάτει . </strong>【他卻回答說:那使我痊癒的,對我說:拿你的褥子走罷。】
|
||
約 5:12 <strong>Ἠρώτησαν</strong> αὐτόν · Τίς <strong>ἐστιν</strong> ὁ ἄνθρωπος ὁ <em>εἰπών</em> σοι · <strong>Ἆρον</strong> καὶ <strong>περιπάτει ; </strong>【他們問他說:對你說拿褥子走的是甚麼人?】
|
||
約 5:13 Ὁ δὲ <em>ἰαθεὶς</em> οὐκ <strong>ᾔδει</strong> τίς <strong>ἐστιν , </strong> ὁ γὰρ Ἰησοῦς <strong>ἐξένευσεν</strong> ὄχλου <em>ὄντος</em> ἐν τῷ τόπῳ .【那醫好的人不知道是誰;因為那裡的人多,耶穌已經躲開了。】
|
||
約 5:14 Μετὰ ταῦτα <strong>εὑρίσκει</strong> αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · Ἴδε ὑγιὴς <strong>γέγονας , </strong> μηκέτι <strong>ἁμάρτανε , </strong> ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι <strong>γένηται . </strong>【後來耶穌在殿裡遇見他,對他說:你已經痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。】
|
||
約 5:15 <strong>ἀπῆλθεν</strong> ὁ ἄνθρωπος καὶ <strong>ἀνήγγειλεν</strong> τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς <strong>ἐστιν</strong> ὁ <em>ποιήσας</em> αὐτὸν ὑγιῆ .【那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。】
|
||
約 5:16 Καὶ διὰ τοῦτο <strong>ἐδίωκον</strong> οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν , ὅτι ταῦτα <strong>ἐποίει</strong> ἐν σαββάτῳ . ¶ </br></br></br>【所以猶太人逼迫耶穌,因為他在安息日做了這事。】
|
||
約 5:17 ὁ δὲ Ἰησοῦς <strong>ἀπεκρίνατο</strong> αὐτοῖς · Ὁ Πατήρ μου ἕως ἄρτι <strong>ἐργάζεται</strong> κἀγὼ <strong>ἐργάζομαι · </strong>【耶穌就對他們說:我父做事直到如今,我也做事。】
|
||
約 5:18 Διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον <strong>ἐζήτουν</strong> αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι <em>ἀποκτεῖναι , </em> ὅτι οὐ μόνον <strong>ἔλυεν</strong> τὸ σάββατον , ἀλλὰ καὶ Πατέρα ἴδιον <strong>ἔλεγεν</strong> τὸν Θεόν ἴσον ἑαυτὸν <em>ποιῶν</em> τῷ Θεῷ . ¶ </br></br></br>【所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且稱神為他的父,將自己和神當作平等。】
|
||
約 5:19 <strong>Ἀπεκρίνατο</strong> οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ <strong>ἔλεγεν</strong> αὐτοῖς · Ἀμὴν ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , οὐ <strong>δύναται</strong> ὁ Υἱὸς <em>ποιεῖν</em> ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν μή τι <strong>βλέπῃ</strong> τὸν Πατέρα <em>ποιοῦντα · </em> ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος <strong>ποιῇ , </strong> ταῦτα καὶ ὁ Υἱὸς ὁμοίως <strong>ποιεῖ . </strong>【耶穌對他們說:我實實在在的告訴你們,子憑著自己不能做甚麼,唯有看見父所做的,子纔能做;父所做的事,子也照樣做。】
|
||
約 5:20 ὁ γὰρ Πατὴρ <strong>φιλεῖ</strong> τὸν Υἱὸν καὶ πάντα <strong>δείκνυσιν</strong> αὐτῷ ἃ αὐτὸς <strong>ποιεῖ , </strong> καὶ μείζονα τούτων <strong>δείξει</strong> αὐτῷ ἔργα , ἵνα ὑμεῖς <strong>θαυμάζητε . </strong>【父愛子,將自己所做的一切事指給他看,還要將比這更大的事指給他看,叫你們希奇。】
|
||
約 5:21 Ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ <strong>ἐγείρει</strong> τοὺς νεκροὺς καὶ <strong>ζωοποιεῖ , </strong> οὕτως καὶ ὁ Υἱὸς οὓς <strong>θέλει</strong> <strong>ζωοποιεῖ . </strong>【父怎樣叫死人起來,使他們活著,子也照樣隨自己的意思使人活著。】
|
||
約 5:22 οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ <strong>κρίνει</strong> οὐδένα , ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν <strong>δέδωκεν</strong> τῷ Υἱῷ ,【父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子,】
|
||
約 5:23 ἵνα πάντες <strong>τιμῶσι</strong> τὸν Υἱὸν καθὼς <strong>τιμῶσι</strong> τὸν Πατέρα . ὁ μὴ <em>τιμῶν</em> τὸν Υἱὸν οὐ <strong>τιμᾷ</strong> τὸν Πατέρα τὸν <em>πέμψαντα</em> αὐτόν . ¶ </br></br></br>【叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。】
|
||
約 5:24 Ἀμὴν ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου <em>ἀκούων</em> καὶ <em>πιστεύων</em> τῷ <em>πέμψαντί</em> με <strong>ἔχει</strong> ζωὴν αἰώνιον καὶ εἰς κρίσιν οὐκ <strong>ἔρχεται , </strong> ἀλλὰ <strong>μεταβέβηκεν</strong> ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν .【我實實在在的告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。】
|
||
約 5:25 Ἀμὴν ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν ὅτι <strong>ἔρχεται</strong> ὥρα καὶ νῦν <strong>ἐστιν</strong> ὅτε οἱ νεκροὶ <strong>ἀκούσουσιν</strong> τῆς φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ καὶ οἱ <em>ἀκούσαντες</em> <strong>ζήσουσιν . </strong>【我實實在在的告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見神兒子的聲音,聽見的人就要活了。】
|
||
約 5:26 ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ <strong>ἔχει</strong> ζωὴν ἐν ἑαυτῷ , οὕτως καὶ τῷ Υἱῷ <strong>ἔδωκεν</strong> ζωὴν <em>ἔχειν</em> ἐν ἑαυτῷ .【因為父怎樣在自己有生命,就賜給他兒子也照樣在自己有生命,】
|
||
約 5:27 καὶ ἐξουσίαν <strong>ἔδωκεν</strong> αὐτῷ κρίσιν <em>ποιεῖν , </em> ὅτι Υἱὸς ἀνθρώπου <strong>ἐστίν . </strong>【並且因為他是人子,就賜給他行審判的權柄。】
|
||
約 5:28 μὴ <strong>θαυμάζετε</strong> τοῦτο , ὅτι <strong>ἔρχεται</strong> ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις <strong>ἀκούσουσιν</strong> τῆς φωνῆς αὐτοῦ【你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓裡的,都要聽見他的聲音,就出來;】
|
||
約 5:29 καὶ <strong>ἐκπορεύσονται</strong> οἱ τὰ ἀγαθὰ <em>ποιήσαντες</em> εἰς ἀνάστασιν ζωῆς , οἱ δὲ τὰ φαῦλα <em>πράξαντες</em> εἰς ἀνάστασιν κρίσεως . ¶ </br></br></br>【行善的,復活得生;作惡的,復活定罪。】
|
||
約 5:30 Οὐ <strong>δύναμαι</strong> ἐγὼ <em>ποιεῖν</em> ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐδέν · καθὼς <strong>ἀκούω</strong> <strong>κρίνω , </strong> καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία <strong>ἐστίν , </strong> ὅτι οὐ <strong>ζητῶ</strong> τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ <em>πέμψαντός</em> με .【我憑著自己不能做甚麼,我怎麼聽見就怎麼審判。我的審判也是公平的;因為我不求自己的意思,只求那差我來者的意思。】
|
||
約 5:31 Ἐὰν ἐγὼ <strong>μαρτυρῶ</strong> περὶ ἐμαυτοῦ , ἡ μαρτυρία μου οὐκ <strong>ἔστιν</strong> ἀληθής ·【我若為自己作見證,我的見證就不真。】
|
||
約 5:32 ἄλλος <strong>ἐστὶν</strong> ὁ <em>μαρτυρῶν</em> περὶ ἐμοῦ , καὶ <strong>οἶδα</strong> ὅτι ἀληθής <strong>ἐστιν</strong> ἡ μαρτυρία ἣν <strong>μαρτυρεῖ</strong> περὶ ἐμοῦ .【另有一位給我作見證,我也知道他給我作的見證是真的。】
|
||
約 5:33 Ὑμεῖς <strong>ἀπεστάλκατε</strong> πρὸς Ἰωάννην , καὶ <strong>μεμαρτύρηκεν</strong> τῇ ἀληθείᾳ ·【你們曾差人到約翰那裡,他為真理作過見證。】
|
||
約 5:34 ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν <strong>λαμβάνω , </strong> ἀλλὰ ταῦτα <strong>λέγω</strong> ἵνα ὑμεῖς <strong>σωθῆτε . </strong>【其實,我所受的見證不是從人來的;然而,我說這些話,為要叫你們得救。】
|
||
約 5:35 Ἐκεῖνος <strong>ἦν</strong> ὁ λύχνος ὁ <em>καιόμενος</em> καὶ <em>φαίνων , </em> ὑμεῖς δὲ <strong>ἠθελήσατε</strong> <em>ἀγαλλιαθῆναι</em> πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【約翰是點著的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。】
|
||
約 5:36 ἐγὼ δὲ <strong>ἔχω</strong> τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου · τὰ γὰρ ἔργα ἃ <strong>δέδωκέν</strong> μοι ὁ Πατὴρ ἵνα <strong>τελειώσω</strong> αὐτά , αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ <strong>ποιῶ</strong> <strong>μαρτυρεῖ</strong> περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ Πατήρ με <strong>ἀπέσταλκεν . </strong>【但我有比約翰更大的見證;因為父交給我要我成就的事,就是我所做的事,這便見證我是父所差來的。】
|
||
約 5:37 καὶ ὁ <em>πέμψας</em> με Πατὴρ ἐκεῖνος <strong>μεμαρτύρηκεν</strong> περὶ ἐμοῦ . οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε <strong>ἀκηκόατε</strong> οὔτε εἶδος αὐτοῦ <strong>ἑωράκατε , </strong>【差我來的父也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。】
|
||
約 5:38 καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ <strong>ἔχετε</strong> ἐν ὑμῖν <em>μένοντα , </em> ὅτι ὃν <strong>ἀπέστειλεν</strong> ἐκεῖνος , τούτῳ ὑμεῖς οὐ <strong>πιστεύετε . </strong>【你們並沒有他的道存在心裡;因為他所差來的,你們不信。】
|
||
約 5:39 Ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς , ὅτι ὑμεῖς <strong>δοκεῖτε</strong> ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον <em>ἔχειν · </em> καὶ ἐκεῖναί <strong>εἰσιν</strong> αἱ <em>μαρτυροῦσαι</em> περὶ ἐμοῦ ·【你們查考聖經(或作:應當查考聖經),因你們以為內中有永生;給我作見證的就是這經。】
|
||
約 5:40 καὶ οὐ <strong>θέλετε</strong> <em>ἐλθεῖν</em> πρός με ἵνα ζωὴν <strong>ἔχητε . ¶ </strong></br></br></br>【然而,你們不肯到我這裡來得生命。】
|
||
約 5:41 Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ <strong>λαμβάνω , </strong>【我不受從人來的榮耀。】
|
||
約 5:42 ἀλλὰ <strong>ἔγνωκα</strong> ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ <strong>ἔχετε</strong> ἐν ἑαυτοῖς .【但我知道,你們心裡沒有神的愛。】
|
||
約 5:43 ἐγὼ <strong>ἐλήλυθα</strong> ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου , καὶ οὐ <strong>λαμβάνετέ</strong> με · ἐὰν ἄλλος <strong>ἔλθῃ</strong> ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ , ἐκεῖνον <strong>λήμψεσθε . </strong>【我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。】
|
||
約 5:44 πῶς <strong>δύνασθε</strong> ὑμεῖς <em>πιστεῦσαι</em> δόξαν παρὰ ἀλλήλων <em>λαμβάνοντες , </em> καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ οὐ <strong>ζητεῖτε ; ¶ </strong></br></br></br>【你們互相受榮耀,卻不求從獨一之神來的榮耀,怎能信我呢?】
|
||
約 5:45 Μὴ <strong>δοκεῖτε</strong> ὅτι ἐγὼ <strong>κατηγορήσω</strong> ὑμῶν πρὸς τὸν Πατέρα · <strong>ἔστιν</strong> ὁ <em>κατηγορῶν</em> ὑμῶν Μωϋσῆς , εἰς ὃν ὑμεῖς <strong>ἠλπίκατε . </strong>【不要想我在父面前要告你們;有一位告你們的,就是你們所仰賴的摩西。】
|
||
約 5:46 εἰ γὰρ <strong>ἐπιστεύετε</strong> Μωϋσεῖ , <strong>ἐπιστεύετε</strong> ἂν ἐμοί · περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος <strong>ἔγραψεν . </strong>【你們如果信摩西,也必信我,因為他書上有指著我寫的話。】
|
||
約 5:47 εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ <strong>πιστεύετε , </strong> πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν <strong>πιστεύσετε ; ¶ </strong></br></br></br>【你們若不信他的書,怎能信我的話呢?】
|
||
約 6:1 Μετὰ ταῦτα <strong>ἀπῆλθεν</strong> ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος .【這事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。】
|
||
約 6:2 <strong>ἠκολούθει</strong> δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς , ὅτι <strong>ἐθεώρουν</strong> τὰ σημεῖα ἃ <strong>ἐποίει</strong> ἐπὶ τῶν <em>ἀσθενούντων . </em>【有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。】
|
||
約 6:3 <strong>ἀνῆλθεν</strong> δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς καὶ ἐκεῖ <strong>ἐκάθητο</strong> μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ .【耶穌上了山,和門徒一同坐在那裡。】
|
||
約 6:4 <strong>Ἦν</strong> δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα , ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων . ¶ </br></br></br>【那時猶太人的逾越節近了。】
|
||
約 6:5 <em>ἐπάρας</em> οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ <em>θεασάμενος</em> ὅτι πολὺς ὄχλος <strong>ἔρχεται</strong> πρὸς αὐτὸν <strong>λέγει</strong> πρὸς Φίλιππον · Πόθεν <strong>ἀγοράσωμεν</strong> ἄρτους ἵνα <strong>φάγωσιν</strong> οὗτοι ;【耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:我們從那裡買餅叫這些人吃呢?】
|
||
約 6:6 τοῦτο δὲ <strong>ἔλεγεν</strong> <em>πειράζων</em> αὐτόν · αὐτὸς γὰρ <strong>ᾔδει</strong> τί <strong>ἔμελλεν</strong> <em>ποιεῖν . </em>【他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。】
|
||
約 6:7 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> αὐτῷ ὁ Φίλιππος · Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ <strong>ἀρκοῦσιν</strong> αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχύ τι <strong>λάβῃ . </strong>【腓力回答說:就是二十兩銀子的餅,叫他們各人吃一點也是不夠的。】
|
||
約 6:8 <strong>Λέγει</strong> αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ , Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου ·【有一個門徒,就是西門彼得的兄弟安得烈,對耶穌說:】
|
||
約 6:9 <strong>Ἔστιν</strong> παιδάριον ὧδε ὃς <strong>ἔχει</strong> πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια · ἀλλὰ ταῦτα τί <strong>ἐστιν</strong> εἰς τοσούτους ;【在這裡有一個孩童,帶著五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算甚麼呢?】
|
||
約 6:10 <strong>Εἶπεν</strong> ὁ Ἰησοῦς · <strong>Ποιήσατε</strong> τοὺς ἀνθρώπους <em>ἀναπεσεῖν . </em> <strong>ἦν</strong> δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ . <strong>ἀνέπεσαν</strong> οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι .【耶穌說:你們叫眾人坐下。原來那地方的草多,眾人就坐下,數目約有五千。】
|
||
約 6:11 <strong>Ἔλαβεν</strong> οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ <em>εὐχαριστήσας</em> <strong>διέδωκεν</strong> τοῖς <em>ἀνακειμένοις</em> ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον <strong>ἤθελον . </strong>【耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給那坐著的人;分魚也是這樣,都隨著他們所要的。】
|
||
約 6:12 Ὡς δὲ <strong>ἐνεπλήσθησαν , </strong> <strong>λέγει</strong> τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ · <strong>Συναγάγετε</strong> τὰ <em>περισσεύσαντα</em> κλάσματα , ἵνα μή τι <strong>ἀπόληται . </strong>【他們吃飽了,耶穌對門徒說:把剩下的零碎收拾起來,免得有蹧蹋的。】
|
||
約 6:13 <strong>συνήγαγον</strong> οὖν καὶ <strong>ἐγέμισαν</strong> δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ <strong>ἐπερίσσευσαν</strong> τοῖς <em>βεβρωκόσιν . </em>【他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。】
|
||
約 6:14 Οἱ οὖν ἄνθρωποι <em>ἰδόντες</em> ὃ <strong>ἐποίησεν</strong> σημεῖον <strong>ἔλεγον</strong> ὅτι Οὗτός <strong>ἐστιν</strong> ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ <em>ἐρχόμενος</em> εἰς τὸν κόσμον .【眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:這真是那要到世間來的先知!】
|
||
約 6:15 Ἰησοῦς οὖν <em>γνοὺς</em> ὅτι <strong>μέλλουσιν</strong> <em>ἔρχεσθαι</em> καὶ <em>ἁρπάζειν</em> αὐτὸν ἵνα <strong>ποιήσωσιν</strong> βασιλέα , <strong>ἀνεχώρησεν</strong> πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος .【耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。】
|
||
約 6:16 Ὡς δὲ ὀψία <strong>ἐγένετο</strong> <strong>κατέβησαν</strong> οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν【到了晚上,他的門徒下海邊去,】
|
||
約 6:17 καὶ <em>ἐμβάντες</em> εἰς πλοῖον <strong>ἤρχοντο</strong> πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ . καὶ σκοτία ἤδη <strong>ἐγεγόνει</strong> καὶ οὔπω <strong>ἐληλύθει</strong> πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς ,【上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裡。】
|
||
約 6:18 ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου <em>πνέοντος</em> <strong>διεγείρετο . </strong>【忽然狂風大作,海就翻騰起來。】
|
||
約 6:19 <em>Ἐληλακότες</em> οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα <strong>θεωροῦσιν</strong> τὸν Ἰησοῦν <em>περιπατοῦντα</em> ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου <em>γινόμενον , </em> καὶ <strong>ἐφοβήθησαν . </strong>【門徒搖櫓,約行了十里多路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。】
|
||
約 6:20 ὁ δὲ <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς · Ἐγώ <strong>εἰμι · </strong> μὴ <strong>φοβεῖσθε . </strong>【耶穌對他們說:是我,不要怕!】
|
||
約 6:21 <strong>ἤθελον</strong> οὖν <em>λαβεῖν</em> αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον , καὶ εὐθέως <strong>ἐγένετο</strong> τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν <strong>ὑπῆγον . ¶ </strong></br></br></br>【門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地方。】
|
||
約 6:22 Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ <em>ἑστηκὼς</em> πέραν τῆς θαλάσσης <strong>εἶδον</strong> ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ <strong>ἦν</strong> ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν καὶ ὅτι οὐ <strong>συνεισῆλθεν</strong> τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ <strong>ἀπῆλθον · </strong>【第二日,站在海那邊的眾人知道那裡沒有別的船,只有一隻小船,又知道耶穌沒有同他的門徒上船,乃是門徒自己去的。】
|
||
約 6:23 ἀλλὰ <strong>ἦλθεν</strong> πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου <strong>ἔφαγον</strong> τὸν ἄρτον <em>εὐχαριστήσαντος</em> τοῦ Κυρίου .【然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主祝謝後分餅給人吃的地方。】
|
||
約 6:24 ὅτε οὖν <strong>εἶδεν</strong> ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ <strong>ἔστιν</strong> ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ , <strong>ἐνέβησαν</strong> αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ <strong>ἦλθον</strong> εἰς Καφαρναοὺμ <em>ζητοῦντες</em> τὸν Ἰησοῦν .【眾人見耶穌和門徒都不在那裡,就上了船,往迦百農去找耶穌。】
|
||
約 6:25 καὶ <em>εὑρόντες</em> αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης <strong>εἶπον</strong> αὐτῷ · Ῥαββί , πότε ὧδε <strong>γέγονας ; ¶ </strong></br></br></br>【既在海那邊找著了,就對他說:拉比,是幾時到這裡來的?】
|
||
約 6:26 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ <strong>εἶπεν · </strong> Ἀμὴν ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , <strong>ζητεῖτέ</strong> με οὐχ ὅτι <strong>εἴδετε</strong> σημεῖα , ἀλλ᾽ ὅτι <strong>ἐφάγετε</strong> ἐκ τῶν ἄρτων καὶ <strong>ἐχορτάσθητε . </strong>【耶穌回答說:我實實在在的告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。】
|
||
約 6:27 <strong>ἐργάζεσθε</strong> μὴ τὴν βρῶσιν τὴν <em>ἀπολλυμένην</em> ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν <em>μένουσαν</em> εἰς ζωὴν αἰώνιον , ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν <strong>δώσει · </strong> τοῦτον γὰρ ὁ Πατὴρ <strong>ἐσφράγισεν</strong> ὁ Θεός .【不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父神所印證的。】
|
||
約 6:28 <strong>Εἶπον</strong> οὖν πρὸς αὐτόν · Τί <strong>ποιῶμεν</strong> ἵνα <strong>ἐργαζώμεθα</strong> τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ;【眾人問他說:我們當行甚麼,纔算做神的工呢?】
|
||
約 6:29 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> ὁ Ἰησοῦς καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Τοῦτό <strong>ἐστιν</strong> τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ , ἵνα <strong>πιστεύητε</strong> εἰς ὃν <strong>ἀπέστειλεν</strong> ἐκεῖνος . ¶ </br></br></br>【耶穌回答說:信神所差來的,這就是做神的工。】
|
||
約 6:30 <strong>Εἶπον</strong> οὖν αὐτῷ · Τί οὖν <strong>ποιεῖς</strong> σὺ σημεῖον , ἵνα <strong>ἴδωμεν</strong> καὶ <strong>πιστεύσωμέν</strong> σοι ; τί <strong>ἐργάζῃ ; </strong>【他們又說:你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底做甚麼事呢?】
|
||
約 6:31 οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα <strong>ἔφαγον</strong> ἐν τῇ ἐρήμῳ , καθώς <strong>ἐστιν</strong> <em>γεγραμμένον · </em> Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ <strong>ἔδωκεν</strong> αὐτοῖς <em>φαγεῖν . </em>【我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫著說:他從天上賜下糧來給他們吃。】
|
||
約 6:32 <strong>Εἶπεν</strong> οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Ἀμὴν ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , οὐ Μωϋσῆς <strong>δέδωκεν</strong> ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ , ἀλλ᾽ ὁ Πατήρ μου <strong>δίδωσιν</strong> ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν ·【耶穌說:我實實在在的告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我父將天上來的真糧賜給你們。】
|
||
約 6:33 ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ Θεοῦ <strong>ἐστιν</strong> ὁ <em>καταβαίνων</em> ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν <em>διδοὺς</em> τῷ κόσμῳ .【因為神的糧就是那從天上降下來、賜生命給世界的。】
|
||
約 6:34 <strong>Εἶπον</strong> οὖν πρὸς αὐτόν · Κύριε , πάντοτε <strong>δὸς</strong> ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον .【他們說:主阿,常將這糧賜給我們!】
|
||
約 6:35 <strong>Εἶπεν</strong> αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Ἐγώ <strong>εἰμι</strong> ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς · ὁ <em>ἐρχόμενος</em> πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ <strong>πεινάσῃ , </strong> καὶ ὁ <em>πιστεύων</em> εἰς ἐμὲ οὐ μὴ <strong>διψήσει</strong> πώποτε . ¶ </br></br></br>【耶穌說:我就是生命的糧。到我這裡來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。】
|
||
約 6:36 ἀλλ᾽ <strong>εἶπον</strong> ὑμῖν ὅτι καὶ <strong>ἑωράκατέ</strong> με καὶ οὐ <strong>πιστεύετε . </strong>【只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。】
|
||
約 6:37 Πᾶν ὃ <strong>δίδωσίν</strong> μοι ὁ Πατὴρ πρὸς ἐμὲ <strong>ἥξει , </strong> καὶ τὸν <em>ἐρχόμενον</em> πρός ἐμὲ οὐ μὴ <strong>ἐκβάλω</strong> ἔξω ,【凡父所賜給我的人必到我這裡來;到我這裡來的,我總不丟棄他。】
|
||
約 6:38 ὅτι <strong>καταβέβηκα</strong> ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα <strong>ποιῶ</strong> τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ <em>πέμψαντός</em> με .【因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。】
|
||
約 6:39 Τοῦτο δέ <strong>ἐστιν</strong> τὸ θέλημα τοῦ <em>πέμψαντός</em> με , ἵνα πᾶν ὃ <strong>δέδωκέν</strong> μοι μὴ <strong>ἀπολέσω</strong> ἐξ αὐτοῦ , ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ .【差我來者的意思就是:他所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他復活。】
|
||
約 6:40 τοῦτο γάρ <strong>ἐστιν</strong> τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου , ἵνα πᾶς ὁ <em>θεωρῶν</em> τὸν Υἱὸν καὶ <em>πιστεύων</em> εἰς αὐτὸν <strong>ἔχῃ</strong> ζωὴν αἰώνιον , καὶ <strong>ἀναστήσω</strong> αὐτὸν ἐγὼ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ . ¶ </br></br></br>【因為我父的意思是叫一切見子而信的人得永生,並且在末日我要叫他復活。】
|
||
約 6:41 <strong>Ἐγόγγυζον</strong> οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι <strong>εἶπεν · </strong> Ἐγώ <strong>εἰμι</strong> ὁ ἄρτος ὁ <em>καταβὰς</em> ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ,【猶太人因為耶穌說我是從天上降下來的糧,就私下議論他,】
|
||
約 6:42 καὶ <strong>ἔλεγον · </strong> Οὐχ οὗτός <strong>ἐστιν</strong> Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ , οὗ ἡμεῖς <strong>οἴδαμεν</strong> τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα ; πῶς νῦν <strong>λέγει</strong> ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ <strong>καταβέβηκα ; </strong>【說:這不是約瑟的兒子耶穌麼?他的父母我們豈不認得麼?他如今怎麼說我是從天上降下來的呢?】
|
||
約 6:43 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> Ἰησοῦς καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Μὴ <strong>γογγύζετε</strong> μετ᾽ ἀλλήλων .【耶穌回答說:你們不要大家議論。】
|
||
約 6:44 οὐδεὶς <strong>δύναται</strong> <em>ἐλθεῖν</em> πρός με ἐὰν μὴ ὁ Πατὴρ ὁ <em>πέμψας</em> με <strong>ἑλκύσῃ</strong> αὐτόν , κἀγὼ <strong>ἀναστήσω</strong> αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ .【若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裡來的;到我這裡來的,在末日我要叫他復活。】
|
||
約 6:45 <strong>ἔστιν</strong> <em>γεγραμμένον</em> ἐν τοῖς προφήταις · Καὶ <strong>ἔσονται</strong> πάντες διδακτοὶ Θεοῦ · πᾶς ὁ <em>ἀκούσας</em> παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ <em>μαθὼν</em> <strong>ἔρχεται</strong> πρὸς ἐμέ .【在先知書上寫著說:他們都要蒙神的教訓。凡聽見父之教訓又學習的,就到我這裡來。】
|
||
約 6:46 οὐχ ὅτι τὸν Πατέρα <strong>ἑώρακέν</strong> τις εἰ μὴ ὁ <em>ὢν</em> παρὰ τοῦ Θεοῦ , οὗτος <strong>ἑώρακεν</strong> τὸν Πατέρα .【這不是說有人看見過父;惟獨從神來的,他看見過父。】
|
||
約 6:47 Ἀμὴν ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , ὁ <em>πιστεύων</em> <strong>ἔχει</strong> ζωὴν αἰώνιον .【我實實在在的告訴你們,信的人有永生。】
|
||
約 6:48 ἐγώ <strong>εἰμι</strong> ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς .【我就是生命的糧。】
|
||
約 6:49 οἱ πατέρες ὑμῶν <strong>ἔφαγον</strong> ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ <strong>ἀπέθανον · </strong>【你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。】
|
||
約 6:50 οὗτός <strong>ἐστιν</strong> ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ <em>καταβαίνων , </em> ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ <strong>φάγῃ</strong> καὶ μὴ <strong>ἀποθάνῃ . </strong>【這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。】
|
||
約 6:51 ἐγώ <strong>εἰμι</strong> ὁ ἄρτος ὁ <em>ζῶν</em> ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ <em>καταβάς · </em> ἐάν τις <strong>φάγῃ</strong> ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου <strong>ζήσει</strong> εἰς τὸν αἰῶνα , καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ <strong>δώσω</strong> ἡ σάρξ μού <strong>ἐστιν</strong> ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς . ¶ </br></br></br>【我是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,就必永遠活著。我所要賜的糧就是我的肉,為世人之生命所賜的。】
|
||
約 6:52 <strong>Ἐμάχοντο</strong> οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι <em>λέγοντες · </em> Πῶς <strong>δύναται</strong> οὗτος ἡμῖν <em>δοῦναι</em> τὴν σάρκα αὐτοῦ <em>φαγεῖν ; </em>【因此,猶太人彼此爭論說:這個人怎能把他的肉給我們吃呢?】
|
||
約 6:53 <strong>Εἶπεν</strong> οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Ἀμὴν ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , ἐὰν μὴ <strong>φάγητε</strong> τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ <strong>πίητε</strong> αὐτοῦ τὸ αἷμα , οὐκ <strong>ἔχετε</strong> ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς .【耶穌說:我實實在在的告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裡面。】
|
||
約 6:54 ὁ <em>τρώγων</em> μου τὴν σάρκα καὶ <em>πίνων</em> μου τὸ αἷμα <strong>ἔχει</strong> ζωὴν αἰώνιον , κἀγὼ <strong>ἀναστήσω</strong> αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ .【吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。】
|
||
約 6:55 ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής <strong>ἐστιν</strong> βρῶσις , καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής <strong>ἐστιν</strong> πόσις .【我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。】
|
||
約 6:56 Ὁ <em>τρώγων</em> μου τὴν σάρκα καὶ <em>πίνων</em> μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ <strong>μένει</strong> κἀγὼ ἐν αὐτῷ .【吃我肉、喝我血的人常在我裡面,我也常在他裡面。】
|
||
約 6:57 καθὼς <strong>ἀπέστειλέν</strong> με ὁ <em>ζῶν</em> Πατὴρ κἀγὼ <strong>ζῶ</strong> διὰ τὸν Πατέρα , καὶ ὁ <em>τρώγων</em> με κἀκεῖνος <strong>ζήσει</strong> δι᾽ ἐμέ .【永活的父怎樣差我來,我又因父活著;照樣,吃我肉的人也要因我活著。】
|
||
約 6:58 οὗτός <strong>ἐστιν</strong> ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ <em>καταβάς , </em> οὐ καθὼς <strong>ἔφαγον</strong> οἱ πατέρες καὶ <strong>ἀπέθανον · </strong> ὁ <em>τρώγων</em> τοῦτον τὸν ἄρτον <strong>ζήσει</strong> εἰς τὸν αἰῶνα . ¶ </br></br></br>【這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活著,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。】
|
||
約 6:59 Ταῦτα <strong>εἶπεν</strong> ἐν συναγωγῇ <em>διδάσκων</em> ἐν Καφαρναούμ .【這些話是耶穌在迦百農會堂裡教訓人說的。】
|
||
約 6:60 Πολλοὶ οὖν <em>ἀκούσαντες</em> ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ <strong>εἶπαν · </strong> Σκληρός <strong>ἐστιν</strong> ὁ λόγος οὗτος · τίς <strong>δύναται</strong> αὐτοῦ <em>ἀκούειν ; </em>【他的門徒中有好些人聽見了,就說:這話甚難,誰能聽呢?】
|
||
約 6:61 <em>Εἰδὼς</em> δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι <strong>γογγύζουσιν</strong> περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Τοῦτο ὑμᾶς <strong>σκανδαλίζει ; </strong>【耶穌心裡知道門徒為這話議論,就對他們說:這話是叫你們厭棄(原文是跌倒)麼?】
|
||
約 6:62 ἐὰν οὖν <strong>θεωρῆτε</strong> τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου <em>ἀναβαίνοντα</em> ὅπου <strong>ἦν</strong> τὸ πρότερον ;【倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢?】
|
||
約 6:63 Τὸ πνεῦμά <strong>ἐστιν</strong> τὸ <em>ζωοποιοῦν , </em> ἡ σὰρξ οὐκ <strong>ὠφελεῖ</strong> οὐδέν · τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ <strong>λελάληκα</strong> ὑμῖν πνεῦμά <strong>ἐστιν</strong> καὶ ζωή <strong>ἐστιν . </strong>【叫人活著的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。】
|
||
約 6:64 ἀλλ᾽ <strong>εἰσὶν</strong> ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ <strong>πιστεύουσιν . </strong> <strong>ᾔδει</strong> γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες <strong>εἰσὶν</strong> οἱ μὴ <em>πιστεύοντες</em> καὶ τίς <strong>ἐστιν</strong> ὁ <em>παραδώσων</em> αὐτόν .【只是你們中間有不信的人。耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。】
|
||
約 6:65 Καὶ <strong>ἔλεγεν · </strong> Διὰ τοῦτο <strong>εἴρηκα</strong> ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς <strong>δύναται</strong> <em>ἐλθεῖν</em> πρός με ἐὰν μὴ <strong>ᾖ</strong> <em>δεδομένον</em> αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός .【耶穌又說:所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裡來。】
|
||
約 6:66 Ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ <strong>ἀπῆλθον</strong> εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ᾽ αὐτοῦ <strong>περιεπάτουν . </strong>【從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。】
|
||
約 6:67 <strong>εἶπεν</strong> οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα · Μὴ καὶ ὑμεῖς <strong>θέλετε</strong> <em>ὑπάγειν ; </em>【耶穌就對那十二個門徒說:你們也要去麼?】
|
||
約 6:68 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> αὐτῷ Σίμων Πέτρος · Κύριε , πρὸς τίνα <strong>ἀπελευσόμεθα ; </strong> ῥήματα ζωῆς αἰωνίου <strong>ἔχεις , </strong>【西門彼得回答說:主阿,你有永生之道,我們還歸從誰呢?】
|
||
約 6:69 καὶ ἡμεῖς <strong>πεπιστεύκαμεν</strong> καὶ <strong>ἐγνώκαμεν</strong> ὅτι σὺ <strong>εἶ</strong> ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ .【我們已經信了,又知道你是神的聖者。】
|
||
約 6:70 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα <strong>ἐξελεξάμην ; </strong> καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός <strong>ἐστιν . </strong>【耶穌說:我不是揀選了你們十二個門徒麼?但你們中間有一個是魔鬼。】
|
||
約 6:71 <strong>ἔλεγεν</strong> δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου · οὗτος γὰρ <strong>ἔμελλεν</strong> <em>παραδιδόναι</em> αὐτόν , εἷς ἐκ τῶν δώδεκα . ¶ </br></br></br>【耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裡的一個,後來要賣耶穌的。】
|
||
約 7:1 Καὶ μετὰ ταῦτα <strong>περιεπάτει</strong> ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ · οὐ γὰρ <strong>ἤθελεν</strong> ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ <em>περιπατεῖν , </em> ὅτι <strong>ἐζήτουν</strong> αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι <em>ἀποκτεῖναι . ¶ </em></br></br></br>【這事以後,耶穌在加利利遊行,不願在猶太遊行,因為猶太人想要殺他。】
|
||
約 7:2 <strong>ἦν</strong> δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία .【當時猶太人的住棚節近了。】
|
||
約 7:3 <strong>εἶπον</strong> οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ · <strong>Μετάβηθι</strong> ἐντεῦθεν καὶ <strong>ὕπαγε</strong> εἰς τὴν Ἰουδαίαν , ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου <strong>θεωρήσουσιν</strong> σοῦ τὰ ἔργα ἃ <strong>ποιεῖς · </strong>【耶穌的弟兄就對他說:你離開這裡上猶太去罷,叫你的門徒也看見你所行的事。】
|
||
約 7:4 οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ <strong>ποιεῖ</strong> καὶ <strong>ζητεῖ</strong> αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ <em>εἶναι . </em> εἰ ταῦτα <strong>ποιεῖς , </strong> <strong>φανέρωσον</strong> σεαυτὸν τῷ κόσμῳ .【人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的;你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。】
|
||
約 7:5 οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ <strong>ἐπίστευον</strong> εἰς αὐτόν .【因為連他的弟兄說這話,是因為不信他。】
|
||
約 7:6 <strong>Λέγει</strong> οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω <strong>πάρεστιν , </strong> ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ <strong>ἐστιν</strong> ἕτοιμος .【耶穌就對他們說:我的時候還沒有到;你們的時候常是方便的。】
|
||
約 7:7 οὐ <strong>δύναται</strong> ὁ κόσμος <em>μισεῖν</em> ὑμᾶς , ἐμὲ δὲ <strong>μισεῖ , </strong> ὅτι ἐγὼ <strong>μαρτυρῶ</strong> περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά <strong>ἐστιν . </strong>【世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所做的事是惡的。】
|
||
約 7:8 ὑμεῖς <strong>ἀνάβητε</strong> εἰς τὴν ἑορτήν · ἐγὼ οὐκ <strong>ἀναβαίνω</strong> εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην , ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω <strong>πεπλήρωται . </strong>【你們上去過節罷,我現在不上去過這節,因為我的時候還沒有滿。】
|
||
約 7:9 Ταῦτα δὲ <em>εἰπὼν</em> αὐτὸς <strong>ἔμεινεν</strong> ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ . ¶ </br></br></br>【耶穌說了這話,仍舊住在加利利。】
|
||
約 7:10 Ὡς δὲ <strong>ἀνέβησαν</strong> οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν , τότε καὶ αὐτὸς <strong>ἀνέβη</strong> οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ .【但他弟兄上去以後,他也上去過節,不是明去,似乎是暗去的。】
|
||
約 7:11 Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι <strong>ἐζήτουν</strong> αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ <strong>ἔλεγον · </strong> Ποῦ <strong>ἐστιν</strong> ἐκεῖνος ;【正在節期,猶太人尋找耶穌,說:他在那裡?】
|
||
約 7:12 καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ <strong>ἦν</strong> πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις · οἱ μὲν <strong>ἔλεγον</strong> ὅτι Ἀγαθός <strong>ἐστιν , </strong> Ἄλλοι δὲ <strong>ἔλεγον · </strong> Οὔ , ἀλλὰ <strong>πλανᾷ</strong> τὸν ὄχλον .【眾人為他紛紛議論,有的說:他是好人。有的說:不然,他是迷惑眾人的。】
|
||
約 7:13 Οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ <strong>ἐλάλει</strong> περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων . ¶ </br></br></br>【只是沒有人明明的講論他,因為怕猶太人。】
|
||
約 7:14 Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς <em>μεσούσης</em> <strong>ἀνέβη</strong> Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ <strong>ἐδίδασκεν . </strong>【到了節期,耶穌上殿裡去教訓人。】
|
||
約 7:15 <strong>ἐθαύμαζον</strong> οὖν οἱ Ἰουδαῖοι <em>λέγοντες · </em> Πῶς οὗτος γράμματα <strong>οἶδεν</strong> μὴ <em>μεμαθηκώς ; </em>【猶太人就希奇,說:這個人沒有學過,怎麼明白書呢?】
|
||
約 7:16 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ <strong>εἶπεν · </strong> Ἡ Ἐμὴ διδαχὴ οὐκ <strong>ἔστιν</strong> ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ <em>πέμψαντός</em> με ·【耶穌說:我的教訓不是我自己的,乃是那差我來者的。】
|
||
約 7:17 ἐάν τις <strong>θέλῃ</strong> τὸ θέλημα αὐτοῦ <em>ποιεῖν , </em> <strong>γνώσεται</strong> περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ Θεοῦ <strong>ἐστιν</strong> ἢ ἐγὼ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ <strong>λαλῶ . </strong>【人若立志遵著他的旨意行,就必曉得這教訓或是出於神,或是我憑著自己說的。】
|
||
約 7:18 ὁ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ <em>λαλῶν</em> τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν <strong>ζητεῖ · </strong> ὁ δὲ <em>ζητῶν</em> τὴν δόξαν τοῦ <em>πέμψαντος</em> αὐτὸν οὗτος ἀληθής <strong>ἐστιν</strong> καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ <strong>ἔστιν . ¶ </strong></br></br></br>【人憑著自己說,是求自己的榮耀;唯有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心裡沒有不義。】
|
||
約 7:19 Οὐ Μωϋσῆς <strong>δέδωκεν</strong> ὑμῖν τὸν νόμον ; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν <strong>ποιεῖ</strong> τὸν νόμον . τί με <strong>ζητεῖτε</strong> <em>ἀποκτεῖναι ; </em>【摩西豈不是傳律法給你們麼?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?】
|
||
約 7:20 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> ὁ ὄχλος · Δαιμόνιον <strong>ἔχεις · </strong> τίς σε <strong>ζητεῖ</strong> <em>ἀποκτεῖναι ; </em>【眾人回答說:你是被鬼附著了!誰想要殺你?】
|
||
約 7:21 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> Ἰησοῦς καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Ἓν ἔργον <strong>ἐποίησα</strong> καὶ πάντες <strong>θαυμάζετε . </strong>【耶穌說:我做了一件事,你們都以為希奇。】
|
||
約 7:22 διὰ τοῦτο Μωϋσῆς <strong>δέδωκεν</strong> ὑμῖν τὴν περιτομήν — οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως <strong>ἐστὶν</strong> ἀλλ᾽ ἐκ τῶν πατέρων — καὶ ἐν σαββάτῳ <strong>περιτέμνετε</strong> ἄνθρωπον .【摩西傳割禮給你們(其實不是從摩西起的,乃是從祖先起的),因此你們也在安息日給人行割禮。】
|
||
約 7:23 εἰ περιτομὴν <strong>λαμβάνει</strong> ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ <strong>λυθῇ</strong> ὁ νόμος Μωϋσέως , ἐμοὶ <strong>χολᾶτε</strong> ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ <strong>ἐποίησα</strong> ἐν σαββάτῳ ;【人若在安息日受割禮,免得違背摩西的律法,我在安息日叫一個人全然好了,你們就向我生氣麼?】
|
||
約 7:24 μὴ <strong>κρίνετε</strong> κατ᾽ ὄψιν , ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν <strong>κρίνετε . ¶ </strong></br></br></br>【不可按外貌斷定是非,總要按公平斷定是非。】
|
||
約 7:25 <strong>Ἔλεγον</strong> οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν · Οὐχ οὗτός <strong>ἐστιν</strong> ὃν <strong>ζητοῦσιν</strong> <em>ἀποκτεῖναι ; </em>【耶路撒冷人中有的說:這不是他們想要殺的人麼?】
|
||
約 7:26 καὶ ἴδε παρρησίᾳ <strong>λαλεῖ</strong> καὶ οὐδὲν αὐτῷ <strong>λέγουσιν . </strong> Μήποτε ἀληθῶς <strong>ἔγνωσαν</strong> οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός <strong>ἐστιν</strong> ὁ Χριστός ;【你看他還明明的講道,他們也不向他說甚麼,難道官長真知道這是基督麼?】
|
||
約 7:27 ἀλλὰ τοῦτον <strong>οἴδαμεν</strong> πόθεν <strong>ἐστίν · </strong> ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν <strong>ἔρχηται</strong> οὐδεὶς <strong>γινώσκει</strong> πόθεν <strong>ἐστίν . </strong>【然而,我們知道這個人從那裡來;只是基督來的時候,沒有人知道他從那裡來。】
|
||
約 7:28 <strong>Ἔκραξεν</strong> οὖν ἐν τῷ ἱερῷ <em>διδάσκων</em> ὁ Ἰησοῦς καὶ <em>λέγων · </em> Κἀμὲ <strong>οἴδατε</strong> καὶ <strong>οἴδατε</strong> πόθεν <strong>εἰμί · </strong> καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐκ <strong>ἐλήλυθα , </strong> ἀλλ᾽ <strong>ἔστιν</strong> ἀληθινὸς ὁ <em>πέμψας</em> με , ὃν ὑμεῖς οὐκ <strong>οἴδατε · </strong>【那時,耶穌在殿裡教訓人,大聲說:你們也知道我,也知道我從那裡來;我來並不是由於自己。但那差我來的是真的。你們不認識他,】
|
||
約 7:29 ἐγὼ <strong>οἶδα</strong> αὐτόν , ὅτι παρ᾽ αὐτοῦ <strong>εἰμι</strong> κἀκεῖνός με <strong>ἀπέστειλεν . </strong>【我卻認識他;因為我是從他來的,他也是差了我來。】
|
||
約 7:30 <strong>Ἐζήτουν</strong> οὖν αὐτὸν <em>πιάσαι , </em> καὶ οὐδεὶς <strong>ἐπέβαλεν</strong> ἐπ᾽ αὐτὸν τὴν χεῖρα , ὅτι οὔπω <strong>ἐληλύθει</strong> ἡ ὥρα αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【他們就想要捉拿耶穌;只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。】
|
||
約 7:31 Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ <strong>ἐπίστευσαν</strong> εἰς αὐτόν καὶ <strong>ἔλεγον · </strong> Ὁ Χριστὸς ὅταν <strong>ἔλθῃ</strong> μὴ πλείονα σημεῖα <strong>ποιήσει</strong> ὧν οὗτος <strong>ἐποίησεν ; </strong>【但眾人中間有好些信他的,說:基督來的時候,他所行的神蹟豈能比這人所行的更多麼?】
|
||
約 7:32 <strong>Ἤκουσαν</strong> οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου <em>γογγύζοντος</em> περὶ αὐτοῦ ταῦτα , καὶ <strong>ἀπέστειλαν</strong> οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα <strong>πιάσωσιν</strong> αὐτόν .【法利賽人聽見眾人為耶穌這樣紛紛議論,祭司長和法利賽人就打發差役去捉拿他。】
|
||
約 7:33 <strong>εἶπεν</strong> οὖν ὁ Ἰησοῦς · Ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν <strong>εἰμι</strong> καὶ <strong>ὑπάγω</strong> πρὸς τὸν <em>πέμψαντά</em> με .【於是耶穌說:我還有不多的時候和你們同在,以後就回到差我來的那裡去。】
|
||
約 7:34 <strong>ζητήσετέ</strong> με καὶ οὐχ <strong>εὑρήσετέ</strong> με , καὶ ὅπου <strong>εἰμὶ</strong> ἐγὼ ὑμεῖς οὐ <strong>δύνασθε</strong> <em>ἐλθεῖν . </em>【你們要找我,卻找不著;我所在的地方你們不能到。】
|
||
約 7:35 <strong>Εἶπον</strong> οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς · Ποῦ οὗτος <strong>μέλλει</strong> <em>πορεύεσθαι</em> ὅτι ἡμεῖς οὐχ <strong>εὑρήσομεν</strong> αὐτόν ; μὴ εἰς τὴν Διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων <strong>μέλλει</strong> <em>πορεύεσθαι</em> καὶ <em>διδάσκειν</em> τοὺς Ἕλληνας ;【猶太人就彼此對問說:這人要往那裡去,叫我們找不著呢?難道他要往散住希臘中的猶太人那裡去教訓希臘人麼?】
|
||
約 7:36 τίς <strong>ἐστιν</strong> ὁ λόγος οὗτος ὃν <strong>εἶπεν · </strong> <strong>Ζητήσετέ</strong> με καὶ οὐχ <strong>εὑρήσετέ</strong> με , καὶ Ὅπου <strong>εἰμὶ</strong> ἐγὼ ὑμεῖς οὐ <strong>δύνασθε</strong> <em>ἐλθεῖν ; ¶ </em></br></br></br>【他說:你們要找我,卻找不著;我所在的地方,你們不能到,這話是甚麼意思呢?】
|
||
約 7:37 Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς <strong>εἱστήκει</strong> ὁ Ἰησοῦς καὶ <strong>ἔκραξεν</strong> <em>λέγων · </em> Ἐάν τις <strong>διψᾷ</strong> <strong>ἐρχέσθω</strong> πρός με καὶ <strong>πινέτω . </strong>【節期的末日,就是最大之日,耶穌站著高聲說:人若渴了,可以到我這裡來喝。】
|
||
約 7:38 ὁ <em>πιστεύων</em> εἰς ἐμέ , καθὼς <strong>εἶπεν</strong> ἡ γραφή , Ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ <strong>ῥεύσουσιν</strong> ὕδατος <em>ζῶντος . </em>【信我的人就如經上所說:從他腹中要流出活水的江河來。】
|
||
約 7:39 τοῦτο δὲ <strong>εἶπεν</strong> περὶ τοῦ Πνεύματος οὗ <strong>ἔμελλον</strong> <em>λαμβάνειν</em> οἱ <em>πιστεύσαντες</em> εἰς αὐτόν · οὔπω γὰρ <strong>ἦν</strong> Πνεῦμα , ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω <strong>ἐδοξάσθη . ¶ </strong></br></br></br>【耶穌這話是指著信他之人要受聖靈說的。那時還沒有賜下聖靈來,因為耶穌尚未得著榮耀。】
|
||
約 7:40 Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν <em>ἀκούσαντες</em> τῶν λόγων τούτων <strong>ἔλεγον · </strong> Οὗτός <strong>ἐστιν</strong> ἀληθῶς ὁ προφήτης ·【眾人聽見這話,有的說:這真是那先知。】
|
||
約 7:41 Ἄλλοι <strong>ἔλεγον · </strong> Οὗτός <strong>ἐστιν</strong> ὁ Χριστός , Οἱ δὲ <strong>ἔλεγον · </strong> Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς <strong>ἔρχεται ; </strong>【有的說:這是基督。但也有的說:基督豈是從加利利出來的麼?】
|
||
約 7:42 οὐχ ἡ γραφὴ <strong>εἶπεν</strong> ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυὶδ καὶ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς κώμης ὅπου <strong>ἦν</strong> Δαυὶδ <strong>ἔρχεται</strong> ὁ Χριστός ;【經上豈不是說基督是大衛的後裔,從大衛本鄉伯利恆出來的麼?】
|
||
約 7:43 Σχίσμα οὖν <strong>ἐγένετο</strong> ἐν τῷ ὄχλῳ δι᾽ αὐτόν ·【於是眾人因著耶穌起了紛爭。】
|
||
約 7:44 τινὲς δὲ <strong>ἤθελον</strong> ἐξ αὐτῶν <em>πιάσαι</em> αὐτόν , ἀλλ᾽ οὐδεὶς <strong>ἐπέβαλεν</strong> ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας . ¶ </br></br></br>【其中有人要捉拿他,只是無人下手。】
|
||
約 7:45 <strong>Ἦλθον</strong> οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους , καὶ <strong>εἶπον</strong> αὐτοῖς ἐκεῖνοι · Διὰ τί οὐκ <strong>ἠγάγετε</strong> αὐτόν ;【差役回到祭司長和法利賽人那裡。他們對差役說;你們為甚麼沒有帶他來呢?】
|
||
約 7:46 <strong>Ἀπεκρίθησαν</strong> οἱ ὑπηρέται · Οὐδέποτε <strong>ἐλάλησεν</strong> οὕτως ἄνθρωπος .【差役回答說:從來沒有像他這樣說話的!】
|
||
約 7:47 <strong>Ἀπεκρίθησαν</strong> οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι · Μὴ καὶ ὑμεῖς <strong>πεπλάνησθε ; </strong>【法利賽人說:你們也受了迷惑麼?】
|
||
約 7:48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων <strong>ἐπίστευσεν</strong> εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων ;【官長或是法利賽人豈有信他的呢?】
|
||
約 7:49 ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ <em>γινώσκων</em> τὸν νόμον ἐπάρατοί <strong>εἰσιν . </strong>【但這些不明白律法的百姓是被咒詛的!】
|
||
約 7:50 <strong>Λέγει</strong> Νικόδημος πρὸς αὐτούς , ὁ <em>ἐλθὼν</em> πρὸς αὐτὸν τὸ πρότερον , εἷς <em>ὢν</em> ἐξ αὐτῶν ·【內中有尼哥底母,就是從前去見耶穌的,對他們說:】
|
||
約 7:51 Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν <strong>κρίνει</strong> τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ <strong>ἀκούσῃ</strong> πρῶτον παρ᾽ αὐτοῦ καὶ <strong>γνῷ</strong> τί <strong>ποιεῖ ; </strong>【不先聽本人的口供,不知道他所做的事,難道我們的律法還定他的罪麼?】
|
||
約 7:52 <strong>Ἀπεκρίθησαν</strong> καὶ <strong>εἶπαν</strong> αὐτῷ · Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας <strong>εἶ ; </strong> <strong>ἐραύνησον</strong> καὶ <strong>ἴδε</strong> ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ <strong>ἐγείρεται . ¶ </strong></br></br></br>【他們回答說:你也是出於加利利麼?你且去查考,就可知道加利利沒有出過先知。】
|
||
約 7:53 ⟦ Καὶ <strong>ἐπορεύθησαν</strong> ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ,【】
|
||
約 8:1 Ἰησοῦς δὲ <strong>ἐπορεύθη</strong> εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν .【於是各人都回家去了;耶穌卻往橄欖山去,】
|
||
約 8:2 Ὄρθρου δὲ πάλιν <strong>παρεγένετο</strong> εἰς τὸ ἱερόν καὶ πᾶς ὁ λαὸς <strong>ἤρχετο</strong> πρὸς αὐτόν , καὶ <em>καθίσας</em> <strong>ἐδίδασκεν</strong> αὐτούς .【清早又回到殿裡。眾百姓都到他那裡去,他就坐下,教訓他們。】
|
||
約 8:3 <strong>ἄγουσιν</strong> δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ <em>κατειλημμένην</em> καὶ <em>στήσαντες</em> αὐτὴν ἐν μέσῳ【文士和法利賽人帶著一個行淫時被拿的婦人來,叫他站在當中,】
|
||
約 8:4 <strong>λέγουσιν</strong> αὐτῷ · Διδάσκαλε , αὕτη ἡ γυνὴ <strong>κατείληπται</strong> ἐπ᾽ αυτοφώρῳ <em>μοιχευομένη · </em>【就對耶穌說:夫子,這婦人是正行淫之時被拿的。】
|
||
約 8:5 ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωϋσῆς <strong>ἐνετείλατο</strong> τὰς τοιαύτας <em>λιθάζειν . </em> σὺ οὖν τί <strong>λέγεις ; </strong>【摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死。你說該把他怎麼樣呢?】
|
||
約 8:6 Τοῦτο δὲ <strong>ἔλεγον</strong> <em>πειράζοντες</em> αὐτόν , ἵνα <strong>ἔχωσιν</strong> <em>κατηγορεῖν</em> αὐτοῦ . ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω <em>κύψας</em> τῷ δακτύλῳ <strong>κατέγραφεν</strong> εἰς τὴν γῆν .【他們說這話,乃試探耶穌,要得著告他的把柄。耶穌卻彎著腰,用指頭在地上畫字。】
|
||
約 8:7 Ὡς δὲ <strong>ἐπέμενον</strong> <em>ἐρωτῶντες</em> αὐτόν , <strong>ἀνέκυψεν</strong> καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ᾽ αὐτῇ <strong>βαλέτω</strong> λίθον .【他們還是不住的問他,耶穌就直起腰來,對他們說:你們中間誰是沒有罪的,誰就可以先拿石頭打他。】
|
||
約 8:8 καὶ πάλιν <em>κατακύψας</em> <strong>ἔγραφεν</strong> εἰς τὴν γῆν .【於是又彎著腰,用指頭在地上畫字。】
|
||
約 8:9 Οἱ δὲ <em>ἀκούσαντες</em> <strong>ἐξήρχοντο</strong> εἷς καθ εἷς <em>ἀρξάμενοι</em> ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ <strong>κατελείφθη</strong> μόνος καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ <em>οὖσα . </em>【他們聽見這話,就從老到少,一個一個的都出去了,只剩下耶穌一人,還有那婦人仍然站在當中。】
|
||
約 8:10 <em>ἀνακύψας</em> δὲ ὁ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν</strong> αὐτῇ · Γύναι , ποῦ <strong>εἰσιν ; </strong> οὐδείς σε <strong>κατέκρινεν ; </strong>【耶穌就直起腰來,對他說:婦人,那些人在那裡呢?沒有人定你的罪麼?】
|
||
約 8:11 Ἡ δὲ <strong>εἶπεν · </strong> Οὐδείς , κύριε . <strong>Εἶπεν</strong> δὲ ὁ Ἰησοῦς · Οὐδὲ ἐγώ σε <strong>κατακρίνω · </strong> <strong>πορεύου , </strong> καὶ ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι <strong>ἁμάρτανε . ⟧ ¶ </strong></br></br></br>【他說:主阿,沒有。耶穌說:我也不定你的罪。去罷,從此不要再犯罪了!】
|
||
約 8:12 Πάλιν οὖν αὐτοῖς <strong>ἐλάλησεν</strong> ὁ Ἰησοῦς <em>λέγων · </em> Ἐγώ <strong>εἰμι</strong> τὸ φῶς τοῦ κόσμου · ὁ <em>ἀκολουθῶν</em> ἐμοὶ οὐ μὴ <strong>περιπατήσῃ</strong> ἐν τῇ σκοτίᾳ , ἀλλ᾽ <strong>ἕξει</strong> τὸ φῶς τῆς ζωῆς .【耶穌又對眾人說:我是世界的光。跟從我的,就不在黑暗裡走,必要得著生命的光。】
|
||
約 8:13 <strong>Εἶπον</strong> οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι · Σὺ περὶ σεαυτοῦ <strong>μαρτυρεῖς · </strong> ἡ μαρτυρία σου οὐκ <strong>ἔστιν</strong> ἀληθής .【法利賽人對他說:你是為自己作見證,你的見證不真。】
|
||
約 8:14 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> Ἰησοῦς καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Κἂν ἐγὼ <strong>μαρτυρῶ</strong> περὶ ἐμαυτοῦ , ἀληθής <strong>ἐστιν</strong> ἡ μαρτυρία μου , ὅτι <strong>οἶδα</strong> πόθεν <strong>ἦλθον</strong> καὶ ποῦ <strong>ὑπάγω · </strong> ὑμεῖς δὲ οὐκ <strong>οἴδατε</strong> πόθεν <strong>ἔρχομαι</strong> ἢ ποῦ <strong>ὑπάγω . </strong>【耶穌說:我雖然為自己作見證,我的見證還是真的;因我知道我從那裡來,往那裡去;你們卻不知道我從那裡來,往那裡去。】
|
||
約 8:15 Ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα <strong>κρίνετε , </strong> ἐγὼ οὐ <strong>κρίνω</strong> οὐδένα .【你們是以外貌(原文是憑肉身)判斷人,我卻不判斷人。】
|
||
約 8:16 καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ , ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή <strong>ἐστιν , </strong> ὅτι μόνος οὐκ <strong>εἰμί , </strong> ἀλλ᾽ ἐγὼ καὶ ὁ <em>πέμψας</em> με πατήρ .【就是判斷人,我的判斷也是真的;因為不是我獨自在這裡,還有差我來的父與我同在。】
|
||
約 8:17 Καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ <strong>γέγραπται</strong> ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής <strong>ἐστιν . </strong>【你們的律法上也記著說:兩個人的見證是真的。】
|
||
約 8:18 ἐγώ <strong>εἰμι</strong> ὁ <em>μαρτυρῶν</em> περὶ ἐμαυτοῦ καὶ <strong>μαρτυρεῖ</strong> περὶ ἐμοῦ ὁ <em>πέμψας</em> με Πατήρ .【我是為自己作見證,還有差我來的父也是為我作見證。】
|
||
約 8:19 <strong>Ἔλεγον</strong> οὖν αὐτῷ · Ποῦ <strong>ἐστιν</strong> ὁ Πατήρ σου ; <strong>Ἀπεκρίθη</strong> Ἰησοῦς · Οὔτε ἐμὲ <strong>οἴδατε</strong> οὔτε τὸν Πατέρα μου · εἰ ἐμὲ <strong>ᾔδειτε , </strong> καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν <strong>ᾔδειτε . </strong>【他們就問他說:你的父在那裡?耶穌回答說:你們不認識我,也不認識我的父;若是認識我,也就認識我的父。】
|
||
約 8:20 Ταῦτα τὰ ῥήματα <strong>ἐλάλησεν</strong> ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ <em>διδάσκων</em> ἐν τῷ ἱερῷ · καὶ οὐδεὶς <strong>ἐπίασεν</strong> αὐτόν , ὅτι οὔπω <strong>ἐληλύθει</strong> ἡ ὥρα αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【這些話是耶穌在殿裡的庫房、教訓人時所說的,也沒有人拿他,因為他的時候還沒有到。】
|
||
約 8:21 <strong>Εἶπεν</strong> οὖν πάλιν αὐτοῖς · Ἐγὼ <strong>ὑπάγω</strong> καὶ <strong>ζητήσετέ</strong> με , καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν <strong>ἀποθανεῖσθε · </strong> ὅπου ἐγὼ <strong>ὑπάγω</strong> ὑμεῖς οὐ <strong>δύνασθε</strong> <em>ἐλθεῖν . </em>【耶穌又對他們說:我要去了,你們要找我,並且你們要死在罪中。我所去的地方,你們不能到。】
|
||
約 8:22 <strong>Ἔλεγον</strong> οὖν οἱ Ἰουδαῖοι · Μήτι <strong>ἀποκτενεῖ</strong> ἑαυτὸν , ὅτι <strong>λέγει · </strong> Ὅπου ἐγὼ <strong>ὑπάγω</strong> ὑμεῖς οὐ <strong>δύνασθε</strong> <em>ἐλθεῖν ; </em>【猶太人說:他說:我所去的地方,你們不能到,難道他要自盡麼?】
|
||
約 8:23 Καὶ <strong>ἔλεγεν</strong> αὐτοῖς · Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω <strong>ἐστέ , </strong> ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω <strong>εἰμί · </strong> ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου <strong>ἐστέ , </strong> ἐγὼ οὐκ <strong>εἰμὶ</strong> ἐκ τοῦ κόσμου τούτου .【耶穌對他們說:你們是從下頭來的,我是從上頭來的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。】
|
||
約 8:24 <strong>εἶπον</strong> οὖν ὑμῖν ὅτι <strong>ἀποθανεῖσθε</strong> ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν · ἐὰν γὰρ μὴ <strong>πιστεύσητε</strong> ὅτι ἐγώ <strong>εἰμι , </strong> <strong>ἀποθανεῖσθε</strong> ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν .【所以我對你們說,你們要死在罪中。你們若不信我是基督,必要死在罪中。】
|
||
約 8:25 <strong>Ἔλεγον</strong> οὖν αὐτῷ · Σὺ τίς <strong>εἶ ; </strong> <strong>Εἶπεν</strong> αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ <strong>λαλῶ</strong> ὑμῖν ;【他們就問他說:你是誰?耶穌對他們說:就是我從起初所告訴你們的。】
|
||
約 8:26 πολλὰ <strong>ἔχω</strong> περὶ ὑμῶν <em>λαλεῖν</em> καὶ <em>κρίνειν , </em> ἀλλ᾽ ὁ <em>πέμψας</em> με ἀληθής <strong>ἐστιν , </strong> κἀγὼ ἃ <strong>ἤκουσα</strong> παρ᾽ αὐτοῦ ταῦτα <strong>λαλῶ</strong> εἰς τὸν κόσμον .【我有許多事講論你們,判斷你們;但那差我來的是真的,我在他那裡所聽見的,我就傳給世人。】
|
||
約 8:27 Οὐκ <strong>ἔγνωσαν</strong> ὅτι τὸν Πατέρα αὐτοῖς <strong>ἔλεγεν . </strong>【他們不明白耶穌是指著父說的。】
|
||
約 8:28 <strong>εἶπεν</strong> οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Ὅταν <strong>ὑψώσητε</strong> τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου , τότε <strong>γνώσεσθε</strong> ὅτι ἐγώ <strong>εἰμι , </strong> καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ <strong>ποιῶ</strong> οὐδέν , ἀλλὰ καθὼς <strong>ἐδίδαξέν</strong> με ὁ Πατὴρ ταῦτα <strong>λαλῶ . </strong>【所以耶穌說:你們舉起人子以後,必知道我是基督,並且知道我沒有一件事是憑著自己作的。我說這些話乃是照著父所教訓我的。】
|
||
約 8:29 καὶ ὁ <em>πέμψας</em> με μετ᾽ ἐμοῦ <strong>ἐστιν · </strong> οὐκ <strong>ἀφῆκέν</strong> με μόνον , ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ <strong>ποιῶ</strong> πάντοτε . ¶ </br></br></br>【那差我來的是與我同在;他沒有撇下我獨自在這裡,因為我常做他所喜悅的事。】
|
||
約 8:30 Ταῦτα αὐτοῦ <em>λαλοῦντος</em> πολλοὶ <strong>ἐπίστευσαν</strong> εἰς αὐτόν .【耶穌說這話的時候,就有許多人信他。】
|
||
約 8:31 <strong>Ἔλεγεν</strong> οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς <em>πεπιστευκότας</em> αὐτῷ Ἰουδαίους · Ἐὰν ὑμεῖς <strong>μείνητε</strong> ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ , ἀληθῶς μαθηταί μού <strong>ἐστε</strong>【耶穌對信他的猶太人說:你們若常常遵守我的道,就真是我的門徒;】
|
||
約 8:32 καὶ <strong>γνώσεσθε</strong> τὴν ἀλήθειαν , καὶ ἡ ἀλήθεια <strong>ἐλευθερώσει</strong> ὑμᾶς .【你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由。】
|
||
約 8:33 <strong>Ἀπεκρίθησαν</strong> πρὸς αὐτόν · Σπέρμα Ἀβραάμ <strong>ἐσμεν</strong> καὶ οὐδενὶ <strong>δεδουλεύκαμεν</strong> πώποτε · πῶς σὺ <strong>λέγεις</strong> ὅτι Ἐλεύθεροι <strong>γενήσεσθε ; </strong>【他們回答說:我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有作過誰的奴僕。你怎麼說你們必得自由呢?】
|
||
約 8:34 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Ἀμὴν ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ <em>ποιῶν</em> τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός <strong>ἐστιν</strong> τῆς ἁμαρτίας .【耶穌回答說:我實實在在的告訴你們,所有犯罪的就是罪的奴僕。】
|
||
約 8:35 ὁ δὲ δοῦλος οὐ <strong>μένει</strong> ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα , ὁ υἱὸς <strong>μένει</strong> εἰς τὸν αἰῶνα .【奴僕不能永遠住在家裡;兒子是永遠住在家裡。】
|
||
約 8:36 ἐὰν οὖν ὁ Υἱὸς ὑμᾶς <strong>ἐλευθερώσῃ , </strong> ὄντως ἐλεύθεροι <strong>ἔσεσθε . ¶ </strong></br></br></br>【所以天父的兒子若叫你們自由,你們就真自由了。】
|
||
約 8:37 <strong>Οἶδα</strong> ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ <strong>ἐστε · </strong> ἀλλὰ <strong>ζητεῖτέ</strong> με <em>ἀποκτεῖναι , </em> ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ <strong>χωρεῖ</strong> ἐν ὑμῖν .【我知道你們是亞伯拉罕的子孫,你們卻想要殺我,因為你們心裡容不下我的道。】
|
||
約 8:38 ἃ ἐγὼ <strong>ἑώρακα</strong> παρὰ τῷ Πατρὶ <strong>λαλῶ · </strong> καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ <strong>ἠκούσατε</strong> παρὰ τοῦ πατρὸς <strong>ποιεῖτε . </strong>【我所說的是在我父那裡看見的;你們所行的是在你們的父那裡聽見的。】
|
||
約 8:39 <strong>Ἀπεκρίθησαν</strong> καὶ <strong>εἶπαν</strong> αὐτῷ · Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ <strong>ἐστιν . </strong> <strong>Λέγει</strong> αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ <strong>ἐστε , </strong> τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ <strong>ἐποιεῖτε · </strong>【他們說:我們的父就是亞伯拉罕。耶穌說:你們若是亞伯拉罕的兒子,就必行亞伯拉罕所行的事。】
|
||
約 8:40 νῦν δὲ <strong>ζητεῖτέ</strong> με <em>ἀποκτεῖναι</em> ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν <strong>λελάληκα</strong> ἣν <strong>ἤκουσα</strong> παρὰ τοῦ Θεοῦ · τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ <strong>ἐποίησεν . </strong>【我將在神那裡所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我,這不是亞伯拉罕所行的事。】
|
||
約 8:41 ὑμεῖς <strong>ποιεῖτε</strong> τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν . <strong>Εἶπαν</strong> οὖν αὐτῷ · Ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ <strong>γεγεννήμεθα , </strong> ἕνα Πατέρα <strong>ἔχομεν</strong> τὸν Θεόν .【你們是行你們父所行的事。他們說:我們不是從淫亂生的;我們只有一位父,就是神。】
|
||
約 8:42 <strong>Εἶπεν</strong> αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Εἰ ὁ Θεὸς Πατὴρ ὑμῶν <strong>ἦν</strong> <strong>ἠγαπᾶτε</strong> ἂν ἐμέ , ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ Θεοῦ <strong>ἐξῆλθον</strong> καὶ <strong>ἥκω · </strong> οὐδὲ γὰρ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ <strong>ἐλήλυθα , </strong> ἀλλ᾽ ἐκεῖνός με <strong>ἀπέστειλεν . </strong>【耶穌說:倘若神是你們的父,你們就必愛我;因為我本是出於神,也是從神而來,並不是由著自己來,乃是他差我來。】
|
||
約 8:43 Διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ <strong>γινώσκετε ; </strong> ὅτι οὐ <strong>δύνασθε</strong> <em>ἀκούειν</em> τὸν λόγον τὸν ἐμόν .【你們為甚麼不明白我的話呢?無非是因你們不能聽我的道。】
|
||
約 8:44 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου <strong>ἐστὲ</strong> καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν <strong>θέλετε</strong> <em>ποιεῖν . </em> ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος <strong>ἦν</strong> ἀπ᾽ ἀρχῆς καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ <strong>ἔστηκεν , </strong> ὅτι οὐκ <strong>ἔστιν</strong> ἀλήθεια ἐν αὐτῷ . ὅταν <strong>λαλῇ</strong> τὸ ψεῦδος , ἐκ τῶν ἰδίων <strong>λαλεῖ , </strong> ὅτι ψεύστης <strong>ἐστὶν</strong> καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ .【你們是出於你們的父魔鬼,你們父的私慾你們偏要行。他從起初是殺人的,不守真理,因他心裡沒有真理。他說謊是出於自己;因他本來是說謊的,也是說謊之人的父。】
|
||
約 8:45 ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν <strong>λέγω , </strong> οὐ <strong>πιστεύετέ</strong> μοι .【我將真理告訴你們,你們就因此不信我。】
|
||
約 8:46 Τίς ἐξ ὑμῶν <strong>ἐλέγχει</strong> με περὶ ἁμαρτίας ; εἰ ἀλήθειαν <strong>λέγω , </strong> διὰ τί ὑμεῖς οὐ <strong>πιστεύετέ</strong> μοι ;【你們中間誰能指證我有罪呢?我既然將真理告訴你們,為甚麼不信我呢?】
|
||
約 8:47 ὁ <em>ὢν</em> ἐκ τοῦ Θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ <strong>ἀκούει · </strong> διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ <strong>ἀκούετε , </strong> ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ <strong>ἐστέ . ¶ </strong></br></br></br>【出於神的,必聽神的話;你們不聽,因為你們不是出於神。】
|
||
約 8:48 <strong>Ἀπεκρίθησαν</strong> οἱ Ἰουδαῖοι καὶ <strong>εἶπαν</strong> αὐτῷ · Οὐ καλῶς <strong>λέγομεν</strong> ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης <strong>εἶ</strong> σὺ καὶ δαιμόνιον <strong>ἔχεις ; </strong>【猶太人回答說:我們說你是撒瑪利亞人,並且是鬼附著的,這話豈不正對麼?】
|
||
約 8:49 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> Ἰησοῦς · Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ <strong>ἔχω , </strong> ἀλλὰ <strong>τιμῶ</strong> τὸν Πατέρα μου , καὶ ὑμεῖς <strong>ἀτιμάζετέ</strong> με .【耶穌說:我不是鬼附著的;我尊敬我的父,你們倒輕慢我。】
|
||
約 8:50 ἐγὼ δὲ οὐ <strong>ζητῶ</strong> τὴν δόξαν μου · <strong>ἔστιν</strong> ὁ <em>ζητῶν</em> καὶ <em>κρίνων . </em>【我不求自己的榮耀,有一位為我求榮耀、定是非的。】
|
||
約 8:51 ἀμὴν ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον <strong>τηρήσῃ , </strong> θάνατον οὐ μὴ <strong>θεωρήσῃ</strong> εἰς τὸν αἰῶνα .【我實實在在的告訴你們,人若遵守我的道,就永遠不見死。】
|
||
約 8:52 <strong>Εἶπον</strong> οὖν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι · Νῦν <strong>ἐγνώκαμεν</strong> ὅτι δαιμόνιον <strong>ἔχεις . </strong> Ἀβραὰμ <strong>ἀπέθανεν</strong> καὶ οἱ προφῆται , καὶ σὺ <strong>λέγεις · </strong> Ἐάν τις τὸν λόγον μου <strong>τηρήσῃ , </strong> οὐ μὴ <strong>γεύσηται</strong> θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα .【猶太人對他說:現在我們知道你是鬼附著的。亞伯拉罕死了,眾先知也死了,你還說:人若遵守我的道,就永遠不嘗死味。】
|
||
約 8:53 μὴ σὺ μείζων <strong>εἶ</strong> τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ , ὅστις <strong>ἀπέθανεν ; </strong> καὶ οἱ προφῆται <strong>ἀπέθανον . </strong> τίνα σεαυτὸν <strong>ποιεῖς ; </strong>【難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大麼?他死了,眾先知也死了,你將自己當作甚麼人呢?】
|
||
約 8:54 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> Ἰησοῦς · Ἐὰν ἐγὼ <strong>δοξάσω</strong> ἐμαυτόν , ἡ δόξα μου οὐδέν <strong>ἐστιν · </strong> <strong>ἔστιν</strong> ὁ Πατήρ μου ὁ <em>δοξάζων</em> με , ὃν ὑμεῖς <strong>λέγετε</strong> ὅτι Θεὸς ἡμῶν <strong>ἐστιν , </strong>【耶穌回答說:我若榮耀自己,我的榮耀就算不得甚麼;榮耀我的乃是我的父,就是你們所說是你們的神。】
|
||
約 8:55 καὶ οὐκ <strong>ἐγνώκατε</strong> αὐτόν , ἐγὼ δὲ <strong>οἶδα</strong> αὐτόν . κἂν <strong>εἴπω</strong> ὅτι οὐκ <strong>οἶδα</strong> αὐτόν , <strong>ἔσομαι</strong> ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης · ἀλλὰ <strong>οἶδα</strong> αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ <strong>τηρῶ . </strong>【你們未曾認識他;我卻認識他。我若說不認識他,我就是說謊的,像你們一樣;但我認識他,也遵守他的道。】
|
||
約 8:56 Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν <strong>ἠγαλλιάσατο</strong> ἵνα <strong>ἴδῃ</strong> τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν , καὶ <strong>εἶδεν</strong> καὶ <strong>ἐχάρη . </strong>【你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜的仰望我的日子,既看見了就快樂。】
|
||
約 8:57 <strong>Εἶπον</strong> οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν · Πεντήκοντα ἔτη οὔπω <strong>ἔχεις</strong> καὶ Ἀβραὰμ <strong>ἑώρακας ; </strong>【猶太人說:你還沒有五十歲,豈見過亞伯拉罕呢?】
|
||
約 8:58 <strong>Εἶπεν</strong> αὐτοῖς Ἰησοῦς · Ἀμὴν ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , πρὶν Ἀβραὰμ <em>γενέσθαι</em> ἐγὼ <strong>εἰμί . </strong>【耶穌說:我實實在在的告訴你們,還沒有亞伯拉罕就有了我。】
|
||
約 8:59 <strong>Ἦραν</strong> οὖν λίθους ἵνα <strong>βάλωσιν</strong> ἐπ᾽ αὐτόν . Ἰησοῦς δὲ <strong>ἐκρύβη</strong> καὶ <strong>ἐξῆλθεν</strong> ἐκ τοῦ ἱεροῦ . ¶ </br></br></br>【於是他們拿石頭要打他;耶穌卻躲藏,從殿裡出去了。】
|
||
約 9:1 Καὶ <em>παράγων</em> <strong>εἶδεν</strong> ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς .【耶穌過去的時候,看見一個人生來是瞎眼的。】
|
||
約 9:2 καὶ <strong>ἠρώτησαν</strong> αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ <em>λέγοντες · </em> Ῥαββί , τίς <strong>ἥμαρτεν , </strong> οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ , ἵνα τυφλὸς <strong>γεννηθῇ ; </strong>【門徒問耶穌說:拉比,這人生來是瞎眼的,是誰犯了罪?是這人呢?是他父母呢?】
|
||
約 9:3 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> Ἰησοῦς · Οὔτε οὗτος <strong>ἥμαρτεν</strong> οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ , ἀλλ᾽ ἵνα <strong>φανερωθῇ</strong> τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ .【耶穌回答說:也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出神的作為來。】
|
||
約 9:4 ἡμᾶς <strong>δεῖ</strong> <em>ἐργάζεσθαι</em> τὰ ἔργα τοῦ <em>πέμψαντός</em> με ἕως ἡμέρα <strong>ἐστίν · </strong> <strong>ἔρχεται</strong> νὺξ ὅτε οὐδεὶς <strong>δύναται</strong> <em>ἐργάζεσθαι . </em>【趁著白日,我們必須做那差我來者的工;黑夜將到,就沒有人能做工了。】
|
||
約 9:5 ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ <strong>ὦ , </strong> φῶς <strong>εἰμι</strong> τοῦ κόσμου .【我在世上的時候,是世上的光。】
|
||
約 9:6 Ταῦτα <em>εἰπὼν</em> <strong>ἔπτυσεν</strong> χαμαὶ καὶ <strong>ἐποίησεν</strong> πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος καὶ <strong>ἐπέχρισεν</strong> αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς【耶穌說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,】
|
||
約 9:7 καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · <strong>Ὕπαγε</strong> <strong>νίψαι</strong> εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ ὃ <strong>ἑρμηνεύεται</strong> <em>Ἀπεσταλμένος . </em> <strong>ἀπῆλθεν</strong> οὖν καὶ <strong>ἐνίψατο</strong> καὶ <strong>ἦλθεν</strong> <em>βλέπων . </em>【對他說:你往西羅亞池子裡去洗(西羅亞繙出來就是奉差遣)。他去一洗,回頭就看見了。】
|
||
約 9:8 Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ <em>θεωροῦντες</em> αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης <strong>ἦν</strong> <strong>ἔλεγον · </strong> Οὐχ οὗτός <strong>ἐστιν</strong> ὁ <em>καθήμενος</em> καὶ <em>προσαιτῶν ; </em>【他的鄰舍和那素常見他是討飯的,就說:這不是那從前坐著討飯的人麼?】
|
||
約 9:9 Ἄλλοι <strong>ἔλεγον</strong> ὅτι Οὗτός <strong>ἐστιν , </strong> ἄλλοι <strong>ἔλεγον · </strong> Οὐχί , ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ <strong>ἐστιν . </strong> Ἐκεῖνος <strong>ἔλεγεν</strong> ὅτι Ἐγώ <strong>εἰμι . </strong>【有人說:是他;又有人說;不是,卻是像他。他自己說:是我。】
|
||
約 9:10 <strong>Ἔλεγον</strong> οὖν αὐτῷ · Πῶς οὖν <strong>ἠνεῴχθησάν</strong> σου οἱ ὀφθαλμοί ;【他們對他說:你的眼睛是怎麼開的呢?】
|
||
約 9:11 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> ἐκεῖνος · Ὁ ἄνθρωπος ὁ <em>λεγόμενος</em> Ἰησοῦς πηλὸν <strong>ἐποίησεν</strong> καὶ <strong>ἐπέχρισέν</strong> μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ <strong>εἶπέν</strong> μοι ὅτι <strong>Ὕπαγε</strong> εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ <strong>νίψαι · </strong> <em>ἀπελθὼν</em> οὖν καὶ <em>νιψάμενος</em> <strong>ἀνέβλεψα . </strong>【他回答說:有一個人,名叫耶穌,他和泥抹我的眼睛,對我說:你往西羅亞池子去洗。我去一洗,就看見了。】
|
||
約 9:12 Καὶ <strong>εἶπαν</strong> αὐτῷ · Ποῦ <strong>ἐστιν</strong> ἐκεῖνος ; <strong>Λέγει · </strong> Οὐκ <strong>οἶδα . ¶ </strong></br></br></br>【他們說:那個人在那裡?他說:我不知道。】
|
||
約 9:13 <strong>Ἄγουσιν</strong> αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν .【他們把從前瞎眼的人帶到法利賽人那裡。】
|
||
約 9:14 <strong>ἦν</strong> δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν <strong>ἐποίησεν</strong> ὁ Ἰησοῦς καὶ <strong>ἀνέῳξεν</strong> αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς .【耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。】
|
||
約 9:15 πάλιν οὖν <strong>ἠρώτων</strong> αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς <strong>ἀνέβλεψεν . </strong> Ὁ δὲ <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Πηλὸν <strong>ἐπέθηκέν</strong> μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς καὶ <strong>ἐνιψάμην</strong> καὶ <strong>βλέπω . </strong>【法利賽人也問他是怎麼得看見的。瞎子對他們說:他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看見了。】
|
||
約 9:16 <strong>Ἔλεγον</strong> οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές · Οὐκ <strong>ἔστιν</strong> οὗτος παρὰ Θεοῦ ὁ ἄνθρωπος , ὅτι τὸ σάββατον οὐ <strong>τηρεῖ . </strong> Ἄλλοι δὲ <strong>ἔλεγον · </strong> Πῶς <strong>δύναται</strong> ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα <em>ποιεῖν ; </em> Καὶ σχίσμα <strong>ἦν</strong> ἐν αὐτοῖς .【法利賽人中有的說:這個人不是從神來的,因為他不守安息日。又有人說:一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?他們就起了紛爭。】
|
||
約 9:17 <strong>λέγουσιν</strong> οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν · Τί σὺ <strong>λέγεις</strong> περὶ αὐτοῦ , ὅτι <strong>ἠνέῳξέν</strong> σου τοὺς ὀφθαλμούς ; Ὁ δὲ <strong>εἶπεν</strong> ὅτι Προφήτης <strong>ἐστίν . ¶ </strong></br></br></br>【他們又對瞎子說:他既然開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?他說:是個先知。】
|
||
約 9:18 Οὐκ <strong>ἐπίστευσαν</strong> οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι <strong>ἦν</strong> τυφλὸς καὶ <strong>ἀνέβλεψεν</strong> ἕως ὅτου <strong>ἐφώνησαν</strong> τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ <em>ἀναβλέψαντος</em>【猶太人不信他從前是瞎眼,後來能看見的,等到叫了他的父母來,】
|
||
約 9:19 καὶ <strong>ἠρώτησαν</strong> αὐτοὺς <em>λέγοντες · </em> Οὗτός <strong>ἐστιν</strong> ὁ υἱὸς ὑμῶν , ὃν ὑμεῖς <strong>λέγετε</strong> ὅτι τυφλὸς <strong>ἐγεννήθη ; </strong> πῶς οὖν <strong>βλέπει</strong> ἄρτι ;【問他們說:這是你們的兒子麼?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?】
|
||
約 9:20 <strong>Ἀπεκρίθησαν</strong> οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ <strong>εἶπαν · </strong> <strong>Οἴδαμεν</strong> ὅτι οὗτός <strong>ἐστιν</strong> ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς <strong>ἐγεννήθη · </strong>【他父母回答說:他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。】
|
||
約 9:21 πῶς δὲ νῦν <strong>βλέπει</strong> οὐκ <strong>οἴδαμεν , </strong> ἢ τίς <strong>ἤνοιξεν</strong> αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ <strong>οἴδαμεν · </strong> αὐτὸν <strong>ἐρωτήσατε , </strong> ἡλικίαν <strong>ἔχει , </strong> αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ <strong>λαλήσει . </strong>【至於他如今怎麼能看見,我們卻不知道;是誰開了他的眼睛,我們也不知道。他已經成了人,你們問他罷,他自己必能說。】
|
||
約 9:22 Ταῦτα <strong>εἶπαν</strong> οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι <strong>ἐφοβοῦντο</strong> τοὺς Ἰουδαίους · ἤδη γὰρ <strong>συνετέθειντο</strong> οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν <strong>ὁμολογήσῃ</strong> Χριστόν , ἀποσυνάγωγος <strong>γένηται . </strong>【他父母說這話,是怕猶太人;因為猶太人已經商議定了,若有認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。】
|
||
約 9:23 διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ <strong>εἶπαν</strong> ὅτι Ἡλικίαν <strong>ἔχει , </strong> αὐτὸν <strong>ἐπερωτήσατε . ¶ </strong></br></br></br>【因此他父母說:他已經成了人,你們問他罷。】
|
||
約 9:24 <strong>Ἐφώνησαν</strong> οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς <strong>ἦν</strong> τυφλὸς καὶ <strong>εἶπαν</strong> αὐτῷ · <strong>Δὸς</strong> δόξαν τῷ Θεῷ · ἡμεῖς <strong>οἴδαμεν</strong> ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός <strong>ἐστιν . </strong>【所以法利賽人第二次叫了那從前瞎眼的人來,對他說:你該將榮耀歸給神,我們知道這人是個罪人。】
|
||
約 9:25 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> οὖν ἐκεῖνος · Εἰ ἁμαρτωλός <strong>ἐστιν</strong> οὐκ <strong>οἶδα · </strong> ἓν <strong>οἶδα</strong> ὅτι τυφλὸς <em>ὢν</em> ἄρτι <strong>βλέπω . </strong>【他說:他是個罪人不是,我不知道;有一件事我知道,從前我是眼瞎的,如今能看見了。】
|
||
約 9:26 <strong>Εἶπον</strong> οὖν αὐτῷ · Τί <strong>ἐποίησέν</strong> σοι ; πῶς <strong>ἤνοιξέν</strong> σου τοὺς ὀφθαλμούς ;【他們就問他說:他向你做甚麼?是怎麼開了你的眼睛呢?】
|
||
約 9:27 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> αὐτοῖς · <strong>Εἶπον</strong> ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ <strong>ἠκούσατε · </strong> τί πάλιν <strong>θέλετε</strong> <em>ἀκούειν ; </em> μὴ καὶ ὑμεῖς <strong>θέλετε</strong> αὐτοῦ μαθηταὶ <em>γενέσθαι ; </em>【他回答說:我方纔告訴你們,你們不聽,為甚麼又要聽呢?莫非你們也要作他的門徒麼?】
|
||
約 9:28 Καὶ <strong>ἐλοιδόρησαν</strong> αὐτὸν καὶ <strong>εἶπον · </strong> Σὺ μαθητὴς <strong>εἶ</strong> ἐκείνου , ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως <strong>ἐσμὲν</strong> μαθηταί ·【他們就罵他說:你是他的門徒;我們是摩西的門徒。】
|
||
約 9:29 ἡμεῖς <strong>οἴδαμεν</strong> ὅτι Μωϋσεῖ <strong>λελάληκεν</strong> ὁ Θεός , τοῦτον δὲ οὐκ <strong>οἴδαμεν</strong> πόθεν <strong>ἐστίν . </strong>【神對摩西說話是我們知道的;只是這個人,我們不知道他從那裡來!】
|
||
約 9:30 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> ὁ ἄνθρωπος καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν <strong>ἐστιν , </strong> ὅτι ὑμεῖς οὐκ <strong>οἴδατε</strong> πόθεν <strong>ἐστίν , </strong> καὶ <strong>ἤνοιξέν</strong> μου τοὺς ὀφθαλμούς .【那人回答說:他開了我的眼睛,你們竟不知道他從那裡來,這真是奇怪!】
|
||
約 9:31 <strong>οἴδαμεν</strong> ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ Θεὸς οὐκ <strong>ἀκούει , </strong> ἀλλ᾽ ἐάν τις θεοσεβὴς <strong>ᾖ</strong> καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ <strong>ποιῇ</strong> τούτου <strong>ἀκούει . </strong>【我們知道神不聽罪人,唯有敬奉神、遵行他旨意的,神纔聽他。】
|
||
約 9:32 ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ <strong>ἠκούσθη</strong> ὅτι <strong>ἠνέῳξέν</strong> τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ <em>γεγεννημένου · </em>【從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。】
|
||
約 9:33 εἰ μὴ <strong>ἦν</strong> οὗτος παρὰ Θεοῦ , οὐκ <strong>ἠδύνατο</strong> <em>ποιεῖν</em> οὐδέν .【這人若不是從神來的,甚麼也不能做。】
|
||
約 9:34 <strong>Ἀπεκρίθησαν</strong> καὶ <strong>εἶπαν</strong> αὐτῷ · Ἐν ἁμαρτίαις σὺ <strong>ἐγεννήθης</strong> ὅλος καὶ σὺ <strong>διδάσκεις</strong> ἡμᾶς ; καὶ <strong>ἐξέβαλον</strong> αὐτὸν ἔξω . ¶ </br></br></br>【他們回答說:你全然生在罪孽中,還要教訓我們麼?於是把他趕出去了。】
|
||
約 9:35 <strong>Ἤκουσεν</strong> Ἰησοῦς ὅτι <strong>ἐξέβαλον</strong> αὐτὸν ἔξω καὶ <em>εὑρὼν</em> αὐτὸν <strong>εἶπεν · </strong> Σὺ <strong>πιστεύεις</strong> εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ;【耶穌聽說他們把他趕出去,後來遇見他,就說:你信神的兒子麼?】
|
||
約 9:36 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> ἐκεῖνος καὶ <strong>εἶπεν · </strong> Καὶ τίς <strong>ἐστιν , </strong> Κύριε , ἵνα <strong>πιστεύσω</strong> εἰς αὐτόν ;【他回答說:主阿,誰是神的兒子,叫我信他呢?】
|
||
約 9:37 <strong>Εἶπεν</strong> αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · Καὶ <strong>ἑώρακας</strong> αὐτὸν καὶ ὁ <em>λαλῶν</em> μετὰ σοῦ ἐκεῖνός <strong>ἐστιν . </strong>【耶穌說:你已經看見他,現在和你說話的就是他。】
|
||
約 9:38 Ὁ δὲ <strong>ἔφη · </strong> <strong>Πιστεύω , </strong> Κύριε · καὶ <strong>προσεκύνησεν</strong> αὐτῷ . ¶ </br></br></br>【他說:主阿,我信!就拜耶穌。】
|
||
約 9:39 Καὶ <strong>εἶπεν</strong> ὁ Ἰησοῦς · Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον <strong>ἦλθον , </strong> ἵνα οἱ μὴ <em>βλέποντες</em> <strong>βλέπωσιν</strong> καὶ οἱ <em>βλέποντες</em> τυφλοὶ <strong>γένωνται . </strong>【耶穌說:我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。】
|
||
約 9:40 <strong>ἤκουσαν</strong> ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ᾽ αὐτοῦ <em>ὄντες</em> καὶ <strong>εἶπον</strong> αὐτῷ · Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί <strong>ἐσμεν ; </strong>【同他在那裡的法利賽人聽見這話,就說:難道我們也瞎了眼麼?】
|
||
約 9:41 <strong>Εἶπεν</strong> αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Εἰ τυφλοὶ <strong>ἦτε , </strong> οὐκ ἂν <strong>εἴχετε</strong> ἁμαρτίαν · νῦν δὲ <strong>λέγετε</strong> ὅτι <strong>Βλέπομεν , </strong> ἡ ἁμαρτία ὑμῶν <strong>μένει . ¶ </strong></br></br></br>【耶穌對他們說:你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說我們能看見,所以你們的罪還在。】
|
||
約 10:1 Ἀμὴν ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , ὁ μὴ <em>εἰσερχόμενος</em> διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ <em>ἀναβαίνων</em> ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης <strong>ἐστὶν</strong> καὶ λῃστής ·【我實實在在的告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。】
|
||
約 10:2 ὁ δὲ <em>εἰσερχόμενος</em> διὰ τῆς θύρας ποιμήν <strong>ἐστιν</strong> τῶν προβάτων .【從門進去的,纔是羊的牧人。】
|
||
約 10:3 τούτῳ ὁ θυρωρὸς <strong>ἀνοίγει</strong> καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ <strong>ἀκούει</strong> καὶ τὰ ἴδια πρόβατα <strong>φωνεῖ</strong> κατ᾽ ὄνομα καὶ <strong>ἐξάγει</strong> αὐτά .【看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按著名叫自己的羊,把羊領出來。】
|
||
約 10:4 Ὅταν τὰ ἴδια πάντα <strong>ἐκβάλῃ , </strong> ἔμπροσθεν αὐτῶν <strong>πορεύεται</strong> καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ <strong>ἀκολουθεῖ , </strong> ὅτι <strong>οἴδασιν</strong> τὴν φωνὴν αὐτοῦ ·【既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟著他,因為認得他的聲音。】
|
||
約 10:5 ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ <strong>ἀκολουθήσουσιν , </strong> ἀλλὰ <strong>φεύξονται</strong> ἀπ᾽ αὐτοῦ , ὅτι οὐκ <strong>οἴδασιν</strong> τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν .【羊不跟著生人;因為不認得他的聲音。必要逃跑。】
|
||
約 10:6 Ταύτην τὴν παροιμίαν <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς , ἐκεῖνοι δὲ οὐκ <strong>ἔγνωσαν</strong> τίνα <strong>ἦν</strong> ἃ <strong>ἐλάλει</strong> αὐτοῖς . ¶ </br></br></br>【耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。】
|
||
約 10:7 <strong>Εἶπεν</strong> οὖν πάλιν ὁ Ἰησοῦς · Ἀμὴν ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν ὅτι ἐγώ <strong>εἰμι</strong> ἡ θύρα τῶν προβάτων .【所以,耶穌又對他們說:我實實在在的告訴你們,我就是羊的門。】
|
||
約 10:8 πάντες ὅσοι <strong>ἦλθον</strong> πρὸ ἐμοῦ κλέπται <strong>εἰσὶν</strong> καὶ λῃσταί , ἀλλ᾽ οὐκ <strong>ἤκουσαν</strong> αὐτῶν τὰ πρόβατα .【凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。】
|
||
約 10:9 ἐγώ <strong>εἰμι</strong> ἡ θύρα · δι᾽ ἐμοῦ ἐάν τις <strong>εἰσέλθῃ</strong> <strong>σωθήσεται</strong> καὶ <strong>εἰσελεύσεται</strong> καὶ <strong>ἐξελεύσεται</strong> καὶ νομὴν <strong>εὑρήσει . </strong>【我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。】
|
||
約 10:10 ὁ κλέπτης οὐκ <strong>ἔρχεται</strong> εἰ μὴ ἵνα <strong>κλέψῃ</strong> καὶ <strong>θύσῃ</strong> καὶ <strong>ἀπολέσῃ · </strong> ἐγὼ <strong>ἦλθον</strong> ἵνα ζωὴν <strong>ἔχωσιν</strong> καὶ περισσὸν <strong>ἔχωσιν . ¶ </strong></br></br></br>【盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊(或作:人)得生命,並且得的更豐盛。】
|
||
約 10:11 Ἐγώ <strong>εἰμι</strong> ὁ ποιμὴν ὁ καλός . ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ <strong>τίθησιν</strong> ὑπὲρ τῶν προβάτων ·【我是好牧人;好牧人為羊捨命。】
|
||
約 10:12 ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ <em>ὢν</em> ποιμήν , οὗ οὐκ <strong>ἔστιν</strong> τὰ πρόβατα ἴδια , <strong>θεωρεῖ</strong> τὸν λύκον <em>ἐρχόμενον</em> καὶ <strong>ἀφίησιν</strong> τὰ πρόβατα καὶ <strong>φεύγει — </strong> καὶ ὁ λύκος <strong>ἁρπάζει</strong> αὐτὰ καὶ <strong>σκορπίζει — </strong>【若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。】
|
||
約 10:13 ὅτι μισθωτός <strong>ἐστιν</strong> καὶ οὐ <strong>μέλει</strong> αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων . ¶ </br></br></br>【雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。】
|
||
約 10:14 Ἐγώ <strong>εἰμι</strong> ὁ ποιμὴν ὁ καλός καὶ <strong>γινώσκω</strong> τὰ ἐμὰ καὶ <strong>γινώσκουσί</strong> με τὰ ἐμά ,【我是好牧人;我認識我的羊,我的羊也認識我,】
|
||
約 10:15 καθὼς <strong>γινώσκει</strong> με ὁ Πατὴρ κἀγὼ <strong>γινώσκω</strong> τὸν Πατέρα , καὶ τὴν ψυχήν μου <strong>τίθημι</strong> ὑπὲρ τῶν προβάτων .【正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。】
|
||
約 10:16 καὶ ἄλλα πρόβατα <strong>ἔχω</strong> ἃ οὐκ <strong>ἔστιν</strong> ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης · κἀκεῖνα <strong>δεῖ</strong> με <em>ἀγαγεῖν</em> καὶ τῆς φωνῆς μου <strong>ἀκούσουσιν , </strong> καὶ <strong>γενήσονται</strong> μία ποίμνη , εἷς ποιμήν . ¶ </br></br></br>【我另外有羊,不是這圈裡的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸一個牧人了。】
|
||
約 10:17 Διὰ τοῦτό με ὁ Πατὴρ <strong>ἀγαπᾷ</strong> ὅτι ἐγὼ <strong>τίθημι</strong> τὴν ψυχήν μου , ἵνα πάλιν <strong>λάβω</strong> αὐτήν .【我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。】
|
||
約 10:18 οὐδεὶς <strong>αἴρει</strong> αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμοῦ , ἀλλ᾽ ἐγὼ <strong>τίθημι</strong> αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ . ἐξουσίαν <strong>ἔχω</strong> <em>θεῖναι</em> αὐτήν , καὶ ἐξουσίαν <strong>ἔχω</strong> πάλιν <em>λαβεῖν</em> αὐτήν · ταύτην τὴν ἐντολὴν <strong>ἔλαβον</strong> παρὰ τοῦ Πατρός μου . ¶ </br></br></br>【沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。】
|
||
約 10:19 Σχίσμα πάλιν <strong>ἐγένετο</strong> ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους .【猶太人為這些話又起了紛爭。】
|
||
約 10:20 <strong>ἔλεγον</strong> δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν · Δαιμόνιον <strong>ἔχει</strong> καὶ <strong>μαίνεται · </strong> τί αὐτοῦ <strong>ἀκούετε ; </strong>【內中有好些人說:他是被鬼附著,而且瘋了,為甚麼聽他呢?】
|
||
約 10:21 Ἄλλοι <strong>ἔλεγον · </strong> Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ <strong>ἔστιν</strong> <em>δαιμονιζομένου · </em> μὴ δαιμόνιον <strong>δύναται</strong> τυφλῶν ὀφθαλμοὺς <em>ἀνοῖξαι ; ¶ </em></br></br></br>【又有人說:這不是鬼附之人所說的話。鬼豈能叫瞎子的眼睛開了呢?】
|
||
約 10:22 <strong>Ἐγένετο</strong> τότε τὰ ἐνκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις , χειμὼν <strong>ἦν , </strong>【在耶路撒冷有修殿節,是冬天的時候。】
|
||
約 10:23 καὶ <strong>περιεπάτει</strong> ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος .【耶穌在殿裡所羅門的廊下行走。】
|
||
約 10:24 <strong>ἐκύκλωσαν</strong> οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ <strong>ἔλεγον</strong> αὐτῷ · Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν <strong>αἴρεις ; </strong> εἰ σὺ <strong>εἶ</strong> ὁ Χριστός , <strong>εἰπὲ</strong> ἡμῖν παρρησίᾳ .【猶太人圍著他,說:你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明的告訴我們。】
|
||
約 10:25 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · <strong>Εἶπον</strong> ὑμῖν καὶ οὐ <strong>πιστεύετε · </strong> τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ <strong>ποιῶ</strong> ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου ταῦτα <strong>μαρτυρεῖ</strong> περὶ ἐμοῦ ·【耶穌回答說:我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;】
|
||
約 10:26 ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ <strong>πιστεύετε , </strong> ὅτι οὐκ <strong>ἐστὲ</strong> ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν .【只是你們不信,因為你們不是我的羊。】
|
||
約 10:27 τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου <strong>ἀκούουσιν , </strong> κἀγὼ <strong>γινώσκω</strong> αὐτά καὶ <strong>ἀκολουθοῦσίν</strong> μοι ,【我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟著我。】
|
||
約 10:28 κἀγὼ <strong>δίδωμι</strong> αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον καὶ οὐ μὴ <strong>ἀπόλωνται</strong> εἰς τὸν αἰῶνα καὶ οὐχ <strong>ἁρπάσει</strong> τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου .【我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裡把他們奪去。】
|
||
約 10:29 ὁ Πατήρ μου ὃ <strong>δέδωκέν</strong> μοι πάντων μεῖζόν <strong>ἐστιν , </strong> καὶ οὐδεὶς <strong>δύναται</strong> <em>ἁρπάζειν</em> ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός .【我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裡把他們奪去。】
|
||
約 10:30 ἐγὼ καὶ ὁ Πατὴρ ἕν <strong>ἐσμεν . ¶ </strong></br></br></br>【我與父原為一。】
|
||
約 10:31 <strong>Ἐβάστασαν</strong> πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα <strong>λιθάσωσιν</strong> αὐτόν .【猶太人又拿起石頭來要打他。】
|
||
約 10:32 <strong>ἀπεκρίθη</strong> αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Πολλὰ ἔργα καλὰ <strong>ἔδειξα</strong> ὑμῖν ἐκ τοῦ Πατρός · διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ <strong>λιθάζετε ; </strong>【耶穌對他們說:我從父顯出許多善事給你們看,你們是為那一件拿石頭打我呢?】
|
||
約 10:33 <strong>Ἀπεκρίθησαν</strong> αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι · Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ <strong>λιθάζομέν</strong> σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας , καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος <em>ὢν</em> <strong>ποιεῖς</strong> σεαυτὸν Θεόν .【猶太人回答說:我們不是為善事拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當作神。】
|
||
約 10:34 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Οὐκ <strong>ἔστιν</strong> <em>γεγραμμένον</em> ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι Ἐγὼ <strong>εἶπα · </strong> Θεοί <strong>ἐστε ; </strong>【耶穌說:你們的律法上豈不是寫著我曾說你們是神麼?】
|
||
約 10:35 εἰ ἐκείνους <strong>εἶπεν</strong> θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ <strong>ἐγένετο , </strong> καὶ οὐ <strong>δύναται</strong> <em>λυθῆναι</em> ἡ γραφή ,【經上的話是不能廢的;若那些承受神道的人尚且稱為神,】
|
||
約 10:36 ὃν ὁ Πατὴρ <strong>ἡγίασεν</strong> καὶ <strong>ἀπέστειλεν</strong> εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς <strong>λέγετε</strong> ὅτι <strong>Βλασφημεῖς , </strong> ὅτι <strong>εἶπον · </strong> Υἱὸς τοῦ Θεοῦ <strong>εἰμι ; </strong>【父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是神的兒子,你們還向他說你說僭妄的話麼?】
|
||
約 10:37 Εἰ οὐ <strong>ποιῶ</strong> τὰ ἔργα τοῦ Πατρός μου , μὴ <strong>πιστεύετέ</strong> μοι ·【我若不行我父的事,你們就不必信我;】
|
||
約 10:38 εἰ δὲ <strong>ποιῶ , </strong> κἂν ἐμοὶ μὴ <strong>πιστεύητε , </strong> τοῖς ἔργοις <strong>πιστεύετε , </strong> ἵνα <strong>γνῶτε</strong> καὶ <strong>γινώσκητε</strong> ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί .【我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又明白父在我裡面,我也在父裡面。】
|
||
約 10:39 <strong>Ἐζήτουν</strong> οὖν αὐτὸν πάλιν <em>πιάσαι , </em> καὶ <strong>ἐξῆλθεν</strong> ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν . ¶ </br></br></br>【他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。】
|
||
約 10:40 Καὶ <strong>ἀπῆλθεν</strong> πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου <strong>ἦν</strong> Ἰωάννης τὸ πρῶτον <em>βαπτίζων</em> καὶ <strong>ἔμεινεν</strong> ἐκεῖ .【耶穌又往約但河外去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裡。】
|
||
約 10:41 καὶ πολλοὶ <strong>ἦλθον</strong> πρὸς αὐτὸν καὶ <strong>ἔλεγον</strong> ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον <strong>ἐποίησεν</strong> οὐδέν , πάντα δὲ ὅσα <strong>εἶπεν</strong> Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ <strong>ἦν . </strong>【有許多人來到他那裡。他們說:約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指著這人所說的一切話都是真的。】
|
||
約 10:42 καὶ πολλοὶ <strong>ἐπίστευσαν</strong> εἰς αὐτὸν ἐκεῖ . ¶ </br></br></br>【在那裡,信耶穌的人就多了。】
|
||
約 11:1 <strong>Ἦν</strong> δέ τις <em>ἀσθενῶν , </em> Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας , ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς .【有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和他姊姊馬大的村莊。】
|
||
約 11:2 <strong>ἦν</strong> δὲ Μαριὰμ ἡ <em>ἀλείψασα</em> τὸν Κύριον μύρῳ καὶ <em>ἐκμάξασα</em> τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς , ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος <strong>ἠσθένει . </strong>【這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是他的兄弟。】
|
||
約 11:3 <strong>ἀπέστειλαν</strong> οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν <em>λέγουσαι · </em> Κύριε , ἴδε ὃν <strong>φιλεῖς</strong> <strong>ἀσθενεῖ . </strong>【他姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:主阿,你所愛的人病了。】
|
||
約 11:4 <em>Ἀκούσας</em> δὲ ὁ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν · </strong> Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ <strong>ἔστιν</strong> πρὸς θάνατον ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ , ἵνα <strong>δοξασθῇ</strong> ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι᾽ αὐτῆς .【耶穌聽見,就說:這病不至於死,乃是為神的榮耀,叫神的兒子因此得榮耀。】
|
||
約 11:5 <strong>Ἠγάπα</strong> δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον .【耶穌素來愛馬大和他妹子並拉撒路。】
|
||
約 11:6 ὡς οὖν <strong>ἤκουσεν</strong> ὅτι <strong>ἀσθενεῖ , </strong> τότε μὲν <strong>ἔμεινεν</strong> ἐν ᾧ <strong>ἦν</strong> τόπῳ δύο ἡμέρας ,【聽見拉撒路病了。就在所居之地仍住了兩天。】
|
||
約 11:7 ἔπειτα μετὰ τοῦτο <strong>λέγει</strong> τοῖς μαθηταῖς · <strong>Ἄγωμεν</strong> εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν .【然後對門徒說:我們再往猶太去罷。】
|
||
約 11:8 <strong>Λέγουσιν</strong> αὐτῷ οἱ μαθηταί · Ῥαββί , νῦν <strong>ἐζήτουν</strong> σε <em>λιθάσαι</em> οἱ Ἰουδαῖοι , καὶ πάλιν <strong>ὑπάγεις</strong> ἐκεῖ ;【門徒說:拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裡去麼?】
|
||
約 11:9 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> Ἰησοῦς · Οὐχὶ δώδεκα ὧραί <strong>εἰσιν</strong> τῆς ἡμέρας ; ἐάν τις <strong>περιπατῇ</strong> ἐν τῇ ἡμέρᾳ , οὐ <strong>προσκόπτει , </strong> ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου <strong>βλέπει · </strong>【耶穌回答說:白日不是有十二小時麼?人在白日走路,就不至跌倒,因為看見這世上的光。】
|
||
約 11:10 ἐὰν δέ τις <strong>περιπατῇ</strong> ἐν τῇ νυκτί , <strong>προσκόπτει , </strong> ὅτι τὸ φῶς οὐκ <strong>ἔστιν</strong> ἐν αὐτῷ . ¶ </br></br></br>【若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。】
|
||
約 11:11 Ταῦτα <strong>εἶπεν , </strong> καὶ μετὰ τοῦτο <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς · Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν <strong>κεκοίμηται · </strong> ἀλλὰ <strong>πορεύομαι</strong> ἵνα <strong>ἐξυπνίσω</strong> αὐτόν .【耶穌說了這話,隨後對他們說:我們的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。】
|
||
約 11:12 <strong>Εἶπαν</strong> οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτῷ · Κύριε , εἰ <strong>κεκοίμηται</strong> <strong>σωθήσεται . </strong>【門徒說:主阿,他若睡了,就必好了。】
|
||
約 11:13 <strong>εἰρήκει</strong> δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ , ἐκεῖνοι δὲ <strong>ἔδοξαν</strong> ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου <strong>λέγει . </strong>【耶穌這話是指著他死說的,他們卻以為是說照常睡了。】
|
||
約 11:14 Τότε οὖν <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ · Λάζαρος <strong>ἀπέθανεν , </strong>【耶穌就明明的告訴他們說:拉撒路死了。】
|
||
約 11:15 καὶ <strong>χαίρω</strong> δι᾽ ὑμᾶς ἵνα <strong>πιστεύσητε , </strong> ὅτι οὐκ <strong>ἤμην</strong> ἐκεῖ · ἀλλὰ <strong>ἄγωμεν</strong> πρὸς αὐτόν .【我沒有在那裡就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裡去罷。】
|
||
約 11:16 <strong>Εἶπεν</strong> οὖν Θωμᾶς ὁ <em>λεγόμενος</em> Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς · <strong>Ἄγωμεν</strong> καὶ ἡμεῖς ἵνα <strong>ἀποθάνωμεν</strong> μετ᾽ αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:我們也去和他同死罷。】
|
||
約 11:17 <em>Ἐλθὼν</em> οὖν ὁ Ἰησοῦς <strong>εὗρεν</strong> αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας <em>ἔχοντα</em> ἐν τῷ μνημείῳ .【耶穌到了,就知道拉撒路在墳墓裡已經四天了。】
|
||
約 11:18 <strong>ἦν</strong> δὲ ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε .【伯大尼離耶路撒冷不遠,約有六里路。】
|
||
約 11:19 πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων <strong>ἐληλύθεισαν</strong> πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ ἵνα <strong>παραμυθήσωνται</strong> αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ .【有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為他們的兄弟安慰他們。】
|
||
約 11:20 ἡ οὖν Μάρθα ὡς <strong>ἤκουσεν</strong> ὅτι Ἰησοῦς <strong>ἔρχεται</strong> <strong>ὑπήντησεν</strong> αὐτῷ · Μαριὰμ δὲ ἐν τῷ οἴκῳ <strong>ἐκαθέζετο . </strong>【馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裡。】
|
||
約 11:21 <strong>Εἶπεν</strong> οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν · Κύριε , εἰ <strong>ἦς</strong> ὧδε οὐκ ἂν <strong>ἀπέθανεν</strong> ὁ ἀδελφός μου ·【馬大對耶穌說:主阿,你若早在這裡,我兄弟必不死。】
|
||
約 11:22 ἀλλὰ καὶ νῦν <strong>οἶδα</strong> ὅτι ὅσα ἂν <strong>αἰτήσῃ</strong> τὸν Θεὸν <strong>δώσει</strong> σοι ὁ Θεός .【就是現在,我也知道,你無論向神求甚麼,神也必賜給你。】
|
||
約 11:23 <strong>Λέγει</strong> αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς · <strong>Ἀναστήσεται</strong> ὁ ἀδελφός σου .【耶穌說:你兄弟必然復活。】
|
||
約 11:24 <strong>Λέγει</strong> αὐτῷ ἡ Μάρθα · <strong>Οἶδα</strong> ὅτι <strong>ἀναστήσεται</strong> ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ .【馬大說:我知道在末日復活的時候,他必復活。】
|
||
約 11:25 <strong>Εἶπεν</strong> αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς · Ἐγώ <strong>εἰμι</strong> ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή · ὁ <em>πιστεύων</em> εἰς ἐμὲ κἂν <strong>ἀποθάνῃ</strong> <strong>ζήσεται , </strong>【耶穌對他說:復活在我,生命也在我。信我的人雖然死了,也必復活,】
|
||
約 11:26 καὶ πᾶς ὁ <em>ζῶν</em> καὶ <em>πιστεύων</em> εἰς ἐμὲ οὐ μὴ <strong>ἀποθάνῃ</strong> εἰς τὸν αἰῶνα . <strong>πιστεύεις</strong> τοῦτο ;【凡活著信我的人必永遠不死。你信這話麼?】
|
||
約 11:27 <strong>Λέγει</strong> αὐτῷ · Ναί Κύριε , ἐγὼ <strong>πεπίστευκα</strong> ὅτι σὺ <strong>εἶ</strong> ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον <em>ἐρχόμενος . ¶ </em></br></br></br>【馬大說:主阿,是的,我信你是基督,是神的兒子,就是那要臨到世界的。】
|
||
約 11:28 Καὶ τοῦτο <em>εἰποῦσα</em> <strong>ἀπῆλθεν</strong> καὶ <strong>ἐφώνησεν</strong> Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ <em>εἰποῦσα · </em> Ὁ Διδάσκαλος <strong>πάρεστιν</strong> καὶ <strong>φωνεῖ</strong> σε .【馬大說了這話,就回去暗暗的叫他妹子馬利亞,說:夫子來了,叫你。】
|
||
約 11:29 ἐκείνη δὲ ὡς <strong>ἤκουσεν</strong> <strong>ἠγέρθη</strong> ταχὺ καὶ <strong>ἤρχετο</strong> πρὸς αὐτόν .【馬利亞聽見了,就急忙起來,到耶穌那裡去。】
|
||
約 11:30 Οὔπω δὲ <strong>ἐληλύθει</strong> ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην , ἀλλ᾽ <strong>ἦν</strong> ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου <strong>ὑπήντησεν</strong> αὐτῷ ἡ Μάρθα .【那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。】
|
||
約 11:31 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ <em>ὄντες</em> μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ <em>παραμυθούμενοι</em> αὐτήν , <em>ἰδόντες</em> τὴν Μαριὰμ ὅτι ταχέως <strong>ἀνέστη</strong> καὶ <strong>ἐξῆλθεν , </strong> <strong>ἠκολούθησαν</strong> αὐτῇ <em>δόξαντες</em> ὅτι <strong>ὑπάγει</strong> εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα <strong>κλαύσῃ</strong> ἐκεῖ . ¶ </br></br></br>【那些同馬利亞在家裡安慰他的猶太人,見他急忙起來出去,就跟著他,以為他要往墳墓那裡去哭。】
|
||
約 11:32 ἡ οὖν Μαριὰμ ὡς <strong>ἦλθεν</strong> ὅπου <strong>ἦν</strong> Ἰησοῦς <em>ἰδοῦσα</em> αὐτὸν <strong>ἔπεσεν</strong> αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας <em>λέγουσα</em> αὐτῷ · Κύριε , εἰ <strong>ἦς</strong> ὧδε οὐκ ἄν μου <strong>ἀπέθανεν</strong> ὁ ἀδελφός .【馬利亞到了耶穌那裡,看見他,就俯伏在他腳前,說:主阿,你若早在這裡,我兄弟必不死。】
|
||
約 11:33 Ἰησοῦς οὖν ὡς <strong>εἶδεν</strong> αὐτὴν <em>κλαίουσαν</em> καὶ τοὺς <em>συνελθόντας</em> αὐτῇ Ἰουδαίους <em>κλαίοντας , </em> <strong>ἐνεβριμήσατο</strong> τῷ πνεύματι καὶ <strong>ἐτάραξεν</strong> ἑαυτόν【耶穌看見他哭,並看見與他同來的猶太人也哭,就心裡悲歎,又甚憂愁,】
|
||
約 11:34 καὶ <strong>εἶπεν · </strong> Ποῦ <strong>τεθείκατε</strong> αὐτόν ; <strong>Λέγουσιν</strong> αὐτῷ · Κύριε , <strong>ἔρχου</strong> καὶ <strong>ἴδε . </strong>【便說:你們把他安放在那裡?他們回答說:請主來看。】
|
||
約 11:35 <strong>Ἐδάκρυσεν</strong> ὁ Ἰησοῦς .【耶穌哭了。】
|
||
約 11:36 <strong>Ἔλεγον</strong> οὖν οἱ Ἰουδαῖοι · Ἴδε πῶς <strong>ἐφίλει</strong> αὐτόν .【猶太人就說:你看他愛這人是何等懇切。】
|
||
約 11:37 Τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν <strong>εἶπαν · </strong> Οὐκ <strong>ἐδύνατο</strong> οὗτος ὁ <em>ἀνοίξας</em> τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ <em>ποιῆσαι</em> ἵνα καὶ οὗτος μὴ <strong>ἀποθάνῃ ; ¶ </strong></br></br></br>【其中有人說:他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死麼?】
|
||
約 11:38 Ἰησοῦς οὖν πάλιν <em>ἐμβριμώμενος</em> ἐν ἑαυτῷ <strong>ἔρχεται</strong> εἰς τὸ μνημεῖον · <strong>ἦν</strong> δὲ σπήλαιον καὶ λίθος <strong>ἐπέκειτο</strong> ἐπ᾽ αὐτῷ .【耶穌又心裡悲歎,來到墳墓前;那墳墓是個洞,有一塊石頭擋著。】
|
||
約 11:39 <strong>λέγει</strong> ὁ Ἰησοῦς · <strong>Ἄρατε</strong> τὸν λίθον . <strong>Λέγει</strong> αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ <em>τετελευτηκότος</em> Μάρθα · Κύριε , ἤδη <strong>ὄζει , </strong> τεταρταῖος γάρ <strong>ἐστιν . </strong>【耶穌說:你們把石頭挪開。那死人的姊姊馬大對他說:主阿,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。】
|
||
約 11:40 <strong>Λέγει</strong> αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς · Οὐκ <strong>εἶπόν</strong> σοι ὅτι ἐὰν <strong>πιστεύσῃς</strong> <strong>ὄψῃ</strong> τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ ;【耶穌說:我不是對你說過,你若信,就必看見神的榮耀麼?】
|
||
約 11:41 <strong>Ἦραν</strong> οὖν τὸν λίθον . ὁ δὲ Ἰησοῦς <strong>ἦρεν</strong> τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ <strong>εἶπεν · </strong> Πάτερ , <strong>εὐχαριστῶ</strong> σοι ὅτι <strong>ἤκουσάς</strong> μου .【他們就把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:父阿,我感謝你,因為你已經聽我。】
|
||
約 11:42 ἐγὼ δὲ <strong>ᾔδειν</strong> ὅτι πάντοτέ μου <strong>ἀκούεις , </strong> ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν <em>περιεστῶτα</em> <strong>εἶπον , </strong> ἵνα <strong>πιστεύσωσιν</strong> ὅτι σύ με <strong>ἀπέστειλας . </strong>【我也知道你常聽我,但我說這話是為周圍站著的眾人,叫他們信是你差了我來。】
|
||
約 11:43 Καὶ ταῦτα <em>εἰπὼν</em> φωνῇ μεγάλῃ <strong>ἐκραύγασεν · </strong> Λάζαρε , δεῦρο ἔξω .【說了這話,就大聲呼叫說:拉撒路出來!】
|
||
約 11:44 <strong>ἐξῆλθεν</strong> ὁ <em>τεθνηκὼς</em> <em>δεδεμένος</em> τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ <strong>περιεδέδετο . </strong> <strong>Λέγει</strong> αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · <strong>Λύσατε</strong> αὐτὸν καὶ <strong>ἄφετε</strong> αὐτὸν <em>ὑπάγειν . ¶ </em></br></br></br>【那死人就出來了,手腳裹著布,臉上包著手巾。耶穌對他們說,解開,叫他走!】
|
||
約 11:45 Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων οἱ <em>ἐλθόντες</em> πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ <em>θεασάμενοι</em> ἃ <strong>ἐποίησεν</strong> <strong>ἐπίστευσαν</strong> εἰς αὐτόν ·【那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所做的事,就多有信他的;】
|
||
約 11:46 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν <strong>ἀπῆλθον</strong> πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ <strong>εἶπαν</strong> αὐτοῖς ἃ <strong>ἐποίησεν</strong> Ἰησοῦς . ¶ </br></br></br>【但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所做的事告訴他們。】
|
||
約 11:47 <strong>Συνήγαγον</strong> οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον καὶ <strong>ἔλεγον · </strong> Τί <strong>ποιοῦμεν</strong> ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ <strong>ποιεῖ</strong> σημεῖα ;【祭司長和法利賽人聚集公會,說:這人行好些神蹟,我們怎麼辦呢?】
|
||
約 11:48 ἐὰν <strong>ἀφῶμεν</strong> αὐτὸν οὕτως , πάντες <strong>πιστεύσουσιν</strong> εἰς αὐτόν , καὶ <strong>ἐλεύσονται</strong> οἱ Ῥωμαῖοι καὶ <strong>ἀροῦσιν</strong> ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος .【若這樣由著他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的百姓。】
|
||
約 11:49 Εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας , ἀρχιερεὺς <em>ὢν</em> τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου , <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Ὑμεῖς οὐκ <strong>οἴδατε</strong> οὐδέν ,【內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:你們不知道甚麼。】
|
||
約 11:50 οὐδὲ <strong>λογίζεσθε</strong> ὅτι <strong>συμφέρει</strong> ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος <strong>ἀποθάνῃ</strong> ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος <strong>ἀπόληται . </strong>【獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是你們的益處。】
|
||
約 11:51 Τοῦτο δὲ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐκ <strong>εἶπεν , </strong> ἀλλὰ ἀρχιερεὺς <em>ὢν</em> τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου <strong>ἐπροφήτευσεν</strong> ὅτι <strong>ἔμελλεν</strong> Ἰησοῦς <em>ἀποθνήσκειν</em> ὑπὲρ τοῦ ἔθνους ,【他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死;】
|
||
約 11:52 καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ τὰ <em>διεσκορπισμένα</em> <strong>συναγάγῃ</strong> εἰς ἕν .【也不但替這一國死,並要將神四散的子民都聚集歸一。】
|
||
約 11:53 Ἀπ᾽ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας <strong>ἐβουλεύσαντο</strong> ἵνα <strong>ἀποκτείνωσιν</strong> αὐτόν . ¶ </br></br></br>【從那日起,他們就商議要殺耶穌。】
|
||
約 11:54 Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ <strong>περιεπάτει</strong> ἐν τοῖς Ἰουδαίοις , ἀλλὰ <strong>ἀπῆλθεν</strong> ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου , εἰς Ἐφραὶμ <em>λεγομένην</em> πόλιν , κἀκεῖ <strong>ἔμεινεν</strong> μετὰ τῶν μαθητῶν . ¶ </br></br></br>【所以,耶穌不再顯然行在猶太人中間,就離開那裡往靠近曠野的地方去,到了一座城,名叫以法蓮,就在那裡和門徒同住。】
|
||
約 11:55 <strong>Ἦν</strong> δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων , καὶ <strong>ἀνέβησαν</strong> πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα <strong>ἁγνίσωσιν</strong> ἑαυτούς .【猶太人的逾越節近了,有許多人從鄉下上耶路撒冷去,要在節前潔淨自己。】
|
||
約 11:56 <strong>ἐζήτουν</strong> οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ <strong>ἔλεγον</strong> μετ᾽ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ <em>ἑστηκότες · </em> Τί <strong>δοκεῖ</strong> ὑμῖν ; ὅτι οὐ μὴ <strong>ἔλθῃ</strong> εἰς τὴν ἑορτήν ;【他們就尋找耶穌,站在殿裡彼此說:你們的意思如何,他不來過節麼?】
|
||
約 11:57 <strong>δεδώκεισαν</strong> δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις <strong>γνῷ</strong> ποῦ <strong>ἐστιν</strong> <strong>μηνύσῃ , </strong> ὅπως <strong>πιάσωσιν</strong> αὐτόν . ¶ </br></br></br>【那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在那裡,就要報明,好去拿他。】
|
||
約 12:1 Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα <strong>ἦλθεν</strong> εἰς Βηθανίαν , ὅπου <strong>ἦν</strong> Λάζαρος , ὃν <strong>ἤγειρεν</strong> ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς .【逾越節前六日,耶穌來到伯大尼,就是他叫拉撒路從死裡復活之處。】
|
||
約 12:2 <strong>ἐποίησαν</strong> οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ , καὶ ἡ Μάρθα <strong>διηκόνει , </strong> ὁ δὲ Λάζαρος εἷς <strong>ἦν</strong> ἐκ τῶν <em>ἀνακειμένων</em> σὺν αὐτῷ . ¶ </br></br></br>【有人在那裡給耶穌預備筵席;馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。】
|
||
約 12:3 ἡ οὖν Μαριὰμ <em>λαβοῦσα</em> λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου <strong>ἤλειψεν</strong> τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ <strong>ἐξέμαξεν</strong> ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ · ἡ δὲ οἰκία <strong>ἐπληρώθη</strong> ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου .【馬利亞就拿著一斤極貴的真哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己頭髮去擦,屋裡就滿了膏的香氣。】
|
||
約 12:4 <strong>Λέγει</strong> δὲ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ , ὁ <em>μέλλων</em> αὐτὸν <em>παραδιδόναι · </em>【有一個門徒,就是那將要賣耶穌的加略人猶大,】
|
||
約 12:5 Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ <strong>ἐπράθη</strong> τριακοσίων δηναρίων καὶ <strong>ἐδόθη</strong> πτωχοῖς ;【說:這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?】
|
||
約 12:6 <strong>εἶπεν</strong> δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν <strong>ἔμελεν</strong> αὐτῷ , ἀλλ᾽ ὅτι κλέπτης <strong>ἦν</strong> καὶ τὸ γλωσσόκομον <em>ἔχων</em> τὰ <em>βαλλόμενα</em> <strong>ἐβάσταζεν . </strong>【他說這話,並不是掛念窮人,乃因他是個賊,又帶著錢囊,常取其中所存的。】
|
||
約 12:7 <strong>Εἶπεν</strong> οὖν ὁ Ἰησοῦς · <strong>Ἄφες</strong> αὐτήν , ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου <strong>τηρήσῃ</strong> αὐτό ·【耶穌說:由他罷!他是為我安葬之日存留的。】
|
||
約 12:8 τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε <strong>ἔχετε</strong> μεθ᾽ ἑαυτῶν , ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε <strong>ἔχετε . ¶ </strong></br></br></br>【因為常有窮人和你們同在,只是你們不常有我。】
|
||
約 12:9 <strong>Ἔγνω</strong> οὖν ὁ ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ <strong>ἐστιν</strong> καὶ <strong>ἦλθον</strong> οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον , ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον <strong>ἴδωσιν</strong> ὃν <strong>ἤγειρεν</strong> ἐκ νεκρῶν .【有許多猶太人知道耶穌在那裡,就來了,不但是為耶穌的緣故,也是要看他從死裡所復活的拉撒路。】
|
||
約 12:10 <strong>ἐβουλεύσαντο</strong> δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον <strong>ἀποκτείνωσιν , </strong>【但祭司長商議連拉撒路也要殺了;】
|
||
約 12:11 ὅτι πολλοὶ δι᾽ αὐτὸν <strong>ὑπῆγον</strong> τῶν Ἰουδαίων καὶ <strong>ἐπίστευον</strong> εἰς τὸν Ἰησοῦν . ¶ </br></br></br>【因有好些猶太人為拉撒路的緣故,回去信了耶穌。】
|
||
約 12:12 Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ <em>ἐλθὼν</em> εἰς τὴν ἑορτήν , <em>ἀκούσαντες</em> ὅτι <strong>ἔρχεται</strong> ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα【第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷,】
|
||
約 12:13 <strong>ἔλαβον</strong> τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ <strong>ἐξῆλθον</strong> εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ καὶ <strong>ἐκραύγαζον · </strong> Ὡσαννά · <em>Εὐλογημένος</em> ὁ <em>ἐρχόμενος</em> ἐν ὀνόματι Κυρίου , Καὶ ὁ Βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ .【就拿著棕樹枝出去迎接他,喊著說:和散那!奉主名來的以色列王是應當稱頌的!】
|
||
約 12:14 <em>Εὑρὼν</em> δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον <strong>ἐκάθισεν</strong> ἐπ᾽ αὐτό , καθώς <strong>ἐστιν</strong> <em>γεγραμμένον · </em>【耶穌得了一個驢駒,就騎上,如經上所記的說:】
|
||
約 12:15 ¬ Μὴ <strong>φοβοῦ , </strong> θυγάτηρ Σιών · ¬ ἰδοὺ ὁ Βασιλεύς σου <strong>ἔρχεται , </strong> <em> ¬ καθήμενος</em> ἐπὶ πῶλον ὄνου . ¶ </br></br></br>【錫安的民(原文作女子)哪,不要懼怕!你的王騎著驢駒來了。】
|
||
約 12:16 Ταῦτα οὐκ <strong>ἔγνωσαν</strong> αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον , ἀλλ᾽ ὅτε <strong>ἐδοξάσθη</strong> Ἰησοῦς τότε <strong>ἐμνήσθησαν</strong> ὅτι ταῦτα <strong>ἦν</strong> ἐπ᾽ αὐτῷ <em>γεγραμμένα</em> καὶ ταῦτα <strong>ἐποίησαν</strong> αὐτῷ .【這些事門徒起先不明白,等到耶穌得了榮耀以後纔想起這話是指著他寫的,並且眾人果然向他這樣行了。】
|
||
約 12:17 <strong>Ἐμαρτύρει</strong> οὖν ὁ ὄχλος ὁ <em>ὢν</em> μετ᾽ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον <strong>ἐφώνησεν</strong> ἐκ τοῦ μνημείου καὶ <strong>ἤγειρεν</strong> αὐτὸν ἐκ νεκρῶν .【當耶穌呼喚拉撒路,叫他從死復活出墳墓的時候,同耶穌在那裡的眾人就作見證。】
|
||
約 12:18 διὰ τοῦτο καὶ <strong>ὑπήντησεν</strong> αὐτῷ ὁ ὄχλος , ὅτι <strong>ἤκουσαν</strong> τοῦτο αὐτὸν <em>πεποιηκέναι</em> τὸ σημεῖον .【眾人因聽見耶穌行了這神蹟,就去迎接他。】
|
||
約 12:19 Οἱ οὖν Φαρισαῖοι <strong>εἶπαν</strong> πρὸς ἑαυτούς · Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ <strong>ὠφελεῖτε</strong> οὐδέν · ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ <strong>ἀπῆλθεν . ¶ </strong></br></br></br>【法利賽人彼此說:看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。】
|
||
約 12:20 <strong>Ἦσαν</strong> δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν <em>ἀναβαινόντων</em> ἵνα <strong>προσκυνήσωσιν</strong> ἐν τῇ ἑορτῇ ·【那時,上來過節禮拜的人中,有幾個希臘人。】
|
||
約 12:21 οὗτοι οὖν <strong>προσῆλθον</strong> Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ <strong>ἠρώτων</strong> αὐτὸν <em>λέγοντες · </em> Κύριε , <strong>θέλομεν</strong> τὸν Ἰησοῦν <em>ἰδεῖν . </em>【他們來見加利利伯賽大的腓力,求他說:先生,我們願意見耶穌。】
|
||
約 12:22 <strong>ἔρχεται</strong> ὁ Φίλιππος καὶ <strong>λέγει</strong> τῷ Ἀνδρέᾳ , <strong>ἔρχεται</strong> Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ <strong>λέγουσιν</strong> τῷ Ἰησοῦ .【腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。】
|
||
約 12:23 Ὁ δὲ Ἰησοῦς <strong>ἀποκρίνεται</strong> αὐτοῖς <em>λέγων · </em> <strong>Ἐλήλυθεν</strong> ἡ ὥρα ἵνα <strong>δοξασθῇ</strong> ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου .【耶穌說:人子得榮耀的時候到了。】
|
||
約 12:24 ἀμὴν ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου <em>πεσὼν</em> εἰς τὴν γῆν <strong>ἀποθάνῃ , </strong> αὐτὸς μόνος <strong>μένει · </strong> ἐὰν δὲ <strong>ἀποθάνῃ , </strong> πολὺν καρπὸν <strong>φέρει . </strong>【我實實在在的告訴你們,一粒麥子不落在地裡死了,仍舊是一粒,若是死了,就結出許多子粒來。】
|
||
約 12:25 ὁ <em>φιλῶν</em> τὴν ψυχὴν αὐτοῦ <strong>ἀπολλύει</strong> αὐτήν , καὶ ὁ <em>μισῶν</em> τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον <strong>φυλάξει</strong> αὐτήν .【愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。】
|
||
約 12:26 ἐὰν ἐμοί τις <strong>διακονῇ , </strong> ἐμοὶ <strong>ἀκολουθείτω , </strong> καὶ ὅπου <strong>εἰμὶ</strong> ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς <strong>ἔσται · </strong> ἐάν τις ἐμοὶ <strong>διακονῇ</strong> <strong>τιμήσει</strong> αὐτὸν ὁ Πατήρ .【若有人服事我,就當跟從我;我在那裡,服事我的人也要在那裡;若有人服事我,我父必尊重他。】
|
||
約 12:27 Νῦν ἡ ψυχή μου <strong>τετάρακται , </strong> καὶ τί <strong>εἴπω ; </strong> Πάτερ , <strong>σῶσόν</strong> με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης ; ἀλλὰ διὰ τοῦτο <strong>ἦλθον</strong> εἰς τὴν ὥραν ταύτην .【我現在心裡憂愁,我說甚麼纔好呢?父阿,救我脫離這時候;但我原是為這時候來的。】
|
||
約 12:28 Πάτερ , <strong>δόξασόν</strong> σου τὸ ὄνομα . <strong>Ἦλθεν</strong> οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ · Καὶ <strong>ἐδόξασα</strong> καὶ πάλιν <strong>δοξάσω . </strong>【父阿,願你榮耀你的名!當時就有聲音從天上來,說:我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。】
|
||
約 12:29 Ὁ οὖν ὄχλος ὁ <em>ἑστὼς</em> καὶ <em>ἀκούσας</em> <strong>ἔλεγεν</strong> Βροντὴν <em>γεγονέναι , </em> ἄλλοι <strong>ἔλεγον · </strong> Ἄγγελος αὐτῷ <strong>λελάληκεν . </strong>【站在旁邊的眾人聽見,就說:打雷了。還有人說:有天使對他說話。】
|
||
約 12:30 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> Ἰησοῦς καὶ <strong>εἶπεν · </strong> Οὐ δι᾽ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη <strong>γέγονεν</strong> ἀλλὰ δι᾽ ὑμᾶς .【耶穌說:這聲音不是為我,是為你們來的。】
|
||
約 12:31 νῦν κρίσις <strong>ἐστὶν</strong> τοῦ κόσμου τούτου , νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου <strong>ἐκβληθήσεται</strong> ἔξω ·【現在這世界受審判,這世界的王要被趕出去。】
|
||
約 12:32 κἀγὼ ἐὰν <strong>ὑψωθῶ</strong> ἐκ τῆς γῆς , πάντας <strong>ἑλκύσω</strong> πρὸς ἐμαυτόν .【我若從地上被舉起來,就要吸引萬人來歸我。】
|
||
約 12:33 τοῦτο δὲ <strong>ἔλεγεν</strong> <em>σημαίνων</em> ποίῳ θανάτῳ <strong>ἤμελλεν</strong> <em>ἀποθνήσκειν . ¶ </em></br></br></br>【耶穌這話原是指著自己將要怎樣死說的。】
|
||
約 12:34 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος · Ἡμεῖς <strong>ἠκούσαμεν</strong> ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ Χριστὸς <strong>μένει</strong> εἰς τὸν αἰῶνα , καὶ πῶς <strong>λέγεις</strong> σὺ ὅτι <strong>δεῖ</strong> <em>ὑψωθῆναι</em> τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ; τίς <strong>ἐστιν</strong> οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ;【眾人回答說:我們聽見律法上有話說,基督是永存的,你怎麼說人子必須被舉起來呢?這人子是誰呢?】
|
||
約 12:35 <strong>Εἶπεν</strong> οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν <strong>ἐστιν . </strong> <strong>περιπατεῖτε</strong> ὡς τὸ φῶς <strong>ἔχετε , </strong> ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς <strong>καταλάβῃ · </strong> καὶ ὁ <em>περιπατῶν</em> ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ <strong>οἶδεν</strong> ποῦ <strong>ὑπάγει . </strong>【耶穌對他們說:光在你們中間還有不多的時候,應當趁著有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裡行走的,不知道往何處去。】
|
||
約 12:36 ὡς τὸ φῶς <strong>ἔχετε , </strong> <strong>πιστεύετε</strong> εἰς τὸ φῶς , ἵνα υἱοὶ φωτὸς <strong>γένησθε . </strong> Ταῦτα <strong>ἐλάλησεν</strong> Ἰησοῦς , καὶ <em>ἀπελθὼν</em> <strong>ἐκρύβη</strong> ἀπ᾽ αὐτῶν . ¶ </br></br></br>【你們應當趁著有光,信從這光,使你們成為光明之子。耶穌說了這話,就離開他們隱藏了。】
|
||
約 12:37 Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα <em>πεποιηκότος</em> ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ <strong>ἐπίστευον</strong> εἰς αὐτόν ,【他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。】
|
||
約 12:38 ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου <strong>πληρωθῇ</strong> ὃν <strong>εἶπεν · </strong> ¬ Κύριε , τίς <strong>ἐπίστευσεν</strong> τῇ ἀκοῇ ἡμῶν ; ¬ καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι <strong>ἀπεκαλύφθη ; ¶ </strong></br></br></br>【這是要應驗先知以賽亞的話,說:主阿,我們所傳的有誰信呢?主的膀臂向誰顯露呢?】
|
||
約 12:39 Διὰ τοῦτο οὐκ <strong>ἠδύναντο</strong> <em>πιστεύειν , </em> ὅτι πάλιν <strong>εἶπεν</strong> Ἠσαΐας ·【他們所以不能信,因為以賽亞又說:】
|
||
約 12:40 <strong> ¬ Τετύφλωκεν</strong> αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς ¬ καὶ <strong>ἐπώρωσεν</strong> αὐτῶν τὴν καρδίαν , ¬ ἵνα μὴ <strong>ἴδωσιν</strong> τοῖς ὀφθαλμοῖς ¬ καὶ <strong>νοήσωσιν</strong> τῇ καρδίᾳ ¬ καὶ <strong>στραφῶσιν , </strong> καὶ <strong>ἰάσομαι</strong> αὐτούς . ¶ </br></br></br>【主叫他們瞎了眼,硬了心,免得他們眼睛看見,心裡明白,回轉過來,我就醫治他們。】
|
||
約 12:41 Ταῦτα <strong>εἶπεν</strong> Ἠσαΐας ὅτι <strong>εἶδεν</strong> τὴν δόξαν αὐτοῦ , καὶ <strong>ἐλάλησεν</strong> περὶ αὐτοῦ .【以賽亞因為看見他的榮耀,就指著他說這話。】
|
||
約 12:42 ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ <strong>ἐπίστευσαν</strong> εἰς αὐτόν , ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ <strong>ὡμολόγουν</strong> ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι <strong>γένωνται · </strong>【雖然如此,官長中卻有好些信他的,只因法利賽人的緣故,就不承認,恐怕被趕出會堂。】
|
||
約 12:43 <strong>ἠγάπησαν</strong> γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ . ¶ </br></br></br>【這是因他們愛人的榮耀過於愛神的榮耀。】
|
||
約 12:44 Ἰησοῦς δὲ <strong>ἔκραξεν</strong> καὶ <strong>εἶπεν · </strong> Ὁ <em>πιστεύων</em> εἰς ἐμὲ οὐ <strong>πιστεύει</strong> εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν <em>πέμψαντά</em> με ,【耶穌大聲說:信我的,不是信我,乃是信那差我來的。】
|
||
約 12:45 καὶ ὁ <em>θεωρῶν</em> ἐμὲ <strong>θεωρεῖ</strong> τὸν <em>πέμψαντά</em> με .【人看見我,就是看見那差我來的。】
|
||
約 12:46 ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον <strong>ἐλήλυθα , </strong> ἵνα πᾶς ὁ <em>πιστεύων</em> εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ <strong>μείνῃ . </strong>【我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裡。】
|
||
約 12:47 Καὶ ἐάν τίς μου <strong>ἀκούσῃ</strong> τῶν ῥημάτων καὶ μὴ <strong>φυλάξῃ , </strong> ἐγὼ οὐ <strong>κρίνω</strong> αὐτόν · οὐ γὰρ <strong>ἦλθον</strong> ἵνα <strong>κρίνω</strong> τὸν κόσμον , ἀλλ᾽ ἵνα <strong>σώσω</strong> τὸν κόσμον .【若有人聽見我的話不遵守,我不審判他。我來本不是要審判世界,乃是要拯救世界。】
|
||
約 12:48 ὁ <em>ἀθετῶν</em> ἐμὲ καὶ μὴ <em>λαμβάνων</em> τὰ ῥήματά μου <strong>ἔχει</strong> τὸν <em>κρίνοντα</em> αὐτόν · ὁ λόγος ὃν <strong>ἐλάλησα</strong> ἐκεῖνος <strong>κρινεῖ</strong> αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ .【棄絕我、不領受我話的人,有審判他的─就是我所講的道在末日要審判他。】
|
||
約 12:49 Ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ <strong>ἐλάλησα , </strong> ἀλλ᾽ ὁ <em>πέμψας</em> με Πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν <strong>δέδωκεν</strong> τί <strong>εἴπω</strong> καὶ τί <strong>λαλήσω . </strong>【因為我沒有憑著自己講,惟有差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。】
|
||
約 12:50 καὶ <strong>οἶδα</strong> ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός <strong>ἐστιν . </strong> ἃ οὖν ἐγὼ <strong>λαλῶ , </strong> καθὼς <strong>εἴρηκέν</strong> μοι ὁ Πατήρ , οὕτως <strong>λαλῶ . ¶ </strong></br></br></br>【我也知道他的命令就是永生。故此,我所講的話正是照著父對我所說的。】
|
||
約 13:1 Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα <em>εἰδὼς</em> ὁ Ἰησοῦς ὅτι <strong>ἦλθεν</strong> αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα <strong>μεταβῇ</strong> ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν Πατέρα , <em>ἀγαπήσας</em> τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος <strong>ἠγάπησεν</strong> αὐτούς .【逾越節以前,耶穌知道自己離世歸父的時候到了。他既然愛世間屬自己的人,就愛他們到底。】
|
||
約 13:2 καὶ δείπνου <em>γινομένου , </em> τοῦ διαβόλου ἤδη <em>βεβληκότος</em> εἰς τὴν καρδίαν ἵνα <strong>παραδοῖ</strong> αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτου ,【吃晚飯的時候,魔鬼已將賣耶穌的意思放在西門的兒子加略人猶大心裡。】
|
||
約 13:3 <em>εἰδὼς</em> ὅτι πάντα <strong>ἔδωκεν</strong> αὐτῷ ὁ Πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας καὶ ὅτι ἀπὸ Θεοῦ <strong>ἐξῆλθεν</strong> καὶ πρὸς τὸν Θεὸν <strong>ὑπάγει , </strong>【耶穌知道父已將萬有交在他手裡,且知道自己是從神出來的,又要歸到神那裡去,】
|
||
約 13:4 <strong>ἐγείρεται</strong> ἐκ τοῦ δείπνου καὶ <strong>τίθησιν</strong> τὰ ἱμάτια καὶ <em>λαβὼν</em> λέντιον <strong>διέζωσεν</strong> ἑαυτόν ·【就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰,】
|
||
約 13:5 εἶτα <strong>βάλλει</strong> ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα καὶ <strong>ἤρξατο</strong> <em>νίπτειν</em> τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ <em>ἐκμάσσειν</em> τῷ λεντίῳ ᾧ <strong>ἦν</strong> <em>διεζωσμένος . </em>【隨後把水倒在盆裡,就洗門徒的腳,並用自己所束的手巾擦乾。】
|
||
約 13:6 <strong>Ἔρχεται</strong> οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον · <strong>λέγει</strong> αὐτῷ · Κύριε , σύ μου <strong>νίπτεις</strong> τοὺς πόδας ;【挨到西門彼得,彼得對他說:主阿,你洗我的腳麼?】
|
||
約 13:7 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> Ἰησοῦς καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · Ὃ ἐγὼ <strong>ποιῶ</strong> σὺ οὐκ <strong>οἶδας</strong> ἄρτι , <strong>γνώσῃ</strong> δὲ μετὰ ταῦτα .【耶穌回答說:我所做的,你如今不知道,後來必明白。】
|
||
約 13:8 <strong>Λέγει</strong> αὐτῷ Πέτρος · Οὐ μὴ <strong>νίψῃς</strong> μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα . <strong>Ἀπεκρίθη</strong> Ἰησοῦς αὐτῷ · Ἐὰν μὴ <strong>νίψω</strong> σε , οὐκ <strong>ἔχεις</strong> μέρος μετ᾽ ἐμοῦ .【彼得說:你永不可洗我的腳!耶穌說:我若不洗你,你就與我無分了。】
|
||
約 13:9 <strong>Λέγει</strong> αὐτῷ Σίμων Πέτρος · Κύριε , μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν .【西門彼得說:主阿,不但我的腳,連手和頭也要洗。】
|
||
約 13:10 <strong>Λέγει</strong> αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · Ὁ <em>λελουμένος</em> οὐκ <strong>ἔχει</strong> χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας <em>νίψασθαι , </em> ἀλλ᾽ <strong>ἔστιν</strong> καθαρὸς ὅλος · καὶ ὑμεῖς καθαροί <strong>ἐστε , </strong> ἀλλ᾽ οὐχὶ πάντες .【耶穌說:凡洗過澡的人,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。】
|
||
約 13:11 <strong>ᾔδει</strong> γὰρ τὸν <em>παραδιδόντα</em> αὐτόν · διὰ τοῦτο <strong>εἶπεν</strong> ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί <strong>ἐστε . ¶ </strong></br></br></br>【耶穌原知道要賣他的是誰,所以說:你們不都是乾淨的。】
|
||
約 13:12 Ὅτε οὖν <strong>ἔνιψεν</strong> τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ <strong>ἔλαβεν</strong> τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ <strong>ἀνέπεσεν</strong> πάλιν , <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · <strong>Γινώσκετε</strong> τί <strong>πεποίηκα</strong> ὑμῖν ;【耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:我向你們所做的,你們明白麼?】
|
||
約 13:13 ὑμεῖς <strong>φωνεῖτέ</strong> με · Ὁ Διδάσκαλος , καὶ · ὁ Κύριος , καὶ καλῶς <strong>λέγετε · </strong> <strong>εἰμὶ</strong> γάρ .【你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。】
|
||
約 13:14 εἰ οὖν ἐγὼ <strong>ἔνιψα</strong> ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος , καὶ ὑμεῖς <strong>ὀφείλετε</strong> ἀλλήλων <em>νίπτειν</em> τοὺς πόδας ·【我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。】
|
||
約 13:15 ὑπόδειγμα γὰρ <strong>ἔδωκα</strong> ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ <strong>ἐποίησα</strong> ὑμῖν καὶ ὑμεῖς <strong>ποιῆτε . </strong>【我給你們做了榜樣,叫你們照著我向你們所做的去做。】
|
||
約 13:16 ἀμὴν ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , οὐκ <strong>ἔστιν</strong> δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ <em>πέμψαντος</em> αὐτόν .【我實實在在的告訴你們,僕人不能大於主人,差人也不能大於差他的人。】
|
||
約 13:17 εἰ ταῦτα <strong>οἴδατε , </strong> μακάριοί <strong>ἐστε</strong> ἐὰν <strong>ποιῆτε</strong> αὐτά . ¶ </br></br></br>【你們既知道這事,若是去行就有福了。】
|
||
約 13:18 Οὐ περὶ πάντων ὑμῶν <strong>λέγω · </strong> ἐγὼ <strong>οἶδα</strong> τίνας <strong>ἐξελεξάμην · </strong> ἀλλ᾽ ἵνα ἡ γραφὴ <strong>πληρωθῇ · </strong> Ὁ <em>τρώγων</em> μου τὸν ἄρτον <strong>ἐπῆρεν</strong> ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ .【我這話不是指著你們眾人說的,我知道我所揀選的是誰。現在要應驗經上的話,說:同我吃飯的人用腳踢我。】
|
||
約 13:19 ἀπ᾽ ἄρτι <strong>λέγω</strong> ὑμῖν πρὸ τοῦ <em>γενέσθαι , </em> ἵνα <strong>πιστεύσητε</strong> ὅταν <strong>γένηται</strong> ὅτι ἐγώ <strong>εἰμι . </strong>【如今事情還沒有成就,我要先告訴你們,叫你們到事情成就的時候可以信我是基督。】
|
||
約 13:20 ἀμὴν ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , ὁ <em>λαμβάνων</em> ἄν τινα <strong>πέμψω</strong> ἐμὲ <strong>λαμβάνει , </strong> ὁ δὲ ἐμὲ <em>λαμβάνων</em> <strong>λαμβάνει</strong> τὸν <em>πέμψαντά</em> με . ¶ </br></br></br>【我實實在在的告訴你們,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。】
|
||
約 13:21 Ταῦτα <em>εἰπὼν</em> ὁ Ἰησοῦς <strong>ἐταράχθη</strong> τῷ πνεύματι καὶ <strong>ἐμαρτύρησεν</strong> καὶ <strong>εἶπεν · </strong> Ἀμὴν ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν <strong>παραδώσει</strong> με .【耶穌說了這話,心裡憂愁,就明說:我實實在在的告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。】
|
||
約 13:22 <strong>Ἔβλεπον</strong> εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ <em>ἀπορούμενοι</em> περὶ τίνος <strong>λέγει . </strong>【門徒彼此對看,猜不透所說的是誰。】
|
||
約 13:23 <strong>ἦν</strong> <em>ἀνακείμενος</em> εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ , ὃν <strong>ἠγάπα</strong> ὁ Ἰησοῦς .【有一個門徒,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的懷裡。】
|
||
約 13:24 <strong>νεύει</strong> οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος <em>πυθέσθαι</em> τίς ἂν <strong>εἴη</strong> περὶ οὗ <strong>λέγει . </strong>【西門彼得點頭對他說:你告訴我們,主是指著誰說的。】
|
||
約 13:25 <em>ἀναπεσὼν</em> οὖν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ <strong>λέγει</strong> αὐτῷ · Κύριε , τίς <strong>ἐστιν ; </strong>【那門徒便就勢靠著耶穌的胸膛,問他說:主阿,是誰呢?】
|
||
約 13:26 <strong>Ἀποκρίνεται</strong> ὁ Ἰησοῦς · Ἐκεῖνός <strong>ἐστιν</strong> ᾧ ἐγὼ <strong>βάψω</strong> τὸ ψωμίον καὶ <strong>δώσω</strong> αὐτῷ . <em>βάψας</em> οὖν τὸ ψωμίον <strong>λαμβάνει</strong> καὶ <strong>δίδωσιν</strong> Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου .【耶穌回答說:我蘸一點餅給誰,就是誰。耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。】
|
||
約 13:27 καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε <strong>εἰσῆλθεν</strong> εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς . <strong>Λέγει</strong> οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · Ὃ <strong>ποιεῖς</strong> <strong>ποίησον</strong> τάχιον .【他吃了以後,撒但就入了他的心。耶穌便對他說:你所做的,快做罷!】
|
||
約 13:28 τοῦτο δὲ οὐδεὶς <strong>ἔγνω</strong> τῶν <em>ἀνακειμένων</em> πρὸς τί <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ ·【同席的人沒有一個知道是為甚麼對他說這話。】
|
||
約 13:29 τινὲς γὰρ <strong>ἐδόκουν , </strong> ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον <strong>εἶχεν</strong> Ἰούδας , ὅτι <strong>λέγει</strong> αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · <strong>Ἀγόρασον</strong> ὧν χρείαν <strong>ἔχομεν</strong> εἰς τὴν ἑορτήν , ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι <strong>δῷ . </strong>【有人因猶大帶著錢囊,以為耶穌是對他說:你去買我們過節所應用的東西,或是叫他拿甚麼賙濟窮人。】
|
||
約 13:30 <em>λαβὼν</em> οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος <strong>ἐξῆλθεν</strong> εὐθύς . <strong>ἦν</strong> δὲ νύξ . ¶ </br></br></br>【猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。】
|
||
約 13:31 Ὅτε οὖν <strong>ἐξῆλθεν , </strong> <strong>λέγει</strong> Ἰησοῦς · Νῦν <strong>ἐδοξάσθη</strong> ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ ὁ Θεὸς <strong>ἐδοξάσθη</strong> ἐν αὐτῷ ·【他既出去,耶穌就說:如今人子得了榮耀,神在人子身上也得了榮耀。】
|
||
約 13:32 εἰ ὁ Θεὸς <strong>ἐδοξάσθη</strong> ἐν αὐτῷ , καὶ ὁ Θεὸς <strong>δοξάσει</strong> αὐτὸν ἐν αὑτῷ , καὶ εὐθὺς <strong>δοξάσει</strong> αὐτόν .【神要因自己榮耀人子,並且要快快的榮耀他。】
|
||
約 13:33 Τεκνία , ἔτι μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν <strong>εἰμι · </strong> <strong>ζητήσετέ</strong> με , καὶ καθὼς <strong>εἶπον</strong> τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ὅπου ἐγὼ <strong>ὑπάγω</strong> ὑμεῖς οὐ <strong>δύνασθε</strong> <em>ἐλθεῖν , </em> καὶ ὑμῖν <strong>λέγω</strong> ἄρτι .【小子們,我還有不多的時候與你們同在;後來你們要找我,但我所去的地方你們不能到。這話我曾對猶太人說過,如今也照樣對你們說。】
|
||
約 13:34 Ἐντολὴν καινὴν <strong>δίδωμι</strong> ὑμῖν , ἵνα <strong>ἀγαπᾶτε</strong> ἀλλήλους , καθὼς <strong>ἠγάπησα</strong> ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς <strong>ἀγαπᾶτε</strong> ἀλλήλους .【我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。】
|
||
約 13:35 ἐν τούτῳ <strong>γνώσονται</strong> πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί <strong>ἐστε , </strong> ἐὰν ἀγάπην <strong>ἔχητε</strong> ἐν ἀλλήλοις . ¶ </br></br></br>【你們若有彼此相愛的心,眾人因此就認出你們是我的門徒了。】
|
||
約 13:36 <strong>Λέγει</strong> αὐτῷ Σίμων Πέτρος · Κύριε , ποῦ <strong>ὑπάγεις ; </strong> <strong>Ἀπεκρίθη</strong> αὐτῷ Ἰησοῦς · Ὅπου <strong>ὑπάγω</strong> οὐ <strong>δύνασαί</strong> μοι νῦν <em>ἀκολουθῆσαι , </em> <strong>ἀκολουθήσεις</strong> δὲ ὕστερον .【西門彼得問耶穌說:主往那裡去?耶穌回答說:我所去的地方,你現在不能跟我去,後來卻要跟我去。】
|
||
約 13:37 <strong>Λέγει</strong> αὐτῷ ὁ Πέτρος · Κύριε , διὰ τί οὐ <strong>δύναμαί</strong> σοι <em>ἀκολουθῆσαι</em> ἄρτι ; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ <strong>θήσω . </strong>【彼得說:主阿,我為甚麼現在不能跟你去?我願意為你捨命!】
|
||
約 13:38 <strong>Ἀποκρίνεται</strong> Ἰησοῦς · Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ <strong>θήσεις ; </strong> ἀμὴν ἀμὴν <strong>λέγω</strong> σοι , οὐ μὴ ἀλέκτωρ <strong>φωνήσῃ</strong> ἕως οὗ <strong>ἀρνήσῃ</strong> με τρίς . ¶ </br></br></br>【耶穌說:你願意為我捨命麼?我實實在在的告訴你,雞叫以先,你要三次不認我。】
|
||
約 14:1 Μὴ <strong>ταρασσέσθω</strong> ὑμῶν ἡ καρδία · πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε .【你們心裡不要憂愁;你們信神,也當信我。】
|
||
約 14:2 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου μοναὶ πολλαί <strong>εἰσιν · </strong> εἰ δὲ μή , <strong>εἶπον</strong> ἂν ὑμῖν ὅτι <strong>πορεύομαι</strong> <em>ἑτοιμάσαι</em> τόπον ὑμῖν ;【在我父的家裡有許多住處;若是沒有,我就早已告訴你們了。我去原是為你們預備地方去。】
|
||
約 14:3 καὶ ἐὰν <strong>πορευθῶ</strong> καὶ <strong>ἑτοιμάσω</strong> τόπον ὑμῖν , πάλιν <strong>ἔρχομαι</strong> καὶ <strong>παραλήμψομαι</strong> ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν , ἵνα ὅπου <strong>εἰμὶ</strong> ἐγὼ καὶ ὑμεῖς <strong>ἦτε . </strong>【我若去為你們預備了地方,就必再來接你們到我那裡去,我在那裡,叫你們也在那裡。】
|
||
約 14:4 καὶ ὅπου ἐγὼ <strong>ὑπάγω</strong> <strong>οἴδατε</strong> τὴν ὁδόν . ¶ </br></br></br>【我往那裡去,你們知道;那條路,你們也知道(有古卷作:我往那裡去,你們知道那條路)。】
|
||
約 14:5 <strong>Λέγει</strong> αὐτῷ Θωμᾶς · Κύριε , οὐκ <strong>οἴδαμεν</strong> ποῦ <strong>ὑπάγεις · </strong> πῶς <strong>δυνάμεθα</strong> τὴν ὁδὸν <em>εἰδέναι ; </em>【多馬對他說:主阿,我們不知道你往那裡去,怎麼知道那條路呢?】
|
||
約 14:6 <strong>Λέγει</strong> αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · Ἐγώ <strong>εἰμι</strong> ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή · οὐδεὶς <strong>ἔρχεται</strong> πρὸς τὸν Πατέρα εἰ μὴ δι᾽ ἐμοῦ .【耶穌說我就是道路、真理、生命;若不藉著我,沒有人能到父那裡去。】
|
||
約 14:7 εἰ <strong>ἐγνώκατέ</strong> με , καὶ τὸν Πατέρα μου <strong>γνώσεσθε . </strong> καὶ ἀπ᾽ ἄρτι <strong>γινώσκετε</strong> αὐτὸν καὶ <strong>ἑωράκατε</strong> αὐτόν . ¶ </br></br></br>【你們若認識我,也就認識我的父。從今以後,你們認識他,並且已經看見他。】
|
||
約 14:8 <strong>Λέγει</strong> αὐτῷ Φίλιππος · Κύριε , <strong>δεῖξον</strong> ἡμῖν τὸν Πατέρα , καὶ <strong>ἀρκεῖ</strong> ἡμῖν .【腓力對他說:求主將父顯給我們看,我們就知足了。】
|
||
約 14:9 <strong>Λέγει</strong> αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · Τοσούτῳ χρόνῳ μεθ᾽ ὑμῶν <strong>εἰμι</strong> καὶ οὐκ <strong>ἔγνωκάς</strong> με , Φίλιππε ; ὁ <em>ἑωρακὼς</em> ἐμὲ <strong>ἑώρακεν</strong> τὸν Πατέρα · πῶς σὺ <strong>λέγεις · </strong> <strong>Δεῖξον</strong> ἡμῖν τὸν Πατέρα ;【耶穌對他說:腓力,我與你們同在這麼長久,你還不認識我麼?人看見了我,就是看見了父;你怎麼說將父顯給我們看呢?】
|
||
約 14:10 οὐ <strong>πιστεύεις</strong> ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί <strong>ἐστιν ; </strong> τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ <strong>λέγω</strong> ὑμῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐ <strong>λαλῶ , </strong> ὁ δὲ Πατὴρ ἐν ἐμοὶ <em>μένων</em> <strong>ποιεῖ</strong> τὰ ἔργα αὐτοῦ .【我在父裡面,父在我裡面,你不信麼?我對你們所說的話,不是憑著自己說的,乃是住在我裡面的父做他自己的事。】
|
||
約 14:11 <strong>πιστεύετέ</strong> μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί · εἰ δὲ μή , διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ <strong>πιστεύετε . </strong>【你們當信我,我在父裡面,父在我裡面;即或不信,也當因我所做的事信我。】
|
||
約 14:12 Ἀμὴν ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , ὁ <em>πιστεύων</em> εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ <strong>ποιῶ</strong> κἀκεῖνος <strong>ποιήσει</strong> καὶ μείζονα τούτων <strong>ποιήσει , </strong> ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν Πατέρα <strong>πορεύομαι · </strong>【我實實在在的告訴你們,我所做的事,信我的人也要做,並且要做比這更大的事,因為我往父那裡去。】
|
||
約 14:13 καὶ ὅ τι ἂν <strong>αἰτήσητε</strong> ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο <strong>ποιήσω , </strong> ἵνα <strong>δοξασθῇ</strong> ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ .【你們奉我的名無論求甚麼,我必成就,叫父因兒子得榮耀。】
|
||
約 14:14 ἐάν τι <strong>αἰτήσητέ</strong> με ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ <strong>ποιήσω . ¶ </strong></br></br></br>【你們若奉我的名求甚麼,我必成就。】
|
||
約 14:15 Ἐὰν <strong>ἀγαπᾶτέ</strong> με , τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς <strong>τηρήσετε · </strong>【你們若愛我,就必遵守我的命令。】
|
||
約 14:16 Κἀγὼ <strong>ἐρωτήσω</strong> τὸν Πατέρα καὶ ἄλλον Παράκλητον <strong>δώσει</strong> ὑμῖν , ἵνα μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα <strong>ᾖ , </strong>【我要求父,父就另外賜給你們一位保惠師(或作:訓慰師;下同),叫他永遠與你們同在,】
|
||
約 14:17 τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας , ὃ ὁ κόσμος οὐ <strong>δύναται</strong> <em>λαβεῖν , </em> ὅτι οὐ <strong>θεωρεῖ</strong> αὐτὸ οὐδὲ <strong>γινώσκει · </strong> ὑμεῖς <strong>γινώσκετε</strong> αὐτό , ὅτι παρ᾽ ὑμῖν <strong>μένει</strong> καὶ ἐν ὑμῖν <strong>ἔσται . </strong>【就是真理的聖靈,乃世人不能接受的;因為不見他,也不認識他。你們卻認識他,因他常與你們同在,也要在你們裡面。】
|
||
約 14:18 Οὐκ <strong>ἀφήσω</strong> ὑμᾶς ὀρφανούς , <strong>ἔρχομαι</strong> πρὸς ὑμᾶς .【我不撇下你們為孤兒,我必到你們這裡來。】
|
||
約 14:19 ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι <strong>θεωρεῖ , </strong> ὑμεῖς δὲ <strong>θεωρεῖτέ</strong> με , ὅτι ἐγὼ <strong>ζῶ</strong> καὶ ὑμεῖς <strong>ζήσετε . </strong>【還有不多的時候,世人不再看見我,你們卻看見我;因為我活著,你們也要活著。】
|
||
約 14:20 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ <strong>γνώσεσθε</strong> ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν .【到那日,你們就知道我在父裡面,你們在我裡面,我也在你們裡面。】
|
||
約 14:21 ὁ <em>ἔχων</em> τὰς ἐντολάς μου καὶ <em>τηρῶν</em> αὐτὰς ἐκεῖνός <strong>ἐστιν</strong> ὁ <em>ἀγαπῶν</em> με · ὁ δὲ <em>ἀγαπῶν</em> με <strong>ἀγαπηθήσεται</strong> ὑπὸ τοῦ Πατρός μου , κἀγὼ <strong>ἀγαπήσω</strong> αὐτὸν καὶ <strong>ἐμφανίσω</strong> αὐτῷ ἐμαυτόν . ¶ </br></br></br>【有了我的命令又遵守的,這人就是愛我的;愛我的必蒙我父愛他,我也要愛他,並且要向他顯現。】
|
||
約 14:22 <strong>Λέγει</strong> αὐτῷ Ἰούδας , οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης · Κύριε , καὶ τί <strong>γέγονεν</strong> ὅτι ἡμῖν <strong>μέλλεις</strong> <em>ἐμφανίζειν</em> σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ ;【猶大(不是加略人猶大)問耶穌說:主阿,為甚麼要向我們顯現,不向世人顯現呢?】
|
||
約 14:23 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> Ἰησοῦς καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · Ἐάν τις <strong>ἀγαπᾷ</strong> με τὸν λόγον μου <strong>τηρήσει , </strong> καὶ ὁ Πατήρ μου <strong>ἀγαπήσει</strong> αὐτόν καὶ πρὸς αὐτὸν <strong>ἐλευσόμεθα</strong> καὶ μονὴν παρ᾽ αὐτῷ <strong>ποιησόμεθα . </strong>【耶穌回答說:人若愛我,就必遵守我的道;我父也必愛他,並且我們要到他那裡去,與他同住。】
|
||
約 14:24 ὁ μὴ <em>ἀγαπῶν</em> με τοὺς λόγους μου οὐ <strong>τηρεῖ · </strong> καὶ ὁ λόγος ὃν <strong>ἀκούετε</strong> οὐκ <strong>ἔστιν</strong> ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ <em>πέμψαντός</em> με Πατρός . ¶ </br></br></br>【不愛我的人就不遵守我的道。你們所聽見的道不是我的,乃是差我來之父的道。】
|
||
約 14:25 Ταῦτα <strong>λελάληκα</strong> ὑμῖν παρ᾽ ὑμῖν <em>μένων · </em>【我還與你們同住的時候,已將這些話對你們說了。】
|
||
約 14:26 ὁ δὲ Παράκλητος , τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον , ὃ <strong>πέμψει</strong> ὁ Πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου , ἐκεῖνος ὑμᾶς <strong>διδάξει</strong> πάντα καὶ <strong>ὑπομνήσει</strong> ὑμᾶς πάντα ἃ <strong>εἶπον</strong> ὑμῖν ἐγώ . ¶ </br></br></br>【但保惠師,就是父因我的名所要差來的聖靈,他要將一切的事指教你們,並且要叫你們想起我對你們所說的一切話。】
|
||
約 14:27 Εἰρήνην <strong>ἀφίημι</strong> ὑμῖν , εἰρήνην τὴν ἐμὴν <strong>δίδωμι</strong> ὑμῖν · οὐ καθὼς ὁ κόσμος <strong>δίδωσιν</strong> ἐγὼ <strong>δίδωμι</strong> ὑμῖν . μὴ <strong>ταρασσέσθω</strong> ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ <strong>δειλιάτω . </strong>【我留下平安給你們;我將我的平安賜給你們。我所賜的,不像世人所賜的。你們心裡不要憂愁,也不要膽怯。】
|
||
約 14:28 <strong>ἠκούσατε</strong> ὅτι ἐγὼ <strong>εἶπον</strong> ὑμῖν · <strong>Ὑπάγω</strong> καὶ <strong>ἔρχομαι</strong> πρὸς ὑμᾶς . εἰ <strong>ἠγαπᾶτέ</strong> με <strong>ἐχάρητε</strong> ἄν ὅτι <strong>πορεύομαι</strong> πρὸς τὸν Πατέρα , ὅτι ὁ Πατὴρ μείζων μού <strong>ἐστιν . </strong>【你們聽見我對你們說了,我去還要到你們這裡來。你們若愛我,因我到父那裡去,就必喜樂,因為父是比我大的。】
|
||
約 14:29 καὶ νῦν <strong>εἴρηκα</strong> ὑμῖν πρὶν <em>γενέσθαι , </em> ἵνα ὅταν <strong>γένηται</strong> <strong>πιστεύσητε . </strong>【現在事情還沒有成就,我預先告訴你們,叫你們到事情成就的時候就可以信。】
|
||
約 14:30 Οὐκέτι πολλὰ <strong>λαλήσω</strong> μεθ᾽ ὑμῶν , <strong>ἔρχεται</strong> γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων · καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ <strong>ἔχει</strong> οὐδέν ,【以後我不再和你們多說話,因為這世界的王將到。他在我裡面是毫無所有;】
|
||
約 14:31 ἀλλ᾽ ἵνα <strong>γνῷ</strong> ὁ κόσμος ὅτι <strong>ἀγαπῶ</strong> τὸν Πατέρα , καὶ καθὼς <strong>ἐνετείλατο</strong> μοι ὁ Πατὴρ , οὕτως <strong>ποιῶ . </strong> <strong>Ἐγείρεσθε , </strong> <strong>ἄγωμεν</strong> ἐντεῦθεν . ¶ </br></br></br>【但要叫世人知道我愛父,並且父怎樣吩咐我,我就怎樣行。起來,我們走罷!】
|
||
約 15:1 Ἐγώ <strong>εἰμι</strong> ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή καὶ ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός <strong>ἐστιν . </strong>【我是真葡萄樹,我父是栽培的人。】
|
||
約 15:2 πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ <em>φέρον</em> καρπὸν <strong>αἴρει</strong> αὐτό , καὶ πᾶν τὸ καρπὸν <em>φέρον</em> <strong>καθαίρει</strong> αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα <strong>φέρῃ . </strong>【凡屬我不結果子的枝子,他就剪去;凡結果子的,他就修理乾淨,使枝子結果子更多。】
|
||
約 15:3 ἤδη ὑμεῖς καθαροί <strong>ἐστε</strong> διὰ τὸν λόγον ὃν <strong>λελάληκα</strong> ὑμῖν ·【現在你們因我講給你們的道,已經乾淨了。】
|
||
約 15:4 <strong>μείνατε</strong> ἐν ἐμοί , κἀγὼ ἐν ὑμῖν . καθὼς τὸ κλῆμα οὐ <strong>δύναται</strong> καρπὸν <em>φέρειν</em> ἀφ᾽ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ <strong>μένῃ</strong> ἐν τῇ ἀμπέλῳ , οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ <strong>μένητε . </strong>【你們要常在我裡面,我也常在你們裡面。枝子若不常在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不常在我裡面,也是這樣。】
|
||
約 15:5 Ἐγώ <strong>εἰμι</strong> ἡ ἄμπελος , ὑμεῖς τὰ κλήματα . ὁ <em>μένων</em> ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος <strong>φέρει</strong> καρπὸν πολύν , ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ <strong>δύνασθε</strong> <em>ποιεῖν</em> οὐδέν .【我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裡面的,我也常在他裡面,這人就多結果子;因為離了我,你們就不能做甚麼。】
|
||
約 15:6 ἐὰν μή τις <strong>μένῃ</strong> ἐν ἐμοί , <strong>ἐβλήθη</strong> ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ <strong>ἐξηράνθη</strong> καὶ <strong>συνάγουσιν</strong> αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ <strong>βάλλουσιν</strong> καὶ <strong>καίεται . </strong>【人若不常在我裡面,就像枝子丟在外面枯乾,人拾起來,扔在火裡燒了。】
|
||
約 15:7 ἐὰν <strong>μείνητε</strong> ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν <strong>μείνῃ , </strong> ὃ ἐὰν <strong>θέλητε</strong> <strong>αἰτήσασθε , </strong> καὶ <strong>γενήσεται</strong> ὑμῖν .【你們若常在我裡面,我的話也常在你們裡面,凡你們所願意的,祈求,就給你們成就。】
|
||
約 15:8 ἐν τούτῳ <strong>ἐδοξάσθη</strong> ὁ Πατήρ μου , ἵνα καρπὸν πολὺν <strong>φέρητε</strong> καὶ <strong>γένησθε</strong> ἐμοὶ μαθηταί . ¶ </br></br></br>【你們多結果子,我父就因此得榮耀,你們也就是我的門徒了。】
|
||
約 15:9 Καθὼς <strong>ἠγάπησέν</strong> με ὁ Πατήρ , κἀγὼ ὑμᾶς <strong>ἠγάπησα · </strong> <strong>μείνατε</strong> ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ .【我愛你們,正如父愛我一樣;你們要常在我的愛裡。】
|
||
約 15:10 ἐὰν τὰς ἐντολάς μου <strong>τηρήσητε , </strong> <strong>μενεῖτε</strong> ἐν τῇ ἀγάπῃ μου , καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ Πατρός μου <strong>τετήρηκα</strong> καὶ <strong>μένω</strong> αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ .【你們若遵守我的命令,就常在我的愛裡,正如我遵守了我父的命令,常在他的愛裡。】
|
||
約 15:11 Ταῦτα <strong>λελάληκα</strong> ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν <strong>ᾖ</strong> καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν <strong>πληρωθῇ . </strong>【這些事我已經對你們說了,是要叫我的喜樂存在你們心裡,並叫你們的喜樂可以滿足。】
|
||
約 15:12 Αὕτη <strong>ἐστὶν</strong> ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ , ἵνα <strong>ἀγαπᾶτε</strong> ἀλλήλους καθὼς <strong>ἠγάπησα</strong> ὑμᾶς .【你們要彼此相愛,像我愛你們一樣;這就是我的命令。】
|
||
約 15:13 μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς <strong>ἔχει , </strong> ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ <strong>θῇ</strong> ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ .【人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個大的。】
|
||
約 15:14 Ὑμεῖς φίλοι μού <strong>ἐστε</strong> ἐὰν <strong>ποιῆτε</strong> ἃ ἐγὼ <strong>ἐντέλλομαι</strong> ὑμῖν .【你們若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。】
|
||
約 15:15 οὐκέτι <strong>λέγω</strong> ὑμᾶς δούλους , ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ <strong>οἶδεν</strong> τί <strong>ποιεῖ</strong> αὐτοῦ ὁ κύριος · ὑμᾶς δὲ <strong>εἴρηκα</strong> φίλους , ὅτι πάντα ἃ <strong>ἤκουσα</strong> παρὰ τοῦ Πατρός μου <strong>ἐγνώρισα</strong> ὑμῖν .【以後我不再稱你們為僕人,因僕人不知道主人所做的事。我乃稱你們為朋友;因我從我父所聽見的,已經都告訴你們了。】
|
||
約 15:16 οὐχ ὑμεῖς με <strong>ἐξελέξασθε , </strong> ἀλλ᾽ ἐγὼ <strong>ἐξελεξάμην</strong> ὑμᾶς καὶ <strong>ἔθηκα</strong> ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς <strong>ὑπάγητε</strong> καὶ καρπὸν <strong>φέρητε</strong> καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν <strong>μένῃ , </strong> ἵνα ὅ τι ἂν <strong>αἰτήσητε</strong> τὸν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου <strong>δῷ</strong> ὑμῖν .【不是你們揀選了我,是我揀選了你們,並且分派你們去結果子,叫你們的果子常存,使你們奉我的名,無論向父求甚麼,他就賜給你們。】
|
||
約 15:17 ταῦτα <strong>ἐντέλλομαι</strong> ὑμῖν , ἵνα <strong>ἀγαπᾶτε</strong> ἀλλήλους . ¶ </br></br></br>【我這樣吩咐你們,是要叫你們彼此相愛。】
|
||
約 15:18 Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς <strong>μισεῖ , </strong> γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν <strong>μεμίσηκεν . </strong>【世人若恨你們,你們知道(或作:該知道),恨你們以先已經恨我了。】
|
||
約 15:19 εἰ ἐκ τοῦ κόσμου <strong>ἦτε , </strong> ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον <strong>ἐφίλει · </strong> ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ <strong>ἐστέ , </strong> ἀλλ᾽ ἐγὼ <strong>ἐξελεξάμην</strong> ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου , διὰ τοῦτο <strong>μισεῖ</strong> ὑμᾶς ὁ κόσμος .【你們若屬世界,世界必愛屬自己的;只因你們不屬世界,乃是我從世界中揀選了你們,所以世界就恨你們。】
|
||
約 15:20 Μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ <strong>εἶπον</strong> ὑμῖν · Οὐκ <strong>ἔστιν</strong> δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ . εἰ ἐμὲ <strong>ἐδίωξαν , </strong> καὶ ὑμᾶς <strong>διώξουσιν · </strong> εἰ τὸν λόγον μου <strong>ἐτήρησαν , </strong> καὶ τὸν ὑμέτερον <strong>τηρήσουσιν . </strong>【你們要紀念我從前對你們所說的話:僕人不能大於主人。他們若逼迫了我,也要逼迫你們;若遵守了我的話,也要遵守你們的話。】
|
||
約 15:21 ἀλλὰ ταῦτα πάντα <strong>ποιήσουσιν</strong> εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου , ὅτι οὐκ <strong>οἴδασιν</strong> τὸν <em>πέμψαντά</em> με .【但他們因我的名要向你們行這一切的事,因為他們不認識那差我來的。】
|
||
約 15:22 εἰ μὴ <strong>ἦλθον</strong> καὶ <strong>ἐλάλησα</strong> αὐτοῖς , ἁμαρτίαν οὐκ <strong>εἴχοσαν · </strong> νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ <strong>ἔχουσιν</strong> περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν .【我若沒有來教訓他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。】
|
||
約 15:23 Ὁ ἐμὲ <em>μισῶν</em> καὶ τὸν Πατέρα μου <strong>μισεῖ . </strong>【恨我的,也恨我的父。】
|
||
約 15:24 εἰ τὰ ἔργα μὴ <strong>ἐποίησα</strong> ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος <strong>ἐποίησεν , </strong> ἁμαρτίαν οὐκ <strong>εἴχοσαν · </strong> νῦν δὲ καὶ <strong>ἑωράκασιν</strong> καὶ <strong>μεμισήκασιν</strong> καὶ ἐμὲ καὶ τὸν Πατέρα μου .【我若沒有在他們中間行過別人未曾行的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見也恨惡了。】
|
||
約 15:25 ἀλλ᾽ ἵνα <strong>πληρωθῇ</strong> ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν <em>γεγραμμένος</em> ὅτι <strong>Ἐμίσησάν</strong> με δωρεάν . ¶ </br></br></br>【這要應驗他們律法上所寫的話,說:他們無故恨我。】
|
||
約 15:26 Ὅταν <strong>ἔλθῃ</strong> ὁ Παράκλητος ὃν ἐγὼ <strong>πέμψω</strong> ὑμῖν παρὰ τοῦ Πατρός , τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ Πατρὸς <strong>ἐκπορεύεται , </strong> ἐκεῖνος <strong>μαρτυρήσει</strong> περὶ ἐμοῦ ·【但我要從父那裡差保惠師來,就是從父出來真理的聖靈;他來了,就要為我作見證。】
|
||
約 15:27 καὶ ὑμεῖς δὲ <strong>μαρτυρεῖτε , </strong> ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς μετ᾽ ἐμοῦ <strong>ἐστε . ¶ </strong></br></br></br>【你們也要作見證,因為你們從起頭就與我同在。】
|
||
約 16:1 Ταῦτα <strong>λελάληκα</strong> ὑμῖν ἵνα μὴ <strong>σκανδαλισθῆτε . </strong>【我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。】
|
||
約 16:2 ἀποσυναγώγους <strong>ποιήσουσιν</strong> ὑμᾶς · ἀλλ᾽ <strong>ἔρχεται</strong> ὥρα ἵνα πᾶς ὁ <em>ἀποκτείνας</em> ὑμᾶς <strong>δόξῃ</strong> λατρείαν <em>προσφέρειν</em> τῷ Θεῷ .【人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是事奉神。】
|
||
約 16:3 καὶ ταῦτα <strong>ποιήσουσιν</strong> ὅτι οὐκ <strong>ἔγνωσαν</strong> τὸν Πατέρα οὐδὲ ἐμέ .【他們這樣行,是因未曾認識父,也未曾認識我。】
|
||
約 16:4 ἀλλὰ ταῦτα <strong>λελάληκα</strong> ὑμῖν ἵνα ὅταν <strong>ἔλθῃ</strong> ἡ ὥρα αὐτῶν <strong>μνημονεύητε</strong> αὐτῶν ὅτι ἐγὼ <strong>εἶπον</strong> ὑμῖν . ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ <strong>εἶπον , </strong> ὅτι μεθ᾽ ὑμῶν <strong>ἤμην . </strong>【我將這事告訴你們,是叫你們到了時候可以想起我對你們說過了。我起先沒有將這事告訴你們,因為我與你們同在。】
|
||
約 16:5 Νῦν δὲ <strong>ὑπάγω</strong> πρὸς τὸν <em>πέμψαντά</em> με , καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν <strong>ἐρωτᾷ</strong> με · Ποῦ <strong>ὑπάγεις ; </strong>【現今我往差我來的父那裡去,你們中間並沒有人問我:你往那裡去?】
|
||
約 16:6 ἀλλ᾽ ὅτι ταῦτα <strong>λελάληκα</strong> ὑμῖν ἡ λύπη <strong>πεπλήρωκεν</strong> ὑμῶν τὴν καρδίαν .【只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。】
|
||
約 16:7 ἀλλ᾽ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , <strong>συμφέρει</strong> ὑμῖν ἵνα ἐγὼ <strong>ἀπέλθω . </strong> ἐὰν γὰρ μὴ <strong>ἀπέλθω , </strong> ὁ Παράκλητος οὐκ <strong>ἐλεύσεται</strong> πρὸς ὑμᾶς · ἐὰν δὲ <strong>πορευθῶ , </strong> <strong>πέμψω</strong> αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς .【然而,我將真情告訴你們,我去是與你們有益的;我若不去,保惠師就不到你們這裡來;我若去,就差他來。】
|
||
約 16:8 Καὶ <em>ἐλθὼν</em> ἐκεῖνος <strong>ἐλέγξει</strong> τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως ·【他既來了,就要叫世人為罪、為義、為審判,自己責備自己。】
|
||
約 16:9 περὶ ἁμαρτίας μέν , ὅτι οὐ <strong>πιστεύουσιν</strong> εἰς ἐμέ ·【為罪,是因他們不信我;】
|
||
約 16:10 περὶ δικαιοσύνης δέ , ὅτι πρὸς τὸν Πατέρα <strong>ὑπάγω</strong> καὶ οὐκέτι <strong>θεωρεῖτέ</strong> με ·【為義,是因我往父那裡去,你們就不再見我;】
|
||
約 16:11 περὶ δὲ κρίσεως , ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου <strong>κέκριται . ¶ </strong></br></br></br>【為審判,是因這世界的王受了審判。】
|
||
約 16:12 Ἔτι πολλὰ <strong>ἔχω</strong> ὑμῖν <em>λέγειν , </em> ἀλλ᾽ οὐ <strong>δύνασθε</strong> <em>βαστάζειν</em> ἄρτι ·【我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了(或作:不能領會)。】
|
||
約 16:13 ὅταν δὲ <strong>ἔλθῃ</strong> ἐκεῖνος , τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας , <strong>ὁδηγήσει</strong> ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ · οὐ γὰρ <strong>λαλήσει</strong> ἀφ᾽ ἑαυτοῦ , ἀλλ᾽ ὅσα <strong>ἀκούσει</strong> <strong>λαλήσει</strong> καὶ τὰ <em>ἐρχόμενα</em> <strong>ἀναγγελεῖ</strong> ὑμῖν .【只等真理的聖靈來了,他要引導你們明白(原文作進入)一切的真理;因為他不是憑自己說的,乃是把他所聽見的都說出來,並要把將來的事告訴你們。】
|
||
約 16:14 ἐκεῖνος ἐμὲ <strong>δοξάσει , </strong> ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ <strong>λήμψεται</strong> καὶ <strong>ἀναγγελεῖ</strong> ὑμῖν .【他要榮耀我,因為他要將受於我的告訴你們。】
|
||
約 16:15 πάντα ὅσα <strong>ἔχει</strong> ὁ Πατὴρ ἐμά <strong>ἐστιν · </strong> διὰ τοῦτο <strong>εἶπον</strong> ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ <strong>λαμβάνει</strong> καὶ <strong>ἀναγγελεῖ</strong> ὑμῖν . ¶ </br></br></br>【凡父所有的,都是我的;所以我說,他要將受於我的告訴你們。】
|
||
約 16:16 Μικρὸν καὶ οὐκέτι <strong>θεωρεῖτέ</strong> με , καὶ πάλιν μικρὸν καὶ <strong>ὄψεσθέ</strong> με .【等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。】
|
||
約 16:17 <strong>Εἶπαν</strong> οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους · Τί <strong>ἐστιν</strong> τοῦτο ὃ <strong>λέγει</strong> ἡμῖν · Μικρὸν καὶ οὐ <strong>θεωρεῖτέ</strong> με , καὶ πάλιν μικρὸν καὶ <strong>ὄψεσθέ</strong> με ; καί · Ὅτι <strong>ὑπάγω</strong> πρὸς τὸν Πατέρα ;【有幾個門徒就彼此說:他對我們說:等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我;又說:因我往父那裡去。這是甚麼意思呢?】
|
||
約 16:18 <strong>ἔλεγον</strong> οὖν · τί <strong>ἐστιν</strong> Τοῦτο ὃ <strong>λέγει</strong> Τὸ μικρόν ; οὐκ <strong>οἴδαμεν</strong> τί <strong>λαλεῖ . ¶ </strong></br></br></br>【門徒彼此說:他說等不多時到底是甚麼意思呢?我們不明白他所說的話。】
|
||
約 16:19 <strong>Ἔγνω</strong> ὁ Ἰησοῦς ὅτι <strong>ἤθελον</strong> αὐτὸν <em>ἐρωτᾶν , </em> καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Περὶ τούτου <strong>ζητεῖτε</strong> μετ᾽ ἀλλήλων ὅτι <strong>εἶπον · </strong> Μικρὸν καὶ οὐ <strong>θεωρεῖτέ</strong> με , καὶ πάλιν μικρὸν καὶ <strong>ὄψεσθέ</strong> με ;【耶穌看出他們要問他,就說:我說等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我,你們為這話彼此相問麼?】
|
||
約 16:20 ἀμὴν ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν ὅτι <strong>κλαύσετε</strong> καὶ <strong>θρηνήσετε</strong> ὑμεῖς , ὁ δὲ κόσμος <strong>χαρήσεται · </strong> ὑμεῖς <strong>λυπηθήσεσθε , </strong> ἀλλ᾽ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν <strong>γενήσεται . </strong>【我實實在在的告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。】
|
||
約 16:21 ἡ γυνὴ ὅταν <strong>τίκτῃ</strong> λύπην <strong>ἔχει , </strong> ὅτι <strong>ἦλθεν</strong> ἡ ὥρα αὐτῆς · ὅταν δὲ <strong>γεννήσῃ</strong> τὸ παιδίον , οὐκέτι <strong>μνημονεύει</strong> τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι <strong>ἐγεννήθη</strong> ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον .【婦人生產的時候就憂愁,因為他的時候到了;既生了孩子,就不再紀念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。】
|
||
約 16:22 καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην <strong>ἔχετε · </strong> πάλιν δὲ <strong>ὄψομαι</strong> ὑμᾶς , καὶ <strong>χαρήσεται</strong> ὑμῶν ἡ καρδία , καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς <strong>αἴρει</strong> ἀφ᾽ ὑμῶν . ¶ </br></br></br>【你們現在也是憂愁,但我要再見你們,你們的心就喜樂了;這喜樂也沒有人能奪去。】
|
||
約 16:23 Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ <strong>ἐρωτήσετε</strong> οὐδέν . ἀμὴν ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , ἄν τι <strong>αἰτήσητε</strong> τὸν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου <strong>δώσει</strong> ὑμῖν .【到那日,你們甚麼也就不問我了。我實實在在的告訴你們,你們若向父求甚麼,他必因我的名賜給你們。】
|
||
約 16:24 ἕως ἄρτι οὐκ <strong>ᾐτήσατε</strong> οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου · <strong>αἰτεῖτε</strong> καὶ <strong>λήμψεσθε , </strong> ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν <strong>ᾖ</strong> <em>πεπληρωμένη . ¶ </em></br></br></br>【向來你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求,就必得著,叫你們的喜樂可以滿足。】
|
||
約 16:25 Ταῦτα ἐν παροιμίαις <strong>λελάληκα</strong> ὑμῖν · <strong>ἔρχεται</strong> ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις <strong>λαλήσω</strong> ὑμῖν , ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς <strong>ἀπαγγελῶ</strong> ὑμῖν .【這些事,我是用比喻對你們說的;時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明的告訴你們。】
|
||
約 16:26 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου <strong>αἰτήσεσθε , </strong> καὶ οὐ <strong>λέγω</strong> ὑμῖν ὅτι ἐγὼ <strong>ἐρωτήσω</strong> τὸν Πατέρα περὶ ὑμῶν ·【到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求父。】
|
||
約 16:27 αὐτὸς γὰρ ὁ Πατὴρ <strong>φιλεῖ</strong> ὑμᾶς , ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ <strong>πεφιλήκατε</strong> καὶ <strong>πεπιστεύκατε</strong> ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ <strong>ἐξῆλθον . </strong>【父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從父出來的。】
|
||
約 16:28 <strong>ἐξῆλθον</strong> παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ <strong>ἐλήλυθα</strong> εἰς τὸν κόσμον · πάλιν <strong>ἀφίημι</strong> τὸν κόσμον καὶ <strong>πορεύομαι</strong> πρὸς τὸν Πατέρα . ¶ </br></br></br>【我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裡去。】
|
||
約 16:29 <strong>Λέγουσιν</strong> οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ · Ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ <strong>λαλεῖς</strong> καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν <strong>λέγεις . </strong>【門徒說:如今你是明說,並不用比喻了。】
|
||
約 16:30 νῦν <strong>οἴδαμεν</strong> ὅτι <strong>οἶδας</strong> πάντα καὶ οὐ χρείαν <strong>ἔχεις</strong> ἵνα τίς σε <strong>ἐρωτᾷ · </strong> ἐν τούτῳ <strong>πιστεύομεν</strong> ὅτι ἀπὸ Θεοῦ <strong>ἐξῆλθες . </strong>【現在我們曉得你凡事都知道,也不用人問你,因此我們信你是從神出來的。】
|
||
約 16:31 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> αὐτοῖς Ἰησοῦς · Ἄρτι <strong>πιστεύετε ; </strong>【耶穌說:現在你們信麼?】
|
||
約 16:32 ἰδοὺ <strong>ἔρχεται</strong> ὥρα καὶ <strong>ἐλήλυθεν</strong> ἵνα <strong>σκορπισθῆτε</strong> ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον <strong>ἀφῆτε · </strong> καὶ οὐκ <strong>εἰμὶ</strong> μόνος , ὅτι ὁ Πατὴρ μετ᾽ ἐμοῦ <strong>ἐστιν . </strong>【看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。】
|
||
約 16:33 ταῦτα <strong>λελάληκα</strong> ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην <strong>ἔχητε . </strong> ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν <strong>ἔχετε · </strong> ἀλλὰ <strong>θαρσεῖτε , </strong> ἐγὼ <strong>νενίκηκα</strong> τὸν κόσμον . ¶ </br></br></br>【我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裡面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。】
|
||
約 17:1 Ταῦτα <strong>ἐλάλησεν</strong> Ἰησοῦς καὶ <em>ἐπάρας</em> τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν <strong>εἶπεν · </strong> Πάτερ , <strong>ἐλήλυθεν</strong> ἡ ὥρα · <strong>δόξασόν</strong> σου τὸν Υἱόν , ἵνα ὁ Υἱὸς <strong>δοξάσῃ</strong> σέ ,【耶穌說了這話,就舉目望天,說:父阿,時候到了,願你榮耀你的兒子,使兒子也榮耀你;】
|
||
約 17:2 καθὼς <strong>ἔδωκας</strong> αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός , ἵνα πᾶν ὃ <strong>δέδωκας</strong> αὐτῷ <strong>δώσῃ</strong> αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον .【正如你曾賜給他權柄管理凡有血氣的,叫他將永生賜給你所賜給他的人。】
|
||
約 17:3 αὕτη δέ <strong>ἐστιν</strong> ἡ αἰώνιος ζωὴ ἵνα <strong>γινώσκωσιν</strong> σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν καὶ ὃν <strong>ἀπέστειλας</strong> Ἰησοῦν Χριστόν .【認識你─獨一的真神,並且認識你所差來的耶穌基督,這就是永生。】
|
||
約 17:4 ἐγώ σε <strong>ἐδόξασα</strong> ἐπὶ τῆς γῆς τὸ ἔργον <em>τελειώσας</em> ὃ <strong>δέδωκάς</strong> μοι ἵνα <strong>ποιήσω · </strong>【我在地上已經榮耀你,你所託付我的事,我已成全了。】
|
||
約 17:5 καὶ νῦν <strong>δόξασόν</strong> με σύ , Πάτερ , παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ <strong>εἶχον</strong> πρὸ τοῦ τὸν κόσμον <em>εἶναι</em> παρὰ σοί . ¶ </br></br></br>【父阿,現在求你使我同你享榮耀,就是未有世界以先,我同你所有的榮耀。】
|
||
約 17:6 <strong>Ἐφανέρωσά</strong> σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς <strong>ἔδωκάς</strong> μοι ἐκ τοῦ κόσμου . σοὶ <strong>ἦσαν</strong> κἀμοὶ αὐτοὺς <strong>ἔδωκας</strong> καὶ τὸν λόγον σου <strong>τετήρηκαν . </strong>【你從世上賜給我的人,我已將你的名顯明與他們。他們本是你的,你將他們賜給我,他們也遵守了你的道。】
|
||
約 17:7 νῦν <strong>ἔγνωκαν</strong> ὅτι πάντα ὅσα <strong>δέδωκάς</strong> μοι παρὰ σοῦ <strong>εἰσιν · </strong>【如今他們知道,凡你所賜給我的,都是從你那裡來的;】
|
||
約 17:8 ὅτι τὰ ῥήματα ἃ <strong>ἔδωκάς</strong> μοι <strong>δέδωκα</strong> αὐτοῖς , καὶ αὐτοὶ <strong>ἔλαβον</strong> καὶ <strong>ἔγνωσαν</strong> ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ <strong>ἐξῆλθον , </strong> καὶ <strong>ἐπίστευσαν</strong> ὅτι σύ με <strong>ἀπέστειλας . ¶ </strong></br></br></br>【因為你所賜給我的道,我已經賜給他們,他們也領受了,又確實知道,我是從你出來的,並且信你差了我來。】
|
||
約 17:9 Ἐγὼ περὶ αὐτῶν <strong>ἐρωτῶ , </strong> οὐ περὶ τοῦ κόσμου <strong>ἐρωτῶ</strong> ἀλλὰ περὶ ὧν <strong>δέδωκάς</strong> μοι , ὅτι σοί <strong>εἰσιν , </strong>【我為他們祈求,不為世人祈求,卻為你所賜給我的人祈求,因他們本是你的。】
|
||
約 17:10 καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά <strong>ἐστιν</strong> καὶ τὰ σὰ ἐμά , καὶ <strong>δεδόξασμαι</strong> ἐν αὐτοῖς .【凡是我的,都是你的;你的也是我的,並且我因他們得了榮耀。】
|
||
約 17:11 καὶ οὐκέτι <strong>εἰμὶ</strong> ἐν τῷ κόσμῳ , καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ <strong>εἰσίν , </strong> κἀγὼ πρὸς σὲ <strong>ἔρχομαι . </strong> Πάτερ ἅγιε , <strong>τήρησον</strong> αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ <strong>δέδωκάς</strong> μοι , ἵνα <strong>ὦσιν</strong> ἓν καθὼς ἡμεῖς .【從今以後,我不在世上,他們卻在世上;我往你那裡去。聖父阿,求你因你所賜給我的名保守他們,叫他們合而為一像我們一樣。】
|
||
約 17:12 ὅτε <strong>ἤμην</strong> μετ᾽ αὐτῶν ἐγὼ <strong>ἐτήρουν</strong> αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ <strong>δέδωκάς</strong> μοι , καὶ <strong>ἐφύλαξα , </strong> καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν <strong>ἀπώλετο</strong> εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας , ἵνα ἡ γραφὴ <strong>πληρωθῇ . </strong>【我與他們同在的時候,因你所賜給我的名保守了他們,我也護衛了他們;其中除了那滅亡之子,沒有一個滅亡的,好叫經上的話得應驗。】
|
||
約 17:13 Νῦν δὲ πρὸς σὲ <strong>ἔρχομαι</strong> καὶ ταῦτα <strong>λαλῶ</strong> ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα <strong>ἔχωσιν</strong> τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν <em>πεπληρωμένην</em> ἐν ἑαυτοῖς .【現在我往你那裡去,我還在世上說這話,是叫他們心裡充滿我的喜樂。】
|
||
約 17:14 ἐγὼ <strong>δέδωκα</strong> αὐτοῖς τὸν λόγον σου καὶ ὁ κόσμος <strong>ἐμίσησεν</strong> αὐτούς , ὅτι οὐκ <strong>εἰσὶν</strong> ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ <strong>εἰμὶ</strong> ἐκ τοῦ κόσμου .【我已將你的道賜給他們。世界又恨他們;因為他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。】
|
||
約 17:15 Οὐκ <strong>ἐρωτῶ</strong> ἵνα <strong>ἄρῃς</strong> αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου , ἀλλ᾽ ἵνα <strong>τηρήσῃς</strong> αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ .【我不求你叫他們離開世界,只求你保守他們脫離那惡者(或作:脫離罪惡)。】
|
||
約 17:16 ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ <strong>εἰσὶν</strong> καθὼς ἐγὼ οὐκ <strong>εἰμὶ</strong> ἐκ τοῦ κόσμου .【他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。】
|
||
約 17:17 <strong>ἁγίασον</strong> αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ · ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά <strong>ἐστιν . </strong>【求你用真理使他們成聖;你的道就是真理。】
|
||
約 17:18 καθὼς ἐμὲ <strong>ἀπέστειλας</strong> εἰς τὸν κόσμον , κἀγὼ <strong>ἀπέστειλα</strong> αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον ·【你怎樣差我到世上,我也照樣差他們到世上。】
|
||
約 17:19 καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ <strong>ἁγιάζω</strong> ἐμαυτόν , ἵνα <strong>ὦσιν</strong> καὶ αὐτοὶ <em>ἡγιασμένοι</em> ἐν ἀληθείᾳ . ¶ </br></br></br>【我為他們的緣故,自己分別為聖,叫他們也因真理成聖。】
|
||
約 17:20 Οὐ περὶ τούτων δὲ <strong>ἐρωτῶ</strong> μόνον , ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν <em>πιστευόντων</em> διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ ,【我不但為這些人祈求,也為那些因他們的話信我的人祈求,】
|
||
約 17:21 ἵνα πάντες ἓν <strong>ὦσιν , </strong> καθὼς σύ , πάτερ , ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί , ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν <strong>ὦσιν , </strong> ἵνα ὁ κόσμος <strong>πιστεύῃ</strong> ὅτι σύ με <strong>ἀπέστειλας . </strong>【使他們都合而為一。正如你父在我裡面,我在你裡面,使他們也在我們裡面,叫世人可以信你差了我來。】
|
||
約 17:22 Κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν <strong>δέδωκάς</strong> μοι <strong>δέδωκα</strong> αὐτοῖς , ἵνα <strong>ὦσιν</strong> ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν ·【你所賜給我的榮耀,我已賜給他們,使他們合而為一,像我們合而為一。】
|
||
約 17:23 ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί , ἵνα <strong>ὦσιν</strong> <em>τετελειωμένοι</em> εἰς ἕν , ἵνα <strong>γινώσκῃ</strong> ὁ κόσμος ὅτι σύ με <strong>ἀπέστειλας</strong> καὶ <strong>ἠγάπησας</strong> αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ <strong>ἠγάπησας . ¶ </strong></br></br></br>【我在他們裡面,你在我裡面,使他們完完全全的合而為一,叫世人知道你差了我來,也知道你愛他們如同愛我一樣。】
|
||
約 17:24 Πάτερ , ὃ <strong>δέδωκάς</strong> μοι , <strong>θέλω</strong> ἵνα ὅπου <strong>εἰμὶ</strong> ἐγὼ κἀκεῖνοι <strong>ὦσιν</strong> μετ᾽ ἐμοῦ , ἵνα <strong>θεωρῶσιν</strong> τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν , ἣν <strong>δέδωκάς</strong> μοι ὅτι <strong>ἠγάπησάς</strong> με πρὸ καταβολῆς κόσμου .【父阿,我在那裡,願你所賜給我的人也同我在那裡,叫他們看見你所賜給我的榮耀;因為創立世界以前,你已經愛我了。】
|
||
約 17:25 Πάτερ δίκαιε , καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ <strong>ἔγνω , </strong> ἐγὼ δέ σε <strong>ἔγνων , </strong> καὶ οὗτοι <strong>ἔγνωσαν</strong> ὅτι σύ με <strong>ἀπέστειλας · </strong>【公義的父阿,世人未曾認識你,我卻認識你;這些人也知道你差了我來。】
|
||
約 17:26 καὶ <strong>ἐγνώρισα</strong> αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ <strong>γνωρίσω , </strong> ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν <strong>ἠγάπησάς</strong> με ἐν αὐτοῖς <strong>ᾖ</strong> κἀγὼ ἐν αὐτοῖς . ¶ </br></br></br>【我已將你的名指示他們,還要指示他們,使你所愛我的愛在他們裡面,我也在他們裡面。】
|
||
約 18:1 Ταῦτα <em>εἰπὼν</em> Ἰησοῦς <strong>ἐξῆλθεν</strong> σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ Κέδρων ὅπου <strong>ἦν</strong> κῆπος , εἰς ὃν <strong>εἰσῆλθεν</strong> αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【耶穌說了這話,就同門徒出去,過了汲淪溪。在那裡有一個園子,他和門徒進去了。】
|
||
約 18:2 <strong>ᾔδει</strong> δὲ καὶ Ἰούδας ὁ <em>παραδιδοὺς</em> αὐτὸν τὸν τόπον , ὅτι πολλάκις <strong>συνήχθη</strong> Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ .【賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌和門徒屢次上那裡去聚集。】
|
||
約 18:3 ὁ οὖν Ἰούδας <em>λαβὼν</em> τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας <strong>ἔρχεται</strong> ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων .【猶大領了一隊兵,和祭司長並法利賽人的差役,拿著燈籠、火把、兵器,就來到園裡。】
|
||
約 18:4 Ἰησοῦς οὖν <em>εἰδὼς</em> πάντα τὰ <em>ἐρχόμενα</em> ἐπ᾽ αὐτὸν <strong>ἐξῆλθεν</strong> καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς · Τίνα <strong>ζητεῖτε ; </strong>【耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:你們找誰?】
|
||
約 18:5 <strong>Ἀπεκρίθησαν</strong> αὐτῷ · Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον . <strong>Λέγει</strong> αὐτοῖς · Ἐγώ <strong>εἰμι . </strong> <strong>Εἱστήκει</strong> δὲ καὶ Ἰούδας ὁ <em>παραδιδοὺς</em> αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν .【他們回答說:找拿撒勒人耶穌。耶穌說:我就是。賣他的猶大也同他們站在那裡。】
|
||
約 18:6 ὡς οὖν <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Ἐγώ <strong>εἰμι , </strong> <strong>ἀπῆλθον</strong> εἰς τὰ ὀπίσω καὶ <strong>ἔπεσαν</strong> χαμαί .【耶穌一說我就是,他們就退後倒在地上。】
|
||
約 18:7 Πάλιν οὖν <strong>ἐπηρώτησεν</strong> αὐτούς · Τίνα <strong>ζητεῖτε ; </strong> Οἱ δὲ <strong>εἶπαν · </strong> Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον .【他又問他們說:你們找誰?他們說:找拿撒勒人耶穌。】
|
||
約 18:8 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> Ἰησοῦς · <strong>Εἶπον</strong> ὑμῖν ὅτι ἐγώ <strong>εἰμι . </strong> εἰ οὖν ἐμὲ <strong>ζητεῖτε , </strong> <strong>ἄφετε</strong> τούτους <em>ὑπάγειν · </em>【耶穌說:我已經告訴你們,我就是。你們若找我,就讓這些人去罷。】
|
||
約 18:9 ἵνα <strong>πληρωθῇ</strong> ὁ λόγος ὃν <strong>εἶπεν</strong> ὅτι Οὓς <strong>δέδωκάς</strong> μοι οὐκ <strong>ἀπώλεσα</strong> ἐξ αὐτῶν οὐδένα .【這要應驗耶穌從前的話,說:你所賜給我的人,我沒有失落一個。】
|
||
約 18:10 Σίμων οὖν Πέτρος <em>ἔχων</em> μάχαιραν <strong>εἵλκυσεν</strong> αὐτὴν καὶ <strong>ἔπαισεν</strong> τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ <strong>ἀπέκοψεν</strong> αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν · <strong>ἦν</strong> δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος .【西門彼得帶著一把刀,就拔出來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉他的右耳;那僕人名叫馬勒古。】
|
||
約 18:11 <strong>εἶπεν</strong> οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ · <strong>Βάλε</strong> τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην · τὸ ποτήριον ὃ <strong>δέδωκέν</strong> μοι ὁ Πατήρ οὐ μὴ <strong>πίω</strong> αὐτό ; ¶ </br></br></br>【耶穌就對彼得說:收刀入鞘罷,我父所給我的那杯,我豈可不喝呢?】
|
||
約 18:12 Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων <strong>συνέλαβον</strong> τὸν Ἰησοῦν καὶ <strong>ἔδησαν</strong> αὐτὸν【那隊兵和千夫長,並猶太人的差役就拿住耶穌,把他捆綁了,】
|
||
約 18:13 καὶ <strong>ἤγαγον</strong> πρὸς Ἅνναν πρῶτον · <strong>ἦν</strong> γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα , ὃς <strong>ἦν</strong> ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ·【先帶到亞那面前,因為亞那是本年作大祭司該亞法的岳父。】
|
||
約 18:14 <strong>ἦν</strong> δὲ Καϊάφας ὁ <em>συμβουλεύσας</em> τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι <strong>συμφέρει</strong> ἕνα ἄνθρωπον <em>ἀποθανεῖν</em> ὑπὲρ τοῦ λαοῦ . ¶ </br></br></br>【這該亞法就是從前向猶太人發議論說一個人替百姓死是有益的那位。】
|
||
約 18:15 <strong>Ἠκολούθει</strong> δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής . ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος <strong>ἦν</strong> γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ καὶ <strong>συνεισῆλθεν</strong> τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως ,【西門彼得跟著耶穌,還有一個門徒跟著。那門徒是大祭司所認識的,他就同耶穌進了大祭司的院子。】
|
||
約 18:16 ὁ δὲ Πέτρος <strong>εἱστήκει</strong> πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω . <strong>ἐξῆλθεν</strong> οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ <strong>εἶπεν</strong> τῇ θυρωρῷ καὶ <strong>εἰσήγαγεν</strong> τὸν Πέτρον .【彼得卻站在門外。大祭司所認識的那個門徒出來,和看門的使女說了一聲,就領彼得進去。】
|
||
約 18:17 <strong>Λέγει</strong> οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός · Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν <strong>εἶ</strong> τοῦ ἀνθρώπου τούτου ; <strong>Λέγει</strong> ἐκεῖνος · Οὐκ <strong>εἰμί . </strong>【那看門的使女對彼得說:你不也是這人的門徒麼?他說:我不是。】
|
||
約 18:18 <strong>Εἱστήκεισαν</strong> δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν <em>πεποιηκότες , </em> ὅτι ψῦχος <strong>ἦν , </strong> καὶ <strong>ἐθερμαίνοντο · </strong> <strong>ἦν</strong> δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ᾽ αὐτῶν <em>ἑστὼς</em> καὶ <em>θερμαινόμενος . ¶ </em></br></br></br>【僕人和差役因為天冷,就生了炭火,站在那裡烤火;彼得也同他們站著烤火。】
|
||
約 18:19 Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς <strong>ἠρώτησεν</strong> τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ .【大祭司就以耶穌的門徒和他的教訓盤問他。】
|
||
約 18:20 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> αὐτῷ Ἰησοῦς · Ἐγὼ παρρησίᾳ <strong>λελάληκα</strong> τῷ κόσμῳ , ἐγὼ πάντοτε <strong>ἐδίδαξα</strong> ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ , ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι <strong>συνέρχονται , </strong> καὶ ἐν κρυπτῷ <strong>ἐλάλησα</strong> οὐδέν .【耶穌回答說:我從來是明明的對世人說話。我常在會堂和殿裡,就是猶太人聚集的地方教訓人;我在暗地裡並沒有說甚麼。】
|
||
約 18:21 τί με <strong>ἐρωτᾷς ; </strong> <strong>ἐρώτησον</strong> τοὺς <em>ἀκηκοότας</em> τί <strong>ἐλάλησα</strong> αὐτοῖς · ἴδε οὗτοι <strong>οἴδασιν</strong> ἃ <strong>εἶπον</strong> ἐγώ .【你為甚麼問我呢?可以問那聽見的人,我對他們說的是甚麼;我所說的,他們都知道。】
|
||
約 18:22 Ταῦτα δὲ αὐτοῦ <em>εἰπόντος</em> εἷς <em>παρεστηκὼς</em> τῶν ὑπηρετῶν <strong>ἔδωκεν</strong> ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ <em>εἰπών · </em> Οὕτως <strong>ἀποκρίνῃ</strong> τῷ ἀρχιερεῖ ;【耶穌說了這話,旁邊站著的一個差役用手掌打他,說:你這樣回答大祭司麼?】
|
||
約 18:23 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> αὐτῷ Ἰησοῦς · Εἰ κακῶς <strong>ἐλάλησα , </strong> <strong>μαρτύρησον</strong> περὶ τοῦ κακοῦ · εἰ δὲ καλῶς , τί με <strong>δέρεις ; </strong>【耶穌說:我若說的不是,你可以指證那不是;我若說的是,你為甚麼打我呢?】
|
||
約 18:24 <strong>Ἀπέστειλεν</strong> οὖν αὐτὸν ὁ Ἅννας <em>δεδεμένον</em> πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα . ¶ </br></br></br>【亞那就把耶穌解到大祭司該亞法那裡,仍是捆著解去的。】
|
||
約 18:25 <strong>Ἦν</strong> δὲ Σίμων Πέτρος <em>ἑστὼς</em> καὶ <em>θερμαινόμενος . </em> <strong>εἶπον</strong> οὖν αὐτῷ · Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ <strong>εἶ ; </strong> <strong>Ἠρνήσατο</strong> ἐκεῖνος καὶ <strong>εἶπεν · </strong> Οὐκ <strong>εἰμί . </strong>【西門彼得正站著烤火,有人對他說:你不也是他的門徒麼?彼得不承認,說:我不是。】
|
||
約 18:26 <strong>Λέγει</strong> εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως , συγγενὴς <em>ὢν</em> οὗ <strong>ἀπέκοψεν</strong> Πέτρος τὸ ὠτίον · Οὐκ ἐγώ σε <strong>εἶδον</strong> ἐν τῷ κήπῳ μετ᾽ αὐτοῦ ;【有大祭司的一個僕人,是彼得削掉耳朵那人的親屬,說:我不是看見你同他在園子裡麼?】
|
||
約 18:27 Πάλιν οὖν <strong>ἠρνήσατο</strong> Πέτρος , καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ <strong>ἐφώνησεν . ¶ </strong></br></br></br>【彼得又不承認。立時雞就叫了。】
|
||
約 18:28 <strong>Ἄγουσιν</strong> οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον · <strong>ἦν</strong> δὲ πρωΐ · καὶ αὐτοὶ οὐκ <strong>εἰσῆλθον</strong> εἰς τὸ πραιτώριον , ἵνα μὴ <strong>μιανθῶσιν</strong> ἀλλὰ <strong>φάγωσιν</strong> τὸ πάσχα .【眾人將耶穌從該亞法那裡往衙門內解去,那時天還早。他們自己卻不進衙門,恐怕染了污穢,不能吃逾越節的筵席。】
|
||
約 18:29 <strong>Ἐξῆλθεν</strong> οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ <strong>φησίν · </strong> Τίνα κατηγορίαν <strong>φέρετε</strong> κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου ;【彼拉多就出來,到他們那裡,說:你們告這人是為甚麼事呢?】
|
||
約 18:30 <strong>Ἀπεκρίθησαν</strong> καὶ <strong>εἶπαν</strong> αὐτῷ · Εἰ μὴ <strong>ἦν</strong> οὗτος κακὸν <em>ποιῶν , </em> οὐκ ἄν σοι <strong>παρεδώκαμεν</strong> αὐτόν .【他們回答說:這人若不是作惡的,我們就不把他交給你。】
|
||
約 18:31 <strong>Εἶπεν</strong> οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος · <strong>Λάβετε</strong> αὐτὸν ὑμεῖς καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν <strong>κρίνατε</strong> αὐτόν . <strong>Εἶπον</strong> αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι · Ἡμῖν οὐκ <strong>ἔξεστιν</strong> <em>ἀποκτεῖναι</em> οὐδένα ·【彼拉多說:你們自己帶他去,按著你們的律法審問他罷。猶太人說:我們沒有殺人的權柄。】
|
||
約 18:32 ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ <strong>πληρωθῇ</strong> ὃν <strong>εἶπεν</strong> <em>σημαίνων</em> ποίῳ θανάτῳ <strong>ἤμελλεν</strong> <em>ἀποθνήσκειν . ¶ </em></br></br></br>【這要應驗耶穌所說自己將要怎樣死的話了。】
|
||
約 18:33 <strong>Εἰσῆλθεν</strong> οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πιλᾶτος καὶ <strong>ἐφώνησεν</strong> τὸν Ἰησοῦν καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · Σὺ <strong>εἶ</strong> ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ;【彼拉多又進了衙門,叫耶穌來,對他說:你是猶太人的王麼?】
|
||
約 18:34 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> Ἰησοῦς · Ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο <strong>λέγεις</strong> ἢ ἄλλοι <strong>εἶπόν</strong> σοι περὶ ἐμοῦ ;【耶穌回答說:這話是你自己說的,還是別人論我對你說的呢?】
|
||
約 18:35 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> ὁ Πιλᾶτος · Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός <strong>εἰμι ; </strong> τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς <strong>παρέδωκάν</strong> σε ἐμοί · τί <strong>ἐποίησας ; </strong>【彼拉多說:我豈是猶太人呢?你本國的人和祭司長把你交給我。你做了甚麼事呢?】
|
||
約 18:36 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> Ἰησοῦς · Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ <strong>ἔστιν</strong> ἐκ τοῦ κόσμου τούτου · εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου <strong>ἦν</strong> ἡ βασιλεία ἡ ἐμή , οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ <strong>ἠγωνίζοντο</strong> ἄν ἵνα μὴ <strong>παραδοθῶ</strong> τοῖς Ἰουδαίοις · νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ <strong>ἔστιν</strong> ἐντεῦθεν .【耶穌回答說:我的國不屬這世界;我的國若屬這世界,我的臣僕必要爭戰,使我不至於被交給猶太人。只是我的國不屬這世界。】
|
||
約 18:37 <strong>Εἶπεν</strong> οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος · Οὐκοῦν βασιλεὺς <strong>εἶ</strong> σύ ; <strong>Ἀπεκρίθη</strong> ὁ Ἰησοῦς · Σὺ <strong>λέγεις</strong> ὅτι βασιλεύς <strong>εἰμι . </strong> ἐγὼ εἰς τοῦτο <strong>γεγέννημαι</strong> καὶ εἰς τοῦτο <strong>ἐλήλυθα</strong> εἰς τὸν κόσμον , ἵνα <strong>μαρτυρήσω</strong> τῇ ἀληθείᾳ · πᾶς ὁ <em>ὢν</em> ἐκ τῆς ἀληθείας <strong>ἀκούει</strong> μου τῆς φωνῆς .【彼拉多就對他說:這樣,你是王麼?耶穌回答說:你說我是王。我為此而生,也為此來到世間,特為給真理作見證。凡屬真理的人就聽我的話。】
|
||
約 18:38 <strong>Λέγει</strong> αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος · Τί <strong>ἐστιν</strong> ἀλήθεια ; ¶ </br></br></br> Καὶ τοῦτο <em>εἰπὼν</em> πάλιν <strong>ἐξῆλθεν</strong> πρὸς τοὺς Ἰουδαίους καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς · Ἐγὼ οὐδεμίαν <strong>εὑρίσκω</strong> ἐν αὐτῷ αἰτίαν .【彼拉多說:真理是甚麼呢?說了這話,又出來到猶太人那裡,對他們說:我查不出他有甚麼罪來。】
|
||
約 18:39 <strong>ἔστιν</strong> δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα <strong>ἀπολύσω</strong> ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα · <strong>βούλεσθε</strong> οὖν <strong>ἀπολύσω</strong> ὑμῖν τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων ;【但你們有個規矩,在逾越節要我給你們釋放一個人,你們要我給你們釋放猶太人的王麼?】
|
||
約 18:40 <strong>Ἐκραύγασαν</strong> οὖν πάλιν <em>λέγοντες · </em> Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν . <strong>ἦν</strong> δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής . ¶ </br></br></br>【他們又喊著說:不要這人,要巴拉巴!這巴拉巴是個強盜。】
|
||
約 19:1 Τότε οὖν <strong>ἔλαβεν</strong> ὁ Πιλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ <strong>ἐμαστίγωσεν . </strong>【當下彼拉多將耶穌鞭打了。】
|
||
約 19:2 καὶ οἱ στρατιῶται <em>πλέξαντες</em> στέφανον ἐξ ἀκανθῶν <strong>ἐπέθηκαν</strong> αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν <strong>περιέβαλον</strong> αὐτόν【兵丁用荊棘編作冠冕戴在他頭上,給他穿上紫袍,】
|
||
約 19:3 καὶ <strong>ἤρχοντο</strong> πρὸς αὐτὸν καὶ <strong>ἔλεγον · </strong> <strong>Χαῖρε</strong> ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων · καὶ <strong>ἐδίδοσαν</strong> αὐτῷ ῥαπίσματα .【又挨近他,說:恭喜,猶太人的王阿!他們就用手掌打他。】
|
||
約 19:4 Καὶ <strong>ἐξῆλθεν</strong> πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς · Ἴδε <strong>ἄγω</strong> ὑμῖν αὐτὸν ἔξω , ἵνα <strong>γνῶτε</strong> ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν <strong>εὑρίσκω</strong> ἐν αὐτῷ .【彼拉多又出來對眾人說:我帶他出來見你們,叫你們知道我查不出他有甚麼罪來。】
|
||
約 19:5 <strong>ἐξῆλθεν</strong> οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω , <em>φορῶν</em> τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον . καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς · Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος . ¶ </br></br></br>【耶穌出來,戴著荊棘冠冕,穿著紫袍。彼拉多對他們說:你們看這個人!】
|
||
約 19:6 Ὅτε οὖν <strong>εἶδον</strong> αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται <strong>ἐκραύγασαν</strong> <em>λέγοντες · </em> <strong>Σταύρωσον</strong> <strong>σταύρωσον . </strong> <strong>Λέγει</strong> αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος · <strong>Λάβετε</strong> αὐτὸν ὑμεῖς καὶ <strong>σταυρώσατε · </strong> ἐγὼ γὰρ οὐχ <strong>εὑρίσκω</strong> ἐν αὐτῷ αἰτίαν .【祭司長和差役看見他,就喊著說:釘他十字架!釘他十字架!彼拉多說:你們自己把他釘十字架罷!我查不出他有甚麼罪來。】
|
||
約 19:7 <strong>Ἀπεκρίθησαν</strong> αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι · Ἡμεῖς νόμον <strong>ἔχομεν</strong> καὶ κατὰ τὸν νόμον <strong>ὀφείλει</strong> <em>ἀποθανεῖν , </em> ὅτι Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν <strong>ἐποίησεν . </strong>【猶太人回答說:我們有律法,按那律法,他是該死的,因他以自己為神的兒子。】
|
||
約 19:8 Ὅτε οὖν <strong>ἤκουσεν</strong> ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον , μᾶλλον <strong>ἐφοβήθη , </strong>【彼拉多聽見這話,越發害怕,】
|
||
約 19:9 καὶ <strong>εἰσῆλθεν</strong> εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ <strong>λέγει</strong> τῷ Ἰησοῦ · Πόθεν <strong>εἶ</strong> σύ ; Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ <strong>ἔδωκεν</strong> αὐτῷ .【又進衙門,對耶穌說:你是那裡來的?耶穌卻不回答。】
|
||
約 19:10 <strong>Λέγει</strong> οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος · Ἐμοὶ οὐ <strong>λαλεῖς ; </strong> οὐκ <strong>οἶδας</strong> ὅτι ἐξουσίαν <strong>ἔχω</strong> <em>ἀπολῦσαί</em> σε καὶ ἐξουσίαν <strong>ἔχω</strong> <em>σταυρῶσαί</em> σε ;【彼拉多說:你不對我說話麼?你豈不知我有權柄釋放你,也有權柄把你釘十字架麼?】
|
||
約 19:11 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> αὐτῷ Ἰησοῦς · Οὐκ <strong>εἶχες</strong> ἐξουσίαν κατ᾽ ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ <strong>ἦν</strong> <em>δεδομένον</em> σοι ἄνωθεν · διὰ τοῦτο ὁ <em>παραδούς</em> μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν <strong>ἔχει . </strong>【耶穌回答說:若不是從上頭賜給你的,你就毫無權柄辦我。所以,把我交給你的那人罪更重了。】
|
||
約 19:12 Ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος <strong>ἐζήτει</strong> <em>ἀπολῦσαι</em> αὐτόν · οἱ δὲ Ἰουδαῖοι <strong>ἐκραύγασαν</strong> <em>λέγοντες · </em> Ἐὰν τοῦτον <strong>ἀπολύσῃς , </strong> οὐκ <strong>εἶ</strong> φίλος τοῦ Καίσαρος · πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν <em>ποιῶν</em> <strong>ἀντιλέγει</strong> τῷ Καίσαρι .【從此,彼拉多想要釋放耶穌,無奈猶太人喊著說:你若釋放這個人,就不是該撒的忠臣(原文作朋友)。凡以自己為王的,就是背叛該撒了。】
|
||
約 19:13 Ὁ οὖν Πιλᾶτος <em>ἀκούσας</em> τῶν λόγων τούτων <strong>ἤγαγεν</strong> ἔξω τὸν Ἰησοῦν καὶ <strong>ἐκάθισεν</strong> ἐπὶ βήματος εἰς τόπον <em>λεγόμενον</em> Λιθόστρωτον , Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα .【彼拉多聽見這話,就帶耶穌出來,到了一個地方,名叫鋪華石處,希伯來話叫厄巴大,就在那裡坐堂。】
|
||
約 19:14 <strong>ἦν</strong> δὲ Παρασκευὴ τοῦ πάσχα , ὥρα <strong>ἦν</strong> ὡς ἕκτη . καὶ <strong>λέγει</strong> τοῖς Ἰουδαίοις · Ἴδε ὁ Βασιλεὺς ὑμῶν .【那日是預備逾越節的日子,約有午正。彼拉多對猶太人說:看哪,這是你們的王!】
|
||
約 19:15 <strong>Ἐκραύγασαν</strong> οὖν Ἐκεῖνοι · <strong>Ἆρον</strong> <strong>ἆρον , </strong> <strong>σταύρωσον</strong> αὐτόν . <strong>Λέγει</strong> αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος · Τὸν Βασιλέα ὑμῶν <strong>σταυρώσω ; </strong> <strong>Ἀπεκρίθησαν</strong> οἱ ἀρχιερεῖς · Οὐκ <strong>ἔχομεν</strong> βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα .【他們喊著說:除掉他!除掉他!釘他在十字架上!彼拉多說:我可以把你們的王釘十字架麼?祭司長回答說:除了該撒,我們沒有王。】
|
||
約 19:16 Τότε οὖν <strong>παρέδωκεν</strong> αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα <strong>σταυρωθῇ . ¶ </strong></br></br></br> <strong>Παρέλαβον</strong> οὖν τὸν Ἰησοῦν ,【於是彼拉多將耶穌交給他們去釘十字架。】
|
||
約 19:17 Καὶ <em>βαστάζων</em> ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν <strong>ἐξῆλθεν</strong> εἰς τὸν <em>λεγόμενον</em> Κρανίου τόπον , ὃ <strong>λέγεται</strong> Ἑβραϊστὶ Γολγοθᾶ ,【他們就把耶穌帶了去。耶穌背著自己的十字架出來,到了一個地方,名叫髑髏地,希伯來話叫各各他。】
|
||
約 19:18 ὅπου αὐτὸν <strong>ἐσταύρωσαν , </strong> καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν , μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν .【他們就在那裡釘他在十字架上,還有兩個人和他一同釘著,一邊一個,耶穌在中間。】
|
||
約 19:19 <strong>Ἔγραψεν</strong> δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ <strong>ἔθηκεν</strong> ἐπὶ τοῦ σταυροῦ · <strong>ἦν</strong> δὲ <em>γεγραμμένον · </em> ΙΗΣΟΥΣ Ο ΝΑΖΩΡΑΙΟΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ .【彼拉多又用牌子寫了一個名號,安在十字架上,寫的是:猶太人的王,拿撒勒人耶穌。】
|
||
約 19:20 Τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ <strong>ἀνέγνωσαν</strong> τῶν Ἰουδαίων , ὅτι ἐγγὺς <strong>ἦν</strong> ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου <strong>ἐσταυρώθη</strong> ὁ Ἰησοῦς · καὶ <strong>ἦν</strong> <em>γεγραμμένον</em> Ἑβραϊστί , Ῥωμαϊστί , Ἑλληνιστί .【有許多猶太人念這名號;因為耶穌被釘十字架的地方與城相近,並且是用希伯來、羅馬、希臘三樣文字寫的。】
|
||
約 19:21 <strong>ἔλεγον</strong> οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων · Μὴ <strong>γράφε · </strong> Ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων , ἀλλ᾽ ὅτι ἐκεῖνος <strong>εἶπεν · </strong> Βασιλεύς <strong>εἰμι</strong> τῶν Ἰουδαίων .【猶太人的祭司長就對彼拉多說:不要寫猶太人的王,要寫他自己說:我是猶太人的王。】
|
||
約 19:22 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> ὁ Πιλᾶτος · Ὃ <strong>γέγραφα , </strong> <strong>γέγραφα . ¶ </strong></br></br></br>【彼拉多說:我所寫的,我已經寫上了。】
|
||
約 19:23 Οἱ οὖν στρατιῶται , ὅτε <strong>ἐσταύρωσαν</strong> τὸν Ἰησοῦν , <strong>ἔλαβον</strong> τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ <strong>ἐποίησαν</strong> τέσσαρα μέρη , ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος , καὶ τὸν χιτῶνα . <strong>ἦν</strong> δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος , ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι᾽ ὅλου .【兵丁既然將耶穌釘在十字架上,就拿他的衣服分為四分,每兵一分;又拿他的裡衣,這件裡衣原來沒有縫兒,是上下一片織成的。】
|
||
約 19:24 <strong>εἶπαν</strong> οὖν πρὸς ἀλλήλους · Μὴ <strong>σχίσωμεν</strong> αὐτόν , ἀλλὰ <strong>λάχωμεν</strong> περὶ αὐτοῦ τίνος <strong>ἔσται · </strong> ἵνα ἡ γραφὴ <strong>πληρωθῇ</strong> ἡ <em>λέγουσα · </em> <strong> ¬ Διεμερίσαντο</strong> τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς ¬ καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου <strong>ἔβαλον</strong> κλῆρον . ¶ </br></br></br> Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα <strong>ἐποίησαν . ¶ </strong></br></br></br>【他們就彼此說:我們不要撕開,只要拈鬮,看誰得著。這要應驗經上的話說:他們分了我的外衣,為我的裡衣拈鬮。兵丁果然做了這事。】
|
||
約 19:25 <strong>Εἱστήκεισαν</strong> δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ , Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή .【站在耶穌十字架旁邊的,有他母親與他母親的姊妹,並革羅罷的妻子馬利亞,和抹大拉的馬利亞。】
|
||
約 19:26 Ἰησοῦς οὖν <em>ἰδὼν</em> τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν <em>παρεστῶτα</em> ὃν <strong>ἠγάπα , </strong> <strong>λέγει</strong> τῇ μητρί · Γύναι , ἴδε ὁ υἱός σου .【耶穌見母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對他母親說:母親(原文作婦人),看,你的兒子!】
|
||
約 19:27 εἶτα <strong>λέγει</strong> τῷ μαθητῇ · Ἴδε ἡ μήτηρ σου . καὶ ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ὥρας <strong>ἔλαβεν</strong> ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια . ¶ </br></br></br>【又對那門徒說:看,你的母親!從此,那門徒就接他到自己家裡去了。】
|
||
約 19:28 Μετὰ τοῦτο <em>εἰδὼς</em> ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα <strong>τετέλεσται , </strong> ἵνα <strong>τελειωθῇ</strong> ἡ γραφὴ , <strong>λέγει · </strong> <strong>Διψῶ . </strong>【這事以後,耶穌知道各樣的事已經成了,為要使經上的話應驗,就說:我渴了。】
|
||
約 19:29 σκεῦος <strong>ἔκειτο</strong> ὄξους μεστόν · σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ <em>περιθέντες</em> <strong>προσήνεγκαν</strong> αὐτοῦ τῷ στόματι .【有一個器皿盛滿了醋,放在那裡;他們就拿海絨蘸滿了醋,綁在牛膝草上,送到他口。】
|
||
約 19:30 ὅτε οὖν <strong>ἔλαβεν</strong> τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν · </strong> <strong>Τετέλεσται , </strong> καὶ <em>κλίνας</em> τὴν κεφαλὴν <strong>παρέδωκεν</strong> τὸ πνεῦμα . ¶ </br></br></br>【耶穌嘗(原文作受)了那醋,就說:成了!便低下頭,將靈魂交付神了。】
|
||
約 19:31 Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι , ἐπεὶ Παρασκευὴ <strong>ἦν , </strong> ἵνα μὴ <strong>μείνῃ</strong> ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ , <strong>ἦν</strong> γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου , <strong>ἠρώτησαν</strong> τὸν Πιλᾶτον ἵνα <strong>κατεαγῶσιν</strong> αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ <strong>ἀρθῶσιν . </strong>【猶太人因這日是預備日,又因那安息日是個大日,就求彼拉多叫人打斷他們的腿,把他們拿去,免得屍首當安息日留在十字架上。】
|
||
約 19:32 <strong>ἦλθον</strong> οὖν οἱ στρατιῶται καὶ τοῦ μὲν πρώτου <strong>κατέαξαν</strong> τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ <em>συσταυρωθέντος</em> αὐτῷ ·【於是兵丁來,把頭一個人的腿,並與耶穌同釘第二個人的腿,都打斷了。】
|
||
約 19:33 ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν <em>ἐλθόντες , </em> ὡς <strong>εἶδον</strong> ἤδη αὐτὸν <em>τεθνηκότα , </em> οὐ <strong>κατέαξαν</strong> αὐτοῦ τὰ σκέλη ,【只是來到耶穌那裡,見他已經死了,就不打斷他的腿。】
|
||
約 19:34 ἀλλ᾽ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν <strong>ἔνυξεν , </strong> καὶ <strong>ἐξῆλθεν</strong> εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ .【惟有一個兵拿槍扎他的肋旁,隨即有血和水流出來。】
|
||
約 19:35 καὶ ὁ <em>ἑωρακὼς</em> <strong>μεμαρτύρηκεν , </strong> καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ <strong>ἐστιν</strong> ἡ μαρτυρία , καὶ ἐκεῖνος <strong>οἶδεν</strong> ὅτι ἀληθῆ <strong>λέγει , </strong> ἵνα καὶ ὑμεῖς <strong>πιστεύητε . </strong>【看見這事的那人就作見證─他的見證也是真的,並且他知道自己所說的是真的─叫你們也可以信。】
|
||
約 19:36 <strong>Ἐγένετο</strong> γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ <strong>πληρωθῇ · </strong> Ὀστοῦν οὐ <strong>συντριβήσεται</strong> αὐτοῦ .【這些事成了,為要應驗經上的話說:他的骨頭一根也不可折斷。】
|
||
約 19:37 καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ <strong>λέγει · </strong> <strong>Ὄψονται</strong> εἰς ὃν <strong>ἐξεκέντησαν . ¶ </strong></br></br></br>【經上又有一句說:他們要仰望自己所扎的人。】
|
||
約 19:38 Μετὰ δὲ ταῦτα <strong>ἠρώτησεν</strong> τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας , <em>ὢν</em> μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ <em>κεκρυμμένος</em> δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων , ἵνα <strong>ἄρῃ</strong> τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ · καὶ <strong>ἐπέτρεψεν</strong> ὁ Πιλᾶτος . <strong>ἦλθεν</strong> οὖν καὶ <strong>ἦρεν</strong> τὸ σῶμα αὐτοῦ .【這些事以後,有亞利馬太人約瑟,是耶穌的門徒,只因怕猶太人,就暗暗的作門徒。他來求彼拉多,要把耶穌的身體領去。彼拉多允准,他就把耶穌的身體領去了。】
|
||
約 19:39 <strong>ἦλθεν</strong> δὲ καὶ Νικόδημος , ὁ <em>ἐλθὼν</em> πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον , <em>φέρων</em> μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν .【又有尼哥底母,就是先前夜裡去見耶穌的,帶著沒藥和沉香約有一百斤前來。】
|
||
約 19:40 <strong>ἔλαβον</strong> οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ <strong>ἔδησαν</strong> αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων , καθὼς ἔθος <strong>ἐστὶν</strong> τοῖς Ἰουδαίοις <em>ἐνταφιάζειν . </em>【他們就照猶太人殯葬的規矩,把耶穌的身體用細麻布加上香料裹好了。】
|
||
約 19:41 <strong>Ἦν</strong> δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου <strong>ἐσταυρώθη</strong> κῆπος , καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς <strong>ἦν</strong> <em>τεθειμένος · </em>【在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裡有一座新墳墓,是從來沒有葬過人的。】
|
||
約 19:42 ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν Παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων , ὅτι ἐγγὺς <strong>ἦν</strong> τὸ μνημεῖον , <strong>ἔθηκαν</strong> τὸν Ἰησοῦν . ¶ </br></br></br>【只因是猶太人的預備日,又因那墳墓近,他們就把耶穌安放在那裡。】
|
||
約 20:1 Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ <strong>ἔρχεται</strong> πρωῒ σκοτίας ἔτι <em>οὔσης</em> εἰς τὸ μνημεῖον καὶ <strong>βλέπει</strong> τὸν λίθον <em>ἠρμένον</em> ἐκ τοῦ μνημείου .【七日的第一日清早,天還黑的時候,抹大拉的馬利亞來到墳墓那裡,看見石頭從墳墓挪開了,】
|
||
約 20:2 <strong>τρέχει</strong> οὖν καὶ <strong>ἔρχεται</strong> πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν <strong>ἐφίλει</strong> ὁ Ἰησοῦς καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς · <strong>Ἦραν</strong> τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου καὶ οὐκ <strong>οἴδαμεν</strong> ποῦ <strong>ἔθηκαν</strong> αὐτόν .【就跑來見西門彼得和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:有人把主從墳墓裡挪了去,我們不知道放在那裡。】
|
||
約 20:3 <strong>Ἐξῆλθεν</strong> οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής καὶ <strong>ἤρχοντο</strong> εἰς τὸ μνημεῖον .【彼得和那門徒就出來,往墳墓那裡去。】
|
||
約 20:4 <strong>ἔτρεχον</strong> δὲ οἱ δύο ὁμοῦ · καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς <strong>προέδραμεν</strong> τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ <strong>ἦλθεν</strong> πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον ,【兩個人同跑,那門徒比彼得跑的更快,先到了墳墓,】
|
||
約 20:5 καὶ <em>παρακύψας</em> <strong>βλέπει</strong> <em>κείμενα</em> τὰ ὀθόνια , οὐ μέντοι <strong>εἰσῆλθεν . </strong>【低頭往裡看,就見細麻布還放在那裡,只是沒有進去。】
|
||
約 20:6 <strong>Ἔρχεται</strong> οὖν καὶ Σίμων Πέτρος <em>ἀκολουθῶν</em> αὐτῷ καὶ <strong>εἰσῆλθεν</strong> εἰς τὸ μνημεῖον , καὶ <strong>θεωρεῖ</strong> τὰ ὀθόνια <em>κείμενα , </em>【西門彼得隨後也到了,進墳墓裡去,就看見細麻布還放在那裡,】
|
||
約 20:7 καὶ τὸ σουδάριον , ὃ <strong>ἦν</strong> ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ , οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων <em>κείμενον</em> ἀλλὰ χωρὶς <em>ἐντετυλιγμένον</em> εἰς ἕνα τόπον .【又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一處,是另在一處捲著。】
|
||
約 20:8 τότε οὖν <strong>εἰσῆλθεν</strong> καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ <em>ἐλθὼν</em> πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον καὶ <strong>εἶδεν</strong> καὶ <strong>ἐπίστευσεν · </strong>【先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。】
|
||
約 20:9 οὐδέπω γὰρ <strong>ᾔδεισαν</strong> τὴν γραφὴν ὅτι <strong>δεῖ</strong> αὐτὸν ἐκ νεκρῶν <em>ἀναστῆναι . </em>【因為他們還不明白聖經的意思,就是耶穌必要從死裡復活。】
|
||
約 20:10 <strong>Ἀπῆλθον</strong> οὖν πάλιν πρὸς αὑτοὺς οἱ μαθηταί . ¶ </br></br></br>【於是兩個門徒回自己的住處去了。】
|
||
約 20:11 Μαρία δὲ <strong>εἱστήκει</strong> πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω <em>κλαίουσα . </em> ὡς οὖν <strong>ἔκλαιεν , </strong> <strong>παρέκυψεν</strong> εἰς τὸ μνημεῖον【馬利亞卻站在墳墓外面哭。哭的時候,低頭往墳墓裡看,】
|
||
約 20:12 καὶ <strong>θεωρεῖ</strong> δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς <em>καθεζομένους , </em> ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν , ὅπου <strong>ἔκειτο</strong> τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ .【就見兩個天使,穿著白衣,在安放耶穌身體的地方坐著,一個在頭,一個在腳。】
|
||
約 20:13 Καὶ <strong>λέγουσιν</strong> αὐτῇ ἐκεῖνοι · Γύναι , τί <strong>κλαίεις ; </strong> <strong>Λέγει</strong> αὐτοῖς Ὅτι <strong>Ἦραν</strong> τὸν Κύριόν μου , καὶ οὐκ <strong>οἶδα</strong> ποῦ <strong>ἔθηκαν</strong> αὐτόν .【天使對他說:婦人,你為甚麼哭?他說:因為有人把我主挪了去,我不知道放在那裡。】
|
||
約 20:14 Ταῦτα <em>εἰποῦσα</em> <strong>ἐστράφη</strong> εἰς τὰ ὀπίσω καὶ <strong>θεωρεῖ</strong> τὸν Ἰησοῦν <em>ἑστῶτα</em> καὶ οὐκ <strong>ᾔδει</strong> ὅτι Ἰησοῦς <strong>ἐστιν . </strong>【說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裡,卻不知道是耶穌。】
|
||
約 20:15 <strong>λέγει</strong> αὐτῇ Ἰησοῦς · Γύναι , τί <strong>κλαίεις ; </strong> τίνα <strong>ζητεῖς ; </strong> Ἐκείνη <em>δοκοῦσα</em> ὅτι ὁ κηπουρός <strong>ἐστιν</strong> <strong>λέγει</strong> αὐτῷ · Κύριε , εἰ σὺ <strong>ἐβάστασας</strong> αὐτόν , <strong>εἰπέ</strong> μοι ποῦ <strong>ἔθηκας</strong> αὐτόν , κἀγὼ αὐτὸν <strong>ἀρῶ . </strong>【耶穌問他說:婦人,為甚麼哭?你找誰呢?馬利亞以為是看園的,就對他說:先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在那裡,我便去取他。】
|
||
約 20:16 <strong>Λέγει</strong> αὐτῇ Ἰησοῦς · Μαριάμ . <em>Στραφεῖσα</em> ἐκείνη <strong>λέγει</strong> αὐτῷ Ἑβραϊστί · Ραββουνι , ὃ <strong>λέγεται</strong> Διδάσκαλε .【耶穌說:馬利亞。馬利亞就轉過來,用希伯來話對他說:拉波尼!(拉波尼就是夫子的意思。)】
|
||
約 20:17 <strong>Λέγει</strong> αὐτῇ Ἰησοῦς · Μή μου <strong>ἅπτου , </strong> οὔπω γὰρ <strong>ἀναβέβηκα</strong> πρὸς τὸν Πατέρα · <strong>πορεύου</strong> δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ <strong>εἰπὲ</strong> αὐτοῖς · <strong>Ἀναβαίνω</strong> πρὸς τὸν Πατέρα μου καὶ Πατέρα ὑμῶν καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν .【耶穌說:不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那裡去,告訴他們說,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的神,也是你們的神。】
|
||
約 20:18 <strong>Ἔρχεται</strong> Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ <em>ἀγγέλλουσα</em> τοῖς μαθηταῖς ὅτι <strong>Ἑώρακα</strong> τὸν Κύριον , καὶ ταῦτα <strong>εἶπεν</strong> αὐτῇ . ¶ </br></br></br>【抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:我已經看見了主。他又將主對他說的這話告訴他們。】
|
||
約 20:19 <em>Οὔσης</em> οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων καὶ τῶν θυρῶν <em>κεκλεισμένων</em> ὅπου <strong>ἦσαν</strong> οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων , <strong>ἦλθεν</strong> ὁ Ἰησοῦς καὶ <strong>ἔστη</strong> εἰς τὸ μέσον καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς · Εἰρήνη ὑμῖν .【那日(就是七日的第一日)晚上,門徒所在的地方,因怕猶太人,門都關了。耶穌來,站在當中,對他們說:願你們平安!】
|
||
約 20:20 καὶ τοῦτο <em>εἰπὼν</em> <strong>ἔδειξεν</strong> τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς . <strong>Ἐχάρησαν</strong> οὖν οἱ μαθηταὶ <em>ἰδόντες</em> τὸν Κύριον .【說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。】
|
||
約 20:21 <strong>Εἶπεν</strong> οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν · Εἰρήνη ὑμῖν · καθὼς <strong>ἀπέσταλκέν</strong> με ὁ Πατήρ , κἀγὼ <strong>πέμπω</strong> ὑμᾶς .【耶穌又對他們說:願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。】
|
||
約 20:22 καὶ τοῦτο <em>εἰπὼν</em> <strong>ἐνεφύσησεν</strong> καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς · <strong>Λάβετε</strong> Πνεῦμα Ἅγιον ·【說了這話,就向他們吹一口氣,說:你們受聖靈!】
|
||
約 20:23 ἄν τινων <strong>ἀφῆτε</strong> τὰς ἁμαρτίας <strong>ἀφέωνται</strong> αὐτοῖς , ἄν τινων <strong>κρατῆτε</strong> <strong>κεκράτηνται . ¶ </strong></br></br></br>【你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。】
|
||
約 20:24 Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα , ὁ <em>λεγόμενος</em> Δίδυμος , οὐκ <strong>ἦν</strong> μετ᾽ αὐτῶν ὅτε <strong>ἦλθεν</strong> Ἰησοῦς .【那十二個門徒中,有稱為低土馬的多馬;耶穌來的時候,他沒有和他們同在。】
|
||
約 20:25 <strong>ἔλεγον</strong> οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί · <strong>Ἑωράκαμεν</strong> τὸν Κύριον . Ὁ δὲ <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Ἐὰν μὴ <strong>ἴδω</strong> ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ <strong>βάλω</strong> τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ <strong>βάλω</strong> μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ , οὐ μὴ <strong>πιστεύσω . </strong>【那些門徒就對他說:我們已經看見主了。多馬卻說:我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。】
|
||
約 20:26 Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν <strong>ἦσαν</strong> ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ᾽ αὐτῶν . <strong>ἔρχεται</strong> ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν <em>κεκλεισμένων</em> καὶ <strong>ἔστη</strong> εἰς τὸ μέσον καὶ <strong>εἶπεν · </strong> Εἰρήνη ὑμῖν .【過了八日,門徒又在屋裡,多馬也和他們同在,門都關了。耶穌來,站在當中說:願你們平安!】
|
||
約 20:27 εἶτα <strong>λέγει</strong> τῷ Θωμᾷ · <strong>Φέρε</strong> τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ <strong>ἴδε</strong> τὰς χεῖράς μου καὶ <strong>φέρε</strong> τὴν χεῖρά σου καὶ <strong>βάλε</strong> εἰς τὴν πλευράν μου , καὶ μὴ <strong>γίνου</strong> ἄπιστος ἀλλὰ πιστός .【就對多馬說:伸過你的指頭來,摸(原文是看)我的手;伸出你的手來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信。】
|
||
約 20:28 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> Θωμᾶς καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · Ὁ Κύριός μου καὶ ὁ Θεός μου .【多馬說:我的主!我的神!】
|
||
約 20:29 <strong>Λέγει</strong> αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · Ὅτι <strong>ἑώρακάς</strong> με <strong>πεπίστευκας ; </strong> μακάριοι οἱ μὴ <em>ἰδόντες</em> καὶ <em>πιστεύσαντες . ¶ </em></br></br></br>【耶穌對他說:你因看見了我纔信;那沒有看見就信的有福了。】
|
||
約 20:30 Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα <strong>ἐποίησεν</strong> ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ , ἃ οὐκ <strong>ἔστιν</strong> <em>γεγραμμένα</em> ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ ·【耶穌在門徒面前另外行了許多神蹟,沒有記在這書上。】
|
||
約 20:31 ταῦτα δὲ <strong>γέγραπται</strong> ἵνα <strong>πιστεύητε</strong> ὅτι Ἰησοῦς <strong>ἐστιν</strong> ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ , καὶ ἵνα <em>πιστεύοντες</em> ζωὴν <strong>ἔχητε</strong> ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【但記這些事要叫你們信耶穌是基督,是神的兒子,並且叫你們信了他,就可以因他的名得生命。】
|
||
約 21:1 Μετὰ ταῦτα <strong>ἐφανέρωσεν</strong> ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος · <strong>ἐφανέρωσεν</strong> δὲ οὕτως .【這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現。他怎樣顯現記在下面:】
|
||
約 21:2 <strong>ἦσαν</strong> ὁμοῦ Σίμων Πέτρος καὶ Θωμᾶς ὁ <em>λεγόμενος</em> Δίδυμος καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο .【有西門彼得和稱為低土馬的多馬,並加利利的迦拿人拿但業,還有西庇太的兩個兒子,又有兩個門徒,都在一處。】
|
||
約 21:3 <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς Σίμων Πέτρος · <strong>Ὑπάγω</strong> <em>ἁλιεύειν . </em> <strong>Λέγουσιν</strong> αὐτῷ · <strong>Ἐρχόμεθα</strong> καὶ ἡμεῖς σὺν σοί . <strong>ἐξῆλθον</strong> καὶ <strong>ἐνέβησαν</strong> εἰς τὸ πλοῖον , καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ <strong>ἐπίασαν</strong> οὐδέν .【西門彼得對他們說:我打魚去。他們說:我們也和你同去。他們就出去,上了船;那一夜並沒有打著甚麼。】
|
||
約 21:4 Πρωΐας δὲ ἤδη <em>γενομένης</em> <strong>ἔστη</strong> Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν , οὐ μέντοι <strong>ᾔδεισαν</strong> οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς <strong>ἐστιν . </strong>【天將亮的時候,耶穌站在岸上,門徒卻不知道是耶穌。】
|
||
約 21:5 <strong>λέγει</strong> οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Παιδία , μή τι προσφάγιον <strong>ἔχετε ; </strong> <strong>Ἀπεκρίθησαν</strong> αὐτῷ · Οὔ .【耶穌就對他們說:小子!你們有吃的沒有?他們回答說:沒有。】
|
||
約 21:6 Ὁ δὲ <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · <strong>Βάλετε</strong> εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον , καὶ <strong>εὑρήσετε . </strong> <strong>ἔβαλον</strong> οὖν , καὶ οὐκέτι αὐτὸ <em>ἑλκύσαι</em> <strong>ἴσχυον</strong> ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων .【耶穌說:你們把網撒在船的右邊,就必得著。他們便撒下網去,竟拉不上來了,因為魚甚多。】
|
||
約 21:7 <strong>Λέγει</strong> οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν <strong>ἠγάπα</strong> ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ · Ὁ Κύριός <strong>ἐστιν . </strong> Σίμων οὖν Πέτρος <em>ἀκούσας</em> ὅτι ὁ Κύριός <strong>ἐστιν</strong> τὸν ἐπενδύτην <strong>διεζώσατο , </strong> <strong>ἦν</strong> γὰρ γυμνός , καὶ <strong>ἔβαλεν</strong> ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν ,【耶穌所愛的那門徒對彼得說:是主!那時西門彼得赤著身子,一聽見是主,就束上一件外衣,跳在海裡。】
|
||
約 21:8 οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ <strong>ἦλθον , </strong> οὐ γὰρ <strong>ἦσαν</strong> μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων , <em>σύροντες</em> τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων .【其餘的門徒離岸不遠,約有二百肘(古代以肘為尺,一肘約有今時尺半),就在小船上把那網魚拉過來。】
|
||
約 21:9 Ὡς οὖν <strong>ἀπέβησαν</strong> εἰς τὴν γῆν <strong>βλέπουσιν</strong> ἀνθρακιὰν <em>κειμένην</em> καὶ ὀψάριον <em>ἐπικείμενον</em> καὶ ἄρτον .【他們上了岸,就看見那裡有炭火,上面有魚,又有餅。】
|
||
約 21:10 <strong>Λέγει</strong> αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · <strong>Ἐνέγκατε</strong> ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν <strong>ἐπιάσατε</strong> νῦν .【耶穌對他們說:把剛纔打的魚拿幾條來。】
|
||
約 21:11 <strong>ἀνέβη</strong> οὖν Σίμων Πέτρος καὶ <strong>εἵλκυσεν</strong> τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν · καὶ τοσούτων <em>ὄντων</em> οὐκ <strong>ἐσχίσθη</strong> τὸ δίκτυον .【西門彼得就去(或作:上船),把網拉到岸上。那網滿了大魚,共一百五十三條;魚雖這樣多,網卻沒有破。】
|
||
約 21:12 <strong>Λέγει</strong> αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Δεῦτε <strong>ἀριστήσατε . </strong> οὐδεὶς δὲ <strong>ἐτόλμα</strong> τῶν μαθητῶν <em>ἐξετάσαι</em> αὐτόν · Σὺ τίς <strong>εἶ ; </strong> <em>εἰδότες</em> ὅτι ὁ Κύριός <strong>ἐστιν . </strong>【耶穌說:你們來吃早飯。門徒中沒有一個敢問他:你是誰?因為知道是主。】
|
||
約 21:13 <strong>ἔρχεται</strong> Ἰησοῦς καὶ <strong>λαμβάνει</strong> τὸν ἄρτον καὶ <strong>δίδωσιν</strong> αὐτοῖς , καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως .【耶穌就來拿餅和魚給他們。】
|
||
約 21:14 Τοῦτο ἤδη τρίτον <strong>ἐφανερώθη</strong> Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς <em>ἐγερθεὶς</em> ἐκ νεκρῶν . ¶ </br></br></br>【耶穌從死裡復活以後,向門徒顯現,這是第三次。】
|
||
約 21:15 Ὅτε οὖν <strong>ἠρίστησαν</strong> <strong>λέγει</strong> τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς · Σίμων Ἰωάννου , <strong>ἀγαπᾷς</strong> με πλέον τούτων ; <strong>Λέγει</strong> αὐτῷ · Ναί Κύριε , σὺ <strong>οἶδας</strong> ὅτι <strong>φιλῶ</strong> σε . <strong>Λέγει</strong> αὐτῷ · <strong>Βόσκε</strong> τὰ ἀρνία μου .【他們吃完了早飯,耶穌對西門彼得說:約翰(在太16:17稱約拿)的兒子西門,你愛我比這些更深麼?彼得說:主阿,是的,你知道我愛你。耶穌對他說:你餵養我的小羊。】
|
||
約 21:16 <strong>Λέγει</strong> αὐτῷ πάλιν δεύτερον · Σίμων Ἰωάννου , <strong>ἀγαπᾷς</strong> με ; <strong>Λέγει</strong> αὐτῷ · Ναί Κύριε , σὺ <strong>οἶδας</strong> ὅτι <strong>φιλῶ</strong> σε . <strong>Λέγει</strong> αὐτῷ · <strong>Ποίμαινε</strong> τὰ πρόβατά μου .【耶穌第二次又對他說:約翰的兒子西門,你愛我麼?彼得說:主阿,是的,你知道我愛你。耶穌說:你牧養我的羊。】
|
||
約 21:17 <strong>Λέγει</strong> αὐτῷ τὸ τρίτον · Σίμων Ἰωάννου , <strong>φιλεῖς</strong> με ; <strong>Ἐλυπήθη</strong> ὁ Πέτρος ὅτι <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ τὸ τρίτον · <strong>Φιλεῖς</strong> με ; Καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτῷ · Κύριε , πάντα σὺ <strong>οἶδας , </strong> σὺ <strong>γινώσκεις</strong> ὅτι <strong>φιλῶ</strong> σε . <strong>Λέγει</strong> αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · <strong>Βόσκε</strong> τὰ πρόβατά μου .【第三次對他說:約翰的兒子西門,你愛我麼?彼得因為耶穌第三次對他說你愛我麼,就憂愁,對耶穌說:主阿,你是無所不知的;你知道我愛你。耶穌說:你餵養我的羊。】
|
||
約 21:18 Ἀμὴν ἀμὴν <strong>λέγω</strong> σοι , ὅτε <strong>ἦς</strong> νεώτερος , <strong>ἐζώννυες</strong> σεαυτὸν καὶ <strong>περιεπάτεις</strong> ὅπου <strong>ἤθελες · </strong> ὅταν δὲ <strong>γηράσῃς , </strong> <strong>ἐκτενεῖς</strong> τὰς χεῖράς σου , καὶ ἄλλος σε <strong>ζώσει</strong> καὶ <strong>οἴσει</strong> ὅπου οὐ <strong>θέλεις . </strong>【我實實在在的告訴你,你年少的時候,自己束上帶子,隨意往來;但年老的時候,你要伸出手來,別人要把你束上,帶你到不願意去的地方。】
|
||
約 21:19 τοῦτο δὲ <strong>εἶπεν</strong> <em>σημαίνων</em> ποίῳ θανάτῳ <strong>δοξάσει</strong> τὸν Θεόν . Καὶ τοῦτο <em>εἰπὼν</em> <strong>λέγει</strong> αὐτῷ · <strong>Ἀκολούθει</strong> μοι . ¶ </br></br></br>【耶穌說這話是指著彼得要怎樣死,榮耀神。說了這話,就對他說:你跟從我罷!】
|
||
約 21:20 <em>Ἐπιστραφεὶς</em> ὁ Πέτρος <strong>βλέπει</strong> τὸν μαθητὴν ὃν <strong>ἠγάπα</strong> ὁ Ἰησοῦς <em>ἀκολουθοῦντα , </em> ὃς καὶ <strong>ἀνέπεσεν</strong> ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ <strong>εἶπεν · </strong> Κύριε , τίς <strong>ἐστιν</strong> ὁ <em>παραδιδούς</em> σε ;【彼得轉過來,看見耶穌所愛的那門徒跟著,就是在晚飯的時候,靠著耶穌胸膛說:主阿,賣你的是誰?的那門徒。】
|
||
約 21:21 τοῦτον οὖν <em>ἰδὼν</em> ὁ Πέτρος <strong>λέγει</strong> τῷ Ἰησοῦ · Κύριε , οὗτος δὲ τί ;【彼得看見他,就問耶穌說:主阿,這人將來如何?】
|
||
約 21:22 <strong>Λέγει</strong> αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · Ἐὰν αὐτὸν <strong>θέλω</strong> <em>μένειν</em> ἕως <strong>ἔρχομαι , </strong> τί πρὸς σέ ; σύ μοι <strong>ἀκολούθει . </strong>【耶穌對他說:我若要他等到我來的時候,與你何干?你跟從我罷!】
|
||
約 21:23 <strong>ἐξῆλθεν</strong> οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ <strong>ἀποθνήσκει · </strong> οὐκ <strong>εἶπεν</strong> δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ <strong>ἀποθνήσκει</strong> ἀλλ᾽ · Ἐὰν αὐτὸν <strong>θέλω</strong> <em>μένειν</em> ἕως <strong>ἔρχομαι , </strong> τί πρὸς σέ ;【於是這話傳在弟兄中間,說那門徒不死。其實,耶穌不是說他不死,乃是說:我若要他等到我來的時候,與你何干?】
|
||
約 21:24 Οὗτός <strong>ἐστιν</strong> ὁ μαθητὴς ὁ <em>μαρτυρῶν</em> περὶ τούτων καὶ ὁ <em>γράψας</em> ταῦτα , καὶ <strong>οἴδαμεν</strong> ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία <strong>ἐστίν . </strong>【為這些事作見證,並且記載這些事的就是這門徒;我們也知道他的見證是真的。】
|
||
約 21:25 <strong>Ἔστιν</strong> δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ <strong>ἐποίησεν</strong> ὁ Ἰησοῦς , ἅτινα ἐὰν <strong>γράφηται</strong> καθ᾽ ἕν , οὐδ᾽ αὐτὸν <strong>οἶμαι</strong> τὸν κόσμον <em>χωρήσειν</em> τὰ <em>γραφόμενα</em> βιβλία . ¶ </br></br></br>【耶穌所行的事還有許多,若是一一的都寫出來,我想,所寫的書就是世界也容不下了。】
|
||
徒 1:1 Τὸν μὲν πρῶτον λόγον <strong>ἐποιησάμην</strong> περὶ πάντων , ὦ Θεόφιλε , ὧν <strong>ἤρξατο</strong> ὁ Ἰησοῦς <em>ποιεῖν</em> τε καὶ <em>διδάσκειν , </em>【提阿非羅阿,我已經作了前書,論到耶穌開頭一切所行所教訓的,】
|
||
徒 1:2 ἄχρι ἧς ἡμέρας <em>ἐντειλάμενος</em> τοῖς ἀποστόλοις διὰ Πνεύματος Ἁγίου οὓς <strong>ἐξελέξατο</strong> <strong>ἀνελήμφθη . </strong>【直到他藉著聖靈吩咐所揀選的使徒,以後被接上升的日子為止。】
|
||
徒 1:3 οἷς καὶ <strong>παρέστησεν</strong> ἑαυτὸν <em>ζῶντα</em> μετὰ τὸ <em>παθεῖν</em> αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις , δι᾽ ἡμερῶν τεσσεράκοντα <em>ὀπτανόμενος</em> αὐτοῖς καὶ <em>λέγων</em> τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ ·【他受害之後,用許多的憑據將自己活活的顯給使徒看,四十天之久向他們顯現,講說神國的事。】
|
||
徒 1:4 Καὶ <em>συναλιζόμενος</em> <strong>παρήγγειλεν</strong> αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ <em>χωρίζεσθαι</em> ἀλλὰ <em>περιμένειν</em> τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς Ἣν <strong>ἠκούσατέ</strong> μου ,【耶穌和他們聚集的時候,囑咐他們說:不要離開耶路撒冷,要等候父所應許的,就是你們聽見我說過的。】
|
||
徒 1:5 ὅτι Ἰωάννης μὲν <strong>ἐβάπτισεν</strong> ὕδατι , ὑμεῖς δὲ ἐν Πνεύματι <strong>βαπτισθήσεσθε</strong> Ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας .【約翰是用水施洗,但不多幾日,你們要受聖靈的洗。】
|
||
徒 1:6 Οἱ μὲν οὖν <em>συνελθόντες</em> <strong>ἠρώτων</strong> αὐτὸν <em>λέγοντες · </em> Κύριε , εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ <strong>ἀποκαθιστάνεις</strong> τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ ;【他們聚集的時候,問耶穌說:主阿,你復興以色列國就在這時候麼?】
|
||
徒 1:7 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ πρὸς αὐτούς · Οὐχ ὑμῶν <strong>ἐστιν</strong> <em>γνῶναι</em> χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ Πατὴρ <strong>ἔθετο</strong> ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ ,【耶穌對他們說:父憑著自己的權柄所定的時候、日期,不是你們可以知道的。】
|
||
徒 1:8 ἀλλὰ <strong>λήμψεσθε</strong> δύναμιν <em>ἐπελθόντος</em> τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ <strong>ἔσεσθέ</strong> μου μάρτυρες ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς . ¶ </br></br></br>【但聖靈降臨在你們身上,你們就必得著能力,並要在耶路撒冷、猶太全地,和撒瑪利亞,直到地極,作我的見證。】
|
||
徒 1:9 Καὶ ταῦτα <em>εἰπὼν</em> <em>βλεπόντων</em> αὐτῶν <strong>ἐπήρθη</strong> καὶ νεφέλη <strong>ὑπέλαβεν</strong> αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν .【說了這話,他們正看的時候,他就被取上升,有一朵雲彩把他接去,便看不見他了。】
|
||
徒 1:10 καὶ ὡς <em>ἀτενίζοντες</em> <strong>ἦσαν</strong> εἰς τὸν οὐρανὸν <em>πορευομένου</em> αὐτοῦ , καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο <strong>παρειστήκεισαν</strong> αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς ,【當他往上去,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人身穿白衣,站在旁邊,說:】
|
||
徒 1:11 οἳ καὶ <strong>εἶπαν · </strong> Ἄνδρες Γαλιλαῖοι , τί <strong>ἑστήκατε</strong> <em>βλέποντες</em> εἰς τὸν οὐρανόν ; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ <em>ἀναλημφθεὶς</em> ἀφ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως <strong>ἐλεύσεται</strong> ὃν τρόπον <strong>ἐθεάσασθε</strong> αὐτὸν <em>πορευόμενον</em> εἰς τὸν οὐρανόν . ¶ </br></br></br>【加利利人哪,你們為甚麼站著望天呢?這離開你們被接升天的耶穌,你們見他怎樣往天上去,他還要怎樣來。】
|
||
徒 1:12 Τότε <strong>ὑπέστρεψαν</strong> εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ <em>καλουμένου</em> Ἐλαιῶνος , ὅ <strong>ἐστιν</strong> ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ σαββάτου <em>ἔχον</em> ὁδόν .【有一座山,名叫橄欖山,離耶路撒冷不遠,約有安息日可走的路程。當下,門徒從那裡回耶路撒冷去,】
|
||
徒 1:13 καὶ ὅτε <strong>εἰσῆλθον , </strong> εἰς τὸ ὑπερῷον <strong>ἀνέβησαν</strong> οὗ <strong>ἦσαν</strong> <em>καταμένοντες , </em> ὅ τε Πέτρος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἀνδρέας , Φίλιππος καὶ Θωμᾶς , Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος , Ἰάκωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων ὁ Ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου .【進了城,就上了所住的一間樓房;在那裡有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、奮銳黨的西門,和雅各的兒子(或作:兄弟)猶大。】
|
||
徒 1:14 οὗτοι πάντες <strong>ἦσαν</strong> <em>προσκαρτεροῦντες</em> ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【這些人同著幾個婦人和耶穌的母親馬利亞,並耶穌的弟兄,都同心合意的恆切禱告。】
|
||
徒 1:15 Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις <em>ἀναστὰς</em> Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν <strong>εἶπεν · </strong> <strong>ἦν</strong> τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡσεὶ ἑκατὸν εἴκοσι ·【那時,有許多人聚會,約有一百二十名,彼得就在弟兄中間站起來,說:】
|
||
徒 1:16 Ἄνδρες ἀδελφοί , <strong>ἔδει</strong> <em>πληρωθῆναι</em> τὴν γραφὴν ἣν <strong>προεῖπεν</strong> τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον διὰ στόματος Δαυὶδ περὶ Ἰούδα τοῦ <em>γενομένου</em> ὁδηγοῦ τοῖς <em>συλλαβοῦσιν</em> Ἰησοῦν ,【弟兄們!聖靈藉大衛的口,在聖經上預言領人捉拿耶穌的猶大,這話是必須應驗的。】
|
||
徒 1:17 ὅτι <em>κατηριθμημένος</em> <strong>ἦν</strong> ἐν ἡμῖν καὶ <strong>ἔλαχεν</strong> τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης .【他本來列在我們數中,並且在使徒的職任上得了一分。】
|
||
徒 1:18 Οὗτος μὲν οὖν <strong>ἐκτήσατο</strong> χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας καὶ πρηνὴς <em>γενόμενος</em> <strong>ἐλάκησεν</strong> μέσος καὶ <strong>ἐξεχύθη</strong> πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ·【這人用他作惡的工價買了一塊田,以後身子仆倒,肚腹崩裂,腸子都流出來。】
|
||
徒 1:19 καὶ γνωστὸν <strong>ἐγένετο</strong> πᾶσι τοῖς <em>κατοικοῦσιν</em> Ἰερουσαλήμ , ὥστε <em>κληθῆναι</em> τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἁκελδαμάχ , τοῦτ᾽ <strong>ἔστιν</strong> Χωρίον αἵματος .【住在耶路撒冷的眾人都知道這事,所以按著他們那裡的話給那塊田起名叫亞革大馬,就是血田的意思。】
|
||
徒 1:20 <strong>Γέγραπται</strong> γὰρ ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν · <strong> ¬ Γενηθήτω</strong> ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος ¬ καὶ μὴ <strong>ἔστω</strong> ὁ <em>κατοικῶν</em> ἐν αὐτῇ , ¶ </br></br></br> Καί · ¬ Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ <strong>λαβέτω</strong> ἕτερος . ¶ </br></br></br>【因為詩篇上寫著,說:願他的住處變為荒場,無人在內居住;又說:願別人得他的職分。】
|
||
徒 1:21 <strong>Δεῖ</strong> οὖν τῶν <em>συνελθόντων</em> ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ <strong>εἰσῆλθεν</strong> καὶ <strong>ἐξῆλθεν</strong> ἐφ᾽ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς ,【所以,主耶穌在我們中間始終出入的時候,】
|
||
徒 1:22 <em>ἀρξάμενος</em> ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς <strong>ἀνελήμφθη</strong> ἀφ᾽ ἡμῶν , μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν <em>γενέσθαι</em> ἕνα τούτων .【就是從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的日子為止,必須從那常與我們作伴的人中立一位與我們同作耶穌復活的見證。】
|
||
徒 1:23 Καὶ <strong>ἔστησαν</strong> δύο , Ἰωσὴφ τὸν <em>καλούμενον</em> Βαρσαββᾶν ὃς <strong>ἐπεκλήθη</strong> Ἰοῦστος , καὶ Μαθθίαν .【於是選舉兩個人,就是那叫作巴撒巴,又稱呼猶士都的約瑟,和馬提亞。】
|
||
徒 1:24 καὶ <em>προσευξάμενοι</em> <strong>εἶπαν · </strong> Σὺ Κύριε καρδιογνῶστα πάντων , <strong>ἀνάδειξον</strong> ὃν <strong>ἐξελέξω</strong> ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα【眾人就禱告說:主阿,你知道萬人的心,求你從這兩個人中,指明你所揀選的是誰,叫他得這使徒的位分。這位分猶大已經丟棄,往自己的地方去了。】
|
||
徒 1:25 <em>λαβεῖν</em> τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς ἀφ᾽ ἧς <strong>παρέβη</strong> Ἰούδας <em>πορευθῆναι</em> εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον .【見上節】
|
||
徒 1:26 καὶ <strong>ἔδωκαν</strong> κλήρους αὐτοῖς καὶ <strong>ἔπεσεν</strong> ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν καὶ <strong>συνκατεψηφίσθη</strong> μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων . ¶ </br></br></br>【於是眾人為他們搖籤,搖出馬提亞來;他就和十一個使徒同列。】
|
||
徒 2:1 Καὶ ἐν τῷ <em>συμπληροῦσθαι</em> τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς <strong>ἦσαν</strong> πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό .【五旬節到了,門徒都聚集在一處。】
|
||
徒 2:2 καὶ <strong>ἐγένετο</strong> ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ <em>φερομένης</em> πνοῆς βιαίας καὶ <strong>ἐπλήρωσεν</strong> ὅλον τὸν οἶκον οὗ <strong>ἦσαν</strong> <em>καθήμενοι</em>【忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子,】
|
||
徒 2:3 καὶ <strong>ὤφθησαν</strong> αὐτοῖς <em>διαμεριζόμεναι</em> γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός καὶ <strong>ἐκάθισεν</strong> ἐφ᾽ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν ,【又有舌頭如火焰顯現出來,分開落在他們各人頭上。】
|
||
徒 2:4 καὶ <strong>ἐπλήσθησαν</strong> πάντες Πνεύματος Ἁγίου καὶ <strong>ἤρξαντο</strong> <em>λαλεῖν</em> ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ Πνεῦμα <strong>ἐδίδου</strong> <em>ἀποφθέγγεσθαι</em> αὐτοῖς . ¶ </br></br></br>【他們就都被聖靈充滿,按著聖靈所賜的口才說起別國的話來。】
|
||
徒 2:5 <strong>Ἦσαν</strong> δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ <em>κατοικοῦντες</em> Ἰουδαῖοι , ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν .【那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。】
|
||
徒 2:6 <em>γενομένης</em> δὲ τῆς φωνῆς ταύτης <strong>συνῆλθεν</strong> τὸ πλῆθος καὶ <strong>συνεχύθη , </strong> ὅτι <strong>ἤκουον</strong> εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ <em>λαλούντων</em> αὐτῶν .【這聲音一響,眾人都來聚集,各人聽見門徒用眾人的鄉談說話,就甚納悶;】
|
||
徒 2:7 <strong>Ἐξίσταντο</strong> δὲ καὶ <strong>ἐθαύμαζον</strong> <em>λέγοντες · </em> Οὐχ ἰδοὺ ἅπαντες οὗτοί <strong>εἰσιν</strong> οἱ <em>λαλοῦντες</em> Γαλιλαῖοι ;【都驚訝希奇說:看哪,這說話的不都是加利利人麼?】
|
||
徒 2:8 καὶ πῶς ἡμεῖς <strong>ἀκούομεν</strong> ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ <strong>ἐγεννήθημεν ; </strong>【我們各人,怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢?】
|
||
徒 2:9 Πάρθοι καὶ Μῆδοι καὶ Ἐλαμῖται καὶ οἱ <em>κατοικοῦντες</em> τὴν Μεσοποταμίαν , Ἰουδαίαν τε καὶ Καππαδοκίαν , Πόντον καὶ τὴν Ἀσίαν ,【我們帕提亞人、瑪代人、以攔人,和住在米所波大米、猶太、加帕多家、本都、亞西亞、】
|
||
徒 2:10 Φρυγίαν τε καὶ Παμφυλίαν , Αἴγυπτον καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην , καὶ οἱ <em>ἐπιδημοῦντες</em> Ῥωμαῖοι ,【弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的呂彼亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中,或是猶太人,或是進猶太教的人,】
|
||
徒 2:11 Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι , Κρῆτες καὶ Ἄραβες , <strong>ἀκούομεν</strong> <em>λαλούντων</em> αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ Θεοῦ .【革哩底和亞拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說神的大作為。】
|
||
徒 2:12 <strong>Ἐξίσταντο</strong> δὲ πάντες καὶ <strong>διηπόρουν , </strong> ἄλλος πρὸς ἄλλον <em>λέγοντες · </em> Τί <strong>θέλει</strong> τοῦτο <em>εἶναι ; </em>【眾人就都驚訝猜疑,彼此說:這是甚麼意思呢?】
|
||
徒 2:13 Ἕτεροι δὲ <em>διαχλευάζοντες</em> <strong>ἔλεγον</strong> ὅτι Γλεύκους <em>μεμεστωμένοι</em> <strong>εἰσίν . ¶ </strong></br></br></br>【還有人譏誚說:他們無非是新酒灌滿了。】
|
||
徒 2:14 <em>Σταθεὶς</em> δὲ ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα <strong>ἐπῆρεν</strong> τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ <strong>ἀπεφθέγξατο</strong> αὐτοῖς · Ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ <em>κατοικοῦντες</em> Ἰερουσαλὴμ πάντες , τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν <strong>ἔστω</strong> καὶ <strong>ἐνωτίσασθε</strong> τὰ ῥήματά μου .【彼得和十一個使徒站起,高聲說:猶太人和一切住在耶路撒冷的人哪,這件事你們當知道,也當側耳聽我的話。】
|
||
徒 2:15 οὐ γὰρ ὡς ὑμεῖς <strong>ὑπολαμβάνετε</strong> οὗτοι <strong>μεθύουσιν , </strong> <strong>ἔστιν</strong> γὰρ ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας ,【你們想這些人是醉了;其實不是醉了,因為時候剛到巳初。】
|
||
徒 2:16 ἀλλὰ τοῦτό <strong>ἐστιν</strong> τὸ <em>εἰρημένον</em> διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ ·【這正是先知約珥所說的:】
|
||
徒 2:17 ¬ Καὶ <strong>ἔσται</strong> ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις , <strong>λέγει</strong> ὁ Θεός , <strong> ¬ ἐκχεῶ</strong> ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα , ¬ καὶ <strong>προφητεύσουσιν</strong> οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν ¬ καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις <strong>ὄψονται</strong> ¬ καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις <strong>ἐνυπνιασθήσονται · </strong>【神說:在末後的日子,我要將我的靈澆灌凡有血氣的。你們的兒女要說預言;你們的少年人要見異象;老年人要做異夢。】
|
||
徒 2:18 ¬ καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις <strong> ¬ ἐκχεῶ</strong> ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου , καὶ <strong>προφητεύσουσιν . </strong>【在那些日子,我要將我的靈澆灌我的僕人和使女,他們就要說預言。】
|
||
徒 2:19 ¬ καὶ <strong>δώσω</strong> τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω ¬ καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς γῆς κάτω , ¬ αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ .【在天上、我要顯出奇事;在地下、我要顯出神蹟;有血,有火,有煙霧。】
|
||
徒 2:20 ¬ ὁ ἥλιος <strong>μεταστραφήσεται</strong> εἰς σκότος ¬ καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα , ¬ πρὶν <em>ἐλθεῖν</em> ἡμέραν Κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ .【日頭要變為黑暗,月亮要變為血;這都在主大而明顯的日子未到以前。】
|
||
徒 2:21 ¬ καὶ <strong>ἔσται</strong> πᾶς ὃς ἂν <strong>ἐπικαλέσηται</strong> τὸ ὄνομα Κυρίου <strong>σωθήσεται . ¶ </strong></br></br></br>【到那時候,凡求告主名的,就必得救。】
|
||
徒 2:22 Ἄνδρες Ἰσραηλῖται , <strong>ἀκούσατε</strong> τοὺς λόγους τούτους · Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον , ἄνδρα <em>ἀποδεδειγμένον</em> ἀπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι καὶ τέρασι καὶ σημείοις οἷς <strong>ἐποίησεν</strong> δι᾽ αὐτοῦ ὁ Θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν καθὼς αὐτοὶ <strong>οἴδατε , </strong>【以色列人哪,請聽我的話:神藉著拿撒勒人耶穌在你們中間施行異能、奇事神蹟,將他證明出來,這是你們自己知道的。】
|
||
徒 2:23 τοῦτον τῇ <em>ὡρισμένῃ</em> βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ ἔκδοτον διὰ χειρὸς ἀνόμων <em>προσπήξαντες</em> <strong>ἀνείλατε , </strong>【他既按著神的定旨先見被交與人,你們就藉著無法之人的手,把他釘在十字架上,殺了。】
|
||
徒 2:24 ὃν ὁ Θεὸς <strong>ἀνέστησεν</strong> <em>λύσας</em> τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου , καθότι οὐκ <strong>ἦν</strong> δυνατὸν <em>κρατεῖσθαι</em> αὐτὸν ὑπ᾽ αὐτοῦ .【神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。】
|
||
徒 2:25 Δαυὶδ γὰρ <strong>λέγει</strong> εἰς αὐτόν · <strong> ¬ Προορώμην</strong> τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός , ¬ ὅτι ἐκ δεξιῶν μού <strong>ἐστιν</strong> ἵνα μὴ <strong>σαλευθῶ . </strong>【大衛指著他說:我看見主常在我眼前;他在我右邊,叫我不至於搖動。】
|
||
徒 2:26 ¬ διὰ τοῦτο <strong>ηὐφράνθη</strong> ἡ καρδία μου καὶ <strong>ἠγαλλιάσατο</strong> ἡ γλῶσσά μου , ¬ ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου <strong>κατασκηνώσει</strong> ἐπ᾽ ἐλπίδι ,【所以,我心裡歡喜,我的靈(原文是舌)快樂;並且我的肉身要安居在指望中。】
|
||
徒 2:27 ¬ ὅτι οὐκ <strong>ἐνκαταλείψεις</strong> τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην ¬ οὐδὲ <strong>δώσεις</strong> τὸν Ὅσιόν σου <em>ἰδεῖν</em> διαφθοράν .【因你必不將我的靈魂撇在陰間,也不叫你的聖者見朽壞。】
|
||
徒 2:28 <strong> ¬ ἐγνώρισάς</strong> μοι ὁδοὺς ζωῆς , <strong> ¬ πληρώσεις</strong> με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου . ¶ </br></br></br>【你已將生命的道路指示我,必叫我因見你的面(或作:叫我在你面前)得著滿足的快樂。】
|
||
徒 2:29 Ἄνδρες ἀδελφοί , <em>ἐξὸν</em> <em>εἰπεῖν</em> μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυὶδ ὅτι καὶ <strong>ἐτελεύτησεν</strong> καὶ <strong>ἐτάφη , </strong> καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ <strong>ἔστιν</strong> ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης .【弟兄們!先祖大衛的事,我可以明明的對你們說:他死了,也葬埋了,並且他的墳墓直到今日還在我們這裡。】
|
||
徒 2:30 προφήτης οὖν <em>ὑπάρχων</em> καὶ <em>εἰδὼς</em> ὅτι ὅρκῳ <strong>ὤμοσεν</strong> αὐτῷ ὁ Θεὸς ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ <em>καθίσαι</em> ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ ,【大衛既是先知,又曉得神曾向他起誓,要從他的後裔中立一位坐在他的寶座上,】
|
||
徒 2:31 <em>προϊδὼν</em> <strong>ἐλάλησεν</strong> περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ ὅτι οὔτε <strong>ἐνκατελείφθη</strong> εἰς ᾅδην οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ <strong>εἶδεν</strong> διαφθοράν .【就預先看明這事,講論基督復活說:他的靈魂不撇在陰間;他的肉身也不見朽壞。】
|
||
徒 2:32 Τοῦτον τὸν Ἰησοῦν <strong>ἀνέστησεν</strong> ὁ Θεός , οὗ πάντες ἡμεῖς <strong>ἐσμεν</strong> μάρτυρες ·【這耶穌,神已經叫他復活了,我們都為這事作見證。】
|
||
徒 2:33 τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ Θεοῦ <em>ὑψωθεὶς , </em> τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου <em>λαβὼν</em> παρὰ τοῦ Πατρὸς , <strong>ἐξέχεεν</strong> τοῦτο ὃ ὑμεῖς καὶ <strong>βλέπετε</strong> καὶ <strong>ἀκούετε . </strong>【他既被神的右手高舉(或作:他既高舉在神的右邊),又從父受了所應許的聖靈,就把你們所看見所聽見的,澆灌下來。】
|
||
徒 2:34 Οὐ γὰρ Δαυὶδ <strong>ἀνέβη</strong> εἰς τοὺς οὐρανούς , <strong>λέγει</strong> δὲ αὐτός · <strong> ¬ Εἶπεν</strong> ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου · <strong>Κάθου</strong> ἐκ δεξιῶν μου ,【大衛並沒有升到天上,但自己說:主對我主說:你坐在我的右邊,】
|
||
徒 2:35 ¬ ἕως ἂν <strong>θῶ</strong> τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου . ¶ </br></br></br>【等我使你仇敵作你的腳凳。】
|
||
徒 2:36 Ἀσφαλῶς οὖν <strong>γινωσκέτω</strong> πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ Κύριον αὐτὸν καὶ Χριστὸν <strong>ἐποίησεν</strong> ὁ Θεός , τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς <strong>ἐσταυρώσατε . ¶ </strong></br></br></br>【故此,以色列全家當確實的知道,你們釘在十字架上的這位耶穌,神已經立他為主,為基督了。】
|
||
徒 2:37 <em>Ἀκούσαντες</em> δὲ <strong>κατενύγησαν</strong> τὴν καρδίαν <strong>εἶπόν</strong> τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους · Τί <strong>ποιήσωμεν , </strong> ἄνδρες ἀδελφοί ;【眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:弟兄們,我們當怎樣行?】
|
||
徒 2:38 Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς · <strong>Μετανοήσατε , </strong> <strong>φησίν , </strong> Καὶ <strong>βαπτισθήτω</strong> ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν καὶ <strong>λήμψεσθε</strong> τὴν δωρεὰν τοῦ Ἁγίου Πνεύματος .【彼得說:你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈;】
|
||
徒 2:39 ὑμῖν γάρ <strong>ἐστιν</strong> ἡ ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν καὶ πᾶσιν τοῖς εἰς μακρὰν , ὅσους ἂν <strong>προσκαλέσηται</strong> Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν .【因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是主─我們神所召來的。】
|
||
徒 2:40 Ἑτέροις τε λόγοις πλείοσιν <strong>διεμαρτύρατο</strong> καὶ <strong>παρεκάλει</strong> αὐτοὺς <em>λέγων · </em> <strong>Σώθητε</strong> ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης .【彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:你們當救自己脫離這彎曲的世代。】
|
||
徒 2:41 οἱ μὲν οὖν <em>ἀποδεξάμενοι</em> τὸν λόγον αὐτοῦ <strong>ἐβαπτίσθησαν</strong> καὶ <strong>προσετέθησαν</strong> ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι . ¶ </br></br></br>【於是領受他話的人就受了洗。那一天,門徒約添了三千人,】
|
||
徒 2:42 <strong>Ἦσαν</strong> δὲ <em>προσκαρτεροῦντες</em> τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ κοινωνίᾳ , τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς .【都恆心遵守使徒的教訓,彼此交接,擘餅,祈禱。】
|
||
徒 2:43 <strong>Ἐγίνετο</strong> δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος , πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων <strong>ἐγίνετο . </strong>【眾人都懼怕;使徒又行了許多奇事神蹟。】
|
||
徒 2:44 Πάντες δὲ οἱ <em>πιστεύοντες</em> <strong>ἦσαν</strong> ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ <strong>εἶχον</strong> ἅπαντα κοινά【信的人都在一處,凡物公用;】
|
||
徒 2:45 καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις <strong>ἐπίπρασκον</strong> καὶ <strong>διεμέριζον</strong> αὐτὰ πᾶσιν καθότι ἄν τις χρείαν <strong>εἶχεν · </strong>【並且賣了田產,家業,照各人所需用的分給各人。】
|
||
徒 2:46 Καθ᾽ ἡμέραν τε <em>προσκαρτεροῦντες</em> ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἱερῷ , <em>κλῶντές</em> τε κατ᾽ οἶκον ἄρτον , <strong>μετελάμβανον</strong> τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας【他們天天同心合意恆切的在殿裡,且在家中擘餅,存著歡喜、誠實的心用飯,】
|
||
徒 2:47 <em>αἰνοῦντες</em> τὸν Θεὸν καὶ <em>ἔχοντες</em> χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν . ὁ δὲ Κύριος <strong>προσετίθει</strong> τοὺς <em>σῳζομένους</em> καθ᾽ ἡμέραν ἐπὶ τὸ αὐτό . ¶ </br></br></br>【讚美神,得眾民的喜愛。主將得救的人天天加給他們。】
|
||
徒 3:1 Πέτρος δὲ καὶ Ἰωάννης <strong>ἀνέβαινον</strong> εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην .【申初禱告的時候,彼得、約翰上聖殿去。】
|
||
徒 3:2 καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ <em>ὑπάρχων</em> <strong>ἐβαστάζετο , </strong> ὃν <strong>ἐτίθουν</strong> καθ᾽ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν <em>λεγομένην</em> Ὡραίαν τοῦ <em>αἰτεῖν</em> ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν <em>εἰσπορευομένων</em> εἰς τὸ ἱερόν ·【有一個人,生來是瘸腿的,天天被人抬來,放在殿的一個門口,那門名叫美門,要求進殿的人賙濟。】
|
||
徒 3:3 ὃς <em>ἰδὼν</em> Πέτρον καὶ Ἰωάννην <em>μέλλοντας</em> <em>εἰσιέναι</em> εἰς τὸ ἱερὸν , <strong>ἠρώτα</strong> ἐλεημοσύνην <em>λαβεῖν . </em>【他看見彼得、約翰將要進殿,就求他們賙濟。】
|
||
徒 3:4 <em>Ἀτενίσας</em> δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ <strong>εἶπεν · </strong> <strong>Βλέψον</strong> εἰς ἡμᾶς .【彼得約翰定睛看他;彼得說:你看我們!】
|
||
徒 3:5 ὁ δὲ <strong>ἐπεῖχεν</strong> αὐτοῖς <em>προσδοκῶν</em> τι παρ᾽ αὐτῶν <em>λαβεῖν . </em>【那人就留意看他們,指望得著甚麼。】
|
||
徒 3:6 <strong>εἶπεν</strong> δὲ Πέτρος · Ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ <strong>ὑπάρχει</strong> μοι , ὃ δὲ <strong>ἔχω</strong> τοῦτό σοι <strong>δίδωμι · </strong> ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου <strong>ἔγειρε</strong> καὶ <strong>περιπάτει . </strong>【彼得說:金銀我都沒有,只把我所有的給你:我奉拿撒勒人耶穌基督的名,叫你起來行走!】
|
||
徒 3:7 Καὶ <em>πιάσας</em> αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς <strong>ἤγειρεν</strong> αὐτόν · παραχρῆμα δὲ <strong>ἐστερεώθησαν</strong> αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά ,【於是拉著他的右手,扶他起來;他的腳和踝子骨立刻健壯了,】
|
||
徒 3:8 καὶ <em>ἐξαλλόμενος</em> <strong>ἔστη</strong> καὶ <strong>περιεπάτει</strong> καὶ <strong>εἰσῆλθεν</strong> σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν <em>περιπατῶν</em> καὶ <em>ἁλλόμενος</em> καὶ <em>αἰνῶν</em> τὸν Θεόν .【就跳起來,站著,又行走,同他們進了殿,走著,跳著,讚美神。】
|
||
徒 3:9 Καὶ <strong>εἶδεν</strong> πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν <em>περιπατοῦντα</em> καὶ <em>αἰνοῦντα</em> τὸν Θεόν ·【百姓都看見他行走,讚美神;】
|
||
徒 3:10 <strong>ἐπεγίνωσκον</strong> δὲ αὐτὸν ὅτι αὐτὸς <strong>ἦν</strong> ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην <em>καθήμενος</em> ἐπὶ τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ τοῦ ἱεροῦ καὶ <strong>ἐπλήσθησαν</strong> θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ <em>συμβεβηκότι</em> αὐτῷ . ¶ </br></br></br>【認得他是那素常坐在殿的美門口求賙濟的,就因他所遇著的事滿心希奇、驚訝。】
|
||
徒 3:11 <em>Κρατοῦντος</em> δὲ αὐτοῦ τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰωάννην <strong>συνέδραμεν</strong> πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ <em>καλουμένῃ</em> Σολομῶντος ἔκθαμβοι .【那人正在稱為所羅門的廊下,拉著彼得、約翰;眾百姓一齊跑到他們那裡,很覺希奇。】
|
||
徒 3:12 <em>ἰδὼν</em> δὲ ὁ Πέτρος <strong>ἀπεκρίνατο</strong> πρὸς τὸν λαόν · Ἄνδρες Ἰσραηλῖται , τί <strong>θαυμάζετε</strong> ἐπὶ τούτῳ ἢ ἡμῖν τί <strong>ἀτενίζετε</strong> ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ <em>πεποιηκόσιν</em> τοῦ <em>περιπατεῖν</em> αὐτόν ;【彼得看見,就對百姓說:以色列人哪,為甚麼把這事當作希奇呢?為甚麼定睛看我們,以為我們憑自己的能力和虔誠使這人行走呢?】
|
||
徒 3:13 Ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ , ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν , <strong>ἐδόξασεν</strong> τὸν Παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς μὲν <strong>παρεδώκατε</strong> καὶ <strong>ἠρνήσασθε</strong> κατὰ πρόσωπον Πιλάτου , <em>κρίναντος</em> ἐκείνου <em>ἀπολύειν · </em>【亞伯拉罕、以撒、雅各的神,就是我們列祖的神,已經榮耀了他的僕人(或作:兒子)耶穌;你們卻把他交付彼拉多。彼拉多定意要釋放他,你們竟在彼拉多面前棄絕了他。】
|
||
徒 3:14 ὑμεῖς δὲ τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον <strong>ἠρνήσασθε</strong> καὶ <strong>ᾐτήσασθε</strong> ἄνδρα φονέα <em>χαρισθῆναι</em> ὑμῖν ,【你們棄絕了那聖潔公義者,反求著釋放一個兇手給你們。】
|
||
徒 3:15 τὸν δὲ Ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς <strong>ἀπεκτείνατε</strong> ὃν ὁ Θεὸς <strong>ἤγειρεν</strong> ἐκ νεκρῶν , οὗ ἡμεῖς μάρτυρές <strong>ἐσμεν . </strong>【你們殺了那生命的主,神卻叫他從死裡復活了;我們都是為這事作見證。】
|
||
徒 3:16 Καὶ ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦτον ὃν <strong>θεωρεῖτε</strong> καὶ <strong>οἴδατε , </strong> <strong>ἐστερέωσεν</strong> τὸ ὄνομα αὐτοῦ , καὶ ἡ πίστις ἡ δι᾽ αὐτοῦ <strong>ἔδωκεν</strong> αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν .【我們因信他的名,他的名便叫你們所看見所認識的這人健壯了;正是他所賜的信心,叫這人在你們眾人面前全然好了。】
|
||
徒 3:17 Καὶ νῦν , ἀδελφοί , <strong>οἶδα</strong> ὅτι κατὰ ἄγνοιαν <strong>ἐπράξατε</strong> ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν ·【弟兄們,我曉得你們做這事是出於不知,你們的官長也是如此。】
|
||
徒 3:18 ὁ δὲ Θεὸς , ἃ <strong>προκατήγγειλεν</strong> διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν <em>παθεῖν</em> τὸν Χριστὸν αὐτοῦ , <strong>ἐπλήρωσεν</strong> οὕτως .【但神曾藉眾先知的口,預言基督將要受害,就這樣應驗了。】
|
||
徒 3:19 <strong>μετανοήσατε</strong> οὖν καὶ <strong>ἐπιστρέψατε</strong> πρὸς τὸ <em>ἐξαλειφθῆναι</em> ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας ,【所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗抹,這樣,那安舒的日子就必從主面前來到;】
|
||
徒 3:20 ὅπως ἂν <strong>ἔλθωσιν</strong> καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου καὶ <strong>ἀποστείλῃ</strong> τὸν <em>προκεχειρισμένον</em> ὑμῖν Χριστὸν Ἰησοῦν ,【主也必差遣所預定給你們的基督耶穌降臨。】
|
||
徒 3:21 ὃν <strong>δεῖ</strong> οὐρανὸν μὲν <em>δέξασθαι</em> ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν <strong>ἐλάλησεν</strong> ὁ Θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ᾽ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν .【天必留他,等到萬物復興的時候,就是神從創世以來、藉著聖先知的口所說的。】
|
||
徒 3:22 Μωϋσῆς μὲν <strong>εἶπεν</strong> ὅτι Προφήτην ὑμῖν <strong>ἀναστήσει</strong> Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ · αὐτοῦ <strong>ἀκούσεσθε</strong> κατὰ πάντα ὅσα ἂν <strong>λαλήσῃ</strong> πρὸς ὑμᾶς .【摩西曾說:主─神要從你們弟兄中間給你們興起一位先知像我,凡他向你們所說的,你們都要聽從。】
|
||
徒 3:23 <strong>ἔσται</strong> δὲ πᾶσα ψυχὴ ἥτις ἐὰν μὴ <strong>ἀκούσῃ</strong> τοῦ προφήτου ἐκείνου <strong>ἐξολεθρευθήσεται</strong> ἐκ τοῦ λαοῦ .【凡不聽從那先知的,必要從民中全然滅絕。】
|
||
徒 3:24 Καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς ὅσοι <strong>ἐλάλησαν</strong> καὶ <strong>κατήγγειλαν</strong> τὰς ἡμέρας ταύτας .【從撒母耳以來的眾先知,凡說預言的,也都說到這些日子。】
|
||
徒 3:25 ὑμεῖς <strong>ἐστε</strong> οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν καὶ τῆς διαθήκης ἧς <strong>διέθετο</strong> ὁ Θεὸς πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν <em>λέγων</em> πρὸς Ἀβραάμ · Καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου <strong>ἐνευλογηθήσονται</strong> πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς .【你們是先知的子孫,也承受神與你們祖宗所立的約,就是對亞伯拉罕說:地上萬族都要因你的後裔得福。】
|
||
徒 3:26 ὑμῖν πρῶτον <em>ἀναστήσας</em> ὁ Θεὸς τὸν Παῖδα αὐτοῦ <strong>ἀπέστειλεν</strong> αὐτὸν <em>εὐλογοῦντα</em> ὑμᾶς ἐν τῷ <em>ἀποστρέφειν</em> ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν . ¶ </br></br></br>【神既興起他的僕人,(或作:兒子),就先差他到你們這裡來,賜福給你們,叫你們各人回轉,離開罪惡。】
|
||
徒 4:1 <em>Λαλούντων</em> δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν <strong>ἐπέστησαν</strong> αὐτοῖς οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ Σαδδουκαῖοι ,【使徒對百姓說話的時候,祭司們和守殿官,並撒都該人忽然來了。】
|
||
徒 4:2 <em>διαπονούμενοι</em> διὰ τὸ <em>διδάσκειν</em> αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ <em>καταγγέλλειν</em> ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν ,【因他們教訓百姓,本著耶穌,傳說死人復活,就很煩惱,】
|
||
徒 4:3 καὶ <strong>ἐπέβαλον</strong> αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ <strong>ἔθεντο</strong> εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον · <strong>ἦν</strong> γὰρ ἑσπέρα ἤδη .【於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押到第二天。】
|
||
徒 4:4 πολλοὶ δὲ τῶν <em>ἀκουσάντων</em> τὸν λόγον <strong>ἐπίστευσαν</strong> καὶ <strong>ἐγενήθη</strong> ὁ ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν ὡς χιλιάδες πέντε . ¶ </br></br></br>【但聽道之人有許多信的,男丁數目約到五千。】
|
||
徒 4:5 <strong>Ἐγένετο</strong> δὲ ἐπὶ τὴν αὔριον <em>συναχθῆναι</em> αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς ἐν Ἰερουσαλήμ ,【第二天,官府、長老,和文士在耶路撒冷聚會,】
|
||
徒 4:6 καὶ Ἅννας ὁ ἀρχιερεὺς καὶ Καϊάφας καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀλέξανδρος καὶ ὅσοι <strong>ἦσαν</strong> ἐκ γένους ἀρχιερατικοῦ ,【又有大祭司亞那和該亞法、約翰、亞力山大,並大祭司的親族都在那裡,】
|
||
徒 4:7 καὶ <em>στήσαντες</em> αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ <strong>ἐπυνθάνοντο · </strong> Ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι <strong>ἐποιήσατε</strong> τοῦτο ὑμεῖς ;【叫使徒站在當中,就問他們說:你們用甚麼能力,奉誰的名做這事呢?】
|
||
徒 4:8 Τότε Πέτρος <em>πλησθεὶς</em> Πνεύματος Ἁγίου <strong>εἶπεν</strong> πρὸς αὐτούς · Ἄρχοντες τοῦ λαοῦ καὶ πρεσβύτεροι ,【那時彼得被聖靈充滿,對他們說:】
|
||
徒 4:9 εἰ ἡμεῖς σήμερον <strong>ἀνακρινόμεθα</strong> ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς ἐν τίνι οὗτος <strong>σέσωσται , </strong>【治民的官府和長老阿,倘若今日因為在殘疾人身上所行的善事查問我們他是怎麼得了痊癒,】
|
||
徒 4:10 γνωστὸν <strong>ἔστω</strong> πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ ὅτι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου ὃν ὑμεῖς <strong>ἐσταυρώσατε , </strong> ὃν ὁ Θεὸς <strong>ἤγειρεν</strong> ἐκ νεκρῶν , ἐν τούτῳ οὗτος <strong>παρέστηκεν</strong> ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής .【你們眾人和以色列百姓都當知道,站在你們面前的這人得痊癒是因你們所釘十字架、神叫他從死裡復活的拿撒勒人耶穌基督的名。】
|
||
徒 4:11 οὗτός <strong>ἐστιν</strong> Ὁ λίθος , ὁ <em>ἐξουθενηθεὶς</em> ὑφ᾽ ὑμῶν τῶν οἰκοδόμων , ὁ <em>γενόμενος</em> εἰς κεφαλὴν γωνίας .【他是你們匠人所棄的石頭,已成了房角的頭塊石頭。】
|
||
徒 4:12 Καὶ οὐκ <strong>ἔστιν</strong> ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία , οὐδὲ γὰρ ὄνομά <strong>ἐστιν</strong> ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ <em>δεδομένον</em> ἐν ἀνθρώποις ἐν ᾧ <strong>δεῖ</strong> <em>σωθῆναι</em> ἡμᾶς . ¶ </br></br></br>【除他以外,別無拯救;因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們可以靠著得救。】
|
||
徒 4:13 <em>Θεωροῦντες</em> δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου καὶ <em>καταλαβόμενοι</em> ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί <strong>εἰσιν</strong> καὶ ἰδιῶται , <strong>ἐθαύμαζον</strong> <strong>ἐπεγίνωσκόν</strong> τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ <strong>ἦσαν , </strong>【他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的小民,就希奇,認明他們是跟過耶穌的;】
|
||
徒 4:14 τόν τε ἄνθρωπον <em>βλέποντες</em> σὺν αὐτοῖς <em>ἑστῶτα</em> τὸν <em>τεθεραπευμένον</em> οὐδὲν <strong>εἶχον</strong> <em>ἀντειπεῖν . </em>【又看見那治好了的人和他們一同站著,就無話可駁。】
|
||
徒 4:15 <em>κελεύσαντες</em> δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου <em>ἀπελθεῖν</em> <strong>συνέβαλλον</strong> πρὸς ἀλλήλους【於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說:】
|
||
徒 4:16 <em>λέγοντες · </em> Τί <strong>ποιήσωμεν</strong> τοῖς ἀνθρώποις τούτοις ; ὅτι μὲν γὰρ γνωστὸν σημεῖον <strong>γέγονεν</strong> δι᾽ αὐτῶν πᾶσιν τοῖς <em>κατοικοῦσιν</em> Ἰερουσαλὴμ φανερόν καὶ οὐ <strong>δυνάμεθα</strong> <em>ἀρνεῖσθαι · </em>【我們當怎樣辦這兩個人呢?因為他們誠然行了一件明顯的神蹟,凡住耶路撒冷的人都知道,我們也不能說沒有。】
|
||
徒 4:17 ἀλλ᾽ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον <strong>διανεμηθῇ</strong> εἰς τὸν λαόν <strong>ἀπειλησώμεθα</strong> αὐτοῖς μηκέτι <em>λαλεῖν</em> ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων .【惟恐這事越發傳揚在民間,我們必須恐嚇他們,叫他們不再奉這名對人講論。】
|
||
徒 4:18 Καὶ <em>καλέσαντες</em> αὐτοὺς <strong>παρήγγειλαν</strong> τὸ καθόλου μὴ <em>φθέγγεσθαι</em> μηδὲ <em>διδάσκειν</em> ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ .【於是叫了他們來,禁止他們總不可奉耶穌的名講論教訓人。】
|
||
徒 4:19 Ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης <em>ἀποκριθέντες</em> <strong>εἶπον</strong> πρὸς αὐτούς · Εἰ δίκαιόν <strong>ἐστιν</strong> ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὑμῶν <em>ἀκούειν</em> μᾶλλον ἢ τοῦ Θεοῦ , <strong>κρίνατε · </strong>【彼得、約翰說:聽從你們,不聽從神,這在神面前合理不合理,你們自己酌量罷!】
|
||
徒 4:20 οὐ <strong>δυνάμεθα</strong> γὰρ ἡμεῖς ἃ <strong>εἴδαμεν</strong> καὶ <strong>ἠκούσαμεν</strong> μὴ <em>λαλεῖν . </em>【我們所看見所聽見的,不能不說。】
|
||
徒 4:21 Οἱ δὲ <em>προσαπειλησάμενοι</em> <strong>ἀπέλυσαν</strong> αὐτούς , μηδὲν <em>εὑρίσκοντες</em> τὸ πῶς <strong>κολάσωνται</strong> αὐτούς , διὰ τὸν λαόν , ὅτι πάντες <strong>ἐδόξαζον</strong> τὸν Θεὸν ἐπὶ τῷ <em>γεγονότι · </em>【官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀與神。】
|
||
徒 4:22 ἐτῶν γὰρ <strong>ἦν</strong> πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ᾽ ὃν <strong>γεγόνει</strong> τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως . ¶ </br></br></br>【原來藉著神蹟醫好的那人有四十多歲了。】
|
||
徒 4:23 <em>Ἀπολυθέντες</em> δὲ <strong>ἦλθον</strong> πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ <strong>ἀπήγγειλαν</strong> ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι <strong>εἶπαν . </strong>【二人既被釋放,就到會友那裡去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。】
|
||
徒 4:24 οἱ δὲ <em>ἀκούσαντες</em> ὁμοθυμαδὸν <strong>ἦραν</strong> φωνὴν πρὸς τὸν Θεὸν καὶ <strong>εἶπαν · </strong> Δέσποτα , σὺ ὁ <em>ποιήσας</em> τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς ,【他們聽見了,就同心合意的高聲向神說:主阿!你是造天、地、海,和其中萬物的,】
|
||
徒 4:25 ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυὶδ παιδός σου <em>εἰπών · </em> ¬ Ἵνατί <strong>ἐφρύαξαν</strong> ἔθνη ¬ καὶ λαοὶ <strong>ἐμελέτησαν</strong> κενά ;【你曾藉著聖靈,託你僕人─我們祖宗大衛的口,說:外邦為甚麼爭鬧?萬民為甚麼謀算虛妄的事?】
|
||
徒 4:26 <strong> ¬ παρέστησαν</strong> οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ¬ καὶ οἱ ἄρχοντες <strong>συνήχθησαν</strong> ἐπὶ τὸ αὐτὸ ¬ κατὰ τοῦ Κυρίου καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【世上的君王一齊起來,臣宰也聚集,要敵擋主,並主的受膏者(或作:基督)。】
|
||
徒 4:27 <strong>Συνήχθησαν</strong> γὰρ ἐπ᾽ ἀληθείας ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἐπὶ τὸν ἅγιον Παῖδά σου Ἰησοῦν ὃν <strong>ἔχρισας , </strong> Ἡρῴδης τε καὶ Πόντιος Πιλᾶτος σὺν ἔθνεσιν καὶ λαοῖς Ἰσραήλ ,【希律和本丟彼拉多,外邦人和以色列民,果然在這城裡聚集,要攻打你所膏的聖僕(僕:或作子)耶穌,】
|
||
徒 4:28 <em>ποιῆσαι</em> ὅσα ἡ χείρ σου καὶ ἡ βουλὴ σου <strong>προώρισεν</strong> <em>γενέσθαι . </em>【成就你手和你意旨所預定必有的事。】
|
||
徒 4:29 καὶ τὰ νῦν , Κύριε , <strong>ἔπιδε</strong> ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν καὶ <strong>δὸς</strong> τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης <em>λαλεῖν</em> τὸν λόγον σου ,【他們恐嚇我們,現在求主鑒察,一面叫你僕人大放膽量講你的道,一面伸出你的手來醫治疾病,並且使神蹟奇事因著你聖僕(僕:或作子)耶穌的名行出來。】
|
||
徒 4:30 ἐν τῷ τὴν χεῖρά σου <em>ἐκτείνειν</em> σε εἰς ἴασιν καὶ σημεῖα καὶ τέρατα <em>γίνεσθαι</em> διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου Παιδός σου Ἰησοῦ .【見上節】
|
||
徒 4:31 Καὶ <em>δεηθέντων</em> αὐτῶν <strong>ἐσαλεύθη</strong> ὁ τόπος ἐν ᾧ <strong>ἦσαν</strong> <em>συνηγμένοι , </em> καὶ <strong>ἐπλήσθησαν</strong> ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος καὶ <strong>ἐλάλουν</strong> τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ μετὰ παρρησίας .【禱告完了,聚會的地方震動,他們就都被聖靈充滿,放膽講論神的道。】
|
||
徒 4:32 Τοῦ δὲ πλήθους τῶν <em>πιστευσάντων</em> <strong>ἦν</strong> καρδία καὶ ψυχὴ μία , καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν <em>ὑπαρχόντων</em> αὐτῷ <strong>ἔλεγεν</strong> ἴδιον <em>εἶναι</em> ἀλλ᾽ <strong>ἦν</strong> αὐτοῖς πάντα κοινά .【那許多信的人都是一心一意的,沒有一人說他的東西有一樣是自己的,都是大家公用。】
|
||
徒 4:33 καὶ δυνάμει μεγάλῃ <strong>ἀπεδίδουν</strong> τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τῆς ἀναστάσεως τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ , χάρις τε μεγάλη <strong>ἦν</strong> ἐπὶ πάντας αὐτούς .【使徒大有能力,見證主耶穌復活;眾人也都蒙大恩。】
|
||
徒 4:34 Οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις <strong>ἦν</strong> ἐν αὐτοῖς · ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν <strong>ὑπῆρχον , </strong> <em>πωλοῦντες</em> <strong>ἔφερον</strong> τὰς τιμὰς τῶν <em>πιπρασκομένων</em>【內中也沒有一個缺乏的,因為人人將田產房屋都賣了,把所賣的價銀拿來,放在使徒腳前,】
|
||
徒 4:35 καὶ <strong>ἐτίθουν</strong> παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων , <strong>διεδίδετο</strong> δὲ ἑκάστῳ καθότι ἄν τις χρείαν <strong>εἶχεν . </strong>【照各人所需用的,分給各人。】
|
||
徒 4:36 Ἰωσὴφ δὲ ὁ <em>ἐπικληθεὶς</em> Βαρνάβας ἀπὸ τῶν ἀποστόλων , ὅ <strong>ἐστιν</strong> <em>μεθερμηνευόμενον</em> Υἱὸς παρακλήσεως , Λευίτης , Κύπριος τῷ γένει ,【有一個利未人,生在居比路,名叫約瑟,使徒稱他為巴拿巴(巴拿巴翻出來就是勸慰子)。】
|
||
徒 4:37 <em>ὑπάρχοντος</em> αὐτῷ ἀγροῦ <em>πωλήσας</em> <strong>ἤνεγκεν</strong> τὸ χρῆμα καὶ <strong>ἔθηκεν</strong> πρὸς τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων . ¶ </br></br></br>【他有田地,也賣了,把價銀拿來,放在使徒腳前。】
|
||
徒 5:1 Ἀνὴρ δέ τις Ἁνανίας ὀνόματι σὺν Σαπφίρῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ <strong>ἐπώλησεν</strong> κτῆμα【有一個人,名叫亞拿尼亞,同他的妻子撒非喇賣了田產,】
|
||
徒 5:2 καὶ <strong>ἐνοσφίσατο</strong> ἀπὸ τῆς τιμῆς , <em>συνειδυίης</em> καὶ τῆς γυναικός , καὶ <em>ἐνέγκας</em> μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων <strong>ἔθηκεν . </strong>【把價銀私自留下幾分,他的妻子也知道,其餘的幾分拿來放在使徒腳前。】
|
||
徒 5:3 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ ὁ Πέτρος · Ἁνανία , διὰ τί <strong>ἐπλήρωσεν</strong> ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου , <em>ψεύσασθαί</em> σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον καὶ <em>νοσφίσασθαι</em> ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου ;【彼得說:亞拿尼亞!為甚麼撒但充滿了你的心,叫你欺哄聖靈,把田地的價銀私自留下幾分呢?】
|
||
徒 5:4 οὐχὶ <em>μένον</em> σοὶ <strong>ἔμενεν</strong> καὶ <em>πραθὲν</em> ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ <strong>ὑπῆρχεν ; </strong> τί ὅτι <strong>ἔθου</strong> ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο ; οὐκ <strong>ἐψεύσω</strong> ἀνθρώποις ἀλλὰ τῷ Θεῷ .【田地還沒有賣,不是你自己的麼?既賣了,價銀不是你作主麼?你怎麼心裡起這意念呢?你不是欺哄人,是欺哄神了。】
|
||
徒 5:5 <em>Ἀκούων</em> δὲ ὁ Ἁνανίας τοὺς λόγους τούτους <em>πεσὼν</em> <strong>ἐξέψυξεν , </strong> καὶ <strong>ἐγένετο</strong> φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς <em>ἀκούοντας . </em>【亞拿尼亞聽見這話,就仆倒,斷了氣;聽見的人都甚懼怕。】
|
||
徒 5:6 <em>ἀναστάντες</em> δὲ οἱ νεώτεροι <strong>συνέστειλαν</strong> αὐτὸν καὶ <em>ἐξενέγκαντες</em> <strong>ἔθαψαν . ¶ </strong></br></br></br>【有些少年人起來,把他包裹,抬出去埋葬了。】
|
||
徒 5:7 <strong>Ἐγένετο</strong> δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ <em>εἰδυῖα</em> τὸ <em>γεγονὸς</em> <strong>εἰσῆλθεν . </strong>【約過了三小時,他的妻子進來,還不知道這事。】
|
||
徒 5:8 <strong>ἀπεκρίθη</strong> δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος · <strong>Εἰπέ</strong> μοι , εἰ τοσούτου τὸ χωρίον <strong>ἀπέδοσθε ; </strong> Ἡ δὲ <strong>εἶπεν · </strong> Ναί , τοσούτου .【彼得對他說:你告訴我,你們賣田地的價銀就是這些麼?他說:就是這些。】
|
||
徒 5:9 Ὁ δὲ Πέτρος πρὸς αὐτήν · Τί ὅτι <strong>συνεφωνήθη</strong> ὑμῖν <em>πειράσαι</em> τὸ Πνεῦμα Κυρίου ; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν <em>θαψάντων</em> τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ <strong>ἐξοίσουσίν</strong> σε .【彼得說:你們為甚麼同心試探主的靈呢?埋葬你丈夫之人的腳已到門口,他們也要把你抬出去。】
|
||
徒 5:10 <strong>Ἔπεσεν</strong> δὲ παραχρῆμα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ <strong>ἐξέψυξεν · </strong> <em>εἰσελθόντες</em> δὲ οἱ νεανίσκοι <strong>εὗρον</strong> αὐτὴν νεκράν καὶ <em>ἐξενέγκαντες</em> <strong>ἔθαψαν</strong> πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς ,【婦人立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些少年人進來,見他已經死了,就抬出去,埋在他丈夫旁邊。】
|
||
徒 5:11 Καὶ <strong>ἐγένετο</strong> φόβος μέγας ἐφ᾽ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς <em>ἀκούοντας</em> ταῦτα . ¶ </br></br></br>【全教會和聽見這事的人都甚懼怕。】
|
||
徒 5:12 Διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων <strong>ἐγίνετο</strong> σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ ἐν τῷ λαῷ . καὶ <strong>ἦσαν</strong> ὁμοθυμαδὸν ἅπαντες ἐν τῇ στοᾷ Σολομῶντος ,【主藉使徒的手在民間行了許多神蹟奇事;他們(或作:信的人)都同心合意的在所羅門的廊下.。】
|
||
徒 5:13 τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς <strong>ἐτόλμα</strong> <em>κολλᾶσθαι</em> αὐτοῖς , ἀλλ᾽ <strong>ἐμεγάλυνεν</strong> αὐτοὺς ὁ λαός .【其餘的人沒有一個敢貼近他們百姓卻尊重他們。】
|
||
徒 5:14 μᾶλλον δὲ <strong>προσετίθεντο</strong> <em>πιστεύοντες</em> τῷ Κυρίῳ , πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν ,【信而歸主的人越發增添,連男帶女很多。】
|
||
徒 5:15 ὥστε καὶ εἰς τὰς πλατείας <em>ἐκφέρειν</em> τοὺς ἀσθενεῖς καὶ <em>τιθέναι</em> ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων , ἵνα <em>ἐρχομένου</em> Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ <strong>ἐπισκιάσῃ</strong> τινὶ αὐτῶν .【甚至有人將病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得過來的時候,或者得他的影兒照在甚麼人身上。】
|
||
徒 5:16 <strong>συνήρχετο</strong> δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων Ἰερουσαλήμ <em>φέροντες</em> ἀσθενεῖς καὶ <em>ὀχλουμένους</em> ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων , οἵτινες <strong>ἐθεραπεύοντο</strong> ἅπαντες . ¶ </br></br></br>【還有許多人帶著病人和被污鬼纏磨的,從耶路撒冷四圍的城邑來,全都得了醫治。】
|
||
徒 5:17 <em>Ἀναστὰς</em> δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ , ἡ <em>οὖσα</em> αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων , <strong>ἐπλήσθησαν</strong> ζήλου【大祭司和他的一切同人,就是撒都該教門的人,都起來,滿心忌恨,】
|
||
徒 5:18 καὶ <strong>ἐπέβαλον</strong> τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους καὶ <strong>ἔθεντο</strong> αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ .【就下手拿住使徒,收在外監。】
|
||
徒 5:19 Ἄγγελος δὲ Κυρίου διὰ νυκτὸς <strong>ἤνοιξε</strong> τὰς θύρας τῆς φυλακῆς <em>ἐξαγαγών</em> τε αὐτοὺς <strong>εἶπεν · </strong>【但主的使者夜間開了監門,領他們出來,】
|
||
徒 5:20 <strong>Πορεύεσθε</strong> καὶ <em>σταθέντες</em> <strong>λαλεῖτε</strong> ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς Ζωῆς ταύτης .【說:你們去站在殿裡,把這生命的道都講給百姓聽。】
|
||
徒 5:21 <em>Ἀκούσαντες</em> δὲ <strong>εἰσῆλθον</strong> ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν καὶ <strong>ἐδίδασκον . </strong> <em>Παραγενόμενος</em> δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ <strong>συνεκάλεσαν</strong> τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ καὶ <strong>ἀπέστειλαν</strong> εἰς τὸ δεσμωτήριον <em>ἀχθῆναι</em> αὐτούς .【使徒聽了這話,天將亮的時候就進殿裡去教訓人。大祭司和他的同人來了,叫齊公會的人,和以色列族的眾長老,就差人到監裡去,要把使徒提出來。】
|
||
徒 5:22 οἱ δὲ <em>παραγενόμενοι</em> ὑπηρέται οὐχ <strong>εὗρον</strong> αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ · <em>ἀναστρέψαντες</em> δὲ <strong>ἀπήγγειλαν</strong>【但差役到了,不見他們在監裡,就回來稟報說:】
|
||
徒 5:23 <em>λέγοντες</em> ὅτι Τὸ δεσμωτήριον <strong>εὕρομεν</strong> <em>κεκλεισμένον</em> ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας <em>ἑστῶτας</em> ἐπὶ τῶν θυρῶν , <em>ἀνοίξαντες</em> δὲ ἔσω οὐδένα <strong>εὕρομεν . </strong>【我們看見監牢關得極妥當,看守的人也站在門外;及至開了門,裡面一個人都不見。】
|
||
徒 5:24 Ὡς δὲ <strong>ἤκουσαν</strong> τοὺς λόγους τούτους ὅ τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς , <strong>διηπόρουν</strong> περὶ αὐτῶν τί ἂν <strong>γένοιτο</strong> τοῦτο .【守殿官和祭司長聽見這話,心裡犯難,不知這事將來如何。】
|
||
徒 5:25 <em>παραγενόμενος</em> δέ τις <strong>ἀπήγγειλεν</strong> αὐτοῖς ὅτι Ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς <strong>ἔθεσθε</strong> ἐν τῇ φυλακῇ <strong>εἰσὶν</strong> ἐν τῷ ἱερῷ <em>ἑστῶτες</em> καὶ <em>διδάσκοντες</em> τὸν λαόν .【有一個人來稟報說:你們收在監裡的人,現在站在殿裡教訓百姓。】
|
||
徒 5:26 Τότε <em>ἀπελθὼν</em> ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις <strong>ἦγεν</strong> αὐτούς οὐ μετὰ βίας , <strong>ἐφοβοῦντο</strong> γὰρ τὸν λαόν μὴ <strong>λιθασθῶσιν . ¶ </strong></br></br></br>【於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用強暴,因為怕百姓用石頭打他們。】
|
||
徒 5:27 <em>ἀγαγόντες</em> δὲ αὐτοὺς <strong>ἔστησαν</strong> ἐν τῷ συνεδρίῳ . καὶ <strong>ἐπηρώτησεν</strong> αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς【帶到了,便叫使徒站在公會前;大祭司問他們說:】
|
||
徒 5:28 <em>λέγων · </em> Οὐ Παραγγελίᾳ <strong>παρηγγείλαμεν</strong> ὑμῖν μὴ <em>διδάσκειν</em> ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ , καὶ ἰδοὺ <strong>πεπληρώκατε</strong> τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν καὶ <strong>βούλεσθε</strong> <em>ἐπαγαγεῖν</em> ἐφ᾽ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου .【我們不是嚴嚴的禁止你們,不可奉這名教訓人麼?你們倒把你們的道理充滿了耶路撒冷,想要叫這人的血歸到我們身上!】
|
||
徒 5:29 <em>Ἀποκριθεὶς</em> δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι <strong>εἶπαν · </strong> <em>Πειθαρχεῖν</em> <strong>δεῖ</strong> Θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις .【彼得和眾使徒回答說:順從神,不順從人,是應當的。】
|
||
徒 5:30 ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν <strong>ἤγειρεν</strong> Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς <strong>διεχειρίσασθε</strong> <em>κρεμάσαντες</em> ἐπὶ ξύλου ·【你們掛在木頭上殺害的耶穌,我們祖宗的神已經叫他復活。】
|
||
徒 5:31 τοῦτον ὁ Θεὸς Ἀρχηγὸν καὶ Σωτῆρα <strong>ὕψωσεν</strong> τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ τοῦ <em>δοῦναι</em> μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν .【神且用右手將他高舉(或作:他就是神高舉在自己的右邊),叫他作君王,作救主,將悔改的心和赦罪的恩賜給以色列人。】
|
||
徒 5:32 καὶ ἡμεῖς <strong>ἐσμεν</strong> μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ὃ <strong>ἔδωκεν</strong> ὁ Θεὸς τοῖς <em>πειθαρχοῦσιν</em> αὐτῷ . ¶ </br></br></br>【我們為這事作見證;神賜給順從之人的聖靈也為這事作見證。】
|
||
徒 5:33 Οἱ δὲ <em>ἀκούσαντες</em> <strong>διεπρίοντο</strong> καὶ <strong>ἐβούλοντο</strong> <em>ἀνελεῖν</em> αὐτούς .【公會的人聽見就極其惱怒,想要殺他們。】
|
||
徒 5:34 <em>Ἀναστὰς</em> δέ τις ἐν τῷ συνεδρίῳ Φαρισαῖος ὀνόματι Γαμαλιήλ , νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ , <strong>ἐκέλευσεν</strong> ἔξω βραχὺ τοὺς ἀνθρώπους <em>ποιῆσαι</em>【但有一個法利賽人,名叫迦瑪列,是眾百姓所敬重的教法師,在公會中站起來,吩咐人把使徒暫且帶到外面去,】
|
||
徒 5:35 <strong>Εἶπέν</strong> τε πρὸς αὐτούς · Ἄνδρες Ἰσραηλῖται , <strong>προσέχετε</strong> ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί <strong>μέλλετε</strong> <em>πράσσειν . </em>【就對眾人說:以色列人哪,論到這些人,你們應當小心怎樣辦理。】
|
||
徒 5:36 πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν <strong>ἀνέστη</strong> Θευδᾶς <em>λέγων</em> <em>εἶναί</em> τινα ἑαυτόν , ᾧ <strong>προσεκλίθη</strong> ἀνδρῶν ἀριθμὸς ὡς τετρακοσίων · ὃς <strong>ἀνῃρέθη , </strong> καὶ πάντες ὅσοι <strong>ἐπείθοντο</strong> αὐτῷ <strong>διελύθησαν</strong> καὶ <strong>ἐγένοντο</strong> εἰς οὐδέν .【從前丟大起來,自誇為大;附從他的人約有四百,他被殺後,附從他的全都散了,歸於無有。】
|
||
徒 5:37 μετὰ τοῦτον <strong>ἀνέστη</strong> Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς καὶ <strong>ἀπέστησεν</strong> λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ · κἀκεῖνος <strong>ἀπώλετο</strong> καὶ πάντες ὅσοι <strong>ἐπείθοντο</strong> αὐτῷ <strong>διεσκορπίσθησαν . </strong>【此後,報名上冊的時候,又有加利利的猶大起來,引誘些百姓跟從他;他也滅亡,附從他的人也都四散了。】
|
||
徒 5:38 Καὶ τὰ νῦν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν , <strong>ἀπόστητε</strong> ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ <strong>ἄφετε</strong> αὐτούς · ὅτι ἐὰν <strong>ᾖ</strong> ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο , <strong>καταλυθήσεται , </strong>【現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們罷!他們所謀的、所行的,若是出於人,必要敗壞;】
|
||
徒 5:39 εἰ δὲ ἐκ Θεοῦ <strong>ἐστιν , </strong> οὐ <strong>δυνήσεσθε</strong> <em>καταλῦσαι</em> αὐτούς , μήποτε καὶ θεομάχοι <strong>εὑρεθῆτε . </strong> <strong>Ἐπείσθησαν</strong> δὲ αὐτῷ【若是出於神,你們就不能敗壞他們,恐怕你們倒是攻擊神了。】
|
||
徒 5:40 καὶ <em>προσκαλεσάμενοι</em> τοὺς ἀποστόλους <em>δείραντες</em> <strong>παρήγγειλαν</strong> μὴ <em>λαλεῖν</em> ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ καὶ <strong>ἀπέλυσαν . </strong>【公會的人聽從了他,便叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,就把他們釋放了。】
|
||
徒 5:41 Οἱ μὲν οὖν <strong>ἐπορεύοντο</strong> <em>χαίροντες</em> ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου , ὅτι <strong>κατηξιώθησαν</strong> ὑπὲρ τοῦ Ὀνόματος <em>ἀτιμασθῆναι , </em>【他們離開公會,心裡歡喜,因被算是配為這名受辱。】
|
||
徒 5:42 πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ᾽ οἶκον οὐκ <strong>ἐπαύοντο</strong> <em>διδάσκοντες</em> καὶ <em>εὐαγγελιζόμενοι</em> τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν . ¶ </br></br></br>【他們就每日在殿裡、在家裡、不住的教訓人,傳耶穌是基督。】
|
||
徒 6:1 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις <em>πληθυνόντων</em> τῶν μαθητῶν <strong>ἐγένετο</strong> γογγυσμὸς τῶν Ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς Ἑβραίους , ὅτι <strong>παρεθεωροῦντο</strong> ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν .【那時,門徒增多,有說希臘話的猶太人向希伯來人發怨言,因為在天天的供給上忽略了他們的寡婦。】
|
||
徒 6:2 <em>Προσκαλεσάμενοι</em> δὲ οἱ δώδεκα τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν <strong>εἶπαν · </strong> Οὐκ ἀρεστόν <strong>ἐστιν</strong> ἡμᾶς <em>καταλείψαντας</em> τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ <em>διακονεῖν</em> τραπέζαις .【十二使徒叫眾門徒來,對他們說:我們撇下神的道去管理飯食,原是不合宜的。】
|
||
徒 6:3 <strong>ἐπισκέψασθε</strong> δέ , ἀδελφοί , ἄνδρας ἐξ ὑμῶν <em>μαρτυρουμένους</em> ἑπτὰ , πλήρεις Πνεύματος καὶ σοφίας , οὓς <strong>καταστήσομεν</strong> ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης ,【所以弟兄們,當從你們中間選出七個有好名聲、被聖靈充滿、智慧充足的人,我們就派他們管理這事。】
|
||
徒 6:4 ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου <strong>προσκαρτερήσομεν . </strong>【但我們要專心以祈禱、傳道為事。】
|
||
徒 6:5 Καὶ <strong>ἤρεσεν</strong> ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους καὶ <strong>ἐξελέξαντο</strong> Στέφανον , ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ Πνεύματος Ἁγίου , καὶ Φίλιππον καὶ Πρόχορον καὶ Νικάνορα καὶ Τίμωνα καὶ Παρμενᾶν καὶ Νικόλαον προσήλυτον Ἀντιοχέα ,【大眾都喜悅這話,就揀選了司提反,乃是大有信心、聖靈充滿的人,又揀選腓利、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿,並進猶太教的安提阿人尼哥拉,】
|
||
徒 6:6 οὓς <strong>ἔστησαν</strong> ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων , καὶ <em>προσευξάμενοι</em> <strong>ἐπέθηκαν</strong> αὐτοῖς τὰς χεῖρας .【叫他們站在使徒面前。使徒禱告了,就按手在他們頭上。】
|
||
徒 6:7 Καὶ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ <strong>ηὔξανεν</strong> καὶ <strong>ἐπληθύνετο</strong> ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἰερουσαλὴμ σφόδρα , πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων <strong>ὑπήκουον</strong> τῇ πίστει . ¶ </br></br></br>【神的道興旺起來;在耶路撒冷門徒數目加增的甚多,也有許多祭司信從了這道。】
|
||
徒 6:8 Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως <strong>ἐποίει</strong> τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ .【司提反滿得恩惠、能力,在民間行了大奇事和神蹟。】
|
||
徒 6:9 <strong>ἀνέστησαν</strong> δέ τινες τῶν ἐκ τῆς συναγωγῆς τῆς <em>λεγομένης</em> Λιβερτίνων καὶ Κυρηναίων καὶ Ἀλεξανδρέων καὶ τῶν ἀπὸ Κιλικίας καὶ Ἀσίας <em>συζητοῦντες</em> τῷ Στεφάνῳ ,【當時有稱利百地拿會堂的幾個人,並有古利奈、亞力山太、基利家、亞西亞、各處會堂的幾個人,都起來和司提反辯論。】
|
||
徒 6:10 καὶ οὐκ <strong>ἴσχυον</strong> <em>ἀντιστῆναι</em> τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ Πνεύματι ᾧ <strong>ἐλάλει . </strong>【司提反是以智慧和聖靈說話,眾人敵擋不住,】
|
||
徒 6:11 Τότε <strong>ὑπέβαλον</strong> ἄνδρας <em>λέγοντας</em> ὅτι <strong>Ἀκηκόαμεν</strong> αὐτοῦ <em>λαλοῦντος</em> ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν Θεόν .【就買出人來說:我們聽見他說謗讟摩西和神的話。】
|
||
徒 6:12 <strong>συνεκίνησάν</strong> τε τὸν λαὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς καὶ <em>ἐπιστάντες</em> <strong>συνήρπασαν</strong> αὐτὸν καὶ <strong>ἤγαγον</strong> εἰς τὸ συνέδριον ,【他們又聳動了百姓、長老,並文士,就忽然來捉拿他,把他帶到公會去,】
|
||
徒 6:13 <strong>Ἔστησάν</strong> τε μάρτυρας ψευδεῖς <em>λέγοντας · </em> Ὁ ἄνθρωπος οὗτος οὐ <strong>παύεται</strong> <em>λαλῶν</em> ῥήματα κατὰ τοῦ τόπου τοῦ ἁγίου τούτου καὶ τοῦ νόμου ·【設下假見證,說:這個人說話,不住的蹧踐聖所和律法。】
|
||
徒 6:14 <strong>ἀκηκόαμεν</strong> γὰρ αὐτοῦ <em>λέγοντος</em> ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος <strong>καταλύσει</strong> τὸν τόπον τοῦτον καὶ <strong>ἀλλάξει</strong> τὰ ἔθη ἃ <strong>παρέδωκεν</strong> ἡμῖν Μωϋσῆς .【我們曾聽見他說:這拿撒勒人耶穌要毀壞此地,也要改變摩西所交給我們的規條。】
|
||
徒 6:15 Καὶ <em>ἀτενίσαντες</em> εἰς αὐτὸν πάντες οἱ <em>καθεζόμενοι</em> ἐν τῷ συνεδρίῳ <strong>εἶδον</strong> τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου .【在公會裡坐著的人都定睛看他,見他的面貌,好像天使的面貌。】
|
||
徒 7:1 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ ὁ ἀρχιερεύς · Εἰ ταῦτα οὕτως <strong>ἔχει ; </strong>【大祭司就說:這些事果然有麼?】
|
||
徒 7:2 Ὁ δὲ <strong>ἔφη · </strong> Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες , <strong>ἀκούσατε . </strong> Ὁ Θεὸς τῆς δόξης <strong>ὤφθη</strong> τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ <em>ὄντι</em> ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ <em>κατοικῆσαι</em> αὐτὸν ἐν Χαρράν【司提反說:諸位父兄請聽!當日我們的祖宗亞伯拉罕在米所波大米還未住哈蘭的時候,榮耀的神向他顯現,】
|
||
徒 7:3 καὶ <strong>εἶπεν</strong> πρὸς αὐτόν · <strong>Ἔξελθε</strong> ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου , καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι <strong>δείξω . </strong>【對他說:你要離開本地和親族,往我所要指示你的地方去。】
|
||
徒 7:4 τότε <em>ἐξελθὼν</em> ἐκ γῆς Χαλδαίων <strong>κατῴκησεν</strong> ἐν Χαρράν . κἀκεῖθεν μετὰ τὸ <em>ἀποθανεῖν</em> τὸν πατέρα αὐτοῦ <strong>μετῴκισεν</strong> αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν <strong>κατοικεῖτε , </strong>【他就離開迦勒底人之地,住在哈蘭。他父親死了以後,神使他從那裡搬到你們現在所住之地。】
|
||
徒 7:5 Καὶ οὐκ <strong>ἔδωκεν</strong> αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲ βῆμα ποδός καὶ <strong>ἐπηγγείλατο</strong> <em>δοῦναι</em> αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτόν , οὐκ <em>ὄντος</em> αὐτῷ τέκνου .【在這地方,神並沒有給他產業,連立足之地也沒有給他;但應許要將這地賜給他和他的後裔為業;那時他還沒有兒子。】
|
||
徒 7:6 <strong>ἐλάλησεν</strong> δὲ οὕτως ὁ Θεὸς ὅτι <strong>ἔσται</strong> τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ καὶ <strong>δουλώσουσιν</strong> αὐτὸ καὶ <strong>κακώσουσιν</strong> ἔτη τετρακόσια ·【神說:他的後裔必寄居外邦,那裡的人要叫他們作奴僕,苦待他們四百年。】
|
||
徒 7:7 Καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν <strong>δουλεύσουσιν</strong> <strong>κρινῶ</strong> ἐγώ , ὁ Θεὸς <strong>εἶπεν , </strong> Καὶ μετὰ ταῦτα <strong>ἐξελεύσονται</strong> καὶ <strong>λατρεύσουσίν</strong> μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ .【神又說:使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。】
|
||
徒 7:8 Καὶ <strong>ἔδωκεν</strong> αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς · καὶ οὕτως <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Ἰσαὰκ καὶ <strong>περιέτεμεν</strong> αὐτὸν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ , καὶ Ἰσαὰκ τὸν Ἰακώβ , καὶ Ἰακὼβ τοὺς δώδεκα πατριάρχας . ¶ </br></br></br>【神又賜他割禮的約。於是亞伯拉罕生了以撒,第八日給他行了割禮。以撒生雅各,雅各生十二位先祖。】
|
||
徒 7:9 Καὶ οἱ πατριάρχαι <em>ζηλώσαντες</em> τὸν Ἰωσὴφ <strong>ἀπέδοντο</strong> εἰς Αἴγυπτον . καὶ <strong>ἦν</strong> ὁ Θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ【先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去;神卻與他同在,】
|
||
徒 7:10 καὶ <strong>ἐξείλατο</strong> αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ καὶ <strong>ἔδωκεν</strong> αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου καὶ <strong>κατέστησεν</strong> αὐτὸν <em>ἡγούμενον</em> ἐπ᾽ Αἴγυπτον καὶ ἐφ᾽ ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ .【救他脫離一切苦難,又使他在埃及王法老面前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及國的宰相兼管全家。】
|
||
徒 7:11 <strong>Ἦλθεν</strong> δὲ λιμὸς ἐφ᾽ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη , καὶ οὐχ <strong>ηὕρισκον</strong> χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν .【後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。】
|
||
徒 7:12 <em>ἀκούσας</em> δὲ Ἰακὼβ <em>ὄντα</em> σιτία εἰς Αἴγυπτον <strong>ἐξαπέστειλεν</strong> τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον .【雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裡去。】
|
||
徒 7:13 καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ <strong>ἀνεγνωρίσθη</strong> Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ φανερὸν <strong>ἐγένετο</strong> τῷ Φαραὼ τὸ γένος τοῦ Ἰωσήφ .【第二次約瑟與弟兄們相認,他的親族也被法老知道了。】
|
||
徒 7:14 <em>ἀποστείλας</em> δὲ Ἰωσὴφ <strong>μετεκαλέσατο</strong> Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε .【約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。】
|
||
徒 7:15 Καὶ <strong>κατέβη</strong> Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον καὶ <strong>ἐτελεύτησεν</strong> αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν ,【於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裡;】
|
||
徒 7:16 καὶ <strong>μετετέθησαν</strong> εἰς Συχὲμ καὶ <strong>ἐτέθησαν</strong> ἐν τῷ μνήματι ᾧ <strong>ὠνήσατο</strong> Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ ἐν Συχέμ .【又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫買來的墳墓裡。】
|
||
徒 7:17 Καθὼς δὲ <strong>ἤγγιζεν</strong> ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας ἧς <strong>ὡμολόγησεν</strong> ὁ Θεὸς τῷ Ἀβραάμ , <strong>ηὔξησεν</strong> ὁ λαὸς καὶ <strong>ἐπληθύνθη</strong> ἐν Αἰγύπτῳ【及至神應許亞伯拉罕的日期將到,以色列民在埃及興盛眾多,】
|
||
徒 7:18 ἄχρι οὗ <strong>ἀνέστη</strong> βασιλεὺς ἕτερος ἐπ᾽ Αἴγυπτον ὃς οὐκ <strong>ᾔδει</strong> τὸν Ἰωσήφ .【直到有不曉得約瑟的新王興起。】
|
||
徒 7:19 οὗτος <em>κατασοφισάμενος</em> τὸ γένος ἡμῶν <strong>ἐκάκωσεν</strong> τοὺς πατέρας ἡμῶν τοῦ <em>ποιεῖν</em> τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν εἰς τὸ μὴ <em>ζωογονεῖσθαι . </em>【他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。】
|
||
徒 7:20 Ἐν ᾧ καιρῷ <strong>ἐγεννήθη</strong> Μωϋσῆς καὶ <strong>ἦν</strong> ἀστεῖος τῷ Θεῷ · ὃς <strong>ἀνετράφη</strong> μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός ,【那時,摩西生下來,俊美非凡,在他父親家裡撫養了三個月。】
|
||
徒 7:21 <em>ἐκτεθέντος</em> δὲ αὐτοῦ <strong>ἀνείλατο</strong> αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ <strong>ἀνεθρέψατο</strong> αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν .【他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。】
|
||
徒 7:22 καὶ <strong>ἐπαιδεύθη</strong> Μωϋσῆς ἐν πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων , <strong>ἦν</strong> δὲ δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ .【摩西學了埃及人一切的學問,說話行事都有才能。】
|
||
徒 7:23 Ὡς δὲ <strong>ἐπληροῦτο</strong> αὐτῷ τεσσερακονταέτης χρόνος , <strong>ἀνέβη</strong> ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ <em>ἐπισκέψασθαι</em> τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ .【他將到四十歲,心中起意去看望他的弟兄以色列人;】
|
||
徒 7:24 καὶ <em>ἰδών</em> τινα <em>ἀδικούμενον</em> <strong>ἠμύνατο</strong> καὶ <strong>ἐποίησεν</strong> ἐκδίκησιν τῷ <em>καταπονουμένῳ</em> <em>πατάξας</em> τὸν Αἰγύπτιον .【到了那裡,見他們一個人受冤屈,就護庇他,為那受欺壓的人報仇,打死了那埃及人。】
|
||
徒 7:25 <strong>ἐνόμιζεν</strong> δὲ <em>συνιέναι</em> τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ὅτι ὁ Θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ <strong>δίδωσιν</strong> σωτηρίαν αὐτοῖς · οἱ δὲ οὐ <strong>συνῆκαν . </strong>【他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。】
|
||
徒 7:26 Τῇ τε <em>ἐπιούσῃ</em> ἡμέρᾳ <strong>ὤφθη</strong> αὐτοῖς <em>μαχομένοις</em> καὶ <strong>συνήλλασσεν</strong> αὐτοὺς εἰς εἰρήνην <em>εἰπών · </em> Ἄνδρες , ἀδελφοί <strong>ἐστε · </strong> ἱνατί <strong>ἀδικεῖτε</strong> ἀλλήλους ;【第二天,遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:你們二位是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?】
|
||
徒 7:27 Ὁ δὲ <em>ἀδικῶν</em> τὸν πλησίον <strong>ἀπώσατο</strong> αὐτὸν <em>εἰπών · </em> Τίς σε <strong>κατέστησεν</strong> ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ᾽ ἡμῶν ;【那欺負鄰舍的把他推開,說:誰立你作我們的首領和審判官呢?】
|
||
徒 7:28 μὴ <em>ἀνελεῖν</em> με σὺ <strong>θέλεις</strong> ὃν τρόπον <strong>ἀνεῖλες</strong> ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον ;【難道你要殺我,像昨天殺那埃及人麼?】
|
||
徒 7:29 <strong>ἔφυγεν</strong> δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ καὶ <strong>ἐγένετο</strong> πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ , οὗ <strong>ἐγέννησεν</strong> υἱοὺς δύο .【摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸;在那裡生了兩個兒子。】
|
||
徒 7:30 Καὶ <em>πληρωθέντων</em> ἐτῶν τεσσεράκοντα <strong>ὤφθη</strong> αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινᾶ ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου .【過了四十年,在西乃山的曠野,有一位天使從荊棘火焰中向摩西顯現。】
|
||
徒 7:31 ὁ δὲ Μωϋσῆς <em>ἰδὼν</em> <strong>ἐθαύμαζεν</strong> τὸ ὅραμα , <em>προσερχομένου</em> δὲ αὐτοῦ <em>κατανοῆσαι</em> <strong>ἐγένετο</strong> φωνὴ Κυρίου ·【摩西見了那異象,便覺希奇,正進前觀看的時候,有主的聲音說:】
|
||
徒 7:32 Ἐγὼ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου , ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ . ἔντρομος δὲ <em>γενόμενος</em> Μωϋσῆς οὐκ <strong>ἐτόλμα</strong> <em>κατανοῆσαι . </em>【我是你列祖的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。摩西戰戰兢兢,不敢觀看。】
|
||
徒 7:33 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος · <strong>Λῦσον</strong> τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου , ὁ γὰρ τόπος ἐφ᾽ ᾧ <strong>ἕστηκας</strong> γῆ ἁγία <strong>ἐστίν . </strong>【主對他說:把你腳上的鞋脫下來;因為你所站之地是聖地。】
|
||
徒 7:34 <em>ἰδὼν</em> <strong>εἶδον</strong> τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν <strong>ἤκουσα , </strong> καὶ <strong>κατέβην</strong> <em>ἐξελέσθαι</em> αὐτούς · καὶ νῦν δεῦρο <strong>ἀποστείλω</strong> σε εἰς Αἴγυπτον .【我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了,他們悲歎的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。你來!我要差你往埃及去。】
|
||
徒 7:35 Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν ὃν <strong>ἠρνήσαντο</strong> <em>εἰπόντες · </em> Τίς σε <strong>κατέστησεν</strong> ἄρχοντα καὶ δικαστήν ; τοῦτον ὁ Θεὸς καὶ ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν <strong>ἀπέσταλκεν</strong> σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ <em>ὀφθέντος</em> αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ .【這摩西就是百姓棄絕說誰立你作我們的首領和審判官的;神卻藉那在荊棘中顯現之使者的手差派他作首領、作救贖的。】
|
||
徒 7:36 οὗτος <strong>ἐξήγαγεν</strong> αὐτοὺς <em>ποιήσας</em> τέρατα καὶ σημεῖα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσεράκοντα .【這人領百姓出來,在埃及,在紅海、在曠野,四十年間行了奇事神蹟。】
|
||
徒 7:37 Οὗτός <strong>ἐστιν</strong> ὁ Μωϋσῆς ὁ <em>εἴπας</em> τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ · Προφήτην ὑμῖν <strong>ἀναστήσει</strong> ὁ Θεὸς ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ .【那曾對以色列人說神要從你們弟兄中間給你們興起一位先知像我的,就是這位摩西。】
|
||
徒 7:38 οὗτός <strong>ἐστιν</strong> ὁ <em>γενόμενος</em> ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν τῇ ἐρήμῳ μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ <em>λαλοῦντος</em> αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Σινᾶ καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν , ὃς <strong>ἐδέξατο</strong> λόγια <em>ζῶντα</em> <em>δοῦναι</em> ἡμῖν ,【這人曾在曠野會中和西乃山上,與那對他說話的天使同在,又與我們的祖宗同在,並且領受活潑的聖言傳給我們。】
|
||
徒 7:39 ᾧ οὐκ <strong>ἠθέλησαν</strong> ὑπήκοοι <em>γενέσθαι</em> οἱ πατέρες ἡμῶν , ἀλλὰ <strong>ἀπώσαντο</strong> καὶ <strong>ἐστράφησαν</strong> ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον【我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裡歸向埃及,】
|
||
徒 7:40 <em>εἰπόντες</em> τῷ Ἀαρών · <strong>Ποίησον</strong> ἡμῖν θεοὺς οἳ <strong>προπορεύσονται</strong> ἡμῶν · ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος , ὃς <strong>ἐξήγαγεν</strong> ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου , οὐκ <strong>οἴδαμεν</strong> τί <strong>ἐγένετο</strong> αὐτῷ .【對亞倫說:你且為我們造些神像,在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。】
|
||
徒 7:41 Καὶ <strong>ἐμοσχοποίησαν</strong> ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ <strong>ἀνήγαγον</strong> θυσίαν τῷ εἰδώλῳ καὶ <strong>εὐφραίνοντο</strong> ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν .【那時,他們造了一個牛犢,又拿祭物獻給那像,歡喜自己手中的工作。】
|
||
徒 7:42 <strong>ἔστρεψεν</strong> δὲ ὁ Θεὸς καὶ <strong>παρέδωκεν</strong> αὐτοὺς <em>λατρεύειν</em> τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ καθὼς <strong>γέγραπται</strong> ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν · ¬ Μὴ σφάγια καὶ θυσίας <strong>προσηνέγκατέ</strong> μοι ¬ ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ , οἶκος Ἰσραήλ ;【神就轉臉不顧,任憑他們事奉天上的日月星辰,正如先知書上所寫的說:以色列家阿,你們四十年間在曠野,豈是將犧牲和祭物獻給我麼?】
|
||
徒 7:43 ¬ καὶ <strong>ἀνελάβετε</strong> τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ ¬ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥαιφάν , ¬ τοὺς τύπους οὓς <strong>ἐποιήσατε</strong> <em>προσκυνεῖν</em> αὐτοῖς , ¬ καὶ <strong>μετοικιῶ</strong> ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος . ¶ </br></br></br>【你們抬著摩洛的帳幕和理番神的星,就是你們所造為要敬拜的像。因此,我要把你們遷到巴比倫外去。】
|
||
徒 7:44 Ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου <strong>ἦν</strong> τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ καθὼς <strong>διετάξατο</strong> ὁ <em>λαλῶν</em> τῷ Μωϋσῇ <em>ποιῆσαι</em> αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν <strong>ἑωράκει · </strong>【我們的祖宗在曠野,有法櫃的帳幕,是神吩咐摩西叫他照所看見的樣式做的。】
|
||
徒 7:45 ἣν καὶ <strong>εἰσήγαγον</strong> <em>διαδεξάμενοι</em> οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν , ὧν <strong>ἐξῶσεν</strong> ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυίδ ,【這帳幕,我們的祖宗相繼承受。當神在他們面前趕出外邦人去的時候,他們同約書亞把帳幕搬進承受為業之地,直存到大衛的日子。】
|
||
徒 7:46 ὃς <strong>εὗρεν</strong> χάριν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ <strong>ᾐτήσατο</strong> <em>εὑρεῖν</em> σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ .【大衛在神面前蒙恩,祈求為雅各的神預備居所;】
|
||
徒 7:47 Σολομῶν δὲ <strong>οἰκοδόμησεν</strong> αὐτῷ οἶκον .【卻是所羅門為神造成殿宇。】
|
||
徒 7:48 Ἀλλ᾽ οὐχ ὁ Ὕψιστος ἐν χειροποιήτοις <strong>κατοικεῖ , </strong> καθὼς ὁ προφήτης <strong>λέγει · </strong>【其實,至高者並不住人手所造的,就如先知所言:】
|
||
徒 7:49 ¬ Ὁ οὐρανός μοι θρόνος , ¬ ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου · ¬ ποῖον οἶκον <strong>οἰκοδομήσετέ</strong> μοι , <strong>λέγει</strong> Κύριος , ¬ ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου ;【主說:天是我的座位,地是我的腳凳;你們要為我造何等的殿宇?那裡是我安息的地方呢?】
|
||
徒 7:50 ¬ οὐχὶ ἡ χείρ μου <strong>ἐποίησεν</strong> ταῦτα πάντα ; ¶ </br></br></br>【這一切不都是我手所造的麼?】
|
||
徒 7:51 Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν , ὑμεῖς ἀεὶ τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ <strong>ἀντιπίπτετε</strong> ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς .【你們這硬著頸項、心與耳未受割禮的人,常時抗拒聖靈!你們的祖宗怎樣,你們也怎樣。】
|
||
徒 7:52 τίνα τῶν προφητῶν οὐκ <strong>ἐδίωξαν</strong> οἱ πατέρες ὑμῶν ; καὶ <strong>ἀπέκτειναν</strong> τοὺς <em>προκαταγγείλαντας</em> περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ Δικαίου , οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς <strong>ἐγένεσθε , </strong>【那一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了;如今你們又把那義者賣了,殺了。】
|
||
徒 7:53 οἵτινες <strong>ἐλάβετε</strong> τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων καὶ οὐκ <strong>ἐφυλάξατε . ¶ </strong></br></br></br>【你們受了天使所傳的律法,竟不遵守。】
|
||
徒 7:54 <em>Ἀκούοντες</em> δὲ ταῦτα <strong>διεπρίοντο</strong> ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ <strong>ἔβρυχον</strong> τοὺς ὀδόντας ἐπ᾽ αὐτόν .【眾人聽見這話就極其惱怒,向司提反咬牙切齒。】
|
||
徒 7:55 <em>ὑπάρχων</em> δὲ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου <em>ἀτενίσας</em> εἰς τὸν οὐρανὸν <strong>εἶδεν</strong> δόξαν Θεοῦ καὶ Ἰησοῦν <em>ἑστῶτα</em> ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ【但司提反被聖靈充滿,定睛望天,看見神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊,】
|
||
徒 7:56 καὶ <strong>εἶπεν · </strong> Ἰδοὺ <strong>θεωρῶ</strong> τοὺς οὐρανοὺς <em>διηνοιγμένους</em> καὶ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν <em>ἑστῶτα</em> τοῦ Θεοῦ .【就說:我看見天開了,人子站在神的右邊。】
|
||
徒 7:57 <em>Κράξαντες</em> δὲ φωνῇ μεγάλῃ <strong>συνέσχον</strong> τὰ ὦτα αὐτῶν καὶ <strong>ὥρμησαν</strong> ὁμοθυμαδὸν ἐπ᾽ αὐτόν【眾人大聲喊叫,摀著耳朵,齊心擁上前去,】
|
||
徒 7:58 καὶ <em>ἐκβαλόντες</em> ἔξω τῆς πόλεως <strong>ἐλιθοβόλουν . </strong> καὶ οἱ μάρτυρες <strong>ἀπέθεντο</strong> τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου <em>καλουμένου</em> Σαύλου ,【把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把衣裳放在一個少年人名叫掃羅的腳前。】
|
||
徒 7:59 Καὶ <strong>ἐλιθοβόλουν</strong> τὸν Στέφανον <em>ἐπικαλούμενον</em> καὶ <em>λέγοντα · </em> Κύριε Ἰησοῦ , <strong>δέξαι</strong> τὸ πνεῦμά μου .【他們正用石頭打的時候,司提反呼籲主說:求主耶穌接收我的靈魂!】
|
||
徒 7:60 <em>θεὶς</em> δὲ τὰ γόνατα <strong>ἔκραξεν</strong> φωνῇ μεγάλῃ · Κύριε , μὴ <strong>στήσῃς</strong> αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν . καὶ τοῦτο <em>εἰπὼν</em> <strong>ἐκοιμήθη . ¶ </strong></br></br></br>【又跪下大聲喊著說:主阿,不要將這罪歸於他們!說了這話,就睡了。掃羅也喜悅他被害。】
|
||
徒 8:1 Σαῦλος δὲ <strong>ἦν</strong> <em>συνευδοκῶν</em> τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ . ¶ </br></br></br> <strong>Ἐγένετο</strong> δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις , πάντες δὲ <strong>διεσπάρησαν</strong> κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας πλὴν τῶν ἀποστόλων .【從這日起,耶路撒冷的教會大遭逼迫,除了使徒以外,門徒都分散在猶太和撒瑪利亞各處。】
|
||
徒 8:2 <strong>συνεκόμισαν</strong> δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς καὶ <strong>ἐποίησαν</strong> κοπετὸν μέγαν ἐπ᾽ αὐτῷ .【有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。】
|
||
徒 8:3 Σαῦλος δὲ <strong>ἐλυμαίνετο</strong> τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους <em>εἰσπορευόμενος , </em> <em>σύρων</em> τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας <strong>παρεδίδου</strong> εἰς φυλακήν . ¶ </br></br></br>【掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉著男女下在監裡。】
|
||
徒 8:4 Οἱ μὲν οὖν <em>διασπαρέντες</em> <strong>διῆλθον</strong> <em>εὐαγγελιζόμενοι</em> τὸν λόγον .【那些分散的人往各處去傳道。】
|
||
徒 8:5 Φίλιππος δὲ <em>κατελθὼν</em> εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας <strong>ἐκήρυσσεν</strong> αὐτοῖς τὸν Χριστόν .【腓利下撒瑪利亞城去,宣講基督。】
|
||
徒 8:6 <strong>προσεῖχον</strong> δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς <em>λεγομένοις</em> ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ <em>ἀκούειν</em> αὐτοὺς καὶ <em>βλέπειν</em> τὰ σημεῖα ἃ <strong>ἐποίει . </strong>【眾人聽見了,又看見腓利所行的神蹟,就同心合意的聽從他的話。】
|
||
徒 8:7 πολλοὶ γὰρ τῶν <em>ἐχόντων</em> πνεύματα ἀκάθαρτα <em>βοῶντα</em> φωνῇ μεγάλῃ <strong>ἐξήρχοντο , </strong> πολλοὶ δὲ <em>παραλελυμένοι</em> καὶ χωλοὶ <strong>ἐθεραπεύθησαν · </strong>【因為有許多人被污鬼附著,那些鬼大聲呼叫,從他們身上出來;還有許多癱瘓的,瘸腿的,都得了醫治。】
|
||
徒 8:8 <strong>ἐγένετο</strong> δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ . ¶ </br></br></br>【在那城裡,就大有歡喜。】
|
||
徒 8:9 Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων <strong>προϋπῆρχεν</strong> ἐν τῇ πόλει <em>μαγεύων</em> καὶ <em>ἐξιστάνων</em> τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας , <em>λέγων</em> <em>εἶναί</em> τινα ἑαυτὸν μέγαν ,【有一個人,名叫西門,向來在那城裡行邪術,妄自尊大,使撒瑪利亞的百姓驚奇;】
|
||
徒 8:10 ᾧ <strong>προσεῖχον</strong> πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου <em>λέγοντες · </em> Οὗτός <strong>ἐστιν</strong> ἡ δύναμις τοῦ Θεοῦ ἡ <em>καλουμένη</em> Μεγάλη .【無論大小都聽從他,說:這人就是那稱為神的大能者。】
|
||
徒 8:11 <strong>προσεῖχον</strong> δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις <em>ἐξεστακέναι</em> αὐτούς .【他們聽從他,因他久用邪術,使他們驚奇。】
|
||
徒 8:12 Ὅτε δὲ <strong>ἐπίστευσαν</strong> τῷ Φιλίππῳ <em>εὐαγγελιζομένῳ</em> περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ , <strong>ἐβαπτίζοντο</strong> ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες .【及至他們信了腓利所傳神國的福音和耶穌基督的名,連男帶女就受了洗。】
|
||
徒 8:13 ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς <strong>ἐπίστευσεν</strong> καὶ <em>βαπτισθεὶς</em> <strong>ἦν</strong> <em>προσκαρτερῶν</em> τῷ Φιλίππῳ , <em>θεωρῶν</em> τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας <em>γινομένας</em> <strong>ἐξίστατο . ¶ </strong></br></br></br>【西門自己也信了;既受了洗,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和大異能,就甚驚奇。】
|
||
徒 8:14 <em>Ἀκούσαντες</em> δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι <strong>δέδεκται</strong> ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ , <strong>ἀπέστειλαν</strong> πρὸς αὐτοὺς Πέτρον καὶ Ἰωάννην ,【使徒在耶路撒冷聽見撒瑪利亞人領受了神的道,就打發彼得、約翰往他們那裡去。】
|
||
徒 8:15 οἵτινες <em>καταβάντες</em> <strong>προσηύξαντο</strong> περὶ αὐτῶν ὅπως <strong>λάβωσιν</strong> Πνεῦμα Ἅγιον ·【兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈。】
|
||
徒 8:16 οὐδέπω γὰρ <strong>ἦν</strong> ἐπ᾽ οὐδενὶ αὐτῶν <em>ἐπιπεπτωκός , </em> μόνον δὲ <em>βεβαπτισμένοι</em> <strong>ὑπῆρχον</strong> εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ .【因為聖靈還沒有降在他們一個人身上,他們只奉主耶穌的名受了洗。】
|
||
徒 8:17 τότε <strong>ἐπετίθεσαν</strong> τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτούς καὶ <strong>ἐλάμβανον</strong> Πνεῦμα Ἅγιον .【於是使徒按手在他們頭上,他們就受了聖靈。】
|
||
徒 8:18 <em>Ἰδὼν</em> δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων <strong>δίδοται</strong> τὸ Πνεῦμα , <strong>προσήνεγκεν</strong> αὐτοῖς χρήματα【西門看見使徒按手,便有聖靈賜下,就拿錢給使徒,】
|
||
徒 8:19 <em>λέγων · </em> <strong>Δότε</strong> κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν <strong>ἐπιθῶ</strong> τὰς χεῖρας <strong>λαμβάνῃ</strong> Πνεῦμα Ἅγιον .【說:把這權柄也給我,叫我手按著誰,誰就可以受聖靈。】
|
||
徒 8:20 Πέτρος δὲ <strong>εἶπεν</strong> πρὸς αὐτόν · Τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ <strong>εἴη</strong> εἰς ἀπώλειαν ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ <strong>ἐνόμισας</strong> διὰ χρημάτων <em>κτᾶσθαι · </em>【彼得說:你的銀子和你一同滅亡罷!因你想神的恩賜是可以用錢買的。】
|
||
徒 8:21 οὐκ <strong>ἔστιν</strong> σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ , ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ <strong>ἔστιν</strong> εὐθεῖα ἔναντι τοῦ Θεοῦ .【你在這道上無分無關;因為在神面前,你的心不正。】
|
||
徒 8:22 <strong>μετανόησον</strong> οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης καὶ <strong>δεήθητι</strong> τοῦ Κυρίου , εἰ ἄρα <strong>ἀφεθήσεταί</strong> σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου ,【你當懊悔你這罪惡,祈求主,或者你心裡的意念可得赦免。】
|
||
徒 8:23 εἰς γὰρ χολὴν πικρίας καὶ σύνδεσμον ἀδικίας <strong>ὁρῶ</strong> σε <em>ὄντα . </em>【我看出你正在苦膽之中,被罪惡捆綁。】
|
||
徒 8:24 <em>Ἀποκριθεὶς</em> δὲ ὁ Σίμων <strong>εἶπεν · </strong> <strong>Δεήθητε</strong> ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Κύριον ὅπως μηδὲν <strong>ἐπέλθῃ</strong> ἐπ᾽ ἐμὲ ὧν <strong>εἰρήκατε . </strong>【西門說:願你們為我求主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上。】
|
||
徒 8:25 Οἱ μὲν οὖν <em>διαμαρτυράμενοι</em> καὶ <em>λαλήσαντες</em> τὸν λόγον τοῦ Κυρίου <strong>ὑπέστρεφον</strong> εἰς Ἱεροσόλυμα , πολλάς τε κώμας τῶν Σαμαριτῶν <strong>εὐηγγελίζοντο . ¶ </strong></br></br></br>【使徒既證明主道,而且傳講,就回耶路撒冷去,一路在撒瑪利亞好些村莊傳揚福音。】
|
||
徒 8:26 Ἄγγελος δὲ Κυρίου <strong>ἐλάλησεν</strong> πρὸς Φίλιππον <em>λέγων · </em> <strong>Ἀνάστηθι</strong> καὶ <strong>πορεύου</strong> κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν <em>καταβαίνουσαν</em> ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν , αὕτη <strong>ἐστὶν</strong> ἔρημος .【有主的一個使者對腓利說:起來!向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。那路是曠野。】
|
||
徒 8:27 καὶ <em>ἀναστὰς</em> <strong>ἐπορεύθη . </strong> καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων , ὃς <strong>ἦν</strong> ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς , ὃς <strong>ἐληλύθει</strong> <em>προσκυνήσων</em> εἰς Ἰερουσαλήμ ,【腓利就起身去了,不料,有一個埃提阿伯(即古實,見以賽亞十八章一節)人,是個有大權的太監,在埃提阿伯女王干大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷禮拜去了。】
|
||
徒 8:28 <strong>ἦν</strong> τε <em>ὑποστρέφων</em> καὶ <em>καθήμενος</em> ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ <strong>ἀνεγίνωσκεν</strong> τὸν προφήτην Ἠσαΐαν .【現在回來,在車上坐著,念先知以賽亞的書。】
|
||
徒 8:29 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ τὸ Πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ · <strong>Πρόσελθε</strong> καὶ <strong>κολλήθητι</strong> τῷ ἅρματι τούτῳ .【聖靈對腓利說:你去!貼近那車走。】
|
||
徒 8:30 <em>Προσδραμὼν</em> δὲ ὁ Φίλιππος <strong>ἤκουσεν</strong> αὐτοῦ <em>ἀναγινώσκοντος</em> Ἠσαΐαν τὸν προφήτην καὶ <strong>εἶπεν · </strong> Ἆρά γε <strong>γινώσκεις</strong> ἃ <strong>ἀναγινώσκεις ; </strong>【腓利就跑到太監那裡,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:你所念的,你明白麼?】
|
||
徒 8:31 Ὁ δὲ <strong>εἶπεν · </strong> Πῶς γὰρ ἂν <strong>δυναίμην</strong> ἐὰν μή τις <strong>ὁδηγήσει</strong> με ; <strong>παρεκάλεσέν</strong> τε τὸν Φίλιππον <em>ἀναβάντα</em> <em>καθίσαι</em> σὺν αὐτῷ .【他說:沒有人指教我,怎能明白呢?於是請腓利上車,與他同坐。】
|
||
徒 8:32 Ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν <strong>ἀνεγίνωσκεν</strong> <strong>ἦν</strong> αὕτη · ¬ Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν <strong>ἤχθη</strong> ¬ καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ <em>κείραντος</em> αὐτὸν ἄφωνος , ¬ οὕτως οὐκ <strong>ἀνοίγει</strong> τὸ στόμα αὐτοῦ .【他所念的那段經,說:他像羊被牽到宰殺之地,又像羊羔在剪毛的人手下無聲;他也是這樣不開口。】
|
||
徒 8:33 ¬ Ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ ἡ κρίσις αὐτοῦ <strong>ἤρθη · </strong> ¬ τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς <strong>διηγήσεται ; </strong> ¬ ὅτι <strong>αἴρεται</strong> ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【他卑微的時候,人不按公義審判他(原文是他的審判被奪去);誰能述說他的世代,因為他的生命從地上奪去。】
|
||
徒 8:34 <em>Ἀποκριθεὶς</em> δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ <strong>εἶπεν · </strong> <strong>Δέομαί</strong> σου , περὶ τίνος ὁ προφήτης <strong>λέγει</strong> τοῦτο ; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός ;【太監對腓利說:請問,先知說這話是指著誰?是指著自己呢?是指著別人呢?】
|
||
徒 8:35 <em>Ἀνοίξας</em> δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ <em>ἀρξάμενος</em> ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης <strong>εὐηγγελίσατο</strong> αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν .【腓利就開口從這經上起,對他傳講耶穌。】
|
||
徒 8:36 Ὡς δὲ <strong>ἐπορεύοντο</strong> κατὰ τὴν ὁδόν , <strong>ἦλθον</strong> ἐπί τι ὕδωρ , καί <strong>φησιν</strong> ὁ εὐνοῦχος · Ἰδοὺ ὕδωρ , τί <strong>κωλύει</strong> με <em>βαπτισθῆναι ; </em>【二人正往前走,到了有水的地方,太監說:看哪,這裡有水,我受洗有甚麼妨礙呢?(有古卷在此有:】
|
||
徒8:37 腓利說:你若是一心相信,就可以。他回答說:我信耶穌基督是神的兒子。)徒8:37 〔44|8|37〕【腓利說:你若是一心相信,就可以。他回答說:我信耶穌基督是神的兒子。)】
|
||
徒 8:38 καὶ <strong>ἐκέλευσεν</strong> <em>στῆναι</em> τὸ ἅρμα καὶ <strong>κατέβησαν</strong> ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ , ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος , καὶ <strong>ἐβάπτισεν</strong> αὐτόν .【於是吩咐車站住,腓利和太監二人同下水裡去,腓利就給他施洗。】
|
||
徒 8:39 Ὅτε δὲ <strong>ἀνέβησαν</strong> ἐκ τοῦ ὕδατος , Πνεῦμα Κυρίου <strong>ἥρπασεν</strong> τὸν Φίλιππον καὶ οὐκ <strong>εἶδεν</strong> αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος , <strong>ἐπορεύετο</strong> γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ <em>χαίρων . </em>【從水裡上來,主的靈把腓利提了去,太監也不再見他了,就歡歡喜喜的走路。】
|
||
徒 8:40 Φίλιππος δὲ <strong>εὑρέθη</strong> εἰς Ἄζωτον · καὶ <em>διερχόμενος</em> <strong>εὐηγγελίζετο</strong> τὰς πόλεις πάσας ἕως τοῦ <em>ἐλθεῖν</em> αὐτὸν εἰς Καισάρειαν . ¶ </br></br></br>【後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城宣傳福音,直到該撒利亞。】
|
||
徒 9:1 Ὁ Δὲ Σαῦλος ἔτι <em>ἐμπνέων</em> ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ Κυρίου , <em>προσελθὼν</em> τῷ ἀρχιερεῖ【掃羅仍然向主的門徒口吐威嚇兇殺的話,去見大祭司,】
|
||
徒 9:2 <strong>ᾐτήσατο</strong> παρ᾽ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς , ὅπως ἐάν τινας <strong>εὕρῃ</strong> τῆς Ὁδοῦ <em>ὄντας , </em> ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας , <em>δεδεμένους</em> <strong>ἀγάγῃ</strong> εἰς Ἰερουσαλήμ .【求文書給大馬色的各會堂,若是找著信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。】
|
||
徒 9:3 Ἐν δὲ τῷ <em>πορεύεσθαι</em> <strong>ἐγένετο</strong> αὐτὸν <em>ἐγγίζειν</em> τῇ Δαμασκῷ , ἐξαίφνης τε αὐτὸν <strong>περιήστραψεν</strong> φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ【掃羅行路,將到大馬色,忽然從天上發光,四面照著他;】
|
||
徒 9:4 καὶ <em>πεσὼν</em> ἐπὶ τὴν γῆν <strong>ἤκουσεν</strong> φωνὴν <em>λέγουσαν</em> αὐτῷ · Σαοὺλ Σαούλ , τί με <strong>διώκεις ; </strong>【他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:掃羅!掃羅!你為甚麼逼迫我?】
|
||
徒 9:5 <strong>Εἶπεν</strong> δέ · Τίς <strong>εἶ , </strong> Κύριε ; Ὁ δέ · Ἐγώ <strong>εἰμι</strong> Ἰησοῦς ὃν σὺ <strong>διώκεις · </strong>【他說:主阿!你是誰?主說:我就是你所逼迫的耶穌。】
|
||
徒 9:6 ἀλλὰ <strong>ἀνάστηθι</strong> καὶ <strong>εἴσελθε</strong> εἰς τὴν πόλιν καὶ <strong>λαληθήσεταί</strong> σοι ὅ τί σε <strong>δεῖ</strong> <em>ποιεῖν . </em>【起來!進城去,你所當做的事,必有人告訴你。】
|
||
徒 9:7 Οἱ δὲ ἄνδρες οἱ <em>συνοδεύοντες</em> αὐτῷ <strong>εἱστήκεισαν</strong> ἐνεοί , <em>ἀκούοντες</em> μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ <em>θεωροῦντες . </em>【同行的人站在那裡,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。】
|
||
徒 9:8 <strong>ἠγέρθη</strong> δὲ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς , <em>ἀνεῳγμένων</em> δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ οὐδὲν <strong>ἔβλεπεν · </strong> <em>χειραγωγοῦντες</em> δὲ αὐτὸν <strong>εἰσήγαγον</strong> εἰς Δαμασκόν .【掃羅從地上起來,睜開眼睛,竟不能看見甚麼。有人拉他的手,領他進了大馬色;】
|
||
徒 9:9 καὶ <strong>ἦν</strong> ἡμέρας τρεῖς μὴ <em>βλέπων</em> καὶ οὐκ <strong>ἔφαγεν</strong> οὐδὲ <strong>ἔπιεν . ¶ </strong></br></br></br>【三日不能看見,也不吃也不喝。】
|
||
徒 9:10 <strong>Ἦν</strong> δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἁνανίας , καὶ <strong>εἶπεν</strong> πρὸς αὐτὸν ἐν ὁράματι ὁ Κύριος · Ἁνανία . Ὁ δὲ <strong>εἶπεν · </strong> Ἰδοὺ ἐγώ , Κύριε .【當下,在大馬色有一個門徒,名叫亞拿尼亞。主在異象中對他說:亞拿尼亞。他說:主,我在這裡。】
|
||
徒 9:11 Ὁ δὲ Κύριος πρὸς αὐτόν · <em>Ἀναστὰς</em> <strong>πορεύθητι</strong> ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν <em>καλουμένην</em> Εὐθεῖαν καὶ <strong>ζήτησον</strong> ἐν οἰκίᾳ Ἰούδα Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα · ἰδοὺ γὰρ <strong>προσεύχεται</strong>【主對他說:起來!往直街去,在猶大的家裡,訪問一個大數人,名叫掃羅。他正禱告,】
|
||
徒 9:12 καὶ <strong>εἶδεν</strong> ἄνδρα ἐν ὁράματι Ἁνανίαν ὀνόματι <em>εἰσελθόντα</em> καὶ <em>ἐπιθέντα</em> αὐτῷ τὰς χεῖρας ὅπως <strong>ἀναβλέψῃ . </strong>【又看見了一個人,名叫亞拿尼亞,進來按手在他身上,叫他能看見。】
|
||
徒 9:13 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> δὲ Ἁνανίας · Κύριε , <strong>ἤκουσα</strong> ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου ὅσα κακὰ τοῖς ἁγίοις σου <strong>ἐποίησεν</strong> ἐν Ἰερουσαλήμ ·【亞拿尼亞回答說:主阿,我聽見許多人說:這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒,】
|
||
徒 9:14 καὶ ὧδε <strong>ἔχει</strong> ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων <em>δῆσαι</em> πάντας τοὺς <em>ἐπικαλουμένους</em> τὸ ὄνομά σου .【並且他在這裡有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。】
|
||
徒 9:15 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Κύριος · <strong>Πορεύου , </strong> ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς <strong>ἐστίν</strong> μοι οὗτος τοῦ <em>βαστάσαι</em> τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον ἐθνῶν τε καὶ βασιλέων υἱῶν τε Ἰσραήλ ·【主對亞拿尼亞說:你只管去!他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王,並以色列人面前宣揚我的名。】
|
||
徒 9:16 ἐγὼ γὰρ <strong>ὑποδείξω</strong> αὐτῷ ὅσα <strong>δεῖ</strong> αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου <em>παθεῖν . </em>【我也要指示他,為我的名必須受許多的苦難。】
|
||
徒 9:17 <strong>Ἀπῆλθεν</strong> δὲ Ἁνανίας καὶ <strong>εἰσῆλθεν</strong> εἰς τὴν οἰκίαν καὶ <em>ἐπιθεὶς</em> ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας <strong>εἶπεν · </strong> Σαοὺλ ἀδελφέ , ὁ Κύριος <strong>ἀπέσταλκέν</strong> με , Ἰησοῦς ὁ <em>ὀφθείς</em> σοι ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ <strong>ἤρχου , </strong> ὅπως <strong>ἀναβλέψῃς</strong> καὶ <strong>πλησθῇς</strong> Πνεύματος Ἁγίου .【亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。】
|
||
徒 9:18 Καὶ εὐθέως <strong>ἀπέπεσαν</strong> αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ὡς λεπίδες , <strong>ἀνέβλεψέν</strong> τε καὶ <em>ἀναστὰς</em> <strong>ἐβαπτίσθη</strong>【掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了洗;】
|
||
徒 9:19 καὶ <em>λαβὼν</em> τροφὴν <strong>ἐνίσχυσεν . ¶ </strong></br></br></br> <strong>Ἐγένετο</strong> δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς【吃過飯就健壯了。掃羅和大馬色的門徒同住了些日子,】
|
||
徒 9:20 Καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς <strong>ἐκήρυσσεν</strong> τὸν Ἰησοῦν ὅτι οὗτός <strong>ἐστιν</strong> ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ .【就在各會堂裡宣傳耶穌,說他是神的兒子。】
|
||
徒 9:21 <strong>Ἐξίσταντο</strong> δὲ πάντες οἱ <em>ἀκούοντες</em> καὶ <strong>ἔλεγον · </strong> Οὐχ οὗτός <strong>ἐστιν</strong> ὁ <em>πορθήσας</em> εἰς Ἰερουσαλὴμ τοὺς <em>ἐπικαλουμένους</em> τὸ ὄνομα τοῦτο , καὶ ὧδε εἰς τοῦτο <strong>ἐληλύθει</strong> ἵνα <em>δεδεμένους</em> αὐτοὺς <strong>ἀγάγῃ</strong> ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς ;【凡聽見的人都驚奇,說:在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人麼?並且他到這裡來,特要捆綁他們,帶到祭司長那裡。】
|
||
徒 9:22 Σαῦλος δὲ μᾶλλον <strong>ἐνεδυναμοῦτο</strong> καὶ <strong>συνέχυννεν</strong> τοὺς Ἰουδαίους τοὺς <em>κατοικοῦντας</em> ἐν Δαμασκῷ <em>συμβιβάζων</em> ὅτι οὗτός <strong>ἐστιν</strong> ὁ Χριστός . ¶ </br></br></br>【但掃羅越發有能力,駁倒住大馬色的猶太人,證明耶穌是基督。】
|
||
徒 9:23 Ὡς δὲ <strong>ἐπληροῦντο</strong> ἡμέραι ἱκαναί , <strong>συνεβουλεύσαντο</strong> οἱ Ἰουδαῖοι <em>ἀνελεῖν</em> αὐτόν ·【過了好些日子,猶太人商議要殺掃羅,】
|
||
徒 9:24 <strong>ἐγνώσθη</strong> δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν . <strong>παρετηροῦντο</strong> δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν <strong>ἀνέλωσιν · </strong>【但他們的計謀被掃羅知道了。他們又晝夜在城門守候,要殺他。】
|
||
徒 9:25 <em>λαβόντες</em> δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους <strong>καθῆκαν</strong> αὐτὸν <em>χαλάσαντες</em> ἐν σπυρίδι . ¶ </br></br></br>【他的門徒就在夜間用筐子把他從城牆上縋下去。】
|
||
徒 9:26 <em>Παραγενόμενος</em> δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ <strong>ἐπείραζεν</strong> <em>κολλᾶσθαι</em> τοῖς μαθηταῖς , καὶ πάντες <strong>ἐφοβοῦντο</strong> αὐτόν μὴ <em>πιστεύοντες</em> ὅτι <strong>ἐστὶν</strong> μαθητής .【掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,他們卻都怕他,不信他是門徒。】
|
||
徒 9:27 Βαρνάβας δὲ <em>ἐπιλαβόμενος</em> αὐτὸν <strong>ἤγαγεν</strong> πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ <strong>διηγήσατο</strong> αὐτοῖς πῶς ἐν τῇ ὁδῷ <strong>εἶδεν</strong> τὸν Κύριον καὶ ὅτι <strong>ἐλάλησεν</strong> αὐτῷ καὶ πῶς ἐν Δαμασκῷ <strong>ἐπαρρησιάσατο</strong> ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ .【唯有巴拿巴接待他,領去見使徒,把他在路上怎麼看見主,主怎麼向他說話,他在大馬色怎麼奉耶穌的名放膽傳道,都述說出來。】
|
||
徒 9:28 Καὶ <strong>ἦν</strong> μετ᾽ αὐτῶν <em>εἰσπορευόμενος</em> καὶ <em>ἐκπορευόμενος</em> εἰς Ἰερουσαλήμ , <em>παρρησιαζόμενος</em> ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ,【於是掃羅在耶路撒冷和門徒出入來往,】
|
||
徒 9:29 <strong>ἐλάλει</strong> τε καὶ <strong>συνεζήτει</strong> πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς , οἱ δὲ <strong>ἐπεχείρουν</strong> <em>ἀνελεῖν</em> αὐτόν .【奉主的名放膽傳道,並與說希臘話的猶太人講論辯駁;他們卻想法子要殺他。】
|
||
徒 9:30 <em>ἐπιγνόντες</em> δὲ οἱ ἀδελφοὶ <strong>κατήγαγον</strong> αὐτὸν εἰς Καισάρειαν καὶ <strong>ἐξαπέστειλαν</strong> αὐτὸν εἰς Ταρσόν . ¶ </br></br></br>【弟兄們知道了就送他下該撒利亞,打發他往大數去。】
|
||
徒 9:31 Ἡ μὲν οὖν ἐκκλησία καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας καὶ Γαλιλαίας καὶ Σαμαρείας <strong>εἶχεν</strong> εἰρήνην <em>οἰκοδομουμένη</em> καὶ <em>πορευομένη</em> τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ Ἁγίου Πνεύματος <strong>ἐπληθύνετο . ¶ </strong></br></br></br>【那時,猶太加利利、撒瑪利亞各處的教會都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙聖靈的安慰,人數就增多了。】
|
||
徒 9:32 <strong>Ἐγένετο</strong> δὲ Πέτρον <em>διερχόμενον</em> διὰ πάντων <em>κατελθεῖν</em> καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς <em>κατοικοῦντας</em> Λύδδα .【彼得周流四方的時候,也到了居住呂大的聖徒那裡;】
|
||
徒 9:33 <strong>εὗρεν</strong> δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ <em>κατακείμενον</em> ἐπὶ κραβάττου , ὃς <strong>ἦν</strong> <em>παραλελυμένος . </em>【遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺臥八年。】
|
||
徒 9:34 καὶ <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ ὁ Πέτρος · Αἰνέα , <strong>ἰᾶταί</strong> σε Ἰησοῦς Χριστός · <strong>ἀνάστηθι</strong> καὶ <strong>στρῶσον</strong> σεαυτῷ . καὶ εὐθέως <strong>ἀνέστη . </strong>【彼得對他說:以尼雅,耶穌基督醫好你了;起來!收拾你的褥子。他就立刻起來了。】
|
||
徒 9:35 καὶ <strong>εἶδαν</strong> αὐτὸν πάντες οἱ <em>κατοικοῦντες</em> Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα , οἵτινες <strong>ἐπέστρεψαν</strong> ἐπὶ τὸν Κύριον . ¶ </br></br></br>【凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。】
|
||
徒 9:36 Ἐν Ἰόππῃ δέ τις <strong>ἦν</strong> μαθήτρια ὀνόματι Ταβιθά , ἣ <em>διερμηνευομένη</em> <strong>λέγεται</strong> Δορκάς · αὕτη <strong>ἦν</strong> πλήρης ἔργων ἀγαθῶν καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν <strong>ἐποίει . </strong>【在約帕有一個女徒,名叫大比大,繙希臘話就是多加(就是羚羊的意思);他廣行善事,多施賙濟。】
|
||
徒 9:37 <strong>ἐγένετο</strong> δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις <em>ἀσθενήσασαν</em> αὐτὴν <em>ἀποθανεῖν · </em> <em>λούσαντες</em> δὲ <strong>ἔθηκαν</strong> αὐτὴν ἐν ὑπερῴῳ .【當時,他患病而死,有人把他洗了,停在樓上。】
|
||
徒 9:38 ἐγγὺς δὲ <em>οὔσης</em> Λύδδας τῇ Ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ <em>ἀκούσαντες</em> ὅτι Πέτρος <strong>ἐστὶν</strong> ἐν αὐτῇ <strong>ἀπέστειλαν</strong> δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν <em>παρακαλοῦντες · </em> Μὴ <strong>ὀκνήσῃς</strong> <em>διελθεῖν</em> ἕως ἡμῶν .【呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裡,就打發兩個人去見他,央求他說:快到我們那裡去,不要耽延。】
|
||
徒 9:39 <em>Ἀναστὰς</em> δὲ Πέτρος <strong>συνῆλθεν</strong> αὐτοῖς · ὃν <em>παραγενόμενον</em> <strong>ἀνήγαγον</strong> εἰς τὸ ὑπερῷον καὶ <strong>παρέστησαν</strong> αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι <em>κλαίουσαι</em> καὶ <em>ἐπιδεικνύμεναι</em> χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα <strong>ἐποίει</strong> μετ᾽ αὐτῶν <em>οὖσα</em> ἡ Δορκάς .【彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與他們同在時所做的裡衣外衣給他看。】
|
||
徒 9:40 <em>Ἐκβαλὼν</em> δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος καὶ <em>θεὶς</em> τὰ γόνατα <strong>προσηύξατο</strong> καὶ <em>ἐπιστρέψας</em> πρὸς τὸ σῶμα <strong>εἶπεν · </strong> Ταβιθά , <strong>ἀνάστηθι . </strong> ἡ δὲ <strong>ἤνοιξεν</strong> τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς , καὶ <em>ἰδοῦσα</em> τὸν Πέτρον <strong>ἀνεκάθισεν . </strong>【彼得叫他們都出去,就跪下禱告,轉身對著死人說:大比大,起來!他就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。】
|
||
徒 9:41 <em>δοὺς</em> δὲ αὐτῇ χεῖρα <strong>ἀνέστησεν</strong> αὐτήν · <em>φωνήσας</em> δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας <strong>παρέστησεν</strong> αὐτὴν <em>ζῶσαν . </em>【彼得伸手扶他起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活的交給他們。】
|
||
徒 9:42 Γνωστὸν δὲ <strong>ἐγένετο</strong> καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰόππης καὶ <strong>ἐπίστευσαν</strong> πολλοὶ ἐπὶ τὸν Κύριον .【這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。】
|
||
徒 9:43 <strong>Ἐγένετο</strong> δὲ ἡμέρας ἱκανὰς <em>μεῖναι</em> ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ . ¶ </br></br></br>【此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裡住了多日。】
|
||
徒 10:1 Ἀνὴρ δέ τις ἐν Καισαρείᾳ ὀνόματι Κορνήλιος , ἑκατοντάρχης ἐκ σπείρης τῆς <em>καλουμένης</em> Ἰταλικῆς ,【在該撒利亞有一個人,名叫哥尼流,是義大利營的百夫長。】
|
||
徒 10:2 εὐσεβὴς καὶ <em>φοβούμενος</em> τὸν Θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ , <em>ποιῶν</em> ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ καὶ <em>δεόμενος</em> τοῦ Θεοῦ διὰ παντός ,【他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。】
|
||
徒 10:3 <strong>εἶδεν</strong> ἐν ὁράματι φανερῶς ὡσεὶ περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας ἄγγελον τοῦ Θεοῦ <em>εἰσελθόντα</em> πρὸς αὐτὸν καὶ <em>εἰπόντα</em> αὐτῷ · Κορνήλιε .【有一天,約在申初,他在異象中明明看見神的一個使者進去,到他那裡,說:哥尼流。】
|
||
徒 10:4 Ὁ δὲ <em>ἀτενίσας</em> αὐτῷ καὶ ἔμφοβος <em>γενόμενος</em> <strong>εἶπεν · </strong> Τί <strong>ἐστιν , </strong> Κύριε ; <strong>Εἶπεν</strong> δὲ αὐτῷ · Αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου <strong>ἀνέβησαν</strong> εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ .【哥尼流定睛看他,驚怕說:主阿,甚麼事呢?天使說:你的禱告和你的賙濟達到神面前,已蒙紀念了。】
|
||
徒 10:5 καὶ νῦν <strong>πέμψον</strong> ἄνδρας εἰς Ἰόππην καὶ <strong>μετάπεμψαι</strong> Σίμωνά τινα ὃς <strong>ἐπικαλεῖται</strong> Πέτρος ·【現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。】
|
||
徒 10:6 οὗτος <strong>ξενίζεται</strong> παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ , ᾧ <strong>ἐστιν</strong> οἰκία παρὰ θάλασσαν .【他住在海邊一個硝皮匠西門的家裡,房子在海邊上。】
|
||
徒 10:7 Ὡς δὲ <strong>ἀπῆλθεν</strong> ὁ ἄγγελος ὁ <em>λαλῶν</em> αὐτῷ , <em>φωνήσας</em> δύο τῶν οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν <em>προσκαρτερούντων</em> αὐτῷ【向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家人和常伺候他的一個虔誠兵來,】
|
||
徒 10:8 καὶ <em>ἐξηγησάμενος</em> ἅπαντα αὐτοῖς <strong>ἀπέστειλεν</strong> αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην .【把這事都述說給他們聽,就打發他們往約帕去。】
|
||
徒 10:9 Τῇ δὲ ἐπαύριον , <em>ὁδοιπορούντων</em> ἐκείνων καὶ τῇ πόλει <em>ἐγγιζόντων , </em> <strong>ἀνέβη</strong> Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα <em>προσεύξασθαι</em> περὶ ὥραν ἕκτην .【第二天,他們行路將近那城。彼得約在午正,上房頂去禱告,】
|
||
徒 10:10 <strong>ἐγένετο</strong> δὲ πρόσπεινος καὶ <strong>ἤθελεν</strong> <em>γεύσασθαι . </em> <em>παρασκευαζόντων</em> δὲ αὐτῶν <strong>ἐγένετο</strong> ἐπ᾽ αὐτὸν ἔκστασις【覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,】
|
||
徒 10:11 καὶ <strong>θεωρεῖ</strong> τὸν οὐρανὸν <em>ἀνεῳγμένον</em> καὶ <em>καταβαῖνον</em> σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς <em>καθιέμενον</em> ἐπὶ τῆς γῆς ,【看見天開了,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,縋在地上,】
|
||
徒 10:12 ἐν ᾧ <strong>ὑπῆρχεν</strong> πάντα τὰ τετράποδα καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ .【裡面有地上各樣四足的走獸和昆蟲,並天上的飛鳥;】
|
||
徒 10:13 καὶ <strong>ἐγένετο</strong> φωνὴ πρὸς αὐτόν · <em>Ἀναστάς , </em> Πέτρε , <strong>θῦσον</strong> καὶ <strong>φάγε . </strong>【又有聲音向他說:彼得,起來,宰了吃!】
|
||
徒 10:14 Ὁ δὲ Πέτρος <strong>εἶπεν · </strong> Μηδαμῶς , Κύριε , ὅτι οὐδέποτε <strong>ἔφαγον</strong> πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον .【彼得卻說:主阿,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。】
|
||
徒 10:15 Καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν · Ἃ ὁ Θεὸς <strong>ἐκαθάρισεν , </strong> σὺ μὴ <strong>κοίνου . </strong>【第二次有聲音向他說:神所潔淨的,你不可當作俗物。】
|
||
徒 10:16 Τοῦτο δὲ <strong>ἐγένετο</strong> ἐπὶ τρίς καὶ εὐθὺς <strong>ἀνελήμφθη</strong> τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν .【這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。】
|
||
徒 10:17 Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ <strong>διηπόρει</strong> ὁ Πέτρος τί ἂν <strong>εἴη</strong> τὸ ὅραμα ὃ <strong>εἶδεν , </strong> ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ <em>ἀπεσταλμένοι</em> ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου <em>διερωτήσαντες</em> τὴν οἰκίαν τοῦ Σίμωνος <strong>ἐπέστησαν</strong> ἐπὶ τὸν πυλῶνα ,【彼得心裡正在猜疑之間,不知所看見的異象是甚麼意思。哥尼流所差來的人已經訪問到西門的家,站在門外,】
|
||
徒 10:18 καὶ <em>φωνήσαντες</em> <strong>ἐπυνθάνοντο</strong> εἰ Σίμων ὁ <em>ἐπικαλούμενος</em> Πέτρος ἐνθάδε <strong>ξενίζεται . </strong>【喊著問:有稱呼彼得的西門住在這裡沒有?】
|
||
徒 10:19 Τοῦ δὲ Πέτρου <em>διενθυμουμένου</em> περὶ τοῦ ὁράματος <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ τὸ Πνεῦμα · Ἰδοὺ ἄνδρες τρεῖς <em>ζητοῦντές</em> σε ,【彼得還思想那異象的時候,聖靈向他說:有三個人來找你。】
|
||
徒 10:20 ἀλλὰ <em>ἀναστὰς</em> <strong>κατάβηθι</strong> καὶ <strong>πορεύου</strong> σὺν αὐτοῖς μηδὲν <em>διακρινόμενος</em> ὅτι ἐγὼ <strong>ἀπέσταλκα</strong> αὐτούς .【起來,下去,和他們同往,不要疑惑,因為是我差他們來的。】
|
||
徒 10:21 <em>Καταβὰς</em> δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας <strong>εἶπεν · </strong> Ἰδοὺ ἐγώ <strong>εἰμι</strong> ὃν <strong>ζητεῖτε · </strong> τίς ἡ αἰτία δι᾽ ἣν <strong>πάρεστε ; </strong>【於是彼得下去見那些人,說:我就是你們所找的人。你們來是為甚麼緣故?】
|
||
徒 10:22 Οἱ δὲ <strong>εἶπαν · </strong> Κορνήλιος ἑκατοντάρχης , ἀνὴρ δίκαιος καὶ <em>φοβούμενος</em> τὸν Θεὸν , <em>μαρτυρούμενός</em> τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων , <strong>ἐχρηματίσθη</strong> ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου <em>μεταπέμψασθαί</em> σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ <em>ἀκοῦσαι</em> ῥήματα παρὰ σοῦ .【他們說:百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,為猶太通國所稱讚。他蒙一位聖天使指示,叫他請你到他家裡去,聽你的話。】
|
||
徒 10:23 <em>Εἰσκαλεσάμενος</em> οὖν αὐτοὺς <strong>ἐξένισεν . </strong> Τῇ δὲ ἐπαύριον <em>ἀναστὰς</em> <strong>ἐξῆλθεν</strong> σὺν αὐτοῖς καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης <strong>συνῆλθον</strong> αὐτῷ .【彼得就請他們進去,住了一宿。次日,起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同著他去;】
|
||
徒 10:24 Τῇ δὲ ἐπαύριον <strong>εἰσῆλθεν</strong> εἰς τὴν Καισάρειαν . ὁ δὲ Κορνήλιος <strong>ἦν</strong> <em>προσδοκῶν</em> αὐτοὺς <em>συνκαλεσάμενος</em> τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους .【又次日,他們進入該撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。】
|
||
徒 10:25 Ὡς δὲ <strong>ἐγένετο</strong> τοῦ <em>εἰσελθεῖν</em> τὸν Πέτρον , <em>συναντήσας</em> αὐτῷ ὁ Κορνήλιος <em>πεσὼν</em> ἐπὶ τοὺς πόδας <strong>προσεκύνησεν . </strong>【彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。】
|
||
徒 10:26 ὁ δὲ Πέτρος <strong>ἤγειρεν</strong> αὐτὸν <em>λέγων · </em> <strong>Ἀνάστηθι · </strong> καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός <strong>εἰμι . </strong>【彼得卻拉他,說:你起來,我也是人。】
|
||
徒 10:27 Καὶ <em>συνομιλῶν</em> αὐτῷ <strong>εἰσῆλθεν</strong> καὶ <strong>εὑρίσκει</strong> <em>συνεληλυθότας</em> πολλούς ,【彼得和他說著話進去,見有好些人在那裡聚集,】
|
||
徒 10:28 ἔφη τε πρὸς αὐτούς · Ὑμεῖς <strong>ἐπίστασθε</strong> ὡς ἀθέμιτόν <strong>ἐστιν</strong> ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ <em>κολλᾶσθαι</em> ἢ <em>προσέρχεσθαι</em> ἀλλοφύλῳ · κἀμοὶ ὁ Θεὸς <strong>ἔδειξεν</strong> μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον <em>λέγειν</em> ἄνθρωπον ·【就對他們說:你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。】
|
||
徒 10:29 διὸ καὶ ἀναντιρρήτως <strong>ἦλθον</strong> <em>μεταπεμφθείς . </em> <strong>πυνθάνομαι</strong> οὖν Τίνι λόγῳ <strong>μετεπέμψασθέ</strong> με ;【所以我被請的時候,就不推辭而來。現在請問:你們叫我來有甚麼意思呢?】
|
||
徒 10:30 Καὶ ὁ Κορνήλιος <strong>ἔφη · </strong> Ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας <strong>ἤμην</strong> τὴν ἐνάτην <em>προσευχόμενος</em> ἐν τῷ οἴκῳ μου , καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ <strong>ἔστη</strong> ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ【哥尼流說:前四天,這個時候,我在家中守著申初的禱告,忽然有一個人穿著光明的衣裳,站在我面前,】
|
||
徒 10:31 καὶ <strong>φησίν · </strong> Κορνήλιε , <strong>εἰσηκούσθη</strong> σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου <strong>ἐμνήσθησαν</strong> ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ .【說:哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟達到神面前已蒙紀念了。】
|
||
徒 10:32 <strong>πέμψον</strong> οὖν εἰς Ἰόππην καὶ <strong>μετακάλεσαι</strong> Σίμωνα ὃς <strong>ἐπικαλεῖται</strong> Πέτρος , οὗτος <strong>ξενίζεται</strong> ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν .【你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來,他住在海邊一個硝皮匠西門的家裡。】
|
||
徒 10:33 Ἐξαυτῆς οὖν <strong>ἔπεμψα</strong> πρὸς σέ , σύ τε καλῶς <strong>ἐποίησας</strong> <em>παραγενόμενος . </em> νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ <strong>πάρεσμεν</strong> <em>ἀκοῦσαι</em> πάντα τὰ <em>προστεταγμένα</em> σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου . ¶ </br></br></br>【所以我立時打發人去請你。你來了很好;現今我們都在神面前,要聽主所吩咐你的一切話。】
|
||
徒 10:34 <em>Ἀνοίξας</em> δὲ Πέτρος τὸ στόμα <strong>εἶπεν · </strong> Ἐπ᾽ ἀληθείας <strong>καταλαμβάνομαι</strong> ὅτι οὐκ <strong>ἔστιν</strong> προσωπολήμπτης ὁ Θεός ,【彼得就開口說:我真看出神是不偏待人。】
|
||
徒 10:35 ἀλλ᾽ ἐν παντὶ ἔθνει ὁ <em>φοβούμενος</em> αὐτὸν καὶ <em>ἐργαζόμενος</em> δικαιοσύνην δεκτὸς αὐτῷ <strong>ἐστιν . </strong>【原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。】
|
||
徒 10:36 τὸν λόγον ὃν <strong>ἀπέστειλεν</strong> τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ <em>εὐαγγελιζόμενος</em> εἰρήνην διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ , οὗτός <strong>ἐστιν</strong> πάντων Κύριος ,【神藉著耶穌基督(他是萬有的主)傳和平的福音,將這道賜給以色列人。】
|
||
徒 10:37 Ὑμεῖς <strong>οἴδατε</strong> τὸ <em>γενόμενον</em> ῥῆμα καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας , <em>ἀρξάμενος</em> ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ <strong>ἐκήρυξεν</strong> Ἰωάννης ,【這話在約翰宣傳洗禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。】
|
||
徒 10:38 Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ , ὡς <strong>ἔχρισεν</strong> αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει , ὃς <strong>διῆλθεν</strong> <em>εὐεργετῶν</em> καὶ <em>ἰώμενος</em> πάντας τοὺς <em>καταδυναστευομένους</em> ὑπὸ τοῦ διαβόλου , ὅτι ὁ Θεὸς <strong>ἦν</strong> μετ᾽ αὐτοῦ .【神怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒人耶穌,這都是你們知道的。他周流四方,行善事,醫好凡被魔鬼壓制的人,因為神與他同在。】
|
||
徒 10:39 Καὶ ἡμεῖς μάρτυρες πάντων ὧν <strong>ἐποίησεν</strong> ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐν Ἰερουσαλήμ . ὃν καὶ <strong>ἀνεῖλαν</strong> <em>κρεμάσαντες</em> ἐπὶ ξύλου ,【他在猶太人之地,並耶路撒冷所行的一切事,有我們作見證。他們竟把他掛在木頭上殺了。】
|
||
徒 10:40 τοῦτον ὁ Θεὸς <strong>ἤγειρεν</strong> ἐν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ <strong>ἔδωκεν</strong> αὐτὸν ἐμφανῆ <em>γενέσθαι , </em>【第三日,神叫他復活,顯現出來;】
|
||
徒 10:41 οὐ παντὶ τῷ λαῷ , ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς <em>προκεχειροτονημένοις</em> ὑπὸ τοῦ Θεοῦ , ἡμῖν , οἵτινες <strong>συνεφάγομεν</strong> καὶ <strong>συνεπίομεν</strong> αὐτῷ μετὰ τὸ <em>ἀναστῆναι</em> αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ·【不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裡復活以後和他同吃同喝的人。】
|
||
徒 10:42 καὶ <strong>παρήγγειλεν</strong> ἡμῖν <em>κηρύξαι</em> τῷ λαῷ καὶ <em>διαμαρτύρασθαι</em> ὅτι οὗτός <strong>ἐστιν</strong> ὁ <em>ὡρισμένος</em> ὑπὸ τοῦ Θεοῦ Κριτὴς <em>ζώντων</em> καὶ νεκρῶν .【他吩咐我們傳道給眾人,證明他是神所立定的,要作審判活人、死人的主。】
|
||
徒 10:43 τούτῳ πάντες οἱ προφῆται <strong>μαρτυροῦσιν</strong> ἄφεσιν ἁμαρτιῶν <em>λαβεῖν</em> διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν <em>πιστεύοντα</em> εἰς αὐτόν . ¶ </br></br></br>【眾先知也為他作見證說:凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。】
|
||
徒 10:44 Ἔτι <em>λαλοῦντος</em> τοῦ Πέτρου τὰ ῥήματα ταῦτα <strong>ἐπέπεσεν</strong> τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς <em>ἀκούοντας</em> τὸν λόγον .【彼得還說這話的時候,聖靈降在一切聽道的人身上。】
|
||
徒 10:45 καὶ <strong>ἐξέστησαν</strong> οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ ὅσοι <strong>συνῆλθαν</strong> τῷ Πέτρῳ , ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος <strong>ἐκκέχυται · </strong>【那些奉割禮、和彼得同來的信徒,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都希奇;】
|
||
徒 10:46 <strong>ἤκουον</strong> γὰρ αὐτῶν <em>λαλούντων</em> γλώσσαις καὶ <em>μεγαλυνόντων</em> τὸν Θεόν . Τότε <strong>ἀπεκρίθη</strong> Πέτρος ·【因聽見他們說方言,稱讚神為大。】
|
||
徒 10:47 Μήτι τὸ ὕδωρ <strong>δύναται</strong> <em>κωλῦσαί</em> τις τοῦ μὴ <em>βαπτισθῆναι</em> τούτους , οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον <strong>ἔλαβον</strong> ὡς καὶ ἡμεῖς ;【於是彼得說:這些人既受了聖靈,與我們一樣,誰能禁止用水給他們施洗呢?】
|
||
徒 10:48 <strong>προσέταξεν</strong> δὲ αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ <em>βαπτισθῆναι . </em> τότε <strong>ἠρώτησαν</strong> αὐτὸν <em>ἐπιμεῖναι</em> ἡμέρας τινάς . ¶ </br></br></br>【就吩咐奉耶穌基督的名給他們施洗。他們又請彼得住了幾天。】
|
||
徒 11:1 <strong>Ἤκουσαν</strong> δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ <em>ὄντες</em> κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη <strong>ἐδέξαντο</strong> τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ .【使徒和在猶太的眾弟兄聽說外邦人也領受了神的道。】
|
||
徒 11:2 Ὅτε δὲ <strong>ἀνέβη</strong> Πέτρος εἰς Ἰερουσαλήμ , <strong>διεκρίνοντο</strong> πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς【及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說:】
|
||
徒 11:3 <em>λέγοντες</em> ὅτι <strong>Εἰσῆλθες</strong> πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν <em>ἔχοντας</em> καὶ <strong>συνέφαγες</strong> αὐτοῖς .【你進入未受割禮之人的家和他們一同吃飯了。】
|
||
徒 11:4 <em>Ἀρξάμενος</em> δὲ Πέτρος <strong>ἐξετίθετο</strong> αὐτοῖς καθεξῆς <em>λέγων · </em>【彼得就開口把這事挨次給他們講解說:】
|
||
徒 11:5 Ἐγὼ <strong>ἤμην</strong> ἐν πόλει Ἰόππῃ <em>προσευχόμενος</em> καὶ <strong>εἶδον</strong> ἐν ἐκστάσει ὅραμα , <em>καταβαῖνον</em> σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς <em>καθιεμένην</em> ἐκ τοῦ οὐρανοῦ , καὶ <strong>ἦλθεν</strong> ἄχρι ἐμοῦ .【我在約帕城裡禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,直來到我跟前。】
|
||
徒 11:6 εἰς ἣν <em>ἀτενίσας</em> <strong>κατενόουν</strong> καὶ <strong>εἶδον</strong> τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ .【我定睛觀看,見內中有地上四足的牲畜和野獸、昆蟲,並天上的飛鳥。】
|
||
徒 11:7 <strong>ἤκουσα</strong> δὲ καὶ φωνῆς <em>λεγούσης</em> μοι · <em>Ἀναστάς , </em> Πέτρε , <strong>θῦσον</strong> καὶ <strong>φάγε . </strong>【我且聽見有聲音向我說:彼得,起來,宰了吃!】
|
||
徒 11:8 <strong>Εἶπον</strong> δέ · Μηδαμῶς , Κύριε , ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε <strong>εἰσῆλθεν</strong> εἰς τὸ στόμα μου .【我說:主阿,這是不可的!凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。】
|
||
徒 11:9 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> δὲ φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ · Ἃ ὁ Θεὸς <strong>ἐκαθάρισεν , </strong> σὺ μὴ <strong>κοίνου . </strong>【第二次,有聲音從天上說:神所潔淨的,你不可當作俗物。】
|
||
徒 11:10 Τοῦτο δὲ <strong>ἐγένετο</strong> ἐπὶ τρίς , καὶ <strong>ἀνεσπάσθη</strong> πάλιν ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν .【這樣一連三次,就都收回天上去了。】
|
||
徒 11:11 Καὶ ἰδοὺ ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες <strong>ἐπέστησαν</strong> ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ <strong>ἦμεν , </strong> <em>ἀπεσταλμένοι</em> ἀπὸ Καισαρείας πρός με .【正當那時,有三個人站在我們所住的房門前,是從該撒利亞差來見我的。】
|
||
徒 11:12 <strong>εἶπεν</strong> δὲ τὸ Πνεῦμά μοι <em>συνελθεῖν</em> αὐτοῖς μηδὲν <em>διακρίναντα . </em> <strong>ἦλθον</strong> δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι καὶ <strong>εἰσήλθομεν</strong> εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός .【聖靈吩咐我和他們同去,不要疑惑。(或作:不要分別等類)。同著我去的,還有這六位弟兄;我們都進了那人的家,】
|
||
徒 11:13 <strong>ἀπήγγειλεν</strong> δὲ ἡμῖν πῶς <strong>εἶδεν</strong> τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ <em>σταθέντα</em> καὶ <em>εἰπόντα · </em> <strong>Ἀπόστειλον</strong> εἰς Ἰόππην καὶ <strong>μετάπεμψαι</strong> Σίμωνα τὸν <em>ἐπικαλούμενον</em> Πέτρον ,【那人就告訴我們,他如何看見一位天使,站在他屋裡,說:你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來;】
|
||
徒 11:14 ὃς <strong>λαλήσει</strong> ῥήματα πρὸς σὲ ἐν οἷς <strong>σωθήσῃ</strong> σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου .【他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。】
|
||
徒 11:15 Ἐν δὲ τῷ <em>ἄρξασθαί</em> με <em>λαλεῖν</em> <strong>ἐπέπεσεν</strong> τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ᾽ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ .【我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。】
|
||
徒 11:16 <strong>ἐμνήσθην</strong> δὲ τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου ὡς <strong>ἔλεγεν · </strong> Ἰωάννης μὲν <strong>ἐβάπτισεν</strong> ὕδατι , ὑμεῖς δὲ <strong>βαπτισθήσεσθε</strong> ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ .【我就想起主的話說:約翰是用水施洗,但你們要受聖靈的洗。】
|
||
徒 11:17 εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν <strong>ἔδωκεν</strong> αὐτοῖς ὁ Θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν <em>πιστεύσασιν</em> ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν , ἐγὼ τίς <strong>ἤμην</strong> δυνατὸς <em>κωλῦσαι</em> τὸν Θεόν ;【神既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻神呢!】
|
||
徒 11:18 <em>Ἀκούσαντες</em> δὲ ταῦτα <strong>ἡσύχασαν</strong> καὶ <strong>ἐδόξασαν</strong> τὸν Θεὸν <em>λέγοντες · </em> Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν <strong>ἔδωκεν . ¶ </strong></br></br></br>【眾人聽見這話,就不言語了,只歸榮耀與神,說:這樣看來,神也賜恩給外邦人,叫他們悔改得生命了。】
|
||
徒 11:19 Οἱ μὲν οὖν <em>διασπαρέντες</em> ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς <em>γενομένης</em> ἐπὶ Στεφάνῳ <strong>διῆλθον</strong> ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας μηδενὶ <em>λαλοῦντες</em> τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις .【那些因司提反的事遭患難四散的門徒直走到腓尼基和居比路,並安提阿;他們不向別人講道,只向猶太人講。】
|
||
徒 11:20 <strong>Ἦσαν</strong> δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι , οἵτινες <em>ἐλθόντες</em> εἰς Ἀντιόχειαν <strong>ἐλάλουν</strong> καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς <em>εὐαγγελιζόμενοι</em> τὸν Κύριον Ἰησοῦν .【但內中有居比路和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人傳講主耶穌(有古卷作:也向說希臘話的猶太人傳講主耶穌)。】
|
||
徒 11:21 καὶ <strong>ἦν</strong> χεὶρ Κυρίου μετ᾽ αὐτῶν , πολύς τε ἀριθμὸς ὁ <em>πιστεύσας</em> <strong>ἐπέστρεψεν</strong> ἐπὶ τὸν Κύριον .【主與他們同在,信而歸主的人就很多了。】
|
||
徒 11:22 <strong>Ἠκούσθη</strong> δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς <em>οὔσης</em> ἐν Ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν καὶ <strong>ἐξαπέστειλαν</strong> Βαρνάβαν <em>διελθεῖν</em> ἕως Ἀντιοχείας .【這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。】
|
||
徒 11:23 ὃς <em>παραγενόμενος</em> καὶ <em>ἰδὼν</em> τὴν χάριν τὴν τοῦ Θεοῦ , <strong>ἐχάρη</strong> καὶ <strong>παρεκάλει</strong> πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας <em>προσμένειν</em> τῷ Κυρίῳ ,【他到了那裡,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。】
|
||
徒 11:24 ὅτι <strong>ἦν</strong> ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου καὶ πίστεως . καὶ <strong>προσετέθη</strong> ὄχλος ἱκανὸς τῷ Κυρίῳ .【這巴拿巴原是個好人,被聖靈充滿,大有信心。於是有許多人歸服了主。】
|
||
徒 11:25 <strong>Ἐξῆλθεν</strong> δὲ εἰς Ταρσὸν <em>ἀναζητῆσαι</em> Σαῦλον ,【他又往大數去找掃羅,】
|
||
徒 11:26 καὶ <em>εὑρὼν</em> <strong>ἤγαγεν</strong> εἰς Ἀντιόχειαν . <strong>ἐγένετο</strong> δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον <em>συναχθῆναι</em> ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ <em>διδάξαι</em> ὄχλον ἱκανόν , <em>χρηματίσαι</em> τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς . ¶ </br></br></br>【找著了,就帶他到安提阿去。他們足有一年的工夫和教會一同聚集,教訓了許多人。門徒稱為基督徒是從安提阿起首。】
|
||
徒 11:27 Ἐν ταύταις δὲ ταῖς ἡμέραις <strong>κατῆλθον</strong> ἀπὸ Ἱεροσολύμων προφῆται εἰς Ἀντιόχειαν .【當那些日子,有幾位先知從耶路撒冷下到安提阿。】
|
||
徒 11:28 <em>ἀναστὰς</em> δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἅγαβος <strong>ἐσήμανεν</strong> διὰ τοῦ Πνεύματος λιμὸν μεγάλην <em>μέλλειν</em> <em>ἔσεσθαι</em> ἐφ᾽ ὅλην τὴν οἰκουμένην , ἥτις <strong>ἐγένετο</strong> ἐπὶ Κλαυδίου .【內中有一位,名叫亞迦布,站起來,藉著聖靈指明天下將有大饑荒。這事到革老丟年間果然有了。】
|
||
徒 11:29 τῶν δὲ μαθητῶν , καθὼς <strong>εὐπορεῖτό</strong> τις , <strong>ὥρισαν</strong> ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν <em>πέμψαι</em> τοῖς <em>κατοικοῦσιν</em> ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς ·【於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。】
|
||
徒 11:30 ὃ καὶ <strong>ἐποίησαν</strong> <em>ἀποστείλαντες</em> πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρνάβα καὶ Σαύλου . ¶ </br></br></br>【他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裡。】
|
||
徒 12:1 Κατ᾽ ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρὸν <strong>ἐπέβαλεν</strong> Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς τὰς χεῖρας <em>κακῶσαί</em> τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας .【那時,希律王下手苦害教會中幾個人,】
|
||
徒 12:2 <strong>ἀνεῖλεν</strong> δὲ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου μαχαίρῃ .【用刀殺了約翰的哥哥雅各。】
|
||
徒 12:3 <em>ἰδὼν</em> δὲ ὅτι ἀρεστόν <strong>ἐστιν</strong> τοῖς Ἰουδαίοις , <strong>προσέθετο</strong> <em>συλλαβεῖν</em> καὶ Πέτρον , — <strong>ἦσαν</strong> δὲ αἱ ἡμέραι τῶν ἀζύμων —【他見猶太人喜歡這事,又去捉拿彼得。那時正是除酵的日子。】
|
||
徒 12:4 ὃν καὶ <em>πιάσας</em> <strong>ἔθετο</strong> εἰς φυλακήν <em>παραδοὺς</em> τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν <em>φυλάσσειν</em> αὐτόν , <em>βουλόμενος</em> μετὰ τὸ πάσχα <em>ἀναγαγεῖν</em> αὐτὸν τῷ λαῷ .【希律拿了彼得,收在監裡,交付四班兵丁看守,每班四個人,意思要在逾越節後把他提出來,當著百姓辦他。】
|
||
徒 12:5 Ὁ μὲν οὖν Πέτρος <strong>ἐτηρεῖτο</strong> ἐν τῇ φυλακῇ · προσευχὴ δὲ <strong>ἦν</strong> ἐκτενῶς <em>γινομένη</em> ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν Θεὸν περὶ αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【於是彼得被囚在監裡;教會卻為他切切的禱告神。】
|
||
徒 12:6 Ὅτε δὲ <strong>ἤμελλεν</strong> <em>προαγαγεῖν</em> αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης , τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ <strong>ἦν</strong> ὁ Πέτρος <em>κοιμώμενος</em> μεταξὺ δύο στρατιωτῶν <em>δεδεμένος</em> ἁλύσεσιν δυσίν φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας <strong>ἐτήρουν</strong> τὴν φυλακήν .【希律將要提他出來的前一夜,彼得被兩條鐵鍊鎖著,睡在兩個兵丁當中;看守的人也在門外看守。】
|
||
徒 12:7 καὶ ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου <strong>ἐπέστη</strong> καὶ φῶς <strong>ἔλαμψεν</strong> ἐν τῷ οἰκήματι · <em>πατάξας</em> δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου <strong>ἤγειρεν</strong> αὐτὸν <em>λέγων · </em> <strong>Ἀνάστα</strong> ἐν τάχει . καὶ <strong>ἐξέπεσαν</strong> αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν .【忽然,有主的一個使者站在旁邊,屋裡有光照耀,天使拍彼得的肋旁,拍醒了他,說:快快起來!那鐵鍊就從他手上脫落下來。】
|
||
徒 12:8 <strong>εἶπεν</strong> δὲ ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν · <strong>Ζῶσαι</strong> καὶ <strong>ὑπόδησαι</strong> τὰ σανδάλιά σου . <strong>ἐποίησεν</strong> δὲ οὕτως . καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτῷ · <strong>Περιβαλοῦ</strong> τὸ ἱμάτιόν σου καὶ <strong>ἀκολούθει</strong> μοι .【天使對他說:束上帶子,穿上鞋。他就那樣做。天使又說:披上外衣,跟著我來。】
|
||
徒 12:9 Καὶ <em>ἐξελθὼν</em> <strong>ἠκολούθει</strong> καὶ οὐκ <strong>ᾔδει</strong> ὅτι ἀληθές <strong>ἐστιν</strong> τὸ <em>γινόμενον</em> διὰ τοῦ ἀγγέλου · <strong>ἐδόκει</strong> δὲ ὅραμα <em>βλέπειν . </em>【彼得就出來跟著他,不知道天使所做是真的,只當見了異象。】
|
||
徒 12:10 <em>διελθόντες</em> δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν <strong>ἦλθαν</strong> ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν <em>φέρουσαν</em> εἰς τὴν πόλιν , ἥτις αὐτομάτη <strong>ἠνοίγη</strong> αὐτοῖς καὶ <em>ἐξελθόντες</em> <strong>προῆλθον</strong> ῥύμην μίαν , καὶ εὐθέως <strong>ἀπέστη</strong> ὁ ἄγγελος ἀπ᾽ αὐτοῦ .【過了第一層第二層監牢,就來到臨街的鐵門,那門自己開了。他們出來,走過一條街,天使便離開他去了。】
|
||
徒 12:11 Καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ <em>γενόμενος</em> <strong>εἶπεν · </strong> Νῦν <strong>οἶδα</strong> ἀληθῶς ὅτι <strong>ἐξαπέστειλεν</strong> ὁ Κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ <strong>ἐξείλατό</strong> με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων .【彼得醒悟過來,說:我現在真知道主差遣他的使者,救我脫離希律的手和猶太百姓一切所盼望的。】
|
||
徒 12:12 <em>Συνιδών</em> τε <strong>ἦλθεν</strong> ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῆς Μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάννου τοῦ <em>ἐπικαλουμένου</em> Μάρκου , οὗ <strong>ἦσαν</strong> ἱκανοὶ <em>συνηθροισμένοι</em> καὶ <em>προσευχόμενοι . </em>【想了一想,就往那稱呼馬可的約翰、他母親馬利亞家去,在那裡有好些人聚集禱告。】
|
||
徒 12:13 <em>κρούσαντος</em> δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος <strong>προσῆλθεν</strong> παιδίσκη <em>ὑπακοῦσαι</em> ὀνόματι Ῥόδη ,【彼得敲外門,有一個使女,名叫羅大,出來探聽,】
|
||
徒 12:14 καὶ <em>ἐπιγνοῦσα</em> τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ <strong>ἤνοιξεν</strong> τὸν πυλῶνα , <em>εἰσδραμοῦσα</em> δὲ <strong>ἀπήγγειλεν</strong> <em>ἑστάναι</em> τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος .【聽得是彼得的聲音,就歡喜的顧不得開門,跑進去告訴眾人說:彼得站在門外。】
|
||
徒 12:15 Οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν <strong>εἶπαν · </strong> <strong>Μαίνῃ . </strong> ἡ δὲ <strong>διϊσχυρίζετο</strong> οὕτως <em>ἔχειν . </em> οἱ δὲ <strong>ἔλεγον · </strong> Ὁ ἄγγελός <strong>ἐστιν</strong> αὐτοῦ .【他們說:你是瘋了!使女極力的說:真是他!他們說:必是他的天使!】
|
||
徒 12:16 Ὁ δὲ Πέτρος <strong>ἐπέμενεν</strong> <em>κρούων · </em> <em>ἀνοίξαντες</em> δὲ <strong>εἶδαν</strong> αὐτὸν καὶ <strong>ἐξέστησαν . </strong>【彼得不住的敲門。他們開了門,看見他,就甚驚奇。】
|
||
徒 12:17 <em>κατασείσας</em> δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ <em>σιγᾶν</em> <strong>διηγήσατο</strong> αὐτοῖς πῶς ὁ Κύριος αὐτὸν <strong>ἐξήγαγεν</strong> ἐκ τῆς φυλακῆς <strong>εἶπέν</strong> τε · <strong>Ἀπαγγείλατε</strong> Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα . καὶ <em>ἐξελθὼν</em> <strong>ἐπορεύθη</strong> εἰς ἕτερον τόπον . ¶ </br></br></br>【彼得擺手,不要他們作聲,就告訴他們主怎樣領他出監;又說:你們把這事告訴雅各和眾弟兄。於是出去,往別處去了。】
|
||
徒 12:18 <em>Γενομένης</em> δὲ ἡμέρας <strong>ἦν</strong> τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις τί ἄρα ὁ Πέτρος <strong>ἐγένετο . </strong>【到了天亮,兵丁擾亂得很,不知道彼得往那裡去了。】
|
||
徒 12:19 Ἡρῴδης δὲ <em>ἐπιζητήσας</em> αὐτὸν καὶ μὴ <em>εὑρὼν , </em> <em>ἀνακρίνας</em> τοὺς φύλακας <strong>ἐκέλευσεν</strong> <em>ἀπαχθῆναι , </em> καὶ <em>κατελθὼν</em> ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας εἰς Καισάρειαν <strong>διέτριβεν . ¶ </strong></br></br></br>【希律找他,找不著,就審問看守的人,吩咐把他們拉去殺了。後來希律離開猶太,下該撒利亞去,住在那裡。】
|
||
徒 12:20 <strong>Ἦν</strong> δὲ <em>θυμομαχῶν</em> Τυρίοις καὶ Σιδωνίοις · ὁμοθυμαδὸν δὲ <strong>παρῆσαν</strong> πρὸς αὐτόν καὶ <em>πείσαντες</em> Βλάστον , τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως , <strong>ᾐτοῦντο</strong> εἰρήνην διὰ τὸ <em>τρέφεσθαι</em> αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς .【希律惱怒推羅、西頓的人。他們那一帶地方是從王的地土得糧,因此就託了王的內侍臣伯拉斯都的情,一心來求和。】
|
||
徒 12:21 τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ Ἡρῴδης <em>ἐνδυσάμενος</em> ἐσθῆτα βασιλικὴν καὶ <em>καθίσας</em> ἐπὶ τοῦ βήματος <strong>ἐδημηγόρει</strong> πρὸς αὐτούς ,【希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,對他們講論一番。】
|
||
徒 12:22 ὁ δὲ δῆμος <strong>ἐπεφώνει · </strong> Θεοῦ φωνὴ καὶ οὐκ ἀνθρώπου .【百姓喊著說:這是神的聲音,不是人的聲音。】
|
||
徒 12:23 Παραχρῆμα δὲ <strong>ἐπάταξεν</strong> αὐτὸν ἄγγελος Κυρίου ἀνθ᾽ ὧν οὐκ <strong>ἔδωκεν</strong> τὴν δόξαν τῷ Θεῷ , καὶ <em>γενόμενος</em> σκωληκόβρωτος <strong>ἐξέψυξεν . ¶ </strong></br></br></br>【希律不歸榮耀給神,所以主的使者立刻罰他,他被蟲所咬,氣就絕了。】
|
||
徒 12:24 Ὁ δὲ λόγος τοῦ θεοῦ <strong>ηὔξανεν</strong> καὶ <strong>ἐπληθύνετο . </strong>【神的道日見興旺,越發廣傳。】
|
||
徒 12:25 Βαρνάβας δὲ καὶ Σαῦλος <strong>ὑπέστρεψαν</strong> εἰς Ἰερουσαλὴμ <em>πληρώσαντες</em> τὴν διακονίαν , <em>συμπαραλαβόντες</em> Ἰωάννην τὸν <em>ἐπικληθέντα</em> Μάρκον . ¶ </br></br></br>【巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶著稱呼馬可的約翰同去。】
|
||
徒 13:1 <strong>Ἦσαν</strong> δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν <em>οὖσαν</em> ἐκκλησίαν προφῆται καὶ διδάσκαλοι ὅ τε Βαρνάβας καὶ Συμεὼν ὁ <em>καλούμενος</em> Νίγερ καὶ Λούκιος ὁ Κυρηναῖος , Μαναήν τε Ἡρῴδου τοῦ τετραάρχου σύντροφος καὶ Σαῦλος .【在安提阿的教會中,有幾位先知和教師,就是巴拿巴和稱呼尼結的西面、古利奈人路求,與分封之王希律同養的馬念,並掃羅。】
|
||
徒 13:2 <em>Λειτουργούντων</em> δὲ αὐτῶν τῷ Κυρίῳ καὶ <em>νηστευόντων</em> <strong>εἶπεν</strong> τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον · <strong>Ἀφορίσατε</strong> δή μοι τὸν Βαρνάβαν καὶ Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ <strong>προσκέκλημαι</strong> αὐτούς .【他們事奉主、禁食的時候,聖靈說:要為我分派巴拿巴和掃羅,去做我召他們所做的工。】
|
||
徒 13:3 τότε <em>νηστεύσαντες</em> καὶ <em>προσευξάμενοι</em> καὶ <em>ἐπιθέντες</em> τὰς χεῖρας αὐτοῖς <strong>ἀπέλυσαν . ¶ </strong></br></br></br>【於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。】
|
||
徒 13:4 Αὐτοὶ μὲν οὖν <em>ἐκπεμφθέντες</em> ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος <strong>κατῆλθον</strong> εἰς Σελεύκειαν , ἐκεῖθέν τε <strong>ἀπέπλευσαν</strong> εἰς Κύπρον【他們既被聖靈差遣,就下到西流基,從那裡坐船往居比路去。】
|
||
徒 13:5 καὶ <em>γενόμενοι</em> ἐν Σαλαμῖνι <strong>κατήγγελλον</strong> τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων . <strong>εἶχον</strong> δὲ καὶ Ἰωάννην ὑπηρέτην .【到了撒拉米,就在猶太人各會堂裡傳講神的道,也有約翰作他們的幫手。】
|
||
徒 13:6 <em>Διελθόντες</em> δὲ ὅλην τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου <strong>εὗρον</strong> ἄνδρα τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον ᾧ ὄνομα Βαριησοῦ【經過全島,直到帕弗,在那裡遇見一個有法術,假充先知的猶太人,名叫巴耶穌。】
|
||
徒 13:7 ὃς <strong>ἦν</strong> σὺν τῷ ἀνθυπάτῳ Σεργίῳ Παύλῳ , ἀνδρὶ συνετῷ . οὗτος <em>προσκαλεσάμενος</em> Βαρνάβαν καὶ Σαῦλον <strong>ἐπεζήτησεν</strong> <em>ἀκοῦσαι</em> τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ .【這人常和方伯士求保羅同在。士求保羅是個通達人,他請了巴拿巴和掃羅來,要聽神的道。】
|
||
徒 13:8 <strong>ἀνθίστατο</strong> δὲ αὐτοῖς Ἐλύμας ὁ μάγος , οὕτως γὰρ <strong>μεθερμηνεύεται</strong> τὸ ὄνομα αὐτοῦ , <em>ζητῶν</em> <em>διαστρέψαι</em> τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως .【只是那行法術的以呂馬(這名翻出來就是行法術的意思)敵擋使徒,要叫方伯不信真道。】
|
||
徒 13:9 Σαῦλος δέ , ὁ καὶ Παῦλος , <em>πλησθεὶς</em> Πνεύματος Ἁγίου <em>ἀτενίσας</em> εἰς αὐτὸν【掃羅又名保羅,被聖靈充滿,定睛看他,】
|
||
徒 13:10 <strong>εἶπεν · </strong> Ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας , υἱὲ διαβόλου , ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης , οὐ <strong>παύσῃ</strong> <em>διαστρέφων</em> τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας ;【說:你這充滿各樣詭詐奸惡,魔鬼的兒子,眾善的仇敵,你混亂主的正道還不止住麼?】
|
||
徒 13:11 καὶ νῦν ἰδοὺ χεὶρ Κυρίου ἐπὶ σέ καὶ <strong>ἔσῃ</strong> τυφλὸς μὴ <em>βλέπων</em> τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ . παραχρῆμα δὲ <strong>ἔπεσεν</strong> ἐπ᾽ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος καὶ <em>περιάγων</em> <strong>ἐζήτει</strong> χειραγωγούς .【現在主的手加在你身上,你要瞎眼,暫且不見日光。他的眼睛立刻昏蒙黑暗,四下裡求人拉著手領他。】
|
||
徒 13:12 Τότε <em>ἰδὼν</em> ὁ ἀνθύπατος τὸ <em>γεγονὸς</em> <strong>ἐπίστευσεν</strong> <em>ἐκπλησσόμενος</em> ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου . ¶ </br></br></br>【方伯看見所做的事,很希奇主的道,就信了。】
|
||
徒 13:13 <em>Ἀναχθέντες</em> δὲ ἀπὸ τῆς Πάφου οἱ περὶ Παῦλον <strong>ἦλθον</strong> εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας , Ἰωάννης δὲ <em>ἀποχωρήσας</em> ἀπ᾽ αὐτῶν <strong>ὑπέστρεψεν</strong> εἰς Ἱεροσόλυμα .【保羅和他的同人從帕弗開船,來到旁非利亞的別加,約翰就離開他們,回耶路撒冷去。】
|
||
徒 13:14 Αὐτοὶ δὲ <em>διελθόντες</em> ἀπὸ τῆς Πέργης <strong>παρεγένοντο</strong> εἰς Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν , καὶ <em>εἰσελθόντες</em> εἰς τὴν συναγωγὴν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων <strong>ἐκάθισαν . </strong>【他們離了別加往前行,來到彼西底的安提阿,在安息日進會堂坐下。】
|
||
徒 13:15 μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν <strong>ἀπέστειλαν</strong> οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτοὺς <em>λέγοντες · </em> Ἄνδρες ἀδελφοί , εἴ τίς <strong>ἐστιν</strong> ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν , <strong>λέγετε . </strong>【讀完了律法和先知的書,管會堂的,叫人過去,對他們說:二位兄台,若有甚麼勸勉眾人的話,請說。】
|
||
徒 13:16 <em>Ἀναστὰς</em> δὲ Παῦλος καὶ <em>κατασείσας</em> τῇ χειρὶ <strong>εἶπεν · </strong> Ἄνδρες Ἰσραηλῖται καὶ οἱ <em>φοβούμενοι</em> τὸν Θεόν , <strong>ἀκούσατε . </strong>【保羅就站起來,舉手,說:以色列人和一切敬畏神的人,請聽。】
|
||
徒 13:17 ὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ <strong>ἐξελέξατο</strong> τοὺς πατέρας ἡμῶν καὶ τὸν λαὸν <strong>ὕψωσεν</strong> ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ Αἰγύπτου καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ <strong>ἐξήγαγεν</strong> αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς ,【這以色列民的神揀選了我們的祖宗,當民寄居埃及的時候抬舉他們,用大能的手領他們出來;】
|
||
徒 13:18 καί ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον <strong>ἐτροποφόρησεν</strong> αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ【又在曠野容忍(或作:撫養)他們,約有四十年。】
|
||
徒 13:19 καὶ <em>καθελὼν</em> ἔθνη ἑπτὰ ἐν γῇ Χανάαν <strong>κατεκληρονόμησεν</strong> τὴν γῆν αὐτῶν【既滅了迦南地七族的人,就把那地分給他們為業;】
|
||
徒 13:20 ὡς ἔτεσιν τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα . Καὶ μετὰ ταῦτα <strong>ἔδωκεν</strong> κριτὰς ἕως Σαμουὴλ τοῦ προφήτου .【此後給他們設立士師,約有四百五十年,直到先知撒母耳的時候。】
|
||
徒 13:21 κἀκεῖθεν <strong>ᾐτήσαντο</strong> βασιλέα καὶ <strong>ἔδωκεν</strong> αὐτοῖς ὁ Θεὸς τὸν Σαοὺλ υἱὸν Κίς , ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμίν , ἔτη τεσσεράκοντα ,【後來他們求一個王,神就將便雅憫支派中基士的兒子掃羅,給他們作王四十年。】
|
||
徒 13:22 καὶ <em>μεταστήσας</em> αὐτὸν <strong>ἤγειρεν</strong> τὸν Δαυὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα ᾧ καὶ <strong>εἶπεν</strong> <em>μαρτυρήσας · </em> <strong>Εὗρον</strong> Δαυὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί , ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου , ὃς <strong>ποιήσει</strong> πάντα τὰ θελήματά μου .【既廢了掃羅,就選立大衛作他們的王,又為他作見證說:我尋得耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。】
|
||
徒 13:23 Τούτου ὁ Θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ᾽ ἐπαγγελίαν <strong>ἤγαγεν</strong> τῷ Ἰσραὴλ Σωτῆρα Ἰησοῦν ,【從這人的後裔中,神已經照著所應許的,為以色列人立了一位救主,就是耶穌。】
|
||
徒 13:24 <em>προκηρύξαντος</em> Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ .【在他沒有出來以先,約翰向以色列眾民宣講悔改的洗禮。】
|
||
徒 13:25 ὡς δὲ <strong>ἐπλήρου</strong> Ἰωάννης τὸν δρόμον , <strong>ἔλεγεν · </strong> Τί ἐμὲ <strong>ὑπονοεῖτε</strong> <em>εἶναι ; </em> οὐκ <strong>εἰμὶ</strong> ἐγώ · ἀλλ᾽ ἰδοὺ <strong>ἔρχεται</strong> μετ᾽ ἐμὲ οὗ οὐκ <strong>εἰμὶ</strong> ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν <em>λῦσαι . </em>【約翰將行盡他的程途說:你們以為我是誰?我不是基督;只是有一位在我以後來的,我解他腳上的鞋帶也是不配的。】
|
||
徒 13:26 Ἄνδρες ἀδελφοί , υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν <em>φοβούμενοι</em> τὸν Θεόν , ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης <strong>ἐξαπεστάλη . </strong>【弟兄們,亞伯拉罕的子孫和你們中間敬畏神的人哪,這救世的道是傳給我們的。】
|
||
徒 13:27 οἱ γὰρ <em>κατοικοῦντες</em> ἐν Ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τοῦτον <em>ἀγνοήσαντες</em> καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον <em>ἀναγινωσκομένας</em> <em>κρίναντες</em> <strong>ἐπλήρωσαν , </strong>【耶路撒冷居住的人和他們的官長,因為不認識基督,也不明白每安息日所讀眾先知的書,就把基督定了死罪,正應了先知的預言;】
|
||
徒 13:28 καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου <em>εὑρόντες</em> <strong>ᾐτήσαντο</strong> Πιλᾶτον <em>ἀναιρεθῆναι</em> αὐτόν .【雖然查不出他有當死的罪來,還是求彼拉多殺他;】
|
||
徒 13:29 Ὡς δὲ <strong>ἐτέλεσαν</strong> πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ <em>γεγραμμένα , </em> <em>καθελόντες</em> ἀπὸ τοῦ ξύλου <strong>ἔθηκαν</strong> εἰς μνημεῖον .【既成就了經上指著他所記的一切話,就把他從木頭上取下來,放在墳墓裡。】
|
||
徒 13:30 ὁ δὲ Θεὸς <strong>ἤγειρεν</strong> αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ,【神卻叫他從死裡復活。】
|
||
徒 13:31 ὃς <strong>ὤφθη</strong> ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς <em>συναναβᾶσιν</em> αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ , οἵτινες νῦν <strong>εἰσιν</strong> μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν .【那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他,這些人如今在民間是他的見證。】
|
||
徒 13:32 Καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς <strong>εὐαγγελιζόμεθα</strong> τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν <em>γενομένην , </em>【我們也報好信息給你們,就是那應許祖宗的話,】
|
||
徒 13:33 ὅτι ταύτην ὁ Θεὸς <strong>ἐκπεπλήρωκεν</strong> τοῖς τέκνοις αὐτῶν ἡμῶν <em>ἀναστήσας</em> Ἰησοῦν ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ <strong>γέγραπται</strong> τῷ δευτέρῳ · ¬ Υἱός μου <strong>εἶ</strong> σύ , ¬ ἐγὼ σήμερον <strong>γεγέννηκά</strong> σε .【神已經向我們這作兒女的應驗,叫耶穌復活了。正如詩篇第二篇上記著說:你是我的兒子,我今日生你。】
|
||
徒 13:34 Ὅτι δὲ <strong>ἀνέστησεν</strong> αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι <em>μέλλοντα</em> <em>ὑποστρέφειν</em> εἰς διαφθοράν , οὕτως <strong>εἴρηκεν</strong> ὅτι <strong>Δώσω</strong> ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά .【論到神叫他從死裡復活,不再歸於朽壞,就這樣說:我必將所應許大衛那聖潔、可靠的恩典賜給你們。】
|
||
徒 13:35 Διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ <strong>λέγει · </strong> Οὐ <strong>δώσεις</strong> τὸν Ὅσιόν σου <em>ἰδεῖν</em> διαφθοράν .【又有一篇上說:你必不叫你的聖者見朽壞。】
|
||
徒 13:36 Δαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ <em>ὑπηρετήσας</em> τῇ τοῦ Θεοῦ βουλῇ <strong>ἐκοιμήθη</strong> καὶ <strong>προσετέθη</strong> πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ καὶ <strong>εἶδεν</strong> διαφθοράν ·【大衛在世的時候遵行了神的旨意,就睡了(或作:大衛按神的旨意服事了他那一世的人,就睡了),歸到他祖宗那裡,已見朽壞;】
|
||
徒 13:37 ὃν δὲ ὁ Θεὸς <strong>ἤγειρεν , </strong> οὐκ <strong>εἶδεν</strong> διαφθοράν .【惟獨神所復活的,他並未見朽壞。】
|
||
徒 13:38 Γνωστὸν οὖν <strong>ἔστω</strong> ὑμῖν , ἄνδρες ἀδελφοί , ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν <strong>καταγγέλλεται , </strong> καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ <strong>ἠδυνήθητε</strong> ἐν νόμῳ Μωϋσέως <em>δικαιωθῆναι , </em>【所以,弟兄們,你們當曉得:赦罪的道是由這人傳給你們的。】
|
||
徒 13:39 ἐν τούτῳ πᾶς ὁ <em>πιστεύων</em> <strong>δικαιοῦται . </strong>【你們靠摩西的律法,在一切不得稱義的事上信靠這人,就都得稱義了。】
|
||
徒 13:40 <strong>βλέπετε</strong> οὖν μὴ <strong>ἐπέλθῃ</strong> τὸ <em>εἰρημένον</em> ἐν τοῖς προφήταις ·【所以,你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。】
|
||
徒 13:41 <strong> ¬ Ἴδετε , </strong> οἱ καταφρονηταί , ¬ καὶ <strong>θαυμάσατε</strong> καὶ <strong>ἀφανίσθητε , </strong> ¬ ὅτι ἔργον <strong>ἐργάζομαι</strong> ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν , ¬ ἔργον ὃ οὐ μὴ <strong>πιστεύσητε</strong> ἐάν τις <strong>ἐκδιηγῆται</strong> ὑμῖν . ¶ </br></br></br>【主說:你們這輕慢的人要觀看,要驚奇,要滅亡;因為在你們的時候,我行一件事,雖有人告訴你們,你們總是不信。】
|
||
徒 13:42 <em>Ἐξιόντων</em> δὲ αὐτῶν <strong>παρεκάλουν</strong> εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον <em>λαληθῆναι</em> αὐτοῖς τὰ ῥήματα ταῦτα .【他們出會堂的時候,眾人請他們到下安息日再講這話給他們聽。】
|
||
徒 13:43 <em>λυθείσης</em> δὲ τῆς συναγωγῆς <strong>ἠκολούθησαν</strong> πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων καὶ τῶν <em>σεβομένων</em> προσηλύτων τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρνάβᾳ , οἵτινες <em>προσλαλοῦντες</em> αὐτοῖς <strong>ἔπειθον</strong> αὐτοὺς <em>προσμένειν</em> τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ .【散會以後,猶太人和敬虔進猶太教的人多有跟從保羅、巴拿巴的。二人對他們講道,勸他們務要恆久在神的恩中。】
|
||
徒 13:44 Τῷ δὲ <em>ἐρχομένῳ</em> σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις <strong>συνήχθη</strong> <em>ἀκοῦσαι</em> τὸν λόγον τοῦ κυρίου .【到下安息日,合城的人幾乎都來聚集,要聽神的道。】
|
||
徒 13:45 <em>ἰδόντες</em> δὲ οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους <strong>ἐπλήσθησαν</strong> ζήλου καὶ <strong>ἀντέλεγον</strong> τοῖς ὑπὸ Παύλου <em>λαλουμένοις</em> <em>βλασφημοῦντες . </em>【但猶太人看見人這樣多,就滿心嫉妒,硬駁保羅所說的話,並且毀謗。】
|
||
徒 13:46 <em>Παρρησιασάμενοί</em> τε ὁ Παῦλος καὶ ὁ Βαρνάβας <strong>εἶπαν · </strong> Ὑμῖν <strong>ἦν</strong> ἀναγκαῖον πρῶτον <em>λαληθῆναι</em> τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ · ἐπειδὴ <strong>ἀπωθεῖσθε</strong> αὐτὸν καὶ οὐκ ἀξίους <strong>κρίνετε</strong> ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς , ἰδοὺ <strong>στρεφόμεθα</strong> εἰς τὰ ἔθνη .【保羅和巴拿巴放膽說:神的道先講給你們原是應當的;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,我們就轉向外邦人去。】
|
||
徒 13:47 οὕτως γὰρ <strong>ἐντέταλται</strong> ἡμῖν ὁ Κύριος · <strong> ¬ Τέθεικά</strong> σε εἰς φῶς ἐθνῶν ¬ τοῦ <em>εἶναί</em> σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς . ¶ </br></br></br>【因為主曾這樣吩咐我們說:我已經立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地極。】
|
||
徒 13:48 <em>Ἀκούοντα</em> δὲ τὰ ἔθνη <strong>ἔχαιρον</strong> καὶ <strong>ἐδόξαζον</strong> τὸν λόγον τοῦ Κυρίου καὶ <strong>ἐπίστευσαν</strong> ὅσοι <strong>ἦσαν</strong> <em>τεταγμένοι</em> εἰς ζωὴν αἰώνιον ·【外邦人聽見這話,就歡喜了,讚美神的道;凡預定得永生的人都信了。】
|
||
徒 13:49 <strong>διεφέρετο</strong> δὲ ὁ λόγος τοῦ Κυρίου δι᾽ ὅλης τῆς χώρας .【於是主的道傳遍了那一帶地方。】
|
||
徒 13:50 Οἱ δὲ Ἰουδαῖοι <strong>παρώτρυναν</strong> τὰς <em>σεβομένας</em> γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως καὶ <strong>ἐπήγειραν</strong> διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρνάβαν καὶ <strong>ἐξέβαλον</strong> αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν .【但猶太人挑唆虔敬、尊貴的婦女和城內有名望的人,逼迫保羅、巴拿巴,將他們趕出境外。】
|
||
徒 13:51 οἱ δὲ <em>ἐκτιναξάμενοι</em> τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ᾽ αὐτοὺς <strong>ἦλθον</strong> εἰς Ἰκόνιον ,【二人對著眾人跺下腳上的塵土,就往以哥念去了。】
|
||
徒 13:52 οἵ τε μαθηταὶ <strong>ἐπληροῦντο</strong> χαρᾶς καὶ Πνεύματος Ἁγίου . ¶ </br></br></br>【門徒滿心喜樂,又被聖靈充滿。】
|
||
徒 14:1 <strong>Ἐγένετο</strong> δὲ ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ <em>εἰσελθεῖν</em> αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων καὶ <em>λαλῆσαι</em> οὕτως ὥστε <em>πιστεῦσαι</em> Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος .【二人在以哥念同進猶太人的會堂,在那裡講的,叫猶太人和希臘人信的很多。】
|
||
徒 14:2 οἱ δὲ <em>ἀπειθήσαντες</em> Ἰουδαῖοι <strong>ἐπήγειραν</strong> καὶ <strong>ἐκάκωσαν</strong> τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν .【但那不順從的猶太人聳動外邦人,叫他們心裡惱恨弟兄。】
|
||
徒 14:3 ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον <strong>διέτριψαν</strong> <em>παρρησιαζόμενοι</em> ἐπὶ τῷ Κυρίῳ τῷ <em>μαρτυροῦντι</em> ἐπὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ , <em>διδόντι</em> σημεῖα καὶ τέρατα <em>γίνεσθαι</em> διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν .【二人在那裡住了多日,倚靠主放膽講道;主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他的恩道。】
|
||
徒 14:4 <strong>Ἐσχίσθη</strong> δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως , καὶ οἱ μὲν <strong>ἦσαν</strong> σὺν τοῖς Ἰουδαίοις , οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις .【城裡的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。】
|
||
徒 14:5 ὡς δὲ <strong>ἐγένετο</strong> ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν <em>ὑβρίσαι</em> καὶ <em>λιθοβολῆσαι</em> αὐτούς ,【那時,外邦人和猶太人,並他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。】
|
||
徒 14:6 <em>συνιδόντες</em> <strong>κατέφυγον</strong> εἰς τὰς πόλεις τῆς Λυκαονίας Λύστραν καὶ Δέρβην καὶ τὴν περίχωρον ,【使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去,】
|
||
徒 14:7 κἀκεῖ <em>εὐαγγελιζόμενοι</em> <strong>ἦσαν . </strong>【在那裡傳福音。】
|
||
徒 14:8 Καί τις ἀνὴρ ἀδύνατος ἐν Λύστροις τοῖς ποσὶν <strong>ἐκάθητο , </strong> χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὃς οὐδέποτε <strong>περιεπάτησεν . </strong>【路司得城裡坐著一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有走過。】
|
||
徒 14:9 οὗτος <strong>ἤκουσεν</strong> τοῦ Παύλου <em>λαλοῦντος · </em> ὃς <em>ἀτενίσας</em> αὐτῷ καὶ <em>ἰδὼν</em> ὅτι <strong>ἔχει</strong> πίστιν τοῦ <em>σωθῆναι , </em>【他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,】
|
||
徒 14:10 <strong>εἶπεν</strong> μεγάλῃ φωνῇ · <strong>Ἀνάστηθι</strong> ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός . καὶ <strong>ἥλατο</strong> καὶ <strong>περιεπάτει . </strong>【就大聲說:你起來,兩腳站直!那人就跳起來,而且行走。】
|
||
徒 14:11 Οἵ τε ὄχλοι <em>ἰδόντες</em> ὃ <strong>ἐποίησεν</strong> Παῦλος <strong>ἐπῆραν</strong> τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ <em>λέγοντες · </em> Οἱ θεοὶ <em>ὁμοιωθέντες</em> ἀνθρώποις <strong>κατέβησαν</strong> πρὸς ἡμᾶς ,【眾人看見保羅所做的事,就用呂高尼的話大聲說:有神藉著人形降臨在我們中間了。】
|
||
徒 14:12 <strong>ἐκάλουν</strong> τε τὸν Βαρνάβαν Δία , τὸν δὲ Παῦλον Ἑρμῆν , ἐπειδὴ αὐτὸς <strong>ἦν</strong> ὁ <em>ἡγούμενος</em> τοῦ λόγου .【於是稱巴拿巴為丟斯,稱保羅為希耳米,因為他說話領首。】
|
||
徒 14:13 ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ <em>ὄντος</em> πρὸ τῆς πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας <em>ἐνέγκας</em> σὺν τοῖς ὄχλοις <strong>ἤθελεν</strong> <em>θύειν . </em>【有城外丟斯廟的祭司牽著牛,拿著花圈,來到門前,要同眾人向使徒獻祭。】
|
||
徒 14:14 <em>Ἀκούσαντες</em> δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρνάβας καὶ Παῦλος <em>διαρρήξαντες</em> τὰ ἱμάτια αὐτῶν <strong>ἐξεπήδησαν</strong> εἰς τὸν ὄχλον <em>κράζοντες</em>【巴拿巴、保羅二使徒聽見,就撕開衣裳,跳進眾人中間,喊著說:】
|
||
徒 14:15 καὶ <em>λέγοντες · </em> Ἄνδρες , τί ταῦτα <strong>ποιεῖτε ; </strong> καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς <strong>ἐσμεν</strong> ὑμῖν ἄνθρωποι <em>εὐαγγελιζόμενοι</em> ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων <em>ἐπιστρέφειν</em> ἐπὶ θεὸν <em>ζῶντα , </em> ὃς <strong>ἐποίησεν</strong> τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς ·【諸君,為甚麼做這事呢?我們也是人,性情和你們一樣。我們傳福音給你們,是叫你們離棄這些虛妄,歸向那創造天、地、海、和其中萬物的永生神。】
|
||
徒 14:16 ὃς ἐν ταῖς <em>παρῳχημέναις</em> γενεαῖς <strong>εἴασεν</strong> πάντα τὰ ἔθνη <em>πορεύεσθαι</em> ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ·【他在從前的世代,任憑萬國各行其道;】
|
||
徒 14:17 καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν <strong>ἀφῆκεν</strong> <em>ἀγαθουργῶν , </em> οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς <em>διδοὺς</em> καὶ καιροὺς καρποφόρους , <em>ἐμπιπλῶν</em> τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν .【然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫你們飲食飽足,滿心喜樂。】
|
||
徒 14:18 Καὶ ταῦτα <em>λέγοντες</em> μόλις <strong>κατέπαυσαν</strong> τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ <em>θύειν</em> αὐτοῖς .【二人說了這些話,僅僅的攔住眾人不獻祭與他們。】
|
||
徒 14:19 <strong>Ἐπῆλθαν</strong> δὲ ἀπὸ Ἀντιοχείας καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι καὶ <em>πείσαντες</em> τοὺς ὄχλους καὶ <em>λιθάσαντες</em> τὸν Παῦλον <strong>ἔσυρον</strong> ἔξω τῆς πόλεως <em>νομίζοντες</em> αὐτὸν <em>τεθνηκέναι . </em>【但有些猶太人從安提阿和以哥念來,挑唆眾人,就用石頭打保羅,以為他是死了,便拖到城外。】
|
||
徒 14:20 <em>κυκλωσάντων</em> δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν <em>ἀναστὰς</em> <strong>εἰσῆλθεν</strong> εἰς τὴν πόλιν . Καὶ τῇ ἐπαύριον <strong>ἐξῆλθεν</strong> σὺν τῷ Βαρνάβᾳ εἰς Δέρβην .【門徒正圍著他,他就起來,走進城去。第二天,同巴拿巴往特庇去,】
|
||
徒 14:21 <em>Εὐαγγελισάμενοί</em> τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ <em>μαθητεύσαντες</em> ἱκανοὺς <strong>ὑπέστρεψαν</strong> εἰς τὴν Λύστραν καὶ εἰς Ἰκόνιον καὶ εἰς Ἀντιόχειαν【對那城裡的人傳了福音,使好些人作門徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,】
|
||
徒 14:22 <em>ἐπιστηρίζοντες</em> τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν , <em>παρακαλοῦντες</em> <em>ἐμμένειν</em> τῇ πίστει καὶ ὅτι Διὰ πολλῶν θλίψεων <strong>δεῖ</strong> ἡμᾶς <em>εἰσελθεῖν</em> εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ .【堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道;又說:我們進入神的國,必須經歷許多艱難。】
|
||
徒 14:23 <em>Χειροτονήσαντες</em> δὲ αὐτοῖς κατ᾽ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους , <em>προσευξάμενοι</em> μετὰ νηστειῶν <strong>παρέθεντο</strong> αὐτοὺς τῷ Κυρίῳ εἰς ὃν <strong>πεπιστεύκεισαν . </strong>【二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。】
|
||
徒 14:24 Καὶ <em>διελθόντες</em> τὴν Πισιδίαν <strong>ἦλθον</strong> εἰς τὴν Παμφυλίαν【二人經過彼西底,來到旁非利亞。】
|
||
徒 14:25 καὶ <em>λαλήσαντες</em> ἐν Πέργῃ τὸν λόγον <strong>κατέβησαν</strong> εἰς Ἀττάλειαν【在別加講了道,就下亞大利去,】
|
||
徒 14:26 Κἀκεῖθεν <strong>ἀπέπλευσαν</strong> εἰς Ἀντιόχειαν , ὅθεν <strong>ἦσαν</strong> <em>παραδεδομένοι</em> τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ <strong>ἐπλήρωσαν . </strong>【從那裡坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙神之恩,要辦現在所做之工,就是在這地方。】
|
||
徒 14:27 <em>Παραγενόμενοι</em> δὲ καὶ <em>συναγαγόντες</em> τὴν ἐκκλησίαν <strong>ἀνήγγελλον</strong> ὅσα <strong>ἐποίησεν</strong> ὁ Θεὸς μετ᾽ αὐτῶν καὶ ὅτι <strong>ἤνοιξεν</strong> τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως .【到了那裡,聚集了會眾,就述說神藉他們所行的一切事,並神怎樣為外邦人開了信道的門。】
|
||
徒 14:28 <strong>διέτριβον</strong> δὲ χρόνον οὐκ ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς . ¶ </br></br></br>【二人就在那裡同門徒住了多日。】
|
||
徒 15:1 Καί τινες <em>κατελθόντες</em> ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας <strong>ἐδίδασκον</strong> τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι , Ἐὰν μὴ <strong>περιτμηθῆτε</strong> τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως , οὐ <strong>δύνασθε</strong> <em>σωθῆναι . </em>【有幾個人從猶太下來,教訓弟兄們說:你們若不按摩西的規條受割禮,不能得救。】
|
||
徒 15:2 <em>γενομένης</em> δὲ στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρνάβᾳ πρὸς αὐτοὺς , <strong>ἔταξαν</strong> <em>ἀναβαίνειν</em> Παῦλον καὶ Βαρνάβαν καί τινας ἄλλους ἐξ αὐτῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ πρεσβυτέρους εἰς Ἰερουσαλὴμ περὶ τοῦ ζητήματος τούτου .【保羅、巴拿巴與他們大大的紛爭辯論;眾門徒就定規,叫保羅、巴拿巴和本會中幾個人,為所辯論的,上耶路撒冷去見使徒和長老。】
|
||
徒 15:3 Οἱ μὲν οὖν <em>προπεμφθέντες</em> ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας <strong>διήρχοντο</strong> τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν <em>ἐκδιηγούμενοι</em> τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν καὶ <strong>ἐποίουν</strong> χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς .【於是教會送他們起行。他們經過腓尼基、撒瑪利亞,隨處傳說外邦人歸主的事,叫眾弟兄都甚歡喜。】
|
||
徒 15:4 <em>παραγενόμενοι</em> δὲ εἰς Ἱεροσόλυμα <strong>παρεδέχθησαν</strong> ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων , <strong>ἀνήγγειλάν</strong> τε ὅσα ὁ Θεὸς <strong>ἐποίησεν</strong> μετ᾽ αὐτῶν .【到了耶路撒冷,教會和使徒並長老都接待他們,他們就述說神同他們所行的一切事。】
|
||
徒 15:5 <strong>Ἐξανέστησαν</strong> δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων <em>πεπιστευκότες</em> <em>λέγοντες</em> ὅτι <strong>Δεῖ</strong> <em>περιτέμνειν</em> αὐτοὺς <em>παραγγέλλειν</em> τε <em>τηρεῖν</em> τὸν νόμον Μωϋσέως . ¶ </br></br></br>【唯有幾個信徒、是法利賽教門的人,起來說:必須給外邦人行割禮,吩咐他們遵守摩西的律法。】
|
||
徒 15:6 <strong>Συνήχθησάν</strong> τε οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι <em>ἰδεῖν</em> περὶ τοῦ λόγου τούτου .【使徒和長老聚會商議這事;】
|
||
徒 15:7 Πολλῆς δὲ ζητήσεως <em>γενομένης</em> <em>ἀναστὰς</em> Πέτρος <strong>εἶπεν</strong> πρὸς αὐτούς · Ἄνδρες ἀδελφοί , ὑμεῖς <strong>ἐπίστασθε</strong> ὅτι ἀφ᾽ ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν <strong>ἐξελέξατο</strong> ὁ Θεὸς διὰ τοῦ στόματός μου <em>ἀκοῦσαι</em> τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ <em>πιστεῦσαι . </em>【辯論已經多了,彼得就起來,說:諸位弟兄,你們知道神早已在你們中間揀選了我,叫外邦人從我口中得聽福音之道,而且相信。】
|
||
徒 15:8 καὶ ὁ καρδιογνώστης Θεὸς <strong>ἐμαρτύρησεν</strong> αὐτοῖς <em>δοὺς</em> τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον καθὼς καὶ ἡμῖν【知道人心的神也為他們作了見證,賜聖靈給他們,正如給我們一樣;】
|
||
徒 15:9 καὶ οὐθὲν <strong>διέκρινεν</strong> μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν τῇ πίστει <em>καθαρίσας</em> τὰς καρδίας αὐτῶν .【又藉著信潔淨了他們的心,並不分他們我們。】
|
||
徒 15:10 Νῦν οὖν τί <strong>πειράζετε</strong> τὸν Θεόν <em>ἐπιθεῖναι</em> ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς <strong>ἰσχύσαμεν</strong> <em>βαστάσαι ; </em>【現在為甚麼試探神,要把我們祖宗和我們所不能負的軛放在門徒的頸項上呢?】
|
||
徒 15:11 ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ <strong>πιστεύομεν</strong> <em>σωθῆναι</em> καθ᾽ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι .【我們得救乃是因主耶穌的恩,和他們一樣,這是我們所信的。】
|
||
徒 15:12 <strong>Ἐσίγησεν</strong> δὲ πᾶν τὸ πλῆθος καὶ <strong>ἤκουον</strong> Βαρνάβα καὶ Παύλου <em>ἐξηγουμένων</em> ὅσα <strong>ἐποίησεν</strong> ὁ Θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἔθνεσιν δι᾽ αὐτῶν .【眾人都默默無聲,聽巴拿巴和保羅述說神藉他們在外邦人中所行的神蹟奇事。】
|
||
徒 15:13 Μετὰ δὲ τὸ <em>σιγῆσαι</em> αὐτοὺς <strong>ἀπεκρίθη</strong> Ἰάκωβος <em>λέγων · </em> Ἄνδρες ἀδελφοί , <strong>ἀκούσατέ</strong> μου .【他們住了聲,雅各就說:諸位弟兄,請聽我的話。】
|
||
徒 15:14 Συμεὼν <strong>ἐξηγήσατο</strong> καθὼς πρῶτον ὁ Θεὸς <strong>ἐπεσκέψατο</strong> <em>λαβεῖν</em> ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ .【方纔西門述說神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取百姓歸於自己的名下;】
|
||
徒 15:15 καὶ τούτῳ <strong>συμφωνοῦσιν</strong> οἱ λόγοι τῶν προφητῶν καθὼς <strong>γέγραπται · </strong>【眾先知的話也與這意思相合。】
|
||
徒 15:16 ¬ Μετὰ ταῦτα <strong>ἀναστρέψω</strong> ¬ καὶ <strong>ἀνοικοδομήσω</strong> τὴν σκηνὴν Δαυὶδ τὴν <em>πεπτωκυῖαν</em> ¬ καὶ τὰ <em>κατεσκαμμένα</em> αὐτῆς <strong>ἀνοικοδομήσω</strong> ¬ καὶ <strong>ἀνορθώσω</strong> αὐτήν ,【正如經上所寫的:此後,我要回來,重新修造大衛倒塌的帳幕,把那破壞的重新修造建立起來,】
|
||
徒 15:17 ¬ ὅπως ἂν <strong>ἐκζητήσωσιν</strong> οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν Κύριον ¬ καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ᾽ οὓς <strong>ἐπικέκληται</strong> τὸ ὄνομά μου ἐπ᾽ αὐτούς , <strong> ¬ λέγει</strong> Κύριος <em>ποιῶν</em> ταῦτα ¶ </br></br></br>【叫餘剩的人,就是凡稱為我名下的外邦人,都尋求主。】
|
||
徒 15:18 γνωστὰ ἀπ᾽ αἰῶνος . ¶ </br></br></br>【這話是從創世以來,顯明這事的主說的。】
|
||
徒 15:19 Διὸ ἐγὼ <strong>κρίνω</strong> μὴ <em>παρενοχλεῖν</em> τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν <em>ἐπιστρέφουσιν</em> ἐπὶ τὸν Θεόν ,【所以據我的意見,不可難為那歸服神的外邦人;】
|
||
徒 15:20 ἀλλὰ <em>ἐπιστεῖλαι</em> αὐτοῖς τοῦ <em>ἀπέχεσθαι</em> τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ τοῦ πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος .【只要寫信,吩咐他們禁戒偶像的污穢和姦淫,並勒死的牲畜和血。】
|
||
徒 15:21 Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς <em>κηρύσσοντας</em> αὐτὸν <strong>ἔχει</strong> ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν σάββατον <em>ἀναγινωσκόμενος . ¶ </em></br></br></br>【因為從古以來,摩西的書在各城有人傳講,每逢安息日,在會堂裡誦讀。】
|
||
徒 15:22 Τότε <strong>ἔδοξε</strong> τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ <em>ἐκλεξαμένους</em> ἄνδρας ἐξ αὐτῶν <em>πέμψαι</em> εἰς Ἀντιόχειαν σὺν τῷ Παύλῳ καὶ Βαρνάβᾳ , Ἰούδαν τὸν <em>καλούμενον</em> Βαρσαββᾶν καὶ Σιλᾶν , ἄνδρας <em>ἡγουμένους</em> ἐν τοῖς ἀδελφοῖς ,【那時,使徒和長老並全教會定意從他們中間揀選人,差他們和保羅、巴拿巴同往安提阿去;所揀選的就是稱呼巴撒巴的猶大和西拉。這兩個人在弟兄中是作首領的。】
|
||
徒 15:23 <em>γράψαντες</em> διὰ χειρὸς αὐτῶν · ¶ </br></br></br> Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ Τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν <em>Χαίρειν . </em>【於是寫信交付他們,內中說:使徒和作長老的弟兄們問安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄的安。】
|
||
徒 15:24 Ἐπειδὴ <strong>ἠκούσαμεν</strong> ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν <em>ἐξελθόντες</em> <strong>ἐτάραξαν</strong> ὑμᾶς λόγοις <em>ἀνασκευάζοντες</em> τὰς ψυχὰς ὑμῶν οἷς οὐ <strong>διεστειλάμεθα , </strong>【我們聽說,有幾個人從我們這裡出去,用言語攪擾你們,惑亂你們的心。(有古卷在此有:你們必須受割禮,守摩西的律法。)其實我們並沒有吩咐他們。】
|
||
徒 15:25 <strong>ἔδοξεν</strong> ἡμῖν <em>γενομένοις</em> ὁμοθυμαδὸν <em>ἐκλεξαμένοις</em> ἄνδρας <em>πέμψαι</em> πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρνάβᾳ καὶ Παύλῳ ,【所以,我們同心定意,揀選幾個人,差他們同我們所親愛的巴拿巴和保羅往你們那裡去。】
|
||
徒 15:26 ἀνθρώποις <em>παραδεδωκόσι</em> τὰς ψυχὰς αὐτῶν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ .【這二人是為我主耶穌基督的名不顧性命的。】
|
||
徒 15:27 <strong>ἀπεστάλκαμεν</strong> οὖν Ἰούδαν καὶ Σιλᾶν καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου <em>ἀπαγγέλλοντας</em> τὰ αὐτά .【我們就差了猶大和西拉,他們也要親口訴說這些事。】
|
||
徒 15:28 <strong>Ἔδοξεν</strong> γὰρ τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον <em>ἐπιτίθεσθαι</em> ὑμῖν βάρος πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες ,【因為聖靈和我們定意不將別的重擔放在你們身上;唯有幾件事是不可少的,】
|
||
徒 15:29 <em>ἀπέχεσθαι</em> εἰδωλοθύτων καὶ αἵματος καὶ πνικτῶν καὶ πορνείας , ἐξ ὧν <em>διατηροῦντες</em> ἑαυτοὺς εὖ <strong>πράξετε . </strong> <strong>Ἔρρωσθε . ¶ </strong></br></br></br>【就是禁戒祭偶像的物和血,並勒死的牲畜和姦淫。這幾件你們若能自己禁戒不犯就好了。願你們平安!】
|
||
徒 15:30 Οἱ μὲν οὖν <em>ἀπολυθέντες</em> <strong>κατῆλθον</strong> εἰς Ἀντιόχειαν , καὶ <em>συναγαγόντες</em> τὸ πλῆθος <strong>ἐπέδωκαν</strong> τὴν ἐπιστολήν .【他們既奉了差遣,就下安提阿去,聚集眾人,交付書信。】
|
||
徒 15:31 <em>ἀναγνόντες</em> δὲ <strong>ἐχάρησαν</strong> ἐπὶ τῇ παρακλήσει .【眾人念了,因為信上安慰的話就歡喜了。】
|
||
徒 15:32 Ἰούδας τε καὶ Σιλᾶς καὶ αὐτοὶ προφῆται <em>ὄντες</em> διὰ λόγου πολλοῦ <strong>παρεκάλεσαν</strong> τοὺς ἀδελφοὺς καὶ <strong>ἐπεστήριξαν , </strong>【猶大和西拉也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。】
|
||
徒 15:33 <em>ποιήσαντες</em> δὲ χρόνον <strong>ἀπελύθησαν</strong> μετ᾽ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς <em>ἀποστείλαντας</em> αὐτούς .【住了些日子,弟兄們打發他們平平安安的回到差遣他們的人那裡去。(有古卷在此有:】
|
||
徒15:34 唯有西拉定意仍住在那裡。)徒15:34 〔44|15|34〕【唯有西拉定意仍住在那裡。)】
|
||
徒 15:35 Παῦλος δὲ καὶ Βαρνάβας <strong>διέτριβον</strong> ἐν Ἀντιοχείᾳ <em>διδάσκοντες</em> καὶ <em>εὐαγγελιζόμενοι</em> μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν τὸν λόγον τοῦ Κυρίου . ¶ </br></br></br>【但保羅和巴拿巴仍住在安提阿,和許多別人一同教訓人,傳主的道。】
|
||
徒 15:36 Μετὰ δέ τινας ἡμέρας <strong>εἶπεν</strong> πρὸς Βαρνάβαν Παῦλος · <em>Ἐπιστρέψαντες</em> δὴ <strong>ἐπισκεψώμεθα</strong> τοὺς ἀδελφοὺς κατὰ πόλιν πᾶσαν ἐν αἷς <strong>κατηγγείλαμεν</strong> τὸν λόγον τοῦ Κυρίου πῶς <strong>ἔχουσιν . </strong>【過了些日子,保羅對巴拿巴說:我們可以回到從前宣傳主道的各城,看望弟兄們景況如何。】
|
||
徒 15:37 Βαρνάβας δὲ <strong>ἐβούλετο</strong> <em>συμπαραλαβεῖν</em> καὶ τὸν Ἰωάννην τὸν <em>καλούμενον</em> Μάρκον ·【巴拿巴有意要帶稱呼馬可的約翰同去;】
|
||
徒 15:38 Παῦλος δὲ <strong>ἠξίου , </strong> τὸν <em>ἀποστάντα</em> ἀπ᾽ αὐτῶν ἀπὸ Παμφυλίας καὶ μὴ <em>συνελθόντα</em> αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον μὴ <em>συμπαραλαμβάνειν</em> τοῦτον .【但保羅因為馬可從前在旁非利亞離開他們,不和他們同去做工,就以為不可帶他去。】
|
||
徒 15:39 <strong>Ἐγένετο</strong> δὲ παροξυσμός ὥστε <em>ἀποχωρισθῆναι</em> αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων , τόν τε Βαρνάβαν <em>παραλαβόντα</em> τὸν Μάρκον <em>ἐκπλεῦσαι</em> εἰς Κύπρον ,【於是二人起了爭論,甚至彼此分開。巴拿巴帶著馬可,坐船往居比路去;】
|
||
徒 15:40 Παῦλος δὲ <em>ἐπιλεξάμενος</em> Σιλᾶν <strong>ἐξῆλθεν</strong> <em>παραδοθεὶς</em> τῇ χάριτι τοῦ Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν .【保羅揀選了西拉,也出去,蒙弟兄們把他交於主的恩中。】
|
||
徒 15:41 <strong>διήρχετο</strong> δὲ τὴν Συρίαν καὶ τὴν Κιλικίαν <em>ἐπιστηρίζων</em> τὰς ἐκκλησίας .【他就走遍敘利亞、基利家,堅固眾教會。】
|
||
徒 16:1 <strong>Κατήντησεν</strong> δὲ καὶ εἰς Δέρβην καὶ εἰς Λύστραν . καὶ ἰδοὺ μαθητής τις <strong>ἦν</strong> ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος , υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς , πατρὸς δὲ Ἕλληνος ,【保羅來到特庇,又到路司得。在那裡有一個門徒,名叫提摩太,是信主之猶太婦人的兒子,他父親卻是希臘人。】
|
||
徒 16:2 ὃς <strong>ἐμαρτυρεῖτο</strong> ὑπὸ τῶν ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἀδελφῶν .【路司得和以哥念的弟兄都稱讚他。】
|
||
徒 16:3 τοῦτον <strong>ἠθέλησεν</strong> ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ <em>ἐξελθεῖν , </em> καὶ <em>λαβὼν</em> <strong>περιέτεμεν</strong> αὐτὸν διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς <em>ὄντας</em> ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις · <strong>ᾔδεισαν</strong> γὰρ ἅπαντες ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ <strong>ὑπῆρχεν . </strong>【保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希臘人,就給他行了割禮。】
|
||
徒 16:4 Ὡς δὲ <strong>διεπορεύοντο</strong> τὰς πόλεις , <strong>παρεδίδοσαν</strong> αὐτοῖς <em>φυλάσσειν</em> τὰ δόγματα τὰ <em>κεκριμένα</em> ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις .【他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所定的條規交給門徒遵守。】
|
||
徒 16:5 Αἱ μὲν οὖν ἐκκλησίαι <strong>ἐστερεοῦντο</strong> τῇ πίστει καὶ <strong>ἐπερίσσευον</strong> τῷ ἀριθμῷ καθ᾽ ἡμέραν . ¶ </br></br></br>【於是眾教會信心越發堅固,人數天天加增。】
|
||
徒 16:6 <strong>Διῆλθον</strong> δὲ τὴν Φρυγίαν καὶ Γαλατικὴν χώραν <em>κωλυθέντες</em> ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος <em>λαλῆσαι</em> τὸν λόγον ἐν τῇ Ἀσίᾳ ·【聖靈既然禁止他們在亞西亞講道,他們就經過弗呂家、加拉太一帶地方。】
|
||
徒 16:7 <em>ἐλθόντες</em> δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν <strong>ἐπείραζον</strong> εἰς τὴν Βιθυνίαν <em>πορευθῆναι , </em> καὶ οὐκ <strong>εἴασεν</strong> αὐτοὺς τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ ·【到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。】
|
||
徒 16:8 <em>παρελθόντες</em> δὲ τὴν Μυσίαν <strong>κατέβησαν</strong> εἰς Τρῳάδα .【他們就越過每西亞,下到特羅亞去。】
|
||
徒 16:9 Καὶ ὅραμα διὰ τῆς νυκτὸς τῷ Παύλῳ <strong>ὤφθη , </strong> ἀνὴρ Μακεδών τις <strong>ἦν</strong> <em>ἑστὼς</em> καὶ <em>παρακαλῶν</em> αὐτὸν καὶ <em>λέγων · </em> <em>Διαβὰς</em> εἰς Μακεδονίαν <strong>βοήθησον</strong> ἡμῖν .【在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站著求他說:請你過到馬其頓來幫助我們。】
|
||
徒 16:10 ὡς δὲ τὸ ὅραμα <strong>εἶδεν , </strong> εὐθέως <strong>ἐζητήσαμεν</strong> <em>ἐξελθεῖν</em> εἰς Μακεδονίαν <em>συμβιβάζοντες</em> ὅτι <strong>προσκέκληται</strong> ἡμᾶς ὁ Θεὸς <em>εὐαγγελίσασθαι</em> αὐτούς . ¶ </br></br></br>【保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為神召我們傳福音給那裡的人聽。】
|
||
徒 16:11 <em>Ἀναχθέντες</em> δὲ ἀπὸ Τρῳάδος <strong>εὐθυδρομήσαμεν</strong> εἰς Σαμοθρᾴκην , τῇ δὲ <em>ἐπιούσῃ</em> εἰς Νέαν Πόλιν【於是從特羅亞開船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亞波利。】
|
||
徒 16:12 κἀκεῖθεν εἰς Φιλίππους , ἥτις <strong>ἐστὶν</strong> πρώτη μερίδος τῆς Μακεδονίας πόλις , κολωνία . <strong>Ἦμεν</strong> δὲ ἐν ταύτῃ τῇ πόλει <em>διατρίβοντες</em> ἡμέρας τινάς .【從那裡來到腓立比,就是馬其頓這一方的頭一個城,也是羅馬的駐防城。我們在這城裡住了幾天。】
|
||
徒 16:13 Τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων <strong>ἐξήλθομεν</strong> ἔξω τῆς πύλης παρὰ ποταμὸν οὗ <strong>ἐνομίζομεν</strong> προσευχὴν <em>εἶναι , </em> καὶ <em>καθίσαντες</em> <strong>ἐλαλοῦμεν</strong> ταῖς <em>συνελθούσαις</em> γυναιξίν .【當安息日,我們出城門,到了河邊,知道那裡有一個禱告的地方,我們就坐下對那聚會的婦女講道。】
|
||
徒 16:14 Καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία , πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων <em>σεβομένη</em> τὸν Θεόν , <strong>ἤκουεν , </strong> ἧς ὁ Κύριος <strong>διήνοιξεν</strong> τὴν καρδίαν <em>προσέχειν</em> τοῖς <em>λαλουμένοις</em> ὑπὸ τοῦ Παύλου .【有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜神。她聽見了,主就開導她的心,叫她留心聽保羅所講的話。】
|
||
徒 16:15 ὡς δὲ <strong>ἐβαπτίσθη</strong> καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς , <strong>παρεκάλεσεν</strong> <em>λέγουσα · </em> Εἰ <strong>κεκρίκατέ</strong> με πιστὴν τῷ Κυρίῳ <em>εἶναι , </em> <em>εἰσελθόντες</em> εἰς τὸν οἶκόν μου <strong>μένετε · </strong> καὶ <strong>παρεβιάσατο</strong> ἡμᾶς . ¶ </br></br></br>【他和他一家既領了洗,便求我們說:你們若以為我是真信主的(或作:你們若以為我是忠心事主的),請到我家裡來住。於是強留我們。】
|
||
徒 16:16 <strong>Ἐγένετο</strong> δὲ <em>πορευομένων</em> ἡμῶν εἰς τὴν προσευχὴν παιδίσκην τινὰ <em>ἔχουσαν</em> πνεῦμα Πύθωνα <em>ὑπαντῆσαι</em> ἡμῖν , ἥτις ἐργασίαν πολλὴν <strong>παρεῖχεν</strong> τοῖς κυρίοις αὐτῆς <em>μαντευομένη . </em>【後來,我們往那禱告的地方去。有一個使女迎著面來,他被巫鬼所附,用法術,叫他主人們大得財利。】
|
||
徒 16:17 αὕτη <em>κατακολουθοῦσα</em> τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν <strong>ἔκραζεν</strong> <em>λέγουσα · </em> Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου <strong>εἰσίν , </strong> οἵτινες <strong>καταγγέλλουσιν</strong> ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας .【他跟隨保羅和我們,喊著說:這些人是至高神的僕人,對你們傳說救人的道。】
|
||
徒 16:18 Τοῦτο δὲ <strong>ἐποίει</strong> ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας . <em>διαπονηθεὶς</em> δὲ Παῦλος καὶ <em>ἐπιστρέψας</em> τῷ πνεύματι <strong>εἶπεν · </strong> <strong>Παραγγέλλω</strong> σοι ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ <em>ἐξελθεῖν</em> ἀπ᾽ αὐτῆς · καὶ <strong>ἐξῆλθεν</strong> αὐτῇ τῇ ὥρᾳ .【他一連多日這樣喊叫,保羅就心中厭煩,轉身對那鬼說:我奉耶穌基督的名,吩咐你從他身上出來!那鬼當時就出來了。】
|
||
徒 16:19 <em>Ἰδόντες</em> δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι <strong>ἐξῆλθεν</strong> ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν , <em>ἐπιλαβόμενοι</em> τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν <strong>εἵλκυσαν</strong> εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας【使女的主人們見得利的指望沒有了,便揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見首領;】
|
||
徒 16:20 καὶ <em>προσαγαγόντες</em> αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς <strong>εἶπαν · </strong> Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι <strong>ἐκταράσσουσιν</strong> ἡμῶν τὴν πόλιν , Ἰουδαῖοι <em>ὑπάρχοντες , </em>【又帶到官長面前說:這些人原是猶太人,竟騷擾我們的城,】
|
||
徒 16:21 καὶ <strong>καταγγέλλουσιν</strong> ἔθη ἃ οὐκ <strong>ἔξεστιν</strong> ἡμῖν <em>παραδέχεσθαι</em> οὐδὲ <em>ποιεῖν</em> Ῥωμαίοις <em>οὖσιν . </em>【傳我們羅馬人所不可受不可行的規矩。】
|
||
徒 16:22 Καὶ <strong>συνεπέστη</strong> ὁ ὄχλος κατ᾽ αὐτῶν καὶ οἱ στρατηγοὶ <em>περιρήξαντες</em> αὐτῶν τὰ ἱμάτια <strong>ἐκέλευον</strong> <em>ῥαβδίζειν , </em>【眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣裳,用棍打;】
|
||
徒 16:23 πολλάς τε <em>ἐπιθέντες</em> αὐτοῖς πληγὰς <strong>ἔβαλον</strong> εἰς φυλακήν <em>παραγγείλαντες</em> τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς <em>τηρεῖν</em> αὐτούς .【打了許多棍,便將他們下在監裡,囑咐禁卒嚴緊看守。】
|
||
徒 16:24 ὃς παραγγελίαν τοιαύτην <em>λαβὼν</em> <strong>ἔβαλεν</strong> αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας <strong>ἠσφαλίσατο</strong> αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον .【禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監裡,兩腳上了木狗。】
|
||
徒 16:25 Κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σιλᾶς <em>προσευχόμενοι</em> <strong>ὕμνουν</strong> τὸν Θεόν , <strong>ἐπηκροῶντο</strong> δὲ αὐτῶν οἱ δέσμιοι .【約在半夜,保羅和西拉禱告,唱詩讚美神,眾囚犯也側耳而聽。】
|
||
徒 16:26 ἄφνω δὲ σεισμὸς <strong>ἐγένετο</strong> μέγας ὥστε <em>σαλευθῆναι</em> τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου · <strong>ἠνεῴχθησαν</strong> δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι καὶ πάντων τὰ δεσμὰ <strong>ἀνέθη . </strong>【忽然,地大震動,甚至監牢的地基都搖動了,監門立刻全開,眾囚犯的鎖鍊也都鬆開了。】
|
||
徒 16:27 Ἔξυπνος δὲ <em>γενόμενος</em> ὁ δεσμοφύλαξ καὶ <em>ἰδὼν</em> <em>ἀνεῳγμένας</em> τὰς θύρας τῆς φυλακῆς , <em>σπασάμενος</em> τὴν μάχαιραν <strong>ἤμελλεν</strong> ἑαυτὸν <em>ἀναιρεῖν</em> <em>νομίζων</em> <em>ἐκπεφευγέναι</em> τοὺς δεσμίους .【禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。】
|
||
徒 16:28 <strong>ἐφώνησεν</strong> δὲ ὁ Παῦλος μεγάλῃ φωνῇ <em>λέγων · </em> Μηδὲν <strong>πράξῃς</strong> σεαυτῷ κακόν , ἅπαντες γάρ <strong>ἐσμεν</strong> ἐνθάδε .【保羅大聲呼叫說:不要傷害自己!我們都在這裡。】
|
||
徒 16:29 <em>Αἰτήσας</em> δὲ φῶτα <strong>εἰσεπήδησεν</strong> καὶ ἔντρομος <em>γενόμενος</em> <strong>προσέπεσεν</strong> τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ【禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢的俯伏在保羅、西拉面前;】
|
||
徒 16:30 καὶ <em>προαγαγὼν</em> αὐτοὺς ἔξω <strong>ἔφη · </strong> Κύριοι , τί με <strong>δεῖ</strong> <em>ποιεῖν</em> ἵνα <strong>σωθῶ ; </strong>【又領他們出來,說:二位先生,我當怎樣行纔可以得救?】
|
||
徒 16:31 Οἱ δὲ <strong>εἶπαν · </strong> <strong>Πίστευσον</strong> ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ <strong>σωθήσῃ</strong> σὺ καὶ ὁ οἶκός σου .【他們說:當信主耶穌,你和你一家都必得救。】
|
||
徒 16:32 καὶ <strong>ἐλάλησαν</strong> αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ κυρίου σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ .【他們就把主的道講給他和他全家的人聽。】
|
||
徒 16:33 καὶ <em>παραλαβὼν</em> αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς <strong>ἔλουσεν</strong> ἀπὸ τῶν πληγῶν , καὶ <strong>ἐβαπτίσθη</strong> αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα ,【當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷;他和屬乎他的人立時都受了洗。】
|
||
徒 16:34 <em>ἀναγαγών</em> τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον <strong>παρέθηκεν</strong> τράπεζαν καὶ <strong>ἠγαλλιάσατο</strong> πανοικεὶ <em>πεπιστευκὼς</em> τῷ Θεῷ .【於是禁卒領他們上自己家裡去,給他們擺上飯。他和全家,因為信了神,都很喜樂。】
|
||
徒 16:35 Ἡμέρας δὲ <em>γενομένης</em> <strong>ἀπέστειλαν</strong> οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους <em>λέγοντες · </em> <strong>Ἀπόλυσον</strong> τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους .【到了天亮,官長打發差役來,說:釋放那兩個人罷。】
|
||
徒 16:36 <strong>Ἀπήγγειλεν</strong> δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους τούτους πρὸς τὸν Παῦλον ὅτι <strong>Ἀπέσταλκαν</strong> οἱ στρατηγοὶ ἵνα <strong>ἀπολυθῆτε · </strong> νῦν οὖν <em>ἐξελθόντες</em> <strong>πορεύεσθε</strong> ἐν εἰρήνῃ .【禁卒就把這話告訴保羅說:官長打發人來叫釋放你們,如今可以出監,平平安安的去罷。】
|
||
徒 16:37 Ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς · <em>Δείραντες</em> ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους , ἀνθρώπους Ῥωμαίους <em>ὑπάρχοντας , </em> <strong>ἔβαλαν</strong> εἰς φυλακήν , καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς <strong>ἐκβάλλουσιν ; </strong> οὐ γάρ , ἀλλὰ <em>ἐλθόντες</em> αὐτοὶ ἡμᾶς <strong>ἐξαγαγέτωσαν . </strong>【保羅卻說:我們是羅馬人,並沒有定罪,他們就在眾人面前打了我們,又把我們下在監裡,現在要私下攆我們出去麼?這是不行的。叫他們自己來領我們出去罷!】
|
||
徒 16:38 <strong>Ἀπήγγειλαν</strong> δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα . <strong>ἐφοβήθησαν</strong> δὲ <em>ἀκούσαντες</em> ὅτι Ῥωμαῖοί <strong>εἰσιν , </strong>【差役把這話回稟官長。官長聽見他們是羅馬人,就害怕了,】
|
||
徒 16:39 καὶ <em>ἐλθόντες</em> <strong>παρεκάλεσαν</strong> αὐτούς καὶ <em>ἐξαγαγόντες</em> <strong>ἠρώτων</strong> <em>ἀπελθεῖν</em> ἀπὸ τῆς πόλεως .【於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。】
|
||
徒 16:40 <em>ἐξελθόντες</em> δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς <strong>εἰσῆλθον</strong> πρὸς τὴν Λυδίαν καὶ <em>ἰδόντες</em> <strong>παρεκάλεσαν</strong> τοὺς ἀδελφοὺς καὶ <strong>ἐξῆλθαν . ¶ </strong></br></br></br>【二人出了監,往呂底亞家裡去;見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。】
|
||
徒 17:1 <em>Διοδεύσαντες</em> δὲ τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν <strong>ἦλθον</strong> εἰς Θεσσαλονίκην ὅπου <strong>ἦν</strong> συναγωγὴ τῶν Ἰουδαίων .【保羅和西拉經過暗妃波里、亞波羅尼亞,來到帖撒羅尼迦,在那裡有猶太人的會堂。】
|
||
徒 17:2 κατὰ δὲ τὸ <em>εἰωθὸς</em> τῷ Παύλῳ <strong>εἰσῆλθεν</strong> πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπὶ σάββατα τρία <strong>διελέξατο</strong> αὐτοῖς ἀπὸ τῶν γραφῶν ,【保羅照他素常的規矩進去,一連三個安息日,本著聖經與他們辯論,】
|
||
徒 17:3 <em>διανοίγων</em> καὶ <em>παρατιθέμενος</em> ὅτι τὸν Χριστὸν <strong>ἔδει</strong> <em>παθεῖν</em> καὶ <em>ἀναστῆναι</em> ἐκ νεκρῶν καὶ ὅτι Οὗτός <strong>ἐστιν</strong> ὁ Χριστός ὁ Ἰησοῦς ὃν ἐγὼ <strong>καταγγέλλω</strong> ὑμῖν .【講解陳明基督必須受害,從死裡復活;又說:我所傳與你們的這位耶穌就是基督。】
|
||
徒 17:4 καί τινες ἐξ αὐτῶν <strong>ἐπείσθησαν</strong> καὶ <strong>προσεκληρώθησαν</strong> τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ , τῶν τε <em>σεβομένων</em> Ἑλλήνων πλῆθος πολὺ , γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι .【他們中間有些人聽了勸,就附從保羅和西拉,並有許多虔敬的希臘人,尊貴的婦女也不少。】
|
||
徒 17:5 <em>Ζηλώσαντες</em> δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ <em>προσλαβόμενοι</em> τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς καὶ <em>ὀχλοποιήσαντες</em> <strong>ἐθορύβουν</strong> τὴν πόλιν καὶ <em>ἐπιστάντες</em> τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος <strong>ἐζήτουν</strong> αὐτοὺς <em>προαγαγεῖν</em> εἰς τὸν δῆμον ·【但那不信的猶太人心裡嫉妒,招聚了些市井匪類,搭夥成群,聳動合城的人闖進耶孫的家,要將保羅、西拉帶到百姓那裡。】
|
||
徒 17:6 μὴ <em>εὑρόντες</em> δὲ αὐτοὺς <strong>ἔσυρον</strong> Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας <em>βοῶντες</em> ὅτι Οἱ τὴν οἰκουμένην <em>ἀναστατώσαντες</em> οὗτοι καὶ ἐνθάδε <strong>πάρεισιν , </strong>【找不著他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裡,喊叫說:那攪亂天下的也到這裡來了,】
|
||
徒 17:7 οὓς <strong>ὑποδέδεκται</strong> Ἰάσων · καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος <strong>πράσσουσι</strong> βασιλέα ἕτερον <em>λέγοντες</em> <em>εἶναι</em> Ἰησοῦν .【耶孫收留他們。這些人都違背該撒的命令,說另有一個王耶穌。】
|
||
徒 17:8 <strong>Ἐτάραξαν</strong> δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας <em>ἀκούοντας</em> ταῦτα ,【眾人和地方官聽見這話,就驚慌了;】
|
||
徒 17:9 καὶ <em>λαβόντες</em> τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν <strong>ἀπέλυσαν</strong> αὐτούς . ¶ </br></br></br>【於是取了耶孫和其餘之人的保狀,就釋放了他們。】
|
||
徒 17:10 Οἱ δὲ ἀδελφοὶ εὐθέως διὰ νυκτὸς <strong>ἐξέπεμψαν</strong> τόν τε Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἰς Βέροιαν , οἵτινες <em>παραγενόμενοι</em> εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων <strong>ἀπῄεσαν . </strong>【弟兄們隨即在夜間打發保羅和西拉往庇哩亞去。二人到了,就進入猶太人的會堂。】
|
||
徒 17:11 οὗτοι δὲ <strong>ἦσαν</strong> εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ , οἵτινες <strong>ἐδέξαντο</strong> τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας καθ᾽ ἡμέραν <em>ἀνακρίνοντες</em> τὰς γραφὰς εἰ <strong>ἔχοι</strong> ταῦτα οὕτως .【這地方的人賢於帖撒羅尼迦的人,甘心領受這道,天天考查聖經,要曉得這道是與不是。】
|
||
徒 17:12 πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν <strong>ἐπίστευσαν</strong> καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι .【所以他們中間多有相信的,又有希臘尊貴的婦女,男子也不少。】
|
||
徒 17:13 Ὡς δὲ <strong>ἔγνωσαν</strong> οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ <strong>κατηγγέλη</strong> ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ , <strong>ἦλθον</strong> κἀκεῖ <em>σαλεύοντες</em> καὶ <em>ταράσσοντες</em> τοὺς ὄχλους .【但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳神的道,也就往那裡去,聳動攪擾眾人。】
|
||
徒 17:14 εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον <strong>ἐξαπέστειλαν</strong> οἱ ἀδελφοὶ <em>πορεύεσθαι</em> ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν , <strong>ὑπέμεινάν</strong> τε ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ .【當時弟兄們便打發保羅往海邊去,西拉和提摩太仍住在庇哩亞。】
|
||
徒 17:15 οἱ δὲ <em>καθιστάνοντες</em> τὸν Παῦλον <strong>ἤγαγον</strong> ἕως Ἀθηνῶν , καὶ <em>λαβόντες</em> ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον ἵνα ὡς τάχιστα <strong>ἔλθωσιν</strong> πρὸς αὐτὸν <strong>ἐξῄεσαν . ¶ </strong></br></br></br>【送保羅的人帶他到了雅典,既領了保羅的命,叫西拉和提摩太速速到他這裡來,就回去了。】
|
||
徒 17:16 Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις <em>ἐκδεχομένου</em> αὐτοὺς τοῦ Παύλου <strong>παρωξύνετο</strong> τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ <em>θεωροῦντος</em> κατείδωλον <em>οὖσαν</em> τὴν πόλιν .【保羅在雅典等候他們的時候,看見滿城都是偶像,就心裡著急;】
|
||
徒 17:17 <strong>διελέγετο</strong> μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις καὶ τοῖς <em>σεβομένοις</em> καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς <em>παρατυγχάνοντας . </em>【於是在會堂裡與猶太人和虔敬的人,並每日在市上所遇見的人,辯論。】
|
||
徒 17:18 Τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρείων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων <strong>συνέβαλλον</strong> αὐτῷ , καί τινες <strong>ἔλεγον · </strong> Τί ἂν <strong>θέλοι</strong> ὁ σπερμολόγος οὗτος <em>λέγειν ; </em> οἱ δέ · Ξένων δαιμονίων <strong>δοκεῖ</strong> καταγγελεὺς <em>εἶναι , </em> ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν <strong>εὐηγγελίζετο . </strong>【還有以彼古羅和斯多亞兩門的學士,與他爭論。有的說:這胡言亂語的要說甚麼?有的說:他似乎是傳說外邦鬼神的。這話是因保羅傳講耶穌與復活的道。】
|
||
徒 17:19 <em>Ἐπιλαβόμενοί</em> τε αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ἄρειον πάγον <strong>ἤγαγον</strong> <em>λέγοντες · </em> <strong>Δυνάμεθα</strong> <em>γνῶναι</em> τίς ἡ καινὴ αὕτη ἡ ὑπὸ σοῦ <em>λαλουμένη</em> διδαχή ;【他們就把他帶到亞略巴古,說:你所講的這新道,我們也可以知道麼?】
|
||
徒 17:20 <em>ξενίζοντα</em> γάρ τινα <strong>εἰσφέρεις</strong> εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν · <strong>βουλόμεθα</strong> οὖν <em>γνῶναι</em> τίνα <strong>θέλει</strong> ταῦτα <em>εἶναι . </em>【因為你有些奇怪的事傳到我們耳中,我們願意知道這些事是甚麼意思。】
|
||
徒 17:21 Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ <em>ἐπιδημοῦντες</em> ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον <strong>ηὐκαίρουν</strong> ἢ <em>λέγειν</em> τι ἢ <em>ἀκούειν</em> τι καινότερον . ¶ </br></br></br>【(雅典人和住在那裡的客人都不顧別的事,只將新聞說說聽聽。)】
|
||
徒 17:22 <em>Σταθεὶς</em> δὲ ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου <strong>ἔφη · </strong> Ἄνδρες Ἀθηναῖοι , κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς <strong>θεωρῶ . </strong>【保羅站在亞略巴古當中,說:眾位雅典人哪,我看你們凡事很敬畏鬼神。】
|
||
徒 17:23 <em>διερχόμενος</em> γὰρ καὶ <em>ἀναθεωρῶν</em> τὰ σεβάσματα ὑμῶν <strong>εὗρον</strong> καὶ βωμὸν ἐν ᾧ <strong>ἐπεγέγραπτο · </strong> ¬ ΑΓΝΩΣΤΩ ΘΕΩ . ¶ </br></br></br> Ὃ οὖν <em>ἀγνοοῦντες</em> <strong>εὐσεβεῖτε , </strong> τοῦτο ἐγὼ <strong>καταγγέλλω</strong> ὑμῖν .【我遊行的時候,觀看你們所敬拜的,遇見一座壇,上面寫著未識之神。你們所不認識而敬拜的,我現在告訴你們。】
|
||
徒 17:24 Ὁ Θεὸς ὁ <em>ποιήσας</em> τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ , οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς <em>ὑπάρχων</em> Κύριος οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς <strong>κατοικεῖ</strong>【創造宇宙和其中萬物的神,既是天地的主,就不住人手所造的殿,】
|
||
徒 17:25 οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων <strong>θεραπεύεται</strong> <em>προσδεόμενός</em> τινος , αὐτὸς <em>διδοὺς</em> πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα ·【也不用人手服事,好像缺少甚麼;自己倒將生命、氣息、萬物,賜給萬人。】
|
||
徒 17:26 <strong>ἐποίησέν</strong> τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων <em>κατοικεῖν</em> ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς , <em>ὁρίσας</em> <em>προστεταγμένους</em> καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν【他從一本(有古卷作血脈)造出萬族的人,住在全地上,並且預先定準他們的年限和所住的疆界,】
|
||
徒 17:27 <em>ζητεῖν</em> τὸν Θεὸν , εἰ ἄρα γε <strong>ψηλαφήσειαν</strong> αὐτὸν καὶ <strong>εὕροιεν , </strong> καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν <em>ὑπάρχοντα . ¶ </em></br></br></br>【要叫他們尋求神,或者可以揣摩而得,其實他離我們各人不遠;】
|
||
徒 17:28 Ἐν αὐτῷ γὰρ <strong>ζῶμεν</strong> καὶ <strong>κινούμεθα</strong> καὶ <strong>ἐσμέν , </strong> ὡς καί τινες τῶν καθ᾽ ὑμᾶς ποιητῶν <strong>εἰρήκασιν · </strong> ¬ Τοῦ γὰρ καὶ γένος <strong>ἐσμέν . ¶ </strong></br></br></br>【我們生活、動作、存留,都在乎他。就如你們作詩的,有人說:我們也是他所生的。】
|
||
徒 17:29 γένος οὖν <em>ὑπάρχοντες</em> τοῦ Θεοῦ οὐκ <strong>ὀφείλομεν</strong> <em>νομίζειν</em> χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ , χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου , τὸ Θεῖον <em>εἶναι</em> ὅμοιον .【我們既是神所生的,就不當以為神的神性像人用手藝、心思所雕刻的金、銀、石。】
|
||
徒 17:30 Τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας <em>ὑπεριδὼν</em> ὁ Θεὸς , τὰ νῦν <strong>παραγγέλλει</strong> τοῖς ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ <em>μετανοεῖν , </em>【世人蒙昧無知的時候,神並不監察,如今卻吩咐各處的人都要悔改。】
|
||
徒 17:31 καθότι <strong>ἔστησεν</strong> ἡμέραν ἐν ᾗ <strong>μέλλει</strong> <em>κρίνειν</em> τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ , ἐν ἀνδρὶ ᾧ <strong>ὥρισεν , </strong> πίστιν <em>παρασχὼν</em> πᾶσιν <em>ἀναστήσας</em> αὐτὸν ἐκ νεκρῶν .【因為他已經定了日子,要藉著他所設立的人按公義審判天下,並且叫他從死裡復活,給萬人作可信的憑據。】
|
||
徒 17:32 <em>Ἀκούσαντες</em> δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν <strong>ἐχλεύαζον , </strong> οἱ δὲ <strong>εἶπαν · </strong> <strong>Ἀκουσόμεθά</strong> σου περὶ τούτου καὶ πάλιν .【眾人聽見從死裡復活的話,就有譏誚他的;又有人說:我們再聽你講這個罷!】
|
||
徒 17:33 οὕτως ὁ Παῦλος <strong>ἐξῆλθεν</strong> ἐκ μέσου αὐτῶν .【於是保羅從他們當中出去了。】
|
||
徒 17:34 τινὲς δὲ ἄνδρες <em>κολληθέντες</em> αὐτῷ <strong>ἐπίστευσαν , </strong> ἐν οἷς καὶ Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης καὶ γυνὴ ὀνόματι Δάμαρις καὶ ἕτεροι σὺν αὐτοῖς . ¶ </br></br></br>【但有幾個人貼近他,信了主,其中有亞略巴古的官丟尼修,並一個婦人,名叫大馬哩,還有別人一同信從。】
|
||
徒 18:1 Μετὰ ταῦτα <em>χωρισθεὶς</em> ἐκ τῶν Ἀθηνῶν <strong>ἦλθεν</strong> εἰς Κόρινθον .【這事以後,保羅離了雅典,來到哥林多。】
|
||
徒 18:2 καὶ <em>εὑρών</em> τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν , Ποντικὸν τῷ γένει προσφάτως <em>ἐληλυθότα</em> ἀπὸ τῆς Ἰταλίας καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ , διὰ τὸ <em>διατεταχέναι</em> Κλαύδιον <em>χωρίζεσθαι</em> πάντας τοὺς Ἰουδαίους ἀπὸ τῆς Ῥώμης , <strong>προσῆλθεν</strong> αὐτοῖς【遇見一個猶太人,名叫亞居拉,他生在本都;因為革老丟命猶太人都離開羅馬,新近帶著妻百基拉,從義大利來。保羅就投奔了他們。】
|
||
徒 18:3 καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον <em>εἶναι</em> <strong>ἔμενεν</strong> παρ᾽ αὐτοῖς , καὶ <strong>ἠργάζετο · </strong> <strong>ἦσαν</strong> γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ .【他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住做工。】
|
||
徒 18:4 <strong>Διελέγετο</strong> δὲ ἐν τῇ συναγωγῇ κατὰ πᾶν σάββατον <strong>ἔπειθέν</strong> τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας .【每逢安息日,保羅在會堂裡辯論,勸化猶太人和希臘人。】
|
||
徒 18:5 Ὡς δὲ <strong>κατῆλθον</strong> ἀπὸ τῆς Μακεδονίας ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος , <strong>συνείχετο</strong> τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος <em>διαμαρτυρόμενος</em> τοῖς Ἰουδαίοις <em>εἶναι</em> τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν .【西拉和提摩太從馬其頓來的時候,保羅為道迫切,向猶太人證明耶穌是基督。】
|
||
徒 18:6 <em>ἀντιτασσομένων</em> δὲ αὐτῶν καὶ <em>βλασφημούντων</em> <em>ἐκτιναξάμενος</em> τὰ ἱμάτια <strong>εἶπεν</strong> πρὸς αὐτούς · Τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν · καθαρὸς ἐγώ ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη <strong>πορεύσομαι . </strong>【他們既抗拒、毀謗,保羅就抖著衣裳,說:你們的罪(原文作血)歸到你們自己頭上,與我無干(原文是我卻乾淨)。從今以後,我要往外邦人那裡去。】
|
||
徒 18:7 Καὶ <em>μεταβὰς</em> ἐκεῖθεν <strong>εἰσῆλθεν</strong> εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι Τιτίου Ἰούστου <em>σεβομένου</em> τὸν Θεόν , οὗ ἡ οἰκία <strong>ἦν</strong> <em>συνομοροῦσα</em> τῇ συναγωγῇ .【於是離開那裡,到了一個人的家中;這人名叫提多猶士都,是敬拜神的,他的家靠近會堂。】
|
||
徒 18:8 Κρίσπος δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος <strong>ἐπίστευσεν</strong> τῷ Κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ , καὶ πολλοὶ τῶν Κορινθίων <em>ἀκούοντες</em> <strong>ἐπίστευον</strong> καὶ <strong>ἐβαπτίζοντο . </strong>【管會堂的基利司布和全家都信了主,還有許多哥林多人聽了,就相信受洗。】
|
||
徒 18:9 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ ὁ Κύριος ἐν νυκτὶ δι᾽ ὁράματος τῷ Παύλῳ · Μὴ <strong>φοβοῦ , </strong> ἀλλὰ <strong>λάλει</strong> καὶ μὴ <strong>σιωπήσῃς , </strong>【夜間,主在異象中對保羅說:不要怕,只管講,不要閉口,】
|
||
徒 18:10 διότι ἐγώ <strong>εἰμι</strong> μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς <strong>ἐπιθήσεταί</strong> σοι τοῦ <em>κακῶσαί</em> σε , διότι λαός <strong>ἐστί</strong> μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ .【有我與你同在,必沒有人下手害你,因為在這城裡我有許多的百姓。】
|
||
徒 18:11 <strong>Ἐκάθισεν</strong> δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ <em>διδάσκων</em> ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ . ¶ </br></br></br>【保羅在那裡住了一年零六個月,將神的道教訓他們。】
|
||
徒 18:12 Γαλλίωνος δὲ ἀνθυπάτου <em>ὄντος</em> τῆς Ἀχαΐας <strong>κατεπέστησαν</strong> ὁμοθυμαδὸν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ Παύλῳ καὶ <strong>ἤγαγον</strong> αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα【到迦流作亞該亞方伯的時候,猶太人同心起來攻擊保羅,拉他到公堂,】
|
||
徒 18:13 <em>λέγοντες</em> ὅτι Παρὰ τὸν νόμον <strong>ἀναπείθει</strong> οὗτος τοὺς ἀνθρώπους <em>σέβεσθαι</em> τὸν Θεόν .【說:這個人勸人不按著律法敬拜神。】
|
||
徒 18:14 <em>Μέλλοντος</em> δὲ τοῦ Παύλου <em>ἀνοίγειν</em> τὸ στόμα <strong>εἶπεν</strong> ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους · Εἰ μὲν <strong>ἦν</strong> ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν , ὦ Ἰουδαῖοι , κατὰ λόγον ἂν <strong>ἀνεσχόμην</strong> ὑμῶν ,【保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:你們這些猶太人!如果是為冤枉或奸惡的事,我理當耐性聽你們。】
|
||
徒 18:15 εἰ δὲ ζητήματά <strong>ἐστιν</strong> περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθ᾽ ὑμᾶς , <strong>ὄψεσθε</strong> αὐτοί · κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ <strong>βούλομαι</strong> <em>εἶναι . </em>【但所爭論的,若是關乎言語、名目,和你們的律法,你們自己去辦罷!這樣的事我不願意審問;】
|
||
徒 18:16 καὶ <strong>ἀπήλασεν</strong> αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος .【就把他們攆出公堂。】
|
||
徒 18:17 <em>Ἐπιλαβόμενοι</em> δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον <strong>ἔτυπτον</strong> ἔμπροσθεν τοῦ βήματος · καὶ οὐδὲν τούτων τῷ Γαλλίωνι <strong>ἔμελεν . ¶ </strong></br></br></br>【眾人便揪住管會堂的所提尼,在堂前打他。這些事迦流都不管。】
|
||
徒 18:18 Ὁ δὲ Παῦλος ἔτι <em>προσμείνας</em> ἡμέρας ἱκανὰς τοῖς ἀδελφοῖς <em>ἀποταξάμενος</em> <strong>ἐξέπλει</strong> εἰς τὴν Συρίαν , καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας , <em>κειράμενος</em> ἐν Κενχρεαῖς τὴν κεφαλήν , <strong>εἶχεν</strong> γὰρ εὐχήν .【保羅又住了多日,就辭別了弟兄,坐船往敘利亞去;百基拉、亞居拉和他同去。他因為許過願,就在堅革哩剪了頭髮。】
|
||
徒 18:19 <strong>Κατήντησαν</strong> δὲ εἰς Ἔφεσον κἀκείνους <strong>κατέλιπεν</strong> αὐτοῦ , αὐτὸς δὲ <em>εἰσελθὼν</em> εἰς τὴν συναγωγὴν <strong>διελέξατο</strong> τοῖς Ἰουδαίοις .【到了以弗所,保羅就把他們留在那裡,自己進了會堂,和猶太人辯論。】
|
||
徒 18:20 <em>ἐρωτώντων</em> δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον <em>μεῖναι</em> οὐκ <strong>ἐπένευσεν , </strong>【眾人請他多住些日子,他卻不允,】
|
||
徒 18:21 ἀλλὰ <em>ἀποταξάμενος</em> καὶ <em>εἰπών · </em> Πάλιν <strong>ἀνακάμψω</strong> πρὸς ὑμᾶς τοῦ Θεοῦ <em>θέλοντος , </em> <strong>ἀνήχθη</strong> ἀπὸ τῆς Ἐφέσου ,【就辭別他們,說:神若許我,我還要回到你們這裡;於是開船離了以弗所。】
|
||
徒 18:22 καὶ <em>κατελθὼν</em> εἰς Καισάρειαν , <em>ἀναβὰς</em> καὶ <em>ἀσπασάμενος</em> τὴν ἐκκλησίαν <strong>κατέβη</strong> εἰς Ἀντιόχειαν . ¶ </br></br></br>【在該撒利亞下了船,就上耶路撒冷去問教會安,隨後下安提阿去。】
|
||
徒 18:23 Καὶ <em>ποιήσας</em> χρόνον τινὰ <strong>ἐξῆλθεν</strong> <em>διερχόμενος</em> καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν , <em>στηρίζων</em> πάντας τοὺς μαθητάς . ¶ </br></br></br>【住了些日子,又離開那裡,挨次經過加拉太和弗呂家地方,堅固眾門徒。】
|
||
徒 18:24 Ἰουδαῖος δέ τις Ἀπολλῶς ὀνόματι , Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει , ἀνὴρ λόγιος , <strong>κατήντησεν</strong> εἰς Ἔφεσον , δυνατὸς <em>ὢν</em> ἐν ταῖς γραφαῖς .【有一個猶太人,名叫亞波羅,來到以弗所。他生在亞力山太,是有學問(或作:口才)的,最能講解聖經。】
|
||
徒 18:25 οὗτος <strong>ἦν</strong> <em>κατηχημένος</em> τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου καὶ <em>ζέων</em> τῷ πνεύματι <strong>ἐλάλει</strong> καὶ <strong>ἐδίδασκεν</strong> ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ , <em>ἐπιστάμενος</em> μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ·【這人已經在主的道上受了教訓,心裡火熱,將耶穌的事詳細講論教訓人;只是他單曉得約翰的洗禮。】
|
||
徒 18:26 οὗτός τε <strong>ἤρξατο</strong> <em>παρρησιάζεσθαι</em> ἐν τῇ συναγωγῇ . <em>ἀκούσαντες</em> δὲ αὐτοῦ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας <strong>προσελάβοντο</strong> αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ <strong>ἐξέθεντο</strong> τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ .【他在會堂裡放膽講道;百基拉,亞居拉聽見,就接他來,將神的道給他講解更加詳細。】
|
||
徒 18:27 <em>Βουλομένου</em> δὲ αὐτοῦ <em>διελθεῖν</em> εἰς τὴν Ἀχαΐαν , <em>προτρεψάμενοι</em> οἱ ἀδελφοὶ <strong>ἔγραψαν</strong> τοῖς μαθηταῖς <em>ἀποδέξασθαι</em> αὐτόν , ὃς <em>παραγενόμενος</em> <strong>συνεβάλετο</strong> πολὺ τοῖς <em>πεπιστευκόσιν</em> διὰ τῆς χάριτος ·【他想要往亞該亞去,弟兄們就勉勵他,並寫信請門徒接待他(或作:弟兄們就寫信勸門徒接待他)。他到了那裡,多幫助那蒙恩信主的人,】
|
||
徒 18:28 εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις <strong>διακατηλέγχετο</strong> δημοσίᾳ <em>ἐπιδεικνὺς</em> διὰ τῶν γραφῶν <em>εἶναι</em> τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν . ¶ </br></br></br>【在眾人面前極有能力駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。】
|
||
徒 19:1 <strong>Ἐγένετο</strong> δὲ ἐν τῷ τὸν Ἀπολλῶ <em>εἶναι</em> ἐν Κορίνθῳ Παῦλον <em>διελθόντα</em> τὰ ἀνωτερικὰ μέρη <em>κατελθεῖν</em> εἰς Ἔφεσον καὶ <em>εὑρεῖν</em> τινας μαθητάς【亞波羅在哥林多的時候,保羅經過了上邊一帶地方,就來到以弗所;在那裡遇見幾個門徒,】
|
||
徒 19:2 <strong>εἶπέν</strong> τε πρὸς αὐτούς · Εἰ Πνεῦμα Ἅγιον <strong>ἐλάβετε</strong> <em>πιστεύσαντες ; </em> Οἱ δὲ πρὸς αὐτόν · Ἀλλ᾽ οὐδ᾽ εἰ Πνεῦμα Ἅγιον <strong>ἔστιν</strong> <strong>ἠκούσαμεν . </strong>【問他們說:你們信的時候受了聖靈沒有?他們回答說:沒有,也未曾聽見有聖靈賜下來。】
|
||
徒 19:3 <strong>Εἶπέν</strong> τε · Εἰς τί οὖν <strong>ἐβαπτίσθητε ; </strong> Οἱ δὲ <strong>εἶπαν · </strong> Εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα .【保羅說:這樣,你們受的是甚麼洗呢?他們說:是約翰的洗。】
|
||
徒 19:4 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ Παῦλος · Ἰωάννης <strong>ἐβάπτισεν</strong> βάπτισμα μετανοίας τῷ λαῷ <em>λέγων</em> εἰς τὸν <em>ἐρχόμενον</em> μετ᾽ αὐτὸν ἵνα <strong>πιστεύσωσιν , </strong> τοῦτ᾽ <strong>ἔστιν</strong> εἰς τὸν Ἰησοῦν .【保羅說:約翰所行的是悔改的洗,告訴百姓當信那在他以後要來的,就是耶穌。】
|
||
徒 19:5 <em>Ἀκούσαντες</em> δὲ <strong>ἐβαπτίσθησαν</strong> εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ ,【他們聽見這話,就奉主耶穌的名受洗。】
|
||
徒 19:6 καὶ <em>ἐπιθέντος</em> αὐτοῖς τοῦ Παύλου τὰς χεῖρας <strong>ἦλθε</strong> τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ᾽ αὐτούς , <strong>ἐλάλουν</strong> τε γλώσσαις καὶ <strong>ἐπροφήτευον . </strong>【保羅按手在他們頭上,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說預言(或作:又講道)】
|
||
徒 19:7 <strong>ἦσαν</strong> δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δώδεκα . ¶ </br></br></br>【一共約有十二個人。】
|
||
徒 19:8 <em>Εἰσελθὼν</em> δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν <strong>ἐπαρρησιάζετο</strong> ἐπὶ μῆνας τρεῖς <em>διαλεγόμενος</em> καὶ <em>πείθων</em> τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ .【保羅進會堂,放膽講道,一連三個月,辯論神國的事,勸化眾人。】
|
||
徒 19:9 ὡς δέ τινες <strong>ἐσκληρύνοντο</strong> καὶ <strong>ἠπείθουν</strong> <em>κακολογοῦντες</em> τὴν Ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους , <em>ἀποστὰς</em> ἀπ᾽ αὐτῶν <strong>ἀφώρισεν</strong> τοὺς μαθητάς καθ᾽ ἡμέραν <em>διαλεγόμενος</em> ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου .【後來,有些人心裡剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。】
|
||
徒 19:10 τοῦτο δὲ <strong>ἐγένετο</strong> ἐπὶ ἔτη δύο , ὥστε πάντας τοὺς <em>κατοικοῦντας</em> τὴν Ἀσίαν <em>ἀκοῦσαι</em> τὸν λόγον τοῦ Κυρίου , Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας .【這樣有兩年之久,叫一切住在亞西亞的,無論是猶太人,是希臘人,都聽見主的道。】
|
||
徒 19:11 Δυνάμεις τε οὐ τὰς <em>τυχούσας</em> ὁ Θεὸς <strong>ἐποίει</strong> διὰ τῶν χειρῶν Παύλου ,【神藉保羅的手行了些非常的奇事;】
|
||
徒 19:12 ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς <em>ἀσθενοῦντας</em> <em>ἀποφέρεσθαι</em> ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια καὶ <em>ἀπαλλάσσεσθαι</em> ἀπ᾽ αὐτῶν τὰς νόσους , τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ <em>ἐκπορεύεσθαι . ¶ </em></br></br></br>【甚至有人從保羅身上拿手巾或圍裙放在病人身上,病就退了,惡鬼也出去了。】
|
||
徒 19:13 <strong>Ἐπεχείρησαν</strong> δέ τινες καὶ τῶν <em>περιερχομένων</em> Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν <em>ὀνομάζειν</em> ἐπὶ τοὺς <em>ἔχοντας</em> τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ <em>λέγοντες · </em> <strong>Ὁρκίζω</strong> ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ὃν Παῦλος <strong>κηρύσσει . </strong>【那時,有幾個遊行各處、念咒趕鬼的猶太人,向那被惡鬼附的人擅自稱主耶穌的名,說:我奉保羅所傳的耶穌敕令你們出來!】
|
||
徒 19:14 <strong>ἦσαν</strong> δέ τινος Σκευᾶ Ἰουδαίου ἀρχιερέως ἑπτὰ υἱοὶ τοῦτο <em>ποιοῦντες . </em>【做這事的,有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。】
|
||
徒 19:15 <em>ἀποκριθὲν</em> δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Τὸν Μὲν Ἰησοῦν <strong>γινώσκω</strong> καὶ τὸν Παῦλον <strong>ἐπίσταμαι , </strong> ὑμεῖς δὲ τίνες <strong>ἐστέ ; </strong>【惡鬼回答他們說:耶穌我認識,保羅我也知道。你們卻是誰呢?】
|
||
徒 19:16 καὶ <em>ἐφαλόμενος</em> ὁ ἄνθρωπος ἐπ᾽ αὐτοὺς ἐν ᾧ <strong>ἦν</strong> τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν , <em>κατακυριεύσας</em> ἀμφοτέρων <strong>ἴσχυσεν</strong> κατ᾽ αὐτῶν ὥστε γυμνοὺς καὶ <em>τετραυματισμένους</em> <em>ἐκφυγεῖν</em> ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου .【惡鬼所附的人就跳在他們身上,勝了其中二人,制伏他們,叫他們赤著身子受了傷,從那房子裡逃出去了。】
|
||
徒 19:17 Τοῦτο δὲ <strong>ἐγένετο</strong> γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τοῖς <em>κατοικοῦσιν</em> τὴν Ἔφεσον καὶ <strong>ἐπέπεσεν</strong> φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς καὶ <strong>ἐμεγαλύνετο</strong> τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ .【凡住在以弗所的,無論是猶太人,是希臘人,都知道這事,也都懼怕;主耶穌的名從此就尊大了。】
|
||
徒 19:18 πολλοί τε τῶν <em>πεπιστευκότων</em> <strong>ἤρχοντο</strong> <em>ἐξομολογούμενοι</em> καὶ <em>ἀναγγέλλοντες</em> τὰς πράξεις αὐτῶν .【那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。】
|
||
徒 19:19 ἱκανοὶ δὲ τῶν τὰ περίεργα <em>πραξάντων</em> <em>συνενέγκαντες</em> τὰς βίβλους <strong>κατέκαιον</strong> ἐνώπιον πάντων , καὶ <strong>συνεψήφισαν</strong> τὰς τιμὰς αὐτῶν καὶ <strong>εὗρον</strong> ἀργυρίου μυριάδας πέντε .【平素行邪術的,也有許多人把書拿來,堆積在眾人面前焚燒。他們算計書價,便知道共合五萬塊錢。】
|
||
徒 19:20 Οὕτως κατὰ κράτος τοῦ Κυρίου ὁ λόγος <strong>ηὔξανεν</strong> καὶ <strong>ἴσχυεν . ¶ </strong></br></br></br>【主的道大大興旺,而且得勝,就是這樣。】
|
||
徒 19:21 Ὡς δὲ <strong>ἐπληρώθη</strong> ταῦτα , <strong>ἔθετο</strong> ὁ Παῦλος ἐν τῷ πνεύματι <em>διελθὼν</em> τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν <em>πορεύεσθαι</em> εἰς Ἱεροσόλυμα <em>εἰπὼν</em> ὅτι Μετὰ τὸ <em>γενέσθαι</em> με ἐκεῖ <strong>δεῖ</strong> με καὶ Ῥώμην <em>ἰδεῖν . </em>【這些事完了,保羅心裡定意經過了馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去;又說:我到了那裡以後,也必須往羅馬去看看。】
|
||
徒 19:22 <em>ἀποστείλας</em> δὲ εἰς τὴν Μακεδονίαν δύο τῶν <em>διακονούντων</em> αὐτῷ , Τιμόθεον καὶ Ἔραστον , αὐτὸς <strong>ἐπέσχεν</strong> χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν . ¶ </br></br></br>【於是從幫助他的人中打發提摩太、以拉都二人往馬其頓去,自己暫時等在亞西亞。】
|
||
徒 19:23 <strong>Ἐγένετο</strong> δὲ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς Ὁδοῦ .【那時,因為這道起的擾亂不小。】
|
||
徒 19:24 Δημήτριος γάρ τις ὀνόματι , ἀργυροκόπος , <em>ποιῶν</em> ναοὺς ἀργυροῦς Ἀρτέμιδος <strong>παρείχετο</strong> τοῖς τεχνίταις οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν ,【有一個銀匠,名叫底米丟,是製造亞底米神銀龕的,他使這樣手藝人生意發達。】
|
||
徒 19:25 οὓς <em>συναθροίσας</em> καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας <strong>εἶπεν · </strong> Ἄνδρες , <strong>ἐπίστασθε</strong> ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῖν <strong>ἐστιν</strong>【他聚集他們和同行的工人,說:眾位,你們知道我們是倚靠這生意發財。】
|
||
徒 19:26 καὶ <strong>θεωρεῖτε</strong> καὶ <strong>ἀκούετε</strong> ὅτι οὐ μόνον Ἐφέσου ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς Ἀσίας ὁ Παῦλος οὗτος <em>πείσας</em> <strong>μετέστησεν</strong> ἱκανὸν ὄχλον <em>λέγων</em> ὅτι οὐκ <strong>εἰσὶν</strong> θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν <em>γινόμενοι . </em>【這保羅不但在以弗所,也幾乎在亞西亞全地,引誘迷惑許多人,說:人手所做的,不是神。這是你們所看見所聽見的。】
|
||
徒 19:27 οὐ μόνον δὲ τοῦτο <strong>κινδυνεύει</strong> ἡμῖν τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν <em>ἐλθεῖν</em> ἀλλὰ καὶ τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν εἰς οὐθὲν <em>λογισθῆναι , </em> <em>μέλλειν</em> τε καὶ <em>καθαιρεῖσθαι</em> τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη <strong>σέβεται . </strong>【這樣,不獨我們這事業被人藐視,就是大女神亞底米的廟也要被人輕忽,連亞西亞全地和普天下所敬拜的大女神之威榮也要消滅了。】
|
||
徒 19:28 <em>Ἀκούσαντες</em> δὲ καὶ <em>γενόμενοι</em> πλήρεις θυμοῦ <strong>ἔκραζον</strong> <em>λέγοντες · </em> Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων .【眾人聽見,就怒氣填胸,喊著說:大哉,以弗所人的亞底米阿!】
|
||
徒 19:29 καὶ <strong>ἐπλήσθη</strong> ἡ πόλις τῆς συγχύσεως , <strong>ὥρμησάν</strong> τε ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ θέατρον <em>συναρπάσαντες</em> Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον Μακεδόνας , συνεκδήμους Παύλου .【滿城都轟動起來。眾人拿住與保羅同行的馬其頓人該猶和亞里達古,齊心擁進戲園裡去。】
|
||
徒 19:30 Παύλου δὲ <em>βουλομένου</em> <em>εἰσελθεῖν</em> εἰς τὸν δῆμον οὐκ <strong>εἴων</strong> αὐτὸν οἱ μαθηταί ·【保羅想要進去,到百姓那裡,門徒卻不許他去。】
|
||
徒 19:31 τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἀσιαρχῶν , <em>ὄντες</em> αὐτῷ φίλοι , <em>πέμψαντες</em> πρὸς αὐτὸν <strong>παρεκάλουν</strong> μὴ <em>δοῦναι</em> ἑαυτὸν εἰς τὸ θέατρον .【還有亞西亞幾位首領,是保羅的朋友,打發人來勸他,不要冒險到戲園裡去。】
|
||
徒 19:32 Ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι <strong>ἔκραζον · </strong> <strong>ἦν</strong> γὰρ ἡ ἐκκλησία <em>συγκεχυμένη</em> καὶ οἱ πλείους οὐκ <strong>ᾔδεισαν</strong> τίνος ἕνεκα <strong>συνεληλύθεισαν . </strong>【聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的,大半不知道是為甚麼聚集。】
|
||
徒 19:33 ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου <strong>συνεβίβασαν</strong> Ἀλέξανδρον , <em>προβαλόντων</em> αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων · ὁ δὲ Ἀλέξανδρος <em>κατασείσας</em> τὴν χεῖρα <strong>ἤθελεν</strong> <em>ἀπολογεῖσθαι</em> τῷ δήμῳ .【有人把亞力山大從眾人中帶出來,猶太人推他往前,亞力山大就擺手,要向百姓分訴;】
|
||
徒 19:34 <em>ἐπιγνόντες</em> δὲ ὅτι Ἰουδαῖός <strong>ἐστιν , </strong> φωνὴ <strong>ἐγένετο</strong> μία ἐκ πάντων ὡς ἐπὶ ὥρας δύο <em>κραζόντων · </em> Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων .【只因他們認出他是猶太人,就大家同聲喊著說:大哉!以弗所人的亞底米阿。如此約有兩小時。】
|
||
徒 19:35 <em>Καταστείλας</em> δὲ ὁ γραμματεὺς τὸν ὄχλον <strong>φησίν · </strong> Ἄνδρες Ἐφέσιοι , τίς γάρ <strong>ἐστιν</strong> ἀνθρώπων ὃς οὐ <strong>γινώσκει</strong> τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον <em>οὖσαν</em> τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς ;【那城裡的書記安撫了眾人,就說:以弗所人哪,誰不知道以弗所人的城是看守大亞底米的廟和從丟斯那裡落下來的像呢?】
|
||
徒 19:36 ἀναντιρρήτων οὖν <em>ὄντων</em> τούτων <em>δέον</em> <strong>ἐστὶν</strong> ὑμᾶς <em>κατεσταλμένους</em> <em>ὑπάρχειν</em> καὶ μηδὲν προπετὲς <em>πράσσειν . </em>【這事既是駁不倒的,你們就當安靜,不可造次。】
|
||
徒 19:37 <strong>ἠγάγετε</strong> γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε <em>βλασφημοῦντας</em> τὴν θεὸν ἡμῶν .【你們把這些人帶來,他們並沒有偷竊廟中之物,也沒有謗讟我們的女神。】
|
||
徒 19:38 Εἰ μὲν οὖν Δημήτριος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ τεχνῖται <strong>ἔχουσι</strong> πρός τινα λόγον , ἀγοραῖοι <strong>ἄγονται</strong> καὶ ἀνθύπατοί <strong>εἰσιν , </strong> <strong>ἐγκαλείτωσαν</strong> ἀλλήλοις .【若是底米丟和他同行的人有控告人的事,自有放告的日子(或作:自有公堂),也有方伯可以彼此對告。】
|
||
徒 19:39 εἰ δέ τι περαιτέρω <strong>ἐπιζητεῖτε , </strong> ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ <strong>ἐπιλυθήσεται . </strong>【你們若問別的事,就可以照常例聚集斷定。】
|
||
徒 19:40 καὶ γὰρ <strong>κινδυνεύομεν</strong> <em>ἐγκαλεῖσθαι</em> στάσεως περὶ τῆς σήμερον , μηδενὸς αἰτίου <em>ὑπάρχοντος</em> περὶ οὗ οὐ <strong>δυνησόμεθα</strong> <em>ἀποδοῦναι</em> λόγον περὶ τῆς συστροφῆς ταύτης . Καὶ ταῦτα <em>εἰπὼν</em> <strong>ἀπέλυσεν</strong> τὴν ἐκκλησίαν . ¶ </br></br></br>【今日的擾亂本是無緣無故,我們難免被查問。論到這樣聚眾,我們也說不出所以然來。】
|
||
徒19:41 說了這話,便叫眾人散去。徒19:41 〔44|19|41〕【說了這話,便叫眾人散去。】
|
||
徒 20:1 Μετὰ δὲ τὸ <em>παύσασθαι</em> τὸν θόρυβον <em>μεταπεμψάμενος</em> ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ <em>παρακαλέσας , </em> <em>ἀσπασάμενος</em> <strong>ἐξῆλθεν</strong> <em>πορεύεσθαι</em> εἰς Μακεδονίαν .【亂定之後,保羅請門徒來,勸勉他們,就辭別起行,往馬其頓去。】
|
||
徒 20:2 <em>διελθὼν</em> δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ <em>παρακαλέσας</em> αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ <strong>ἦλθεν</strong> εἰς τὴν Ἑλλάδα【走遍了那一帶地方,用許多話勸勉門徒。(或作:眾人),然後來到希臘。】
|
||
徒 20:3 <em>ποιήσας</em> τε μῆνας τρεῖς · <em>γενομένης</em> ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων <em>μέλλοντι</em> <em>ἀνάγεσθαι</em> εἰς τὴν Συρίαν , <strong>ἐγένετο</strong> γνώμης τοῦ <em>ὑποστρέφειν</em> διὰ Μακεδονίας .【在那裡住了三個月,將要坐船往敘利亞去,猶太人設計要害他,他就定意從馬其頓回去。】
|
||
徒 20:4 <strong>Συνείπετο</strong> δὲ αὐτῷ Σώπατρος Πύρρου Βεροιαῖος , Θεσσαλονικέων δὲ Ἀρίσταρχος καὶ Σεκοῦνδος , καὶ Γάϊος Δερβαῖος καὶ Τιμόθεος , Ἀσιανοὶ δὲ Τυχικὸς καὶ Τρόφιμος .【同他到亞西亞去的,有庇哩亞人畢羅斯的兒子所巴特,帖撒羅尼迦人亞里達古和西公都,還有特庇人該猶,並提摩太,又有亞西亞人推基古和特羅非摩。】
|
||
徒 20:5 οὗτοι δὲ <em>προελθόντες</em> <strong>ἔμενον</strong> ἡμᾶς ἐν Τρῳάδι ,【這些人先走,在特羅亞等候我們。】
|
||
徒 20:6 ἡμεῖς δὲ <strong>ἐξεπλεύσαμεν</strong> μετὰ τὰς ἡμέρας τῶν ἀζύμων ἀπὸ Φιλίππων καὶ <strong>ἤλθομεν</strong> πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν Τρῳάδα ἄχρι ἡμερῶν πέντε , ὅπου <strong>διετρίψαμεν</strong> ἡμέρας ἑπτά . ¶ </br></br></br>【過了除酵的日子,我們從腓立比開船,五天到了特羅亞,和他們相會,在那裡住了七天。】
|
||
徒 20:7 Ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων <em>συνηγμένων</em> ἡμῶν <em>κλάσαι</em> ἄρτον , ὁ Παῦλος <strong>διελέγετο</strong> αὐτοῖς <em>μέλλων</em> <em>ἐξιέναι</em> τῇ ἐπαύριον , <strong>παρέτεινέν</strong> τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου .【七日的第一日,我們聚會擘餅的時候,保羅因為要次日起行,就與他們講論,直講到半夜。】
|
||
徒 20:8 <strong>Ἦσαν</strong> δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ οὗ <strong>ἦμεν</strong> <em>συνηγμένοι . </em>【我們聚會的那座樓上,有好些燈燭。】
|
||
徒 20:9 <em>καθεζόμενος</em> δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος , <em>καταφερόμενος</em> ὕπνῳ βαθεῖ <em>διαλεγομένου</em> τοῦ Παύλου ἐπὶ πλεῖον , <em>κατενεχθεὶς</em> ἀπὸ τοῦ ὕπνου <strong>ἔπεσεν</strong> ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω καὶ <strong>ἤρθη</strong> νεκρός .【有一個少年人,名叫猶推古,坐在窗臺上,困倦沉睡。保羅講了多時,少年人睡熟了,就從三層樓上掉下去;扶起他來,已經死了。】
|
||
徒 20:10 <em>καταβὰς</em> δὲ ὁ Παῦλος <strong>ἐπέπεσεν</strong> αὐτῷ καὶ <em>συμπεριλαβὼν</em> <strong>εἶπεν · </strong> Μὴ <strong>θορυβεῖσθε , </strong> ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ <strong>ἐστιν . </strong>【保羅下去,伏在他身上,抱著他,說:你們不要發慌,他的靈魂還在身上。】
|
||
徒 20:11 <em>Ἀναβὰς</em> δὲ καὶ <em>κλάσας</em> τὸν ἄρτον καὶ <em>γευσάμενος</em> ἐφ᾽ ἱκανόν τε <em>ὁμιλήσας</em> ἄχρι αὐγῆς , οὕτως <strong>ἐξῆλθεν . </strong>【保羅又上去,擘餅,吃了,談論許久,直到天亮,這纔走了。】
|
||
徒 20:12 <strong>ἤγαγον</strong> δὲ τὸν παῖδα <em>ζῶντα</em> καὶ <strong>παρεκλήθησαν</strong> οὐ μετρίως . ¶ </br></br></br>【有人把那童子活活的領來,得的安慰不小。】
|
||
徒 20:13 Ἡμεῖς δὲ <em>προελθόντες</em> ἐπὶ τὸ πλοῖον <strong>ἀνήχθημεν</strong> ἐπὶ τὴν Ἆσσον ἐκεῖθεν <em>μέλλοντες</em> <em>ἀναλαμβάνειν</em> τὸν Παῦλον · οὕτως γὰρ <em>διατεταγμένος</em> <strong>ἦν</strong> <em>μέλλων</em> αὐτὸς <em>πεζεύειν . </em>【我們先上船,開往亞朔去,意思要在那裡接保羅;因為他是這樣安排的,他自己打算要步行。】
|
||
徒 20:14 ὡς δὲ <strong>συνέβαλλεν</strong> ἡμῖν εἰς τὴν Ἆσσον , <em>ἀναλαβόντες</em> αὐτὸν <strong>ἤλθομεν</strong> εἰς Μιτυλήνην ,【他既在亞朔與我們相會,我們就接他上船,來到米推利尼。】
|
||
徒 20:15 κἀκεῖθεν <em>ἀποπλεύσαντες</em> τῇ <em>ἐπιούσῃ</em> <strong>κατηντήσαμεν</strong> ἄντικρυς Χίου , τῇ δὲ ἑτέρᾳ <strong>παρεβάλομεν</strong> εἰς Σάμον , τῇ δὲ <em>ἐχομένῃ</em> <strong>ἤλθομεν</strong> εἰς Μίλητον .【從那裡開船,次日到了基阿的對面;又次日,在撒摩靠岸;又次日,來到米利都。】
|
||
徒 20:16 <strong>Κεκρίκει</strong> γὰρ ὁ Παῦλος <em>παραπλεῦσαι</em> τὴν Ἔφεσον , ὅπως μὴ <strong>γένηται</strong> αὐτῷ <em>χρονοτριβῆσαι</em> ἐν τῇ Ἀσίᾳ · <strong>ἔσπευδεν</strong> γὰρ εἰ δυνατὸν <strong>εἴη</strong> αὐτῷ τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς <em>γενέσθαι</em> εἰς Ἱεροσόλυμα . ¶ </br></br></br>【乃因保羅早已定意越過以弗所,免得在亞西亞耽延,他急忙前走,巴不得趕五旬節能到耶路撒冷。】
|
||
徒 20:17 Ἀπὸ δὲ τῆς Μιλήτου <em>πέμψας</em> εἰς Ἔφεσον <strong>μετεκαλέσατο</strong> τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας .【保羅從米利都打發人往以弗所去,請教會的長老來。】
|
||
徒 20:18 Ὡς δὲ <strong>παρεγένοντο</strong> πρὸς αὐτὸν <strong>εἶπεν</strong> αὐτοῖς · Ὑμεῖς <strong>ἐπίστασθε , </strong> ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ᾽ ἧς <strong>ἐπέβην</strong> εἰς τὴν Ἀσίαν , πῶς μεθ᾽ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον <strong>ἐγενόμην , </strong>【他們來了,保羅就說:你們知道,自從我到亞西亞的日子以來,在你們中間始終為人如何,】
|
||
徒 20:19 <em>δουλεύων</em> τῷ Κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν <em>συμβάντων</em> μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων ,【服事主,凡事謙卑,眼中流淚,又因猶太人的謀害,經歷試煉。】
|
||
徒 20:20 ὡς οὐδὲν <strong>ὑπεστειλάμην</strong> τῶν <em>συμφερόντων</em> τοῦ μὴ <em>ἀναγγεῖλαι</em> ὑμῖν καὶ <em>διδάξαι</em> ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ᾽ οἴκους ,【你們也知道,凡與你們有益的,我沒有一樣避諱不說的,或在眾人面前,或在各人家裡,我都教導你們;】
|
||
徒 20:21 <em>διαμαρτυρόμενος</em> Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν .【又對猶太人和希臘人證明當向神悔改,信靠我主耶穌基督。】
|
||
徒 20:22 Καὶ νῦν ἰδοὺ <em>δεδεμένος</em> ἐγὼ τῷ πνεύματι <strong>πορεύομαι</strong> εἰς Ἰερουσαλήμ τὰ ἐν αὐτῇ <em>συναντήσοντά</em> μοι μὴ <em>εἰδώς , </em>【現在我往耶路撒冷去,心甚迫切(原文是心被捆綁),不知道在那裡要遇見甚麼事;】
|
||
徒 20:23 πλὴν ὅτι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον κατὰ πόλιν <strong>διαμαρτύρεταί</strong> μοι <em>λέγον</em> ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με <strong>μένουσιν . </strong>【但知道聖靈在各城裡向我指證,說有捆鎖與患難等待我。】
|
||
徒 20:24 ἀλλ᾽ οὐδενὸς λόγου <strong>ποιοῦμαι</strong> τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς <em>τελειῶσαι</em> τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν <strong>ἔλαβον</strong> παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ , <em>διαμαρτύρασθαι</em> τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ .【我卻不以性命為念,也不看為寶貴,只要行完我的路程,成就我從主耶穌所領受的職事,證明神恩惠的福音。】
|
||
徒 20:25 Καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ <strong>οἶδα</strong> ὅτι οὐκέτι <strong>ὄψεσθε</strong> τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς <strong>διῆλθον</strong> <em>κηρύσσων</em> τὴν βασιλείαν .【我素常在你們中間來往,傳講神國的道;如今我曉得,你們以後都不得再見我的面了。】
|
||
徒 20:26 διότι <strong>μαρτύρομαι</strong> ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός <strong>εἰμι</strong> ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων ·【所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,罪不在我身上(原文是我於眾人的血是潔淨的)。】
|
||
徒 20:27 οὐ γὰρ <strong>ὑπεστειλάμην</strong> τοῦ μὴ <em>ἀναγγεῖλαι</em> πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ὑμῖν .【因為神的旨意,我並沒有一樣避諱不傳給你們的。】
|
||
徒 20:28 <strong>Προσέχετε</strong> ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ , ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον <strong>ἔθετο</strong> ἐπισκόπους <em>ποιμαίνειν</em> τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ , ἣν <strong>περιεποιήσατο</strong> διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου .【聖靈立你們作全群的監督,你們就當為自己謹慎,也為全群謹慎,牧養神的教會,就是他用自己血所買來的(或作:救贖的)。】
|
||
徒 20:29 ἐγὼ <strong>οἶδα</strong> ὅτι <strong>εἰσελεύσονται</strong> μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ <em>φειδόμενοι</em> τοῦ ποιμνίου ,【我知道,我去之後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不愛惜羊群。】
|
||
徒 20:30 καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν <strong>ἀναστήσονται</strong> ἄνδρες <em>λαλοῦντες</em> <em>διεστραμμένα</em> τοῦ <em>ἀποσπᾶν</em> τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν .【就是你們中間,也必有人起來說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。】
|
||
徒 20:31 διὸ <strong>γρηγορεῖτε</strong> <em>μνημονεύοντες</em> ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ <strong>ἐπαυσάμην</strong> μετὰ δακρύων <em>νουθετῶν</em> ἕνα ἕκαστον .【所以你們應當儆醒,紀念我三年之久晝夜不住的流淚、勸戒你們各人。】
|
||
徒 20:32 Καὶ τὰ νῦν <strong>παρατίθεμαι</strong> ὑμᾶς τῷ θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ , τῷ <em>δυναμένῳ</em> <em>οἰκοδομῆσαι</em> καὶ <em>δοῦναι</em> τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς <em>ἡγιασμένοις</em> πᾶσιν .【如今我把你們交託神和他恩惠的道;這道能建立你們,叫你們和一切成聖的人同得基業。】
|
||
徒 20:33 Ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς <strong>ἐπεθύμησα · </strong>【我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。】
|
||
徒 20:34 αὐτοὶ <strong>γινώσκετε</strong> ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς <em>οὖσιν</em> μετ᾽ ἐμοῦ <strong>ὑπηρέτησαν</strong> αἱ χεῖρες αὗται .【我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。】
|
||
徒 20:35 πάντα <strong>ὑπέδειξα</strong> ὑμῖν ὅτι οὕτως <em>κοπιῶντας</em> <strong>δεῖ</strong> <em>ἀντιλαμβάνεσθαι</em> τῶν <em>ἀσθενούντων , </em> <em>μνημονεύειν</em> τε τῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ ὅτι αὐτὸς <strong>εἶπεν · </strong> Μακάριόν <strong>ἐστιν</strong> μᾶλλον <em>διδόναι</em> ἢ <em>λαμβάνειν . </em>【我凡事給你們作榜樣,叫你們知道應當這樣勞苦,扶助軟弱的人,又當紀念主耶穌的話,說:施比受更為有福。】
|
||
徒 20:36 Καὶ ταῦτα <em>εἰπὼν</em> <em>θεὶς</em> τὰ γόνατα αὐτοῦ σὺν πᾶσιν αὐτοῖς <strong>προσηύξατο . </strong>【保羅說完了這話,就跪下同眾人禱告。】
|
||
徒 20:37 ἱκανὸς δὲ κλαυθμὸς <strong>ἐγένετο</strong> πάντων καὶ <em>ἐπιπεσόντες</em> ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου <strong>κατεφίλουν</strong> αὐτόν ,【眾人痛哭,抱著保羅的頸項,和他親嘴。】
|
||
徒 20:38 <em>ὀδυνώμενοι</em> μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ <strong>εἰρήκει , </strong> ὅτι οὐκέτι <strong>μέλλουσιν</strong> τὸ πρόσωπον αὐτοῦ <em>θεωρεῖν . </em> <strong>προέπεμπον</strong> δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον . ¶ </br></br></br>【叫他們最傷心的,就是他說:以後不能再見我的面那句話,於是送他上船去了。】
|
||
徒 21:1 Ὡς δὲ <strong>ἐγένετο</strong> <em>ἀναχθῆναι</em> ἡμᾶς <em>ἀποσπασθέντας</em> ἀπ᾽ αὐτῶν , <em>εὐθυδρομήσαντες</em> <strong>ἤλθομεν</strong> εἰς τὴν Κῶ , τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα ,【我們離別了眾人,就開船一直行到哥士。第二天到了羅底,從那裡到帕大喇,】
|
||
徒 21:2 καὶ <em>εὑρόντες</em> πλοῖον <em>διαπερῶν</em> εἰς Φοινίκην <em>ἐπιβάντες</em> <strong>ἀνήχθημεν . </strong>【遇見一隻船要往腓尼基去,就上船起行。】
|
||
徒 21:3 <em>ἀναφάναντες</em> δὲ τὴν Κύπρον καὶ <em>καταλιπόντες</em> αὐτὴν εὐώνυμον <strong>ἐπλέομεν</strong> εἰς Συρίαν καὶ <strong>κατήλθομεν</strong> εἰς Τύρον · ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον <strong>ἦν</strong> <em>ἀποφορτιζόμενον</em> τὸν γόμον .【望見居比路,就從南邊行過,往敘利亞去,我們就在推羅上岸,因為船要在那裡卸貨。】
|
||
徒 21:4 <em>Ἀνευρόντες</em> δὲ τοὺς μαθητὰς <strong>ἐπεμείναμεν</strong> αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά , οἵτινες τῷ Παύλῳ <strong>ἔλεγον</strong> διὰ τοῦ Πνεύματος μὴ <em>ἐπιβαίνειν</em> εἰς Ἱεροσόλυμα .【找著了門徒,就在那裡住了七天。他們被聖靈感動,對保羅說:不要上耶路撒冷去。】
|
||
徒 21:5 ὅτε δὲ <strong>ἐγένετο</strong> ἡμᾶς <em>ἐξαρτίσαι</em> τὰς ἡμέρας , <em>ἐξελθόντες</em> <strong>ἐπορευόμεθα</strong> <em>προπεμπόντων</em> ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως , καὶ <em>θέντες</em> τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν <em>προσευξάμενοι</em>【過了這幾天,我們就起身前行。他們眾人同妻子兒女,送我們到城外,我們都跪在岸上禱告,彼此辭別。】
|
||
徒 21:6 <strong>ἀπησπασάμεθα</strong> ἀλλήλους καὶ <strong>ἀνέβημεν</strong> εἰς τὸ πλοῖον , ἐκεῖνοι δὲ <strong>ὑπέστρεψαν</strong> εἰς τὰ ἴδια . ¶ </br></br></br>【我們上了船,他們就回家去了。】
|
||
徒 21:7 Ἡμεῖς δὲ τὸν πλοῦν <em>διανύσαντες</em> ἀπὸ Τύρου <strong>κατηντήσαμεν</strong> εἰς Πτολεμαΐδα καὶ <em>ἀσπασάμενοι</em> τοὺς ἀδελφοὺς <strong>ἐμείναμεν</strong> ἡμέραν μίαν παρ᾽ αὐτοῖς .【我們從推羅行盡了水路,來到多利買,就問那裡的弟兄安,和他們同住了一天。】
|
||
徒 21:8 Τῇ δὲ ἐπαύριον <em>ἐξελθόντες</em> <strong>ἤλθομεν</strong> εἰς Καισάρειαν καὶ <em>εἰσελθόντες</em> εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ , <em>ὄντος</em> ἐκ τῶν ἑπτὰ , <strong>ἐμείναμεν</strong> παρ᾽ αὐτῷ .【第二天,我們離開那裡,來到該撒利亞,就進了傳福音的腓利家裡,和他同住。他是那七個執事裡的一個。】
|
||
徒 21:9 τούτῳ δὲ <strong>ἦσαν</strong> θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι <em>προφητεύουσαι . </em>【他有四個女兒,都是處女,是說預言的。】
|
||
徒 21:10 <em>Ἐπιμενόντων</em> δὲ ἡμέρας πλείους <strong>κατῆλθέν</strong> τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος ,【我們在那裡多住了幾天,有一個先知,名叫亞迦布,從猶太下來,】
|
||
徒 21:11 καὶ <em>ἐλθὼν</em> πρὸς ἡμᾶς καὶ <em>ἄρας</em> τὴν ζώνην τοῦ Παύλου , <em>δήσας</em> ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας <strong>εἶπεν · </strong> Τάδε <strong>λέγει</strong> τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον · Τὸν ἄνδρα οὗ <strong>ἐστιν</strong> ἡ ζώνη αὕτη , οὕτως <strong>δήσουσιν</strong> ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ <strong>παραδώσουσιν</strong> εἰς χεῖρας ἐθνῶν .【到了我們這裡,就拿保羅的腰帶捆上自己的手腳,說:聖靈說:猶太人在耶路撒冷,要如此捆綁這腰帶的主人,把他交在外邦人手裡。】
|
||
徒 21:12 ὡς δὲ <strong>ἠκούσαμεν</strong> ταῦτα , <strong>παρεκαλοῦμεν</strong> ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ <em>ἀναβαίνειν</em> αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ .【我們和那本地的人聽見這話,都苦勸保羅不要上耶路撒冷去。】
|
||
徒 21:13 Τότε <strong>ἀπεκρίθη</strong> ὁ Παῦλος · Τί <strong>ποιεῖτε</strong> <em>κλαίοντες</em> καὶ <em>συνθρύπτοντές</em> μου τὴν καρδίαν ; ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον <em>δεθῆναι</em> ἀλλὰ καὶ <em>ἀποθανεῖν</em> εἰς Ἰερουσαλὴμ ἑτοίμως <strong>ἔχω</strong> ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ .【保羅說:你們為甚麼這樣痛哭,使我心碎呢?我為主耶穌的名,不但被人捆綁,就是死在耶路撒冷也是願意的。】
|
||
徒 21:14 μὴ <em>πειθομένου</em> δὲ αὐτοῦ <strong>ἡσυχάσαμεν</strong> <em>εἰπόντες · </em> Τοῦ Κυρίου τὸ θέλημα <strong>γινέσθω . ¶ </strong></br></br></br>【保羅既不聽勸,我們便住了口,只說:願主的旨意成就,便了。】
|
||
徒 21:15 Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας <em>ἐπισκευασάμενοι</em> <strong>ἀνεβαίνομεν</strong> εἰς Ἱεροσόλυμα ·【過了幾日,我們收拾行李上耶路撒冷去。】
|
||
徒 21:16 <strong>συνῆλθον</strong> δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρείας σὺν ἡμῖν , <em>ἄγοντες</em> παρ᾽ ᾧ <strong>ξενισθῶμεν</strong> Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ , ἀρχαίῳ μαθητῇ .【有該撒利亞的幾個門徒和我們同去,帶我們到一個久為(久為:或作老)門徒的家裡,叫我們與他同住;他名叫拿孫,是居比路人。】
|
||
徒 21:17 <em>Γενομένων</em> δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως <strong>ἀπεδέξαντο</strong> ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί . ¶ </br></br></br>【到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜的接待我們。】
|
||
徒 21:18 τῇ δὲ <em>ἐπιούσῃ</em> <strong>εἰσῄει</strong> ὁ Παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς Ἰάκωβον , πάντες τε <strong>παρεγένοντο</strong> οἱ πρεσβύτεροι .【第二天,保羅同我們去見雅各;長老們也都在那裡。】
|
||
徒 21:19 καὶ <em>ἀσπασάμενος</em> αὐτοὺς <strong>ἐξηγεῖτο</strong> καθ᾽ ἓν ἕκαστον , ὧν <strong>ἐποίησεν</strong> ὁ Θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ .【保羅問了他們安,便將神用他傳教,在外邦人中間所行之事,一一的述說了。】
|
||
徒 21:20 Οἱ δὲ <em>ἀκούσαντες</em> <strong>ἐδόξαζον</strong> τὸν Θεόν <strong>εἶπόν</strong> τε αὐτῷ · <strong>Θεωρεῖς , </strong> ἀδελφέ , πόσαι μυριάδες <strong>εἰσὶν</strong> ἐν τοῖς Ἰουδαίοις τῶν <em>πεπιστευκότων</em> καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου <strong>ὑπάρχουσιν · </strong>【他們聽見,就歸榮耀與神,對保羅說:兄台,你看猶太人中信主的有多少萬,並且都為律法熱心。】
|
||
徒 21:21 <strong>κατηχήθησαν</strong> δὲ περὶ σοῦ ὅτι ἀποστασίαν <strong>διδάσκεις</strong> ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους <em>λέγων</em> μὴ <em>περιτέμνειν</em> αὐτοὺς τὰ τέκνα μηδὲ τοῖς ἔθεσιν <em>περιπατεῖν . </em>【他們聽見人說:你教訓一切在外邦的猶太人離棄摩西,對他們說:不要給孩子行割禮,也不要遵行條規。】
|
||
徒 21:22 τί οὖν <strong>ἐστιν ; </strong> πάντως <strong>ἀκούσονται</strong> ὅτι <strong>ἐλήλυθας . </strong>【眾人必聽見你來了,這可怎麼辦呢?】
|
||
徒 21:23 Τοῦτο οὖν <strong>ποίησον</strong> ὅ σοι <strong>λέγομεν · </strong> <strong>εἰσὶν</strong> ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες εὐχὴν <em>ἔχοντες</em> ἐφ᾽ ἑαυτῶν .【你就照著我們的話行罷?我們這裡有四個人,都有願在身。】
|
||
徒 21:24 τούτους <em>παραλαβὼν</em> <strong>ἁγνίσθητι</strong> σὺν αὐτοῖς καὶ <strong>δαπάνησον</strong> ἐπ᾽ αὐτοῖς ἵνα <strong>ξυρήσονται</strong> τὴν κεφαλήν , καὶ <strong>γνώσονται</strong> πάντες ὅτι ὧν <strong>κατήχηνται</strong> περὶ σοῦ οὐδέν <strong>ἐστιν</strong> ἀλλὰ <strong>στοιχεῖς</strong> καὶ αὐτὸς <em>φυλάσσων</em> τὸν νόμον .【你帶他們去,與他們一同行潔淨的禮,替他們拿出規費,叫他們得以剃頭。這樣,眾人就可知道,先前所聽見你的事都是虛的;並可知道,你自己為人,循規蹈矩,遵行律法。】
|
||
徒 21:25 Περὶ δὲ τῶν <em>πεπιστευκότων</em> ἐθνῶν ἡμεῖς <strong>ἐπεστείλαμεν</strong> <em>κρίναντες</em> <em>φυλάσσεσθαι</em> αὐτοὺς τό τε εἰδωλόθυτον καὶ αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν .【至於信主的外邦人,我們已經寫信擬定,叫他們謹忌那祭偶像之物,和血,並勒死的牲畜,與姦淫。】
|
||
徒 21:26 Τότε ὁ Παῦλος <em>παραλαβὼν</em> τοὺς ἄνδρας τῇ <em>ἐχομένῃ</em> ἡμέρᾳ σὺν αὐτοῖς <em>ἁγνισθεὶς , </em> <strong>εἰσῄει</strong> εἰς τὸ ἱερόν <em>διαγγέλλων</em> τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ ἕως οὗ <strong>προσηνέχθη</strong> ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά . ¶ </br></br></br>【於是保羅帶著那四個人,第二天與他們一同行了潔淨的禮,進了殿,報明潔淨的日期滿足,只等祭司為他們各人獻祭。】
|
||
徒 21:27 Ὡς δὲ <strong>ἔμελλον</strong> αἱ ἑπτὰ ἡμέραι <em>συντελεῖσθαι , </em> οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι <em>θεασάμενοι</em> αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ <strong>συνέχεον</strong> πάντα τὸν ὄχλον καὶ <strong>ἐπέβαλον</strong> ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας【那七日將完,從亞西亞來的猶太人看見保羅在殿裡,就聳動了眾人,下手拿他,】
|
||
徒 21:28 <em>κράζοντες · </em> Ἄνδρες Ἰσραηλῖται , <strong>βοηθεῖτε · </strong> οὗτός <strong>ἐστιν</strong> ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας πανταχῇ <em>διδάσκων , </em> ἔτι τε καὶ Ἕλληνας <strong>εἰσήγαγεν</strong> εἰς τὸ ἱερὸν καὶ <strong>κεκοίνωκεν</strong> τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον .【喊叫說:以色列人來幫助,這就是在各處教訓眾人蹧踐我們百姓和律法,並這地方的。他又帶著希臘人進殿,污穢了這聖地。】
|
||
徒 21:29 <strong>ἦσαν</strong> γὰρ <em>προεωρακότες</em> Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ , ὃν <strong>ἐνόμιζον</strong> ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν <strong>εἰσήγαγεν</strong> ὁ Παῦλος .【這話是因他們曾看見以弗所人特羅非摩同保羅在城裡,以為保羅帶他進了殿。】
|
||
徒 21:30 <strong>Ἐκινήθη</strong> τε ἡ πόλις ὅλη καὶ <strong>ἐγένετο</strong> συνδρομὴ τοῦ λαοῦ , καὶ <em>ἐπιλαβόμενοι</em> τοῦ Παύλου <strong>εἷλκον</strong> αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ καὶ εὐθέως <strong>ἐκλείσθησαν</strong> αἱ θύραι .【合城都震動,百姓一齊跑來,拿住保羅,拉他出殿,殿門立刻都關了。】
|
||
徒 21:31 <em>Ζητούντων</em> τε αὐτὸν <em>ἀποκτεῖναι</em> <strong>ἀνέβη</strong> φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη <strong>συνχύννεται</strong> Ἰερουσαλήμ .【他們正想要殺他,有人報信給營裡的千夫長說:耶路撒冷合城都亂了。】
|
||
徒 21:32 ὃς ἐξαυτῆς <em>παραλαβὼν</em> στρατιώτας καὶ ἑκατοντάρχας <strong>κατέδραμεν</strong> ἐπ᾽ αὐτούς , οἱ δὲ <em>ἰδόντες</em> τὸν χιλίαρχον καὶ τοὺς στρατιώτας <strong>ἐπαύσαντο</strong> <em>τύπτοντες</em> τὸν Παῦλον .【千夫長立時帶著兵丁和幾個百夫長,跑下去到他們那裡。他們見了千夫長和兵丁,就止住不打保羅。】
|
||
徒 21:33 Τότε <em>ἐγγίσας</em> ὁ χιλίαρχος <strong>ἐπελάβετο</strong> αὐτοῦ καὶ <strong>ἐκέλευσεν</strong> <em>δεθῆναι</em> ἁλύσεσι δυσί , καὶ <strong>ἐπυνθάνετο</strong> τίς <strong>εἴη</strong> καὶ τί <strong>ἐστιν</strong> <em>πεποιηκώς . </em>【於是千夫長上前拿住他,吩咐用兩條鐵鍊捆鎖;又問他是甚麼人,做的是甚麼事。】
|
||
徒 21:34 Ἄλλοι δὲ ἄλλο τι <strong>ἐπεφώνουν</strong> ἐν τῷ ὄχλῳ . μὴ <em>δυναμένου</em> δὲ αὐτοῦ <em>γνῶναι</em> τὸ ἀσφαλὲς διὰ τὸν θόρυβον <strong>ἐκέλευσεν</strong> <em>ἄγεσθαι</em> αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν .【眾人有喊叫這個的,有喊叫那個的;千夫長因為這樣亂嚷,得不著實情,就吩咐人將保羅帶進營樓去。】
|
||
徒 21:35 ὅτε δὲ <strong>ἐγένετο</strong> ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς , <strong>συνέβη</strong> <em>βαστάζεσθαι</em> αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου ,【到了臺階上,眾人擠得兇猛,兵丁只得將保羅抬起來。】
|
||
徒 21:36 <strong>ἠκολούθει</strong> γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ <em>κράζοντες · </em> <strong>Αἶρε</strong> αὐτόν . ¶ </br></br></br>【眾人跟在後面,喊著說:除掉他!】
|
||
徒 21:37 <em>Μέλλων</em> τε <em>εἰσάγεσθαι</em> εἰς τὴν παρεμβολὴν ὁ Παῦλος <strong>λέγει</strong> τῷ χιλιάρχῳ · Εἰ <strong>ἔξεστίν</strong> μοι <em>εἰπεῖν</em> τι πρὸς σέ ; Ὁ δὲ <strong>ἔφη · </strong> Ἑλληνιστὶ <strong>γινώσκεις ; </strong>【將要帶他進營樓,保羅對千夫長說:我對你說句話可以不可以?他說:你懂得希臘話麼?】
|
||
徒 21:38 οὐκ ἄρα σὺ <strong>εἶ</strong> ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν <em>ἀναστατώσας</em> καὶ <em>ἐξαγαγὼν</em> εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν Σικαρίων ;【你莫非是從前作亂、帶領四千兇徒往曠野去的那埃及人麼?】
|
||
徒 21:39 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ ὁ Παῦλος · Ἐγὼ ἄνθρωπος μέν <strong>εἰμι</strong> Ἰουδαῖος , Ταρσεὺς τῆς Κιλικίας , οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης · <strong>δέομαι</strong> δέ σου , <strong>ἐπίτρεψόν</strong> μοι <em>λαλῆσαι</em> πρὸς τὸν λαόν .【保羅說:我本是猶太人,生在基利家的大數,並不是無名小城的人。求你准我對百姓說話。】
|
||
徒 21:40 <em>ἐπιτρέψαντος</em> δὲ αὐτοῦ ὁ Παῦλος <em>ἑστὼς</em> ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν <strong>κατέσεισεν</strong> τῇ χειρὶ τῷ λαῷ . πολλῆς δὲ σιγῆς <em>γενομένης</em> <strong>προσεφώνησεν</strong> τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ <em>λέγων · ¶ </em></br></br></br>【千夫長准了。保羅就站在臺階上,向百姓擺手,他們都靜默無聲,保羅便用希伯來話對他們說:】
|
||
徒 22:1 Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες , <strong>ἀκούσατέ</strong> μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας .【諸位父兄請聽,我現在對你們分訴。】
|
||
徒 22:2 <em>ἀκούσαντες</em> δὲ ὅτι τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ <strong>προσεφώνει</strong> αὐτοῖς , μᾶλλον <strong>παρέσχον</strong> ἡσυχίαν . Καὶ <strong>φησίν · </strong>【眾人聽他說的是希伯來話,就更加安靜了。】
|
||
徒 22:3 Ἐγώ <strong>εἰμι</strong> ἀνὴρ Ἰουδαῖος , <em>γεγεννημένος</em> ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας , <em>ἀνατεθραμμένος</em> δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ , παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ <em>πεπαιδευμένος</em> κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου , ζηλωτὴς <em>ὑπάρχων</em> τοῦ Θεοῦ καθὼς πάντες ὑμεῖς <strong>ἐστε</strong> σήμερον ·【保羅說:我原是猶太人,生在基利家的大數,長在這城裡,在迦瑪列門下,按著我們祖宗嚴緊的律法受教,熱心事奉神,像你們眾人今日一樣。】
|
||
徒 22:4 ὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν <strong>ἐδίωξα</strong> ἄχρι θανάτου <em>δεσμεύων</em> καὶ <em>παραδιδοὺς</em> εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας ,【我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。】
|
||
徒 22:5 ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς <strong>μαρτυρεῖ</strong> μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον , παρ᾽ ὧν καὶ ἐπιστολὰς <em>δεξάμενος</em> πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς εἰς Δαμασκὸν <strong>ἐπορευόμην , </strong> <em>ἄξων</em> καὶ τοὺς ἐκεῖσε <em>ὄντας</em> <em>δεδεμένους</em> εἰς Ἰερουσαλὴμ ἵνα <strong>τιμωρηθῶσιν . </strong>【這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的。我又領了他們達與弟兄的書信,往大馬色去,要把在那裡奉這道的人鎖拿,帶到耶路撒冷受刑。】
|
||
徒 22:6 <strong>Ἐγένετο</strong> δέ μοι <em>πορευομένῳ</em> καὶ <em>ἐγγίζοντι</em> τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ <em>περιαστράψαι</em> φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ ,【我將到大馬色,正走的時候,約在晌午,忽然從天上發大光,四面照著我。】
|
||
徒 22:7 <strong>ἔπεσά</strong> τε εἰς τὸ ἔδαφος καὶ <strong>ἤκουσα</strong> φωνῆς <em>λεγούσης</em> μοι · Σαοὺλ Σαούλ , τί με <strong>διώκεις ; </strong>【我就仆倒在地,聽見有聲音對我說:掃羅!掃羅!你為甚麼逼迫我?】
|
||
徒 22:8 Ἐγὼ δὲ <strong>ἀπεκρίθην · </strong> Τίς <strong>εἶ , </strong> Κύριε ; <strong>Εἶπέν</strong> τε πρὸς ἐμέ · Ἐγώ <strong>εἰμι</strong> Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος , ὃν σὺ <strong>διώκεις . </strong>【我回答說:主阿,你是誰?他說:我就是你所逼迫的拿撒勒人耶穌。】
|
||
徒 22:9 οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ <em>ὄντες</em> τὸ μὲν φῶς <strong>ἐθεάσαντο</strong> τὴν δὲ φωνὴν οὐκ <strong>ἤκουσαν</strong> τοῦ <em>λαλοῦντός</em> μοι .【與我同行的人看見了那光,卻沒有聽明那位對我說話的聲音。】
|
||
徒 22:10 <strong>Εἶπον</strong> δέ · Τί <strong>ποιήσω , </strong> Κύριε ; Ὁ δὲ Κύριος <strong>εἶπεν</strong> πρός με · <em>Ἀναστὰς</em> <strong>πορεύου</strong> εἰς Δαμασκόν κἀκεῖ σοι <strong>λαληθήσεται</strong> περὶ πάντων ὧν <strong>τέτακταί</strong> σοι <em>ποιῆσαι . </em>【我說:主阿,我當做甚麼?主說:起來,進大馬色去,在那裡,要將所派你做的一切事告訴你。】
|
||
徒 22:11 Ὡς δὲ οὐκ <strong>ἐνέβλεπον</strong> ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου , <em>χειραγωγούμενος</em> ὑπὸ τῶν <em>συνόντων</em> μοι <strong>ἦλθον</strong> εἰς Δαμασκόν .【我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉著我手進了大馬色。】
|
||
徒 22:12 Ἁνανίας δέ τις , ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον , <em>μαρτυρούμενος</em> ὑπὸ πάντων τῶν <em>κατοικούντων</em> Ἰουδαίων ,【那裡有一個人,名叫亞拿尼亞,按著律法是虔誠人,為一切住在那裡的猶太人所稱讚。】
|
||
徒 22:13 <em>ἐλθὼν</em> πρὸς ἐμὲ καὶ <em>ἐπιστὰς</em> <strong>εἶπέν</strong> μοι · Σαοὺλ ἀδελφέ , <strong>ἀνάβλεψον . </strong> κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ <strong>ἀνέβλεψα</strong> εἰς αὐτόν .【他來見我,站在旁邊,對我說:兄弟掃羅,你可以看見。我當時往上一看,就看見了他。】
|
||
徒 22:14 Ὁ δὲ <strong>εἶπεν · </strong> Ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν <strong>προεχειρίσατό</strong> σε <em>γνῶναι</em> τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ <em>ἰδεῖν</em> τὸν Δίκαιον καὶ <em>ἀκοῦσαι</em> φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ,【他又說:我們祖宗的神揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。】
|
||
徒 22:15 ὅτι <strong>ἔσῃ</strong> μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν <strong>ἑώρακας</strong> καὶ <strong>ἤκουσας . </strong>【因為你要將所看見的,所聽見的,對著萬人為他作見證。】
|
||
徒 22:16 καὶ νῦν τί <strong>μέλλεις ; </strong> <em>ἀναστὰς</em> <strong>βάπτισαι</strong> καὶ <strong>ἀπόλουσαι</strong> τὰς ἁμαρτίας σου <em>ἐπικαλεσάμενος</em> τὸ ὄνομα αὐτοῦ .【現在你為甚麼耽延呢?起來,求告他的名受洗,洗去你的罪。】
|
||
徒 22:17 <strong>Ἐγένετο</strong> δέ μοι <em>ὑποστρέψαντι</em> εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ <em>προσευχομένου</em> μου ἐν τῷ ἱερῷ <em>γενέσθαι</em> με ἐν ἐκστάσει【後來,我回到耶路撒冷,在殿裡禱告的時候,魂遊象外,】
|
||
徒 22:18 καὶ <em>ἰδεῖν</em> αὐτὸν <em>λέγοντά</em> μοι · <strong>Σπεῦσον</strong> καὶ <strong>ἔξελθε</strong> ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ , διότι οὐ <strong>παραδέξονταί</strong> σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ .【看見主向我說:你趕緊的離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,這裡的人必不領受。】
|
||
徒 22:19 Κἀγὼ <strong>εἶπον · </strong> Κύριε , αὐτοὶ <strong>ἐπίστανται</strong> ὅτι ἐγὼ <strong>ἤμην</strong> <em>φυλακίζων</em> καὶ <em>δέρων</em> κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς <em>πιστεύοντας</em> ἐπὶ σέ ,【我就說:主阿,他們知道我從前把信你的人收在監裡,又在各會堂裡鞭打他們。】
|
||
徒 22:20 καὶ ὅτε <strong>ἐξεχύννετο</strong> τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου , καὶ αὐτὸς <strong>ἤμην</strong> <em>ἐφεστὼς</em> καὶ <em>συνευδοκῶν</em> καὶ <em>φυλάσσων</em> τὰ ἱμάτια τῶν <em>ἀναιρούντων</em> αὐτόν .【並且你的見證人司提反被害流血的時候,我也站在旁邊歡喜;又看守害死他之人的衣裳。】
|
||
徒 22:21 Καὶ <strong>εἶπεν</strong> πρός με · <strong>Πορεύου , </strong> ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν <strong>ἐξαποστελῶ</strong> σε . ¶ </br></br></br>【主向我說:你去罷!我要差你遠遠的往外邦人那裡去。】
|
||
徒 22:22 <strong>Ἤκουον</strong> δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου καὶ <strong>ἐπῆραν</strong> τὴν φωνὴν αὐτῶν <em>λέγοντες · </em> <strong>Αἶρε</strong> ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον , οὐ γὰρ <strong>καθῆκεν</strong> αὐτὸν <em>ζῆν . </em>【眾人聽他說到這句話,就高聲說:這樣的人,從世上除掉他罷!他是不當活著的。】
|
||
徒 22:23 <em>Κραυγαζόντων</em> τε αὐτῶν καὶ <em>ῥιπτούντων</em> τὰ ἱμάτια καὶ κονιορτὸν <em>βαλλόντων</em> εἰς τὸν ἀέρα ,【眾人喧嚷,摔掉衣裳,把塵土向空中揚起來。】
|
||
徒 22:24 <strong>ἐκέλευσεν</strong> ὁ χιλίαρχος <em>εἰσάγεσθαι</em> αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν , <em>εἴπας</em> μάστιξιν <em>ἀνετάζεσθαι</em> αὐτὸν ἵνα <strong>ἐπιγνῷ</strong> δι᾽ ἣν αἰτίαν οὕτως <strong>ἐπεφώνουν</strong> αὐτῷ .【千夫長就吩咐將保羅帶進營樓去,叫人用鞭子拷問他,要知道他們向他這樣喧嚷是為甚麼緣故。】
|
||
徒 22:25 Ὡς δὲ <strong>προέτειναν</strong> αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν , <strong>εἶπεν</strong> πρὸς τὸν <em>ἑστῶτα</em> ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος · Εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον <strong>ἔξεστιν</strong> ὑμῖν <em>μαστίζειν ; </em>【剛用皮條捆上,保羅對旁邊站著的百夫長說:人是羅馬人,又沒有定罪,你們就鞭打他,有這個例麼?】
|
||
徒 22:26 <em>Ἀκούσας</em> δὲ ὁ ἑκατοντάρχης <em>προσελθὼν</em> τῷ χιλιάρχῳ <strong>ἀπήγγειλεν</strong> <em>λέγων · </em> Τί <strong>μέλλεις</strong> <em>ποιεῖν ; </em> ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός <strong>ἐστιν . </strong>【百夫長聽見這話,就去見千夫長,告訴他說:你要做甚麼?這人是羅馬人。】
|
||
徒 22:27 <em>Προσελθὼν</em> δὲ ὁ χιλίαρχος <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ · <strong>Λέγε</strong> μοι , σὺ Ῥωμαῖος <strong>εἶ ; </strong> Ὁ δὲ <strong>ἔφη · </strong> Ναί .【千夫長就來問保羅說:你告訴我,你是羅馬人麼?保羅說:是。】
|
||
徒 22:28 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> δὲ ὁ χιλίαρχος · Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην <strong>ἐκτησάμην . </strong> ὁ Δὲ Παῦλος <strong>ἔφη · </strong> Ἐγὼ δὲ καὶ <strong>γεγέννημαι . </strong>【千夫長說:我用許多銀子纔入了羅馬的民籍。保羅說:我生來就是。】
|
||
徒 22:29 Εὐθέως οὖν <strong>ἀπέστησαν</strong> ἀπ᾽ αὐτοῦ οἱ <em>μέλλοντες</em> αὐτὸν <em>ἀνετάζειν , </em> καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ <strong>ἐφοβήθη</strong> <em>ἐπιγνοὺς</em> ὅτι Ῥωμαῖός <strong>ἐστιν</strong> καὶ ὅτι αὐτὸν <strong>ἦν</strong> <em>δεδεκώς . </em>【於是那些要拷問保羅的人就離開他去了。千夫長既知道他是羅馬人,又因為捆綁了他,也害怕了。】
|
||
徒 22:30 Τῇ δὲ ἐπαύριον <em>βουλόμενος</em> <em>γνῶναι</em> τὸ ἀσφαλὲς , τὸ τί <strong>κατηγορεῖται</strong> ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων , <strong>ἔλυσεν</strong> αὐτόν καὶ <strong>ἐκέλευσεν</strong> <em>συνελθεῖν</em> τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ πᾶν τὸ συνέδριον , καὶ <em>καταγαγὼν</em> τὸν Παῦλον <strong>ἔστησεν</strong> εἰς αὐτούς . ¶ </br></br></br>【第二天,千夫長為要知道猶太人控告保羅的實情,便解開他,吩咐祭司長和全公會的人都聚集,將保羅帶下來,叫他站在他們面前。】
|
||
徒 23:1 <em>Ἀτενίσας</em> δὲ ὁ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ <strong>εἶπεν · </strong> Ἄνδρες ἀδελφοί , ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ <strong>πεπολίτευμαι</strong> τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας .【保羅定睛看著公會的人,說:弟兄們,我在神面前行事為人都是憑著良心,直到今日。】
|
||
徒 23:2 ὁ δὲ ἀρχιερεὺς Ἁνανίας <strong>ἐπέταξεν</strong> τοῖς <em>παρεστῶσιν</em> αὐτῷ <em>τύπτειν</em> αὐτοῦ τὸ στόμα .【大祭司亞拿尼亞就吩咐旁邊站著的人打他的嘴。】
|
||
徒 23:3 Τότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν <strong>εἶπεν · </strong> <em>Τύπτειν</em> σε <strong>μέλλει</strong> ὁ Θεός , τοῖχε <em>κεκονιαμένε · </em> καὶ σὺ <strong>κάθῃ</strong> <em>κρίνων</em> με κατὰ τὸν νόμον καὶ <em>παρανομῶν</em> <strong>κελεύεις</strong> με <em>τύπτεσθαι ; </em>【保羅對他說:你這粉飾的牆,神要打你!你坐堂為的是按律法審問我,你竟違背律法,吩咐人打我麼?】
|
||
徒 23:4 Οἱ δὲ <em>παρεστῶτες</em> <strong>εἶπαν · </strong> Τὸν ἀρχιερέα τοῦ Θεοῦ <strong>λοιδορεῖς ; </strong>【站在旁邊的人說:你辱罵神的大祭司麼?】
|
||
徒 23:5 Ἔφη τε ὁ Παῦλος · Οὐκ <strong>ᾔδειν , </strong> ἀδελφοί , ὅτι <strong>ἐστὶν</strong> ἀρχιερεύς · <strong>γέγραπται</strong> γὰρ ὅτι Ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ <strong>ἐρεῖς</strong> κακῶς .【保羅說:弟兄們,我不曉得他是大祭司;經上記著說:不可毀謗你百姓的官長。】
|
||
徒 23:6 <em>Γνοὺς</em> δὲ ὁ Παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος <strong>ἐστὶν</strong> Σαδδουκαίων τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων <strong>ἔκραζεν</strong> ἐν τῷ συνεδρίῳ · Ἄνδρες ἀδελφοί , ἐγὼ Φαρισαῖός <strong>εἰμι , </strong> υἱὸς Φαρισαίων , περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ <strong>κρίνομαι . </strong>【保羅看出大眾一半是撒都該人,一半是法利賽人,就在公會中大聲說:弟兄們,我是法利賽人,也是法利賽人的子孫。我現在受審問,是為盼望死人復活。】
|
||
徒 23:7 Τοῦτο δὲ αὐτοῦ <em>λαλοῦντος</em> <strong>ἐγένετο</strong> στάσις τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων καὶ <strong>ἐσχίσθη</strong> τὸ πλῆθος .【說了這話,法利賽人和撒都該人就爭論起來,會眾分為兩黨。】
|
||
徒 23:8 Σαδδουκαῖοι μὲν γὰρ <strong>λέγουσιν</strong> μὴ <em>εἶναι</em> ἀνάστασιν μήτε ἄγγελον μήτε πνεῦμα , Φαρισαῖοι δὲ <strong>ὁμολογοῦσιν</strong> τὰ ἀμφότερα .【因為撒都該人說,沒有復活,也沒有天使和鬼魂;法利賽人卻說,兩樣都有。】
|
||
徒 23:9 <strong>Ἐγένετο</strong> δὲ κραυγὴ μεγάλη , καὶ <em>ἀναστάντες</em> τινὲς τῶν γραμματέων τοῦ μέρους τῶν Φαρισαίων <strong>διεμάχοντο</strong> <em>λέγοντες · </em> Οὐδὲν κακὸν <strong>εὑρίσκομεν</strong> ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ · εἰ δὲ πνεῦμα <strong>ἐλάλησεν</strong> αὐτῷ ἢ ἄγγελος ;【於是大大的喧嚷起來。有幾個法利賽黨的文士站起來爭辯說:我們看不出這人有甚麼惡處,倘若有鬼魂或是天使對他說過話,怎麼樣呢?】
|
||
徒 23:10 πολλῆς δὲ <em>γινομένης</em> στάσεως <em>φοβηθεὶς</em> ὁ χιλίαρχος μὴ <strong>διασπασθῇ</strong> ὁ Παῦλος ὑπ᾽ αὐτῶν <strong>ἐκέλευσεν</strong> τὸ στράτευμα <em>καταβὰν</em> <em>ἁρπάσαι</em> αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν <em>ἄγειν</em> τε εἰς τὴν παρεμβολήν .【那時大起爭吵,千夫長恐怕保羅被他們扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他從眾人當中搶出來,帶進營樓去。】
|
||
徒 23:11 Τῇ δὲ <em>ἐπιούσῃ</em> νυκτὶ <em>ἐπιστὰς</em> αὐτῷ ὁ Κύριος <strong>εἶπεν · </strong> <strong>Θάρσει · </strong> ὡς γὰρ <strong>διεμαρτύρω</strong> τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἰερουσαλὴμ , οὕτω σε <strong>δεῖ</strong> καὶ εἰς Ῥώμην <em>μαρτυρῆσαι . ¶ </em></br></br></br>【當夜,主站在保羅旁邊,說:放心罷!你怎樣在耶路撒冷為我作見證,也必怎樣在羅馬為我作見證。】
|
||
徒 23:12 <em>Γενομένης</em> δὲ ἡμέρας <em>ποιήσαντες</em> συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι <strong>ἀνεθεμάτισαν</strong> ἑαυτοὺς <em>λέγοντες</em> μήτε <em>φαγεῖν</em> μήτε <em>πιεῖν</em> ἕως οὗ <strong>ἀποκτείνωσιν</strong> τὸν Παῦλον .【到了天亮,猶太人同謀起誓,說:若不先殺保羅就不吃不喝。】
|
||
徒 23:13 <strong>ἦσαν</strong> δὲ πλείους τεσσεράκοντα οἱ ταύτην τὴν συνωμοσίαν <em>ποιησάμενοι , </em>【這樣同心起誓的有四十多人。】
|
||
徒 23:14 οἵτινες <em>προσελθόντες</em> τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις <strong>εἶπαν · </strong> Ἀναθέματι <strong>ἀνεθεματίσαμεν</strong> ἑαυτοὺς μηδενὸς <em>γεύσασθαι</em> ἕως οὗ <strong>ἀποκτείνωμεν</strong> τὸν Παῦλον .【他們來見祭司長和長老,說:我們已經起了一個大誓,若不先殺保羅就不吃甚麼。】
|
||
徒 23:15 νῦν οὖν ὑμεῖς <strong>ἐμφανίσατε</strong> τῷ χιλιάρχῳ σὺν τῷ συνεδρίῳ ὅπως <strong>καταγάγῃ</strong> αὐτὸν εἰς ὑμᾶς ὡς <em>μέλλοντας</em> <em>διαγινώσκειν</em> ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ · ἡμεῖς δὲ πρὸ τοῦ <em>ἐγγίσαι</em> αὐτὸν ἕτοιμοί <strong>ἐσμεν</strong> τοῦ <em>ἀνελεῖν</em> αὐτόν .【現在你們和公會要知會千夫長,叫他帶下保羅到你們這裡來,假作要詳細察考他的事;我們已經預備好了,不等他來到跟前就殺他。】
|
||
徒 23:16 <em>Ἀκούσας</em> δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου τὴν ἐνέδραν , <em>παραγενόμενος</em> καὶ <em>εἰσελθὼν</em> εἰς τὴν παρεμβολὴν <strong>ἀπήγγειλεν</strong> τῷ Παύλῳ .【保羅的外甥聽見他們設下埋伏,就來到營樓裡告訴保羅。】
|
||
徒 23:17 <em>προσκαλεσάμενος</em> δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν <strong>ἔφη · </strong> Τὸν νεανίαν τοῦτον <strong>ἄπαγε</strong> πρὸς τὸν χιλίαρχον , <strong>ἔχει</strong> γὰρ <em>ἀπαγγεῖλαί</em> τι αὐτῷ .【保羅請一個百夫長來,說:你領這少年人去見千夫長,他有事告訴他。】
|
||
徒 23:18 Ὁ μὲν οὖν <em>παραλαβὼν</em> αὐτὸν <strong>ἤγαγεν</strong> πρὸς τὸν χιλίαρχον καὶ <strong>φησίν · </strong> Ὁ δέσμιος Παῦλος <em>προσκαλεσάμενός</em> με <strong>ἠρώτησεν</strong> τοῦτον τὸν νεανίσκον <em>ἀγαγεῖν</em> πρὸς σέ <em>ἔχοντά</em> τι <em>λαλῆσαί</em> σοι .【於是把他領去見千夫長,說:被囚的保羅請我到他那裡,求我領這少年人來見你;他有事告訴你。】
|
||
徒 23:19 <em>Ἐπιλαβόμενος</em> δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ <em>ἀναχωρήσας</em> κατ᾽ ἰδίαν <strong>ἐπυνθάνετο , </strong> Τί <strong>ἐστιν</strong> ὃ <strong>ἔχεις</strong> <em>ἀπαγγεῖλαί</em> μοι ;【千夫長就拉著他的手,走到一旁,私下問他說:你有甚麼事告訴我呢?】
|
||
徒 23:20 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ ὅτι Οἱ Ἰουδαῖοι <strong>συνέθεντο</strong> τοῦ <em>ἐρωτῆσαί</em> σε ὅπως αὔριον τὸν Παῦλον <strong>καταγάγῃς</strong> εἰς τὸ συνέδριον ὡς <em>μέλλον</em> τι ἀκριβέστερον <em>πυνθάνεσθαι</em> περὶ αὐτοῦ .【他說:猶太人已經約定,要求你明天帶下保羅到公會裡去,假作要詳細查問他的事。】
|
||
徒 23:21 σὺ οὖν μὴ <strong>πεισθῇς</strong> αὐτοῖς · <strong>ἐνεδρεύουσιν</strong> γὰρ αὐτὸν ἐξ αὐτῶν ἄνδρες πλείους τεσσεράκοντα , οἵτινες <strong>ἀνεθεμάτισαν</strong> ἑαυτοὺς μήτε <em>φαγεῖν</em> μήτε <em>πιεῖν</em> ἕως οὗ <strong>ἀνέλωσιν</strong> αὐτόν , καὶ νῦν <strong>εἰσιν</strong> ἕτοιμοι <em>προσδεχόμενοι</em> τὴν ἀπὸ σοῦ ἐπαγγελίαν .【你切不要隨從他們;因為他們有四十多人埋伏,已經起誓說:若不先殺保羅就不吃不喝。現在預備好了,只等你應允。】
|
||
徒 23:22 Ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος <strong>ἀπέλυσε</strong> τὸν νεανίσκον <em>παραγγείλας</em> Μηδενὶ <em>ἐκλαλῆσαι</em> ὅτι ταῦτα <strong>ἐνεφάνισας</strong> πρὸς ἐμέ . ¶ </br></br></br>【於是千夫長打發少年人走,囑咐他說:不要告訴人你將這事報給我了。】
|
||
徒 23:23 Καὶ <em>προσκαλεσάμενός</em> δύο τινας τῶν ἑκατονταρχῶν <strong>εἶπεν · </strong> <strong>Ἑτοιμάσατε</strong> στρατιώτας διακοσίους , ὅπως <strong>πορευθῶσιν</strong> ἕως Καισαρείας , καὶ ἱππεῖς ἑβδομήκοντα καὶ δεξιολάβους διακοσίους ἀπὸ τρίτης ὥρας τῆς νυκτός ,【千夫長便叫了兩個百夫長來,說:預備步兵二百,馬兵七十,長槍手二百,今夜亥初往該撒利亞去;】
|
||
徒 23:24 κτήνη τε <em>παραστῆσαι</em> ἵνα <em>ἐπιβιβάσαντες</em> τὸν Παῦλον <strong>διασώσωσι</strong> πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα ,【也要預備牲口叫保羅騎上,護送到巡撫腓力斯那裡去。】
|
||
徒 23:25 <em>γράψας</em> ἐπιστολὴν <em>ἔχουσαν</em> τὸν τύπον τοῦτον ·【千夫長又寫了文書,】
|
||
徒 23:26 Κλαύδιος Λυσίας Τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι <em>Χαίρειν . </em>【大略說:革老丟呂西亞,請巡撫腓力斯大人安。】
|
||
徒 23:27 Τὸν ἄνδρα τοῦτον <em>συλλημφθέντα</em> ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων καὶ <em>μέλλοντα</em> <em>ἀναιρεῖσθαι</em> ὑπ᾽ αὐτῶν <em>ἐπιστὰς</em> σὺν τῷ στρατεύματι <strong>ἐξειλάμην</strong> <em>μαθὼν</em> ὅτι Ῥωμαῖός <strong>ἐστιν . </strong>【這人被猶太人拿住,將要殺害,我得知他是羅馬人,就帶兵丁下去救他出來。】
|
||
徒 23:28 <em>βουλόμενός</em> τε <em>ἐπιγνῶναι</em> τὴν αἰτίαν δι᾽ ἣν <strong>ἐνεκάλουν</strong> αὐτῷ , <strong>κατήγαγον</strong> εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν【因要知道他們告他的緣故,我就帶他下到他們的公會去,】
|
||
徒 23:29 ὃν <strong>εὗρον</strong> <em>ἐγκαλούμενον</em> περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν , μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν <em>ἔχοντα</em> ἔγκλημα .【便查知他被告是因他們律法的辯論,並沒有甚麼該死該綁的罪名。】
|
||
徒 23:30 <em>Μηνυθείσης</em> δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα <em>ἔσεσθαι</em> ἐξαυτῆς <strong>ἔπεμψα</strong> πρὸς σέ <em>παραγγείλας</em> καὶ τοῖς κατηγόροις <em>λέγειν</em> τὰ πρὸς αὐτὸν ἐπὶ σοῦ .【後來有人把要害他的計謀告訴我,我就立時解他到你那裡去,又吩咐告他的人在你面前告他。(有古卷在此有:願你平安!)】
|
||
徒 23:31 Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ <em>διατεταγμένον</em> αὐτοῖς <em>ἀναλαβόντες</em> τὸν Παῦλον <strong>ἤγαγον</strong> διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα ,【於是,兵丁照所吩咐他們的,將保羅夜裡帶到安提帕底。】
|
||
徒 23:32 τῇ δὲ ἐπαύριον <em>ἐάσαντες</em> τοὺς ἱππεῖς <em>ἀπέρχεσθαι</em> σὺν αὐτῷ <strong>ὑπέστρεψαν</strong> εἰς τὴν παρεμβολήν ·【第二天,讓馬兵護送,他們就回營樓去。】
|
||
徒 23:33 οἵτινες <em>εἰσελθόντες</em> εἰς τὴν Καισάρειαν καὶ <em>ἀναδόντες</em> τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι <strong>παρέστησαν</strong> καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ .【馬兵來到該撒利亞,把文書呈給巡撫,便叫保羅站在他面前。】
|
||
徒 23:34 <em>Ἀναγνοὺς</em> δὲ καὶ <em>ἐπερωτήσας</em> ἐκ ποίας ἐπαρχείας <strong>ἐστὶν , </strong> καὶ <em>πυθόμενος</em> ὅτι ἀπὸ Κιλικίας ,【巡撫看了文書,問保羅是那省的人,既曉得他是基利家人,】
|
||
徒 23:35 <strong>Διακούσομαί</strong> σου , <strong>ἔφη , </strong> Ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου <strong>παραγένωνται · </strong> <em>κελεύσας</em> ἐν τῷ πραιτωρίῳ τοῦ Ἡρῴδου <em>φυλάσσεσθαι</em> αὐτόν . ¶ </br></br></br>【就說:等告你的人來到,我要細聽你的事;便吩咐人把他看守在希律的衙門裡。】
|
||
徒 24:1 Μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας <strong>κατέβη</strong> ὁ ἀρχιερεὺς Ἁνανίας μετὰ πρεσβυτέρων τινῶν καὶ ῥήτορος Τερτύλλου τινός , οἵτινες <strong>ἐνεφάνισαν</strong> τῷ ἡγεμόνι κατὰ τοῦ Παύλου .【過了五天,大祭司亞拿尼亞同幾個長老,和一個辯士帖士羅下來,向巡撫控告保羅。】
|
||
徒 24:2 <em>Κληθέντος</em> δὲ αὐτοῦ <strong>ἤρξατο</strong> <em>κατηγορεῖν</em> ὁ Τέρτυλλος <em>λέγων · </em> Πολλῆς εἰρήνης <em>τυγχάνοντες</em> διὰ σοῦ καὶ διορθωμάτων <em>γινομένων</em> τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας ,【保羅被提了來,帖士羅就告他說:】
|
||
徒 24:3 πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ <strong>ἀποδεχόμεθα , </strong> κράτιστε Φῆλιξ , μετὰ πάσης εὐχαριστίας .【腓力斯大人,我們因你得以大享太平,並且這一國的弊病,因著你的先見得以更正了;我們隨時隨地滿心感謝不盡。】
|
||
徒 24:4 ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε <strong>ἐνκόπτω , </strong> <strong>παρακαλῶ</strong> <em>ἀκοῦσαί</em> σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ .【惟恐多說,你嫌煩絮,只求你寬容聽我們說幾句話。】
|
||
徒 24:5 <em>Εὑρόντες</em> γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ <em>κινοῦντα</em> στάσεις πᾶσιν τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως ,【我們看這個人,如同瘟疫一般,是鼓動普天下眾猶太人生亂的,又是拿撒勒教黨裡的一個頭目,】
|
||
徒 24:6 ὃς καὶ τὸ ἱερὸν <strong>ἐπείρασεν</strong> <em>βεβηλῶσαι</em> ὃν καὶ <strong>ἐκρατήσαμεν , </strong>【連聖殿他也想要污穢;我們把他捉住了。(有古卷在此有:要按我們的律法審問,】
|
||
徒24:7 不料千夫長呂西亞前來,甚是強橫,從我們手中把他奪去,吩咐告他的人到你這裡來。)徒24:7 〔44|24|7〕【不料千夫長呂西亞前來,甚是強橫,從我們手中把他奪去,吩咐告他的人到你這裡來。)】
|
||
徒 24:8 παρ᾽ οὗ <strong>δυνήσῃ</strong> αὐτὸς <em>ἀνακρίνας</em> περὶ πάντων τούτων <em>ἐπιγνῶναι</em> ὧν ἡμεῖς <strong>κατηγοροῦμεν</strong> αὐτοῦ .【你自己究問他,就可以知道我們告他的一切事了。】
|
||
徒 24:9 <strong>Συνεπέθεντο</strong> δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι <em>φάσκοντες</em> ταῦτα οὕτως <em>ἔχειν . ¶ </em></br></br></br>【眾猶太人也隨著告他說:事情誠然是這樣。】
|
||
徒 24:10 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> τε ὁ Παῦλος <em>νεύσαντος</em> αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος <em>λέγειν · </em> Ἐκ πολλῶν ἐτῶν <em>ὄντα</em> σε κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ <em>ἐπιστάμενος</em> εὐθύμως τὰ περὶ ἐμαυτοῦ <strong>ἀπολογοῦμαι , </strong>【巡撫點頭叫保羅說話。他就說:我知道你在這國裡斷事多年,所以我樂意為自己分訴。】
|
||
徒 24:11 <em>δυναμένου</em> σου <em>ἐπιγνῶναι</em> ὅτι οὐ πλείους <strong>εἰσίν</strong> μοι ἡμέραι δώδεκα ἀφ᾽ ἧς <strong>ἀνέβην</strong> <em>προσκυνήσων</em> εἰς Ἰερουσαλήμ .【你查問就可以知道,從我上耶路撒冷禮拜到今日不過有十二天。】
|
||
徒 24:12 καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ <strong>εὗρόν</strong> με πρός τινα <em>διαλεγόμενον</em> ἢ ἐπίστασιν <em>ποιοῦντα</em> ὄχλου οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν ,【他們並沒有看見我在殿裡,或是在會堂裡,或是在城裡,和人辯論,聳動眾人。】
|
||
徒 24:13 οὐδὲ <em>παραστῆσαι</em> <strong>δύνανταί</strong> σοι περὶ ὧν νυνὶ <strong>κατηγοροῦσίν</strong> μου .【他們現在所告我的事並不能對你證實了。】
|
||
徒 24:14 <strong>Ὁμολογῶ</strong> δὲ τοῦτό σοι ὅτι κατὰ τὴν Ὁδὸν ἣν <strong>λέγουσιν</strong> αἵρεσιν , οὕτως <strong>λατρεύω</strong> τῷ πατρῴῳ Θεῷ <em>πιστεύων</em> πᾶσι τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοῖς ἐν τοῖς προφήταις <em>γεγραμμένοις , </em>【但有一件事,我向你承認,就是他們所稱為異端的道,我正按著那道事奉我祖宗的神,又信合乎律法的和先知書上一切所記載的,】
|
||
徒 24:15 ἐλπίδα <em>ἔχων</em> εἰς τὸν Θεόν ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι <strong>προσδέχονται , </strong> ἀνάστασιν <em>μέλλειν</em> <em>ἔσεσθαι</em> δικαίων τε καὶ ἀδίκων .【並且靠著神,盼望死人,無論善惡,都要復活,就是他們自己也有這個盼望。】
|
||
徒 24:16 ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς <strong>ἀσκῶ</strong> ἀπρόσκοπον συνείδησιν <em>ἔχειν</em> πρὸς τὸν Θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός .【我因此自己勉勵,對神對人,常存無虧的良心。】
|
||
徒 24:17 Δι᾽ ἐτῶν δὲ πλειόνων ἐλεημοσύνας <em>ποιήσων</em> εἰς τὸ ἔθνος μου <strong>παρεγενόμην</strong> καὶ προσφοράς ,【過了幾年,我帶著賙濟本國的捐項和供獻的物上去。】
|
||
徒 24:18 ἐν αἷς <strong>εὗρόν</strong> με <em>ἡγνισμένον</em> ἐν τῷ ἱερῷ οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου ,【正獻的時候,他們看見我在殿裡已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,唯有幾個從亞西亞來的猶太人。】
|
||
徒 24:19 τινὲς δὲ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι , οὓς <strong>ἔδει</strong> ἐπὶ σοῦ <em>παρεῖναι</em> καὶ <em>κατηγορεῖν</em> εἴ τι <strong>ἔχοιεν</strong> πρὸς ἐμέ .【他們若有告我的事,就應當到你面前來告我。】
|
||
徒 24:20 ἢ αὐτοὶ οὗτοι <strong>εἰπάτωσαν</strong> τί <strong>εὗρον</strong> ἀδίκημα <em>στάντος</em> μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου ,【即或不然,這些人若看出我站在公會前,有妄為的地方,他們自己也可以說明。】
|
||
徒 24:21 ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς <strong>ἐκέκραξα</strong> ἐν αὐτοῖς <em>ἑστὼς</em> ὅτι Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ <strong>κρίνομαι</strong> σήμερον ἐφ᾽ ὑμῶν . ¶ </br></br></br>【縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:我今日在你們面前受審,是為死人復活的道理。】
|
||
徒 24:22 <strong>Ἀνεβάλετο</strong> δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ , ἀκριβέστερον <em>εἰδὼς</em> τὰ περὶ τῆς Ὁδοῦ <em>εἴπας · </em> Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος <strong>καταβῇ , </strong> <strong>διαγνώσομαι</strong> τὰ καθ᾽ ὑμᾶς ·【腓力斯本是詳細曉得這道,就支吾他們說:且等千夫長呂西亞下來,我要審斷你們的事。】
|
||
徒 24:23 <em>διαταξάμενος</em> τῷ ἑκατοντάρχῃ <em>τηρεῖσθαι</em> αὐτὸν <em>ἔχειν</em> τε ἄνεσιν καὶ μηδένα <em>κωλύειν</em> τῶν ἰδίων αὐτοῦ <em>ὑπηρετεῖν</em> αὐτῷ . ¶ </br></br></br>【於是吩咐百夫長看守保羅,並且寬待他,也不攔阻他的親友來供給他。】
|
||
徒 24:24 Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς <em>παραγενόμενος</em> ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ <em>οὔσῃ</em> Ἰουδαίᾳ <strong>μετεπέμψατο</strong> τὸν Παῦλον καὶ <strong>ἤκουσεν</strong> αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν πίστεως .【過了幾天,腓力斯和他夫人─猶太的女子土西拉─一同來到,就叫了保羅來,聽他講論信基督耶穌的道。】
|
||
徒 24:25 <em>διαλεγομένου</em> δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ <em>μέλλοντος , </em> ἔμφοβος <em>γενόμενος</em> ὁ Φῆλιξ <strong>ἀπεκρίθη · </strong> Τὸ νῦν <em>ἔχον</em> <strong>πορεύου , </strong> καιρὸν δὲ <em>μεταλαβὼν</em> <strong>μετακαλέσομαί</strong> σε ,【保羅講論公義、節制,和將來的審判。腓力斯甚覺恐懼,說:你暫且去罷,等我得便再叫你來。保羅講論公義、節制,和將來的審判。腓力斯甚覺恐懼,說:你暫且去罷,等我得便再叫你來。】
|
||
徒 24:26 ἅμα καὶ <em>ἐλπίζων</em> ὅτι χρήματα <strong>δοθήσεται</strong> αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου · διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν <em>μεταπεμπόμενος</em> <strong>ὡμίλει</strong> αὐτῷ .【腓力斯又指望保羅送他銀錢,所以屢次叫他來,和他談論。】
|
||
徒 24:27 Διετίας δὲ <em>πληρωθείσης</em> <strong>ἔλαβεν</strong> διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον , <em>θέλων</em> τε χάριτα <em>καταθέσθαι</em> τοῖς Ἰουδαίοις ὁ Φῆλιξ <strong>κατέλιπε</strong> τὸν Παῦλον <em>δεδεμένον . ¶ </em></br></br></br>【過了兩年,波求非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要討猶太人的喜歡,就留保羅在監裡。】
|
||
徒 25:1 Φῆστος οὖν <em>ἐπιβὰς</em> τῇ ἐπαρχείᾳ μετὰ τρεῖς ἡμέρας <strong>ἀνέβη</strong> εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας ,【非斯都到了任,過了三天,就從該撒利亞上耶路撒冷去。】
|
||
徒 25:2 <strong>ἐνεφάνισάν</strong> τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου καὶ <strong>παρεκάλουν</strong> αὐτὸν【祭司長和猶太人的首領向他控告保羅,】
|
||
徒 25:3 <em>αἰτούμενοι</em> χάριν κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως <strong>μεταπέμψηται</strong> αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ , ἐνέδραν <em>ποιοῦντες</em> <em>ἀνελεῖν</em> αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν .【又央告他,求他的情,將保羅提到耶路撒冷來,他們要在路上埋伏殺害他。】
|
||
徒 25:4 Ὁ μὲν οὖν Φῆστος <strong>ἀπεκρίθη</strong> <em>τηρεῖσθαι</em> τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν , ἑαυτὸν δὲ <em>μέλλειν</em> ἐν τάχει <em>ἐκπορεύεσθαι · </em>【非斯都卻回答說:保羅押在該撒利亞,我自己快要往那裡去;】
|
||
徒 25:5 Οἱ οὖν ἐν ὑμῖν , <strong>φησίν , </strong> Δυνατοὶ <em>συνκαταβάντες</em> εἴ τί <strong>ἐστιν</strong> ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον <strong>κατηγορείτωσαν</strong> αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【又說:你們中間有權勢的人與我一同下去,那人若有甚麼不是,就可以告他。】
|
||
徒 25:6 <em>Διατρίψας</em> δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας οὐ πλείους ὀκτὼ ἢ δέκα , <em>καταβὰς</em> εἰς Καισάρειαν , τῇ ἐπαύριον <em>καθίσας</em> ἐπὶ τοῦ βήματος <strong>ἐκέλευσεν</strong> τὸν Παῦλον <em>ἀχθῆναι . </em>【非斯都在他們那裡住了不過十天八天,就下該撒利亞去;第二天坐堂,吩咐將保羅提上來。】
|
||
徒 25:7 <em>παραγενομένου</em> δὲ αὐτοῦ <strong>περιέστησαν</strong> αὐτὸν οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων <em>καταβεβηκότες</em> Ἰουδαῖοι πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα <em>καταφέροντες</em> ἃ οὐκ <strong>ἴσχυον</strong> <em>ἀποδεῖξαι , </em>【保羅來了,那些從耶路撒冷下來的猶太人周圍站著,將許多重大的事控告他,都是不能證實的。】
|
||
徒 25:8 Τοῦ Παύλου <em>ἀπολογουμένου</em> ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι <strong>ἥμαρτον . </strong>【保羅分訴說:無論猶太人的律法,或是聖殿,或是該撒,我都沒有干犯。】
|
||
徒 25:9 Ὁ Φῆστος δὲ <em>θέλων</em> τοῖς Ἰουδαίοις χάριν <em>καταθέσθαι</em> <em>ἀποκριθεὶς</em> τῷ Παύλῳ <strong>εἶπεν · </strong> <strong>Θέλεις</strong> εἰς Ἱεροσόλυμα <em>ἀναβὰς</em> ἐκεῖ περὶ τούτων <em>κριθῆναι</em> ἐπ᾽ ἐμοῦ ;【但非斯都要討猶太人的喜歡,就問保羅說:你願意上耶路撒冷去,在那裡聽我審斷這事麼?】
|
||
徒 25:10 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ ὁ Παῦλος · Ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος <em>ἑστὼς</em> <strong>εἰμι , </strong> οὗ με <strong>δεῖ</strong> <em>κρίνεσθαι . </em> Ἰουδαίους οὐδὲν <strong>ἠδίκησα</strong> ὡς καὶ σὺ κάλλιον <strong>ἐπιγινώσκεις . </strong>【保羅說:我站在該撒的堂前,這就是我應當受審的地方。我向猶太人並沒有行過甚麼不義的事,這也是你明明知道的。】
|
||
徒 25:11 εἰ μὲν οὖν <strong>ἀδικῶ</strong> καὶ ἄξιον θανάτου <strong>πέπραχά</strong> τι , οὐ <strong>παραιτοῦμαι</strong> τὸ <em>ἀποθανεῖν · </em> εἰ δὲ οὐδέν <strong>ἐστιν</strong> ὧν οὗτοι <strong>κατηγοροῦσίν</strong> μου , οὐδείς με <strong>δύναται</strong> αὐτοῖς <em>χαρίσασθαι · </em> Καίσαρα <strong>ἐπικαλοῦμαι . </strong>【我若行了不義的事,犯了甚麼該死的罪,就是死,我也不辭。他們所告我的事若都不實,就沒有人可以把我交給他們。我要上告於該撒。】
|
||
徒 25:12 Τότε ὁ Φῆστος <em>συλλαλήσας</em> μετὰ τοῦ συμβουλίου <strong>ἀπεκρίθη · </strong> Καίσαρα <strong>ἐπικέκλησαι , </strong> ἐπὶ Καίσαρα <strong>πορεύσῃ . ¶ </strong></br></br></br>【非斯都和議會商量了,就說:你既上告於該撒,可以往該撒那裡去。】
|
||
徒 25:13 Ἡμερῶν δὲ <em>διαγενομένων</em> τινῶν Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη <strong>κατήντησαν</strong> εἰς Καισάρειαν <em>ἀσπασάμενοι</em> τὸν Φῆστον .【過了些日子,亞基帕王和百尼基氏來到該撒利亞,問非斯都安。】
|
||
徒 25:14 ὡς δὲ πλείους ἡμέρας <strong>διέτριβον</strong> ἐκεῖ , ὁ Φῆστος τῷ βασιλεῖ <strong>ἀνέθετο</strong> τὰ κατὰ τὸν Παῦλον <em>λέγων · </em> Ἀνήρ τίς <strong>ἐστιν</strong> <em>καταλελειμμένος</em> ὑπὸ Φήλικος δέσμιος ,【在那裡住了多日,非斯都將保羅的事告訴王,說:這裡有一個人,是腓力斯留在監裡的。】
|
||
徒 25:15 περὶ οὗ <em>γενομένου</em> μου εἰς Ἱεροσόλυμα <strong>ἐνεφάνισαν</strong> οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων <em>αἰτούμενοι</em> κατ᾽ αὐτοῦ καταδίκην .【我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老將他的事稟報了我,求我定他的罪。】
|
||
徒 25:16 πρὸς οὓς <strong>ἀπεκρίθην</strong> ὅτι οὐκ <strong>ἔστιν</strong> ἔθος Ῥωμαίοις <em>χαρίζεσθαί</em> τινα ἄνθρωπον πρὶν ἢ ὁ <em>κατηγορούμενος</em> κατὰ πρόσωπον <strong>ἔχοι</strong> τοὺς κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας <strong>λάβοι</strong> περὶ τοῦ ἐγκλήματος .【我對他們說,無論甚麼人,被告還沒有和原告對質,未得機會分訴所告他的事,就先定他的罪,這不是羅馬人的條例。】
|
||
徒 25:17 <em>Συνελθόντων</em> οὖν αὐτῶν ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν <em>ποιησάμενος</em> τῇ ἑξῆς <em>καθίσας</em> ἐπὶ τοῦ βήματος <strong>ἐκέλευσα</strong> <em>ἀχθῆναι</em> τὸν ἄνδρα ·【及至他們都來到這裡,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上來。】
|
||
徒 25:18 περὶ οὗ <em>σταθέντες</em> οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν <strong>ἔφερον</strong> ὧν ἐγὼ <strong>ὑπενόουν</strong> πονηρῶν ,【告他的人站著告他;所告的,並沒有我所逆料的那等惡事。】
|
||
徒 25:19 ζητήματα δέ τινα περὶ τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας <strong>εἶχον</strong> πρὸς αὐτὸν καὶ περί τινος Ἰησοῦ <em>τεθνηκότος</em> ὃν <strong>ἔφασκεν</strong> ὁ Παῦλος <em>ζῆν . </em>【不過是有幾樣辯論,為他們自己敬鬼神的事,又為一個人名叫耶穌,是已經死了,保羅卻說他是活著的。】
|
||
徒 25:20 <em>Ἀπορούμενος</em> δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν <strong>ἔλεγον</strong> εἰ <strong>βούλοιτο</strong> <em>πορεύεσθαι</em> εἰς Ἱεροσόλυμα κἀκεῖ <em>κρίνεσθαι</em> περὶ τούτων .【這些事當怎樣究問,我心裡作難,所以問他說:你願意上耶路撒冷去,在那裡為這些事聽審麼?】
|
||
徒 25:21 τοῦ δὲ Παύλου <em>ἐπικαλεσαμένου</em> <em>τηρηθῆναι</em> αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν , <strong>ἐκέλευσα</strong> <em>τηρεῖσθαι</em> αὐτὸν ἕως οὗ <strong>ἀναπέμψω</strong> αὐτὸν πρὸς Καίσαρα .【但保羅求我留下他,要聽皇上審斷,我就吩咐把他留下,等我解他到該撒那裡去。】
|
||
徒 25:22 Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον · <strong>Ἐβουλόμην</strong> καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου <em>ἀκοῦσαι . </em> Αὔριον , <strong>φησίν , </strong> <strong>Ἀκούσῃ</strong> αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【亞基帕對非斯都說:我自己也願聽這人辯論。非斯都說:明天你可以聽。】
|
||
徒 25:23 Τῇ οὖν ἐπαύριον <em>ἐλθόντος</em> τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας καὶ <em>εἰσελθόντων</em> εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν τε χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσιν τοῖς κατ᾽ ἐξοχὴν τῆς πόλεως καὶ <em>κελεύσαντος</em> τοῦ Φήστου <strong>ἤχθη</strong> ὁ Παῦλος .【第二天,亞基帕和百尼基大張威勢而來,同著眾千夫長和城裡的尊貴人進了公廳。非斯都吩咐一聲,就有人將保羅帶進來。】
|
||
徒 25:24 Καί <strong>φησιν</strong> ὁ Φῆστος · Ἀγρίππα βασιλεῦ καὶ πάντες οἱ <em>συμπαρόντες</em> ἡμῖν ἄνδρες , θεωρεῖτε τοῦτον περὶ οὗ ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων <strong>ἐνέτυχόν</strong> μοι ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε <em>βοῶντες</em> μὴ <em>δεῖν</em> αὐτὸν <em>ζῆν</em> μηκέτι .【非斯都說:亞基帕王和在這裡的諸位阿,你們看這人,就是一切猶太人,在耶路撒冷和這裡,曾向我懇求、呼叫說:不可容他再活著。】
|
||
徒 25:25 ἐγὼ δὲ <strong>κατελαβόμην</strong> μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου <em>πεπραχέναι , </em> αὐτοῦ δὲ τούτου <em>ἐπικαλεσαμένου</em> τὸν Σεβαστὸν <strong>ἔκρινα</strong> <em>πέμπειν . </em>【但我查明他沒有犯甚麼該死的罪,並且他自己上告於皇帝,所以我定意把他解去。】
|
||
徒 25:26 περὶ οὗ ἀσφαλές τι <em>γράψαι</em> τῷ κυρίῳ οὐκ <strong>ἔχω , </strong> διὸ <strong>προήγαγον</strong> αὐτὸν ἐφ᾽ ὑμῶν καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ , βασιλεῦ Ἀγρίππα , ὅπως τῆς ἀνακρίσεως <em>γενομένης</em> <strong>σχῶ</strong> τί <strong>γράψω · </strong>【論到這人,我沒有確實的事可以奏明主上。因此,我帶他到你們面前,也特意帶他到你亞基帕王面前,為要在查問之後有所陳奏。】
|
||
徒 25:27 ἄλογον γάρ μοι <strong>δοκεῖ</strong> <em>πέμποντα</em> δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ᾽ αὐτοῦ αἰτίας <em>σημᾶναι . ¶ </em></br></br></br>【據我看來,解送囚犯,不指明他的罪案是不合理的。】
|
||
徒 26:1 Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον <strong>ἔφη · </strong> <strong>Ἐπιτρέπεταί</strong> σοι περὶ σεαυτοῦ <em>λέγειν . </em> Τότε ὁ Παῦλος <em>ἐκτείνας</em> τὴν χεῖρα <strong>ἀπελογεῖτο · </strong>【亞基帕對保羅說:准你為自己辯明。於是保羅伸手分訴,說:】
|
||
徒 26:2 Περὶ πάντων ὧν <strong>ἐγκαλοῦμαι</strong> ὑπὸ Ἰουδαίων , βασιλεῦ Ἀγρίππα , <strong>ἥγημαι</strong> ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ <em>μέλλων</em> σήμερον <em>ἀπολογεῖσθαι</em>【亞基帕王阿,猶太人所告我的一切事,今日得在你面前分訴,實為萬幸;】
|
||
徒 26:3 μάλιστα γνώστην <em>ὄντα</em> σε πάντων τῶν κατὰ Ἰουδαίους ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων , διὸ <strong>δέομαι</strong> μακροθύμως <em>ἀκοῦσαί</em> μου .【更可幸的,是你熟悉猶太人的規矩和他們的辯論;所以求你耐心聽我。】
|
||
徒 26:4 Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου τὴν ἐκ νεότητος τὴν ἀπ᾽ ἀρχῆς <em>γενομένην</em> ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἱεροσολύμοις <strong>ἴσασι</strong> πάντες οἱ Ἰουδαῖοι【我從起初在本國的民中,並在耶路撒冷,自幼為人如何,猶太人都知道。】
|
||
徒 26:5 <em>προγινώσκοντές</em> με ἄνωθεν , ἐὰν <strong>θέλωσι</strong> <em>μαρτυρεῖν , </em> ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας <strong>ἔζησα</strong> Φαρισαῖος .【他們若肯作見證就曉得,我從起初是按著我們教中最嚴緊的教門作了法利賽人。】
|
||
徒 26:6 Καὶ νῦν ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας <em>γενομένης</em> ὑπὸ τοῦ Θεοῦ <strong>ἕστηκα</strong> <em>κρινόμενος , </em>【現在我站在這裡受審,是因為指望神向我們祖宗所應許的;】
|
||
徒 26:7 εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν <em>λατρεῦον</em> <strong>ἐλπίζει</strong> <em>καταντῆσαι , </em> περὶ ἧς ἐλπίδος <strong>ἐγκαλοῦμαι</strong> ὑπὸ Ἰουδαίων , βασιλεῦ .【這應許,我們十二個支派,晝夜切切的事奉神,都指望得著。王阿,我被猶太人控告,就是因這指望。】
|
||
徒 26:8 τί ἄπιστον <strong>κρίνεται</strong> παρ᾽ ὑμῖν εἰ ὁ Θεὸς νεκροὺς <strong>ἐγείρει ; </strong>【神叫死人復活,你們為甚麼看作不可信的呢?】
|
||
徒 26:9 Ἐγὼ μὲν οὖν <strong>ἔδοξα</strong> ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου <em>δεῖν</em> πολλὰ ἐναντία <em>πρᾶξαι , </em>【從前我自己以為應當多方攻擊拿撒勒人耶穌的名,】
|
||
徒 26:10 ὃ καὶ <strong>ἐποίησα</strong> ἐν Ἱεροσολύμοις , καὶ πολλούς τε τῶν ἁγίων ἐγὼ ἐν φυλακαῖς <strong>κατέκλεισα</strong> τὴν παρὰ τῶν ἀρχιερέων ἐξουσίαν <em>λαβών</em> <em>ἀναιρουμένων</em> τε αὐτῶν <strong>κατήνεγκα</strong> ψῆφον .【我在耶路撒冷也曾這樣行了。既從祭司長得了權柄,我就把許多聖徒囚在監裡。他們被殺,我也出名定案。】
|
||
徒 26:11 καὶ κατὰ πάσας τὰς συναγωγὰς πολλάκις <em>τιμωρῶν</em> αὐτοὺς <strong>ἠνάγκαζον</strong> <em>βλασφημεῖν</em> περισσῶς τε <em>ἐμμαινόμενος</em> αὐτοῖς <strong>ἐδίωκον</strong> ἕως καὶ εἰς τὰς ἔξω πόλεις .【在各會堂,我屢次用刑強逼他們說褻瀆的話,又分外惱恨他們,甚至追逼他們,直到外邦的城邑。】
|
||
徒 26:12 Ἐν οἷς <em>πορευόμενος</em> εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ᾽ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων【那時,我領了祭司長的權柄和命令,往大馬色去。】
|
||
徒 26:13 ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν <strong>εἶδον , </strong> βασιλεῦ , οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου <em>περιλάμψαν</em> με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ <em>πορευομένους . </em>【王阿,我在路上,晌午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照著我並與我同行的人。】
|
||
徒 26:14 πάντων τε <em>καταπεσόντων</em> ἡμῶν εἰς τὴν γῆν <strong>ἤκουσα</strong> φωνὴν <em>λέγουσαν</em> πρός με τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ · Σαοὺλ Σαούλ , τί με <strong>διώκεις ; </strong> σκληρόν σοι πρὸς κέντρα <em>λακτίζειν . </em>【我們都仆倒在地,我就聽見有聲音用希伯來話向我說:掃羅!掃羅!為甚麼逼迫我?你用腳踢刺是難的!】
|
||
徒 26:15 Ἐγὼ δὲ <strong>εἶπα · </strong> Τίς <strong>εἶ , </strong> Κύριε ; Ὁ δὲ Κύριος <strong>εἶπεν · </strong> Ἐγώ <strong>εἰμι</strong> Ἰησοῦς ὃν σὺ <strong>διώκεις . </strong>【我說:主阿,你是誰?主說:我就是你所逼迫的耶穌。】
|
||
徒 26:16 ἀλλὰ <strong>ἀνάστηθι</strong> καὶ <strong>στῆθι</strong> ἐπὶ τοὺς πόδας σου · εἰς τοῦτο γὰρ <strong>ὤφθην</strong> σοι , <em>προχειρίσασθαί</em> σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε <strong>εἶδές</strong> με ὧν τε <strong>ὀφθήσομαί</strong> σοι ,【你起來站著,我特意向你顯現,要派你作執事,作見證,將你所看見的事和我將要指示你的事證明出來;】
|
||
徒 26:17 <em>ἐξαιρούμενός</em> σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν εἰς οὓς ἐγὼ <strong>ἀποστέλλω</strong> σε【我也要救你脫離百姓和外邦人的手。】
|
||
徒 26:18 <em>ἀνοῖξαι</em> ὀφθαλμοὺς αὐτῶν , τοῦ <em>ἐπιστρέψαι</em> ἀπὸ σκότους εἰς φῶς καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν Θεόν , τοῦ <em>λαβεῖν</em> αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ κλῆρον ἐν τοῖς <em>ἡγιασμένοις</em> πίστει τῇ εἰς ἐμέ .【我差你到他們那裡去,要叫他們的眼睛得開,從黑暗中歸向光明,從撒但權下歸向神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成聖的人同得基業。】
|
||
徒 26:19 Ὅθεν , βασιλεῦ Ἀγρίππα , οὐκ <strong>ἐγενόμην</strong> ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ【亞基帕王阿,我故此沒有違背那從天上來的異象;】
|
||
徒 26:20 ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν τε καὶ Ἱεροσολύμοις , πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας καὶ τοῖς ἔθνεσιν <strong>ἀπήγγελλον</strong> <em>μετανοεῖν</em> καὶ <em>ἐπιστρέφειν</em> ἐπὶ τὸν Θεόν , ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα <em>πράσσοντας . </em>【先在大馬色,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向神,行事與悔改的心相稱。】
|
||
徒 26:21 ἕνεκα τούτων με Ἰουδαῖοι <em>συλλαβόμενοι</em> <em>ὄντα</em> ἐν τῷ ἱερῷ <strong>ἐπειρῶντο</strong> <em>διαχειρίσασθαι . </em>【因此,猶太人在殿裡拿住我,想要殺我。】
|
||
徒 26:22 Ἐπικουρίας οὖν <em>τυχὼν</em> τῆς ἀπὸ τοῦ Θεοῦ ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης <strong>ἕστηκα</strong> <em>μαρτυρόμενος</em> μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ οὐδὲν ἐκτὸς <em>λέγων</em> ὧν τε οἱ προφῆται <strong>ἐλάλησαν</strong> <em>μελλόντων</em> <em>γίνεσθαι</em> καὶ Μωϋσῆς ,【然而我蒙神的幫助,直到今日還站得住,對著尊貴、卑賤、老幼作見證;所講的並不外乎眾先知和摩西所說將來必成的事,】
|
||
徒 26:23 εἰ παθητὸς ὁ Χριστός , εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς <strong>μέλλει</strong> <em>καταγγέλλειν</em> τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν . ¶ </br></br></br>【就是基督必須受害,並且因從死裡復活,要首先把光明的道傳給百姓和外邦人。】
|
||
徒 26:24 Ταῦτα δὲ αὐτοῦ <em>ἀπολογουμένου</em> ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ <strong>φησιν · </strong> <strong>Μαίνῃ , </strong> Παῦλε · τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν <strong>περιτρέπει . </strong>【保羅這樣分訴,非斯都大聲說:保羅,你癲狂了罷。你的學問太大,反叫你癲狂了!】
|
||
徒 26:25 Ὁ δὲ Παῦλος · Οὐ <strong>μαίνομαι , </strong> <strong>φησίν , </strong> Κράτιστε Φῆστε , ἀλλὰ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα <strong>ἀποφθέγγομαι . </strong>【保羅說:非斯都大人,我不是癲狂,我說的乃是真實明白話。】
|
||
徒 26:26 <strong>ἐπίσταται</strong> γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεύς πρὸς ὃν καὶ <em>παρρησιαζόμενος</em> <strong>λαλῶ , </strong> <em>λανθάνειν</em> γὰρ αὐτὸν τι τούτων οὐ <strong>πείθομαι</strong> οὐθέν · οὐ γάρ <strong>ἐστιν</strong> ἐν γωνίᾳ <em>πεπραγμένον</em> τοῦτο .【王也曉得這些事,所以我向王放膽直言,我深信這些事沒有一件向王隱藏的,因都不是在背地裡做的。】
|
||
徒 26:27 <strong>πιστεύεις , </strong> βασιλεῦ Ἀγρίππα , τοῖς προφήταις ; <strong>οἶδα</strong> ὅτι <strong>πιστεύεις . </strong>【亞基帕王阿,你信先知麼?我知道你是信的。】
|
||
徒 26:28 Ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον · Ἐν ὀλίγῳ με <strong>πείθεις</strong> Χριστιανὸν <em>ποιῆσαι . </em>【亞基帕對保羅說:你想少微一勸,便叫我作基督徒阿(或作:你這樣勸我,幾乎叫我作基督徒了)!】
|
||
徒 26:29 Ὁ δὲ Παῦλος · <strong>Εὐξαίμην</strong> ἂν τῷ Θεῷ καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν μεγάλῳ οὐ μόνον σὲ ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς <em>ἀκούοντάς</em> μου σήμερον <em>γενέσθαι</em> τοιούτους ὁποῖος καὶ ἐγώ <strong>εἰμι</strong> παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων .【保羅說:無論是少勸是多勸,我向神所求的,不但你一個人,就是今天一切聽我的,都要像我一樣,只是不要像我有這些鎖鍊。】
|
||
徒 26:30 <strong>Ἀνέστη</strong> τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν ἥ τε Βερνίκη καὶ οἱ <em>συνκαθήμενοι</em> αὐτοῖς ,【於是,王和巡撫並百尼基與同坐的人都起來,】
|
||
徒 26:31 καὶ <em>ἀναχωρήσαντες</em> <strong>ἐλάλουν</strong> πρὸς ἀλλήλους <em>λέγοντες</em> ὅτι Οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι <strong>πράσσει</strong> ὁ ἄνθρωπος οὗτος .【退到裡面,彼此談論說:這人並沒有犯甚麼該死該綁的罪。】
|
||
徒 26:32 Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ <strong>ἔφη · </strong> <em>Ἀπολελύσθαι</em> <strong>ἐδύνατο</strong> ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ <strong>ἐπεκέκλητο</strong> Καίσαρα . ¶ </br></br></br>【亞基帕又對非斯都說:這人若沒有上告於該撒,就可以釋放了。】
|
||
徒 27:1 Ὡς δὲ <strong>ἐκρίθη</strong> τοῦ <em>ἀποπλεῖν</em> ἡμᾶς εἰς τὴν Ἰταλίαν , <strong>παρεδίδουν</strong> τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ σπείρης Σεβαστῆς .【非斯都既然定規了,叫我們坐船往義大利去,便將保羅和別的囚犯交給御營裡的一個百夫長,名叫猶流。】
|
||
徒 27:2 <em>ἐπιβάντες</em> δὲ πλοίῳ Ἀδραμυττηνῷ <em>μέλλοντι</em> <em>πλεῖν</em> εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν τόπους <strong>ἀνήχθημεν</strong> <em>ὄντος</em> σὺν ἡμῖν Ἀριστάρχου Μακεδόνος Θεσσαλονικέως .【有一隻亞大米田的船,要沿著亞西亞一帶地方的海邊走,我們就上了那船開行;有馬其頓的帖撒羅尼迦人亞里達古和我們同去。】
|
||
徒 27:3 Τῇ τε ἑτέρᾳ <strong>κατήχθημεν</strong> εἰς Σιδῶνα , φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ <em>χρησάμενος</em> <strong>ἐπέτρεψεν</strong> πρὸς τοὺς φίλους <em>πορευθέντι</em> ἐπιμελείας <em>τυχεῖν . </em>【第二天,到了西頓;猶流寬待保羅,准他往朋友那裡去,受他們的照應。】
|
||
徒 27:4 κἀκεῖθεν <em>ἀναχθέντες</em> <strong>ὑπεπλεύσαμεν</strong> τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους <em>εἶναι</em> ἐναντίους ,【從那裡又開船,因為風不順,就貼著居比路背風岸行去。】
|
||
徒 27:5 τό τε πέλαγος τὸ κατὰ τὴν Κιλικίαν καὶ Παμφυλίαν <em>διαπλεύσαντες</em> <strong>κατήλθομεν</strong> εἰς Μύρα τῆς Λυκίας .【過了基利家、旁非利亞前面的海,就到了呂家的每拉。】
|
||
徒 27:6 Κἀκεῖ <em>εὑρὼν</em> ὁ ἑκατοντάρχης πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον <em>πλέον</em> εἰς τὴν Ἰταλίαν <strong>ἐνεβίβασεν</strong> ἡμᾶς εἰς αὐτό .【在那裡,百夫長遇見一隻亞力山太的船,要往義大利去,便叫我們上了那船。】
|
||
徒 27:7 Ἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις <em>βραδυπλοοῦντες</em> καὶ μόλις <em>γενόμενοι</em> κατὰ τὴν Κνίδον , μὴ <em>προσεῶντος</em> ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου <strong>ὑπεπλεύσαμεν</strong> τὴν Κρήτην κατὰ Σαλμώνην ,【一連多日,船行得慢,僅僅來到革尼土的對面。因為被風攔阻,就貼著革哩底背風岸,從撒摩尼對面行過。】
|
||
徒 27:8 μόλις τε <em>παραλεγόμενοι</em> αὐτὴν <strong>ἤλθομεν</strong> εἰς τόπον τινὰ <em>καλούμενον</em> Καλοὺς Λιμένας ᾧ ἐγγὺς πόλις <strong>ἦν</strong> Λασαία . ¶ </br></br></br>【我們沿岸行走,僅僅來到一個地方,名叫佳澳;離那裡不遠,有拉西亞城。】
|
||
徒 27:9 Ἱκανοῦ δὲ χρόνου <em>διαγενομένου</em> καὶ <em>ὄντος</em> ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν Νηστείαν ἤδη <em>παρεληλυθέναι</em> <strong>παρῄνει</strong> ὁ Παῦλος【走的日子多了,已經過了禁食的節期,行船又危險,保羅就勸眾人說:】
|
||
徒 27:10 <em>λέγων</em> αὐτοῖς · Ἄνδρες , <strong>θεωρῶ</strong> ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν <em>μέλλειν</em> <em>ἔσεσθαι</em> τὸν πλοῦν .【眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受傷損,大遭破壞,連我們的性命也難保。】
|
||
徒 27:11 Ὁ δὲ ἑκατοντάρχης τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ μᾶλλον <strong>ἐπείθετο</strong> ἢ τοῖς ὑπὸ Παύλου <em>λεγομένοις . </em>【但百夫長信從掌船的和船主,不信從保羅所說的。】
|
||
徒 27:12 ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος <em>ὑπάρχοντος</em> πρὸς παραχειμασίαν οἱ πλείονες <strong>ἔθεντο</strong> βουλὴν <em>ἀναχθῆναι</em> ἐκεῖθεν , εἴ πως <strong>δύναιντο</strong> <em>καταντήσαντες</em> εἰς Φοίνικα <em>παραχειμάσαι</em> λιμένα τῆς Κρήτης <em>βλέποντα</em> κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον . ¶ </br></br></br>【且因在這海口過冬不便,船上的人就多半說:不如開船離開這地方,或者能到非尼基過冬。非尼基是革哩底的一個海口,一面朝東北,一面朝東南。】
|
||
徒 27:13 <em>Ὑποπνεύσαντος</em> δὲ νότου <em>δόξαντες</em> τῆς προθέσεως <em>κεκρατηκέναι , </em> <em>ἄραντες</em> ἆσσον <strong>παρελέγοντο</strong> τὴν Κρήτην .【這時,微微起了南風,他們以為得意,就起了錨,貼近革哩底行去。】
|
||
徒 27:14 μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ <strong>ἔβαλεν</strong> κατ᾽ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ <em>καλούμενος</em> Εὐρακύλων ·【不多幾時,狂風從島上撲下來;那風名叫友拉革羅。】
|
||
徒 27:15 <em>συναρπασθέντος</em> δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ <em>δυναμένου</em> <em>ἀντοφθαλμεῖν</em> τῷ ἀνέμῳ <em>ἐπιδόντες</em> <strong>ἐφερόμεθα . </strong>【船被風抓住,敵不住風,我們就任風颳去。】
|
||
徒 27:16 Νησίον δέ τι <em>ὑποδραμόντες</em> <em>καλούμενον</em> Καῦδα <strong>ἰσχύσαμεν</strong> μόλις περικρατεῖς <em>γενέσθαι</em> τῆς σκάφης ,【貼著一個小島的背風岸奔行,那島名叫高大,在那裡僅僅收住了小船。】
|
||
徒 27:17 ἣν <em>ἄραντες</em> βοηθείαις <strong>ἐχρῶντο</strong> <em>ὑποζωννύντες</em> τὸ πλοῖον , <em>φοβούμενοί</em> τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν <strong>ἐκπέσωσιν , </strong> <em>χαλάσαντες</em> τὸ σκεῦος , οὕτως <strong>ἐφέροντο . </strong>【既然把小船拉上來,就用纜索捆綁船底,又恐怕在賽耳底沙灘上擱了淺,就落下篷來,任船飄去。】
|
||
徒 27:18 Σφοδρῶς δὲ <em>χειμαζομένων</em> ἡμῶν τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν <strong>ἐποιοῦντο</strong>【我們被風浪逼得甚急,第二天眾人就把貨物拋在海裡。】
|
||
徒 27:19 καὶ τῇ τρίτῃ αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου <strong>ἔρριψαν . </strong>【到第三天,他們又親手把船上的器具拋棄了。】
|
||
徒 27:20 μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων <em>ἐπιφαινόντων</em> ἐπὶ πλείονας ἡμέρας , χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου <em>ἐπικειμένου , </em> λοιπὸν <strong>περιῃρεῖτο</strong> ἐλπὶς πᾶσα τοῦ <em>σῴζεσθαι</em> ἡμᾶς . ¶ </br></br></br>【太陽和星辰多日不顯露,又有狂風大浪催逼,我們得救的指望就都絕了。】
|
||
徒 27:21 Πολλῆς τε ἀσιτίας <em>ὑπαρχούσης</em> τότε <em>σταθεὶς</em> ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν <strong>εἶπεν · </strong> <strong>Ἔδει</strong> μέν , ὦ ἄνδρες , <em>πειθαρχήσαντάς</em> μοι μὴ <em>ἀνάγεσθαι</em> ἀπὸ τῆς Κρήτης <em>κερδῆσαί</em> τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν .【眾人多日沒有吃甚麼,保羅就出來站在他們中間,說:眾位,你們本該聽我的話,不離開革哩底,免得遭這樣的傷損破壞。】
|
||
徒 27:22 καὶ τὰ νῦν <strong>παραινῶ</strong> ὑμᾶς <em>εὐθυμεῖν · </em> ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία <strong>ἔσται</strong> ἐξ ὑμῶν πλὴν τοῦ πλοίου .【現在我還勸你們放心,你們的性命一個也不失喪,惟獨失喪這船。】
|
||
徒 27:23 <strong>παρέστη</strong> γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ Θεοῦ , οὗ <strong>εἰμι</strong> ἐγώ ᾧ καὶ <strong>λατρεύω , </strong> ἄγγελος【因我所屬所事奉的神,他的使者昨夜站在我旁邊,說:】
|
||
徒 27:24 <em>λέγων · </em> Μὴ <strong>φοβοῦ , </strong> Παῦλε , Καίσαρί σε <strong>δεῖ</strong> <em>παραστῆναι , </em> καὶ ἰδοὺ <strong>κεχάρισταί</strong> σοι ὁ Θεὸς πάντας τοὺς <em>πλέοντας</em> μετὰ σοῦ .【保羅,不要害怕,你必定站在該撒面前,並且與你同船的人,神都賜給你了。】
|
||
徒 27:25 Διὸ <strong>εὐθυμεῖτε , </strong> ἄνδρες · <strong>πιστεύω</strong> γὰρ τῷ Θεῷ ὅτι οὕτως <strong>ἔσται</strong> καθ᾽ ὃν τρόπον <strong>λελάληταί</strong> μοι .【所以眾位可以放心,我信神他怎樣對我說:事情也要怎樣成就。】
|
||
徒 27:26 εἰς νῆσον δέ τινα <strong>δεῖ</strong> ἡμᾶς <em>ἐκπεσεῖν . ¶ </em></br></br></br>【只是我們必要撞在一個島上。】
|
||
徒 27:27 Ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ <strong>ἐγένετο</strong> <em>διαφερομένων</em> ἡμῶν ἐν τῷ Ἀδρίᾳ , κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς <strong>ὑπενόουν</strong> οἱ ναῦται <em>προσάγειν</em> τινὰ αὐτοῖς χώραν .【到了第十四天夜間,船在亞底亞海飄來飄去。約到半夜,水手以為漸近旱地,】
|
||
徒 27:28 καὶ <em>βολίσαντες</em> <strong>εὗρον</strong> ὀργυιὰς εἴκοσι , βραχὺ δὲ <em>διαστήσαντες</em> καὶ πάλιν <em>βολίσαντες</em> <strong>εὗρον</strong> ὀργυιὰς δεκαπέντε ·【就探深淺,探得有十二丈;稍往前行,又探深淺,探得有九丈。】
|
||
徒 27:29 <em>φοβούμενοί</em> τε μή που κατὰ τραχεῖς τόπους <strong>ἐκπέσωμεν , </strong> ἐκ πρύμνης <em>ῥίψαντες</em> ἀγκύρας τέσσαρας <strong>ηὔχοντο</strong> ἡμέραν <em>γενέσθαι . </em>【恐怕撞在石頭上,就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。】
|
||
徒 27:30 Τῶν δὲ ναυτῶν <em>ζητούντων</em> <em>φυγεῖν</em> ἐκ τοῦ πλοίου καὶ <em>χαλασάντων</em> τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν προφάσει ὡς ἐκ πρῴρης ἀγκύρας <em>μελλόντων</em> <em>ἐκτείνειν , </em>【水手想要逃出船去,把小船放在海裡,假作要從船頭拋錨的樣子。】
|
||
徒 27:31 <strong>εἶπεν</strong> ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις · Ἐὰν μὴ οὗτοι <strong>μείνωσιν</strong> ἐν τῷ πλοίῳ , ὑμεῖς <em>σωθῆναι</em> οὐ <strong>δύνασθε . </strong>【保羅對百夫長和兵丁說:這些人若不等在船上,你們必不能得救。】
|
||
徒 27:32 τότε <strong>ἀπέκοψαν</strong> οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ <strong>εἴασαν</strong> αὐτὴν <em>ἐκπεσεῖν . ¶ </em></br></br></br>【於是兵丁砍斷小船的繩子,由他飄去。】
|
||
徒 27:33 Ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα <strong>ἤμελλεν</strong> <em>γίνεσθαι , </em> <strong>παρεκάλει</strong> ὁ Παῦλος ἅπαντας <em>μεταλαβεῖν</em> τροφῆς <em>λέγων · </em> Τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν <em>προσδοκῶντες</em> ἄσιτοι <strong>διατελεῖτε</strong> μηθὲν <em>προσλαβόμενοι . </em>【天漸亮的時候,保羅勸眾人都吃飯,說:你們懸望忍餓不吃甚麼,已經十四天了。】
|
||
徒 27:34 διὸ <strong>παρακαλῶ</strong> ὑμᾶς <em>μεταλαβεῖν</em> τροφῆς · τοῦτο γὰρ πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας <strong>ὑπάρχει , </strong> οὐδενὸς γὰρ ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς <strong>ἀπολεῖται . </strong>【所以我勸你們吃飯,這是關乎你們救命的事;因為你們各人連一根頭髮也不至於損壞。】
|
||
徒 27:35 <em>Εἴπας</em> δὲ ταῦτα καὶ <em>λαβὼν</em> ἄρτον <strong>εὐχαρίστησεν</strong> τῷ Θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ <em>κλάσας</em> <strong>ἤρξατο</strong> <em>ἐσθίειν . </em>【保羅說了這話,就拿著餅,在眾人面前祝謝了神,擘開吃。】
|
||
徒 27:36 εὔθυμοι δὲ <em>γενόμενοι</em> πάντες καὶ αὐτοὶ <strong>προσελάβοντο</strong> τροφῆς .【於是他們都放下心,也就吃了。】
|
||
徒 27:37 <strong>ἤμεθα</strong> δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ .【我們在船上的共有二百七十六個人。】
|
||
徒 27:38 <em>κορεσθέντες</em> δὲ τροφῆς <strong>ἐκούφιζον</strong> τὸ πλοῖον <em>ἐκβαλλόμενοι</em> τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν . ¶ </br></br></br>【他們吃飽了,就把船上的麥子拋在海裡,為要叫船輕一點。】
|
||
徒 27:39 Ὅτε δὲ ἡμέρα <strong>ἐγένετο , </strong> τὴν γῆν οὐκ <strong>ἐπεγίνωσκον , </strong> κόλπον δέ τινα <strong>κατενόουν</strong> <em>ἔχοντα</em> αἰγιαλὸν εἰς ὃν <strong>ἐβουλεύοντο</strong> εἰ <strong>δύναιντο</strong> <em>ἐξῶσαι</em> τὸ πλοῖον .【到了天亮,他們不認識那地方,但見一個海灣,有岸可登,就商議能把船攏進去不能。】
|
||
徒 27:40 καὶ τὰς ἀγκύρας <em>περιελόντες</em> <strong>εἴων</strong> εἰς τὴν θάλασσαν , ἅμα <em>ἀνέντες</em> τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων καὶ <em>ἐπάραντες</em> τὸν ἀρτέμωνα τῇ <em>πνεούσῃ</em> <strong>κατεῖχον</strong> εἰς τὸν αἰγιαλόν .【於是砍斷纜索,棄錨在海裡;同時也鬆開舵繩,拉起頭篷,順著風向岸行去。】
|
||
徒 27:41 <em>περιπεσόντες</em> δὲ εἰς τόπον διθάλασσον <strong>ἐπέκειλαν</strong> τὴν ναῦν καὶ ἡ μὲν πρῷρα <em>ἐρείσασα</em> <strong>ἔμεινεν</strong> ἀσάλευτος , ἡ δὲ πρύμνα <strong>ἐλύετο</strong> ὑπὸ τῆς βίας τῶν κυμάτων .【但遇著兩水夾流的地方,就把船擱了淺;船頭膠住不動,船尾被浪的猛力衝壞。】
|
||
徒 27:42 Τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ <strong>ἐγένετο</strong> ἵνα τοὺς δεσμώτας <strong>ἀποκτείνωσιν , </strong> μή τις <em>ἐκκολυμβήσας</em> <strong>διαφύγῃ . </strong>【兵丁的意思要把囚犯殺了,恐怕有洑水脫逃的。】
|
||
徒 27:43 ὁ δὲ ἑκατοντάρχης <em>βουλόμενος</em> <em>διασῶσαι</em> τὸν Παῦλον <strong>ἐκώλυσεν</strong> αὐτοὺς τοῦ βουλήματος , <strong>ἐκέλευσέν</strong> τε τοὺς <em>δυναμένους</em> <em>κολυμβᾶν</em> <em>ἀπορίψαντας</em> πρώτους ἐπὶ τὴν γῆν <em>ἐξιέναι</em>【但百夫長要救保羅,不准他們任意而行,就吩咐會洑水的,跳下水去先上岸;】
|
||
徒 27:44 καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν , οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου . καὶ οὕτως <strong>ἐγένετο</strong> πάντας <em>διασωθῆναι</em> ἐπὶ τὴν γῆν . ¶ </br></br></br>【其餘的人可以用板子或船上的零碎東西上岸。這樣,眾人都得了救,上了岸。】
|
||
徒 28:1 Καὶ <em>διασωθέντες</em> τότε <strong>ἐπέγνωμεν</strong> ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος <strong>καλεῖται . </strong>【我們既已得救,纔知道那島名叫米利大。】
|
||
徒 28:2 οἵ τε βάρβαροι <strong>παρεῖχον</strong> οὐ τὴν <em>τυχοῦσαν</em> φιλανθρωπίαν ἡμῖν , <em>ἅψαντες</em> γὰρ πυρὰν <strong>προσελάβοντο</strong> πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν <em>ἐφεστῶτα</em> καὶ διὰ τὸ ψῦχος .【土人看待我們,有非常的情分;因為當時下雨,天氣又冷,就生火接待我們眾人。】
|
||
徒 28:3 <em>Συστρέψαντος</em> δὲ τοῦ Παύλου φρυγάνων τι πλῆθος καὶ <em>ἐπιθέντος</em> ἐπὶ τὴν πυράν , ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης <em>ἐξελθοῦσα</em> <strong>καθῆψεν</strong> τῆς χειρὸς αὐτοῦ .【那時,保羅拾起一捆柴,放在火上,有一條毒蛇,因為熱了出來,咬住他的手。】
|
||
徒 28:4 ὡς δὲ <strong>εἶδον</strong> οἱ βάρβαροι <em>κρεμάμενον</em> τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ , πρὸς ἀλλήλους <strong>ἔλεγον · </strong> Πάντως φονεύς <strong>ἐστιν</strong> ὁ ἄνθρωπος οὗτος ὃν <em>διασωθέντα</em> ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ Δίκη <em>ζῆν</em> οὐκ <strong>εἴασεν . </strong>【土人看見那毒蛇懸在他手上,就彼此說:這人必是個兇手,雖然從海裡救上來,天理還不容他活著。】
|
||
徒 28:5 ὁ μὲν οὖν <em>ἀποτινάξας</em> τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ <strong>ἔπαθεν</strong> οὐδὲν κακόν ,【保羅竟把那毒蛇甩在火裡,並沒有受傷。】
|
||
徒 28:6 οἱ δὲ <strong>προσεδόκων</strong> αὐτὸν <em>μέλλειν</em> <em>πίμπρασθαι</em> ἢ <em>καταπίπτειν</em> ἄφνω νεκρόν . ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν <em>προσδοκώντων</em> καὶ <em>θεωρούντων</em> μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν <em>γινόμενον</em> <em>μεταβαλόμενοι</em> <strong>ἔλεγον</strong> αὐτὸν <em>εἶναι</em> θεόν . ¶ </br></br></br>【土人想他必要腫起來,或是忽然仆倒死了;看了多時,見他無害,就轉念,說:他是個神。】
|
||
徒 28:7 Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον <strong>ὑπῆρχεν</strong> χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ , ὃς <em>ἀναδεξάμενος</em> ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως <strong>ἐξένισεν . </strong>【離那地方不遠,有田產是島長部百流的;他接納我們,盡情款待三日。】
|
||
徒 28:8 <strong>ἐγένετο</strong> δὲ τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ <em>συνεχόμενον</em> <em>κατακεῖσθαι , </em> πρὸς ὃν ὁ Παῦλος <em>εἰσελθὼν</em> καὶ <em>προσευξάμενος</em> <em>ἐπιθεὶς</em> τὰς χεῖρας αὐτῷ <strong>ἰάσατο</strong> αὐτόν .【當時,部百流的父親患熱病和痢疾躺著。保羅進去,為他禱告,按手在他身上,治好了他。】
|
||
徒 28:9 τούτου δὲ <em>γενομένου</em> καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ <em>ἔχοντες</em> ἀσθενείας <strong>προσήρχοντο</strong> καὶ <strong>ἐθεραπεύοντο , </strong>【從此,島上其餘的病人也來,得了醫治。】
|
||
徒 28:10 οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς <strong>ἐτίμησαν</strong> ἡμᾶς καὶ <em>ἀναγομένοις</em> <strong>ἐπέθεντο</strong> τὰ πρὸς τὰς χρείας . ¶ </br></br></br>【他們又多方的尊敬我們;到了開船的時候,也把我們所需用的送到船上。】
|
||
徒 28:11 Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας <strong>ἀνήχθημεν</strong> ἐν πλοίῳ <em>παρακεχειμακότι</em> ἐν τῇ νήσῳ , Ἀλεξανδρινῷ , παρασήμῳ Διοσκούροις .【過了三個月,我們上了亞力山太的船往前行;這船以丟斯雙子為記,是在那海島過了冬的。】
|
||
徒 28:12 καὶ <em>καταχθέντες</em> εἰς Συρακούσας <strong>ἐπεμείναμεν</strong> ἡμέρας τρεῖς ,【到了敘拉古,我們停泊三日;】
|
||
徒 28:13 ὅθεν <em>περιελόντες</em> <strong>κατηντήσαμεν</strong> εἰς Ῥήγιον . καὶ μετὰ μίαν ἡμέραν <em>ἐπιγενομένου</em> νότου δευτεραῖοι <strong>ἤλθομεν</strong> εἰς Ποτιόλους ,【又從那裡繞行,來到利基翁。過了一天,起了南風,第二天就來到部丟利。】
|
||
徒 28:14 οὗ <em>εὑρόντες</em> ἀδελφοὺς <strong>παρεκλήθημεν</strong> παρ᾽ αὐτοῖς <em>ἐπιμεῖναι</em> ἡμέρας ἑπτά · καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην <strong>ἤλθαμεν . </strong>【在那裡遇見弟兄們,請我們與他們同住了七天。這樣,我們來到羅馬。】
|
||
徒 28:15 Κἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ <em>ἀκούσαντες</em> τὰ περὶ ἡμῶν <strong>ἦλθαν</strong> εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν ἄχρι Ἀππίου Φόρου καὶ Τριῶν Ταβερνῶν , οὓς <em>ἰδὼν</em> ὁ Παῦλος <em>εὐχαριστήσας</em> τῷ Θεῷ <strong>ἔλαβε</strong> θάρσος .【那裡的弟兄們一聽見我們的信息就出來,到亞比烏市和三館地方迎接我們。保羅見了他們,就感謝神,放心壯膽。】
|
||
徒 28:16 Ὅτε δὲ <strong>εἰσήλθομεν</strong> εἰς Ῥώμην , <strong>ἐπετράπη</strong> τῷ Παύλῳ <em>μένειν</em> καθ᾽ ἑαυτὸν σὺν τῷ <em>φυλάσσοντι</em> αὐτὸν στρατιώτῃ . ¶ </br></br></br>【進了羅馬城,(有古卷在此有:百夫長把眾囚犯交給御營的統領,惟有)保羅蒙准和一個看守他的兵另住在一處。】
|
||
徒 28:17 <strong>Ἐγένετο</strong> δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς <em>συνκαλέσασθαι</em> αὐτὸν τοὺς <em>ὄντας</em> τῶν Ἰουδαίων πρώτους · <em>συνελθόντων</em> δὲ αὐτῶν <strong>ἔλεγεν</strong> πρὸς αὐτούς · Ἐγώ , ἄνδρες ἀδελφοί , οὐδὲν ἐναντίον <em>ποιήσας</em> τῷ λαῷ ἢ τοῖς ἔθεσι τοῖς πατρῴοις δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων <strong>παρεδόθην</strong> εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων ,【過了三天,保羅請猶太人的首領來。他們來了,就對他們說:弟兄們,我雖沒有做甚麼事干犯本國的百姓和我們祖宗的規條,卻被鎖綁,從耶路撒冷解在羅馬人的手裡。】
|
||
徒 28:18 οἵτινες <em>ἀνακρίναντές</em> με <strong>ἐβούλοντο</strong> <em>ἀπολῦσαι</em> διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου <em>ὑπάρχειν</em> ἐν ἐμοί .【他們審問了我,就願意釋放我;因為在我身上,並沒有該死的罪。】
|
||
徒 28:19 <em>ἀντιλεγόντων</em> δὲ τῶν Ἰουδαίων <strong>ἠναγκάσθην</strong> <em>ἐπικαλέσασθαι</em> Καίσαρα οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου <em>ἔχων</em> τι <em>κατηγορεῖν . </em>【無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於該撒,並非有甚麼事要控告我本國的百姓。】
|
||
徒 28:20 διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν <strong>παρεκάλεσα</strong> ὑμᾶς <em>ἰδεῖν</em> καὶ <em>προσλαλῆσαι , </em> ἕνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην <strong>περίκειμαι . </strong>【因此,我請你們來見面說話,我原為以色列人所指望的,被這鍊子捆鎖。】
|
||
徒 28:21 Οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν <strong>εἶπαν · </strong> Ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ <strong>ἐδεξάμεθα</strong> ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας οὔτε <em>παραγενόμενός</em> τις τῶν ἀδελφῶν <strong>ἀπήγγειλεν</strong> ἢ <strong>ἐλάλησέν</strong> τι περὶ σοῦ πονηρόν .【他們說:我們並沒有接著從猶太來論你的信,也沒有弟兄到這裡來報給我們說你有甚麼不好處。】
|
||
徒 28:22 <strong>ἀξιοῦμεν</strong> δὲ παρὰ σοῦ <em>ἀκοῦσαι</em> ἃ <strong>φρονεῖς , </strong> περὶ μὲν γὰρ τῆς αἱρέσεως ταύτης γνωστὸν ἡμῖν <strong>ἐστιν</strong> ὅτι πανταχοῦ <strong>ἀντιλέγεται . ¶ </strong></br></br></br>【但我們願意聽你的意見如何;因為這教門,我們曉得是到處被毀謗的。】
|
||
徒 28:23 <em>Ταξάμενοι</em> δὲ αὐτῷ ἡμέραν <strong>ἦλθον</strong> πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες οἷς <strong>ἐξετίθετο</strong> <em>διαμαρτυρόμενος</em> τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ , <em>πείθων</em> τε αὐτοὺς περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπό τε τοῦ νόμου Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν , ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας .【他們和保羅約定了日子,就有許多人到他的寓處來。保羅從早到晚,對他們講論這事,證明神國的道,引摩西的律法和先知的書,以耶穌的事勸勉他們。】
|
||
徒 28:24 Καὶ οἱ μὲν <strong>ἐπείθοντο</strong> τοῖς <em>λεγομένοις , </em> οἱ δὲ <strong>ἠπίστουν · </strong>【他所說的話,有信的,有不信的。】
|
||
徒 28:25 ἀσύμφωνοι δὲ <em>ὄντες</em> πρὸς ἀλλήλους <strong>ἀπελύοντο</strong> <em>εἰπόντος</em> τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν , ὅτι Καλῶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον <strong>ἐλάλησεν</strong> διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν【他們彼此不合,就散了;未散以先,保羅說了一句話,說:聖靈藉先知以賽亞向你們祖宗所說的話是不錯的。】
|
||
徒 28:26 <em>λέγων · </em> <strong> ¬ Πορεύθητι</strong> πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ <strong>εἰπόν · </strong> ¬ Ἀκοῇ <strong>ἀκούσετε</strong> καὶ οὐ μὴ <strong>συνῆτε</strong> ¬ καὶ <em>βλέποντες</em> <strong>βλέψετε</strong> καὶ οὐ μὴ <strong>ἴδητε · </strong>【他說:你去告訴這百姓說:你們聽是要聽見,卻不明白;看是要看見,卻不曉得;】
|
||
徒 28:27 <strong> ¬ ἐπαχύνθη</strong> γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου ¬ καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως <strong>ἤκουσαν</strong> ¬ καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν <strong>ἐκάμμυσαν · </strong> ¬ μήποτε <strong>ἴδωσιν</strong> τοῖς ὀφθαλμοῖς ¬ καὶ τοῖς ὠσὶν <strong>ἀκούσωσιν</strong> ¬ καὶ τῇ καρδίᾳ <strong>συνῶσιν</strong> ¬ καὶ <strong>ἐπιστρέψωσιν , </strong> καὶ <strong>ἰάσομαι</strong> αὐτούς . ¶ </br></br></br>【因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉著;恐怕眼睛看見,耳朵聽見,心裡明白,回轉過來,我就醫治他們。】
|
||
徒 28:28 Γνωστὸν οὖν <strong>ἔστω</strong> ὑμῖν ὅτι τοῖς ἔθνεσιν <strong>ἀπεστάλη</strong> τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ · αὐτοὶ καὶ <strong>ἀκούσονται . ¶ </strong></br></br></br>【所以你們當知道,神這救恩,如今傳給外邦人,他們也必聽受。(有古卷在此有:】
|
||
徒28:29 保羅說了這話,猶太人議論紛紛的就走了。)徒28:29 〔44|28|29〕【保羅說了這話,猶太人議論紛紛的就走了。)】
|
||
徒 28:30 <strong>Ἐνέμεινεν</strong> δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι καὶ <strong>ἀπεδέχετο</strong> πάντας τοὺς <em>εἰσπορευομένους</em> πρὸς αὐτόν ,【保羅在自己所租的房子裡住了足足兩年。凡來見他的人,他全都接待,】
|
||
徒 28:31 <em>κηρύσσων</em> τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ καὶ <em>διδάσκων</em> τὰ περὶ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάσης παρρησίας ἀκωλύτως .【放膽傳講神國的道,將主耶穌基督的事教導人,並沒有人禁止。】
|
||
羅 1:1 Παῦλος δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ , κλητὸς ἀπόστολος <em>ἀφωρισμένος</em> εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ ,【耶穌基督的僕人保羅,奉召為使徒,特派傳神的福音。】
|
||
羅 1:2 ὃ <strong>προεπηγγείλατο</strong> διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις【這福音是神從前藉眾先知在聖經上所應許的,】
|
||
羅 1:3 περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ <em>γενομένου</em> ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα ,【論到他兒子─我主耶穌基督。按肉體說,是從大衛後裔生的;】
|
||
羅 1:4 τοῦ <em>ὁρισθέντος</em> Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν , Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν ,【按聖善的靈說,因從死裡復活,以大能顯明是神的兒子。】
|
||
羅 1:5 δι᾽ οὗ <strong>ἐλάβομεν</strong> χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ ,【我們從他受了恩惠並使徒的職分,在萬國之中叫人為他的名信服真道;】
|
||
羅 1:6 ἐν οἷς <strong>ἐστε</strong> καὶ ὑμεῖς κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ ,【其中也有你們這蒙召屬耶穌基督的人。】
|
||
羅 1:7 Πᾶσιν τοῖς <em>οὖσιν</em> ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς Θεοῦ , κλητοῖς ἁγίοις , Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ . ¶ </br></br></br>【我寫信給你們在羅馬、為神所愛、奉召作聖徒的眾人。願恩惠、平安從我們的父神並主耶穌基督歸與你們!】
|
||
羅 1:8 Πρῶτον μὲν <strong>εὐχαριστῶ</strong> τῷ Θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν <strong>καταγγέλλεται</strong> ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ .【第一,我靠著耶穌基督,為你們眾人感謝我的神,因你們的信德傳遍了天下。】
|
||
羅 1:9 μάρτυς γάρ μού <strong>ἐστιν</strong> ὁ Θεός , ᾧ <strong>λατρεύω</strong> ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ , ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν <strong>ποιοῦμαι</strong>【我在他兒子福音上,用心靈所事奉的神,可以見證我怎樣不住的題到你們;】
|
||
羅 1:10 πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου <em>δεόμενος</em> εἴ πως ἤδη ποτὲ <strong>εὐοδωθήσομαι</strong> ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ <em>ἐλθεῖν</em> πρὸς ὑμᾶς .【在禱告之間常常懇求,或者照神的旨意,終能得平坦的道路往你們那裡去。】
|
||
羅 1:11 <strong>ἐπιποθῶ</strong> γὰρ <em>ἰδεῖν</em> ὑμᾶς , ἵνα τι <strong>μεταδῶ</strong> χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ <em>στηριχθῆναι</em> ὑμᾶς ,【因為我切切的想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固。】
|
||
羅 1:12 τοῦτο δέ <strong>ἐστιν</strong> <em>συμπαρακληθῆναι</em> ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ .【這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。】
|
||
羅 1:13 Οὐ <strong>θέλω</strong> δὲ ὑμᾶς <em>ἀγνοεῖν , </em> ἀδελφοί , ὅτι πολλάκις <strong>προεθέμην</strong> <em>ἐλθεῖν</em> πρὸς ὑμᾶς , καὶ <strong>ἐκωλύθην</strong> ἄχρι τοῦ δεῦρο , ἵνα τινὰ καρπὸν <strong>σχῶ</strong> καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν .【弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次定意往你們那裡去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣;只是到如今仍有阻隔。】
|
||
羅 1:14 Ἕλλησίν τε καὶ Βαρβάροις , σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης <strong>εἰμί , </strong>【無論是希臘人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,】
|
||
羅 1:15 οὕτως τὸ κατ᾽ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ <em>εὐαγγελίσασθαι . ¶ </em></br></br></br>【所以情願盡我的力量,將福音也傳給你們在羅馬的人。】
|
||
羅 1:16 Οὐ γὰρ <strong>ἐπαισχύνομαι</strong> τὸ εὐαγγέλιον , δύναμις γὰρ Θεοῦ <strong>ἐστιν</strong> εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ <em>πιστεύοντι , </em> Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι .【我不以福音為恥;這福音本是神的大能,要救一切相信的,先是猶太人,後是希臘人。】
|
||
羅 1:17 δικαιοσύνη γὰρ Θεοῦ ἐν αὐτῷ <strong>ἀποκαλύπτεται</strong> ἐκ πίστεως εἰς πίστιν , καθὼς <strong>γέγραπται · </strong> Ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως <strong>ζήσεται . ¶ </strong></br></br></br>【因為神的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以致於信。如經上所記:義人必因信得生。】
|
||
羅 1:18 <strong>Ἀποκαλύπτεται</strong> γὰρ ὀργὴ Θεοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ <em>κατεχόντων , </em>【原來,神的忿怒從天上顯明在一切不虔不義的人身上,就是那些行不義阻擋真理的人。】
|
||
羅 1:19 διότι τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ φανερόν <strong>ἐστιν</strong> ἐν αὐτοῖς · ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς <strong>ἐφανέρωσεν . </strong>【神的事情,人所能知道的,原顯明在人心裡,因為神已經給他們顯明。】
|
||
羅 1:20 τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν <em>νοούμενα</em> <strong>καθορᾶται , </strong> ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης , εἰς τὸ <em>εἶναι</em> αὐτοὺς ἀναπολογήτους ,【自從造天地以來,神的永能和神性是明明可知的,雖是眼不能見,但藉著所造之物就可以曉得,叫人無可推諉。】
|
||
羅 1:21 Διότι <em>γνόντες</em> τὸν Θεὸν οὐχ ὡς Θεὸν <strong>ἐδόξασαν</strong> ἢ <strong>ηὐχαρίστησαν , </strong> ἀλλὰ <strong>ἐματαιώθησαν</strong> ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν καὶ <strong>ἐσκοτίσθη</strong> ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία .【因為,他們雖然知道神,卻不當作神榮耀他,也不感謝他。他們的思念變為虛妄,無知的心就昏暗了。】
|
||
羅 1:22 <em>φάσκοντες</em> <em>εἶναι</em> σοφοὶ <strong>ἐμωράνθησαν</strong>【自稱為聰明,反成了愚拙,】
|
||
羅 1:23 καὶ <strong>ἤλλαξαν</strong> τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν .【將不能朽壞之神的榮耀變為偶像,彷彿必朽壞的人和飛禽、走獸、昆蟲的樣式。】
|
||
羅 1:24 Διὸ <strong>παρέδωκεν</strong> αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ <em>ἀτιμάζεσθαι</em> τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς ·【所以,神任憑他們逞著心裡的情慾行污穢的事,以致彼此玷辱自己的身體。】
|
||
羅 1:25 οἵτινες <strong>μετήλλαξαν</strong> τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει καὶ <strong>ἐσεβάσθησαν</strong> καὶ <strong>ἐλάτρευσαν</strong> τῇ κτίσει παρὰ τὸν <em>Κτίσαντα , </em> ὅς <strong>ἐστιν</strong> εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας , ἀμήν .【他們將神的真實變為虛謊,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主;主乃是可稱頌的,直到永遠。阿們!】
|
||
羅 1:26 Διὰ τοῦτο <strong>παρέδωκεν</strong> αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας , αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν <strong>μετήλλαξαν</strong> τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν ,【因此,神任憑他們放縱可羞恥的情慾。他們的女人把順性的用處變為逆性的用處;】
|
||
羅 1:27 ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες <em>ἀφέντες</em> τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας <strong>ἐξεκαύθησαν</strong> ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους , ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην <em>κατεργαζόμενοι</em> καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν <strong>ἔδει</strong> τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς <em>ἀπολαμβάνοντες . </em>【男人也是如此,棄了女人順性的用處,慾火攻心,彼此貪戀,男和男行可羞恥的事,就在自己身上受這妄為當得的報應。】
|
||
羅 1:28 Καὶ καθὼς οὐκ <strong>ἐδοκίμασαν</strong> τὸν Θεὸν <em>ἔχειν</em> ἐν ἐπιγνώσει , <strong>παρέδωκεν</strong> αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν , <em>ποιεῖν</em> τὰ μὴ <em>καθήκοντα , </em>【他們既然故意不認識神,神就任憑他們存邪僻的心,行那些不合理的事;】
|
||
羅 1:29 <em>πεπληρωμένους</em> πάσῃ ἀδικίᾳ πονηρίᾳ πλεονεξίᾳ κακίᾳ , μεστοὺς φθόνου φόνου ἔριδος δόλου κακοηθείας , ψιθυριστάς【裝滿了各樣不義、邪惡、貪婪、惡毒(或作:陰毒),滿心是嫉妒、兇殺、爭競、詭詐、毒恨;】
|
||
羅 1:30 καταλάλους θεοστυγεῖς ὑβριστάς ὑπερηφάνους ἀλαζόνας , ἐφευρετὰς κακῶν , γονεῦσιν ἀπειθεῖς ,【又是讒毀的、背後說人的、怨恨神的(或作:被神所憎惡的)、侮慢人的、狂傲的、自誇的、捏造惡事的、違背父母的。】
|
||
羅 1:31 ἀσυνέτους ἀσυνθέτους ἀστόργους ἀνελεήμονας ·【無知的,背約的,無親情的,不憐憫人的。】
|
||
羅 1:32 οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ <em>ἐπιγνόντες</em> ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα <em>πράσσοντες</em> ἄξιοι θανάτου <strong>εἰσίν , </strong> οὐ μόνον αὐτὰ <strong>ποιοῦσιν</strong> ἀλλὰ καὶ <strong>συνευδοκοῦσιν</strong> τοῖς <em>πράσσουσιν . ¶ </em></br></br></br>【他們雖知道神判定行這樣事的人是當死的,然而他們不但自己去行,還喜歡別人去行。】
|
||
羅 2:1 Διὸ ἀναπολόγητος <strong>εἶ , </strong> ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ <em>κρίνων · </em> ἐν ᾧ γὰρ <strong>κρίνεις</strong> τὸν ἕτερον , σεαυτὸν <strong>κατακρίνεις , </strong> τὰ γὰρ αὐτὰ <strong>πράσσεις</strong> ὁ <em>κρίνων . </em>【你這論斷人的,無論你是誰,也無可推諉。你在甚麼事上論斷人,就在甚麼事上定自己的罪;因你這論斷人的,自己所行卻和別人一樣。】
|
||
羅 2:2 <strong>οἴδαμεν</strong> δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ <strong>ἐστιν</strong> κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα <em>πράσσοντας . </em>【我們知道這樣行的人,神必照真理審判他。】
|
||
羅 2:3 <strong>λογίζῃ</strong> δὲ τοῦτο , ὦ ἄνθρωπε ὁ <em>κρίνων</em> τοὺς τὰ τοιαῦτα <em>πράσσοντας</em> καὶ <em>ποιῶν</em> αὐτά , ὅτι σὺ <strong>ἐκφεύξῃ</strong> τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ;【你這人哪,你論斷行這樣事的人,自己所行的卻和別人一樣,你以為能逃脫神的審判麼?】
|
||
羅 2:4 ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας <strong>καταφρονεῖς , </strong> <em>ἀγνοῶν</em> ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε <strong>ἄγει ; </strong>【還是你藐視他豐富的恩慈、寬容、忍耐,不曉得他的恩慈是領你悔改呢?】
|
||
羅 2:5 Κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν <strong>θησαυρίζεις</strong> σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ【你竟任著你剛硬不悔改的心,為自己積蓄忿怒,以致神震怒,顯他公義審判的日子來到。】
|
||
羅 2:6 ὃς <strong>Ἀποδώσει</strong> ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ ·【他必照各人的行為報應各人。】
|
||
羅 2:7 τοῖς μὲν καθ᾽ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν <em>ζητοῦσιν</em> ζωὴν αἰώνιον ,【凡恆心行善、尋求榮耀、尊貴,和不能朽壞之福的,就以永生報應他們;】
|
||
羅 2:8 τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ <em>ἀπειθοῦσι</em> τῇ ἀληθείᾳ <em>πειθομένοις</em> δὲ τῇ ἀδικίᾳ ὀργὴ καὶ θυμός .【唯有結黨、不順從真理、反順從不義的,就以忿怒、惱恨報應他們。】
|
||
羅 2:9 θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ <em>κατεργαζομένου</em> τὸ κακόν , Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος ·【將患難、困苦加給一切作惡的人,先是猶太人,後是希臘人;】
|
||
羅 2:10 δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ <em>ἐργαζομένῳ</em> τὸ ἀγαθόν , Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι ·【卻將榮耀、尊貴、平安加給一切行善的人,先是猶太人,後是希臘人。】
|
||
羅 2:11 οὐ γάρ <strong>ἐστιν</strong> προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ . ¶ </br></br></br>【因為神不偏待人。】
|
||
羅 2:12 Ὅσοι γὰρ ἀνόμως <strong>ἥμαρτον , </strong> ἀνόμως καὶ <strong>ἀπολοῦνται , </strong> καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ <strong>ἥμαρτον , </strong> διὰ νόμου <strong>κριθήσονται · </strong>【凡沒有律法犯了罪的,也必不按律法滅亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受審判。】
|
||
羅 2:13 οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ , ἀλλ᾽ οἱ ποιηταὶ νόμου <strong>δικαιωθήσονται . </strong>【(原來在神面前,不是聽律法的為義,乃是行律法的稱義。】
|
||
羅 2:14 Ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον <em>ἔχοντα</em> φύσει τὰ τοῦ νόμου <strong>ποιῶσιν , </strong> οὗτοι νόμον μὴ <em>ἔχοντες</em> ἑαυτοῖς <strong>εἰσιν</strong> νόμος ·【沒有律法的外邦人若順著本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。】
|
||
羅 2:15 οἵτινες <strong>ἐνδείκνυνται</strong> τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν , <em>συμμαρτυρούσης</em> αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν <em>κατηγορούντων</em> ἢ καὶ <em>ἀπολογουμένων , </em>【這是顯出律法的功用刻在他們心裡,他們是非之心同作見證,並且他們的思念互相較量,或以為是,或以為非。)】
|
||
羅 2:16 ἐν ἡμέρᾳ ὅτε <strong>κρίνει</strong> ὁ Θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ . ¶ </br></br></br>【就在神藉耶穌基督審判人隱秘事的日子,照著我的福音所言。】
|
||
羅 2:17 Εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος <strong>ἐπονομάζῃ</strong> καὶ <strong>ἐπαναπαύῃ</strong> νόμῳ καὶ <strong>καυχᾶσαι</strong> ἐν Θεῷ【你稱為猶太人,又倚靠律法,且指著神誇口;】
|
||
羅 2:18 καὶ <strong>γινώσκεις</strong> τὸ θέλημα καὶ <strong>δοκιμάζεις</strong> τὰ <em>διαφέροντα</em> <em>κατηχούμενος</em> ἐκ τοῦ νόμου ,【既從律法中受了教訓,就曉得神的旨意,也能分別是非(或作:也喜愛那美好的事);】
|
||
羅 2:19 <strong>πέποιθάς</strong> τε σεαυτὸν ὁδηγὸν <em>εἶναι</em> τυφλῶν , φῶς τῶν ἐν σκότει ,【又深信自己是給瞎子領路的,是黑暗中人的光,】
|
||
羅 2:20 παιδευτὴν ἀφρόνων , διδάσκαλον νηπίων , <em>ἔχοντα</em> τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ ·【是蠢笨人的師傅,是小孩子的先生,在律法上有知識和真理的模範。】
|
||
羅 2:21 ὁ οὖν <em>διδάσκων</em> ἕτερον σεαυτὸν οὐ <strong>διδάσκεις ; </strong> ὁ <em>κηρύσσων</em> μὴ <em>κλέπτειν</em> <strong>κλέπτεις ; </strong>【你既是教導別人,還不教導自己麼?你講說人不可偷竊,自己還偷竊麼?】
|
||
羅 2:22 ὁ <em>λέγων</em> μὴ <em>μοιχεύειν</em> <strong>μοιχεύεις ; </strong> ὁ <em>βδελυσσόμενος</em> τὰ εἴδωλα <strong>ἱεροσυλεῖς ; </strong>【你說人不可姦淫,自己還姦淫麼?你厭惡偶像,自己還偷竊廟中之物麼?】
|
||
羅 2:23 ὃς ἐν νόμῳ <strong>καυχᾶσαι , </strong> διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν Θεὸν <strong>ἀτιμάζεις · </strong>【你指著律法誇口,自己倒犯律法,玷辱神麼?】
|
||
羅 2:24 τὸ γὰρ Ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι᾽ ὑμᾶς <strong>βλασφημεῖται</strong> ἐν τοῖς ἔθνεσιν , καθὼς <strong>γέγραπται . ¶ </strong></br></br></br>【神的名在外邦人中,因你們受了褻瀆,正如經上所記的。】
|
||
羅 2:25 Περιτομὴ μὲν γὰρ <strong>ὠφελεῖ</strong> ἐὰν νόμον <strong>πράσσῃς · </strong> ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου <strong>ᾖς , </strong> ἡ περιτομή σου ἀκροβυστία <strong>γέγονεν . </strong>【你若是行律法的,割禮固然於你有益;若是犯律法的,你的割禮就算不得割禮。】
|
||
羅 2:26 ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου <strong>φυλάσσῃ , </strong> οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν <strong>λογισθήσεται ; </strong>【所以那未受割禮的,若遵守律法的條例,他雖然未受割禮,豈不算是有割禮麼?】
|
||
羅 2:27 καὶ <strong>κρινεῖ</strong> ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία τὸν νόμον <em>τελοῦσα</em> σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου .【而且那本來未受割禮的,若能全守律法,豈不是要審判你這有儀文和割禮竟犯律法的人麼?】
|
||
羅 2:28 Οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός <strong>ἐστιν</strong> οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή ,【因為外面作猶太人的,不是真猶太人;外面肉身的割禮,也不是真割禮。】
|
||
羅 2:29 ἀλλ᾽ ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος , καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι , οὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ Θεοῦ . ¶ </br></br></br>【唯有裡面作的,纔是真猶太人;真割禮也是心裡的,在乎靈,不在乎儀文。這人的稱讚不是從人來的,乃是從神來的。】
|
||
羅 3:1 Τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου ἢ τίς ἡ ὠφέλεια τῆς περιτομῆς ;【這樣說來,猶太人有甚麼長處?割禮有甚麼益處呢?】
|
||
羅 3:2 πολὺ κατὰ πάντα τρόπον . πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι <strong>ἐπιστεύθησαν</strong> τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ .【凡事大有好處:第一是神的聖言交託他們。】
|
||
羅 3:3 Τί γάρ ; εἰ <strong>ἠπίστησάν</strong> τινες , μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ <strong>καταργήσει ; </strong>【即便有不信的,這有何妨呢?難道他們的不信就廢掉神的信麼?】
|
||
羅 3:4 μὴ <strong>γένοιτο · </strong> <strong>γινέσθω</strong> δὲ ὁ Θεὸς ἀληθής , πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης , καθὼς <strong>γέγραπται · </strong> ¬ Ὅπως ἂν <strong>δικαιωθῇς</strong> ἐν τοῖς λόγοις σου ¬ καὶ <strong>νικήσεις</strong> ἐν τῷ <em>κρίνεσθαί</em> σε . ¶ </br></br></br>【斷乎不能!不如說,神是真實的,人都是虛謊的。如經上所記:你責備人的時候,顯為公義;被人議論的時候,可以得勝。】
|
||
羅 3:5 Εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν Θεοῦ δικαιοσύνην <strong>συνίστησιν , </strong> τί <strong>ἐροῦμεν ; </strong> μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς ὁ <em>ἐπιφέρων</em> τὴν ὀργήν ; κατὰ ἄνθρωπον <strong>λέγω . </strong>【我且照著人的常話說,我們的不義若顯出神的義來,我們可以怎麼說呢?神降怒,是他不義麼?】
|
||
羅 3:6 μὴ <strong>γένοιτο · </strong> ἐπεὶ πῶς <strong>κρινεῖ</strong> ὁ Θεὸς τὸν κόσμον ;【斷乎不是!若是這樣,神怎能審判世界呢?】
|
||
羅 3:7 εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι <strong>ἐπερίσσευσεν</strong> εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ , τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς <strong>κρίνομαι ; </strong>【若神的真實,因我的虛謊越發顯出他的榮耀,為甚麼我還受審判,好像罪人呢?】
|
||
羅 3:8 καὶ μὴ καθὼς <strong>βλασφημούμεθα</strong> καὶ καθώς <strong>φασίν</strong> τινες ἡμᾶς <em>λέγειν</em> ὅτι <strong>Ποιήσωμεν</strong> τὰ κακὰ , ἵνα <strong>ἔλθῃ</strong> τὰ ἀγαθά ; ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν <strong>ἐστιν . ¶ </strong></br></br></br>【為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?這是毀謗我們的人說我們有這話。這等人定罪是該當的。】
|
||
羅 3:9 Τί οὖν ; <strong>προεχόμεθα ; </strong> οὐ πάντως · <strong>προῃτιασάμεθα</strong> γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ᾽ ἁμαρτίαν <em>εἶναι , </em>【這卻怎麼樣呢?我們比他們強麼?決不是的!因我們已經證明,猶太人和希臘人都在罪惡之下。】
|
||
羅 3:10 καθὼς <strong>γέγραπται</strong> ὅτι ¬ Οὐκ <strong>ἔστιν</strong> δίκαιος οὐδὲ εἷς ,【就如經上所記:沒有義人,連一個也沒有。】
|
||
羅 3:11 ¬ οὐκ <strong>ἔστιν</strong> ὁ <em>συνίων , </em> ¬ οὐκ <strong>ἔστιν</strong> ὁ <em>ἐκζητῶν</em> τὸν Θεόν .【沒有明白的;沒有尋求神的;】
|
||
羅 3:12 ¬ πάντες <strong>ἐξέκλιναν</strong> ἅμα <strong>ἠχρεώθησαν · </strong> ¬ οὐκ <strong>ἔστιν</strong> ὁ <em>ποιῶν</em> χρηστότητα , ¬ οὐκ <strong>ἔστιν</strong> ἕως ἑνός .【都是偏離正路,一同變為無用。沒有行善的,連一個也沒有。】
|
||
羅 3:13 ¬ τάφος <em>ἀνεῳγμένος</em> ὁ λάρυγξ αὐτῶν , ¬ ταῖς γλώσσαις αὐτῶν <strong>ἐδολιοῦσαν , </strong> ¬ ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν ·【他們的喉嚨是敞開的墳墓;他們用舌頭弄詭詐,嘴唇裡有虺蛇的毒氣,】
|
||
羅 3:14 ¬ ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας <strong>γέμει , </strong>【滿口是咒罵苦毒。】
|
||
羅 3:15 ¬ ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν <em>ἐκχέαι</em> αἷμα ,【殺人流血,他們的腳飛跑,】
|
||
羅 3:16 ¬ σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ,【所經過的路便行殘害暴虐的事。】
|
||
羅 3:17 ¬ καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ <strong>ἔγνωσαν . </strong>【平安的路,他們未曾知道;】
|
||
羅 3:18 ¬ οὐκ <strong>ἔστιν</strong> φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν . ¶ </br></br></br>【他們眼中不怕神。】
|
||
羅 3:19 <strong>Οἴδαμεν</strong> δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος <strong>λέγει</strong> τοῖς ἐν τῷ νόμῳ <strong>λαλεῖ , </strong> ἵνα πᾶν στόμα <strong>φραγῇ</strong> καὶ ὑπόδικος <strong>γένηται</strong> πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ ·【我們曉得律法上的話都是對律法以下之人說的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在神審判之下。】
|
||
羅 3:20 διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ <strong>δικαιωθήσεται</strong> πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ , διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας . ¶ </br></br></br>【所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在神面前稱義,因為律法本是叫人知罪。】
|
||
羅 3:21 Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη Θεοῦ <strong>πεφανέρωται</strong> <em>μαρτυρουμένη</em> ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν ,【但如今,神的義在律法以外已經顯明出來,有律法和先知為證:】
|
||
羅 3:22 δικαιοσύνη δὲ Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας τοὺς <em>πιστεύοντας . </em> οὐ γάρ <strong>ἐστιν</strong> διαστολή ,【就是神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。】
|
||
羅 3:23 πάντες γὰρ <strong>ἥμαρτον</strong> καὶ <strong>ὑστεροῦνται</strong> τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ【因為世人都犯了罪,虧缺了神的榮耀;】
|
||
羅 3:24 <em>δικαιούμενοι</em> δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ·【如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白的稱義。】
|
||
羅 3:25 ὃν <strong>προέθετο</strong> ὁ Θεὸς ἱλαστήριον διὰ τῆς πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν <em>προγεγονότων</em> ἁμαρτημάτων【神設立耶穌作挽回祭,是憑著耶穌的血,藉著人的信,要顯明神的義;因為他用忍耐的心寬容人先時所犯的罪,】
|
||
羅 3:26 ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ , πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ , εἰς τὸ <em>εἶναι</em> αὐτὸν δίκαιον καὶ <em>δικαιοῦντα</em> τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ . ¶ </br></br></br>【好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。】
|
||
羅 3:27 Ποῦ οὖν ἡ καύχησις ; <strong>ἐξεκλείσθη . </strong> διὰ ποίου νόμου ; τῶν ἔργων ; οὐχί , ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως .【既是這樣,那裡能誇口呢?沒有可誇的了。用何法沒有的呢?是用立功之法麼?不是,乃用信主之法。】
|
||
羅 3:28 <strong>λογιζόμεθα</strong> γὰρ <em>δικαιοῦσθαι</em> πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου .【所以(有古卷:因為)我們看定了:人稱義是因著信,不在乎遵行律法。】
|
||
羅 3:29 Ἢ Ἰουδαίων ὁ Θεὸς μόνον ; οὐχὶ καὶ ἐθνῶν ; ναὶ καὶ ἐθνῶν ,【難道神只作猶太人的神麼?不也是作外邦人的神麼?是的,也作外邦人的神。】
|
||
羅 3:30 εἴπερ εἷς ὁ Θεός ὃς <strong>δικαιώσει</strong> περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως .【神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。】
|
||
羅 3:31 Νόμον οὖν <strong>καταργοῦμεν</strong> διὰ τῆς πίστεως ; μὴ <strong>γένοιτο · </strong> ἀλλὰ νόμον <strong>ἱστάνομεν . ¶ </strong></br></br></br>【這樣,我們因信廢了律法麼?斷乎不是!更是堅固律法。】
|
||
羅 4:1 Τί οὖν <strong>ἐροῦμεν</strong> <em>εὑρηκέναι</em> Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα ;【如此說來,我們的祖宗亞伯拉罕憑著肉體得了甚麼呢?】
|
||
羅 4:2 εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων <strong>ἐδικαιώθη , </strong> <strong>ἔχει</strong> καύχημα , ἀλλ᾽ οὐ πρὸς Θεόν .【倘若亞伯拉罕是因行為稱義,就有可誇的;只是在神面前並無可誇。】
|
||
羅 4:3 τί γὰρ ἡ γραφὴ <strong>λέγει ; </strong> <strong>Ἐπίστευσεν</strong> δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ καὶ <strong>ἐλογίσθη</strong> αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην .【經上說甚麼呢?說:亞伯拉罕信神,這就算為他的義。】
|
||
羅 4:4 Τῷ δὲ <em>ἐργαζομένῳ</em> ὁ μισθὸς οὐ <strong>λογίζεται</strong> κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα ,【做工的得工價,不算恩典,乃是該得的;】
|
||
羅 4:5 τῷ δὲ μὴ <em>ἐργαζομένῳ</em> <em>πιστεύοντι</em> δὲ ἐπὶ τὸν <em>δικαιοῦντα</em> τὸν ἀσεβῆ <strong>λογίζεται</strong> ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην ·【唯有不做工的,只信稱罪人為義的神,他的信就算為義。】
|
||
羅 4:6 καθάπερ καὶ Δαυὶδ <strong>λέγει</strong> τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς <strong>λογίζεται</strong> δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων ·【正如大衛稱那在行為以外蒙神算為義的人是有福的。】
|
||
羅 4:7 ¬ Μακάριοι ὧν <strong>ἀφέθησαν</strong> αἱ ἀνομίαι ¬ καὶ ὧν <strong>ἐπεκαλύφθησαν</strong> αἱ ἁμαρτίαι ·【他說:得赦免其過、遮蓋其罪的,這人是有福的。】
|
||
羅 4:8 ¬ μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ <strong>λογίσηται</strong> Κύριος ἁμαρτίαν . ¶ </br></br></br>【主不算為有罪的,這人是有福的。】
|
||
羅 4:9 Ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν ; <strong>λέγομεν</strong> γάρ · <strong>Ἐλογίσθη</strong> τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην .【如此看來,這福是單加給那受割禮的人麼?不也是加給那未受割禮的人麼?因我們所說,亞伯拉罕的信,就算為他的義,】
|
||
羅 4:10 πῶς οὖν <strong>ἐλογίσθη ; </strong> ἐν περιτομῇ <em>ὄντι</em> ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ ; οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ᾽ ἐν ἀκροβυστίᾳ ·【是怎麼算的呢?是在他受割禮的時候呢?是在他未受割禮的時候呢?不是在受割禮的時候,乃是在未受割禮的時候。】
|
||
羅 4:11 Καὶ σημεῖον <strong>ἔλαβεν</strong> περιτομῆς σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ , εἰς τὸ <em>εἶναι</em> αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν <em>πιστευόντων</em> δι᾽ ἀκροβυστίας , εἰς τὸ <em>λογισθῆναι</em> καὶ αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην ,【並且他受了割禮的記號,作他未受割禮的時候因信稱義的印證,叫他作一切未受割禮而信之人的父,使他們也算為義;】
|
||
羅 4:12 καὶ πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς <em>στοιχοῦσιν</em> τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ . ¶ </br></br></br>【又作受割禮之人的父,就是那些不但受割禮,並且按我們的祖宗亞伯拉罕未受割禮而信之蹤跡去行的人。】
|
||
羅 4:13 Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ , τὸ κληρονόμον αὐτὸν <em>εἶναι</em> κόσμου , ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως .【因為神應許亞伯拉罕和他後裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的義。】
|
||
羅 4:14 εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι , <strong>κεκένωται</strong> ἡ πίστις καὶ <strong>κατήργηται</strong> ἡ ἐπαγγελία ·【若是屬乎律法的人纔得為後嗣,信就歸於虛空,應許也就廢棄了。】
|
||
羅 4:15 ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν <strong>κατεργάζεται · </strong> οὗ δὲ οὐκ <strong>ἔστιν</strong> νόμος οὐδὲ παράβασις .【因為律法是惹動忿怒的(或作:叫人受刑的);那裡沒有律法,那裡就沒有過犯。】
|
||
羅 4:16 Διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως , ἵνα κατὰ χάριν , εἰς τὸ <em>εἶναι</em> βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῷ σπέρματι , οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ , ὅς <strong>ἐστιν</strong> πατὴρ πάντων ἡμῶν ,【所以人得為後嗣是本乎信,因此就屬乎恩,叫應許定然歸給一切後裔;不但歸給那屬乎律法的,也歸給那效法亞伯拉罕之信的。】
|
||
羅 4:17 καθὼς <strong>γέγραπται</strong> ὅτι Πατέρα πολλῶν ἐθνῶν <strong>τέθεικά</strong> σε , κατέναντι οὗ <strong>ἐπίστευσεν</strong> Θεοῦ τοῦ <em>ζωοποιοῦντος</em> τοὺς νεκροὺς καὶ <em>καλοῦντος</em> τὰ μὴ <em>ὄντα</em> ὡς <em>ὄντα . </em>【亞伯拉罕所信的,是那叫死人復活、使無變為有的神,他在主面前作我們世人的父。如經上所記:我已經立你作多國的父。】
|
||
羅 4:18 ὃς παρ᾽ ἐλπίδα ἐπ᾽ ἐλπίδι <strong>ἐπίστευσεν</strong> εἰς τὸ <em>γενέσθαι</em> αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ <em>εἰρημένον · </em> Οὕτως <strong>ἔσται</strong> τὸ σπέρμα σου ,【他在無可指望的時候,因信仍有指望,就得以作多國的父,正如先前所說,你的後裔將要如此。】
|
||
羅 4:19 καὶ μὴ <em>ἀσθενήσας</em> τῇ πίστει <strong>κατενόησεν</strong> τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἤδη <em>νενεκρωμένον , </em> ἑκατονταετής που <em>ὑπάρχων , </em> καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας ·【他將近百歲的時候,雖然想到自己的身體如同已死,撒拉的生育已經斷絕,他的信心還是不軟弱;】
|
||
羅 4:20 εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ οὐ <strong>διεκρίθη</strong> τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλὰ <strong>ἐνεδυναμώθη</strong> τῇ πίστει , <em>δοὺς</em> δόξαν τῷ Θεῷ【並且仰望神的應許,總沒有因不信心裡起疑惑,反倒因信心裡得堅固,將榮耀歸給神,】
|
||
羅 4:21 καὶ <em>πληροφορηθεὶς</em> ὅτι ὃ <strong>ἐπήγγελται</strong> δυνατός <strong>ἐστιν</strong> καὶ <em>ποιῆσαι . </em>【且滿心相信神所應許的必能做成。】
|
||
羅 4:22 διὸ καὶ <strong>Ἐλογίσθη</strong> αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην .【所以,這就算為他的義。】
|
||
羅 4:23 Οὐκ <strong>ἐγράφη</strong> δὲ δι᾽ αὐτὸν μόνον ὅτι <strong>Ἐλογίσθη</strong> αὐτῷ【算為他義的這句話不是單為他寫的,】
|
||
羅 4:24 ἀλλὰ καὶ δι᾽ ἡμᾶς , οἷς <strong>μέλλει</strong> <em>λογίζεσθαι , </em> τοῖς <em>πιστεύουσιν</em> ἐπὶ τὸν <em>ἐγείραντα</em> Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν ,【也是為我們將來得算為義之人寫的,就是我們這信神使我們的主耶穌從死裡復活的人。】
|
||
羅 4:25 ὃς <strong>παρεδόθη</strong> διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ <strong>ἠγέρθη</strong> διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν . ¶ </br></br></br>【耶穌被交給人,是為我們的過犯;復活,是為叫我們稱義(或作:耶穌是為我們的過犯交付了,是為我們稱義復活了)。】
|
||
羅 5:1 <em>Δικαιωθέντες</em> οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην <strong>ἔχομεν</strong> πρὸς τὸν Θεὸν διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ【我們既因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督得與神相和。】
|
||
羅 5:2 δι᾽ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν <strong>ἐσχήκαμεν</strong> τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ <strong>ἑστήκαμεν</strong> καὶ <strong>καυχώμεθα</strong> ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ .【我們又藉著他,因信得進入現在所站的這恩典中,並且歡歡喜喜盼望神的榮耀。】
|
||
羅 5:3 Οὐ μόνον δέ , ἀλλὰ καὶ <strong>καυχώμεθα</strong> ἐν ταῖς θλίψεσιν , <em>εἰδότες</em> ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν <strong>κατεργάζεται , </strong>【不但如此,就是在患難中也是歡歡喜喜的;因為知道患難生忍耐,】
|
||
羅 5:4 ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν , ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα .【忍耐生老練,老練生盼望;】
|
||
羅 5:5 ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ <strong>καταισχύνει , </strong> ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ <strong>ἐκκέχυται</strong> ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου τοῦ <em>δοθέντος</em> ἡμῖν .【盼望不至於羞恥,因為所賜給我們的聖靈將神的愛澆灌在我們心裡。】
|
||
羅 5:6 Ἔτι γὰρ Χριστὸς <em>ὄντων</em> ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν <strong>ἀπέθανεν . </strong>【因我們還軟弱的時候,基督就按所定的日期為罪人死。】
|
||
羅 5:7 μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις <strong>ἀποθανεῖται · </strong> ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ <strong>τολμᾷ</strong> <em>ἀποθανεῖν · </em>【為義人死,是少有的;為仁人死、或者有敢做的。】
|
||
羅 5:8 <strong>συνίστησιν</strong> δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ Θεὸς , ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν <em>ὄντων</em> ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν <strong>ἀπέθανεν . </strong>【唯有基督在我們還作罪人的時候為我們死,神的愛就在此向我們顯明了。】
|
||
羅 5:9 Πολλῷ οὖν μᾶλλον <em>δικαιωθέντες</em> νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ <strong>σωθησόμεθα</strong> δι᾽ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς .【現在我們既靠著他的血稱義,就更要藉著他免去神的忿怒。】
|
||
羅 5:10 εἰ γὰρ ἐχθροὶ <em>ὄντες</em> <strong>κατηλλάγημεν</strong> τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ , πολλῷ μᾶλλον <em>καταλλαγέντες</em> <strong>σωθησόμεθα</strong> ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ ·【因為我們作仇敵的時候,且藉著神兒子的死,得與神和好;既已和好,就更要因他的生得救了。】
|
||
羅 5:11 οὐ μόνον δέ , ἀλλὰ καὶ <em>καυχώμενοι</em> ἐν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δι᾽ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν <strong>ἐλάβομεν . ¶ </strong></br></br></br>【不但如此,我們既藉著我主耶穌基督得與神和好,也就藉著他以神為樂。】
|
||
羅 5:12 Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι᾽ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον <strong>εἰσῆλθεν</strong> καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος , καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος <strong>διῆλθεν , </strong> ἐφ᾽ ᾧ πάντες <strong>ἥμαρτον · </strong>【這就如罪是從一人入了世界,死又是從罪來的;於是死就臨到眾人,因為眾人都犯了罪。】
|
||
羅 5:13 ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία <strong>ἦν</strong> ἐν κόσμῳ , ἁμαρτία δὲ οὐκ <strong>ἐλλογεῖται</strong> μὴ <em>ὄντος</em> νόμου ,【沒有律法之先,罪已經在世上;但沒有律法,罪也不算罪。】
|
||
羅 5:14 ἀλλὰ <strong>ἐβασίλευσεν</strong> ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ <em>ἁμαρτήσαντας</em> ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ ὅς <strong>ἐστιν</strong> τύπος τοῦ <em>μέλλοντος . </em>【然而從亞當到摩西,死就作了王,連那些不與亞當犯一樣罪過的,也在他的權下。亞當乃是那以後要來之人的豫像。】
|
||
羅 5:15 Ἀλλ᾽ οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα , οὕτως καὶ τὸ χάρισμα · εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι οἱ πολλοὶ <strong>ἀπέθανον , </strong> πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τοὺς πολλοὺς <strong>ἐπερίσσευσεν . </strong>【只是過犯不如恩賜,若因一人的過犯,眾人都死了,何況神的恩典,與那因耶穌基督一人恩典中的賞賜,豈不更加倍的臨到眾人麼?】
|
||
羅 5:16 καὶ οὐχ ὡς δι᾽ ἑνὸς <em>ἁμαρτήσαντος</em> τὸ δώρημα · τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς εἰς κατάκριμα , τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων εἰς δικαίωμα .【因一人犯罪就定罪,也不如恩賜,原來審判是由一人而定罪,恩賜乃是由許多過犯而稱義。】
|
||
羅 5:17 εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι ὁ θάνατος <strong>ἐβασίλευσεν</strong> διὰ τοῦ ἑνός , πολλῷ μᾶλλον οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης <em>λαμβάνοντες</em> ἐν ζωῇ <strong>βασιλεύσουσιν</strong> διὰ τοῦ ἑνὸς Ἰησοῦ Χριστοῦ .【若因一人的過犯,死就因這一人作了王,何況那些受洪恩又蒙所賜之義的,豈不更要因耶穌基督一人在生命中作王麼?】
|
||
羅 5:18 Ἄρα οὖν ὡς δι᾽ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα , οὕτως καὶ δι᾽ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς ·【如此說來,因一次的過犯,眾人都被定罪;照樣,因一次的義行,眾人也就被稱義得生命了。】
|
||
羅 5:19 ὥσπερ γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου ἁμαρτωλοὶ <strong>κατεστάθησαν</strong> οἱ πολλοί , οὕτως καὶ διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς δίκαιοι <strong>κατασταθήσονται</strong> οἱ πολλοί .【因一人的悖逆,眾人成為罪人;照樣,因一人的順從,眾人也成為義了。】
|
||
羅 5:20 Νόμος δὲ <strong>παρεισῆλθεν , </strong> ἵνα <strong>πλεονάσῃ</strong> τὸ παράπτωμα · οὗ δὲ <strong>ἐπλεόνασεν</strong> ἡ ἁμαρτία , <strong>ὑπερεπερίσσευσεν</strong> ἡ χάρις ,【律法本是外添的,叫過犯顯多;只是罪在那裡顯多,恩典就更顯多了。】
|
||
羅 5:21 ἵνα ὥσπερ <strong>ἐβασίλευσεν</strong> ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ , οὕτως καὶ ἡ χάρις <strong>βασιλεύσῃ</strong> διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν . ¶ </br></br></br>【就如罪作王叫人死;照樣,恩典也藉著義作王,叫人因我們的主耶穌基督得永生。】
|
||
羅 6:1 Τί οὖν <strong>ἐροῦμεν ; </strong> <strong>ἐπιμένωμεν</strong> τῇ ἁμαρτίᾳ , ἵνα ἡ χάρις <strong>πλεονάσῃ ; </strong>【這樣,怎麼說呢?我們可以仍在罪中、叫恩典顯多麼?】
|
||
羅 6:2 μὴ <strong>γένοιτο . </strong> οἵτινες <strong>ἀπεθάνομεν</strong> τῇ ἁμαρτίᾳ , πῶς ἔτι <strong>ζήσομεν</strong> ἐν αὐτῇ ;【斷乎不可!我們在罪上死了的人豈可仍在罪中活著呢?】
|
||
羅 6:3 ἢ <strong>ἀγνοεῖτε</strong> ὅτι , ὅσοι <strong>ἐβαπτίσθημεν</strong> εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν , εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ <strong>ἐβαπτίσθημεν ; </strong>【豈不知我們這受洗歸入基督耶穌的人是受洗歸入他的死麼?】
|
||
羅 6:4 <strong>συνετάφημεν</strong> οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον , ἵνα ὥσπερ <strong>ἠγέρθη</strong> Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός , οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς <strong>περιπατήσωμεν . </strong>【所以,我們藉著洗禮歸入死,和他一同埋葬,原是叫我們一舉一動有新生的樣式,像基督藉著父的榮耀從死裡復活一樣。】
|
||
羅 6:5 Εἰ γὰρ σύμφυτοι <strong>γεγόναμεν</strong> τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ , ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως <strong>ἐσόμεθα · </strong>【我們若在他死的形狀上與他聯合,也要在他復活的形狀上與他聯合;】
|
||
羅 6:6 τοῦτο <em>γινώσκοντες</em> ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος <strong>συνεσταυρώθη , </strong> ἵνα <strong>καταργηθῇ</strong> τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας , τοῦ μηκέτι <em>δουλεύειν</em> ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ ·【因為知道我們的舊人和他同釘十字架,使罪身滅絕,叫我們不再作罪的奴僕;】
|
||
羅 6:7 ὁ γὰρ <em>ἀποθανὼν</em> <strong>δεδικαίωται</strong> ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας .【因為已死的人是脫離了罪。】
|
||
羅 6:8 Εἰ δὲ <strong>ἀπεθάνομεν</strong> σὺν Χριστῷ , <strong>πιστεύομεν</strong> ὅτι καὶ <strong>συζήσομεν</strong> αὐτῷ ,【我們若是與基督同死,就信必與他同活。】
|
||
羅 6:9 <em>εἰδότες</em> ὅτι Χριστὸς <em>ἐγερθεὶς</em> ἐκ νεκρῶν οὐκέτι <strong>ἀποθνῄσκει , </strong> θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι <strong>κυριεύει . </strong>【因為知道基督既從死裡復活,就不再死,死也不再作他的主了。】
|
||
羅 6:10 ὃ γὰρ <strong>ἀπέθανεν , </strong> τῇ ἁμαρτίᾳ <strong>ἀπέθανεν</strong> ἐφάπαξ · ὃ δὲ <strong>ζῇ , </strong> <strong>ζῇ</strong> τῷ Θεῷ .【他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活著。】
|
||
羅 6:11 οὕτως καὶ ὑμεῖς <strong>λογίζεσθε</strong> ἑαυτοὺς <em>εἶναι</em> νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ <em>ζῶντας</em> δὲ τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ .【這樣,你們向罪也當看自己是死的;向神在基督耶穌裡,卻當看自己是活的。】
|
||
羅 6:12 Μὴ οὖν <strong>βασιλευέτω</strong> ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ <em>ὑπακούειν</em> ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ ,【所以,不要容罪在你們必死的身上作王,使你們順從身子的私慾。】
|
||
羅 6:13 μηδὲ <strong>παριστάνετε</strong> τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ , ἀλλὰ <strong>παραστήσατε</strong> ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν <em>ζῶντας</em> καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ .【也不要將你們的肢體獻給罪作不義的器具;倒要像從死裡復活的人,將自己獻給神,並將肢體作義的器具獻給神。】
|
||
羅 6:14 ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ <strong>κυριεύσει · </strong> οὐ γάρ <strong>ἐστε</strong> ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν .【罪必不能作你們的主,因你們不在律法之下,乃在恩典之下。】
|
||
羅 6:15 Τί οὖν ; <strong>ἁμαρτήσωμεν , </strong> ὅτι οὐκ <strong>ἐσμὲν</strong> ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν ; μὴ <strong>γένοιτο . </strong>【這卻怎麼樣呢?我們在恩典之下,不在律法之下,就可以犯罪麼?斷乎不可!】
|
||
羅 6:16 οὐκ <strong>οἴδατε</strong> ὅτι ᾧ <strong>παριστάνετε</strong> ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν , δοῦλοί <strong>ἐστε</strong> ᾧ <strong>ὑπακούετε , </strong> ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην ;【豈不曉得你們獻上自己作奴僕,順從誰,就作誰的奴僕麼?或作罪的奴僕,以至於死;或作順命的奴僕,以至成義。】
|
||
羅 6:17 χάρις δὲ τῷ Θεῷ ὅτι <strong>ἦτε</strong> δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας <strong>ὑπηκούσατε</strong> δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν <strong>παρεδόθητε</strong> τύπον διδαχῆς ,【感謝神!因為你們從前雖然作罪的奴僕,現今卻從心裡順服了所傳給你們道理的模範。】
|
||
羅 6:18 <em>ἐλευθερωθέντες</em> δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας <strong>ἐδουλώθητε</strong> τῇ δικαιοσύνῃ .【你們既從罪裡得了釋放,就作了義的奴僕。】
|
||
羅 6:19 Ἀνθρώπινον <strong>λέγω</strong> διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν . ὥσπερ γὰρ <strong>παρεστήσατε</strong> τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν , οὕτως νῦν <strong>παραστήσατε</strong> τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν .【我因你們肉體的軟弱,就照人的常話對你們說。你們從前怎樣將肢體獻給不潔不法作奴僕,以至於不法;現今也要照樣將肢體獻給義作奴僕,以至於成聖。】
|
||
羅 6:20 Ὅτε γὰρ δοῦλοι <strong>ἦτε</strong> τῆς ἁμαρτίας , ἐλεύθεροι <strong>ἦτε</strong> τῇ δικαιοσύνῃ .【因為你們作罪之奴僕的時候,就不被義約束了。】
|
||
羅 6:21 τίνα οὖν καρπὸν <strong>εἴχετε</strong> τότε ; ἐφ᾽ οἷς νῦν <strong>ἐπαισχύνεσθε , </strong> τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος .【你們現今所看為羞恥的事,當日有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。】
|
||
羅 6:22 νυνὶ δέ <em>ἐλευθερωθέντες</em> ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας <em>δουλωθέντες</em> δὲ τῷ Θεῷ <strong>ἔχετε</strong> τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν , τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον .【但現今,你們既從罪裡得了釋放,作了神的奴僕,就有成聖的果子,那結局就是永生。】
|
||
羅 6:23 τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος , τὸ δὲ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν . ¶ </br></br></br>【因為罪的工價乃是死;唯有神的恩賜,在我們的主基督耶穌裡,乃是永生。】
|
||
羅 7:1 Ἢ <strong>ἀγνοεῖτε , </strong> ἀδελφοί , <em>γινώσκουσιν</em> γὰρ νόμον <strong>λαλῶ , </strong> ὅτι ὁ νόμος <strong>κυριεύει</strong> τοῦ ἀνθρώπου ἐφ᾽ ὅσον χρόνον <strong>ζῇ ; </strong>【弟兄們,我現在對明白律法的人說,你們豈不曉得律法管人是在活著的時候麼?】
|
||
羅 7:2 ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ <em>ζῶντι</em> ἀνδρὶ <strong>δέδεται</strong> νόμῳ · ἐὰν δὲ <strong>ἀποθάνῃ</strong> ὁ ἀνήρ , <strong>κατήργηται</strong> ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός .【就如女人有了丈夫,丈夫還活著,就被律法約束;丈夫若死了,就脫離了丈夫的律法。】
|
||
羅 7:3 ἄρα οὖν <em>ζῶντος</em> τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς <strong>χρηματίσει</strong> ἐὰν <strong>γένηται</strong> ἀνδρὶ ἑτέρῳ · ἐὰν δὲ <strong>ἀποθάνῃ</strong> ὁ ἀνήρ , ἐλευθέρα <strong>ἐστὶν</strong> ἀπὸ τοῦ νόμου , τοῦ μὴ <em>εἶναι</em> αὐτὴν μοιχαλίδα <em>γενομένην</em> ἀνδρὶ ἑτέρῳ .【所以丈夫活著,他若歸於別人,便叫淫婦;丈夫若死了,他就脫離了丈夫的律法,雖然歸於別人,也不是淫婦。】
|
||
羅 7:4 Ὥστε , ἀδελφοί μου , καὶ ὑμεῖς <strong>ἐθανατώθητε</strong> τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ , εἰς τὸ <em>γενέσθαι</em> ὑμᾶς ἑτέρῳ , τῷ ἐκ νεκρῶν <em>ἐγερθέντι , </em> ἵνα <strong>καρποφορήσωμεν</strong> τῷ Θεῷ .【我的弟兄們,這樣說來,你們藉著基督的身體,在律法上也是死了,叫你們歸於別人,就是歸於那從死裡復活的,叫我們結果子給神。】
|
||
羅 7:5 ὅτε γὰρ <strong>ἦμεν</strong> ἐν τῇ σαρκί , τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου <strong>ἐνηργεῖτο</strong> ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν , εἰς τὸ <em>καρποφορῆσαι</em> τῷ θανάτῳ ·【因為我們屬肉體的時候,那因律法而生的惡慾就在我們肢體中發動,以致結成死亡的果子。】
|
||
羅 7:6 νυνὶ δὲ <strong>κατηργήθημεν</strong> ἀπὸ τοῦ νόμου <em>ἀποθανόντες</em> ἐν ᾧ <strong>κατειχόμεθα , </strong> ὥστε <em>δουλεύειν</em> ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος . ¶ </br></br></br>【但我們既然在捆我們的律法上死了,現今就脫離了律法,叫我們服事主,要按著心靈(心靈:或作聖靈)的新樣,不按著儀文的舊樣。】
|
||
羅 7:7 Τί οὖν <strong>ἐροῦμεν ; </strong> ὁ νόμος ἁμαρτία ; μὴ <strong>γένοιτο · </strong> ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ <strong>ἔγνων</strong> εἰ μὴ διὰ νόμου · τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ <strong>ᾔδειν</strong> εἰ μὴ ὁ νόμος <strong>ἔλεγεν · </strong> Οὐκ <strong>ἐπιθυμήσεις . </strong>【這樣,我們可說甚麼呢?律法是罪麼?斷乎不是!只是非因律法,我就不知何為罪。非律法說不可起貪心,我就不知何為貪心。】
|
||
羅 7:8 ἀφορμὴν δὲ <em>λαβοῦσα</em> ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς <strong>κατειργάσατο</strong> ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν · χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά .【然而罪趁著機會,就藉著誡命叫諸般的貪心在我裡頭發動;因為沒有律法,罪是死的。】
|
||
羅 7:9 Ἐγὼ δὲ <strong>ἔζων</strong> χωρὶς νόμου ποτέ , <em>ἐλθούσης</em> δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία <strong>ἀνέζησεν , </strong>【我以前沒有律法是活著的;但是誡命來到,罪又活了,我就死了。】
|
||
羅 7:10 ἐγὼ δὲ <strong>ἀπέθανον</strong> καὶ <strong>εὑρέθη</strong> μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν , αὕτη εἰς θάνατον ·【那本來叫人活的誡命,反倒叫我死;】
|
||
羅 7:11 ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν <em>λαβοῦσα</em> διὰ τῆς ἐντολῆς <strong>ἐξηπάτησέν</strong> με καὶ δι᾽ αὐτῆς <strong>ἀπέκτεινεν . </strong>【因為罪趁著機會,就藉著誡命引誘我,並且殺了我。】
|
||
羅 7:12 Ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή .【這樣看來,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。】
|
||
羅 7:13 Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ <strong>ἐγένετο</strong> θάνατος ; μὴ <strong>γένοιτο · </strong> ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία , ἵνα <strong>φανῇ</strong> ἁμαρτία , διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι <em>κατεργαζομένη</em> θάνατον , ἵνα <strong>γένηται</strong> καθ᾽ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς . ¶ </br></br></br>【既然如此,那良善的是叫我死麼?斷乎不是!叫我死的乃是罪。但罪藉著那良善的叫我死,就顯出真是罪,叫罪因著誡命更顯出是惡極了。】
|
||
羅 7:14 <strong>Οἴδαμεν</strong> γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός <strong>ἐστιν , </strong> ἐγὼ δὲ σάρκινός <strong>εἰμι</strong> <em>πεπραμένος</em> ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν .【我們原曉得律法是屬乎靈的,但我是屬乎肉體的,是已經賣給罪了。】
|
||
羅 7:15 ὃ γὰρ <strong>κατεργάζομαι</strong> οὐ <strong>γινώσκω · </strong> οὐ γὰρ ὃ <strong>θέλω</strong> τοῦτο <strong>πράσσω , </strong> ἀλλ᾽ ὃ <strong>μισῶ</strong> τοῦτο <strong>ποιῶ . </strong>【因為我所做的,我自己不明白;我所願意的,我並不做;我所恨惡的,我倒去做。】
|
||
羅 7:16 εἰ δὲ ὃ οὐ <strong>θέλω</strong> τοῦτο <strong>ποιῶ , </strong> <strong>σύμφημι</strong> τῷ νόμῳ ὅτι καλός .【若我所做的,是我所不願意的,我就應承律法是善的。】
|
||
羅 7:17 νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ <strong>κατεργάζομαι</strong> αὐτὸ ἀλλὰ ἡ <em>οἰκοῦσα</em> ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία .【既是這樣,就不是我做的,乃是住在我裡頭的罪做的。】
|
||
羅 7:18 <strong>Οἶδα</strong> γὰρ ὅτι οὐκ <strong>οἰκεῖ</strong> ἐν ἐμοί , τοῦτ᾽ <strong>ἔστιν</strong> ἐν τῇ σαρκί μου , ἀγαθόν · τὸ γὰρ <em>θέλειν</em> <strong>παράκειταί</strong> μοι , τὸ δὲ <em>κατεργάζεσθαι</em> τὸ καλὸν οὔ ·【我也知道在我裡頭,就是我肉體之中,沒有良善。因為,立志為善由得我,只是行出來由不得我。】
|
||
羅 7:19 οὐ γὰρ ὃ <strong>θέλω</strong> <strong>ποιῶ</strong> ἀγαθόν , ἀλλὰ ὃ οὐ <strong>θέλω</strong> κακὸν τοῦτο <strong>πράσσω . </strong>【故此,我所願意的善,我反不做;我所不願意的惡,我倒去做。】
|
||
羅 7:20 εἰ δὲ ὃ οὐ <strong>θέλω</strong> ἐγὼ τοῦτο <strong>ποιῶ , </strong> οὐκέτι ἐγὼ <strong>κατεργάζομαι</strong> αὐτὸ ἀλλὰ ἡ <em>οἰκοῦσα</em> ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία .【若我去做所不願意做的,就不是我做的,乃是住在我裡頭的罪做的。】
|
||
羅 7:21 <strong>Εὑρίσκω</strong> ἄρα τὸν νόμον , τῷ <em>θέλοντι</em> ἐμοὶ <em>ποιεῖν</em> τὸ καλὸν , ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν <strong>παράκειται · </strong>【我覺得有個律,就是我願意為善的時候,便有惡與我同在。】
|
||
羅 7:22 <strong>συνήδομαι</strong> γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ Θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον ,【因為按著我裡面的意思(原文是人),我是喜歡神的律;】
|
||
羅 7:23 <strong>βλέπω</strong> δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου <em>ἀντιστρατευόμενον</em> τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ <em>αἰχμαλωτίζοντά</em> με ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ <em>ὄντι</em> ἐν τοῖς μέλεσίν μου .【但我覺得肢體中另有個律和我心中的律交戰,把我擄去,叫我附從那肢體中犯罪的律。】
|
||
羅 7:24 Ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος · τίς με <strong>ῥύσεται</strong> ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου ;【我真是苦阿!誰能救我脫離這取死的身體呢?】
|
||
羅 7:25 χάρις δὲ τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν . Ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ <strong>δουλεύω</strong> νόμῳ Θεοῦ τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας . ¶ </br></br></br>【感謝神,靠著我們的主耶穌基督就能脫離了。這樣看來,我以內心順服神的律,我肉體卻順服罪的律了。】
|
||
羅 8:1 Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ .【如今,那些在基督耶穌裡的就不定罪了。】
|
||
羅 8:2 ὁ γὰρ νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ <strong>ἠλευθέρωσέν</strong> σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου .【因為賜生命聖靈的律,在基督耶穌裡釋放了我,使我脫離罪和死的律了。】
|
||
羅 8:3 τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου ἐν ᾧ <strong>ἠσθένει</strong> διὰ τῆς σαρκός , ὁ Θεὸς τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν <em>πέμψας</em> ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας <strong>κατέκρινεν</strong> τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί ,【律法既因肉體軟弱,有所不能行的,神就差遣自己的兒子,成為罪身的形狀,作了贖罪祭,在肉體中定了罪案,】
|
||
羅 8:4 ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου <strong>πληρωθῇ</strong> ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα <em>περιπατοῦσιν</em> ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα .【使律法的義成就在我們這不隨從肉體、只隨從聖靈的人身上。】
|
||
羅 8:5 Οἱ γὰρ κατὰ σάρκα <em>ὄντες</em> τὰ τῆς σαρκὸς <strong>φρονοῦσιν , </strong> οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος .【因為隨從肉體的人體貼肉體的事,隨從聖靈的人體貼聖靈的事。】
|
||
羅 8:6 τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος , τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη ·【體貼肉體的,就是死;體貼聖靈的,乃是生命、平安。】
|
||
羅 8:7 διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς Θεόν , τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ <strong>ὑποτάσσεται , </strong> οὐδὲ γὰρ <strong>δύναται · </strong>【原來體貼肉體的,就是與神為仇;因為不服神的律法,也是不能服,】
|
||
羅 8:8 οἱ δὲ ἐν σαρκὶ <em>ὄντες</em> Θεῷ <em>ἀρέσαι</em> οὐ <strong>δύνανται . </strong>【而且屬肉體的人不能得神的喜歡。】
|
||
羅 8:9 Ὑμεῖς δὲ οὐκ <strong>ἐστὲ</strong> ἐν σαρκὶ ἀλλὰ ἐν πνεύματι , εἴπερ Πνεῦμα Θεοῦ <strong>οἰκεῖ</strong> ἐν ὑμῖν . εἰ δέ τις Πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ <strong>ἔχει , </strong> οὗτος οὐκ <strong>ἔστιν</strong> αὐτοῦ .【如果神的靈住在你們心裡,你們就不屬肉體,乃屬聖靈了。人若沒有基督的靈,就不是屬基督的。】
|
||
羅 8:10 εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν , τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην .【基督若在你們心裡,身體就因罪而死,心靈卻因義而活。】
|
||
羅 8:11 εἰ δὲ τὸ Πνεῦμα τοῦ <em>ἐγείραντος</em> τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν <strong>οἰκεῖ</strong> ἐν ὑμῖν , ὁ <em>ἐγείρας</em> Χριστὸν ἐκ νεκρῶν <strong>ζωοποιήσει</strong> καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ τοῦ <em>ἐνοικοῦντος</em> αὐτοῦ Πνεύματος ἐν ὑμῖν . ¶ </br></br></br>【然而,叫耶穌從死裡復活者的靈若住在你們心裡,那叫基督耶穌從死裡復活的,也必藉著住在你們心裡的聖靈,使你們必死的身體又活過來。】
|
||
羅 8:12 Ἄρα οὖν , ἀδελφοί , ὀφειλέται <strong>ἐσμέν</strong> οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα <em>ζῆν , </em>【弟兄們,這樣看來,我們並不是欠肉體的債去順從肉體活著。】
|
||
羅 8:13 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα <strong>ζῆτε , </strong> <strong>μέλλετε</strong> <em>ἀποθνήσκειν · </em> εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος <strong>θανατοῦτε , </strong> <strong>ζήσεσθε . </strong>【你們若順從肉體活著,必要死;若靠著聖靈治死身體的惡行,必要活著。】
|
||
羅 8:14 ὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ <strong>ἄγονται , </strong> οὗτοι υἱοί Θεοῦ <strong>εἰσιν . </strong>【因為凡被神的靈引導的,都是神的兒子。】
|
||
羅 8:15 Οὐ γὰρ <strong>ἐλάβετε</strong> πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον ἀλλὰ <strong>ἐλάβετε</strong> πνεῦμα υἱοθεσίας ἐν ᾧ <strong>κράζομεν · </strong> Ἀββᾶ ὁ Πατήρ .【你們所受的,不是奴僕的心,仍舊害怕;所受的,乃是兒子的心,因此我們呼叫:阿爸!父!】
|
||
羅 8:16 αὐτὸ τὸ Πνεῦμα <strong>συμμαρτυρεῖ</strong> τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι <strong>ἐσμὲν</strong> τέκνα Θεοῦ .【聖靈與我們的心同證我們是神的兒女;】
|
||
羅 8:17 εἰ δὲ τέκνα , καὶ κληρονόμοι · κληρονόμοι μὲν Θεοῦ , συνκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ , εἴπερ <strong>συμπάσχομεν</strong> ἵνα καὶ <strong>συνδοξασθῶμεν . ¶ </strong></br></br></br>【既是兒女,便是後嗣,就是神的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,也必和他一同得榮耀。】
|
||
羅 8:18 <strong>Λογίζομαι</strong> γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν <em>μέλλουσαν</em> δόξαν <em>ἀποκαλυφθῆναι</em> εἰς ἡμᾶς .【我想,現在的苦楚若比起將來要顯於我們的榮耀就不足介意了。】
|
||
羅 8:19 ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ <strong>ἀπεκδέχεται . </strong>【受造之物切望等候神的眾子顯出來。】
|
||
羅 8:20 τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις <strong>ὑπετάγη , </strong> οὐχ ἑκοῦσα ἀλλὰ διὰ τὸν <em>ὑποτάξαντα , </em> ἐφ᾽ ἑλπίδι【因為受造之物服在虛空之下,不是自己願意,乃是因那叫他如此的。】
|
||
羅 8:21 ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις <strong>ἐλευθερωθήσεται</strong> ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ .【但受造之物仍然指望脫離敗壞的轄制,得享(享:原文是入)神兒女自由的榮耀。】
|
||
羅 8:22 <strong>Οἴδαμεν</strong> γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις <strong>συστενάζει</strong> καὶ <strong>συνωδίνει</strong> ἄχρι τοῦ νῦν ·【我們知道一切受造之物一同歎息、勞苦,直到如今。】
|
||
羅 8:23 οὐ μόνον δέ , ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ Πνεύματος <em>ἔχοντες , </em> ἡμεῖς καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς <strong>στενάζομεν</strong> υἱοθεσίαν <em>ἀπεκδεχόμενοι , </em> τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν .【不但如此,就是我們這有聖靈初結果子的,也是自己心裡歎息,等候得著兒子的名分,乃是我們的身體得贖。】
|
||
羅 8:24 τῇ γὰρ ἐλπίδι <strong>ἐσώθημεν · </strong> ἐλπὶς δὲ <em>βλεπομένη</em> οὐκ <strong>ἔστιν</strong> ἐλπίς · ὃ γὰρ <strong>βλέπει</strong> τις <strong>ἐλπίζει ; </strong>【我們得救是在乎盼望;只是所見的盼望不是盼望,誰還盼望他所見的呢(有古卷作:人所看見的何必再盼望呢)?】
|
||
羅 8:25 εἰ δὲ ὃ οὐ <strong>βλέπομεν</strong> <strong>ἐλπίζομεν , </strong> δι᾽ ὑπομονῆς <strong>ἀπεκδεχόμεθα . </strong>【但我們若盼望那所不見的,就必忍耐等候。】
|
||
羅 8:26 Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ Πνεῦμα <strong>συναντιλαμβάνεται</strong> τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν · τὸ γὰρ τί <strong>προσευξώμεθα</strong> καθὸ <strong>δεῖ</strong> οὐκ <strong>οἴδαμεν , </strong> ἀλλὰ αὐτὸ τὸ Πνεῦμα <strong>ὑπερεντυγχάνει</strong> στεναγμοῖς ἀλαλήτοις ·【況且我們的軟弱有聖靈幫助,我們本不曉得當怎樣禱告,只是聖靈親自用說不出來的歎息替我們禱告。】
|
||
羅 8:27 ὁ δὲ <em>ἐραυνῶν</em> τὰς καρδίας <strong>οἶδεν</strong> τί τὸ φρόνημα τοῦ Πνεύματος , ὅτι κατὰ Θεὸν <strong>ἐντυγχάνει</strong> ὑπὲρ ἁγίων .【鑒察人心的,曉得聖靈的意思,因為聖靈照著神的旨意替聖徒祈求。】
|
||
羅 8:28 <strong>Οἴδαμεν</strong> δὲ ὅτι τοῖς <em>ἀγαπῶσιν</em> τὸν Θεὸν πάντα <strong>συνεργεῖ</strong> εἰς ἀγαθόν , τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς <em>οὖσιν . </em>【我們曉得萬事都互相效力,叫愛神的人得益處,就是按他旨意被召的人。】
|
||
羅 8:29 ὅτι οὓς <strong>προέγνω , </strong> καὶ <strong>προώρισεν</strong> συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ , εἰς τὸ <em>εἶναι</em> αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς ·【因為他預先所知道的人,就預先定下效法他兒子的模樣,使他兒子在許多弟兄中作長子。】
|
||
羅 8:30 οὓς δὲ <strong>προώρισεν , </strong> τούτους καὶ <strong>ἐκάλεσεν · </strong> καὶ οὓς <strong>ἐκάλεσεν , </strong> τούτους καὶ <strong>ἐδικαίωσεν · </strong> οὓς δὲ <strong>ἐδικαίωσεν , </strong> τούτους καὶ <strong>ἐδόξασεν . ¶ </strong></br></br></br>【預先所定下的人又召他們來;所召來的人又稱他們為義;所稱為義的人又叫他們得榮耀。】
|
||
羅 8:31 Τί οὖν <strong>ἐροῦμεν</strong> πρὸς ταῦτα ; εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν , τίς καθ᾽ ἡμῶν ;【既是這樣,還有甚麼說的呢?神若幫助我們,誰能敵擋我們呢?】
|
||
羅 8:32 ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ <strong>ἐφείσατο</strong> ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων <strong>παρέδωκεν</strong> αὐτόν , πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν <strong>χαρίσεται ; </strong>【神既不愛惜自己的兒子,為我們眾人捨了,豈不也把萬物和他一同白白的賜給我們麼?】
|
||
羅 8:33 τίς <strong>ἐγκαλέσει</strong> κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ ; Θεὸς ὁ <em>δικαιῶν · </em>【誰能控告神所揀選的人呢?有神稱他們為義了(或作:是稱他們為義的神麼)】
|
||
羅 8:34 τίς ὁ <em>κατακρινῶν ; </em> Χριστὸς Ἰησοῦς ὁ <em>ἀποθανών , </em> μᾶλλον δὲ <em>ἐγερθείς , </em> ὅς καί <strong>ἐστιν</strong> ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ , ὃς καὶ <strong>ἐντυγχάνει</strong> ὑπὲρ ἡμῶν .【誰能定他們的罪呢?有基督耶穌已經死了,而且從死裡復活,現今在神的右邊,也替我們祈求(有基督....或作是已經死了,而且從死裡復活,現今在神的右邊,也替我們祈求的基督耶穌麼)】
|
||
羅 8:35 Τίς ἡμᾶς <strong>χωρίσει</strong> ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ ; θλῖψις ἢ στενοχωρία ἢ διωγμὸς ἢ λιμὸς ἢ γυμνότης ἢ κίνδυνος ἢ μάχαιρα ;【誰能使我們與基督的愛隔絕呢?難道是患難麼?是困苦麼?是逼迫麼?是飢餓麼?是赤身露體麼?是危險麼?是刀劍麼?】
|
||
羅 8:36 καθὼς <strong>γέγραπται</strong> ὅτι ¬ Ἕνεκεν σοῦ <strong>θανατούμεθα</strong> ὅλην τὴν ἡμέραν , <strong> ¬ ἐλογίσθημεν</strong> ὡς πρόβατα σφαγῆς . ¶ </br></br></br>【如經上所記:我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。】
|
||
羅 8:37 Ἀλλ᾽ ἐν τούτοις πᾶσιν <strong>ὑπερνικῶμεν</strong> διὰ τοῦ <em>ἀγαπήσαντος</em> ἡμᾶς .【然而,靠著愛我們的主,在這一切的事上已經得勝有餘了。】
|
||
羅 8:38 <strong>πέπεισμαι</strong> γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε <em>ἐνεστῶτα</em> οὔτε <em>μέλλοντα</em> οὔτε δυνάμεις【因為我深信無論是死,是生,是天使,是掌權的,是有能的,是現在的事,是將來的事,】
|
||
羅 8:39 οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα <strong>δυνήσεται</strong> ἡμᾶς <em>χωρίσαι</em> ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Θεοῦ τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν . ¶ </br></br></br>【是高處的,是低處的,是別的受造之物,都不能叫我們與神的愛隔絕;這愛是在我們的主基督耶穌裡的。】
|
||
羅 9:1 Ἀλήθειαν <strong>λέγω</strong> ἐν Χριστῷ , οὐ <strong>ψεύδομαι , </strong> <em>συμμαρτυρούσης</em> μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ ,【我在基督裡說真話,並不謊言,有我良心被聖靈感動,給我作見證;】
|
||
羅 9:2 ὅτι λύπη μοί <strong>ἐστιν</strong> μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου .【我是大有憂愁,心裡時常傷痛;】
|
||
羅 9:3 <strong>ηὐχόμην</strong> γὰρ ἀνάθεμα <em>εἶναι</em> αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα ,【為我弟兄,我骨肉之親,就是自己被咒詛,與基督分離,我也願意。】
|
||
羅 9:4 οἵτινές <strong>εἰσιν</strong> Ἰσραηλῖται , ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι ,【他們是以色列人;那兒子的名分、榮耀、諸約、律法、禮儀、應許都是他們的。】
|
||
羅 9:5 ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα , ὁ <em>ὢν</em> ἐπὶ πάντων Θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας , ἀμήν . ¶ </br></br></br>【列祖就是他們的祖宗,按肉體說,基督也是從他們出來的,他是在萬有之上,永遠可稱頌的神。阿們!】
|
||
羅 9:6 Οὐχ οἷον δὲ ὅτι <strong>ἐκπέπτωκεν</strong> ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ . οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι Ἰσραήλ ·【這不是說神的話落了空。因為從以色列生的不都是以色列人,】
|
||
羅 9:7 οὐδ᾽ ὅτι <strong>εἰσὶν</strong> σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα , ἀλλ᾽ · Ἐν Ἰσαὰκ <strong>κληθήσεταί</strong> σοι σπέρμα .【也不因為是亞伯拉罕的後裔就都作他的兒女;惟獨從以撒生的纔要稱為你的後裔。】
|
||
羅 9:8 τοῦτ᾽ <strong>ἔστιν , </strong> οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας <strong>λογίζεται</strong> εἰς σπέρμα .【這就是說,肉身所生的兒女不是神的兒女,惟獨那應許的兒女纔算是後裔。】
|
||
羅 9:9 ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος · Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον <strong>ἐλεύσομαι</strong> καὶ <strong>ἔσται</strong> τῇ Σάρρᾳ υἱός . ¶ </br></br></br>【因為所應許的話是這樣說:到明年這時候我要來,撒拉必生一個兒子。】
|
||
羅 9:10 Οὐ μόνον δέ , ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην <em>ἔχουσα , </em> Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν ·【不但如此,還有利百加,既從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕,】
|
||
羅 9:11 μήπω γὰρ <em>γεννηθέντων</em> μηδὲ <em>πραξάντων</em> τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον , ἵνα ἡ κατ᾽ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ <strong>μένῃ , </strong>【(雙子還沒有生下來,善惡還沒有做出來,只因要顯明神揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主。)】
|
||
羅 9:12 οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ <em>καλοῦντος , </em> <strong>ἐρρέθη</strong> αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων <strong>δουλεύσει</strong> τῷ ἐλάσσονι ,【神就對利百加說:將來大的要服事小的。】
|
||
羅 9:13 καθὼς <strong>γέγραπται · </strong> Τὸν Ἰακὼβ <strong>ἠγάπησα , </strong> τὸν δὲ Ἠσαῦ <strong>ἐμίσησα . ¶ </strong></br></br></br>【正如經上所記:雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。】
|
||
羅 9:14 Τί οὖν <strong>ἐροῦμεν ; </strong> μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ ; μὴ <strong>γένοιτο . </strong>【這樣,我們可說甚麼呢?難道神有甚麼不公平麼?斷乎沒有!】
|
||
羅 9:15 τῷ Μωϋσεῖ γὰρ <strong>λέγει · </strong> <strong>Ἐλεήσω</strong> ὃν ἂν <strong>ἐλεῶ</strong> καὶ <strong>οἰκτιρήσω</strong> ὃν ἂν <strong>οἰκτίρω . </strong>【因他對摩西說:我要憐憫誰就憐憫誰,要恩待誰就恩待誰。】
|
||
羅 9:16 Ἄρα οὖν οὐ τοῦ <em>θέλοντος</em> οὐδὲ τοῦ <em>τρέχοντος</em> ἀλλὰ τοῦ <em>ἐλεῶντος</em> Θεοῦ .【據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的神。】
|
||
羅 9:17 <strong>λέγει</strong> γὰρ ἡ γραφὴ τῷ Φαραὼ ὅτι Εἰς αὐτὸ τοῦτο <strong>ἐξήγειρά</strong> σε ὅπως <strong>ἐνδείξωμαι</strong> ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου καὶ ὅπως <strong>διαγγελῇ</strong> τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ .【因為經上有話向法老說:我將你興起來,特要在你身上彰顯我的權能,並要使我的名傳遍天下。】
|
||
羅 9:18 ἄρα οὖν ὃν <strong>θέλει</strong> <strong>ἐλεεῖ , </strong> ὃν δὲ <strong>θέλει</strong> <strong>σκληρύνει . </strong>【如此看來,神要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。】
|
||
羅 9:19 <strong>Ἐρεῖς</strong> μοι οὖν · Τί οὖν ἔτι <strong>μέμφεται ; </strong> τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς <strong>ἀνθέστηκεν ; </strong>【這樣,你必對我說:他為甚麼還指責人呢?有誰抗拒他的旨意呢?】
|
||
羅 9:20 ὦ ἄνθρωπε , μενοῦνγε σὺ τίς <strong>εἶ</strong> ὁ <em>ἀνταποκρινόμενος</em> τῷ Θεῷ ; μὴ <strong>ἐρεῖ</strong> τὸ πλάσμα τῷ <em>πλάσαντι · </em> Τί με <strong>ἐποίησας</strong> οὕτως ;【你這個人哪,你是誰,竟敢向神強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:你為甚麼這樣造我呢?】
|
||
羅 9:21 ἢ οὐκ <strong>ἔχει</strong> ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος <em>ποιῆσαι</em> ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν ;【窯匠難道沒有權柄從一團泥裡拿一塊做成貴重的器皿,又拿一塊做成卑賤的器皿麼?】
|
||
羅 9:22 Εἰ δὲ <em>θέλων</em> ὁ Θεὸς <em>ἐνδείξασθαι</em> τὴν ὀργὴν καὶ <em>γνωρίσαι</em> τὸ δυνατὸν αὐτοῦ <strong>ἤνεγκεν</strong> ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς <em>κατηρτισμένα</em> εἰς ἀπώλειαν ,【倘若神要顯明他的忿怒,彰顯他的權能,就多多忍耐寬容那可怒預備遭毀滅的器皿,】
|
||
羅 9:23 καὶ ἵνα <strong>γνωρίσῃ</strong> τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους ἃ <strong>προητοίμασεν</strong> εἰς δόξαν ;【又要將他豐盛的榮耀彰顯在那蒙憐憫早預備得榮耀的器皿上。】
|
||
羅 9:24 οὓς καὶ <strong>ἐκάλεσεν</strong> ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν ,【這器皿就是我們被神所召的,不但是從猶太人中,也是從外邦人中。這有甚麼不可呢?】
|
||
羅 9:25 ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ <strong>λέγει · </strong> <strong> ¬ Καλέσω</strong> τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου ¬ καὶ τὴν οὐκ <em>ἠγαπημένην</em> <em>ἠγαπημένην · </em>【就像神在何西阿書上說:那本來不是我子民的,我要稱為我的子民;本來不是蒙愛的,我要稱為蒙愛的。】
|
||
羅 9:26 ¬ Καὶ <strong>Ἔσται</strong> ἐν τῷ τόπῳ οὗ <strong>ἐρρέθη</strong> αὐτοῖς · ¬ Οὐ λαός μου ὑμεῖς , ¬ ἐκεῖ <strong>κληθήσονται</strong> Υἱοὶ Θεοῦ <em>ζῶντος . ¶ </em></br></br></br>【從前在甚麼地方對他們說:你們不是我的子民,將來就在那裡稱他們為永生神的兒子。】
|
||
羅 9:27 Ἠσαΐας δὲ <strong>κράζει</strong> ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ · ¬ Ἐὰν <strong>ᾖ</strong> ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης , ¬ τὸ ὑπόλειμμα <strong>σωθήσεται · </strong>【以賽亞指著以色列人喊著說:以色列人雖多如海沙,得救的不過是剩下的餘數;】
|
||
羅 9:28 ¬ λόγον γὰρ <em>συντελῶν</em> καὶ <em>συντέμνων</em> <strong> ¬ ποιήσει</strong> Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς . ¶ </br></br></br>【因為主要在世上施行他的話,叫他的話都成全,速速的完結。】
|
||
羅 9:29 Καὶ καθὼς <strong>προείρηκεν</strong> Ἠσαΐας · ¬ Εἰ μὴ Κύριος Σαβαὼθ <strong>ἐγκατέλιπεν</strong> ἡμῖν σπέρμα , ¬ ὡς Σόδομα ἂν <strong>ἐγενήθημεν</strong> καὶ ὡς Γόμορρα ἂν <strong>ὡμοιώθημεν . ¶ </strong></br></br></br>【又如以賽亞先前說過:若不是萬軍之主給我們存留餘種,我們早已像所多瑪,蛾摩拉的樣子了。】
|
||
羅 9:30 Τί οὖν <strong>ἐροῦμεν ; </strong> ὅτι ἔθνη τὰ μὴ <em>διώκοντα</em> δικαιοσύνην <strong>κατέλαβεν</strong> δικαιοσύνην , δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως ,【這樣,我們可說甚麼呢?那本來不追求義的外邦人反得了義,就是因信而得的義。】
|
||
羅 9:31 Ἰσραὴλ δὲ <em>διώκων</em> νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ <strong>ἔφθασεν . </strong>【但以色列人追求律法的義,反得不著律法的義。】
|
||
羅 9:32 διὰ τί ; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ᾽ ὡς ἐξ ἔργων · <strong>προσέκοψαν</strong> τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος ,【這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑著信心求,只憑著行為求,他們正跌在那絆腳石上。】
|
||
羅 9:33 καθὼς <strong>γέγραπται · </strong> ¬ Ἰδοὺ <strong>τίθημι</strong> ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου , ¬ καὶ ὁ <em>πιστεύων</em> ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ <strong>καταισχυνθήσεται . ¶ </strong></br></br></br>【就如經上所記:我在錫安放一塊絆腳的石頭,跌人的磐石;信靠他的人必不至於羞愧。】
|
||
羅 10:1 Ἀδελφοί , ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν Θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν .【弟兄們,我心裡所願的,向神所求的,是要以色列人得救。】
|
||
羅 10:2 <strong>μαρτυρῶ</strong> γὰρ αὐτοῖς ὅτι ζῆλον Θεοῦ <strong>ἔχουσιν</strong> ἀλλ᾽ οὐ κατ᾽ ἐπίγνωσιν ·【我可以證明他們向神有熱心,但不是按著真知識;】
|
||
羅 10:3 <em>ἀγνοοῦντες</em> γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην καὶ τὴν ἰδίαν δικαιοσύνην <em>ζητοῦντες</em> <em>στῆσαι , </em> τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ <strong>ὑπετάγησαν . </strong>【因為不知道神的義,想要立自己的義,就不服神的義了。】
|
||
羅 10:4 τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ <em>πιστεύοντι . </em>【律法的總結就是基督,使凡信他的都得著義。】
|
||
羅 10:5 Μωϋσῆς γὰρ <strong>γράφει</strong> τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι Ὁ <em>ποιήσας</em> αὐτὰ ἄνθρωπος <strong>ζήσεται</strong> ἐν αὐτῇ .【摩西寫著說:人若行那出於律法的義,就必因此活著。】
|
||
羅 10:6 ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως <strong>λέγει · </strong> Μὴ <strong>εἴπῃς</strong> ἐν τῇ καρδίᾳ σου · Τίς <strong>ἀναβήσεται</strong> εἰς τὸν οὐρανόν ; τοῦτ᾽ <strong>ἔστιν</strong> Χριστὸν <em>καταγαγεῖν · </em>【唯有出於信心的義如此說:你不要心裡說:誰要升到天上去呢?就是要領下基督來;】
|
||
羅 10:7 ἤ · Τίς <strong>καταβήσεται</strong> εἰς τὴν ἄβυσσον ; τοῦτ᾽ <strong>ἔστιν</strong> Χριστὸν ἐκ νεκρῶν <em>ἀναγαγεῖν . </em>【誰要下到陰間去呢?就是要領基督從死裡上來。】
|
||
羅 10:8 Ἀλλὰ τί <strong>λέγει ; </strong> Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά <strong>ἐστιν</strong> ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου , τοῦτ᾽ <strong>ἔστιν</strong> τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ <strong>κηρύσσομεν . </strong>【他到底怎麼說呢?他說:這道離你不遠,正在你口裡,在你心裡。就是我們所傳信主的道。】
|
||
羅 10:9 ὅτι ἐὰν <strong>ὁμολογήσῃς</strong> ἐν τῷ στόματί σου Κύριον Ἰησοῦν καὶ <strong>πιστεύσῃς</strong> ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ Θεὸς αὐτὸν <strong>ἤγειρεν</strong> ἐκ νεκρῶν , <strong>σωθήσῃ · </strong>【你若口裡認耶穌為主,心裡信神叫他從死裡復活,就必得救。】
|
||
羅 10:10 καρδίᾳ γὰρ <strong>πιστεύεται</strong> εἰς δικαιοσύνην , στόματι δὲ <strong>ὁμολογεῖται</strong> εἰς σωτηρίαν .【因為人心裡相信,就可以稱義;口裡承認,就可以得救。】
|
||
羅 10:11 <strong>Λέγει</strong> γὰρ ἡ γραφή · Πᾶς ὁ <em>πιστεύων</em> ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ <strong>καταισχυνθήσεται . </strong>【經上說:凡信他的人必不至於羞愧。】
|
||
羅 10:12 οὐ γάρ <strong>ἐστιν</strong> διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος , ὁ γὰρ αὐτὸς Κύριος πάντων , <em>πλουτῶν</em> εἰς πάντας τοὺς <em>ἐπικαλουμένους</em> αὐτόν ·【猶太人和希臘人並沒有分別,因為眾人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。】
|
||
羅 10:13 Πᾶς γὰρ ὃς ἂν <strong>ἐπικαλέσηται</strong> τὸ ὄνομα Κυρίου <strong>σωθήσεται . ¶ </strong></br></br></br>【因為凡求告主名的,就必得救。】
|
||
羅 10:14 Πῶς οὖν <strong>ἐπικαλέσωνται</strong> εἰς ὃν οὐκ <strong>ἐπίστευσαν ; </strong> πῶς δὲ <strong>πιστεύσωσιν</strong> οὗ οὐκ <strong>ἤκουσαν ; </strong> πῶς δὲ <strong>ἀκούσωσιν</strong> χωρὶς <em>κηρύσσοντος ; </em>【然而,人未曾信他,怎能求他呢?未曾聽見他,怎能信他呢?沒有傳道的,怎能聽見呢?】
|
||
羅 10:15 πῶς δὲ <strong>κηρύξωσιν</strong> ἐὰν μὴ <strong>ἀποσταλῶσιν ; </strong> καθὼς <strong>γέγραπται · </strong> Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν <em>εὐαγγελιζομένων</em> τὰ ἀγαθά .【若沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:報福音、傳喜信的人,他們的腳蹤何等佳美。】
|
||
羅 10:16 Ἀλλ᾽ οὐ πάντες <strong>ὑπήκουσαν</strong> τῷ εὐαγγελίῳ . Ἠσαΐας γὰρ <strong>λέγει · </strong> Κύριε , τίς <strong>ἐπίστευσεν</strong> τῇ ἀκοῇ ἡμῶν ;【只是人沒有都聽從福音,因為以賽亞說:主阿,我們所傳的有誰信呢?】
|
||
羅 10:17 ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς , ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ .【可見信道是從聽道來的,聽道是從基督的話來的。】
|
||
羅 10:18 Ἀλλὰ <strong>λέγω , </strong> μὴ οὐκ <strong>ἤκουσαν ; </strong> μενοῦνγε · ¬ Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν <strong>ἐξῆλθεν</strong> ὁ φθόγγος αὐτῶν ¬ καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν . ¶ </br></br></br>【但我說,人沒有聽見麼?誠然聽見了。他們的聲音傳遍天下;他們的言語傳到地極。】
|
||
羅 10:19 Ἀλλὰ <strong>λέγω , </strong> μὴ Ἰσραὴλ οὐκ <strong>ἔγνω ; </strong> πρῶτος Μωϋσῆς <strong>λέγει · </strong> ¬ Ἐγὼ <strong>παραζηλώσω</strong> ὑμᾶς ἐπ᾽ οὐκ ἔθνει , ¬ ἐπ᾽ ἔθνει ἀσυνέτῳ <strong>παροργιῶ</strong> ὑμᾶς . ¶ </br></br></br>【我再說,以色列人不知道麼?先有摩西說:我要用那不成子民的,惹動你們的憤恨;我要用那無知的民觸動你們的怒氣。】
|
||
羅 10:20 Ἠσαΐας δὲ <strong>ἀποτολμᾷ</strong> καὶ <strong>λέγει · </strong> <strong> ¬ Εὑρέθην</strong> ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ <em>ζητοῦσιν , </em> ¬ ἐμφανὴς <strong>ἐγενόμην</strong> τοῖς ἐμὲ μὴ <em>ἐπερωτῶσιν . ¶ </em></br></br></br>【又有以賽亞放膽說:沒有尋找我的,我叫他們遇見;沒有訪問我的,我向他們顯現。】
|
||
羅 10:21 Πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ <strong>λέγει · </strong> ¬ Ὅλην τὴν ἡμέραν <strong>ἐξεπέτασα</strong> τὰς χεῖράς μου ¬ πρὸς λαὸν <em>ἀπειθοῦντα</em> καὶ <em>ἀντιλέγοντα . ¶ </em></br></br></br>【至於以色列人,他說:我整天伸手招呼那悖逆頂嘴的百姓。】
|
||
羅 11:1 <strong>Λέγω</strong> οὖν , μὴ <strong>ἀπώσατο</strong> ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ ; μὴ <strong>γένοιτο · </strong> καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης <strong>εἰμί , </strong> ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ , φυλῆς Βενιαμίν .【我且說,神棄絕了他的百姓麼?斷乎沒有!因為我也是以色列人,亞伯拉罕的後裔,屬便雅憫支派的。】
|
||
羅 11:2 οὐκ <strong>ἀπώσατο</strong> ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ ὃν <strong>προέγνω . </strong> ἢ οὐκ <strong>οἴδατε</strong> ἐν Ἠλίᾳ τί <strong>λέγει</strong> ἡ γραφή , ὡς <strong>ἐντυγχάνει</strong> τῷ Θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ ;【神並沒有棄絕他預先所知道的百姓。你們豈不曉得經上論到以利亞是怎麼說的呢?他在神面前怎樣控告以色列人說:】
|
||
羅 11:3 Κύριε , τοὺς προφήτας σου <strong>ἀπέκτειναν , </strong> τὰ θυσιαστήριά σου <strong>κατέσκαψαν , </strong> κἀγὼ <strong>ὑπελείφθην</strong> μόνος καὶ <strong>ζητοῦσιν</strong> τὴν ψυχήν μου .【主阿,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。】
|
||
羅 11:4 Ἀλλὰ τί <strong>λέγει</strong> αὐτῷ ὁ χρηματισμός ; <strong>Κατέλιπον</strong> ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας , οἵτινες οὐκ <strong>ἔκαμψαν</strong> γόνυ τῇ Βάαλ .【神的回話是怎麼說的呢?他說:我為自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。】
|
||
羅 11:5 Οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ λεῖμμα κατ᾽ ἐκλογὴν χάριτος <strong>γέγονεν · </strong>【如今也是這樣,照著揀選的恩典,還有所留的餘數。】
|
||
羅 11:6 εἰ δὲ χάριτι , οὐκέτι ἐξ ἔργων , ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι <strong>γίνεται</strong> χάρις .【既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了。】
|
||
羅 11:7 Τί οὖν ; ὃ <strong>ἐπιζητεῖ</strong> Ἰσραήλ , τοῦτο οὐκ <strong>ἐπέτυχεν , </strong> ἡ δὲ ἐκλογὴ <strong>ἐπέτυχεν · </strong> οἱ δὲ λοιποὶ <strong>ἐπωρώθησαν , </strong>【這是怎麼樣呢?以色列人所求的,他們沒有得著,唯有蒙揀選的人得著了;其餘的就成了頑梗不化的。】
|
||
羅 11:8 καθὼς <strong>γέγραπται · </strong> <strong> ¬ Ἔδωκεν</strong> αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως , ¬ ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ <em>βλέπειν</em> καὶ ὦτα τοῦ μὴ <em>ἀκούειν , </em> ¬ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας . ¶ </br></br></br>【如經上所記:神給他們昏迷的心,眼睛不能看見,耳朵不能聽見,直到今日。】
|
||
羅 11:9 Καὶ Δαυὶδ <strong>λέγει · </strong> <strong> ¬ Γενηθήτω</strong> ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν ¬ καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς ,【大衛也說:願他們的筵席變為網羅,變為機檻,變為絆腳石,作他們的報應。】
|
||
羅 11:10 <strong> ¬ σκοτισθήτωσαν</strong> οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ <em>βλέπειν</em> ¬ καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς <strong>σύνκαμψον . ¶ </strong></br></br></br>【願他們的眼睛昏矇,不得看見;願你時常彎下他們的腰。】
|
||
羅 11:11 <strong>Λέγω</strong> οὖν , μὴ <strong>ἔπταισαν</strong> ἵνα <strong>πέσωσιν ; </strong> μὴ <strong>γένοιτο · </strong> ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ <em>παραζηλῶσαι</em> αὐτούς .【我且說,他們失腳是要他們跌倒麼?斷乎不是!反倒因他們的過失,救恩便臨到外邦人,要激動他們發憤。】
|
||
羅 11:12 εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν , πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν .【若他們的過失,為天下的富足,他們的缺乏,為外邦人的富足;何況他們的豐滿呢?】
|
||
羅 11:13 Ὑμῖν δὲ <strong>λέγω</strong> τοῖς ἔθνεσιν · ἐφ᾽ ὅσον μὲν οὖν <strong>εἰμι</strong> ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος , τὴν διακονίαν μου <strong>δοξάζω , </strong>【我對你們外邦人說這話;因我是外邦人的使徒,所以敬重(原文作:榮耀)我的職分,】
|
||
羅 11:14 εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν .【或者可以激動我骨肉之親發憤,好救他們一些人。】
|
||
羅 11:15 εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου , τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν ;【若他們被丟棄,天下就得與神和好;他們被收納,豈不是死而復生麼?】
|
||
羅 11:16 εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία , καὶ τὸ φύραμα · καὶ εἰ ἡ ῥίζα ἁγία , καὶ οἱ κλάδοι .【所獻的新麵若是聖潔,全團也就聖潔了;樹根若是聖潔,樹枝也就聖潔了。】
|
||
羅 11:17 Εἰ δέ τινες τῶν κλάδων <strong>ἐξεκλάσθησαν , </strong> σὺ δὲ ἀγριέλαιος <em>ὢν</em> <strong>ἐνεκεντρίσθης</strong> ἐν αὐτοῖς καὶ συνκοινωνὸς τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας <strong>ἐγένου , </strong>【若有幾根枝子被折下來,你這野橄欖得接在其中,一同得著橄欖根的肥汁,】
|
||
羅 11:18 μὴ <strong>κατακαυχῶ</strong> τῶν κλάδων · εἰ δὲ <strong>κατακαυχᾶσαι</strong> οὐ σὺ τὴν ῥίζαν <strong>βαστάζεις</strong> ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ .【你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,當知道不是你托著根,乃是根托著你。】
|
||
羅 11:19 <strong>Ἐρεῖς</strong> οὖν · <strong>Ἐξεκλάσθησαν</strong> κλάδοι ἵνα ἐγὼ <strong>ἐγκεντρισθῶ . </strong>【你若說,那枝子被折下來是特為叫我接上。】
|
||
羅 11:20 καλῶς · τῇ ἀπιστίᾳ <strong>ἐξεκλάσθησαν , </strong> σὺ δὲ τῇ πίστει <strong>ἕστηκας . </strong> μὴ ὑψηλὰ <strong>φρόνει</strong> ἀλλὰ <strong>φοβοῦ · </strong>【不錯!他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住;你不可自高,反要懼怕。】
|
||
羅 11:21 εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ <strong>ἐφείσατο , </strong> μή πως οὐδὲ σοῦ <strong>φείσεται . </strong>【神既不愛惜原來的枝子,也必不愛惜你。】
|
||
羅 11:22 ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ · ἐπὶ μὲν τοὺς <em>πεσόντας</em> ἀποτομία , ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότης Θεοῦ , ἐὰν <strong>ἐπιμένῃς</strong> τῇ χρηστότητι , ἐπεὶ καὶ σὺ <strong>ἐκκοπήσῃ . </strong>【可見神的恩慈和嚴厲,向那跌倒的人是嚴厲的,向你是有恩慈的;只要你長久在他的恩慈裡,不然,你也要被砍下來。】
|
||
羅 11:23 κἀκεῖνοι δέ , ἐὰν μὴ <strong>ἐπιμένωσιν</strong> τῇ ἀπιστίᾳ , <strong>ἐνκεντρισθήσονται · </strong> δυνατὸς γάρ <strong>ἐστιν</strong> ὁ Θεὸς πάλιν <em>ἐνκεντρίσαι</em> αὐτούς .【而且他們若不是長久不信,仍要被接上,因為神能夠把他們從新接上。】
|
||
羅 11:24 εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν <strong>ἐξεκόπης</strong> ἀγριελαίου καὶ παρὰ φύσιν <strong>ἐνεκεντρίσθης</strong> εἰς καλλιέλαιον , πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ κατὰ φύσιν <strong>ἐνκεντρισθήσονται</strong> τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ . ¶ </br></br></br>【你是從那天生的野橄欖上砍下來的,尚且逆著性得接在好橄欖上,何況這本樹的枝子,要接在本樹上呢!】
|
||
羅 11:25 Οὐ γὰρ <strong>θέλω</strong> ὑμᾶς <em>ἀγνοεῖν , </em> ἀδελφοί , τὸ μυστήριον τοῦτο , ἵνα μὴ <strong>ἦτε</strong> παρ᾽ ἑαυτοῖς φρόνιμοι , ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ <strong>γέγονεν</strong> ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν <strong>εἰσέλθῃ</strong>【弟兄們,我不願意你們不知道這奧秘(恐怕你們自以為聰明),就是以色列人有幾分是硬心的,等到外邦人的數目添滿了,】
|
||
羅 11:26 καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ <strong>σωθήσεται , </strong> καθὼς <strong>γέγραπται · </strong> <strong> ¬ Ἥξει</strong> ἐκ Σιὼν ὁ <em>Ῥυόμενος , </em> <strong> ¬ ἀποστρέψει</strong> ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ .【於是以色列全家都要得救。如經上所記:必有一位救主從錫安出來,要消除雅各家的一切罪惡;】
|
||
羅 11:27 ¬ καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ᾽ ἐμοῦ διαθήκη , ¬ ὅταν <strong>ἀφέλωμαι</strong> τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν . ¶ </br></br></br>【又說:我除去他們罪的時候,這就是我與他們所立的約。】
|
||
羅 11:28 Κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον ἐχθροὶ δι᾽ ὑμᾶς , κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας ·【就著福音說,他們為你們的緣故是仇敵;就著揀選說,他們為列祖的緣故是蒙愛的。】
|
||
羅 11:29 ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ .【因為神的恩賜和選召是沒有後悔的。】
|
||
羅 11:30 Ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε <strong>ἠπειθήσατε</strong> τῷ Θεῷ , νῦν δὲ <strong>ἠλεήθητε</strong> τῇ τούτων ἀπειθείᾳ ,【你們從前不順服神,如今因他們的不順服,你們倒蒙了憐恤。】
|
||
羅 11:31 οὕτως καὶ οὗτοι νῦν <strong>ἠπείθησαν</strong> τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει , ἵνα καὶ αὐτοὶ νῦν <strong>ἐλεηθῶσιν . </strong>【這樣,他們也是不順服,叫他們因著施給你們的憐恤,現在也就蒙憐恤。】
|
||
羅 11:32 <strong>συνέκλεισεν</strong> γὰρ ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν , ἵνα τοὺς πάντας <strong>ἐλεήσῃ . </strong>【因為神將眾人都圈在不順服之中,特意要憐恤眾人。】
|
||
羅 11:33 ¬ Ὦ βάθος πλούτου ¬ καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ · ¬ ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ ¬ καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ .【深哉,神豐富的智慧和知識!他的判斷何其難測!他的蹤跡何其難尋!】
|
||
羅 11:34 ¬ Τίς γὰρ <strong>ἔγνω</strong> νοῦν Κυρίου ; ¬ ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ <strong>ἐγένετο ; </strong>【誰知道主的心?誰作過他的謀士呢?】
|
||
羅 11:35 ¬ Ἢ τίς <strong>προέδωκεν</strong> αὐτῷ , ¬ καὶ <strong>ἀνταποδοθήσεται</strong> αὐτῷ ;【誰是先給了他,使他後來償還呢?】
|
||
羅 11:36 ¬ ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι᾽ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα · ¬ αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας , ἀμήν . ¶ </br></br></br>【因為萬有都是本於他,倚靠他,歸於他。願榮耀歸給他,直到永遠。阿們!】
|
||
羅 12:1 <strong>Παρακαλῶ</strong> οὖν ὑμᾶς , ἀδελφοί , διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ <em>παραστῆσαι</em> τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν <em>ζῶσαν</em> ἁγίαν εὐάρεστον τῷ Θεῷ , τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν ·【所以弟兄們,我以神的慈悲勸你們,將身體獻上,當作活祭,是聖潔的,是神所喜悅的;你們如此事奉乃是理所當然的。】
|
||
羅 12:2 καὶ μὴ <strong>συσχηματίζεσθε</strong> τῷ αἰῶνι τούτῳ , ἀλλὰ <strong>μεταμορφοῦσθε</strong> τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός εἰς τὸ <em>δοκιμάζειν</em> ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ , τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον . ¶ </br></br></br>【不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為神的善良、純全、可喜悅的旨意。】
|
||
羅 12:3 <strong>Λέγω</strong> γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς <em>δοθείσης</em> μοι παντὶ τῷ <em>ὄντι</em> ἐν ὑμῖν μὴ <em>ὑπερφρονεῖν</em> παρ᾽ ὃ <strong>δεῖ</strong> <em>φρονεῖν</em> ἀλλὰ <em>φρονεῖν</em> εἰς τὸ <em>σωφρονεῖν , </em> ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς <strong>ἐμέρισεν</strong> μέτρον πίστεως .【我憑著所賜我的恩對你們各人說:不要看自己過於所當看的,要照著神所分給各人信心的大小,看得合乎中道。】
|
||
羅 12:4 καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι πολλὰ μέλη <strong>ἔχομεν , </strong> τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν <strong>ἔχει</strong> πρᾶξιν ,【正如我們一個身子上有好些肢體,肢體也不都是一樣的用處。】
|
||
羅 12:5 οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά <strong>ἐσμεν</strong> ἐν Χριστῷ , τὸ δὲ καθ᾽ εἷς ἀλλήλων μέλη .【我們這許多人,在基督裡成為一身,互相聯絡作肢體,也是如此。】
|
||
羅 12:6 <em>Ἔχοντες</em> δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν <em>δοθεῖσαν</em> ἡμῖν διάφορα , εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως ,【按我們所得的恩賜,各有不同。或說預言,就當照著信心的程度說預言,】
|
||
羅 12:7 εἴτε διακονίαν ἐν τῇ διακονίᾳ , εἴτε ὁ <em>διδάσκων</em> ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ,【或作執事,就當專一執事;或作教導的,就當專一教導;】
|
||
羅 12:8 εἴτε ὁ <em>παρακαλῶν</em> ἐν τῇ παρακλήσει · ὁ <em>μεταδιδοὺς</em> ἐν ἁπλότητι , ὁ <em>προϊστάμενος</em> ἐν σπουδῇ , ὁ <em>ἐλεῶν</em> ἐν ἱλαρότητι . ¶ </br></br></br>【或作勸化的,就當專一勸化;施捨的,就當誠實;治理的,就當殷勤;憐憫人的,就當甘心。】
|
||
羅 12:9 Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος . <em>ἀποστυγοῦντες</em> τὸ πονηρόν , <em>κολλώμενοι</em> τῷ ἀγαθῷ ,【愛人不可虛假;惡要厭惡,善要親近。】
|
||
羅 12:10 τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι , τῇ τιμῇ ἀλλήλους <em>προηγούμενοι , </em>【愛弟兄,要彼此親熱;恭敬人,要彼此推讓。】
|
||
羅 12:11 τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί , τῷ πνεύματι <em>ζέοντες , </em> τῷ Κυρίῳ <em>δουλεύοντες , </em>【殷勤不可懶惰。要心裡火熱,常常服事主。】
|
||
羅 12:12 τῇ ἐλπίδι <em>χαίροντες , </em> τῇ θλίψει <em>ὑπομένοντες , </em> τῇ προσευχῇ <em>προσκαρτεροῦντες , </em>【在指望中要喜樂,在患難中要忍耐,禱告要恆切。】
|
||
羅 12:13 ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων <em>κοινωνοῦντες , </em> τὴν φιλοξενίαν <em>διώκοντες . </em>【聖徒缺乏要幫補;客要一味的款待。】
|
||
羅 12:14 <strong>Εὐλογεῖτε</strong> τοὺς <em>διώκοντας</em> ὑμᾶς , <strong>εὐλογεῖτε</strong> καὶ μὴ <strong>καταρᾶσθε . </strong>【逼迫你們的,要給他們祝福;只要祝福,不可咒詛。】
|
||
羅 12:15 <em>χαίρειν</em> μετὰ <em>χαιρόντων , </em> <em>κλαίειν</em> μετὰ <em>κλαιόντων . </em>【與喜樂的人要同樂;與哀哭的人要同哭。】
|
||
羅 12:16 τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους <em>φρονοῦντες , </em> μὴ τὰ ὑψηλὰ <em>φρονοῦντες</em> ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς <em>συναπαγόμενοι . </em> μὴ <strong>γίνεσθε</strong> φρόνιμοι παρ᾽ ἑαυτοῖς .【要彼此同心;不要志氣高大,倒要俯就卑微的人(人:或作事);不要自以為聰明。】
|
||
羅 12:17 μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ <em>ἀποδιδόντες , </em> <em>προνοούμενοι</em> καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων ·【不要以惡報惡;眾人以為美的事要留心去做。】
|
||
羅 12:18 εἰ δυνατόν τὸ ἐξ ὑμῶν , μετὰ πάντων ἀνθρώπων <em>εἰρηνεύοντες · </em>【若是能行,總要盡力與眾人和睦。】
|
||
羅 12:19 μὴ ἑαυτοὺς <em>ἐκδικοῦντες , </em> ἀγαπητοί , ἀλλὰ <strong>δότε</strong> τόπον τῇ ὀργῇ , <strong>γέγραπται</strong> γάρ · Ἐμοὶ ἐκδίκησις , ἐγὼ <strong>ἀνταποδώσω , </strong> <strong>λέγει</strong> Κύριος .【親愛的弟兄,不要自己伸冤,寧可讓步,聽憑主怒(或作:讓人發怒);因為經上記著:主說:伸冤在我;我必報應。】
|
||
羅 12:20 Ἀλλὰ Ἐὰν <strong>πεινᾷ</strong> ὁ ἐχθρός σου , <strong>ψώμιζε</strong> αὐτόν · ἐὰν <strong>διψᾷ , </strong> <strong>πότιζε</strong> αὐτόν · τοῦτο γὰρ <em>ποιῶν</em> ἄνθρακας πυρὸς <strong>σωρεύσεις</strong> ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ .【所以,你的仇敵若餓了,就給他吃,若渴了,就給他喝;因為你這樣行就是把炭火堆在他的頭上。】
|
||
羅 12:21 Μὴ <strong>νικῶ</strong> ὑπὸ τοῦ κακοῦ ἀλλὰ <strong>νίκα</strong> ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν . ¶ </br></br></br>【你不可為惡所勝,反要以善勝惡。】
|
||
羅 13:1 Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις <em>ὑπερεχούσαις</em> <strong>ὑποτασσέσθω . </strong> οὐ γὰρ <strong>ἔστιν</strong> ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ , αἱ δὲ <em>οὖσαι</em> ὑπὸ Θεοῦ <em>τεταγμέναι</em> <strong>εἰσίν . </strong>【在上有權柄的,人人當順服他,因為沒有權柄不是出於神的。凡掌權的都是神所命的。】
|
||
羅 13:2 ὥστε ὁ <em>ἀντιτασσόμενος</em> τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ Θεοῦ διαταγῇ <strong>ἀνθέστηκεν , </strong> οἱ δὲ <em>ἀνθεστηκότες</em> ἑαυτοῖς κρίμα <strong>λήμψονται . </strong>【所以,抗拒掌權的就是抗拒神的命;抗拒的必自取刑罰。】
|
||
羅 13:3 οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ <strong>εἰσὶν</strong> φόβος τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ ἀλλὰ τῷ κακῷ . <strong>θέλεις</strong> δὲ μὴ <em>φοβεῖσθαι</em> τὴν ἐξουσίαν · τὸ ἀγαθὸν <strong>ποίει , </strong> καὶ <strong>ἕξεις</strong> ἔπαινον ἐξ αὐτῆς ·【作官的原不是叫行善的懼怕,乃是叫作惡的懼怕。你願意不懼怕掌權的麼?你只要行善,就可得他的稱讚;】
|
||
羅 13:4 Θεοῦ γὰρ διάκονός <strong>ἐστιν</strong> σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν . ἐὰν δὲ τὸ κακὸν <strong>ποιῇς , </strong> <strong>φοβοῦ · </strong> οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν <strong>φορεῖ · </strong> Θεοῦ γὰρ διάκονός <strong>ἐστιν</strong> ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν <em>πράσσοντι . </em>【因為他是神的用人,是與你有益的。你若作惡,卻當懼怕;因為他不是空空的佩劍,他是神的用人,是伸冤的,刑罰那作惡的。】
|
||
羅 13:5 Διὸ ἀνάγκη <em>ὑποτάσσεσθαι , </em> οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν .【所以你們必須順服,不但是因為刑罰,也是因為良心。】
|
||
羅 13:6 διὰ τοῦτο γὰρ καὶ φόρους <strong>τελεῖτε · </strong> λειτουργοὶ γὰρ Θεοῦ <strong>εἰσιν</strong> εἰς αὐτὸ τοῦτο <em>προσκαρτεροῦντες . </em>【你們納糧,也為這個緣故;因他們是神的差役,常常特管這事。】
|
||
羅 13:7 <strong>ἀπόδοτε</strong> πᾶσιν τὰς ὀφειλάς , τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον , τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος , τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον , τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν . ¶ </br></br></br>【凡人所當得的,就給他。當得糧的,給他納糧;當得稅的,給他上稅;當懼怕的,懼怕他;當恭敬的,恭敬他。】
|
||
羅 13:8 Μηδενὶ μηδὲν <strong>ὀφείλετε</strong> εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους <em>ἀγαπᾶν · </em> ὁ γὰρ <em>ἀγαπῶν</em> τὸν ἕτερον νόμον <strong>πεπλήρωκεν . </strong>【凡事都不可虧欠人,唯有彼此相愛要常以為虧欠,因為愛人的就完全了律法。】
|
||
羅 13:9 τὸ γάρ Οὐ <strong>μοιχεύσεις , </strong> Οὐ <strong>φονεύσεις , </strong> Οὐ <strong>κλέψεις , </strong> Οὐκ <strong>ἐπιθυμήσεις , </strong> καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή , ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ <strong>ἀνακεφαλαιοῦται</strong> ἐν τῷ · <strong>Ἀγαπήσεις</strong> τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν .【像那不可姦淫,不可殺人,不可偷盜,不可貪婪,或有別的誡命,都包在愛人如己這一句話之內了。】
|
||
羅 13:10 ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ <strong>ἐργάζεται · </strong> πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη .【愛是不加害與人的,所以愛就完全了律法。】
|
||
羅 13:11 Καὶ τοῦτο <em>εἰδότες</em> τὸν καιρόν , ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου <em>ἐγερθῆναι , </em> νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε <strong>ἐπιστεύσαμεν . </strong>【再者,你們曉得現今就是該趁早睡醒的時候;因為我們得救,現今比初信的時候更近了。】
|
||
羅 13:12 ἡ νὺξ <strong>προέκοψεν , </strong> ἡ δὲ ἡμέρα <strong>ἤγγικεν . </strong> <strong>ἀποθώμεθα</strong> οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους , <strong>ἐνδυσώμεθα</strong> δὲ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός .【黑夜已深,白晝將近;我們就當脫去暗昧的行為,帶上光明的兵器。】
|
||
羅 13:13 ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως <strong>περιπατήσωμεν , </strong> μὴ κώμοις καὶ μέθαις , μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις , μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ ,【行事為人要端正,好像行在白晝。不可荒宴醉酒,不可好色邪蕩,不可爭競嫉妒;】
|
||
羅 13:14 ἀλλὰ <strong>ἐνδύσασθε</strong> τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ <strong>ποιεῖσθε</strong> εἰς ἐπιθυμίας . ¶ </br></br></br>【總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私慾。】
|
||
羅 14:1 Τὸν δὲ <em>ἀσθενοῦντα</em> τῇ πίστει <strong>προσλαμβάνεσθε , </strong> μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν .【信心軟弱的,你們要接納,但不要辯論所疑惑的事。】
|
||
羅 14:2 ὃς μὲν <strong>πιστεύει</strong> <em>φαγεῖν</em> πάντα , ὁ δὲ <em>ἀσθενῶν</em> λάχανα <strong>ἐσθίει . </strong>【有人信百物都可吃;但那軟弱的,只吃蔬菜。】
|
||
羅 14:3 ὁ <em>ἐσθίων</em> τὸν μὴ <em>ἐσθίοντα</em> μὴ <strong>ἐξουθενείτω , </strong> ὁ δὲ μὴ <em>ἐσθίων</em> τὸν <em>ἐσθίοντα</em> μὴ <strong>κρινέτω , </strong> ὁ Θεὸς γὰρ αὐτὸν <strong>προσελάβετο . </strong>【吃的人不可輕看不吃的人;不吃的人不可論斷吃的人;因為神已經收納他了。】
|
||
羅 14:4 σὺ τίς <strong>εἶ</strong> ὁ <em>κρίνων</em> ἀλλότριον οἰκέτην ; τῷ ἰδίῳ κυρίῳ <strong>στήκει</strong> ἢ <strong>πίπτει · </strong> <strong>σταθήσεται</strong> δέ , <strong>δυνατεῖ</strong> γὰρ ὁ Κύριος <em>στῆσαι</em> αὐτόν .【你是誰,竟論斷別人的僕人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必要站住,因為主能使他站住。】
|
||
羅 14:5 Ὃς μὲν γὰρ <strong>κρίνει</strong> ἡμέραν παρ᾽ ἡμέραν , ὃς δὲ <strong>κρίνει</strong> πᾶσαν ἡμέραν · ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ <strong>πληροφορείσθω . </strong>【有人看這日比那日強;有人看日日都是一樣。只是各人心裡要意見堅定。】
|
||
羅 14:6 ὁ <em>φρονῶν</em> τὴν ἡμέραν Κυρίῳ <strong>φρονεῖ · </strong> καὶ ὁ <em>ἐσθίων</em> Κυρίῳ <strong>ἐσθίει , </strong> <strong>εὐχαριστεῖ</strong> γὰρ τῷ Θεῷ · καὶ ὁ μὴ <em>ἐσθίων</em> Κυρίῳ οὐκ <strong>ἐσθίει</strong> καὶ <strong>εὐχαριστεῖ</strong> τῷ Θεῷ .【守日的人是為主守的;吃的人是為主吃的,因他感謝神;不吃的人是為主不吃的,也感謝神。】
|
||
羅 14:7 Οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ <strong>ζῇ</strong> καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ <strong>ἀποθνῄσκει · </strong>【我們沒有一個人為自己活,也沒有一個人為自己死。】
|
||
羅 14:8 ἐάν τε γὰρ <strong>ζῶμεν , </strong> τῷ Κυρίῳ <strong>ζῶμεν , </strong> ἐάν τε <strong>ἀποθνήσκωμεν , </strong> τῷ Κυρίῳ <strong>ἀποθνήσκομεν . </strong> ἐάν τε οὖν <strong>ζῶμεν</strong> ἐάν τε <strong>ἀποθνήσκωμεν , </strong> τοῦ Κυρίου <strong>ἐσμέν . </strong>【我們若活著,是為主而活;若死了,是為主而死。所以,我們或活或死總是主的人。】
|
||
羅 14:9 εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς <strong>ἀπέθανεν</strong> καὶ <strong>ἔζησεν , </strong> ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ <em>ζώντων</em> <strong>κυριεύσῃ . </strong>【因此基督死了又活了,為要作死人並活人的主。】
|
||
羅 14:10 Σὺ δὲ τί <strong>κρίνεις</strong> τὸν ἀδελφόν σου ; ἢ καὶ σὺ τί <strong>ἐξουθενεῖς</strong> τὸν ἀδελφόν σου ; πάντες γὰρ <strong>παραστησόμεθα</strong> τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ ,【你這個人,為甚麼論斷弟兄呢?又為甚麼輕看弟兄呢?因我們都要站在神的臺前。】
|
||
羅 14:11 <strong>γέγραπται</strong> γάρ · <strong> ¬ Ζῶ</strong> ἐγώ , <strong>λέγει</strong> Κύριος , ὅτι ἐμοὶ <strong>κάμψει</strong> πᾶν γόνυ ¬ καὶ πᾶσα γλῶσσα <strong>ἐξομολογήσεται</strong> τῷ Θεῷ . ¶ </br></br></br>【經上寫著:主說:我憑著我的永生起誓:萬膝必向我跪拜;萬口必向我承認。】
|
||
羅 14:12 Ἄρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον <strong>δώσει</strong> τῷ Θεῷ . ¶ </br></br></br>【這樣看來,我們各人必要將自己的事在神面前說明。】
|
||
羅 14:13 Μηκέτι οὖν ἀλλήλους <strong>κρίνωμεν · </strong> ἀλλὰ τοῦτο <strong>κρίνατε</strong> μᾶλλον , τὸ μὴ <em>τιθέναι</em> πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον .【所以,我們不可再彼此論斷,寧可定意誰也不給弟兄放下絆腳跌人之物。】
|
||
羅 14:14 <strong>Οἶδα</strong> καὶ <strong>πέπεισμαι</strong> ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι᾽ ἑαυτοῦ , εἰ μὴ τῷ <em>λογιζομένῳ</em> τι κοινὸν <em>εἶναι , </em> ἐκείνῳ κοινόν .【我憑著主耶穌確知深信,凡物本來沒有不潔淨的;惟獨人以為不潔淨的,在他就不潔淨了。】
|
||
羅 14:15 εἰ γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου <strong>λυπεῖται , </strong> οὐκέτι κατὰ ἀγάπην <strong>περιπατεῖς · </strong> μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον <strong>ἀπόλλυε</strong> ὑπὲρ οὗ Χριστὸς <strong>ἀπέθανεν . </strong>【你若因食物叫弟兄憂愁,就不是按著愛人的道理行。基督已經替他死,你不可因你的食物叫他敗壞。】
|
||
羅 14:16 Μὴ <strong>βλασφημείσθω</strong> οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν .【不可叫你的善被人毀謗;】
|
||
羅 14:17 οὐ γάρ <strong>ἐστιν</strong> ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ ·【因為神的國不在乎吃喝,只在乎公義、和平,並聖靈中的喜樂。】
|
||
羅 14:18 ὁ γὰρ ἐν τούτῳ <em>δουλεύων</em> τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ Θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις .【在這幾樣上服事基督的,就為神所喜悅,又為人所稱許。】
|
||
羅 14:19 Ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης <strong>διώκωμεν</strong> καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους .【所以,我們務要追求和睦的事與彼此建立德行的事。】
|
||
羅 14:20 μὴ ἕνεκεν βρώματος <strong>κατάλυε</strong> τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ . πάντα μὲν καθαρά , ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος <em>ἐσθίοντι . </em>【不可因食物毀壞神的工程。凡物固然潔淨,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。】
|
||
羅 14:21 καλὸν τὸ μὴ <em>φαγεῖν</em> κρέα μηδὲ <em>πιεῖν</em> οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου <strong>προσκόπτει . </strong>【無論是吃肉,是喝酒,是甚麼別的事,叫弟兄跌倒,一概不做纔好。】
|
||
羅 14:22 Σὺ πίστιν ἣν <strong>ἔχεις</strong> κατὰ σεαυτὸν <strong>ἔχε</strong> ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ . μακάριος ὁ μὴ <em>κρίνων</em> ἑαυτὸν ἐν ᾧ <strong>δοκιμάζει · </strong>【你有信心,就當在神面前守著。人在自己以為可行的事上能不自責,就有福了。】
|
||
羅 14:23 ὁ δὲ <em>διακρινόμενος</em> ἐὰν <strong>φάγῃ</strong> <strong>κατακέκριται , </strong> ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως · πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία <strong>ἐστίν . ¶ </strong></br></br></br>【若有疑心而吃的,就必有罪,因為他吃不是出於信心。凡不出於信心的都是罪。】
|
||
羅 15:1 <strong>Ὀφείλομεν</strong> δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων <em>βαστάζειν</em> καὶ μὴ ἑαυτοῖς <em>ἀρέσκειν . </em>【我們堅固的人應該擔代不堅固人的軟弱,不求自己的喜悅。】
|
||
羅 15:2 ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον <strong>ἀρεσκέτω</strong> εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν ·【我們各人務要叫鄰舍喜悅,使他得益處,建立德行。】
|
||
羅 15:3 καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ <strong>ἤρεσεν , </strong> ἀλλὰ καθὼς <strong>γέγραπται · </strong> Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν <em>ὀνειδιζόντων</em> σε <strong>ἐπέπεσαν</strong> ἐπ᾽ ἐμέ .【因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:辱罵你人的辱罵都落在我身上。】
|
||
羅 15:4 ὅσα γὰρ <strong>προεγράφη , </strong> εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν <strong>ἐγράφη , </strong> ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα <strong>ἔχωμεν . </strong>【從前所寫的聖經都是為教訓我們寫的,叫我們因聖經所生的忍耐和安慰可以得著盼望。】
|
||
羅 15:5 Ὁ δὲ Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως <strong>δῴη</strong> ὑμῖν τὸ αὐτὸ <em>φρονεῖν</em> ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν ,【但願賜忍耐安慰的神叫你們彼此同心,效法基督耶穌,】
|
||
羅 15:6 ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι <strong>δοξάζητε</strong> τὸν Θεὸν καὶ Πατέρα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ . ¶ </br></br></br>【一心一口榮耀神─我們主耶穌基督的父!】
|
||
羅 15:7 Διὸ <strong>προσλαμβάνεσθε</strong> ἀλλήλους , καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς <strong>προσελάβετο</strong> ὑμᾶς εἰς δόξαν τοῦ Θεοῦ .【所以,你們要彼此接納,如同基督接納你們一樣,使榮耀歸與神。】
|
||
羅 15:8 <strong>λέγω</strong> γὰρ Χριστὸν διάκονον <em>γεγενῆσθαι</em> περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας Θεοῦ , εἰς τὸ <em>βεβαιῶσαι</em> τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων ,【我說,基督是為神真理作了受割禮人的執事,要證實所應許列祖的話,】
|
||
羅 15:9 τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους <em>δοξάσαι</em> τὸν Θεόν , καθὼς <strong>γέγραπται · </strong> ¬ Διὰ τοῦτο <strong>ἐξομολογήσομαί</strong> σοι ἐν ἔθνεσιν ¬ καὶ τῷ ὀνόματί σου <strong>ψαλῶ . ¶ </strong></br></br></br>【並叫外邦人因他的憐憫榮耀神。如經上所記:因此,我要在外邦中稱讚你,歌頌你的名;】
|
||
羅 15:10 Καὶ πάλιν <strong>λέγει · </strong> <strong> ¬ Εὐφράνθητε , </strong> ἔθνη , μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【又說:你們外邦人當與主的百姓一同歡樂;】
|
||
羅 15:11 Καὶ πάλιν · <strong>Αἰνεῖτε , </strong> πάντα τὰ ἔθνη , τὸν Κύριον καὶ <strong>ἐπαινεσάτωσαν</strong> αὐτὸν πάντες οἱ λαοί .【又說:外邦阿,你們當讚美主!萬民哪,你們都當頌讚他!】
|
||
羅 15:12 Καὶ πάλιν Ἠσαΐας <strong>λέγει · </strong> <strong> ¬ Ἔσται</strong> ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί ¬ καὶ ὁ <em>ἀνιστάμενος</em> <em>ἄρχειν</em> ἐθνῶν , ¬ ἐπ᾽ αὐτῷ ἔθνη <strong>ἐλπιοῦσιν . ¶ </strong></br></br></br>【又有以賽亞說:將來有耶西的根,就是那興起來要治理外邦的;外邦人要仰望他。】
|
||
羅 15:13 Ὁ δὲ Θεὸς τῆς ἐλπίδος <strong>πληρώσαι</strong> ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ <em>πιστεύειν , </em> εἰς τὸ <em>περισσεύειν</em> ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει Πνεύματος Ἁγίου . ¶ </br></br></br>【但願使人有盼望的神,因信將諸般的喜樂、平安充滿你們的心,使你們藉著聖靈的能力大有盼望。】
|
||
羅 15:14 <strong>Πέπεισμαι</strong> δέ , ἀδελφοί μου , καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί <strong>ἐστε</strong> ἀγαθωσύνης , <em>πεπληρωμένοι</em> πάσης τῆς γνώσεως , <em>δυνάμενοι</em> καὶ ἀλλήλους <em>νουθετεῖν . </em>【弟兄們,我自己也深信你們是滿有良善,充足了諸般的知識,也能彼此勸戒。】
|
||
羅 15:15 τολμηρότερον δὲ <strong>ἔγραψα</strong> ὑμῖν ἀπὸ μέρους ὡς <em>ἐπαναμιμνήσκων</em> ὑμᾶς διὰ τὴν χάριν τὴν <em>δοθεῖσάν</em> μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ【但我稍微放膽寫信給你們,是要提醒你們的記性,特因神所給我的恩典,】
|
||
羅 15:16 εἰς τὸ <em>εἶναί</em> με λειτουργὸν Χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς τὰ ἔθνη , <em>ἱερουργοῦντα</em> τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ , ἵνα <strong>γένηται</strong> ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος , <em>ἡγιασμένη</em> ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ .【使我為外邦人作基督耶穌的僕役,作神福音的祭司,叫所獻上的外邦人,因著聖靈成為聖潔,可蒙悅納。】
|
||
羅 15:17 <strong>Ἔχω</strong> οὖν τὴν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν Θεόν ·【所以論到神的事,我在基督耶穌裡有可誇的。】
|
||
羅 15:18 οὐ γὰρ <strong>τολμήσω</strong> τι <em>λαλεῖν</em> ὧν οὐ <strong>κατειργάσατο</strong> Χριστὸς δι᾽ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν , λόγῳ καὶ ἔργῳ ,【除了基督藉我做的那些事,我甚麼都不敢題,只題他藉我言語作為,用神蹟奇事的能力,並聖靈的能力,使外邦人順服;】
|
||
羅 15:19 ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων , ἐν δυνάμει Πνεύματος θεοῦ · ὥστε με ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ <em>πεπληρωκέναι</em> τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ ,【甚至我從耶路撒冷,直轉到以利哩古,到處傳了基督的福音。】
|
||
羅 15:20 οὕτως δὲ <em>φιλοτιμούμενον</em> <em>εὐαγγελίζεσθαι</em> οὐχ ὅπου <strong>ὠνομάσθη</strong> Χριστός , ἵνα μὴ ἐπ᾽ ἀλλότριον θεμέλιον <strong>οἰκοδομῶ , </strong>【我立了志向,不在基督的名被稱過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上。】
|
||
羅 15:21 ἀλλὰ καθὼς <strong>γέγραπται · </strong> ¬ Οἷς οὐκ <strong>ἀνηγγέλη</strong> περὶ αὐτοῦ <strong>ὄψονται , </strong> ¬ καὶ οἳ οὐκ <strong>ἀκηκόασιν</strong> <strong>συνήσουσιν . ¶ </strong></br></br></br>【就如經上所記:未曾聞知他信息的,將要看見;未曾聽過的,將要明白。】
|
||
羅 15:22 Διὸ καὶ <strong>ἐνεκοπτόμην</strong> τὰ πολλὰ τοῦ <em>ἐλθεῖν</em> πρὸς ὑμᾶς ·【我因多次被攔阻,總不得到你們那裡去。】
|
||
羅 15:23 Νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον <em>ἔχων</em> ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις , ἐπιποθίαν δὲ <em>ἔχων</em> τοῦ <em>ἐλθεῖν</em> πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ἱκανῶν ἐτῶν ,【但如今,在這裡再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到士班雅去的時候,可以到你們那裡,】
|
||
羅 15:24 ὡς ἂν <strong>πορεύωμαι</strong> εἰς τὴν Σπανίαν · <strong>ἐλπίζω</strong> γὰρ <em>διαπορευόμενος</em> <em>θεάσασθαι</em> ὑμᾶς καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν <em>προπεμφθῆναι</em> ἐκεῖ ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους <strong>ἐμπλησθῶ . </strong>【盼望從你們那裡經過,得見你們,先與你們彼此交往,心裡稍微滿足,然後蒙你們送行。】
|
||
羅 15:25 Νυνὶ δὲ <strong>πορεύομαι</strong> εἰς Ἰερουσαλὴμ <em>διακονῶν</em> τοῖς ἁγίοις .【但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。】
|
||
羅 15:26 <strong>εὐδόκησαν</strong> γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ <em>ποιήσασθαι</em> εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ .【因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出捐項給耶路撒冷聖徒中的窮人。】
|
||
羅 15:27 <strong>εὐδόκησαν</strong> γάρ καὶ ὀφειλέται <strong>εἰσὶν</strong> αὐτῶν · εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν <strong>ἐκοινώνησαν</strong> τὰ ἔθνη , <strong>ὀφείλουσιν</strong> καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς <em>λειτουργῆσαι</em> αὐτοῖς .【這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因外邦人既然在他們屬靈的好處上有分,就當把養身之物供給他們。】
|
||
羅 15:28 Τοῦτο οὖν <em>ἐπιτελέσας</em> καὶ <em>σφραγισάμενος</em> αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον , <strong>ἀπελεύσομαι</strong> δι᾽ ὑμῶν εἰς Σπανίαν ·【等我辦完了這事,把這善果向他們交付明白,我就要路過你們那裡,往士班雅去。】
|
||
羅 15:29 <strong>οἶδα</strong> δὲ ὅτι <em>ἐρχόμενος</em> πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ <strong>ἐλεύσομαι . ¶ </strong></br></br></br>【我也曉得去的時候,必帶著基督豐盛的恩典而去。】
|
||
羅 15:30 <strong>Παρακαλῶ</strong> δὲ ὑμᾶς , ἀδελφοί , διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ Πνεύματος <em>συναγωνίσασθαί</em> μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Θεόν ,【弟兄們,我藉著我們主耶穌基督,又藉著聖靈的愛,勸你們與我一同竭力,為我祈求神,】
|
||
羅 15:31 ἵνα <strong>ῥυσθῶ</strong> ἀπὸ τῶν <em>ἀπειθούντων</em> ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις <strong>γένηται , </strong>【叫我脫離在猶太不順從的人,也叫我為耶路撒冷所辦的捐項可蒙聖徒悅納,】
|
||
羅 15:32 ἵνα ἐν χαρᾷ <em>ἐλθὼν</em> πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος Θεοῦ <strong>συναναπαύσωμαι</strong> ὑμῖν .【並叫我順著神的旨意,歡歡喜喜的到你們那裡,與你們同得安息。】
|
||
羅 15:33 Ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ πάντων ὑμῶν , ἀμήν . ¶ </br></br></br>【願賜平安的神常和你們眾人同在。阿們!】
|
||
羅 16:1 <strong>Συνίστημι</strong> δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν , <em>οὖσαν</em> καὶ διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κενχρεαῖς ,【我對你們舉薦我們的姊妹非比,他是堅革哩教會中的女執事。】
|
||
羅 16:2 ἵνα αὐτὴν <strong>προσδέξησθε</strong> ἐν Κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων καὶ <strong>παραστῆτε</strong> αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν <strong>χρῄζῃ</strong> πράγματι · καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν <strong>ἐγενήθη</strong> καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【請你們為主接待他,合乎聖徒的體統。他在何事上要你們幫助,你們就幫助他,因他素來幫助許多人,也幫助了我。】
|
||
羅 16:3 <strong>Ἀσπάσασθε</strong> Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ,【問百基拉和亞居拉安。他們在基督耶穌裡與我同工,】
|
||
羅 16:4 οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον <strong>ὑπέθηκαν , </strong> οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος <strong>εὐχαριστῶ</strong> ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν ,【也為我的命將自己的頸項置之度外。不但我感謝他們,就是外邦的眾教會也感謝他們。】
|
||
羅 16:5 καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν . <strong>Ἀσπάσασθε</strong> Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου , ὅς <strong>ἐστιν</strong> ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν .【又問在他們家中的教會安。問我所親愛的以拜尼土安;他在亞西亞是歸基督初結的果子。】
|
||
羅 16:6 <strong>Ἀσπάσασθε</strong> Μαριάν , ἥτις πολλὰ <strong>ἐκοπίασεν</strong> εἰς ὑμᾶς .【又問馬利亞安;她為你們多受勞苦。】
|
||
羅 16:7 <strong>Ἀσπάσασθε</strong> Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνίαν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου , οἵτινές <strong>εἰσιν</strong> ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις , οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ <strong>γέγοναν</strong> ἐν Χριστῷ .【又問我親屬與我一同坐監的安多尼古和猶尼亞安;他們在使徒中是有名望的,也是比我先在基督裡。】
|
||
羅 16:8 <strong>Ἀσπάσασθε</strong> Ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ .【又問我在主裡面所親愛的暗伯利安。】
|
||
羅 16:9 <strong>Ἀσπάσασθε</strong> Οὐρβανὸν τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν Χριστῷ καὶ Στάχυν τὸν ἀγαπητόν μου .【又問在基督裡與我們同工的耳巴奴,並我所親愛的士大古安。】
|
||
羅 16:10 <strong>Ἀσπάσασθε</strong> Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ . <strong>Ἀσπάσασθε</strong> τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου .【又問在基督裡經過試驗的亞比利安。問亞利多布家裡的人安。】
|
||
羅 16:11 <strong>Ἀσπάσασθε</strong> Ἡρῳδίωνα τὸν συγγενῆ μου . <strong>Ἀσπάσασθε</strong> τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς <em>ὄντας</em> ἐν Κυρίῳ .【又問我親屬希羅天安。問拿其數家在主裡的人安。】
|
||
羅 16:12 <strong>Ἀσπάσασθε</strong> Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς <em>κοπιώσας</em> ἐν Κυρίῳ . <strong>Ἀσπάσασθε</strong> Περσίδα τὴν ἀγαπητήν , ἥτις πολλὰ <strong>ἐκοπίασεν</strong> ἐν Κυρίῳ .【又問為主勞苦的土非拿氏和土富撒氏安。問可親愛為主多受勞苦的彼息氏安。】
|
||
羅 16:13 <strong>Ἀσπάσασθε</strong> Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ .【又問在主蒙揀選的魯孚和他母親安;他的母親就是我的母親。】
|
||
羅 16:14 <strong>Ἀσπάσασθε</strong> Ἀσύνκριτον , Φλέγοντα , Ἑρμῆν , Πατρόβαν , Ἑρμᾶν καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς .【又問亞遜其土、弗勒干、黑米、八羅巴、黑馬,並與他們在一處的弟兄們安。】
|
||
羅 16:15 <strong>Ἀσπάσασθε</strong> Φιλόλογον καὶ Ἰουλίαν , Νηρέα καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ , καὶ Ὀλυμπᾶν καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς πάντας ἁγίους .【又問非羅羅古和猶利亞,尼利亞和他姊妹,同阿林巴並與他們在一處的眾聖徒安。】
|
||
羅 16:16 <strong>Ἀσπάσασθε</strong> ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ . <strong>Ἀσπάζονται</strong> ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ . ¶ </br></br></br>【你們親嘴問安,彼此務要聖潔。基督的眾教會都問你們安。】
|
||
羅 16:17 <strong>Παρακαλῶ</strong> δὲ ὑμᾶς , ἀδελφοί , <em>σκοπεῖν</em> τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς <strong>ἐμάθετε</strong> <em>ποιοῦντας , </em> καὶ <strong>ἐκκλίνετε</strong> ἀπ᾽ αὐτῶν ·【弟兄們,那些離間你們、叫你們跌倒、背乎所學之道的人,我勸你們要留意躲避他們。】
|
||
羅 16:18 οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ Κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὐ <strong>δουλεύουσιν</strong> ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ , καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας <strong>ἐξαπατῶσιν</strong> τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων .【因為這樣的人不服事我們的主基督,只服事自己的肚腹,用花言巧語誘惑那些老實人的心。】
|
||
羅 16:19 Ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας <strong>ἀφίκετο · </strong> ἐφ᾽ ὑμῖν οὖν <strong>χαίρω , </strong> <strong>θέλω</strong> δὲ ὑμᾶς σοφοὺς <em>εἶναι</em> εἰς τὸ ἀγαθόν , ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν .【你們的順服已經傳於眾人,所以我為你們歡喜;但我願意你們在善上聰明,在惡上愚拙。】
|
||
羅 16:20 Ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης <strong>συντρίψει</strong> τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει . Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μεθ᾽ ὑμῶν . ¶ </br></br></br>【賜平安的神快要將撒但踐踏在你們腳下。願我主耶穌基督的恩常和你們同在!】
|
||
羅 16:21 <strong>Ἀσπάζεται</strong> ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου .【與我同工的提摩太,和我的親屬路求、耶孫、所西巴德,問你們安。】
|
||
羅 16:22 <strong>Ἀσπάζομαι</strong> ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ <em>γράψας</em> τὴν ἐπιστολὴν ἐν Κυρίῳ .【我這代筆寫信的德丟,在主裡面問你們安。】
|
||
羅 16:23 <strong>Ἀσπάζεται</strong> ὑμᾶς Γάϊος ὁ ξένος μου καὶ ὅλης τῆς ἐκκλησίας . <strong>Ἀσπάζεται</strong> ὑμᾶς Ἔραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός . ¶ </br></br></br>【那接待我、也接待全教會的該猶問你們安。】
|
||
羅16:24 城內管銀庫的以拉都,和兄弟括土問你們安。羅16:24 〔45|16|24〕【城內管銀庫的以拉都,和兄弟括土問你們安。】
|
||
羅 16:25 Τῷ δὲ <em>δυναμένῳ</em> ὑμᾶς <em>στηρίξαι</em> κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ , κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις <em>σεσιγημένου , </em>【唯有神能照我所傳的福音和所講的耶穌基督,並照永古隱藏不言的奧秘,堅固你們的心。】
|
||
羅 16:26 <em>φανερωθέντος</em> δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη <em>γνωρισθέντος , </em>【這奧秘如今顯明出來,而且按著永生神的命,藉眾先知的書指示萬國的民,使他們信服真道。】
|
||
羅 16:27 μόνῳ σοφῷ Θεῷ , διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ , ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας , ἀμήν .【願榮耀因耶穌基督歸與獨一全智的神,直到永遠。阿們!】
|
||
林前 1:1 Παῦλος κλητὸς ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ καὶ Σωσθένης ὁ ἀδελφὸς【奉神旨意,蒙召作耶穌基督使徒的保羅,同兄弟所提尼,】
|
||
林前 1:2 Τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ <em>οὔσῃ</em> ἐν Κορίνθῳ , <em>ἡγιασμένοις</em> ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ , κλητοῖς ἁγίοις , σὺν πᾶσιν τοῖς <em>ἐπικαλουμένοις</em> τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ , αὐτῶν καὶ ἡμῶν ·【寫信給在哥林多神的教會,就是在基督耶穌裡成聖、蒙召作聖徒的,以及所有在各處求告我主耶穌基督之名的人。基督是他們的主,也是我們的主。】
|
||
林前 1:3 Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ . ¶ </br></br></br>【願恩惠、平安從神我們的父並主耶穌基督歸與你們。】
|
||
林前 1:4 <strong>Εὐχαριστῶ</strong> τῷ Θεῷ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ τῇ <em>δοθείσῃ</em> ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ,【我常為你們感謝我的神,因神在基督耶穌裡所賜給你們的恩惠;】
|
||
林前 1:5 ὅτι ἐν παντὶ <strong>ἐπλουτίσθητε</strong> ἐν αὐτῷ , ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει ,【又因你們在他裡面凡事富足,口才、知識都全備,】
|
||
林前 1:6 καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ <strong>ἐβεβαιώθη</strong> ἐν ὑμῖν ,【正如我為基督作的見證,在你們心裡得以堅固,】
|
||
林前 1:7 ὥστε ὑμᾶς μὴ <em>ὑστερεῖσθαι</em> ἐν μηδενὶ χαρίσματι <em>ἀπεκδεχομένους</em> τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ·【以致你們在恩賜上沒有一樣不及人的,等候我們的主耶穌基督顯現。】
|
||
林前 1:8 ὃς καὶ <strong>βεβαιώσει</strong> ὑμᾶς ἕως τέλους ἀνεγκλήτους ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ .【他也必堅固你們到底,叫你們在我們主耶穌基督的日子無可責備。】
|
||
林前 1:9 πιστὸς ὁ Θεὸς , δι᾽ οὗ <strong>ἐκλήθητε</strong> εἰς κοινωνίαν τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν . ¶ </br></br></br>【神是信實的,你們原是被他所召,好與他兒子─我們的主耶穌基督一同得分。】
|
||
林前 1:10 <strong>Παρακαλῶ</strong> δὲ ὑμᾶς , ἀδελφοί , διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ , ἵνα τὸ αὐτὸ <strong>λέγητε</strong> πάντες καὶ μὴ <strong>ᾖ</strong> ἐν ὑμῖν σχίσματα , <strong>ἦτε</strong> δὲ <em>κατηρτισμένοι</em> ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ .【弟兄們,我藉我們主耶穌基督的名勸你們都說一樣的話。你們中間也不可分黨,只要一心一意,彼此相合。】
|
||
林前 1:11 <strong>ἐδηλώθη</strong> γάρ μοι περὶ ὑμῶν , ἀδελφοί μου , ὑπὸ τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν <strong>εἰσιν . </strong>【因為革來氏家裡的人曾對我題起弟兄們來,說你們中間有紛爭。】
|
||
林前 1:12 <strong>λέγω</strong> δὲ τοῦτο ὅτι ἕκαστος ὑμῶν <strong>λέγει · </strong> Ἐγὼ μέν <strong>εἰμι</strong> Παύλου , Ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ , Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ , Ἐγὼ δὲ Χριστοῦ .【我的意思就是你們各人說:我是屬保羅的;我是屬亞波羅的;我是屬磯法的;我是屬基督的。】
|
||
林前 1:13 <strong>Μεμέρισται</strong> ὁ Χριστός ; μὴ Παῦλος <strong>ἐσταυρώθη</strong> ὑπὲρ ὑμῶν , ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου <strong>ἐβαπτίσθητε ; </strong>【基督是分開的麼?保羅為你們釘了十字架麼?你們是奉保羅的名受了洗麼?】
|
||
林前 1:14 <strong>εὐχαριστῶ</strong> τῷ θεῷ ὅτι οὐδένα ὑμῶν <strong>ἐβάπτισα</strong> εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον ,【我感謝神,除了基利司布並該猶以外,我沒有給你們一個人施洗;】
|
||
林前 1:15 ἵνα μή τις <strong>εἴπῃ</strong> ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα <strong>ἐβαπτίσθητε . </strong>【免得有人說,你們是奉我的名受洗。】
|
||
林前 1:16 <strong>ἐβάπτισα</strong> δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον , λοιπὸν οὐκ <strong>οἶδα</strong> εἴ τινα ἄλλον <strong>ἐβάπτισα . </strong>【我也給司提反家施過洗,此外給別人施洗沒有,我卻記不清。】
|
||
林前 1:17 οὐ γὰρ <strong>ἀπέστειλέν</strong> με Χριστὸς <em>βαπτίζειν</em> ἀλλὰ <em>εὐαγγελίζεσθαι , </em> οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου , ἵνα μὴ <strong>κενωθῇ</strong> ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ . ¶ </br></br></br>【基督差遣我,原不是為施洗,乃是為傳福音,並不用智慧的言語,免得基督的十字架落了空。】
|
||
林前 1:18 Ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν <em>ἀπολλυμένοις</em> μωρία <strong>ἐστίν , </strong> τοῖς δὲ <em>σῳζομένοις</em> ἡμῖν δύναμις Θεοῦ <strong>ἐστιν . </strong>【因為十字架的道理,在那滅亡的人為愚拙;在我們得救的人,卻為神的大能。】
|
||
林前 1:19 <strong>γέγραπται</strong> γάρ · <strong> ¬ Ἀπολῶ</strong> τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν ¬ καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν <strong>ἀθετήσω . ¶ </strong></br></br></br>【就如經上所記:我要滅絕智慧人的智慧,廢棄聰明人的聰明。】
|
||
林前 1:20 Ποῦ σοφός ; ποῦ γραμματεύς ; ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου ; οὐχὶ <strong>ἐμώρανεν</strong> ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου ;【智慧人在那裡?文士在那裡?這世上的辯士在那裡?神豈不是叫這世上的智慧變成愚拙麼?】
|
||
林前 1:21 ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ Θεοῦ οὐκ <strong>ἔγνω</strong> ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν Θεόν , <strong>εὐδόκησεν</strong> ὁ Θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος <em>σῶσαι</em> τοὺς <em>πιστεύοντας · </em>【世人憑自己的智慧,既不認識神,神就樂意用人所當作愚拙的道理,拯救那些信的人;這就是神的智慧了。】
|
||
林前 1:22 Ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα <strong>αἰτοῦσιν</strong> καὶ Ἕλληνες σοφίαν <strong>ζητοῦσιν , </strong>【猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧,】
|
||
林前 1:23 ἡμεῖς δὲ <strong>κηρύσσομεν</strong> Χριστὸν <em>ἐσταυρωμένον , </em> Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον , ἔθνεσιν δὲ μωρίαν ,【我們卻是傳釘十字架的基督,在猶太人為絆腳石,在外邦人為愚拙;】
|
||
林前 1:24 αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς , Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν , Χριστὸν Θεοῦ δύναμιν καὶ Θεοῦ σοφίαν ·【但在那蒙召的,無論是猶太人、希臘人,基督總為神的能力,神的智慧。】
|
||
林前 1:25 Ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων <strong>ἐστίν</strong> καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων . ¶ </br></br></br>【因神的愚拙總比人智慧,神的軟弱總比人強壯。】
|
||
林前 1:26 Βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν , ἀδελφοί , ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα , οὐ πολλοὶ δυνατοί , οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς ·【弟兄們哪,可見你們蒙召的,按著肉體有智慧的不多,有能力的不多,有尊貴的也不多。】
|
||
林前 1:27 ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου <strong>ἐξελέξατο</strong> ὁ Θεός , ἵνα <strong>καταισχύνῃ</strong> τοὺς σοφούς , καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου <strong>ἐξελέξατο</strong> ὁ Θεός , ἵνα <strong>καταισχύνῃ</strong> τὰ ἰσχυρά ,【神卻揀選了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又揀選了世上軟弱的,叫那強壯的羞愧。】
|
||
林前 1:28 καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ <em>ἐξουθενημένα</em> <strong>ἐξελέξατο</strong> ὁ Θεός , τὰ μὴ <em>ὄντα , </em> ἵνα τὰ <em>ὄντα</em> <strong>καταργήσῃ , </strong>【神也揀選了世上卑賤的,被人厭惡的,以及那無有的,為要廢掉那有的。】
|
||
林前 1:29 ὅπως μὴ <strong>καυχήσηται</strong> πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ .【使一切有血氣的,在神面前一個也不能自誇。】
|
||
林前 1:30 Ἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς <strong>ἐστε</strong> ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ , ὃς <strong>ἐγενήθη</strong> σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ , δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις ,【但你們得在基督耶穌裡,是本乎神,神又使他成為我們的智慧、公義、聖潔、救贖。】
|
||
林前 1:31 ἵνα καθὼς <strong>γέγραπται · </strong> Ὁ <em>καυχώμενος</em> ἐν Κυρίῳ <strong>καυχάσθω . ¶ </strong></br></br></br>【如經上所記:誇口的,當指著主誇口。】
|
||
林前 2:1 Κἀγὼ <em>ἐλθὼν</em> πρὸς ὑμᾶς , ἀδελφοί , <strong>ἦλθον</strong> οὐ καθ᾽ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας <em>καταγγέλλων</em> ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ .【弟兄們,從前我到你們那裡去,並沒有用高言大智對你們宣傳神的奧秘。】
|
||
林前 2:2 οὐ γὰρ <strong>ἔκρινά</strong> τι <em>εἰδέναι</em> ἐν ὑμῖν εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τοῦτον <em>ἐσταυρωμένον . </em>【因為我曾定了主意,在你們中間不知道別的,只知道耶穌基督並他釘十字架。】
|
||
林前 2:3 κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ <strong>ἐγενόμην</strong> πρὸς ὑμᾶς ,【我在你們那裡,又軟弱又懼怕,又甚戰兢。】
|
||
林前 2:4 καὶ ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου οὐκ ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις ἀλλ᾽ ἐν ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως ,【我說的話、講的道,不是用智慧委婉的言語,乃是用聖靈和大能的明證,】
|
||
林前 2:5 ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ <strong>ᾖ</strong> ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλ᾽ ἐν δυνάμει Θεοῦ . ¶ </br></br></br>【叫你們的信不在乎人的智慧,只在乎神的大能。】
|
||
林前 2:6 Σοφίαν δὲ <strong>λαλοῦμεν</strong> ἐν τοῖς τελείοις , σοφίαν δὲ οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου τῶν <em>καταργουμένων · </em>【然而,在完全的人中,我們也講智慧。但不是這世上的智慧,也不是這世上有權有位、將要敗亡之人的智慧。】
|
||
林前 2:7 ἀλλὰ <strong>λαλοῦμεν</strong> Θεοῦ σοφίαν ἐν μυστηρίῳ τὴν <em>ἀποκεκρυμμένην , </em> ἣν <strong>προώρισεν</strong> ὁ Θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν ,【我們講的,乃是從前所隱藏、神奧秘的智慧,就是神在萬世以前預定使我們得榮耀的。】
|
||
林前 2:8 ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου <strong>ἔγνωκεν · </strong> εἰ γὰρ <strong>ἔγνωσαν , </strong> οὐκ ἂν τὸν Κύριον τῆς δόξης <strong>ἐσταύρωσαν . </strong>【這智慧世上有權有位的人沒有一個知道的、他們若知道,就不把榮耀的主釘在十字架上了。】
|
||
林前 2:9 ἀλλὰ καθὼς <strong>γέγραπται · </strong> ¬ Ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ <strong>εἶδεν</strong> καὶ οὖς οὐκ <strong>ἤκουσεν</strong> ¬ καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ <strong>ἀνέβη , </strong> ¬ ἃ <strong>ἡτοίμασεν</strong> ὁ Θεὸς τοῖς <em>ἀγαπῶσιν</em> αὐτόν . ¶ </br></br></br>【如經上所記:神為愛他的人所預備的是眼睛未曾看見,耳朵未曾聽見,人心也未曾想到的。】
|
||
林前 2:10 Ἡμῖν γὰρ <strong>ἀπεκάλυψεν</strong> ὁ Θεὸς διὰ τοῦ Πνεύματος · Τὸ γὰρ Πνεῦμα πάντα <strong>ἐραυνᾷ , </strong> καὶ τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ .【只有神藉著聖靈向我們顯明了,因為聖靈參透萬事,就是神深奧的事也參透了。】
|
||
林前 2:11 τίς γὰρ <strong>οἶδεν</strong> ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ ; οὕτως καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ οὐδεὶς <strong>ἔγνωκεν</strong> εἰ μὴ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ .【除了在人裡頭的靈,誰知道人的事;像這樣,除了神的靈,也沒有人知道神的事。】
|
||
林前 2:12 ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου <strong>ἐλάβομεν</strong> ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ , ἵνα <strong>εἰδῶμεν</strong> τὰ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ <em>χαρισθέντα</em> ἡμῖν ·【我們所領受的,並不是世上的靈,乃是從神來的靈,叫我們能知道神開恩賜給我們的事。】
|
||
林前 2:13 ἃ καὶ <strong>λαλοῦμεν</strong> οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις ἀλλ᾽ ἐν διδακτοῖς Πνεύματος , πνευματικοῖς πνευματικὰ <em>συνκρίνοντες . </em>【並且我們講說這些事,不是用人智慧所指教的言語,乃是用聖靈所指教的言語,將屬靈的話解釋屬靈的事。(或作:將屬靈的事講與屬靈的人)】
|
||
林前 2:14 Ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ <strong>δέχεται</strong> τὰ τοῦ Πνεύματος τοῦ Θεοῦ · μωρία γὰρ αὐτῷ <strong>ἐστίν</strong> καὶ οὐ <strong>δύναται</strong> <em>γνῶναι , </em> ὅτι πνευματικῶς <strong>ἀνακρίνεται . </strong>【然而,屬血氣的人不領會神聖靈的事,反倒以為愚拙,並且不能知道,因為這些事唯有屬靈的人纔能看透。】
|
||
林前 2:15 ὁ δὲ πνευματικὸς <strong>ἀνακρίνει</strong> τὰ πάντα , αὐτὸς δὲ ὑπ᾽ οὐδενὸς <strong>ἀνακρίνεται . </strong>【屬靈的人能看透萬事,卻沒有一人能看透了他。】
|
||
林前 2:16 Τίς γὰρ <strong>ἔγνω</strong> νοῦν Κυρίου , ὃς <strong>συμβιβάσει</strong> αὐτόν ; ἡμεῖς δὲ νοῦν Χριστοῦ <strong>ἔχομεν . ¶ </strong></br></br></br>【誰曾知道主的心去教導他呢?但我們是有基督的心了。】
|
||
林前 3:1 Κἀγώ , ἀδελφοί , οὐκ <strong>ἠδυνήθην</strong> <em>λαλῆσαι</em> ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς ἀλλ᾽ ὡς σαρκίνοις , ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ .【弟兄們,我從前對你們說話,不能把你們當作屬靈的,只得把你們當作屬肉體,在基督裡為嬰孩的。】
|
||
林前 3:2 γάλα ὑμᾶς <strong>ἐπότισα , </strong> οὐ βρῶμα · οὔπω γὰρ <strong>ἐδύνασθε . </strong> Ἀλλ᾽ οὐδὲ ἔτι νῦν <strong>δύνασθε , </strong>【我是用奶餵你們,沒有用飯餵你們。那時你們不能吃,就是如今還是不能。】
|
||
林前 3:3 ἔτι γὰρ σαρκικοί <strong>ἐστε . </strong> ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις , οὐχὶ σαρκικοί <strong>ἐστε</strong> καὶ κατὰ ἄνθρωπον <strong>περιπατεῖτε ; </strong>【你們仍是屬肉體的,因為在你們中間有嫉妒、紛爭,這豈不是屬乎肉體、照著世人的樣子行麼?】
|
||
林前 3:4 ὅταν γὰρ <strong>λέγῃ</strong> τις · Ἐγὼ μέν <strong>εἰμι</strong> Παύλου , ἕτερος δέ · Ἐγὼ Ἀπολλῶ , οὐκ ἄνθρωποί <strong>ἐστε ; </strong>【有說:我是屬保羅的;有說:我是屬亞波羅的。這豈不是你們和世人一樣麼?】
|
||
林前 3:5 Τί οὖν <strong>ἐστιν</strong> Ἀπολλῶς ; τί δέ <strong>ἐστιν</strong> Παῦλος ; διάκονοι δι᾽ ὧν <strong>ἐπιστεύσατε , </strong> καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος <strong>ἔδωκεν . </strong>【亞波羅算甚麼?保羅算甚麼?無非是執事,照主所賜給他們各人的,引導你們相信。】
|
||
林前 3:6 ἐγὼ <strong>ἐφύτευσα , </strong> Ἀπολλῶς <strong>ἐπότισεν , </strong> ἀλλὰ ὁ Θεὸς <strong>ηὔξανεν · </strong>【我栽種了,亞波羅澆灌了,惟有神叫他生長。】
|
||
林前 3:7 ὥστε οὔτε ὁ <em>φυτεύων</em> <strong>ἐστίν</strong> τι οὔτε ὁ <em>ποτίζων</em> ἀλλ᾽ ὁ <em>αὐξάνων</em> Θεός .【可見栽種的,算不得甚麼,澆灌的,也算不得甚麼;只在那叫他生長的神。】
|
||
林前 3:8 ὁ <em>φυτεύων</em> δὲ καὶ ὁ <em>ποτίζων</em> ἕν <strong>εἰσιν , </strong> ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν <strong>λήμψεται</strong> κατὰ τὸν ἴδιον κόπον ·【栽種的和澆灌的,都是一樣,但將來各人要照自己的工夫得自己的賞賜。】
|
||
林前 3:9 Θεοῦ γάρ <strong>ἐσμεν</strong> συνεργοί , Θεοῦ γεώργιον , Θεοῦ οἰκοδομή <strong>ἐστε . </strong>【因為我們是與神同工的;你們是神所耕種的田地,所建造的房屋。】
|
||
林前 3:10 Κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν <em>δοθεῖσάν</em> μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον <strong>ἔθηκα , </strong> ἄλλος δὲ <strong>ἐποικοδομεῖ . </strong> ἕκαστος δὲ <strong>βλεπέτω</strong> πῶς <strong>ἐποικοδομεῖ . </strong>【我照神所給我的恩,好像一個聰明的工頭,立好了根基,有別人在上面建造;只是各人要謹慎怎樣在上面建造。】
|
||
林前 3:11 θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς <strong>δύναται</strong> <em>θεῖναι</em> παρὰ τὸν <em>κείμενον , </em> ὅς <strong>ἐστιν</strong> Ἰησοῦς Χριστός .【因為那已經立好的根基就是耶穌基督,此外沒有人能立別的根基。】
|
||
林前 3:12 Εἰ δέ τις <strong>ἐποικοδομεῖ</strong> ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν , ἄργυρον , λίθους τιμίους , ξύλα , χόρτον , καλάμην ,【若有人用金、銀、寶石、草木,禾秸在這根基上建造,】
|
||
林前 3:13 ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν <strong>γενήσεται , </strong> ἡ γὰρ ἡμέρα <strong>δηλώσει , </strong> ὅτι ἐν πυρὶ <strong>ἀποκαλύπτεται · </strong> καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν <strong>ἐστιν</strong> τὸ πῦρ αὐτὸ <strong>δοκιμάσει . </strong>【各人的工程必然顯露,因為那日子要將他表明出來,有火發現;這火要試驗各人的工程怎樣。】
|
||
林前 3:14 εἴ τινος τὸ ἔργον <strong>μενεῖ</strong> ὃ <strong>ἐποικοδόμησεν , </strong> μισθὸν <strong>λήμψεται · </strong>【人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得賞賜。】
|
||
林前 3:15 εἴ τινος τὸ ἔργον <strong>κατακαήσεται , </strong> <strong>ζημιωθήσεται , </strong> αὐτὸς δὲ <strong>σωθήσεται , </strong> οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός .【人的工程若被燒了,他就要受虧損,自己卻要得救;雖然得救,乃像從火裡經過的一樣。】
|
||
林前 3:16 Οὐκ <strong>οἴδατε</strong> ὅτι ναὸς Θεοῦ <strong>ἐστε</strong> καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ <strong>οἰκεῖ</strong> ἐν ὑμῖν ;【豈不知你們是神的殿,神的靈住在你們裡頭麼?】
|
||
林前 3:17 εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ <strong>φθείρει , </strong> <strong>φθερεῖ</strong> τοῦτον ὁ Θεός · ὁ γὰρ ναὸς τοῦ Θεοῦ ἅγιός <strong>ἐστιν , </strong> οἵτινές <strong>ἐστε</strong> ὑμεῖς . ¶ </br></br></br>【若有人毀壞神的殿,神必要毀壞那人;因為神的殿是聖的,這殿就是你們。】
|
||
林前 3:18 Μηδεὶς ἑαυτὸν <strong>ἐξαπατάτω · </strong> εἴ τις <strong>δοκεῖ</strong> σοφὸς <em>εἶναι</em> ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ , μωρὸς <strong>γενέσθω , </strong> ἵνα <strong>γένηται</strong> σοφός .【人不可自欺。你們中間若有人在這世界自以為有智慧,倒不如變作愚拙,好成為有智慧的。】
|
||
林前 3:19 ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ Θεῷ <strong>ἐστιν . </strong> <strong>γέγραπται</strong> γάρ · Ὁ <em>δρασσόμενος</em> τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν ·【因這世界的智慧,在神看是愚拙。如經上記著說:主叫有智慧的,中了自己的詭計;】
|
||
林前 3:20 καὶ πάλιν · Κύριος <strong>γινώσκει</strong> τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν ὅτι <strong>εἰσὶν</strong> μάταιοι .【又說:主知道智慧人的意念是虛妄的。】
|
||
林前 3:21 Ὥστε μηδεὶς <strong>καυχάσθω</strong> ἐν ἀνθρώποις · πάντα γὰρ ὑμῶν <strong>ἐστιν , </strong>【所以無論誰,都不可拿人誇口,因為萬有全是你們的。】
|
||
林前 3:22 εἴτε Παῦλος εἴτε Ἀπολλῶς εἴτε Κηφᾶς , εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος , εἴτε <em>ἐνεστῶτα</em> εἴτε <em>μέλλοντα · </em> πάντα ὑμῶν ,【或保羅,或亞波羅,或磯法,或世界,或生,或死,或現今的事,或將來的事,全是你們的;】
|
||
林前 3:23 ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ , Χριστὸς δὲ Θεοῦ . ¶ </br></br></br>【並且你們是屬基督的,基督又是屬神的。】
|
||
林前 4:1 Οὕτως ἡμᾶς <strong>λογιζέσθω</strong> ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων Θεοῦ .【人應當以我們為基督的執事,為神奧秘事的管家。】
|
||
林前 4:2 ὧδε λοιπὸν <strong>ζητεῖται</strong> ἐν τοῖς οἰκονόμοις , ἵνα πιστός τις <strong>εὑρεθῇ . </strong>【所求於管家的,是要他有忠心。】
|
||
林前 4:3 Ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν <strong>ἐστιν , </strong> ἵνα ὑφ᾽ ὑμῶν <strong>ἀνακριθῶ</strong> ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας · ἀλλ᾽ οὐδὲ ἐμαυτὸν <strong>ἀνακρίνω . </strong>【我被你們論斷,或被別人論斷,我都以為極小的事;連我自己也不論斷自己。】
|
||
林前 4:4 οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ <strong>σύνοιδα , </strong> ἀλλ᾽ οὐκ ἐν τούτῳ <strong>δεδικαίωμαι , </strong> ὁ δὲ <em>ἀνακρίνων</em> με Κύριός <strong>ἐστιν . </strong>【我雖不覺得自己有錯,卻也不能因此得以稱義;但判斷我的乃是主。】
|
||
林前 4:5 Ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι <strong>κρίνετε</strong> ἕως ἂν <strong>ἔλθῃ</strong> ὁ Κύριος , ὃς καὶ <strong>φωτίσει</strong> τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους καὶ <strong>φανερώσει</strong> τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν · καὶ τότε ὁ ἔπαινος <strong>γενήσεται</strong> ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ . ¶ </br></br></br>【所以,時候未到,甚麼都不要論斷,只等主來,他要照出暗中的隱情,顯明人心的意念。那時,各人要從神那裡得著稱讚。】
|
||
林前 4:6 Ταῦτα δέ , ἀδελφοί , <strong>μετεσχημάτισα</strong> εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλῶν δι᾽ ὑμᾶς , ἵνα ἐν ἡμῖν <strong>μάθητε</strong> τό Μὴ ὑπὲρ ἃ <strong>γέγραπται , </strong> ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς <strong>φυσιοῦσθε</strong> κατὰ τοῦ ἑτέρου .【弟兄們,我為你們的緣故,拿這些事轉比自己和亞波羅,叫你們效法我們不可過於聖經所記,免得你們自高自大,貴重這個,輕看那個。】
|
||
林前 4:7 τίς γάρ σε <strong>διακρίνει ; </strong> τί δὲ <strong>ἔχεις</strong> ὃ οὐκ <strong>ἔλαβες ; </strong> εἰ δὲ καὶ <strong>ἔλαβες , </strong> τί <strong>καυχᾶσαι</strong> ὡς μὴ <em>λαβών ; </em>【使你與人不同的是誰呢?你有甚麼不是領受的呢;若是領受的,為何自誇,彷彿不是領受的呢?】
|
||
林前 4:8 ἤδη <em>κεκορεσμένοι</em> <strong>ἐστέ , </strong> ἤδη <strong>ἐπλουτήσατε , </strong> χωρὶς ἡμῶν <strong>ἐβασιλεύσατε · </strong> καὶ ὄφελόν γε <strong>ἐβασιλεύσατε , </strong> ἵνα καὶ ἡμεῖς ὑμῖν <strong>συμβασιλεύσωμεν . </strong>【你們已經飽足了!已經豐富了!不用我們,自己就作王了!我願意你們果真作王,叫我們也得與你們一同作王。】
|
||
林前 4:9 <strong>δοκῶ</strong> γάρ , ὁ Θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους <strong>ἀπέδειξεν</strong> ὡς ἐπιθανατίους , ὅτι θέατρον <strong>ἐγενήθημεν</strong> τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις .【我想神把我們使徒明明列在末後,好像定死罪的囚犯;因為我們成了一臺戲,給世人和天使觀看。】
|
||
林前 4:10 Ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν , ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ · ἡμεῖς ἀσθενεῖς , ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί · ὑμεῖς ἔνδοξοι , ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι .【我們為基督的緣故算是愚拙的,你們在基督裡倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。】
|
||
林前 4:11 ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ <strong>πεινῶμεν</strong> καὶ <strong>διψῶμεν</strong> καὶ <strong>γυμνιτεύομεν</strong> καὶ <strong>κολαφιζόμεθα</strong> καὶ <strong>ἀστατοῦμεν</strong>【直到如今,我們還是又飢又渴,又赤身露體,又挨打,又沒有一定的住處,】
|
||
林前 4:12 καὶ <strong>κοπιῶμεν</strong> <em>ἐργαζόμενοι</em> ταῖς ἰδίαις χερσίν · <em>λοιδορούμενοι</em> <strong>εὐλογοῦμεν , </strong> <em>διωκόμενοι</em> <strong>ἀνεχόμεθα , </strong>【並且勞苦,親手做工。被人咒罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就忍受;】
|
||
林前 4:13 <em>δυσφημούμενοι</em> <strong>παρακαλοῦμεν · </strong> ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου <strong>ἐγενήθημεν , </strong> πάντων περίψημα ἕως ἄρτι . ¶ </br></br></br>【被人毀謗,我們就善勸。直到如今,人還把我們看作世界上的污穢,萬物中的渣滓。】
|
||
林前 4:14 Οὐκ <em>ἐντρέπων</em> ὑμᾶς <strong>γράφω</strong> ταῦτα ἀλλ᾽ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ <em>νουθετῶν . </em>【我寫這話,不是叫你們羞愧,乃是警戒你們,好像我所親愛的兒女一樣。】
|
||
林前 4:15 ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς <strong>ἔχητε</strong> ἐν Χριστῷ ἀλλ᾽ οὐ πολλοὺς πατέρας · ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμᾶς <strong>ἐγέννησα . </strong>【你們學基督的,師傅雖有一萬,為父的卻是不多,因我在基督耶穌裡用福音生了你們。】
|
||
林前 4:16 <strong>παρακαλῶ</strong> οὖν ὑμᾶς , μιμηταί μου <strong>γίνεσθε . </strong>【所以,我求你們效法我。】
|
||
林前 4:17 Διὰ τοῦτο <strong>ἔπεμψα</strong> ὑμῖν Τιμόθεον , ὅς <strong>ἐστίν</strong> μου τέκνον ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν Κυρίῳ , ὃς ὑμᾶς <strong>ἀναμνήσει</strong> τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ , καθὼς πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ <strong>διδάσκω . </strong>【因此我已打發提摩太到你們那裡去。他在主裡面,是我所親愛,有忠心的兒子。他必提醒你們,紀念我在基督裡怎樣行事,在各處各教會中怎樣教導人。】
|
||
林前 4:18 Ὡς μὴ <em>ἐρχομένου</em> δέ μου πρὸς ὑμᾶς <strong>ἐφυσιώθησάν</strong> τινες ·【有些人自高自大,以為我不到你們那裡去;】
|
||
林前 4:19 <strong>ἐλεύσομαι</strong> δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς ἐὰν ὁ Κύριος <strong>θελήσῃ , </strong> καὶ <strong>γνώσομαι</strong> οὐ τὸν λόγον τῶν <em>πεφυσιωμένων</em> ἀλλὰ τὴν δύναμιν ·【然而,主若許我,我必快到你們那裡去,並且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言語,乃是他們的權能。】
|
||
林前 4:20 οὐ γὰρ ἐν λόγῳ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀλλ᾽ ἐν δυνάμει .【因為神的國不在乎言語,乃在乎權能。】
|
||
林前 4:21 τί <strong>θέλετε ; </strong> ἐν ῥάβδῳ <strong>ἔλθω</strong> πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος ; ¶ </br></br></br>【你們願意怎麼樣呢?是願意我帶著刑杖到你們那裡去呢?還是要我存慈愛溫柔的心呢?】
|
||
林前 5:1 Ὅλως <strong>ἀκούεται</strong> ἐν ὑμῖν πορνεία , καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν , ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς <em>ἔχειν . </em>【風聞在你們中間有淫亂的事。這樣的淫亂連外邦人中也沒有,就是有人收了他的繼母。】
|
||
林前 5:2 καὶ ὑμεῖς <em>πεφυσιωμένοι</em> <strong>ἐστέ</strong> καὶ οὐχὶ μᾶλλον <strong>ἐπενθήσατε , </strong> ἵνα <strong>ἀρθῇ</strong> ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τὸ ἔργον τοῦτο <em>πράξας ; </em>【你們還是自高自大,並不哀痛,把行這事的人從你們中間趕出去。】
|
||
林前 5:3 Ἐγὼ μὲν γάρ , <em>ἀπὼν</em> τῷ σώματι <em>παρὼν</em> δὲ τῷ πνεύματι , ἤδη <strong>κέκρικα</strong> ὡς <em>παρὼν</em> τὸν οὕτως τοῦτο <em>κατεργασάμενον · </em>【我身子雖不在你們那裡,心卻在你們那裡,好像我親自與你們同在,已經判斷了行這事的人。】
|
||
林前 5:4 ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ <em>συναχθέντων</em> ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος σὺν τῇ δυνάμει τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ,【就是你們聚會的時候,我的心也同在。奉我們主耶穌的名,並用我們主耶穌的權能,】
|
||
林前 5:5 <em>παραδοῦναι</em> τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός , ἵνα τὸ πνεῦμα <strong>σωθῇ</strong> ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου .【要把這樣的人交給撒但,敗壞他的肉體,使他的靈魂在主耶穌的日子可以得救。】
|
||
林前 5:6 Οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν . οὐκ <strong>οἴδατε</strong> ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα <strong>ζυμοῖ ; </strong>【你們這自誇是不好的。豈不知一點麵酵能使全團發起來麼?】
|
||
林前 5:7 <strong>ἐκκαθάρατε</strong> τὴν παλαιὰν ζύμην , ἵνα <strong>ἦτε</strong> νέον φύραμα , καθώς <strong>ἐστε</strong> ἄζυμοι · καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν <strong>ἐτύθη</strong> Χριστός .【你們既是無酵的麵,應當把舊酵除淨,好使你們成為新團;因為我們逾越節的羔羊基督已經被殺獻祭了。】
|
||
林前 5:8 ὥστε <strong>ἑορτάζωμεν</strong> μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας ἀλλ᾽ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας .【所以,我們守這節不可用舊酵,也不可用惡毒(或作:陰毒)、邪惡的酵,只用誠實真正的無酵餅。】
|
||
林前 5:9 <strong>Ἔγραψα</strong> ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ μὴ <em>συναναμίγνυσθαι</em> πόρνοις ,【我先前寫信給你們說,不可與淫亂的人相交。】
|
||
林前 5:10 οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις καὶ ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις , ἐπεὶ <strong>ὠφείλετε</strong> ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου <em>ἐξελθεῖν . </em>【此話不是指這世上一概行淫亂的,或貪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是這樣,你們除非離開世界方可。】
|
||
林前 5:11 νῦν δὲ <strong>ἔγραψα</strong> ὑμῖν μὴ <em>συναναμίγνυσθαι</em> ἐάν τις ἀδελφὸς <em>ὀνομαζόμενος</em> <strong>ᾖ</strong> πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ , τῷ τοιούτῳ μηδὲ <em>συνεσθίειν . </em>【但如今我寫信給你們說,若有稱為弟兄是行淫亂的,或貪婪的,或拜偶像的,或辱罵的,或醉酒的,或勒索的,這樣的人不可與他相交,就是與他吃飯都不可。】
|
||
林前 5:12 Τί γάρ μοι τοὺς ἔξω <em>κρίνειν ; </em> οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς <strong>κρίνετε ; </strong>【因為審判教外的人與我何干?教內的人豈不是你們審判的麼?】
|
||
林前 5:13 τοὺς δὲ ἔξω ὁ Θεὸς <strong>κρίνει . </strong> <strong>Ἐξάρατε</strong> τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν . ¶ </br></br></br>【至於外人有神審判他們。你們應當把那惡人從你們中間趕出去。】
|
||
林前 6:1 <strong>Τολμᾷ</strong> τις ὑμῶν πρᾶγμα <em>ἔχων</em> πρὸς τὸν ἕτερον <em>κρίνεσθαι</em> ἐπὶ τῶν ἀδίκων καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων ;【你們中間有彼此相爭的事,怎敢在不義的人面前求審,不在聖徒面前求審呢?】
|
||
林前 6:2 ἢ οὐκ <strong>οἴδατε</strong> ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον <strong>κρινοῦσιν ; </strong> καὶ εἰ ἐν ὑμῖν <strong>κρίνεται</strong> ὁ κόσμος , ἀνάξιοί <strong>ἐστε</strong> κριτηρίων ἐλαχίστων ;【豈不知聖徒要審判世界麼?若世界為你們所審,難道你們不配審判這最小的事麼?】
|
||
林前 6:3 οὐκ <strong>οἴδατε</strong> ὅτι ἀγγέλους <strong>κρινοῦμεν , </strong> μήτι γε βιωτικά ;【豈不知我們要審判天使麼?何況今生的事呢?】
|
||
林前 6:4 Βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν <strong>ἔχητε , </strong> τοὺς <em>ἐξουθενημένους</em> ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ , τούτους <strong>καθίζετε ; </strong>【既是這樣,你們若有今生的事當審判,是派教會所輕看的人審判麼?】
|
||
林前 6:5 πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν <strong>λέγω . </strong> οὕτως οὐκ <strong>ἔνι</strong> ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς , ὃς <strong>δυνήσεται</strong> <em>διακρῖναι</em> ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ;【我說這話是要叫你們羞恥。難道你們中間沒有一個智慧人能審斷弟兄們的事麼?】
|
||
林前 6:6 ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ <strong>κρίνεται</strong> καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων ;【你們竟是弟兄與弟兄告狀,而且告在不信主的人面前。】
|
||
林前 6:7 ἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν <strong>ἐστιν</strong> ὅτι κρίματα <strong>ἔχετε</strong> μεθ᾽ ἑαυτῶν . διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον <strong>ἀδικεῖσθε ; </strong> διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον <strong>ἀποστερεῖσθε ; </strong>【你們彼此告狀,這已經是你們的大錯了。為甚麼不情願受欺呢?為甚麼不情願吃虧呢?】
|
||
林前 6:8 ἀλλὰ ὑμεῖς <strong>ἀδικεῖτε</strong> καὶ <strong>ἀποστερεῖτε , </strong> καὶ τοῦτο ἀδελφούς .【你們倒是欺壓人、虧負人,況且所欺壓所虧負的就是弟兄。】
|
||
林前 6:9 Ἢ οὐκ <strong>οἴδατε</strong> ὅτι ἄδικοι Θεοῦ βασιλείαν οὐ <strong>κληρονομήσουσιν ; </strong> μὴ <strong>πλανᾶσθε · </strong> οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται【你們豈不知不義的人不能承受神的國麼?不要自欺!無論是淫亂的、拜偶像的、姦淫的、作孌童的、親男色的、】
|
||
林前 6:10 οὔτε κλέπται οὔτε πλεονέκται , οὐ μέθυσοι , οὐ λοίδοροι , οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν Θεοῦ <strong>κληρονομήσουσιν . </strong>【偷竊的、貪婪的、醉酒的、辱罵的、勒索的,都不能承受神的國。】
|
||
林前 6:11 καὶ ταῦτά τινες <strong>ἦτε · </strong> ἀλλὰ <strong>ἀπελούσασθε , </strong> ἀλλὰ <strong>ἡγιάσθητε , </strong> ἀλλὰ <strong>ἐδικαιώθητε</strong> ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἐν τῷ Πνεύματι τοῦ Θεοῦ ἡμῶν . ¶ </br></br></br>【你們中間也有人從前是這樣;但如今你們奉主耶穌基督的名,並藉著我們神的靈,已經洗淨,成聖,稱義了。】
|
||
林前 6:12 Πάντα μοι <strong>ἔξεστιν</strong> ἀλλ᾽ οὐ πάντα <strong>συμφέρει · </strong> Πάντα μοι <strong>ἔξεστιν</strong> ἀλλ᾽ οὐκ ἐγὼ <strong>ἐξουσιασθήσομαι</strong> ὑπό τινος .【凡事我都可行,但不都有益處。凡事我都可行,但無論那一件,我總不受他的轄制。】
|
||
林前 6:13 Τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν , ὁ δὲ Θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα <strong>καταργήσει . </strong> τὸ δὲ σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ ἀλλὰ τῷ Κυρίῳ , καὶ ὁ Κύριος τῷ σώματι ·【食物是為肚腹,肚腹是為食物;但神要叫這兩樣都廢壞。身子不是為淫亂,乃是為主;主也是為身子。】
|
||
林前 6:14 ὁ δὲ Θεὸς καὶ τὸν Κύριον <strong>ἤγειρεν</strong> καὶ ἡμᾶς <strong>ἐξεγερεῖ</strong> διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ .【並且神已經叫主復活,也要用自己的能力叫我們復活。】
|
||
林前 6:15 Οὐκ <strong>οἴδατε</strong> ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ <strong>ἐστιν ; </strong> <em>ἄρας</em> οὖν τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ <strong>ποιήσω</strong> πόρνης μέλη ; μὴ <strong>γένοιτο . </strong>【豈不知你們的身子是基督的肢體麼?我可以將基督的肢體作為娼妓的肢體麼?斷乎不可!】
|
||
林前 6:16 ἢ οὐκ <strong>οἴδατε</strong> ὅτι ὁ <em>κολλώμενος</em> τῇ πόρνῃ ἓν σῶμά <strong>ἐστιν ; </strong> <strong>Ἔσονται</strong> γάρ , <strong>φησίν , </strong> Οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν .【豈不知與娼妓聯合的,便是與他成為一體麼?因為主說:二人要成為一體。】
|
||
林前 6:17 ὁ δὲ <em>κολλώμενος</em> τῷ Κυρίῳ ἓν πνεῦμά <strong>ἐστιν . </strong>【但與主聯合的,便是與主成為一靈。】
|
||
林前 6:18 <strong>Φεύγετε</strong> τὴν πορνείαν . πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν <strong>ποιήσῃ</strong> ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός <strong>ἐστιν · </strong> ὁ δὲ <em>πορνεύων</em> εἰς τὸ ἴδιον σῶμα <strong>ἁμαρτάνει . </strong>【你們要逃避淫行。人所犯的,無論甚麼罪,都在身子以外,惟有行淫的,是得罪自己的身子。】
|
||
林前 6:19 ἢ οὐκ <strong>οἴδατε</strong> ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν Ἁγίου Πνεύματός <strong>ἐστιν</strong> οὗ <strong>ἔχετε</strong> ἀπὸ Θεοῦ , καὶ οὐκ <strong>ἐστὲ</strong> ἑαυτῶν ;【豈不知你們的身子就是聖靈的殿麼?這聖靈是從神而來,住在你們裡頭的;並且你們不是自己的人;】
|
||
林前 6:20 <strong>ἠγοράσθητε</strong> γὰρ τιμῆς · <strong>δοξάσατε</strong> δὴ τὸν Θεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν .【因為你們是重價買來的。所以,要在你們的身子上榮耀神。】
|
||
林前 7:1 Περὶ δὲ ὧν <strong>ἐγράψατε , </strong> καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ <em>ἅπτεσθαι · </em>【論到你們信上所題的事,我說男不近女倒好。】
|
||
林前 7:2 διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα <strong>ἐχέτω</strong> καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα <strong>ἐχέτω . </strong>【但要免淫亂的事,男子當各有自己的妻子;女子也當各有自己的丈夫。】
|
||
林前 7:3 Τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν <strong>ἀποδιδότω , </strong> ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί .【丈夫當用合宜之分待妻子;妻子待丈夫也要如此。】
|
||
林前 7:4 ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ <strong>ἐξουσιάζει</strong> ἀλλὰ ὁ ἀνήρ , ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ <strong>ἐξουσιάζει</strong> ἀλλὰ ἡ γυνή .【妻子沒有權柄主張自己的身子,乃在丈夫;丈夫也沒有權柄主張自己的身子,乃在妻子。】
|
||
林前 7:5 Μὴ <strong>ἀποστερεῖτε</strong> ἀλλήλους , εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν , ἵνα <strong>σχολάσητε</strong> τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ <strong>ἦτε , </strong> ἵνα μὴ <strong>πειράζῃ</strong> ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν .【夫妻不可彼此虧負,除非兩相情願,暫時分房,為要專心禱告方可;以後仍要同房,免得撒但趁著你們情不自禁,引誘你們。】
|
||
林前 7:6 τοῦτο δὲ <strong>λέγω</strong> κατὰ συνγνώμην οὐ κατ᾽ ἐπιταγήν .【我說這話,原是准你們的,不是命你們的。】
|
||
林前 7:7 <strong>θέλω</strong> δὲ πάντας ἀνθρώπους <em>εἶναι</em> ὡς καὶ ἐμαυτόν · ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον <strong>ἔχει</strong> χάρισμα ἐκ Θεοῦ , ὁ μὲν οὕτως , ὁ δὲ οὕτως . ¶ </br></br></br>【我願意眾人像我一樣;只是各人領受神的恩賜,一個是這樣,一個是那樣。】
|
||
林前 7:8 <strong>Λέγω</strong> δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις , καλὸν αὐτοῖς ἐὰν <strong>μείνωσιν</strong> ὡς κἀγώ ·【我對著沒有嫁娶的和寡婦說,若他們常像我就好。】
|
||
林前 7:9 εἰ δὲ οὐκ <strong>ἐγκρατεύονται , </strong> <strong>γαμησάτωσαν , </strong> κρεῖττον γάρ <strong>ἐστιν</strong> <em>γαμῆσαι</em> ἢ <em>πυροῦσθαι . </em>【倘若自己禁止不住,就可以嫁娶。與其慾火攻心,倒不如嫁娶為妙。】
|
||
林前 7:10 Τοῖς δὲ <em>γεγαμηκόσιν</em> <strong>παραγγέλλω , </strong> οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ Κύριος , γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ <em>χωρισθῆναι , — </em>【至於那已經嫁娶的,我吩咐他們;其實不是我吩咐,乃是主吩咐說:妻子不可離開丈夫,】
|
||
林前 7:11 ἐὰν δὲ καὶ <strong>χωρισθῇ , </strong> <strong>μενέτω</strong> ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ <strong>καταλλαγήτω , — </strong> καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ <em>ἀφιέναι . </em>【若是離開了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可離棄妻子。】
|
||
林前 7:12 Τοῖς δὲ λοιποῖς <strong>λέγω</strong> ἐγώ οὐχ ὁ Κύριος · εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα <strong>ἔχει</strong> ἄπιστον καὶ αὕτη <strong>συνευδοκεῖ</strong> <em>οἰκεῖν</em> μετ᾽ αὐτοῦ , μὴ <strong>ἀφιέτω</strong> αὐτήν ·【我對其餘的人說,不是主說,:倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情願和他同住,他就不要離棄妻子。】
|
||
林前 7:13 καὶ γυνὴ εἴ τις <strong>ἔχει</strong> ἄνδρα ἄπιστον καὶ οὗτος <strong>συνευδοκεῖ</strong> <em>οἰκεῖν</em> μετ᾽ αὐτῆς , μὴ <strong>ἀφιέτω</strong> τὸν ἄνδρα .【妻子有不信的丈夫,丈夫也情願和他同住,他就不要離棄丈夫。】
|
||
林前 7:14 <strong>ἡγίασται</strong> γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί καὶ <strong>ἡγίασται</strong> ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ · ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά <strong>ἐστιν , </strong> νῦν δὲ ἅγιά <strong>ἐστιν . </strong>【因為不信的丈夫就因著妻子成了聖潔,並且不信的妻子就因著丈夫(原文是弟兄)成了聖潔;不然,你們的兒女就不潔淨,但如今他們是聖潔的了。】
|
||
林前 7:15 Εἰ δὲ ὁ ἄπιστος <strong>χωρίζεται , </strong> <strong>χωριζέσθω · </strong> οὐ <strong>δεδούλωται</strong> ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις · ἐν δὲ εἰρήνῃ <strong>κέκληκεν</strong> ὑμᾶς ὁ Θεός .【倘若那不信的人要離去,就由他離去罷!無論是弟兄,是姊妹,遇著這樣的事都不必拘束。神召我們原是要我們和睦。】
|
||
林前 7:16 τί γὰρ <strong>οἶδας , </strong> γύναι , εἰ τὸν ἄνδρα <strong>σώσεις ; </strong> ἢ τί <strong>οἶδας , </strong> ἄνερ , εἰ τὴν γυναῖκα <strong>σώσεις ; ¶ </strong></br></br></br>【你這作妻子的,怎麼知道不能救你的丈夫呢?你這作丈夫的,怎麼知道不能救你的妻子呢?】
|
||
林前 7:17 Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς <strong>ἐμέρισεν</strong> ὁ Κύριος , ἕκαστον ὡς <strong>κέκληκεν</strong> ὁ Θεός , οὕτως <strong>περιπατείτω . </strong> καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις <strong>διατάσσομαι . </strong>【只要照主所分給各人的,和神所召各人的而行。我吩咐各教會都是這樣。】
|
||
林前 7:18 <em>περιτετμημένος</em> τις <strong>ἐκλήθη , </strong> μὴ <strong>ἐπισπάσθω · </strong> ἐν ἀκροβυστίᾳ <strong>κέκληταί</strong> τις , μὴ <strong>περιτεμνέσθω . </strong>【有人已受割禮蒙召呢,就不要廢割禮;有人未受割禮蒙召呢,就不要受割禮。】
|
||
林前 7:19 ἡ περιτομὴ οὐδέν <strong>ἐστιν</strong> καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν <strong>ἐστιν , </strong> ἀλλὰ τήρησις ἐντολῶν Θεοῦ .【受割禮算不得甚麼,不受割禮也算不得甚麼,只要守神的誡命就是了。】
|
||
林前 7:20 Ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ <strong>ἐκλήθη , </strong> ἐν ταύτῃ <strong>μενέτω . </strong>【各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要守住這身分。】
|
||
林前 7:21 δοῦλος <strong>ἐκλήθης , </strong> μή σοι <strong>μελέτω · </strong> ἀλλ᾽ εἰ καὶ <strong>δύνασαι</strong> ἐλεύθερος <em>γενέσθαι , </em> μᾶλλον <strong>χρῆσαι . </strong>【你是作奴隸蒙召的麼?不要因此憂慮;若能以自由,就求自由更好。】
|
||
林前 7:22 ὁ γὰρ ἐν Κυρίῳ <em>κληθεὶς</em> δοῦλος ἀπελεύθερος Κυρίου <strong>ἐστίν , </strong> ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος <em>κληθεὶς</em> δοῦλός <strong>ἐστιν</strong> Χριστοῦ .【因為作奴僕蒙召於主的,就是主所釋放的人;作自由之人蒙召的,就是基督的奴僕。】
|
||
林前 7:23 Τιμῆς <strong>ἠγοράσθητε · </strong> μὴ <strong>γίνεσθε</strong> δοῦλοι ἀνθρώπων .【你們是重價買來的,不要作人的奴僕。】
|
||
林前 7:24 ἕκαστος ἐν ᾧ <strong>ἐκλήθη , </strong> ἀδελφοί , ἐν τούτῳ <strong>μενέτω</strong> παρὰ Θεῷ . ¶ </br></br></br>【弟兄們,你們各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要在神面前守住這身分。】
|
||
林前 7:25 Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ <strong>ἔχω , </strong> γνώμην δὲ <strong>δίδωμι</strong> ὡς <em>ἠλεημένος</em> ὑπὸ Κυρίου πιστὸς <em>εἶναι . </em>【論到童身的人,我沒有主的命令,但我既蒙主憐恤能作忠心的人,就把自己的意見告訴你們。】
|
||
林前 7:26 <strong>Νομίζω</strong> οὖν τοῦτο καλὸν <em>ὑπάρχειν</em> διὰ τὴν <em>ἐνεστῶσαν</em> ἀνάγκην , ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως <em>εἶναι . </em>【因現今的艱難,據我看來,人不如守素安常纔好。】
|
||
林前 7:27 <strong>δέδεσαι</strong> γυναικί , μὴ <strong>ζήτει</strong> λύσιν · <strong>λέλυσαι</strong> ἀπὸ γυναικός , μὴ <strong>ζήτει</strong> γυναῖκα .【你有妻子纏著呢,就不要求脫離;你沒有妻子纏著呢,就不要求妻子。】
|
||
林前 7:28 ἐὰν δὲ καὶ <strong>γαμήσῃς , </strong> οὐχ <strong>ἥμαρτες , </strong> καὶ ἐὰν <strong>γήμῃ</strong> ἡ παρθένος , οὐχ <strong>ἥμαρτεν · </strong> θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ <strong>ἕξουσιν</strong> οἱ τοιοῦτοι , ἐγὼ δὲ ὑμῶν <strong>φείδομαι . </strong>【你若娶妻,並不是犯罪;處女若出嫁,也不是犯罪。然而這等人肉身必受苦難,我卻願意你們免這苦難。】
|
||
林前 7:29 Τοῦτο δέ <strong>φημι , </strong> ἀδελφοί , ὁ καιρὸς <em>συνεσταλμένος</em> <strong>ἐστίν · </strong> τὸ λοιπὸν , ἵνα καὶ οἱ <em>ἔχοντες</em> γυναῖκας ὡς μὴ <em>ἔχοντες</em> <strong>ὦσιν</strong>【弟兄們,我對你們說,時候減少了。從此以後,那有妻子的,要像沒有妻子;】
|
||
林前 7:30 καὶ οἱ <em>κλαίοντες</em> ὡς μὴ <em>κλαίοντες</em> καὶ οἱ <em>χαίροντες</em> ὡς μὴ <em>χαίροντες</em> καὶ οἱ <em>ἀγοράζοντες</em> ὡς μὴ <em>κατέχοντες , </em>【哀哭的,要像不哀哭;快樂的,要像不快樂;置買的,要像無有所得;】
|
||
林前 7:31 καὶ οἱ <em>χρώμενοι</em> τὸν κόσμον ὡς μὴ <em>καταχρώμενοι · </em> <strong>παράγει</strong> γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου .【用世物的,要像不用世物,因為這世界的樣子將要過去了。】
|
||
林前 7:32 <strong>Θέλω</strong> δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους <em>εἶναι . </em> ὁ ἄγαμος <strong>μεριμνᾷ</strong> τὰ τοῦ Κυρίου , πῶς <strong>ἀρέσῃ</strong> τῷ Κυρίῳ ·【我願你們無所罣慮。沒有娶妻的,是為主的事罣慮,想怎樣叫主喜悅。】
|
||
林前 7:33 ὁ δὲ <em>γαμήσας</em> <strong>μεριμνᾷ</strong> τὰ τοῦ κόσμου , πῶς <strong>ἀρέσῃ</strong> τῇ γυναικί ,【娶了妻的,是為世上的事罣慮,想怎樣叫妻子喜悅。】
|
||
林前 7:34 καὶ <strong>μεμέρισται . </strong> καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος <strong>μεριμνᾷ</strong> τὰ τοῦ Κυρίου , ἵνα <strong>ᾖ</strong> ἁγία καὶ τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι · ἡ δὲ <em>γαμήσασα</em> <strong>μεριμνᾷ</strong> τὰ τοῦ κόσμου , πῶς <strong>ἀρέσῃ</strong> τῷ ἀνδρί .【婦人和處女也有分別。沒有出嫁的,是為主的事罣慮,要身體、靈魂都聖潔;已經出嫁的,是為世上的事罣慮,想怎樣叫丈夫喜悅。】
|
||
林前 7:35 Τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν <em>σύμφορον</em> <strong>λέγω , </strong> οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν <strong>ἐπιβάλω</strong> ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον τῷ Κυρίῳ ἀπερισπάστως .【我說這話是為你們的益處,不是要牢籠你們,乃是要叫你們行合宜的事,得以殷勤服事主,沒有分心的事。】
|
||
林前 7:36 Εἰ δέ τις <em>ἀσχημονεῖν</em> ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ <strong>νομίζει , </strong> ἐὰν <strong>ᾖ</strong> ὑπέρακμος καὶ οὕτως <strong>ὀφείλει</strong> <em>γίνεσθαι , </em> ὃ <strong>θέλει</strong> <strong>ποιείτω , </strong> οὐχ <strong>ἁμαρτάνει , </strong> <strong>γαμείτωσαν . </strong>【若有人以為自己待他的女兒不合宜,女兒也過了年歲,事又當行,他就可隨意辦理,不算有罪,叫二人成親就是了。】
|
||
林前 7:37 ὃς δὲ <strong>ἕστηκεν</strong> ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος μὴ <em>ἔχων</em> ἀνάγκην , ἐξουσίαν δὲ <strong>ἔχει</strong> περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος καὶ τοῦτο <strong>κέκρικεν</strong> ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ , <em>τηρεῖν</em> τὴν ἑαυτοῦ παρθένον , καλῶς <strong>ποιήσει . </strong>【倘若人心裡堅定,沒有不得已的事,並且由得自己作主,心裡又決定了留下女兒不出嫁,如此行也好。】
|
||
林前 7:38 Ὥστε καὶ ὁ <em>γαμίζων</em> τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς <strong>ποιεῖ</strong> καὶ ὁ μὴ <em>γαμίζων</em> κρεῖσσον <strong>ποιήσει . </strong>【這樣看來,叫自己的女兒出嫁是好,不叫他出嫁更是好。】
|
||
林前 7:39 Γυνὴ <strong>δέδεται</strong> ἐφ᾽ ὅσον χρόνον <strong>ζῇ</strong> ὁ ἀνὴρ αὐτῆς · ἐὰν δὲ <strong>κοιμηθῇ</strong> ὁ ἀνήρ , ἐλευθέρα <strong>ἐστὶν</strong> ᾧ <strong>θέλει</strong> <em>γαμηθῆναι , </em> μόνον ἐν Κυρίῳ .【丈夫活著的時候,妻子是被約束的;丈夫若死了,妻子就可以自由,隨意再嫁,只是要嫁這在主裡面的人。】
|
||
林前 7:40 μακαριωτέρα δέ <strong>ἐστιν</strong> ἐὰν οὕτως <strong>μείνῃ , </strong> κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην · <strong>δοκῶ</strong> δὲ κἀγὼ Πνεῦμα Θεοῦ <em>ἔχειν . ¶ </em></br></br></br>【然而按我的意見,若常守節更有福氣。我也想自己是被神的靈感動了。】
|
||
林前 8:1 Περὶ δὲ τῶν εἰδωλοθύτων , <strong>οἴδαμεν</strong> ὅτι πάντες γνῶσιν <strong>ἔχομεν . </strong> ἡ γνῶσις <strong>φυσιοῖ , </strong> ἡ δὲ ἀγάπη <strong>οἰκοδομεῖ · </strong>【論到祭偶像之物,我們曉得我們都有知識。但知識是叫人自高自大,惟有愛心能造就人。】
|
||
林前 8:2 εἴ τις <strong>δοκεῖ</strong> <em>ἐγνωκέναι</em> τι , οὔπω <strong>ἔγνω</strong> καθὼς <strong>δεῖ</strong> <em>γνῶναι · </em>【若有人以為自己知道甚麼,按他所當知道的,他仍是不知道。】
|
||
林前 8:3 εἰ δέ τις <strong>ἀγαπᾷ</strong> τὸν Θεόν , οὗτος <strong>ἔγνωσται</strong> ὑπ᾽ αὐτοῦ .【若有人愛神,這人乃是神所知道的。】
|
||
林前 8:4 Περὶ τῆς βρώσεως οὖν τῶν εἰδωλοθύτων , <strong>οἴδαμεν</strong> ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς .【論到吃祭偶像之物,我們知道偶像在世上算不得甚麼,也知道神只有一位,再沒有別的神。】
|
||
林前 8:5 καὶ γὰρ εἴπερ <strong>εἰσὶν</strong> <em>λεγόμενοι</em> θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς , ὥσπερ <strong>εἰσὶν</strong> θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί ,【雖有稱為神的,或在天,或在地,就如那許多的神,許多的主;】
|
||
林前 8:6 ¬ ἀλλ᾽ ἡμῖν εἷς Θεὸς ὁ Πατήρ ¬ ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν , ¬ καὶ εἷς Κύριος Ἰησοῦς Χριστός ¬ δι᾽ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι᾽ αὐτοῦ .【然而我們只有一位神,就是父,萬物都本於他;我們也歸於他─並有一位主,就是耶穌基督─萬物都是藉著他有的;我們也是藉著他有的。】
|
||
林前 8:7 Ἀλλ᾽ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις · τινὲς δὲ τῇ συνηθείᾳ ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου ὡς εἰδωλόθυτον <strong>ἐσθίουσιν , </strong> καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς <em>οὖσα</em> <strong>μολύνεται . </strong>【但人不都有這等知識。有人到如今因拜慣了偶像,就以為所吃的是祭偶像之物。他們的良心既然軟弱,也就污穢了。】
|
||
林前 8:8 βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ <strong>παραστήσει</strong> τῷ Θεῷ · οὔτε ἐὰν μὴ <strong>φάγωμεν</strong> <strong>ὑστερούμεθα , </strong> οὔτε ἐὰν <strong>φάγωμεν</strong> <strong>περισσεύομεν . </strong>【其實食物不能叫神看中我們,因為我們不吃也無損,吃也無益。】
|
||
林前 8:9 <strong>Βλέπετε</strong> δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα <strong>γένηται</strong> τοῖς ἀσθενέσιν .【只是你們要謹慎,恐怕你們這自由竟成了那軟弱人的絆腳石。】
|
||
林前 8:10 ἐὰν γάρ τις <strong>ἴδῃ</strong> σὲ τὸν <em>ἔχοντα</em> γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ <em>κατακείμενον , </em> οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς <em>ὄντος</em> <strong>οἰκοδομηθήσεται</strong> εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα <em>ἐσθίειν ; </em>【若有人見你這有知識的,在偶像的廟裡坐席,這人的良心,若是軟弱,豈不放膽去吃那祭偶像之物麼?】
|
||
林前 8:11 <strong>ἀπόλλυται</strong> γὰρ ὁ <em>ἀσθενῶν</em> ἐν τῇ σῇ γνώσει , ὁ ἀδελφὸς δι᾽ ὃν Χριστὸς <strong>ἀπέθανεν . </strong>【因此,基督為他死的那軟弱弟兄,也就因你的知識沉淪了。】
|
||
林前 8:12 οὕτως δὲ <em>ἁμαρτάνοντες</em> εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ <em>τύπτοντες</em> αὐτῶν τὴν συνείδησιν <em>ἀσθενοῦσαν</em> εἰς Χριστὸν <strong>ἁμαρτάνετε . </strong>【你們這樣得罪弟兄們,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。】
|
||
林前 8:13 Διόπερ εἰ βρῶμα <strong>σκανδαλίζει</strong> τὸν ἀδελφόν μου , οὐ μὴ <strong>φάγω</strong> κρέα εἰς τὸν αἰῶνα , ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου <strong>σκανδαλίσω . ¶ </strong></br></br></br>【所以,食物若叫我弟兄跌倒,我就永遠不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。】
|
||
林前 9:1 Οὐκ <strong>εἰμὶ</strong> ἐλεύθερος ; οὐκ <strong>εἰμὶ</strong> ἀπόστολος ; οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν <strong>ἑόρακα ; </strong> οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς <strong>ἐστε</strong> ἐν Κυρίῳ ;【我不是自由的麼?我不是使徒麼?我不是見過我們的主耶穌麼?你們不是我在主裡面所做之工麼?】
|
||
林前 9:2 εἰ ἄλλοις οὐκ <strong>εἰμὶ</strong> ἀπόστολος , ἀλλά γε ὑμῖν <strong>εἰμι · </strong> ἡ γὰρ σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς ὑμεῖς <strong>ἐστε</strong> ἐν Κυρίῳ .【假若在別人,我不是使徒,在你們,我總是使徒,因為你們在主裡面正是我作使徒的印證。】
|
||
林前 9:3 Ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ <em>ἀνακρίνουσίν</em> <strong>ἐστιν</strong> αὕτη .【我對那盤問我的人就是這樣分訴:】
|
||
林前 9:4 μὴ οὐκ <strong>ἔχομεν</strong> ἐξουσίαν <em>φαγεῖν</em> καὶ <em>πεῖν ; </em>【難道我們沒有權柄靠福音吃喝麼?】
|
||
林前 9:5 μὴ οὐκ <strong>ἔχομεν</strong> ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα <em>περιάγειν</em> ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου καὶ Κηφᾶς ;【難道我們沒有權柄娶信主的姊妹為妻,帶著一同往來,彷彿其餘的使徒和主的弟兄並磯法一樣麼?】
|
||
林前 9:6 ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρνάβας οὐκ <strong>ἔχομεν</strong> ἐξουσίαν μὴ <em>ἐργάζεσθαι ; </em>【獨有我與巴拿巴沒有權柄不做工麼?】
|
||
林前 9:7 Τίς <strong>στρατεύεται</strong> ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ ; τίς <strong>φυτεύει</strong> ἀμπελῶνα καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ <strong>ἐσθίει ; </strong> ἢ τίς <strong>ποιμαίνει</strong> ποίμνην καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ <strong>ἐσθίει ; </strong>【有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽葡萄園不吃園裡的果子呢?有誰牧養牛羊不吃牛羊的奶呢?】
|
||
林前 9:8 Μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα <strong>λαλῶ</strong> ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ <strong>λέγει ; </strong>【我說這話,豈是照人的意見;律法不也是這樣說麼?】
|
||
林前 9:9 ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ <strong>γέγραπται · </strong> Οὐ <strong>κημώσεις</strong> βοῦν <em>ἀλοῶντα . </em> μὴ τῶν βοῶν <strong>μέλει</strong> τῷ Θεῷ【就如摩西的律法記著說:牛在場上踹榖的時候,不可籠住它的嘴。難道神所掛念的是牛麼?】
|
||
林前 9:10 ἢ δι᾽ ἡμᾶς πάντως <strong>λέγει ; </strong> δι᾽ ἡμᾶς γὰρ <strong>ἐγράφη</strong> ὅτι <strong>ὀφείλει</strong> ἐπ᾽ ἐλπίδι ὁ <em>ἀροτριῶν</em> <em>ἀροτριᾶν</em> καὶ ὁ <em>ἀλοῶν</em> ἐπ᾽ ἐλπίδι τοῦ <em>μετέχειν . </em>【不全是為我們說的麼?分明是為我們說的。因為耕種的當存著指望去耕種;打場的也當存得糧的指望去打場。】
|
||
林前 9:11 Εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ <strong>ἐσπείραμεν , </strong> μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ <strong>θερίσομεν ; </strong>【我們若把屬靈的種子撒在你們中間,就是從你們收割奉養肉身之物這還算大事麼?】
|
||
林前 9:12 εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας <strong>μετέχουσιν , </strong> οὐ μᾶλλον ἡμεῖς ; ἀλλ᾽ οὐκ <strong>ἐχρησάμεθα</strong> τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ , ἀλλὰ πάντα <strong>στέγομεν , </strong> ἵνα μή τινα ἐνκοπὴν <strong>δῶμεν</strong> τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ .【若別人在你們身上有這權柄,何況我們呢?然而,我們沒有用過這權柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。】
|
||
林前 9:13 Οὐκ <strong>οἴδατε</strong> ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ <em>ἐργαζόμενοι</em> τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ <strong>ἐσθίουσιν , </strong> οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ <em>παρεδρεύοντες</em> τῷ θυσιαστηρίῳ <strong>συμμερίζονται ; </strong>【你們豈不知為聖事勞碌的就吃殿中的物麼?伺候祭壇的就分領壇上的物麼?】
|
||
林前 9:14 οὕτως καὶ ὁ Κύριος <strong>διέταξεν</strong> τοῖς τὸ εὐαγγέλιον <em>καταγγέλλουσιν</em> ἐκ τοῦ εὐαγγελίου <em>ζῆν . </em>【主也是這樣命定,叫傳福音的靠著福音養生。】
|
||
林前 9:15 ἐγὼ δὲ οὐ <strong>κέχρημαι</strong> οὐδενὶ τούτων . οὐκ <strong>ἔγραψα</strong> δὲ ταῦτα , ἵνα οὕτως <strong>γένηται</strong> ἐν ἐμοί · καλὸν γάρ μοι μᾶλλον <em>ἀποθανεῖν</em> ἢ — τὸ καύχημά μου οὐδεὶς <strong>κενώσει . </strong>【但這權柄我全沒有用過。我寫這話,並非要你們這樣待我,因為我寧可死也不叫人使我所誇的落了空。】
|
||
林前 9:16 Ἐὰν γὰρ <strong>εὐαγγελίζωμαι , </strong> οὐκ <strong>ἔστιν</strong> μοι καύχημα · ἀνάγκη γάρ μοι <strong>ἐπίκειται · </strong> οὐαὶ γάρ μοί <strong>ἐστιν</strong> ἐὰν μὴ <strong>εὐαγγελίσωμαι . </strong>【我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的。若不傳福音,我便有禍了。】
|
||
林前 9:17 εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο <strong>πράσσω , </strong> μισθὸν <strong>ἔχω · </strong> εἰ δὲ ἄκων , οἰκονομίαν <strong>πεπίστευμαι · </strong>【我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,責任卻已經託付我了。】
|
||
林前 9:18 τίς οὖν μού <strong>ἐστιν</strong> ὁ μισθός ; ἵνα <em>εὐαγγελιζόμενος</em> ἀδάπανον <strong>θήσω</strong> τὸ εὐαγγέλιον εἰς τὸ μὴ <em>καταχρήσασθαι</em> τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ . ¶ </br></br></br>【既是這樣,我的賞賜是甚麼呢?就是我傳福音的時候叫人不花錢得福音,免得用盡我傳福音的權柄。】
|
||
林前 9:19 Ἐλεύθερος γὰρ <em>ὢν</em> ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν <strong>ἐδούλωσα , </strong> ἵνα τοὺς πλείονας <strong>κερδήσω · </strong>【我雖是自由的,無人轄管;然而我甘心作了眾人的僕人,為要多得人。】
|
||
林前 9:20 καὶ <strong>ἐγενόμην</strong> τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος , ἵνα Ἰουδαίους <strong>κερδήσω · </strong> τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον , μὴ <em>ὢν</em> αὐτὸς ὑπὸ νόμον , ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον <strong>κερδήσω · </strong>【向猶太人,我就作猶太人,為要得猶太人;向律法以下的人,我雖不在律法以下,還是作律法以下的人,為要得律法以下的人。】
|
||
林前 9:21 τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος , μὴ <em>ὢν</em> ἄνομος Θεοῦ ἀλλ᾽ ἔννομος Χριστοῦ , ἵνα <strong>κερδάνω</strong> τοὺς ἀνόμους ·【向沒有律法的人,我就作沒有律法的人,為要得沒有律法的人;其實我在神面前,不是沒有律法;在基督面前,正在律法之下。】
|
||
林前 9:22 <strong>ἐγενόμην</strong> τοῖς ἀσθενέσιν ἀσθενής , ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς <strong>κερδήσω · </strong> τοῖς πᾶσιν <strong>γέγονα</strong> πάντα , ἵνα πάντως τινὰς <strong>σώσω . </strong>【向軟弱的人,我就作軟弱的人,為要得軟弱的人。向甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何,總要救些人。】
|
||
林前 9:23 Πάντα δὲ <strong>ποιῶ</strong> διὰ τὸ εὐαγγέλιον , ἵνα συνκοινωνὸς αὐτοῦ <strong>γένωμαι . ¶ </strong></br></br></br>【凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與人同得這福音的好處。】
|
||
林前 9:24 Οὐκ <strong>οἴδατε</strong> ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ <em>τρέχοντες</em> πάντες μὲν <strong>τρέχουσιν , </strong> εἷς δὲ <strong>λαμβάνει</strong> τὸ βραβεῖον ; οὕτως <strong>τρέχετε</strong> ἵνα <strong>καταλάβητε . </strong>【豈不知在場上賽跑的都跑,但得獎賞的只有一人?你們也當這樣跑,好叫你們得著獎賞。】
|
||
林前 9:25 πᾶς δὲ ὁ <em>ἀγωνιζόμενος</em> πάντα <strong>ἐγκρατεύεται , </strong> ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα φθαρτὸν στέφανον <strong>λάβωσιν , </strong> ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον .【凡較力爭勝的,諸事都有節制,他們不過是要得能壞的冠冕;我們卻是要得不能壞的冠冕。】
|
||
林前 9:26 ἐγὼ τοίνυν οὕτως <strong>τρέχω</strong> ὡς οὐκ ἀδήλως , οὕτως <strong>πυκτεύω</strong> ὡς οὐκ ἀέρα <em>δέρων · </em>【所以,我奔跑不像無定向的;我鬥拳不像打空氣的。】
|
||
林前 9:27 ἀλλὰ <strong>ὑπωπιάζω</strong> μου τὸ σῶμα καὶ <strong>δουλαγωγῶ , </strong> μή πως ἄλλοις <em>κηρύξας</em> αὐτὸς ἀδόκιμος <strong>γένωμαι . ¶ </strong></br></br></br>【我是攻克己身,叫身服我,恐怕我傳福音給別人,自己反被棄絕了。】
|
||
林前 10:1 Οὐ <strong>θέλω</strong> γὰρ ὑμᾶς <em>ἀγνοεῖν , </em> ἀδελφοί , ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην <strong>ἦσαν</strong> καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης <strong>διῆλθον</strong>【弟兄們,我不願意你們不曉得,我們的祖宗從前都在雲下,都從海中經過,】
|
||
林前 10:2 καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν <strong>ἐβαπτίσαντο</strong> ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ【都在雲裡、海裡受洗歸了摩西;】
|
||
林前 10:3 καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα <strong>ἔφαγον</strong>【並且都吃了一樣的靈食,】
|
||
林前 10:4 καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν <strong>ἔπιον</strong> πόμα · <strong>ἔπινον</strong> γὰρ ἐκ πνευματικῆς <em>ἀκολουθούσης</em> πέτρας , ἡ πέτρα δὲ <strong>ἦν</strong> ὁ Χριστός .【也都喝了一樣的靈水。所喝的,是出於隨著他們的靈磐石;那磐石就是基督。】
|
||
林前 10:5 ἀλλ᾽ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν <strong>εὐδόκησεν</strong> ὁ Θεός , <strong>κατεστρώθησαν</strong> γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ .【但他們中間多半是神不喜歡的人,所以在曠野倒斃。】
|
||
林前 10:6 Ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν <strong>ἐγενήθησαν , </strong> εἰς τὸ μὴ <em>εἶναι</em> ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν , καθὼς κἀκεῖνοι <strong>ἐπεθύμησαν . </strong>【這些事都是我們的鑑戒,叫我們不要貪戀惡事,像他們那樣貪戀的;】
|
||
林前 10:7 μηδὲ εἰδωλολάτραι <strong>γίνεσθε</strong> καθώς τινες αὐτῶν , ὥσπερ <strong>γέγραπται · </strong> <strong>Ἐκάθισεν</strong> ὁ λαὸς <em>φαγεῖν</em> καὶ <em>πεῖν</em> καὶ <strong>ἀνέστησαν</strong> <em>παίζειν . </em>【也不要拜偶像,像他們有人拜的。如經上所記:百姓坐下吃喝,起來玩耍。】
|
||
林前 10:8 μηδὲ <strong>πορνεύωμεν , </strong> καθώς τινες αὐτῶν <strong>ἐπόρνευσαν</strong> καὶ <strong>ἔπεσαν</strong> μιᾷ ἡμέρᾳ εἰκοσι τρεῖς χιλιάδες .【我們也不要行姦淫,像他們有人行的,一天就倒斃了二萬三千人;】
|
||
林前 10:9 μηδὲ <strong>ἐκπειράζωμεν</strong> τὸν Χριστόν , καθώς τινες αὐτῶν <strong>ἐπείρασαν</strong> καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων <strong>ἀπώλλυντο . </strong>【也不要試探主(有古卷:基督),像他們有人試探的,就被蛇所滅。】
|
||
林前 10:10 μηδὲ <strong>γογγύζετε , </strong> καθάπερ τινὲς αὐτῶν <strong>ἐγόγγυσαν</strong> καὶ <strong>ἀπώλοντο</strong> ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ .【你們也不要發怨言,像他們有發怨言的,就被滅命的所滅。】
|
||
林前 10:11 Ταῦτα δὲ τυπικῶς <strong>συνέβαινεν</strong> ἐκείνοις , <strong>ἐγράφη</strong> δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν , εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων <strong>κατήντηκεν . </strong>【他們遭遇這些事,都要作為鑑戒;並且寫在經上,正是警戒我們這末世的人。】
|
||
林前 10:12 Ὥστε ὁ <em>δοκῶν</em> <em>ἑστάναι</em> <strong>βλεπέτω</strong> μὴ <strong>πέσῃ . </strong>【所以,自己以為站得穩的,須要謹慎,免得跌倒。】
|
||
林前 10:13 πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ <strong>εἴληφεν</strong> εἰ μὴ ἀνθρώπινος · πιστὸς δὲ ὁ Θεός , ὃς οὐκ <strong>ἐάσει</strong> ὑμᾶς <em>πειρασθῆναι</em> ὑπὲρ ὃ <strong>δύνασθε</strong> ἀλλὰ <strong>ποιήσει</strong> σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ <em>δύνασθαι</em> <em>ὑπενεγκεῖν . ¶ </em></br></br></br>【你們所遇見的試探,無非是人所能受的。神是信實的,必不叫你們受試探過於所能受的;在受試探的時候,總要給你們開一條出路,叫你們能忍受得住。】
|
||
林前 10:14 Διόπερ , ἀγαπητοί μου , <strong>φεύγετε</strong> ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας .【我所親愛的弟兄阿,你們要逃避拜偶像的事。】
|
||
林前 10:15 ὡς φρονίμοις <strong>λέγω · </strong> <strong>κρίνατε</strong> ὑμεῖς ὅ <strong>φημι . </strong>【我好像對明白人說的,你們要審察我的話。】
|
||
林前 10:16 Τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας ὃ <strong>εὐλογοῦμεν , </strong> οὐχὶ κοινωνία <strong>ἐστὶν</strong> τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ ; τὸν ἄρτον ὃν <strong>κλῶμεν , </strong> οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ <strong>ἐστιν ; </strong>【我們所祝福的杯,豈不是同領基督的血麼?我們所擘開的餅,豈不是同領基督的身體麼?】
|
||
林前 10:17 ὅτι εἷς ἄρτος , ἓν σῶμα οἱ πολλοί <strong>ἐσμεν , </strong> οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου <strong>μετέχομεν . </strong>【我們雖多,仍是一個餅,一個身體,因為我們都是分受這一個餅。】
|
||
林前 10:18 <strong>βλέπετε</strong> τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα · οὐχ οἱ <em>ἐσθίοντες</em> τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου <strong>εἰσίν ; </strong>【你們看屬肉體的以色列人,那吃祭物的豈不是在祭壇上有分麼?】
|
||
林前 10:19 Τί οὖν <strong>φημι ; </strong> ὅτι εἰδωλόθυτόν τί <strong>ἐστιν</strong> ἢ ὅτι εἴδωλόν τί <strong>ἐστιν ; </strong>【我是怎麼說呢?豈是說祭偶像之物算得甚麼呢?或說偶像算得甚麼呢?】
|
||
林前 10:20 ἀλλ᾽ ὅτι ἃ <strong>θύουσιν , </strong> δαιμονίοις καὶ οὐ Θεῷ <strong>θύουσιν · </strong> οὐ <strong>θέλω</strong> δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων <em>γίνεσθαι . </em>【我乃是說,外邦人所獻的祭是祭鬼,不是祭神。我不願意你們與鬼相交。】
|
||
林前 10:21 οὐ <strong>δύνασθε</strong> ποτήριον Κυρίου <em>πίνειν</em> καὶ ποτήριον δαιμονίων , οὐ <strong>δύνασθε</strong> τραπέζης Κυρίου <em>μετέχειν</em> καὶ τραπέζης δαιμονίων .【你們不能喝主的杯又喝鬼的杯,不能吃主的筵席又吃鬼的筵席。】
|
||
林前 10:22 ἢ <strong>παραζηλοῦμεν</strong> τὸν Κύριον ; μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ <strong>ἐσμεν ; ¶ </strong></br></br></br>【我們可惹主的憤恨麼?我們比他還有能力麼?】
|
||
林前 10:23 Πάντα <strong>ἔξεστιν</strong> ἀλλ᾽ οὐ πάντα <strong>συμφέρει · </strong> Πάντα <strong>ἔξεστιν</strong> ἀλλ᾽ οὐ πάντα <strong>οἰκοδομεῖ . </strong>【凡事都可行,但不都有益處。凡事都可行,但不都造就人。】
|
||
林前 10:24 μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ <strong>ζητείτω</strong> ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου .【無論何人,不要求自己的益處,乃要求別人的益處。】
|
||
林前 10:25 Πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ <em>πωλούμενον</em> <strong>ἐσθίετε</strong> μηδὲν <em>ἀνακρίνοντες</em> διὰ τὴν συνείδησιν ·【凡市上所賣的,你們只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話,】
|
||
林前 10:26 Τοῦ Κυρίου γὰρ Ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς .【因為地和其中所充滿的都屬乎主。】
|
||
林前 10:27 Εἴ τις <strong>καλεῖ</strong> ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ <strong>θέλετε</strong> <em>πορεύεσθαι , </em> πᾶν τὸ <em>παρατιθέμενον</em> ὑμῖν <strong>ἐσθίετε</strong> μηδὲν <em>ἀνακρίνοντες</em> διὰ τὴν συνείδησιν .【倘有一個不信的人請你們赴席,你們若願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話。】
|
||
林前 10:28 ἐὰν δέ τις ὑμῖν <strong>εἴπῃ · </strong> Τοῦτο ἱερόθυτόν <strong>ἐστιν , </strong> μὴ <strong>ἐσθίετε</strong> δι᾽ ἐκεῖνον τὸν <em>μηνύσαντα</em> καὶ τὴν συνείδησιν ·【若有人對你們說:這是獻過祭的物,就要為那告訴你們的人,並為良心的緣故不吃。】
|
||
林前 10:29 συνείδησιν δὲ <strong>λέγω</strong> οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου . ἵνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου <strong>κρίνεται</strong> ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως ;【我說的良心不是你的,乃是他的。我這自由為甚麼被別人的良心論斷呢?】
|
||
林前 10:30 εἰ ἐγὼ χάριτι <strong>μετέχω , </strong> τί <strong>βλασφημοῦμαι</strong> ὑπὲρ οὗ ἐγὼ <strong>εὐχαριστῶ ; </strong>【我若謝恩而吃,為甚麼因我謝恩的物被人毀謗呢?】
|
||
林前 10:31 Εἴτε οὖν <strong>ἐσθίετε</strong> εἴτε <strong>πίνετε</strong> εἴτε τι <strong>ποιεῖτε , </strong> πάντα εἰς δόξαν Θεοῦ <strong>ποιεῖτε . </strong>【所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀神而行。】
|
||
林前 10:32 ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις <strong>γίνεσθε</strong> καὶ Ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ ,【不拘是猶太人,是希臘人,是神的教會,你們都不要使他跌倒;】
|
||
林前 10:33 καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν <strong>ἀρέσκω</strong> μὴ <em>ζητῶν</em> τὸ ἐμαυτοῦ <em>σύμφορον</em> ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν , ἵνα <strong>σωθῶσιν . </strong>【就好像我凡事都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。】
|
||
林前 11:1 Μιμηταί μου <strong>γίνεσθε</strong> καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ . ¶ </br></br></br>【你們該效法我,像我效法基督一樣。】
|
||
林前 11:2 <strong>Ἐπαινῶ</strong> δὲ ὑμᾶς ὅτι πάντα μου <strong>μέμνησθε</strong> καὶ , καθὼς <strong>παρέδωκα</strong> ὑμῖν , τὰς παραδόσεις <strong>κατέχετε . </strong>【我稱讚你們,因你們凡事紀念我,又堅守我所傳給你們的。】
|
||
林前 11:3 <strong>Θέλω</strong> δὲ ὑμᾶς <em>εἰδέναι</em> ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός <strong>ἐστιν , </strong> κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ , κεφαλὴ δὲ τοῦ Χριστοῦ ὁ Θεός .【我願意你們知道,基督是各人的頭;男人是女人的頭;神是基督的頭。】
|
||
林前 11:4 Πᾶς ἀνὴρ <em>προσευχόμενος</em> ἢ <em>προφητεύων</em> κατὰ κεφαλῆς <em>ἔχων</em> <strong>καταισχύνει</strong> τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ .【凡男人禱告或是講道(或作:說預言;下同),若蒙著頭,就羞辱自己的頭。】
|
||
林前 11:5 πᾶσα δὲ γυνὴ <em>προσευχομένη</em> ἢ <em>προφητεύουσα</em> ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ <strong>καταισχύνει</strong> τὴν κεφαλὴν αὐτῆς · ἓν γάρ <strong>ἐστιν</strong> καὶ τὸ αὐτὸ τῇ <em>ἐξυρημένῃ . </em>【凡女人禱告或是講道,若不蒙著頭,就是羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。】
|
||
林前 11:6 εἰ γὰρ οὐ <strong>κατακαλύπτεται</strong> γυνή , καὶ <strong>κειράσθω · </strong> εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ <em>κείρασθαι</em> ἢ <em>ξυρᾶσθαι , </em> <strong>κατακαλυπτέσθω . </strong>【女人若不蒙著頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮、剃髮為羞愧,就該蒙著頭。】
|
||
林前 11:7 Ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ <strong>ὀφείλει</strong> <em>κατακαλύπτεσθαι</em> τὴν κεφαλήν εἰκὼν καὶ δόξα Θεοῦ <em>ὑπάρχων · </em> ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός <strong>ἐστιν . </strong>【男人本不該蒙著頭,因為他是神的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。】
|
||
林前 11:8 οὐ γάρ <strong>ἐστιν</strong> ἀνὴρ ἐκ γυναικός ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός ·【起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。】
|
||
林前 11:9 καὶ γὰρ οὐκ <strong>ἐκτίσθη</strong> ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα .【並且男人不是為女人造的;女人乃是為男人造的。】
|
||
林前 11:10 διὰ τοῦτο <strong>ὀφείλει</strong> ἡ γυνὴ ἐξουσίαν <em>ἔχειν</em> ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους .【因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。】
|
||
林前 11:11 Πλὴν οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν Κυρίῳ ·【然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。】
|
||
林前 11:12 ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός , οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός · τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ .【因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但萬有都是出乎神。】
|
||
林前 11:13 Ἐν ὑμῖν αὐτοῖς <strong>κρίνατε · </strong> <em>πρέπον</em> <strong>ἐστὶν</strong> γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ Θεῷ <em>προσεύχεσθαι ; </em>【你們自己審察,女人禱告神,不蒙著頭是合宜的麼?】
|
||
林前 11:14 οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ <strong>διδάσκει</strong> ὑμᾶς ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν <strong>κομᾷ</strong> ἀτιμία αὐτῷ <strong>ἐστιν , </strong>【你們的本性不也指示你們,男人若有長頭髮,便是他的羞辱麼?】
|
||
林前 11:15 γυνὴ δὲ ἐὰν <strong>κομᾷ</strong> δόξα αὐτῇ <strong>ἐστιν ; </strong> ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ περιβολαίου <strong>δέδοται</strong> αὐτῇ .【但女人有長頭髮,乃是他的榮耀,因為這頭髮是給他作蓋頭的。】
|
||
林前 11:16 Εἰ δέ τις <strong>δοκεῖ</strong> φιλόνεικος <em>εἶναι , </em> ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ <strong>ἔχομεν</strong> οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ Θεοῦ . ¶ </br></br></br>【若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩,神的眾教會也是沒有的。】
|
||
林前 11:17 Τοῦτο δὲ <em>παραγγέλλων</em> οὐκ <strong>ἐπαινῶ</strong> ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον <strong>συνέρχεσθε . </strong>【我現今吩咐你們的話,不是稱讚你們;因為你們聚會不是受益,乃是招損。】
|
||
林前 11:18 πρῶτον μὲν γὰρ <em>συνερχομένων</em> ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ <strong>ἀκούω</strong> σχίσματα ἐν ὑμῖν <em>ὑπάρχειν</em> καὶ μέρος τι <strong>πιστεύω . </strong>【第一,我聽說,你們聚會的時候彼此分門別類,我也稍微的信這話。】
|
||
林前 11:19 <strong>δεῖ</strong> γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν <em>εἶναι , </em> ἵνα καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ <strong>γένωνται</strong> ἐν ὑμῖν .【在你們中間不免有分門結黨的事,好叫那些有經驗的人顯明出來。】
|
||
林前 11:20 <em>Συνερχομένων</em> οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ <strong>ἔστιν</strong> κυριακὸν δεῖπνον <em>φαγεῖν · </em>【你們聚會的時候,算不得吃主的晚餐;】
|
||
林前 11:21 ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον <strong>προλαμβάνει</strong> ἐν τῷ <em>φαγεῖν , </em> καὶ ὃς μὲν <strong>πεινᾷ</strong> ὃς δὲ <strong>μεθύει . </strong>【因為吃的時候,各人先吃自己的飯,甚至這個飢餓,那個酒醉。】
|
||
林前 11:22 μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ <strong>ἔχετε</strong> εἰς τὸ <em>ἐσθίειν</em> καὶ <em>πίνειν ; </em> ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ Θεοῦ <strong>καταφρονεῖτε , </strong> καὶ <strong>καταισχύνετε</strong> τοὺς μὴ <em>ἔχοντας ; </em> τί <strong>εἴπω</strong> ὑμῖν ; <strong>ἐπαινέσω</strong> ὑμᾶς ; ἐν τούτῳ οὐκ <strong>ἐπαινῶ . ¶ </strong></br></br></br>【你們要吃喝,難道沒有家麼?還是藐視神的教會,叫那沒有的羞愧呢?我向你們可怎麼說呢?可因此稱讚你們麼?我不稱讚!】
|
||
林前 11:23 Ἐγὼ γὰρ <strong>παρέλαβον</strong> ἀπὸ τοῦ Κυρίου , ὃ καὶ <strong>παρέδωκα</strong> ὑμῖν , ὅτι ὁ Κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ <strong>παρεδίδετο</strong> <strong>ἔλαβεν</strong> ἄρτον【我當日傳給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被賣的那一夜,拿起餅來,】
|
||
林前 11:24 καὶ <em>εὐχαριστήσας</em> <strong>ἔκλασεν</strong> καὶ <strong>εἶπεν · </strong> Τοῦτό μού <strong>ἐστιν</strong> τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν · τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν .【祝謝了,就擘開,說:這是我的身體,為你們捨(有古卷:擘開)的,你們應當如此行,為的是紀念我。】
|
||
林前 11:25 ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ <em>δειπνῆσαι</em> <em>λέγων · </em> Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη <strong>ἐστὶν</strong> ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι · τοῦτο <strong>ποιεῖτε , </strong> ὁσάκις ἐὰν <strong>πίνητε , </strong> εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν .【飯後,也照樣拿起杯來,說:這杯是用我的血所立的新約,你們每逢喝的時候,要如此行,為的是紀念我。】
|
||
林前 11:26 ὁσάκις γὰρ ἐὰν <strong>ἐσθίητε</strong> τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον <strong>πίνητε , </strong> τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου <strong>καταγγέλλετε</strong> ἄχρι οὗ <strong>ἔλθῃ . ¶ </strong></br></br></br>【你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明主的死,直等到他來。】
|
||
林前 11:27 Ὥστε ὃς ἂν <strong>ἐσθίῃ</strong> τὸν ἄρτον ἢ <strong>πίνῃ</strong> τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου ἀναξίως , ἔνοχος <strong>ἔσται</strong> τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ Κυρίου .【所以,無論何人,不按理吃主的餅,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。】
|
||
林前 11:28 <strong>δοκιμαζέτω</strong> δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου <strong>ἐσθιέτω</strong> καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου <strong>πινέτω · </strong>【人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。】
|
||
林前 11:29 ὁ γὰρ <em>ἐσθίων</em> καὶ <em>πίνων</em> κρίμα ἑαυτῷ <strong>ἐσθίει</strong> καὶ <strong>πίνει</strong> μὴ <em>διακρίνων</em> τὸ σῶμα .【因為人吃喝,若不分辨是主的身體,就是吃喝自己的罪了。】
|
||
林前 11:30 διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι καὶ <strong>κοιμῶνται</strong> ἱκανοί .【因此,在你們中間有好些軟弱的與患病的,死(原文是睡)的也不少。】
|
||
林前 11:31 Εἰ δὲ ἑαυτοὺς <strong>διεκρίνομεν , </strong> οὐκ ἂν <strong>ἐκρινόμεθα · </strong>【我們若是先分辨自己,就不至於受審。】
|
||
林前 11:32 <em>κρινόμενοι</em> δὲ ὑπὸ τοῦ Κυρίου <strong>παιδευόμεθα , </strong> ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ <strong>κατακριθῶμεν . </strong>【我們受審的時候,乃是被主懲治,免得我們和世人一同定罪。】
|
||
林前 11:33 Ὥστε , ἀδελφοί μου , <em>συνερχόμενοι</em> εἰς τὸ <em>φαγεῖν</em> ἀλλήλους <strong>ἐκδέχεσθε . </strong>【所以我弟兄們,你們聚會吃的時候,要彼此等待。】
|
||
林前 11:34 εἴ τις <strong>πεινᾷ , </strong> ἐν οἴκῳ <strong>ἐσθιέτω , </strong> ἵνα μὴ εἰς κρίμα <strong>συνέρχησθε . </strong> Τὰ δὲ λοιπὰ ὡς ἂν <strong>ἔλθω</strong> <strong>διατάξομαι . ¶ </strong></br></br></br>【若有人飢餓,可以在家裡先吃,免得你們聚會,自己取罪。其餘的事,我來的時候再安排。】
|
||
林前 12:1 Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν , ἀδελφοί , οὐ <strong>θέλω</strong> ὑμᾶς <em>ἀγνοεῖν . </em>【弟兄們,論到屬靈的恩賜,我不願意你們不明白。】
|
||
林前 12:2 <strong>Οἴδατε</strong> ὅτι ὅτε ἔθνη <strong>ἦτε</strong> πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν <strong>ἤγεσθε</strong> <em>ἀπαγόμενοι . </em>【你們作外邦人的時候,隨事被牽引,受迷惑,去服事那啞巴偶像,這是你們知道的。】
|
||
林前 12:3 διὸ <strong>γνωρίζω</strong> ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν Πνεύματι Θεοῦ <em>λαλῶν</em> <strong>λέγει · </strong> Αναθεμα ΙΗΣΟΥΣ , καὶ οὐδεὶς <strong>δύναται</strong> <em>εἰπεῖν · </em> Κυριος ΙΗΣΟΥΣ , εἰ μὴ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ . ¶ </br></br></br>【所以我告訴你們,被神的靈感動的,沒有說耶穌是可咒詛的;若不是被聖靈感動的,也沒有能說耶穌是主的。】
|
||
林前 12:4 Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων <strong>εἰσίν , </strong> τὸ δὲ αὐτὸ Πνεῦμα ·【恩賜原有分別,聖靈卻是一位。】
|
||
林前 12:5 καὶ διαιρέσεις διακονιῶν <strong>εἰσιν , </strong> καὶ ὁ αὐτὸς Κύριος ·【職事也有分別,主卻是一位。】
|
||
林前 12:6 καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων <strong>εἰσίν , </strong> ὁ δὲ αὐτὸς Θεός ὁ <em>ἐνεργῶν</em> τὰ πάντα ἐν πᾶσιν .【功用也有分別,神卻是一位,在眾人裡面運行一切的事。】
|
||
林前 12:7 Ἑκάστῳ δὲ <strong>δίδοται</strong> ἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος πρὸς τὸ <em>συμφέρον . </em>【聖靈顯在各人身上,是叫人得益處。】
|
||
林前 12:8 ᾧ μὲν γὰρ διὰ τοῦ Πνεύματος <strong>δίδοται</strong> λόγος σοφίας , ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα ,【這人蒙聖靈賜他智慧的言語,那人也蒙這位聖靈賜他知識的言語,】
|
||
林前 12:9 ἑτέρῳ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ Πνεύματι , ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ Πνεύματι ,【又有一人蒙這位聖靈賜他信心,還有一人蒙這位聖靈賜他醫病的恩賜,】
|
||
林前 12:10 ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων , ἄλλῳ δὲ προφητεία , ἄλλῳ δὲ διακρίσεις πνευμάτων , ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν , ἄλλῳ δὲ ἑρμηνεία γλωσσῶν ·【又叫一人能行異能,又叫一人能作先知,又叫一人能辨別諸靈,又叫一人能說方言,又叫一人能繙方言。】
|
||
林前 12:11 πάντα δὲ ταῦτα <strong>ἐνεργεῖ</strong> τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα <em>διαιροῦν</em> ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς <strong>βούλεται . ¶ </strong></br></br></br>【這一切都是這位聖靈所運行、隨己意分給各人的。】
|
||
林前 12:12 Καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἕν <strong>ἐστιν</strong> καὶ μέλη πολλὰ <strong>ἔχει , </strong> πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ σώματος πολλὰ <em>ὄντα</em> ἕν <strong>ἐστιν</strong> σῶμα , οὕτως καὶ ὁ Χριστός ·【就如身子是一個,卻有許多肢體;而且肢體雖多,仍是一個身子;基督也是這樣。】
|
||
林前 12:13 καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα <strong>ἐβαπτίσθημεν , </strong> εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι , καὶ πάντες ἓν Πνεῦμα <strong>ἐποτίσθημεν . </strong>【我們不拘是猶太人,是希臘人,是為奴的,是自主的,都從一位聖靈受洗,成了一個身體,飲於一位聖靈。】
|
||
林前 12:14 Καὶ γὰρ τὸ σῶμα οὐκ <strong>ἔστιν</strong> ἓν μέλος ἀλλὰ πολλά .【身子原不是一個肢體,乃是許多肢體。】
|
||
林前 12:15 ἐὰν <strong>εἴπῃ</strong> ὁ πούς · Ὅτι οὐκ <strong>εἰμὶ</strong> χείρ , οὐκ <strong>εἰμὶ</strong> ἐκ τοῦ σώματος , οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ <strong>ἔστιν</strong> ἐκ τοῦ σώματος ;【設若腳說:我不是手,所以不屬乎身子;他不能因此就不屬乎身子。】
|
||
林前 12:16 καὶ ἐὰν <strong>εἴπῃ</strong> τὸ οὖς · Ὅτι οὐκ <strong>εἰμὶ</strong> ὀφθαλμός , οὐκ <strong>εἰμὶ</strong> ἐκ τοῦ σώματος , οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ <strong>ἔστιν</strong> ἐκ τοῦ σώματος ;【設若耳說:我不是眼,所以不屬乎身子;他也不能因此就不屬乎身子。】
|
||
林前 12:17 εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός , ποῦ ἡ ἀκοή ; εἰ ὅλον ἀκοή , ποῦ ἡ ὄσφρησις ;【若全身是眼,從那裡聽聲呢?若全身是耳,從那裡聞味呢?】
|
||
林前 12:18 Νυνὶ δὲ ὁ Θεὸς <strong>ἔθετο</strong> τὰ μέλη , ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ σώματι καθὼς <strong>ἠθέλησεν . </strong>【但如今,神隨自己的意思把肢體俱各安排在身上了。】
|
||
林前 12:19 εἰ δὲ <strong>ἦν</strong> τὰ πάντα ἓν μέλος , ποῦ τὸ σῶμα ;【若都是一個肢體,身子在那裡呢?】
|
||
林前 12:20 νῦν δὲ πολλὰ μὲν μέλη , ἓν δὲ σῶμα .【但如今肢體是多的,身子卻是一個。】
|
||
林前 12:21 Οὐ <strong>δύναται</strong> δὲ ὁ ὀφθαλμὸς <em>εἰπεῖν</em> τῇ χειρί · Χρείαν σου οὐκ <strong>ἔχω , </strong> ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν · Χρείαν ὑμῶν οὐκ <strong>ἔχω · </strong>【眼不能對手說:我用不著你;頭也不能對腳說:我用不著你。】
|
||
林前 12:22 ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ <em>δοκοῦντα</em> μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα <em>ὑπάρχειν</em> ἀναγκαῖά <strong>ἐστιν , </strong>【不但如此,身上肢體人以為軟弱的,更是不可少的。】
|
||
林前 12:23 καὶ ἃ <strong>δοκοῦμεν</strong> ἀτιμότερα <em>εἶναι</em> τοῦ σώματος τούτοις τιμὴν περισσοτέραν <strong>περιτίθεμεν , </strong> καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν <strong>ἔχει , </strong>【身上肢體,我們看為不體面的,越發給他加上體面;不俊美的,越發得著俊美。】
|
||
林前 12:24 τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν <strong>ἔχει . </strong> Ἀλλὰ ὁ θεὸς <strong>συνεκέρασεν</strong> τὸ σῶμα τῷ <em>ὑστερουμένῳ</em> περισσοτέραν <em>δοὺς</em> τιμήν ,【我們俊美的肢體,自然用不著裝飾;但神配搭這身子,把加倍的體面給那有缺欠的肢體,】
|
||
林前 12:25 ἵνα μὴ <strong>ᾖ</strong> σχίσμα ἐν τῷ σώματι ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων <strong>μεριμνῶσιν</strong> τὰ μέλη .【免得身上分門別類,總要肢體彼此相顧。】
|
||
林前 12:26 καὶ εἴτε <strong>πάσχει</strong> ἓν μέλος , <strong>συμπάσχει</strong> πάντα τὰ μέλη · εἴτε <strong>δοξάζεται</strong> ἓν μέλος , <strong>συνχαίρει</strong> πάντα τὰ μέλη .【若一個肢體受苦,所有的肢體就一同受苦;若一個肢體得榮耀,所有的肢體就一同快樂。】
|
||
林前 12:27 Ὑμεῖς δέ <strong>ἐστε</strong> σῶμα Χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους .【你們就是基督的身子,並且各自作肢體。】
|
||
林前 12:28 Καὶ οὓς μὲν <strong>ἔθετο</strong> ὁ Θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους , δεύτερον προφήτας , τρίτον διδασκάλους , ἔπειτα δυνάμεις , ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων , ἀντιλήμψεις , κυβερνήσεις , γένη γλωσσῶν .【神在教會所設立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教師,其次是行異能的,再次是得恩賜醫病的,幫助人的,治理事的,說方言的。】
|
||
林前 12:29 μὴ πάντες ἀπόστολοι ; μὴ πάντες προφῆται ; μὴ πάντες διδάσκαλοι ; μὴ πάντες δυνάμεις ;【豈都是使徒麼?豈都是先知麼?豈都是教師麼?豈都是行異能的麼?】
|
||
林前 12:30 μὴ πάντες χαρίσματα <strong>ἔχουσιν</strong> ἰαμάτων ; μὴ πάντες γλώσσαις <strong>λαλοῦσιν ; </strong> μὴ πάντες <strong>διερμηνεύουσιν ; </strong>【豈都是得恩賜醫病的麼?豈都是說方言的麼?豈都是繙方言的麼?】
|
||
林前 12:31 <strong>ζηλοῦτε</strong> δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα . ¶ </br></br></br> Καὶ ἔτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν <strong>δείκνυμι . ¶ </strong></br></br></br>【你們要切切的求那更大的恩賜。我現今把最妙的道指示你們。】
|
||
林前 13:1 Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων <strong>λαλῶ</strong> καὶ τῶν ἀγγέλων , ἀγάπην δὲ μὴ <strong>ἔχω , </strong> <strong>γέγονα</strong> χαλκὸς <em>ἠχῶν</em> ἢ κύμβαλον <em>ἀλαλάζον . </em>【我若能說萬人的方言,並天使的話語,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼,響的鈸一般。】
|
||
林前 13:2 καὶ ἐὰν <strong>ἔχω</strong> προφητείαν καὶ <strong>εἰδῶ</strong> τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν καὶ ἐὰν <strong>ἔχω</strong> πᾶσαν τὴν πίστιν ὥστε ὄρη <em>μεθιστάναι , </em> ἀγάπην δὲ μὴ <strong>ἔχω , </strong> οὐθέν <strong>εἰμι . </strong>【我若有先知講道之能,也明白各樣的奧秘,各樣的知識,而且有全備的信,叫我能夠移山,卻沒有愛,我就算不得甚麼。】
|
||
林前 13:3 κἂν <strong>ψωμίσω</strong> πάντα τὰ <em>ὑπάρχοντά</em> μου καὶ ἐὰν <strong>παραδῶ</strong> τὸ σῶμά μου ἵνα <strong>καυχήσωμαι , </strong> ἀγάπην δὲ μὴ <strong>ἔχω , </strong> οὐδὲν <strong>ὠφελοῦμαι . ¶ </strong></br></br></br>【我若將所有的賙濟窮人,又捨己身叫人焚燒,卻沒有愛,仍然與我無益。】
|
||
林前 13:4 Ἡ ἀγάπη <strong>μακροθυμεῖ , </strong> <strong>χρηστεύεται</strong> ἡ ἀγάπη , οὐ <strong>ζηλοῖ , </strong> ἡ ἀγάπη οὐ <strong>περπερεύεται , </strong> οὐ <strong>φυσιοῦται , </strong>【愛是恆久忍耐,又有恩慈;愛是不嫉妒;愛是不自誇,不張狂,】
|
||
林前 13:5 οὐκ <strong>ἀσχημονεῖ , </strong> οὐ <strong>ζητεῖ</strong> τὰ ἑαυτῆς , οὐ <strong>παροξύνεται , </strong> οὐ <strong>λογίζεται</strong> τὸ κακόν ,【不做害羞的事,不求自己的益處,不輕易發怒,不計算人的惡,】
|
||
林前 13:6 οὐ <strong>χαίρει</strong> ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ , <strong>συνχαίρει</strong> δὲ τῇ ἀληθείᾳ ·【不喜歡不義,只喜歡真理;】
|
||
林前 13:7 πάντα <strong>στέγει , </strong> πάντα <strong>πιστεύει , </strong> πάντα <strong>ἐλπίζει , </strong> πάντα <strong>ὑπομένει . ¶ </strong></br></br></br>【凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。】
|
||
林前 13:8 Ἡ ἀγάπη οὐδέποτε <strong>πίπτει · </strong> εἴτε δὲ προφητεῖαι , <strong>καταργηθήσονται · </strong> εἴτε γλῶσσαι , <strong>παύσονται · </strong> εἴτε γνῶσις , <strong>καταργηθήσεται . </strong>【愛是永不止息。先知講道之能終必歸於無有;說方言之能終必停止;知識也終必歸於無有。】
|
||
林前 13:9 ἐκ μέρους γὰρ <strong>γινώσκομεν</strong> καὶ ἐκ μέρους <strong>προφητεύομεν · </strong>【我們現在所知道的有限,先知所講的也有限,】
|
||
林前 13:10 ὅταν δὲ <strong>ἔλθῃ</strong> τὸ τέλειον , τὸ ἐκ μέρους <strong>καταργηθήσεται . </strong>【等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。】
|
||
林前 13:11 Ὅτε <strong>ἤμην</strong> νήπιος , <strong>ἐλάλουν</strong> ὡς νήπιος , <strong>ἐφρόνουν</strong> ὡς νήπιος , <strong>ἐλογιζόμην</strong> ὡς νήπιος · ὅτε <strong>γέγονα</strong> ἀνήρ , <strong>κατήργηκα</strong> τὰ τοῦ νηπίου .【我作孩子的時候,話語像孩子,心思像孩子,意念像孩子,既成了人,就把孩子的事丟棄了。】
|
||
林前 13:12 <strong>βλέπομεν</strong> γὰρ ἄρτι δι᾽ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι , τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον · ἄρτι <strong>γινώσκω</strong> ἐκ μέρους , τότε δὲ <strong>ἐπιγνώσομαι</strong> καθὼς καὶ <strong>ἐπεγνώσθην . </strong>【我們如今彷彿對著鏡子觀看,模糊不清(原文作:如同猜謎);到那時就要面對面了。我如今所知道的有限,到那時就全知道,如同主知道我一樣。】
|
||
林前 13:13 Νυνὶ δὲ <strong>μένει</strong> πίστις , ἐλπίς , ἀγάπη , τὰ τρία ταῦτα · μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη . ¶ </br></br></br>【如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。】
|
||
林前 14:1 <strong>Διώκετε</strong> τὴν ἀγάπην , <strong>ζηλοῦτε</strong> δὲ τὰ πνευματικά , μᾶλλον δὲ ἵνα <strong>προφητεύητε . </strong>【你們要追求愛,也要切慕屬靈的恩賜,其中更要羨慕的,是作先知講道(原文作:是說預言;下同)】
|
||
林前 14:2 ὁ γὰρ <em>λαλῶν</em> γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις <strong>λαλεῖ</strong> ἀλλὰ Θεῷ · οὐδεὶς γὰρ <strong>ἀκούει , </strong> πνεύματι δὲ <strong>λαλεῖ</strong> μυστήρια ·【那說方言的,原不是對人說,乃是對神說,因為沒有人聽出來。然而,他在心靈裡卻是講說各樣的奧秘。】
|
||
林前 14:3 ὁ δὲ <em>προφητεύων</em> ἀνθρώποις <strong>λαλεῖ</strong> οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν .【但作先知講道的,是對人說,要造就、安慰、勸勉人。】
|
||
林前 14:4 ὁ <em>λαλῶν</em> γλώσσῃ ἑαυτὸν <strong>οἰκοδομεῖ · </strong> ὁ δὲ <em>προφητεύων</em> ἐκκλησίαν <strong>οἰκοδομεῖ . </strong>【說方言的,是造就自己;作先知講道的,乃是造就教會。】
|
||
林前 14:5 <strong>Θέλω</strong> δὲ πάντας ὑμᾶς <em>λαλεῖν</em> γλώσσαις , μᾶλλον δὲ ἵνα <strong>προφητεύητε · </strong> μείζων δὲ ὁ <em>προφητεύων</em> ἢ ὁ <em>λαλῶν</em> γλώσσαις ἐκτὸς εἰ μὴ <strong>διερμηνεύῃ , </strong> ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν <strong>λάβῃ . ¶ </strong></br></br></br>【我願意你們都說方言,更願意你們作先知講道;因為說方言的,若不繙出來,使教會被造就,那作先知講道的,就比他強了。】
|
||
林前 14:6 Νῦν δέ , ἀδελφοί , ἐὰν <strong>ἔλθω</strong> πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις <em>λαλῶν , </em> τί ὑμᾶς <strong>ὠφελήσω</strong> ἐὰν μὴ ὑμῖν <strong>λαλήσω</strong> ἢ ἐν ἀποκαλύψει ἢ ἐν γνώσει ἢ ἐν προφητείᾳ ἢ ἐν διδαχῇ ;【弟兄們,我到你們那裡去,若只說方言,不用啟示,或知識,或預言,或教訓,給你們講解,我與你們有甚麼益處呢?】
|
||
林前 14:7 ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν <em>διδόντα , </em> εἴτε αὐλὸς εἴτε κιθάρα , ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ <strong>δῷ , </strong> πῶς <strong>γνωσθήσεται</strong> τὸ <em>αὐλούμενον</em> ἢ τὸ <em>κιθαριζόμενον ; </em>【就是那有聲無氣的物,或簫,或琴,若發出來的聲音沒有分別,怎能知道所吹所彈的是甚麼呢?】
|
||
林前 14:8 Καὶ γὰρ ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν <strong>δῷ , </strong> τίς <strong>παρασκευάσεται</strong> εἰς πόλεμον ;【若吹無定的號聲,誰能預備打仗呢?】
|
||
林前 14:9 οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον <strong>δῶτε , </strong> πῶς <strong>γνωσθήσεται</strong> τὸ <em>λαλούμενον ; </em> <strong>ἔσεσθε</strong> γὰρ εἰς ἀέρα <em>λαλοῦντες . </em>【你們也是如此。舌頭若不說容易明白的話,怎能知道所說的是甚麼呢?這就是向空說話了。】
|
||
林前 14:10 Τοσαῦτα εἰ <strong>τύχοι</strong> γένη φωνῶν <strong>εἰσιν</strong> ἐν κόσμῳ καὶ οὐδὲν ἄφωνον ·【世上的聲音,或者甚多,卻沒有一樣是無意思的。】
|
||
林前 14:11 ἐὰν οὖν μὴ <strong>εἰδῶ</strong> τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς , <strong>ἔσομαι</strong> τῷ <em>λαλοῦντι</em> βάρβαρος καὶ ὁ <em>λαλῶν</em> ἐν ἐμοὶ βάρβαρος .【我若不明白那聲音的意思,這說話的人必以我為化外之人,我也以他為化外之人。】
|
||
林前 14:12 Οὕτως καὶ ὑμεῖς , ἐπεὶ ζηλωταί <strong>ἐστε</strong> πνευμάτων , πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας <strong>ζητεῖτε</strong> ἵνα <strong>περισσεύητε . ¶ </strong></br></br></br>【你們也是如此,既是切慕屬靈的恩賜,就當求多得造就教會的恩賜。】
|
||
林前 14:13 Διὸ ὁ <em>λαλῶν</em> γλώσσῃ <strong>προσευχέσθω</strong> ἵνα <strong>διερμηνεύῃ . </strong>【所以那說方言的,就當求著能繙出來。】
|
||
林前 14:14 ἐὰν γὰρ <strong>προσεύχωμαι</strong> γλώσσῃ , τὸ πνεῦμά μου <strong>προσεύχεται , </strong> ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός <strong>ἐστιν . </strong>【我若用方言禱告,是我的靈禱告,但我的悟性沒有果效。】
|
||
林前 14:15 Τί οὖν <strong>ἐστιν ; </strong> <strong>προσεύξομαι</strong> τῷ πνεύματι , <strong>προσεύξομαι</strong> δὲ καὶ τῷ νοΐ · <strong>ψαλῶ</strong> τῷ πνεύματι , <strong>ψαλῶ</strong> δὲ καὶ τῷ νοΐ .【這卻怎麼樣呢?我要用靈禱告,也要用悟性禱告;我要用靈歌唱,也要用悟性歌唱。】
|
||
林前 14:16 ἐπεὶ ἐὰν <strong>εὐλογῇς</strong> ἐν πνεύματι , ὁ <em>ἀναπληρῶν</em> τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς <strong>ἐρεῖ</strong> τὸ Ἀμήν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ ; ἐπειδὴ τί <strong>λέγεις</strong> οὐκ <strong>οἶδεν · </strong>【不然,你用靈祝謝,那在座不通方言的人,既然不明白你的話,怎能在你感謝的時候說阿們呢?】
|
||
林前 14:17 σὺ μὲν γὰρ καλῶς <strong>εὐχαριστεῖς</strong> ἀλλ᾽ ὁ ἕτερος οὐκ <strong>οἰκοδομεῖται . </strong>【你感謝的固然是好,無奈不能造就別人。】
|
||
林前 14:18 <strong>Εὐχαριστῶ</strong> τῷ Θεῷ , πάντων ὑμῶν μᾶλλον γλώσσαις <strong>λαλῶ · </strong>【我感謝神,我說方言比你們眾人還多。】
|
||
林前 14:19 ἀλλὰ ἐν ἐκκλησίᾳ <strong>θέλω</strong> πέντε λόγους τῷ νοΐ μου <em>λαλῆσαι , </em> ἵνα καὶ ἄλλους <strong>κατηχήσω , </strong> ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ . ¶ </br></br></br>【但在教會中,寧可用悟性說五句教導人的話,強如說萬句方言。】
|
||
林前 14:20 Ἀδελφοί , μὴ παιδία <strong>γίνεσθε</strong> ταῖς φρεσίν ἀλλὰ τῇ κακίᾳ <strong>νηπιάζετε , </strong> ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι <strong>γίνεσθε . </strong>【弟兄們,在心志上不要作小孩子。然而,在惡事上要作嬰孩,在心志上總要作大人。】
|
||
林前 14:21 ἐν τῷ νόμῳ <strong>γέγραπται</strong> ὅτι ¬ Ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων <strong>λαλήσω</strong> τῷ λαῷ τούτῳ ¬ καὶ οὐδ᾽ οὕτως <strong>εἰσακούσονταί</strong> μου , <strong>λέγει</strong> Κύριος . ¶ </br></br></br>【律法上記著:主說:我要用外邦人的舌頭和外邦人的嘴唇向這百姓說話;雖然如此,他們還是不聽從我。】
|
||
林前 14:22 Ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν <strong>εἰσιν</strong> οὐ τοῖς <em>πιστεύουσιν</em> ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις , ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς <em>πιστεύουσιν . </em>【這樣看來,說方言不是為信的人作證據,乃是為不信的人;作先知講道不是為不信的人作證據,乃是為信的人。】
|
||
林前 14:23 Ἐὰν οὖν <strong>συνέλθῃ</strong> ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ πάντες <strong>λαλῶσιν</strong> γλώσσαις , <strong>εἰσέλθωσιν</strong> δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι , οὐκ <strong>ἐροῦσιν</strong> ὅτι <strong>μαίνεσθε ; </strong>【所以,全教會聚在一處的時候,若都說方言,偶然有不通方言的,或是不信的人進來,豈不說你們癲狂了麼?】
|
||
林前 14:24 ἐὰν δὲ πάντες <strong>προφητεύωσιν , </strong> <strong>εἰσέλθῃ</strong> δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης , <strong>ἐλέγχεται</strong> ὑπὸ πάντων , <strong>ἀνακρίνεται</strong> ὑπὸ πάντων ,【若都作先知講道,偶然有不信的,或是不通方言的人進來,就被眾人勸醒,被眾人審明,】
|
||
林前 14:25 τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ <strong>γίνεται , </strong> καὶ οὕτως <em>πεσὼν</em> ἐπὶ πρόσωπον <strong>προσκυνήσει</strong> τῷ Θεῷ <em>ἀπαγγέλλων</em> ὅτι Ὄντως ὁ Θεὸς ἐν ὑμῖν <strong>ἐστιν . ¶ </strong></br></br></br>【他心裡的隱情顯露出來,就必將臉伏地,敬拜神,說:神真是在你們中間了。】
|
||
林前 14:26 Τί οὖν <strong>ἐστιν , </strong> ἀδελφοί ; ὅταν <strong>συνέρχησθε , </strong> ἕκαστος ψαλμὸν <strong>ἔχει , </strong> διδαχὴν <strong>ἔχει , </strong> ἀποκάλυψιν <strong>ἔχει , </strong> γλῶσσαν <strong>ἔχει , </strong> ἑρμηνείαν <strong>ἔχει · </strong> πάντα πρὸς οἰκοδομὴν <strong>γινέσθω . </strong>【弟兄們,這卻怎麼樣呢?你們聚會的時候,各人或有詩歌,或有教訓,或有啟示,或有方言,或有繙出來的話,凡事都當造就人。】
|
||
林前 14:27 Εἴτε γλώσσῃ τις <strong>λαλεῖ , </strong> κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς καὶ ἀνὰ μέρος , καὶ εἷς <strong>διερμηνευέτω · </strong>【若有說方言的,只好兩個人,至多三個人,且要輪流著說,也要一個人繙出來。】
|
||
林前 14:28 ἐὰν δὲ μὴ <strong>ᾖ</strong> διερμηνευτής , <strong>σιγάτω</strong> ἐν ἐκκλησίᾳ , ἑαυτῷ δὲ <strong>λαλείτω</strong> καὶ τῷ Θεῷ .【若沒有人繙,就當在會中閉口,只對自己和神說就是了。】
|
||
林前 14:29 Προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς <strong>λαλείτωσαν</strong> καὶ οἱ ἄλλοι <strong>διακρινέτωσαν · </strong>【至於作先知講道的,只好兩個人或是三個人,其餘的就當慎思明辨。】
|
||
林前 14:30 ἐὰν δὲ ἄλλῳ <strong>ἀποκαλυφθῇ</strong> <em>καθημένῳ , </em> ὁ πρῶτος <strong>σιγάτω . </strong>【若旁邊坐著的得了啟示,那先說話的就當閉口不言。】
|
||
林前 14:31 <strong>δύνασθε</strong> γὰρ καθ᾽ ἕνα πάντες <em>προφητεύειν , </em> ἵνα πάντες <strong>μανθάνωσιν</strong> καὶ πάντες <strong>παρακαλῶνται . </strong>【因為你們都可以一個一個的作先知講道,叫眾人學道理,叫眾人得勸勉。】
|
||
林前 14:32 καὶ πνεύματα προφητῶν προφήταις <strong>ὑποτάσσεται , </strong>【先知的靈原是順服先知的;】
|
||
林前 14:33 οὐ γάρ <strong>ἐστιν</strong> ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς ἀλλὰ εἰρήνης . ¶ </br></br></br> Ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων【因為神不是叫人混亂,乃是叫人安靜。】
|
||
林前 14:34 αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις <strong>σιγάτωσαν · </strong> οὐ γὰρ <strong>ἐπιτρέπεται</strong> αὐταῖς <em>λαλεῖν , </em> ἀλλὰ <strong>ὑποτασσέσθωσαν , </strong> καθὼς καὶ ὁ νόμος <strong>λέγει . </strong>【婦女在會中要閉口不言,像在聖徒的眾教會一樣,因為不准他們說話。他們總要順服,正如律法所說的。】
|
||
林前 14:35 εἰ δέ τι <em>μαθεῖν</em> <strong>θέλουσιν , </strong> ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας <strong>ἐπερωτάτωσαν · </strong> αἰσχρὸν γάρ <strong>ἐστιν</strong> γυναικὶ <em>λαλεῖν</em> ἐν ἐκκλησίᾳ .【他們若要學甚麼,可以在家裡問自己的丈夫,因為婦女在會中說話原是可恥的。】
|
||
林前 14:36 Ἢ ἀφ᾽ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ <strong>ἐξῆλθεν , </strong> ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους <strong>κατήντησεν ; ¶ </strong></br></br></br>【神的道理豈是從你們出來麼?豈是單臨到你們麼?】
|
||
林前 14:37 Εἴ τις <strong>δοκεῖ</strong> προφήτης <em>εἶναι</em> ἢ πνευματικός , <strong>ἐπιγινωσκέτω</strong> ἃ <strong>γράφω</strong> ὑμῖν ὅτι Κυρίου <strong>ἐστὶν</strong> ἐντολή ·【若有人以為自己是先知,或是屬靈的,就該知道,我所寫給你們的是主的命令。】
|
||
林前 14:38 εἰ δέ τις <strong>ἀγνοεῖ , </strong> <strong>ἀγνοεῖται . </strong>【若有不知道的,就由他不知道罷!】
|
||
林前 14:39 Ὥστε , ἀδελφοί μου , <strong>ζηλοῦτε</strong> τὸ <em>προφητεύειν</em> καὶ τὸ <em>λαλεῖν</em> μὴ <strong>κωλύετε</strong> γλώσσαις ·【所以我弟兄們,你們要切慕作先知講道,也不要禁止說方言。】
|
||
林前 14:40 πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν <strong>γινέσθω . ¶ </strong></br></br></br>【凡事都要規規矩矩的按著次序行。】
|
||
林前 15:1 <strong>Γνωρίζω</strong> δὲ ὑμῖν , ἀδελφοί , τὸ εὐαγγέλιον ὃ <strong>εὐηγγελισάμην</strong> ὑμῖν , ὃ καὶ <strong>παρελάβετε , </strong> ἐν ᾧ καὶ <strong>ἑστήκατε , </strong>【弟兄們,我如今把先前所傳給你們的福音告訴你們知道;這福音你們也領受了,又靠著站立得住,】
|
||
林前 15:2 δι᾽ οὗ καὶ <strong>σῴζεσθε , </strong> τίνι λόγῳ <strong>εὐηγγελισάμην</strong> ὑμῖν εἰ <strong>κατέχετε , </strong> ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ <strong>ἐπιστεύσατε . </strong>【並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。】
|
||
林前 15:3 <strong>Παρέδωκα</strong> γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις , ὃ καὶ <strong>παρέλαβον , </strong> ὅτι Χριστὸς <strong>ἀπέθανεν</strong> ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς【我當日所領受又傳給你們的:第一,就是基督照聖經所說,為我們的罪死了,】
|
||
林前 15:4 καὶ ὅτι <strong>ἐτάφη</strong> καὶ ὅτι <strong>ἐγήγερται</strong> τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς γραφάς【而且埋葬了;又照聖經所說,第三天復活了,】
|
||
林前 15:5 καὶ ὅτι <strong>ὤφθη</strong> Κηφᾷ εἶτα τοῖς δώδεκα ·【並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看;】
|
||
林前 15:6 ἔπειτα <strong>ὤφθη</strong> ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ , ἐξ ὧν οἱ πλείονες <strong>μένουσιν</strong> ἕως ἄρτι , τινὲς δὲ <strong>ἐκοιμήθησαν · </strong>【後來一時顯給五百多弟兄看,其中一大半到如今還在,卻也有已經睡了的。】
|
||
林前 15:7 ἔπειτα <strong>ὤφθη</strong> Ἰακώβῳ εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν ·【以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看,】
|
||
林前 15:8 ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι <strong>ὤφθη</strong> κἀμοί .【末了也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。】
|
||
林前 15:9 Ἐγὼ γάρ <strong>εἰμι</strong> ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων ὃς οὐκ <strong>εἰμὶ</strong> ἱκανὸς <em>καλεῖσθαι</em> ἀπόστολος , διότι <strong>ἐδίωξα</strong> τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ ·【我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫神的教會。】
|
||
林前 15:10 χάριτι δὲ Θεοῦ <strong>εἰμι</strong> ὅ <strong>εἰμι , </strong> καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ <strong>ἐγενήθη , </strong> ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων <strong>ἐκοπίασα , </strong> οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ ἡ σὺν ἐμοί .【然而,我今日成了何等人,是蒙神的恩纔成的,並且他所賜我的恩不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;這原不是我,乃是神的恩與我同在。】
|
||
林前 15:11 εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι , οὕτως <strong>κηρύσσομεν</strong> καὶ οὕτως <strong>ἐπιστεύσατε . ¶ </strong></br></br></br>【不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。】
|
||
林前 15:12 Εἰ δὲ Χριστὸς <strong>κηρύσσεται</strong> ὅτι ἐκ νεκρῶν <strong>ἐγήγερται , </strong> πῶς <strong>λέγουσιν</strong> ἐν ὑμῖν τινες ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ <strong>ἔστιν ; </strong>【既傳基督是從死裡復活了,怎麼在你們中間有人說沒有死人復活的事呢?】
|
||
林前 15:13 εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ <strong>ἔστιν , </strong> οὐδὲ Χριστὸς <strong>ἐγήγερται · </strong>【若沒有死人復活的事,基督也就沒有復活了。】
|
||
林前 15:14 εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ <strong>ἐγήγερται , </strong> κενὸν ἄρα καὶ τὸ κήρυγμα ἡμῶν , κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν ·【若基督沒有復活,我們所傳的便是枉然,你們所信的也是枉然;】
|
||
林前 15:15 <strong>εὑρισκόμεθα</strong> δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ Θεοῦ , ὅτι <strong>ἐμαρτυρήσαμεν</strong> κατὰ τοῦ Θεοῦ ὅτι <strong>ἤγειρεν</strong> τὸν Χριστόν , ὃν οὐκ <strong>ἤγειρεν</strong> εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ <strong>ἐγείρονται . </strong>【並且明顯我們是為神妄作見證的,因我們見證神是叫基督復活了。若死人真不復活,神也就沒有叫基督復活了。】
|
||
林前 15:16 Εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ <strong>ἐγείρονται , </strong> οὐδὲ Χριστὸς <strong>ἐγήγερται · </strong>【因為死人若不復活,基督也就沒有復活了。】
|
||
林前 15:17 εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ <strong>ἐγήγερται , </strong> ματαία ἡ πίστις ὑμῶν , ἔτι <strong>ἐστὲ</strong> ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν ,【基督若沒有復活,你們的信便是徒然,你們仍在罪裡。】
|
||
林前 15:18 ἄρα καὶ οἱ <em>κοιμηθέντες</em> ἐν Χριστῷ <strong>ἀπώλοντο . </strong>【就是在基督裡睡了的人也滅亡了。】
|
||
林前 15:19 εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν Χριστῷ <em>ἠλπικότες</em> <strong>ἐσμὲν</strong> μόνον , ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων <strong>ἐσμέν . ¶ </strong></br></br></br>【我們若靠基督,只在今生有指望,就算比眾人更可憐。】
|
||
林前 15:20 Νυνὶ δὲ Χριστὸς <strong>ἐγήγερται</strong> ἐκ νεκρῶν ἀπαρχὴ τῶν <em>κεκοιμημένων . </em>【但基督已經從死裡復活,成為睡了之人初熟的果子。】
|
||
林前 15:21 ἐπειδὴ γὰρ δι᾽ ἀνθρώπου θάνατος , καὶ δι᾽ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν .【死既是因一人而來,死人復活也是因一人而來。】
|
||
林前 15:22 ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες <strong>ἀποθνήσκουσιν , </strong> οὕτως καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες <strong>ζωοποιηθήσονται . </strong>【在亞當裡眾人都死了;照樣,在基督裡眾人也都要復活。】
|
||
林前 15:23 Ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι · ἀπαρχὴ Χριστός , ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ ,【但各人是按著自己的次序復活:初熟的果子是基督;以後,在他來的時候,是那些屬基督的。】
|
||
林前 15:24 εἶτα τὸ τέλος , ὅταν <strong>παραδιδῷ</strong> τὴν βασιλείαν τῷ Θεῷ καὶ Πατρί , ὅταν <strong>καταργήσῃ</strong> πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν .【再後,末期到了,那時基督既將一切執政的、掌權的、有能的、都毀滅了,就把國交與父神。】
|
||
林前 15:25 <strong>δεῖ</strong> γὰρ αὐτὸν <em>βασιλεύειν</em> ἄχρι οὗ <strong>θῇ</strong> πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ .【因為基督必要作王,等神把一切仇敵都放在他的腳下。】
|
||
林前 15:26 ἔσχατος ἐχθρὸς <strong>καταργεῖται</strong> ὁ θάνατος ·【儘末了所毀滅的仇敵,就是死。】
|
||
林前 15:27 Πάντα γὰρ <strong>Ὑπέταξεν</strong> ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ . ὅταν δὲ <strong>εἴπῃ</strong> ὅτι πάντα <strong>ὑποτέτακται , </strong> δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ <em>ὑποτάξαντος</em> αὐτῷ τὰ πάντα .【因為經上說:神叫萬物都服在他的腳下。既說萬物都服了他,明顯那叫萬物服他的,不在其內了。】
|
||
林前 15:28 ὅταν δὲ <strong>ὑποταγῇ</strong> αὐτῷ τὰ πάντα , τότε καὶ αὐτὸς ὁ Υἱὸς <strong>ὑποταγήσεται</strong> τῷ <em>ὑποτάξαντι</em> αὐτῷ τὰ πάντα , ἵνα <strong>ᾖ</strong> ὁ Θεὸς τὰ πάντα ἐν πᾶσιν . ¶ </br></br></br>【萬物既服了他,那時子也要自己服那叫萬物服他的,叫神在萬物之上,為萬物之主。】
|
||
林前 15:29 Ἐπεὶ τί <strong>ποιήσουσιν</strong> οἱ <em>βαπτιζόμενοι</em> ὑπὲρ τῶν νεκρῶν ; εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ <strong>ἐγείρονται , </strong> τί καὶ <strong>βαπτίζονται</strong> ὑπὲρ αὐτῶν ;【不然,那些為死人受洗的,將來怎樣呢?若死人總不復活,因何為他們受洗呢?】
|
||
林前 15:30 τί καὶ ἡμεῖς <strong>κινδυνεύομεν</strong> πᾶσαν ὥραν ;【我們又因何時刻冒險呢?】
|
||
林前 15:31 καθ᾽ ἡμέραν <strong>ἀποθνῄσκω , </strong> νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν , ἀδελφοί , ἣν <strong>ἔχω</strong> ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν .【弟兄們,我在我主基督耶穌裡,指著你們所誇的口極力的說,我是天天冒死。】
|
||
林前 15:32 εἰ κατὰ ἄνθρωπον <strong>ἐθηριομάχησα</strong> ἐν Ἐφέσῳ , τί μοι τὸ ὄφελος ; εἰ νεκροὶ οὐκ <strong>ἐγείρονται , </strong> <strong>Φάγωμεν</strong> καὶ <strong>πίωμεν , </strong> αὔριον γὰρ <strong>ἀποθνήσκομεν . </strong>【我若當日像尋常人,在以弗所同野獸戰鬥,那於我有甚麼益處呢?若死人不復活,我們就吃吃喝喝罷!因為明天要死了。】
|
||
林前 15:33 Μὴ <strong>πλανᾶσθε · </strong> <strong> ¬ Φθείρουσιν</strong> ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί . ¶ </br></br></br>【你們不要自欺;濫交是敗壞善行。】
|
||
林前 15:34 <strong>ἐκνήψατε</strong> δικαίως καὶ μὴ <strong>ἁμαρτάνετε , </strong> ἀγνωσίαν γὰρ Θεοῦ τινες <strong>ἔχουσιν , </strong> πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν <strong>λαλῶ . ¶ </strong></br></br></br>【你們要醒悟為善,不要犯罪,因為有人不認識神。我說這話是要叫你們羞愧。】
|
||
林前 15:35 Ἀλλὰ <strong>ἐρεῖ</strong> τις · Πῶς <strong>ἐγείρονται</strong> οἱ νεκροί ; ποίῳ δὲ σώματι <strong>ἔρχονται ; </strong>【或有人問:死人怎樣復活,帶著甚麼身體來呢?】
|
||
林前 15:36 ἄφρων , σὺ ὃ <strong>σπείρεις , </strong> οὐ <strong>ζωοποιεῖται</strong> ἐὰν μὴ <strong>ἀποθάνῃ · </strong>【無知的人哪,你所種的,若不死就不能生。】
|
||
林前 15:37 καὶ ὃ <strong>σπείρεις , </strong> οὐ τὸ σῶμα τὸ <em>γενησόμενον</em> <strong>σπείρεις</strong> ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ <strong>τύχοι</strong> σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν ·【並且你所種的不是那將來的形體,不過是子粒,即如麥子,或是別樣的榖。】
|
||
林前 15:38 ὁ δὲ Θεὸς <strong>δίδωσιν</strong> αὐτῷ σῶμα καθὼς <strong>ἠθέλησεν , </strong> καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων ἴδιον σῶμα .【但神隨自己的意思給他一個形體,並叫各等子粒各有自己的形體。】
|
||
林前 15:39 Οὐ πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σάρξ ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων , ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν , ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν , ἄλλη δὲ ἰχθύων .【凡肉體各有不同:人是一樣,獸又是一樣,鳥又是一樣,魚又是一樣。】
|
||
林前 15:40 καὶ σώματα ἐπουράνια , καὶ σώματα ἐπίγεια · ἀλλὰ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα , ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων .【有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的榮光是一樣,地上形體的榮光又是一樣。】
|
||
林前 15:41 ἄλλη δόξα ἡλίου , καὶ ἄλλη δόξα σελήνης , καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων · ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος <strong>διαφέρει</strong> ἐν δόξῃ .【日有日的榮光,月有月的榮光,星有星的榮光。這星和那星的榮光也有分別。】
|
||
林前 15:42 Οὕτως καὶ ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν . <strong>σπείρεται</strong> ἐν φθορᾷ , <strong>ἐγείρεται</strong> ἐν ἀφθαρσίᾳ ·【死人復活也是這樣:所種的是必朽壞的,復活的是不朽壞的;】
|
||
林前 15:43 <strong>σπείρεται</strong> ἐν ἀτιμίᾳ , <strong>ἐγείρεται</strong> ἐν δόξῃ · <strong>σπείρεται</strong> ἐν ἀσθενείᾳ , <strong>ἐγείρεται</strong> ἐν δυνάμει ·【所種的是羞辱的,復活的是榮耀的;所種的是軟弱的,復活的是強壯的;】
|
||
林前 15:44 <strong>σπείρεται</strong> σῶμα ψυχικόν , <strong>ἐγείρεται</strong> σῶμα πνευματικόν . Εἰ <strong>ἔστιν</strong> σῶμα ψυχικόν , <strong>ἔστιν</strong> καὶ πνευματικόν .【所種的是血氣的身體,復活的是靈性的身體。若有血氣的身體,也必有靈性的身體。】
|
||
林前 15:45 οὕτως καὶ <strong>γέγραπται · </strong> <strong>Ἐγένετο</strong> ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν <em>ζῶσαν , </em> ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα <em>ζωοποιοῦν . </em>【經上也是這樣記著說:首先的人亞當成了有靈(靈:或作血氣)的活人;末後的亞當成了叫人活的靈。】
|
||
林前 15:46 Ἀλλ᾽ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν , ἔπειτα τὸ πνευματικόν .【但屬靈的不在先,屬血氣的在先,以後纔有屬靈的。】
|
||
林前 15:47 ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός , ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ .【頭一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天。】
|
||
林前 15:48 οἷος ὁ χοϊκός , τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί , καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος , τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι ·【那屬土的怎樣,凡屬土的也就怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也就怎樣。】
|
||
林前 15:49 καὶ καθὼς <strong>ἐφορέσαμεν</strong> τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ , <strong>φορέσομεν</strong> καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου . ¶ </br></br></br>【我們既有屬土的形狀,將來也必有屬天的形狀。】
|
||
林前 15:50 Τοῦτο δέ <strong>φημι , </strong> ἀδελφοί , ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν Θεοῦ <em>κληρονομῆσαι</em> οὐ <strong>δύναται</strong> οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν <strong>κληρονομεῖ . </strong>【弟兄們,我告訴你們說,血肉之體不能承受神的國,必朽壞的不能承受不朽壞的。】
|
||
林前 15:51 Ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν <strong>λέγω · </strong> πάντες οὐ <strong>κοιμηθησόμεθα , </strong> πάντες δὲ <strong>ἀλλαγησόμεθα , </strong>【我如今把一件奧秘的事告訴你們:我們不是都要睡覺,乃是都要改變,】
|
||
林前 15:52 ἐν ἀτόμῳ , ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ , ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι · <strong>σαλπίσει</strong> γάρ καὶ οἱ νεκροὶ <strong>ἐγερθήσονται</strong> ἄφθαρτοι καὶ ἡμεῖς <strong>ἀλλαγησόμεθα . </strong>【就在一霎時,眨眼之間,號筒末次吹響的時候。因號筒要響,死人要復活成為不朽壞的,我們也要改變。】
|
||
林前 15:53 <strong>δεῖ</strong> γὰρ τὸ φθαρτὸν τοῦτο <em>ἐνδύσασθαι</em> ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο <em>ἐνδύσασθαι</em> ἀθανασίαν .【這必朽壞的總要變成(變成:原文是穿;下同)不朽壞的,這必死的總要變成不死的。】
|
||
林前 15:54 Ὅταν δὲ τὸ φθαρτὸν τοῦτο <strong>ἐνδύσηται</strong> ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο <strong>ἐνδύσηται</strong> ἀθανασίαν , τότε <strong>γενήσεται</strong> ὁ λόγος ὁ <em>γεγραμμένος · </em> <strong> ¬ Κατεπόθη</strong> ὁ θάνατος εἰς νῖκος . ¶ </br></br></br>【這必朽壞的既變成不朽壞的,這必死的既變成不死的,那時經上所記死被得勝吞滅的話就應驗了。】
|
||
林前 15:55 Ποῦ σου , θάνατε , τὸ νῖκος ; ¬ ποῦ σου , θάνατε , τὸ κέντρον ; ¶ </br></br></br>【死阿!你得勝的權勢在那裡?死阿!你的毒鉤在那裡?】
|
||
林前 15:56 Τὸ δὲ κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία , ἡ δὲ δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος ·【死的毒鉤就是罪,罪的權勢就是律法。】
|
||
林前 15:57 τῷ δὲ Θεῷ χάρις τῷ <em>διδόντι</em> ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ .【感謝神,使我們藉著我們的主耶穌基督得勝。】
|
||
林前 15:58 Ὥστε , ἀδελφοί μου ἀγαπητοί , ἑδραῖοι <strong>γίνεσθε , </strong> ἀμετακίνητοι , <em>περισσεύοντες</em> ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου πάντοτε , <em>εἰδότες</em> ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ <strong>ἔστιν</strong> κενὸς ἐν Κυρίῳ . ¶ </br></br></br>【所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可搖動,常常竭力多做主工;因為知道,你們的勞苦在主裡面不是徒然的。】
|
||
林前 16:1 Περὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους ὥσπερ <strong>διέταξα</strong> ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας , οὕτως καὶ ὑμεῖς <strong>ποιήσατε . </strong>【論到為聖徒捐錢,我從前怎樣吩咐加拉太的眾教會,你們也當怎樣行。】
|
||
林前 16:2 κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ᾽ ἑαυτῷ <strong>τιθέτω</strong> <em>θησαυρίζων</em> ὅ τι ἐὰν <strong>εὐοδῶται , </strong> ἵνα μὴ ὅταν <strong>ἔλθω</strong> τότε λογεῖαι <strong>γίνωνται . </strong>【每逢七日的第一日,各人要照自己的進項抽出來留著,免得我來的時候現湊。】
|
||
林前 16:3 ὅταν δὲ <strong>παραγένωμαι , </strong> οὓς ἐὰν <strong>δοκιμάσητε , </strong> δι᾽ ἐπιστολῶν τούτους <strong>πέμψω</strong> <em>ἀπενεγκεῖν</em> τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ ·【及至我來到了,你們寫信舉薦誰,我就打發他們,把你們的捐資送到耶路撒冷去。】
|
||
林前 16:4 ἐὰν δὲ ἄξιον <strong>ᾖ</strong> τοῦ κἀμὲ <em>πορεύεσθαι , </em> σὺν ἐμοὶ <strong>πορεύσονται . ¶ </strong></br></br></br>【若我也該去,他們可以和我同去。】
|
||
林前 16:5 <strong>Ἐλεύσομαι</strong> δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν Μακεδονίαν <strong>διέλθω · </strong> Μακεδονίαν γὰρ <strong>διέρχομαι , </strong>【我要從馬其頓經過;既經過了,就要到你們那裡去,】
|
||
林前 16:6 πρὸς ὑμᾶς δὲ <em>τυχὸν</em> <strong>παραμενῶ</strong> ἢ καὶ <strong>παραχειμάσω , </strong> ἵνα ὑμεῖς με <strong>προπέμψητε</strong> οὗ ἐὰν <strong>πορεύωμαι . </strong>【或者和你們同住幾時,或者也過冬。無論我往那裡去,你們就可以給我送行。】
|
||
林前 16:7 οὐ <strong>θέλω</strong> γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ <em>ἰδεῖν , </em> <strong>ἐλπίζω</strong> γὰρ χρόνον τινὰ <em>ἐπιμεῖναι</em> πρὸς ὑμᾶς ἐὰν ὁ Κύριος <strong>ἐπιτρέψῃ . </strong>【我如今不願意路過見你們;主若許我,我就指望和你們同住幾時。】
|
||
林前 16:8 <strong>ἐπιμενῶ</strong> δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς Πεντηκοστῆς ·【但我要仍舊住在以弗所,直等到五旬節;】
|
||
林前 16:9 θύρα γάρ μοι <strong>ἀνέῳγεν</strong> μεγάλη καὶ ἐνεργής , καὶ <em>ἀντικείμενοι</em> πολλοί . ¶ </br></br></br>【因為有寬大又有功效的門為我開了,並且反對的人也多。】
|
||
林前 16:10 Ἐὰν δὲ <strong>ἔλθῃ</strong> Τιμόθεος , <strong>βλέπετε , </strong> ἵνα ἀφόβως <strong>γένηται</strong> πρὸς ὑμᾶς · τὸ γὰρ ἔργον Κυρίου <strong>ἐργάζεται</strong> ὡς κἀγώ ·【若是提摩太來到,你們要留心,叫他在你們那裡無所懼怕;因為他勞力做主的工,像我一樣。】
|
||
林前 16:11 μή τις οὖν αὐτὸν <strong>ἐξουθενήσῃ . </strong> <strong>προπέμψατε</strong> δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ , ἵνα <strong>ἔλθῃ</strong> πρός με · <strong>ἐκδέχομαι</strong> γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν .【所以,無論誰都不可藐視他,只要送他平安前行,叫他到我這裡來,因我指望他和弟兄們同來。】
|
||
林前 16:12 Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ , πολλὰ <strong>παρεκάλεσα</strong> αὐτὸν , ἵνα <strong>ἔλθῃ</strong> πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν · καὶ πάντως οὐκ <strong>ἦν</strong> θέλημα ἵνα νῦν <strong>ἔλθῃ · </strong> <strong>ἐλεύσεται</strong> δὲ ὅταν <strong>εὐκαιρήσῃ . ¶ </strong></br></br></br>【至於兄弟亞波羅,我再三的勸他同弟兄們到你們那裡去;但這時他決不願意去,幾時有了機會他必去。】
|
||
林前 16:13 <strong>Γρηγορεῖτε , </strong> <strong>στήκετε</strong> ἐν τῇ πίστει , <strong>ἀνδρίζεσθε , </strong> <strong>κραταιοῦσθε . </strong>【你們務要儆醒,在真道上站立得穩,要作大丈夫,要剛強。】
|
||
林前 16:14 πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ <strong>γινέσθω . ¶ </strong></br></br></br>【凡你們所做的都要憑愛心而做。】
|
||
林前 16:15 <strong>Παρακαλῶ</strong> δὲ ὑμᾶς , ἀδελφοί · <strong>οἴδατε</strong> τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ , ὅτι <strong>ἐστὶν</strong> ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις <strong>ἔταξαν</strong> ἑαυτούς ·【弟兄們,你們曉得司提反一家,是亞該亞初結的果子,並且他們專以服事聖徒為念。】
|
||
林前 16:16 ἵνα καὶ ὑμεῖς <strong>ὑποτάσσησθε</strong> τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ <em>συνεργοῦντι</em> καὶ <em>κοπιῶντι . </em>【我勸你們順服這樣的人,並一切同工同勞的人。】
|
||
林前 16:17 <strong>Χαίρω</strong> δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φορτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ , ὅτι τὸ ὑμέτερον ὑστέρημα οὗτοι <strong>ἀνεπλήρωσαν · </strong>【司提反和福徒拿都,並亞該古到這裡來,我很喜歡;因為你們待我有不及之處,他們補上了。】
|
||
林前 16:18 <strong>ἀνέπαυσαν</strong> γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν . <strong>ἐπιγινώσκετε</strong> οὖν τοὺς τοιούτους . ¶ </br></br></br>【他們叫我和你們心裡都快活。這樣的人,你們務要敬重。】
|
||
林前 16:19 <strong>Ἀσπάζονται</strong> ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας . <strong>Ἀσπάζεται</strong> ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα σὺν τῇ κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ .【亞西亞的眾教會問你們安。亞居拉和百基拉並在他們家裡的教會,因主多多的問你們安。】
|
||
林前 16:20 <strong>Ἀσπάζονται</strong> ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες . <strong>Ἀσπάσασθε</strong> ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ . ¶ </br></br></br>【眾弟兄都問你們安。你們要親嘴問安,彼此務要聖潔。】
|
||
林前 16:21 Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου .【我─保羅親筆問安。】
|
||
林前 16:22 Εἴ τις οὐ <strong>φιλεῖ</strong> τὸν Κύριον , <strong>ἤτω</strong> ἀνάθεμα . Μαράνα θά .【若有人不愛主,這人可詛可咒。主必要來!】
|
||
林前 16:23 Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μεθ᾽ ὑμῶν .【願主耶穌基督的恩常與你們眾人同在!】
|
||
林前 16:24 Ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ . ¶ </br></br></br>【我在基督耶穌裡的愛與你們眾人同在。阿們!】
|
||
林後 1:1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς Τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ <em>οὔσῃ</em> ἐν Κορίνθῳ σὺν τοῖς ἁγίοις πᾶσιν τοῖς <em>οὖσιν</em> ἐν ὅλῃ τῇ Ἀχαΐᾳ ,【奉神旨意作基督耶穌使徒的保羅和兄弟提摩太,寫信給在哥林多神的教會,並亞該亞遍處的眾聖徒。】
|
||
林後 1:2 Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ . ¶ </br></br></br>【願恩惠、平安從神我們的父和主耶穌基督歸與你們!】
|
||
林後 1:3 Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ , ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως ,【願頌讚歸與我們的主耶穌基督的父神,就是發慈悲的父,賜各樣安慰的神。】
|
||
林後 1:4 ὁ <em>παρακαλῶν</em> ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν εἰς τὸ <em>δύνασθαι</em> ἡμᾶς <em>παρακαλεῖν</em> τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς <strong>παρακαλούμεθα</strong> αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ .【我們在一切患難中,他就安慰我們,叫我們能用神所賜的安慰去安慰那遭各樣患難的人。】
|
||
林後 1:5 ὅτι καθὼς <strong>περισσεύει</strong> τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς , οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ <strong>περισσεύει</strong> καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν .【我們既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。】
|
||
林後 1:6 Εἴτε δὲ <strong>θλιβόμεθα , </strong> ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας · εἴτε <strong>παρακαλούμεθα , </strong> ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς <em>ἐνεργουμένης</em> ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς <strong>πάσχομεν . </strong>【我們受患難呢,是為叫你們得安慰,得拯救;我們得安慰呢,也是為叫你們得安慰;這安慰能叫你們忍受我們所受的那樣苦楚。】
|
||
林後 1:7 καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν <em>εἰδότες</em> ὅτι ὡς κοινωνοί <strong>ἐστε</strong> τῶν παθημάτων , οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως . ¶ </br></br></br>【我們為你們所存的盼望是確定的,因為知道你們既是同受苦楚,也必同得安慰。】
|
||
林後 1:8 Οὐ γὰρ <strong>θέλομεν</strong> ὑμᾶς <em>ἀγνοεῖν , </em> ἀδελφοί , ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς <em>γενομένης</em> ἐν τῇ Ἀσίᾳ , ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν <strong>ἐβαρήθημεν</strong> ὥστε <em>ἐξαπορηθῆναι</em> ἡμᾶς καὶ τοῦ <em>ζῆν · </em>【弟兄們,我們不要你們不曉得,我們從前在亞西亞遭遇苦難,被壓太重,力不能勝,甚至連活命的指望都絕了;】
|
||
林後 1:9 ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου <strong>ἐσχήκαμεν , </strong> ἵνα μὴ <em>πεποιθότες</em> <strong>ὦμεν</strong> ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ἀλλ᾽ ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ <em>ἐγείροντι</em> τοὺς νεκρούς ·【自己心裡也斷定是必死的,叫我們不靠自己,只靠叫死人復活的神。】
|
||
林後 1:10 ὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου <strong>ἐρρύσατο</strong> ἡμᾶς καὶ <strong>ῥύσεται , </strong> εἰς ὃν <strong>ἠλπίκαμεν</strong> ὅτι καὶ ἔτι <strong>ῥύσεται , </strong>【他曾救我們脫離那極大的死亡,現在仍要救我們,並且我們指望他將來還要救我們。】
|
||
林後 1:11 <em>συνυπουργούντων</em> καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει , ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν <strong>εὐχαριστηθῇ</strong> ὑπὲρ ἡμῶν . ¶ </br></br></br>【你們以祈禱幫助我們,好叫許多人為我們謝恩,就是為我們因許多人所得的恩。】
|
||
林後 1:12 Ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη <strong>ἐστίν , </strong> τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν , ὅτι ἐν ἁγιότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ Θεοῦ , καὶ οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλ᾽ ἐν χάριτι Θεοῦ , <strong>ἀνεστράφημεν</strong> ἐν τῷ κόσμῳ , περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς .【我們所誇的是自己的良心,見證我們憑著神的聖潔和誠實;在世為人不靠人的聰明,乃靠神的恩惠,向你們更是這樣。】
|
||
林後 1:13 οὐ γὰρ ἄλλα <strong>γράφομεν</strong> ὑμῖν ἀλλ᾽ ἢ ἃ <strong>ἀναγινώσκετε</strong> ἢ καὶ <strong>ἐπιγινώσκετε · </strong> <strong>ἐλπίζω</strong> δὲ ὅτι ἕως τέλους <strong>ἐπιγνώσεσθε , </strong>【我們現在寫給你們的話,並不外乎你們所念的,所認識的,我也盼望你們到底還是要認識;】
|
||
林後 1:14 καθὼς καὶ <strong>ἐπέγνωτε</strong> ἡμᾶς ἀπὸ μέρους , ὅτι καύχημα ὑμῶν <strong>ἐσμεν</strong> καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ . ¶ </br></br></br>【正如你們已經有幾分認識我們,以我們誇口,好像我們在我們主耶穌的日子以你們誇口一樣。】
|
||
林後 1:15 Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει <strong>ἐβουλόμην</strong> πρότερον πρὸς ὑμᾶς <em>ἐλθεῖν , </em> ἵνα δευτέραν χάριν <strong>σχῆτε , </strong>【我既然這樣深信,就早有意到你們那裡去,叫你們再得益處;】
|
||
林後 1:16 καὶ δι᾽ ὑμῶν <em>διελθεῖν</em> εἰς Μακεδονίαν καὶ πάλιν ἀπὸ Μακεδονίας <em>ἐλθεῖν</em> πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν <em>προπεμφθῆναι</em> εἰς τὴν Ἰουδαίαν .【也要從你們那裡經過,往馬其頓去,再從馬其頓回到你們那裡,叫你們給我送行往猶太去。】
|
||
林後 1:17 Τοῦτο οὖν <em>βουλόμενος</em> μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ <strong>ἐχρησάμην ; </strong> ἢ ἃ <strong>βουλεύομαι</strong> κατὰ σάρκα <strong>βουλεύομαι , </strong> ἵνα <strong>ᾖ</strong> παρ᾽ ἐμοὶ τό Ναί ναὶ καὶ τὸ Οὔ οὔ ;【我有此意,豈是反復不定麼?我所起的意,豈是從情慾起的,叫我忽是忽非麼?】
|
||
林後 1:18 πιστὸς δὲ ὁ Θεὸς ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ <strong>ἔστιν</strong> Ναί καὶ Οὔ .【我指著信實的神說,我們向你們所傳的道,並沒有是而又非的。】
|
||
林後 1:19 ὁ τοῦ Θεοῦ γὰρ Υἱὸς Ἰησοῦς Χριστὸς ὁ ἐν ὑμῖν δι᾽ ἡμῶν <em>κηρυχθείς , </em> δι᾽ ἐμοῦ καὶ Σιλουανοῦ καὶ Τιμοθέου , οὐκ <strong>ἐγένετο</strong> Ναί καὶ Οὔ ἀλλὰ Ναί ἐν αὐτῷ <strong>γέγονεν . </strong>【因為我和西拉並提摩太,在你們中間所傳神的兒子耶穌基督,總沒有是而又非的,在他只有一是。】
|
||
林後 1:20 ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι Θεοῦ , ἐν αὐτῷ τὸ Ναί · διὸ καὶ δι᾽ αὐτοῦ τὸ Ἀμὴν τῷ Θεῷ πρὸς δόξαν δι᾽ ἡμῶν .【神的應許,不論有多少,在基督都是是的。所以藉著他也都是實在(實在:原文是阿們)的,叫神因我們得榮耀。】
|
||
林後 1:21 Ὁ δὲ <em>βεβαιῶν</em> ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ <em>χρίσας</em> ἡμᾶς Θεός ,【那在基督裡堅固我們和你們,並且膏我們的就是神。】
|
||
林後 1:22 ὁ καὶ <em>σφραγισάμενος</em> ἡμᾶς καὶ <em>δοὺς</em> τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν . ¶ </br></br></br>【他又用印印了我們,並賜聖靈在我們心裡作憑據(原文是質)。】
|
||
林後 1:23 Ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν <strong>ἐπικαλοῦμαι</strong> ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν , ὅτι <em>φειδόμενος</em> ὑμῶν οὐκέτι <strong>ἦλθον</strong> εἰς Κόρινθον .【我呼籲神給我的心作見證,我沒有往哥林多去是為要寬容你們。】
|
||
林後 1:24 οὐχ ὅτι <strong>κυριεύομεν</strong> ὑμῶν τῆς πίστεως ἀλλὰ συνεργοί <strong>ἐσμεν</strong> τῆς χαρᾶς ὑμῶν · τῇ γὰρ πίστει <strong>ἑστήκατε . </strong>【我們並不是轄管你們的信心,乃是幫助你們的快樂,因為你們憑信纔站立得住。】
|
||
林後 2:1 <strong>Ἔκρινα</strong> γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς <em>ἐλθεῖν . </em>【我自己定了主意再到你們那裡去,必須大家沒有憂愁。】
|
||
林後 2:2 εἰ γὰρ ἐγὼ <strong>λυπῶ</strong> ὑμᾶς , καὶ τίς ὁ <em>εὐφραίνων</em> με εἰ μὴ ὁ <em>λυπούμενος</em> ἐξ ἐμοῦ ;【倘若我叫你們憂愁,除了我叫那憂愁的人以外,誰能叫我快樂呢?】
|
||
林後 2:3 καὶ <strong>ἔγραψα</strong> τοῦτο αὐτὸ , ἵνα μὴ <em>ἐλθὼν</em> λύπην <strong>σχῶ</strong> ἀφ᾽ ὧν <strong>ἔδει</strong> με <em>χαίρειν , </em> <em>πεποιθὼς</em> ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν <strong>ἐστιν . </strong>【我曾把這事寫給你們,恐怕我到的時候,應該叫我快樂的那些人,反倒叫我憂愁。我也深信,你們眾人都以我的快樂為自己的快樂。】
|
||
林後 2:4 ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας <strong>ἔγραψα</strong> ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων , οὐχ ἵνα <strong>λυπηθῆτε</strong> ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα <strong>γνῶτε</strong> ἣν <strong>ἔχω</strong> περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς . ¶ </br></br></br>【我先前心裡難過痛苦,多多的流淚,寫信給你們,不是叫你們憂愁,乃是叫你們知道我格外的疼愛你們。】
|
||
林後 2:5 Εἰ δέ τις <strong>λελύπηκεν , </strong> οὐκ ἐμὲ <strong>λελύπηκεν , </strong> ἀλλὰ ἀπὸ μέρους , ἵνα μὴ <strong>ἐπιβαρῶ , </strong> πάντας ὑμᾶς .【若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁。我說幾分,恐怕說得太重。】
|
||
林後 2:6 ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων ,【這樣的人受了眾人的責罰也就夠了,】
|
||
林後 2:7 ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς <em>χαρίσασθαι</em> καὶ <em>παρακαλέσαι , </em> μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ <strong>καταποθῇ</strong> ὁ τοιοῦτος .【倒不如赦免他,安慰他,免得他憂愁太過,甚至沉淪了。】
|
||
林後 2:8 διὸ <strong>παρακαλῶ</strong> ὑμᾶς <em>κυρῶσαι</em> εἰς αὐτὸν ἀγάπην ·【所以我勸你們,要向他顯出堅定不移的愛心來。】
|
||
林後 2:9 Εἰς τοῦτο γὰρ καὶ <strong>ἔγραψα , </strong> ἵνα <strong>γνῶ</strong> τὴν δοκιμὴν ὑμῶν , εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί <strong>ἐστε . </strong>【為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。】
|
||
林後 2:10 ᾧ δέ τι <strong>χαρίζεσθε , </strong> κἀγώ · καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ <strong>κεχάρισμαι , </strong> εἴ τι <strong>κεχάρισμαι , </strong> δι᾽ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ ,【你們赦免誰,我也赦免誰。我若有所赦免的,是在基督面前為你們赦免的;】
|
||
林後 2:11 ἵνα μὴ <strong>πλεονεκτηθῶμεν</strong> ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ · οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα <strong>ἀγνοοῦμεν . ¶ </strong></br></br></br>【免得撒但趁著機會勝過我們,因我們並非不曉得他的詭計。】
|
||
林後 2:12 <em>Ἐλθὼν</em> δὲ εἰς τὴν Τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ θύρας μοι <em>ἀνεῳγμένης</em> ἐν Κυρίῳ ,【我從前為基督的福音到了特羅亞,主也給我開了門。】
|
||
林後 2:13 οὐκ <strong>ἔσχηκα</strong> ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ <em>εὑρεῖν</em> με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου , ἀλλὰ <em>ἀποταξάμενος</em> αὐτοῖς <strong>ἐξῆλθον</strong> εἰς Μακεδονίαν . ¶ </br></br></br>【那時,因為沒有遇見兄弟提多,我心裡不安,便辭別那裡的人往馬其頓去了。】
|
||
林後 2:14 Τῷ δὲ Θεῷ χάρις τῷ πάντοτε <em>θριαμβεύοντι</em> ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ <em>φανεροῦντι</em> δι᾽ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ ·【感謝神!常帥領我們在基督裡誇勝,並藉著我們在各處顯揚那因認識基督而有的香氣。】
|
||
林後 2:15 ὅτι Χριστοῦ εὐωδία <strong>ἐσμὲν</strong> τῷ Θεῷ ἐν τοῖς <em>σωζομένοις</em> καὶ ἐν τοῖς <em>ἀπολλυμένοις , </em>【因為我們在神面前,無論在得救的人身上或滅亡的人身上,都有基督馨香之氣。】
|
||
林後 2:16 οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον , οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν . καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός ;【在這等人,就作了死的香氣叫他死;在那等人,就作了活的香氣叫他活。這事誰能當得起呢?】
|
||
林後 2:17 Οὐ γάρ <strong>ἐσμεν</strong> ὡς οἱ πολλοὶ <em>καπηλεύοντες</em> τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ , ἀλλ᾽ ὡς ἐξ εἰλικρινείας , ἀλλ᾽ ὡς ἐκ Θεοῦ κατέναντι Θεοῦ ἐν Χριστῷ <strong>λαλοῦμεν . ¶ </strong></br></br></br>【我們不像那許多人,為利混亂神的道;乃是由於誠實,由於神,在神面前憑著基督講道。】
|
||
林後 3:1 <strong>Ἀρχόμεθα</strong> πάλιν ἑαυτοὺς <em>συνιστάνειν ; </em> ἢ μὴ <strong>χρῄζομεν</strong> ὥς τινες συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν ;【我們豈是又舉薦自己麼?豈像別人用人的薦信給你們或用你們的薦信給人麼?】
|
||
林後 3:2 ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς <strong>ἐστε , </strong> <em>ἐνγεγραμμένη</em> ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν , <em>γινωσκομένη</em> καὶ <em>ἀναγινωσκομένη</em> ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων ,【你們就是我們的薦信,寫在我們的心裡,被眾人所知道所念誦的。】
|
||
林後 3:3 <em>φανερούμενοι</em> ὅτι <strong>ἐστὲ</strong> ἐπιστολὴ Χριστοῦ <em>διακονηθεῖσα</em> ὑφ᾽ ἡμῶν , <em>ἐνγεγραμμένη</em> οὐ μέλανι ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ <em>ζῶντος , </em> οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις ἀλλ᾽ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις . ¶ </br></br></br>【你們明顯是基督的信,藉著我們修成的。不是用墨寫的,乃是用永生神的靈寫的;不是寫在石版上,乃是寫在心版上。】
|
||
林後 3:4 Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην <strong>ἔχομεν</strong> διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν Θεόν .【我們因基督,所以在神面前纔有這樣的信心。】
|
||
林後 3:5 οὐχ ὅτι ἀφ᾽ ἑαυτῶν ἱκανοί <strong>ἐσμεν</strong> <em>λογίσασθαί</em> τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν , ἀλλ᾽ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ ,【並不是我們憑自己能承擔甚麼事;我們所能承擔的,乃是出於神。】
|
||
林後 3:6 ὃς καὶ <strong>ἱκάνωσεν</strong> ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης , οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος · τὸ γὰρ γράμμα <strong>ἀποκτέννει , </strong> τὸ δὲ πνεῦμα <strong>ζωοποιεῖ . </strong>【他叫我們能承當這新約的執事,不是憑著字句,乃是憑著精意;因為那字句是叫人死,精意(或作:聖靈)是叫人活。】
|
||
林後 3:7 Εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν <em>ἐντετυπωμένη</em> λίθοις <strong>ἐγενήθη</strong> ἐν δόξῃ , ὥστε μὴ <em>δύνασθαι</em> <em>ἀτενίσαι</em> τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν <em>καταργουμένην , </em>【那用字刻在石頭上屬死的職事尚且有榮光,甚至以色列人因摩西面上的榮光,不能定睛看他的臉;這榮光原是漸漸退去的,】
|
||
林後 3:8 πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ πνεύματος <strong>ἔσται</strong> ἐν δόξῃ ;【何況那屬靈的職事豈不更有榮光麼?】
|
||
林後 3:9 εἰ γὰρ τῇ διακονία τῆς κατακρίσεως δόξα , πολλῷ μᾶλλον <strong>περισσεύει</strong> ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ .【若是定罪的職事有榮光,那稱義的職事榮光就越發大了。】
|
||
林後 3:10 καὶ γὰρ οὐ <strong>δεδόξασται</strong> τὸ <em>δεδοξασμένον</em> ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς <em>ὑπερβαλλούσης</em> δόξης .【那從前有榮光的,因這極大的榮光就算不得有榮光了;】
|
||
林後 3:11 εἰ γὰρ τὸ <em>καταργούμενον</em> διὰ δόξης , πολλῷ μᾶλλον τὸ <em>μένον</em> ἐν δόξῃ . ¶ </br></br></br>【若那廢掉的有榮光,這長存的就更有榮光了。】
|
||
林後 3:12 <em>Ἔχοντες</em> οὖν τοιαύτην ἐλπίδα πολλῇ παρρησίᾳ <strong>χρώμεθα</strong>【我們既有這樣的盼望,就大膽講說,】
|
||
林後 3:13 καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς <strong>ἐτίθει</strong> κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πρὸς τὸ μὴ <em>ἀτενίσαι</em> τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ <em>καταργουμένου . </em>【不像摩西將帕子蒙在臉上,叫以色列人不能定睛看到那將廢者的結局。】
|
||
林後 3:14 Ἀλλὰ <strong>ἐπωρώθη</strong> τὰ νοήματα αὐτῶν . ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης <strong>μένει , </strong> μὴ <em>ἀνακαλυπτόμενον</em> ὅτι ἐν Χριστῷ <strong>καταργεῖται · </strong>【但他們的心地剛硬,直到今日誦讀舊約的時候,這帕子還沒有揭去。這帕子在基督裡已經廢去了。】
|
||
林後 3:15 ἀλλ᾽ ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν <strong>ἀναγινώσκηται</strong> Μωϋσῆς , κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν <strong>κεῖται · </strong>【然而直到今日,每逢誦讀摩西書的時候,帕子還在他們心上。】
|
||
林後 3:16 ἡνίκα δὲ ἐὰν <strong>ἐπιστρέψῃ</strong> πρὸς Κύριον , <strong>περιαιρεῖται</strong> τὸ κάλυμμα .【但他們的心幾時歸向主,帕子就幾時除去了。】
|
||
林後 3:17 Ὁ δὲ Κύριος τὸ Πνεῦμά <strong>ἐστιν · </strong> οὗ δὲ τὸ Πνεῦμα Κυρίου , ἐλευθερία .【主就是那靈;主的靈在那裡,那裡就得以自由。】
|
||
林後 3:18 ἡμεῖς δὲ πάντες <em>ἀνακεκαλυμμένῳ</em> προσώπῳ τὴν δόξαν Κυρίου <em>κατοπτριζόμενοι</em> τὴν αὐτὴν εἰκόνα <strong>μεταμορφούμεθα</strong> ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν καθάπερ ἀπὸ Κυρίου Πνεύματος . ¶ </br></br></br>【我們眾人既然敞著臉得以看見主的榮光,好像從鏡子裡返照,就變成主的形狀,榮上加榮,如同從主的靈變成的。】
|
||
林後 4:1 Διὰ τοῦτο , <em>ἔχοντες</em> τὴν διακονίαν ταύτην καθὼς <strong>ἠλεήθημεν , </strong> οὐκ <strong>ἐγκακοῦμεν</strong>【我們既然蒙憐憫,受了這職分,就不喪膽,】
|
||
林後 4:2 ἀλλὰ <strong>ἀπειπάμεθα</strong> τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης , μὴ <em>περιπατοῦντες</em> ἐν πανουργίᾳ μηδὲ <em>δολοῦντες</em> τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας <em>συνιστάνοντες</em> ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ .【乃將那些暗昧可恥的事棄絕了;不行詭詐,不謬講神的道理,只將真理表明出來,好在神面前把自己薦與各人的良心。】
|
||
林後 4:3 Εἰ δὲ καὶ <strong>ἔστιν</strong> <em>κεκαλυμμένον</em> τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν , ἐν τοῖς <em>ἀπολλυμένοις</em> <strong>ἐστὶν</strong> <em>κεκαλυμμένον , </em>【如果我們的福音蒙蔽,就是蒙蔽在滅亡的人身上。】
|
||
林後 4:4 ἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου <strong>ἐτύφλωσεν</strong> τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ <em>αὐγάσαι</em> τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ , ὅς <strong>ἐστιν</strong> εἰκὼν τοῦ Θεοῦ .【此等不信之人被這世界的神弄瞎了心眼,不叫基督榮耀福音的光照著他們。基督本是神的像。】
|
||
林後 4:5 Οὐ γὰρ ἑαυτοὺς <strong>κηρύσσομεν</strong> ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν Κύριον , ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν .【我們原不是傳自己,乃是傳基督耶穌為主,並且自己因耶穌作你們的僕人。】
|
||
林後 4:6 ὅτι ὁ Θεὸς ὁ <em>εἰπών · </em> Ἐκ σκότους φῶς <strong>λάμψει , </strong> ὃς <strong>ἔλαμψεν</strong> ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ ἐν προσώπῳ Ἰησοῦ Χριστοῦ . ¶ </br></br></br>【那吩咐光從黑暗裡照出來的神,已經照在我們心裡,叫我們得知神榮耀的光顯在耶穌基督的面上。】
|
||
林後 4:7 <strong>Ἔχομεν</strong> δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν , ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως <strong>ᾖ</strong> τοῦ Θεοῦ καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν ·【我們有這寶貝放在瓦器裡,要顯明這莫大的能力是出於神,不是出於我們。】
|
||
林後 4:8 ἐν παντὶ <em>θλιβόμενοι</em> ἀλλ᾽ οὐ <em>στενοχωρούμενοι , </em> <em>ἀπορούμενοι</em> ἀλλ᾽ οὐκ <em>ἐξαπορούμενοι , </em>【我們四面受敵,卻不被困住;心裡作難,卻不至失望;】
|
||
林後 4:9 <em>διωκόμενοι</em> ἀλλ᾽ οὐκ <em>ἐγκαταλειπόμενοι , </em> <em>καταβαλλόμενοι</em> ἀλλ᾽ οὐκ <em>ἀπολλύμενοι , </em>【遭逼迫,卻不被丟棄;打倒了,卻不至死亡。】
|
||
林後 4:10 πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι <em>περιφέροντες , </em> ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν <strong>φανερωθῇ . </strong>【身上常帶著耶穌的死,使耶穌的生也顯明在我們身上。】
|
||
林後 4:11 ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ <em>ζῶντες</em> εἰς θάνατον <strong>παραδιδόμεθα</strong> διὰ Ἰησοῦν , ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ <strong>φανερωθῇ</strong> ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν .【因為我們這活著的人是常為耶穌被交於死地,使耶穌的生在我們這必死的身上顯明出來。】
|
||
林後 4:12 ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν <strong>ἐνεργεῖται , </strong> ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν .【這樣看來,死是在我們身上發動,生卻在你們身上發動。】
|
||
林後 4:13 <em>Ἔχοντες</em> δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως κατὰ τὸ <em>γεγραμμένον · </em> <strong>Ἐπίστευσα , </strong> διὸ <strong>ἐλάλησα , </strong> καὶ ἡμεῖς <strong>πιστεύομεν , </strong> διὸ καὶ <strong>λαλοῦμεν , </strong>【但我們既有信心,正如經上記著說:我因信,所以如此說話。我們也信,所以也說話。】
|
||
林後 4:14 <em>εἰδότες</em> ὅτι ὁ <em>ἐγείρας</em> τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ ἡμᾶς σὺν Ἰησοῦ <strong>ἐγερεῖ</strong> καὶ <strong>παραστήσει</strong> σὺν ὑμῖν .【自己知道那叫主耶穌復活的,也必叫我們與耶穌一同復活,並且叫我們與你們一同站在他面前。】
|
||
林後 4:15 τὰ γὰρ πάντα δι᾽ ὑμᾶς , ἵνα ἡ χάρις <em>πλεονάσασα</em> διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν <strong>περισσεύσῃ</strong> εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ . ¶ </br></br></br>【凡事都是為你們,好叫恩惠因人多越發加增,感謝格外顯多,以致榮耀歸與神。】
|
||
林後 4:16 Διὸ οὐκ <strong>ἐγκακοῦμεν , </strong> ἀλλ᾽ εἰ καὶ ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος <strong>διαφθείρεται , </strong> ἀλλ᾽ ὁ ἔσω ἡμῶν <strong>ἀνακαινοῦται</strong> ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ .【所以,我們不喪膽。外體雖然毀壞,內心卻一天新似一天。】
|
||
林後 4:17 τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν καθ᾽ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης <strong>κατεργάζεται</strong> ἡμῖν ,【我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。】
|
||
林後 4:18 μὴ <em>σκοπούντων</em> ἡμῶν τὰ <em>βλεπόμενα</em> ἀλλὰ τὰ μὴ <em>βλεπόμενα · </em> τὰ γὰρ <em>βλεπόμενα</em> πρόσκαιρα , τὰ δὲ μὴ <em>βλεπόμενα</em> αἰώνια . ¶ </br></br></br>【原來我們不是顧念所見的,乃是顧念所不見的;因為所見的是暫時的,所不見的是永遠的。】
|
||
林後 5:1 <strong>Οἴδαμεν</strong> γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους <strong>καταλυθῇ , </strong> οἰκοδομὴν ἐκ Θεοῦ <strong>ἔχομεν , </strong> οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς .【我們原知道,我們這地上的帳棚若拆毀了,必得神所造,不是人手所造,在天上永存的房屋。】
|
||
林後 5:2 καὶ γὰρ ἐν τούτῳ <strong>στενάζομεν</strong> τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ <em>ἐπενδύσασθαι</em> <em>ἐπιποθοῦντες , </em>【我們在這帳棚裡歎息,深想得那從天上來的房屋,好像穿上衣服;】
|
||
林後 5:3 εἴ γε καὶ <em>ἐνδυσάμενοι</em> οὐ γυμνοὶ <strong>εὑρεθησόμεθα . </strong>【倘若穿上,被遇見的時候就不至於赤身了。】
|
||
林後 5:4 καὶ γὰρ οἱ <em>ὄντες</em> ἐν τῷ σκήνει <strong>στενάζομεν</strong> <em>βαρούμενοι , </em> ἐφ᾽ ᾧ οὐ <strong>θέλομεν</strong> <em>ἐκδύσασθαι</em> ἀλλ᾽ <em>ἐπενδύσασθαι , </em> ἵνα <strong>καταποθῇ</strong> τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς .【我們在這帳棚裡歎息勞苦,並非願意脫下這個,乃是願意穿上那個,好叫這必死的被生命吞滅了。】
|
||
林後 5:5 ὁ δὲ <em>κατεργασάμενος</em> ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο Θεός , ὁ <em>δοὺς</em> ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος .【為此,培植我們的就是神,他又賜給我們聖靈作憑據(原文是質)。】
|
||
林後 5:6 <em>Θαρροῦντες</em> οὖν πάντοτε καὶ <em>εἰδότες</em> ὅτι <em>ἐνδημοῦντες</em> ἐν τῷ σώματι <strong>ἐκδημοῦμεν</strong> ἀπὸ τοῦ Κυρίου ·【所以,我們時常坦然無懼,並且曉得我們住在身內,便與主相離。】
|
||
林後 5:7 διὰ πίστεως γὰρ <strong>περιπατοῦμεν , </strong> οὐ διὰ εἴδους ·【因我們行事為人是憑著信心,不是憑著眼見。】
|
||
林後 5:8 <strong>Θαρροῦμεν</strong> δὲ καὶ <strong>εὐδοκοῦμεν</strong> μᾶλλον <em>ἐκδημῆσαι</em> ἐκ τοῦ σώματος καὶ <em>ἐνδημῆσαι</em> πρὸς τὸν Κύριον .【我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。】
|
||
林後 5:9 διὸ καὶ <strong>φιλοτιμούμεθα , </strong> εἴτε <em>ἐνδημοῦντες</em> εἴτε <em>ἐκδημοῦντες , </em> εὐάρεστοι αὐτῷ <em>εἶναι . </em>【所以,無論是住在身內,離開身外,我們立了志向,要得主的喜悅。】
|
||
林後 5:10 τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς <em>φανερωθῆναι</em> <strong>δεῖ</strong> ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ , ἵνα <strong>κομίσηται</strong> ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ <strong>ἔπραξεν , </strong> εἴτε ἀγαθὸν εἴτε φαῦλον . ¶ </br></br></br>【因為我們眾人必要在基督臺前顯露出來,叫各人按著本身所行的,或善或惡受報。】
|
||
林後 5:11 <em>Εἰδότες</em> οὖν τὸν φόβον τοῦ Κυρίου ἀνθρώπους <strong>πείθομεν , </strong> Θεῷ δὲ <strong>πεφανερώμεθα · </strong> <strong>ἐλπίζω</strong> δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν <em>πεφανερῶσθαι . </em>【我們既知道主是可畏的,所以勸人。但我們在神面前是顯明的,盼望在你們的良心裡也是顯明的。】
|
||
林後 5:12 οὐ πάλιν ἑαυτοὺς <strong>συνιστάνομεν</strong> ὑμῖν ἀλλὰ ἀφορμὴν <em>διδόντες</em> ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν , ἵνα <strong>ἔχητε</strong> πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ <em>καυχωμένους</em> καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ .【我們不是向你們再舉薦自己,乃是叫你們因我們有可誇之處,好對那憑外貌不憑內心誇口的人,有言可答。】
|
||
林後 5:13 Εἴτε γὰρ <strong>ἐξέστημεν , </strong> Θεῷ · εἴτε <strong>σωφρονοῦμεν , </strong> ὑμῖν .【我們若果顛狂,是為神;若果謹守,是為你們。】
|
||
林後 5:14 ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ <strong>συνέχει</strong> ἡμᾶς , <em>κρίναντας</em> τοῦτο , ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων <strong>ἀπέθανεν , </strong> ἄρα οἱ πάντες <strong>ἀπέθανον · </strong>【原來基督的愛激勵我們;因我們想,一人既替眾人死,眾人就都死了;】
|
||
林後 5:15 καὶ ὑπὲρ πάντων <strong>ἀπέθανεν , </strong> ἵνα οἱ <em>ζῶντες</em> μηκέτι ἑαυτοῖς <strong>ζῶσιν</strong> ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν <em>ἀποθανόντι</em> καὶ <em>ἐγερθέντι . </em>【並且他替眾人死,是叫那些活著的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。】
|
||
林後 5:16 Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα <strong>οἴδαμεν</strong> κατὰ σάρκα · εἰ καὶ <strong>ἐγνώκαμεν</strong> κατὰ σάρκα Χριστόν , ἀλλὰ νῦν οὐκέτι <strong>γινώσκομεν . </strong>【所以,我們從今以後,不憑著外貌(原文是肉體;本節同)認人了。雖然憑著外貌認過基督,如今卻不再這樣認他了。】
|
||
林後 5:17 ὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ , καινὴ κτίσις · τὰ ἀρχαῖα <strong>παρῆλθεν , </strong> ἰδοὺ <strong>γέγονεν</strong> καινά .【若有人在基督裡,他就是新造的人,舊事已過,都變成新的了。】
|
||
林後 5:18 Τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ τοῦ <em>καταλλάξαντος</em> ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Χριστοῦ καὶ <em>δόντος</em> ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς ,【一切都是出於神;他藉著基督使我們與他和好,又將勸人與他和好的職分賜給我們。】
|
||
林後 5:19 ὡς ὅτι Θεὸς <strong>ἦν</strong> ἐν Χριστῷ κόσμον <em>καταλλάσσων</em> ἑαυτῷ , μὴ <em>λογιζόμενος</em> αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν καὶ <em>θέμενος</em> ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς .【這就是神在基督裡,叫世人與自己和好,不將他們的過犯歸到他們身上,並且將這和好的道理託付了我們。】
|
||
林後 5:20 Ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν <strong>πρεσβεύομεν</strong> ὡς τοῦ Θεοῦ <em>παρακαλοῦντος</em> δι᾽ ἡμῶν · <strong>δεόμεθα</strong> ὑπὲρ Χριστοῦ , <strong>καταλλάγητε</strong> τῷ Θεῷ .【所以,我們作基督的使者,就好像神藉我們勸你們一般。我們替基督求你們與神和好。】
|
||
林後 5:21 τὸν μὴ <em>γνόντα</em> ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν <strong>ἐποίησεν , </strong> ἵνα ἡμεῖς <strong>γενώμεθα</strong> δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ . ¶ </br></br></br>【神使那無罪(無罪:原文是不知罪)的,替我們成為罪,好叫我們在他裡面成為神的義。】
|
||
林後 6:1 <em>Συνεργοῦντες</em> δὲ καὶ <strong>παρακαλοῦμεν</strong> μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ <em>δέξασθαι</em> ὑμᾶς ·【我們與神同工的,也勸你們不可徒受他的恩典。】
|
||
林後 6:2 <strong>λέγει</strong> γάρ · ¬ Καιρῷ δεκτῷ <strong>ἐπήκουσά</strong> σου ¬ καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας <strong>ἐβοήθησά</strong> σοι . ¶ </br></br></br> Ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος , ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας . ¶ </br></br></br>【因為他說:在悅納的時候,我應允了你;在拯救的日子,我搭救了你。看哪!現在正是悅納的時候;現在正是拯救的日子。】
|
||
林後 6:3 Μηδεμίαν ἐν μηδενὶ <em>διδόντες</em> προσκοπήν , ἵνα μὴ <strong>μωμηθῇ</strong> ἡ διακονία ,【我們凡事都不叫人有妨礙,免得這職分被人毀謗;】
|
||
林後 6:4 ἀλλ᾽ ἐν παντὶ <em>συνιστάντες</em> ἑαυτοὺς ὡς Θεοῦ διάκονοι , ἐν ὑπομονῇ πολλῇ , ἐν θλίψεσιν , ἐν ἀνάγκαις , ἐν στενοχωρίαις ,【反倒在各樣的事上表明自己是神的用人,就如在許多的忍耐、患難、窮乏、困苦、】
|
||
林後 6:5 ἐν πληγαῖς , ἐν φυλακαῖς , ἐν ἀκαταστασίαις , ἐν κόποις , ἐν ἀγρυπνίαις , ἐν νηστείαις ,【鞭打、監禁、擾亂、勤勞、儆醒、不食、】
|
||
林後 6:6 ἐν ἁγνότητι , ἐν γνώσει , ἐν μακροθυμίᾳ , ἐν χρηστότητι , ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ , ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ ,【廉潔、知識、恆忍、恩慈、聖靈的感化、無偽的愛心、】
|
||
林後 6:7 ἐν λόγῳ ἀληθείας , ἐν δυνάμει Θεοῦ · διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν ,【真實的道理、神的大能;仁義的兵器在左在右;】
|
||
林後 6:8 διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας , διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας · ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς ,【榮耀、羞辱,惡名、美名;似乎是誘惑人的,卻是誠實的;】
|
||
林後 6:9 ὡς <em>ἀγνοούμενοι</em> καὶ <em>ἐπιγινωσκόμενοι , </em> ὡς <em>ἀποθνήσκοντες</em> καὶ ἰδοὺ <strong>ζῶμεν , </strong> ὡς <em>παιδευόμενοι</em> καὶ μὴ <em>θανατούμενοι , </em>【似乎不為人所知,卻是人所共知的;似乎要死,卻是活著的;似乎受責罰,卻是不至喪命的;】
|
||
林後 6:10 ὡς <em>λυπούμενοι</em> ἀεὶ δὲ <em>χαίροντες , </em> ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ <em>πλουτίζοντες , </em> ὡς μηδὲν <em>ἔχοντες</em> καὶ πάντα <em>κατέχοντες . ¶ </em></br></br></br>【似乎憂愁,卻是常常快樂的;似乎貧窮,卻是叫許多人富足的;似乎一無所有,卻是樣樣都有的。】
|
||
林後 6:11 Τὸ στόμα ἡμῶν <strong>ἀνέῳγεν</strong> πρὸς ὑμᾶς , Κορίνθιοι , ἡ καρδία ἡμῶν <strong>πεπλάτυνται · </strong>【哥林多人哪,我們向你們,口是張開的,心是寬宏的。】
|
||
林後 6:12 οὐ <strong>στενοχωρεῖσθε</strong> ἐν ἡμῖν , <strong>στενοχωρεῖσθε</strong> δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν ·【你們狹窄,原不在乎我們,是在乎自己的心腸狹窄。】
|
||
林後 6:13 τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν , ὡς τέκνοις <strong>λέγω , </strong> <strong>πλατύνθητε</strong> καὶ ὑμεῖς . ¶ </br></br></br>【你們也要照樣用寬宏的心報答我。我這話正像對自己的孩子說的。】
|
||
林後 6:14 Μὴ <strong>γίνεσθε</strong> <em>ἑτεροζυγοῦντες</em> ἀπίστοις · τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ , ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος ;【你們和不信的原不相配,不要同負一軛。義和不義有甚麼相交呢?光明和黑暗有甚麼相通呢?】
|
||
林後 6:15 τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ , ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου ;【基督和彼列(彼列就是撒但的別名)有甚麼相和呢?信主的和不信主的有甚麼相干呢?】
|
||
林後 6:16 τίς δὲ συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων ; ἡμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ <strong>ἐσμεν</strong> <em>ζῶντος , </em> καθὼς <strong>εἶπεν</strong> ὁ Θεὸς ὅτι <strong> ¬ Ἐνοικήσω</strong> ἐν αὐτοῖς καὶ <strong>ἐμπεριπατήσω</strong> ¬ καὶ <strong>ἔσομαι</strong> αὐτῶν Θεός καὶ αὐτοὶ <strong>ἔσονταί</strong> μου λαός .【神的殿和偶像有甚麼相同呢?因為我們是永生神的殿,就如神曾說:我要在他們中間居住,在他們中間來往;我要作他們的神;他們要作我的子民。】
|
||
林後 6:17 ¬ Διὸ <strong>ἐξέλθατε</strong> ἐκ μέσου αὐτῶν ¬ καὶ <strong>ἀφορίσθητε , </strong> <strong>λέγει</strong> Κύριος , ¬ καὶ ἀκαθάρτου μὴ <strong>ἅπτεσθε · </strong> ¬ κἀγὼ <strong>εἰσδέξομαι</strong> ὑμᾶς【又說:你們務要從他們中間出來,與他們分別;不要沾不潔淨的物,我就收納你們。】
|
||
林後 6:18 ¬ Καὶ <strong>Ἔσομαι</strong> ὑμῖν εἰς Πατέρα ¬ καὶ ὑμεῖς <strong>ἔσεσθέ</strong> μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας , <strong> ¬ λέγει</strong> Κύριος Παντοκράτωρ . ¶ </br></br></br>【我要作你們的父;你們要作我的兒女。這是全能的主說的。】
|
||
林後 7:1 Ταύτας οὖν <em>ἔχοντες</em> τὰς ἐπαγγελίας , ἀγαπητοί , <strong>καθαρίσωμεν</strong> ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος , <em>ἐπιτελοῦντες</em> ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ Θεοῦ . ¶ </br></br></br>【親愛的弟兄阿,我們既有這等應許,就當潔淨自己,除去身體、靈魂一切的污穢,敬畏神,得以成聖。】
|
||
林後 7:2 <strong>Χωρήσατε</strong> ἡμᾶς · οὐδένα <strong>ἠδικήσαμεν , </strong> οὐδένα <strong>ἐφθείραμεν , </strong> οὐδένα <strong>ἐπλεονεκτήσαμεν . </strong>【你們要心地寬大收納我們。我們未曾虧負誰,未曾敗壞誰,未曾佔誰的便宜。】
|
||
林後 7:3 πρὸς κατάκρισιν οὐ <strong>λέγω · </strong> <strong>προείρηκα</strong> γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν <strong>ἐστε</strong> εἰς τὸ <em>συναποθανεῖν</em> καὶ <em>συζῆν . </em>【我說這話,不是要定你們的罪。我已經說過,你們常在我們心裡,情願與你們同生同死。】
|
||
林後 7:4 πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς , πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν · <strong>πεπλήρωμαι</strong> τῇ παρακλήσει , <strong>ὑπερπερισσεύομαι</strong> τῇ χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν . ¶ </br></br></br>【我大大的放膽,向你們說話;我因你們多多誇口,滿得安慰;我們在一切患難中分外的快樂。】
|
||
林後 7:5 Καὶ γὰρ <em>ἐλθόντων</em> ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν <strong>ἔσχηκεν</strong> ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν ἀλλ᾽ ἐν παντὶ <em>θλιβόμενοι · </em> ἔξωθεν μάχαι , ἔσωθεν φόβοι .【我們從前就是到了馬其頓的時候,身體也不得安寧,周圍遭患難,外有爭戰,內有懼怕。】
|
||
林後 7:6 ἀλλ᾽ ὁ <em>παρακαλῶν</em> τοὺς ταπεινοὺς <strong>παρεκάλεσεν</strong> ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου ,【但那安慰喪氣之人的神藉著提多來安慰了我們;】
|
||
林後 7:7 οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ <strong>παρεκλήθη</strong> ἐφ᾽ ὑμῖν , <em>ἀναγγέλλων</em> ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν , τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν , τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ ὥστε με μᾶλλον <em>χαρῆναι . </em>【不但藉著他來,也藉著他從你們所得的安慰,安慰了我們;因他把你們的想念、哀慟,和向我的熱心,都告訴了我,叫我更加歡喜。】
|
||
林後 7:8 Ὅτι εἰ καὶ <strong>ἐλύπησα</strong> ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ , οὐ <strong>μεταμέλομαι · </strong> εἰ καὶ <strong>μετεμελόμην , </strong> <strong>βλέπω</strong> γὰρ ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη εἰ καὶ πρὸς ὥραν <strong>ἐλύπησεν</strong> ὑμᾶς ,【我先前寫信叫你們憂愁,我後來雖然懊悔,如今卻不懊悔;因我知道,那信叫你們憂愁不過是暫時的。】
|
||
林後 7:9 νῦν <strong>χαίρω , </strong> οὐχ ὅτι <strong>ἐλυπήθητε</strong> ἀλλ᾽ ὅτι <strong>ἐλυπήθητε</strong> εἰς μετάνοιαν · <strong>ἐλυπήθητε</strong> γὰρ κατὰ Θεόν , ἵνα ἐν μηδενὶ <strong>ζημιωθῆτε</strong> ἐξ ἡμῶν .【如今我歡喜,不是因你們憂愁,是因你們從憂愁中生出懊悔來。你們依著神的意思憂愁,凡事就不至於因我們受虧損了。】
|
||
林後 7:10 ἡ γὰρ κατὰ Θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον <strong>ἐργάζεται · </strong> ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον <strong>κατεργάζεται . </strong>【因為依著神的意思憂愁,就生出沒有後悔的懊悔來。以致得救;但世俗的憂愁是叫人死。】
|
||
林後 7:11 Ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ Θεὸν <em>λυπηθῆναι</em> πόσην <strong>κατειργάσατο</strong> ὑμῖν σπουδήν , ἀλλὰ ἀπολογίαν , ἀλλὰ ἀγανάκτησιν , ἀλλὰ φόβον , ἀλλὰ ἐπιπόθησιν , ἀλλὰ ζῆλον , ἀλλὰ ἐκδίκησιν . ἐν παντὶ <strong>συνεστήσατε</strong> ἑαυτοὺς ἁγνοὺς <em>εἶναι</em> τῷ πράγματι .【你看,你們依著神的意思憂愁,從此就生出何等的慇懃、自訴、自恨、恐懼、想念、熱心、責罰(或作:自責)。在這一切事上,你們都表明自己是潔淨的。】
|
||
林後 7:12 ἄρα εἰ καὶ <strong>ἔγραψα</strong> ὑμῖν , οὐχ ἕνεκεν τοῦ <em>ἀδικήσαντος</em> οὐδὲ ἕνεκεν τοῦ <em>ἀδικηθέντος</em> ἀλλ᾽ ἕνεκεν τοῦ <em>φανερωθῆναι</em> τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ .【我雖然從前寫信給你們,卻不是為那虧負人的,也不是為那受人虧負的,乃要在神面前把你們顧念我們的熱心表明出來。】
|
||
林後 7:13 διὰ τοῦτο <strong>παρακεκλήμεθα . </strong> Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον <strong>ἐχάρημεν</strong> ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου , ὅτι <strong>ἀναπέπαυται</strong> τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν ·【故此,我們得了安慰。並且在安慰之中,因你們眾人使提多心裡暢快歡喜,我們就更加歡喜了。】
|
||
林後 7:14 ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν <strong>κεκαύχημαι , </strong> οὐ <strong>κατῃσχύνθην , </strong> ἀλλ᾽ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ <strong>ἐλαλήσαμεν</strong> ὑμῖν , οὕτως καὶ ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια <strong>ἐγενήθη . </strong>【我若對提多誇獎了你們甚麼,也覺得沒有慚愧;因我對提多誇獎你們的話成了真的,正如我對你們所說的話也都是真的。】
|
||
林後 7:15 καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς <strong>ἐστιν</strong> <em>ἀναμιμνῃσκομένου</em> τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν , ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου <strong>ἐδέξασθε</strong> αὐτόν .【並且提多想起你們眾人的順服,是怎樣恐懼戰兢的接待他,他愛你們的心腸就越發熱了。】
|
||
林後 7:16 <strong>χαίρω</strong> ὅτι ἐν παντὶ <strong>θαρρῶ</strong> ἐν ὑμῖν . ¶ </br></br></br>【我如今歡喜,能在凡事上為你們放心。】
|
||
林後 8:1 <strong>Γνωρίζομεν</strong> δὲ ὑμῖν , ἀδελφοί , τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν <em>δεδομένην</em> ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας ,【弟兄們,我把神賜給馬其頓眾教會的恩告訴你們,】
|
||
林後 8:2 ὅτι ἐν πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν <strong>ἐπερίσσευσεν</strong> εἰς τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν ·【就是他們在患難中受大試煉的時候,仍有滿足的快樂,在極窮之間還格外顯出他們樂捐的厚恩。】
|
||
林後 8:3 ὅτι κατὰ δύναμιν , <strong>μαρτυρῶ , </strong> καὶ παρὰ δύναμιν , αὐθαίρετοι【我可以證明,他們是按著力量,而且也過了力量,自己甘心樂意的捐助,】
|
||
林後 8:4 μετὰ πολλῆς παρακλήσεως <em>δεόμενοι</em> ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους ,【再三的求我們,准他們在這供給聖徒的恩情上有分;】
|
||
林後 8:5 καὶ οὐ καθὼς <strong>ἠλπίσαμεν</strong> ἀλλ᾽ ἑαυτοὺς <strong>ἔδωκαν</strong> πρῶτον τῷ Κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος Θεοῦ【並且他們所做的,不但照我們所想望的,更照神的旨意先把自己獻給主,又歸附了我們。】
|
||
林後 8:6 Εἰς τὸ <em>παρακαλέσαι</em> ἡμᾶς Τίτον , ἵνα καθὼς <strong>προενήρξατο</strong> οὕτως καὶ <strong>ἐπιτελέσῃ</strong> εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην .【因此我勸提多,既然在你們中間開辦這慈惠的事,就當辦成了。】
|
||
林後 8:7 ἀλλ᾽ ὥσπερ ἐν παντὶ <strong>περισσεύετε , </strong> πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ καὶ τῇ ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ , ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι <strong>περισσεύητε . </strong>【你們既然在信心、口才、知識、熱心,和待我們的愛心上,都格外顯出滿足來,就當在這慈惠的事上也格外顯出滿足來。】
|
||
林後 8:8 Οὐ κατ᾽ ἐπιταγὴν <strong>λέγω</strong> ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον <em>δοκιμάζων · </em>【我說這話,不是吩咐你們,乃是藉著別人的熱心試驗你們愛心的實在。】
|
||
林後 8:9 <strong>Γινώσκετε</strong> γὰρ τὴν χάριν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ , ὅτι δι᾽ ὑμᾶς <strong>ἐπτώχευσεν</strong> πλούσιος <em>ὤν , </em> ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ <strong>πλουτήσητε . </strong>【你們知道我們主耶穌基督的恩典:他本來富足,卻為你們成了貧窮,叫你們因他的貧窮,可以成為富足。】
|
||
林後 8:10 καὶ γνώμην ἐν τούτῳ <strong>δίδωμι · </strong> τοῦτο γὰρ ὑμῖν <strong>συμφέρει , </strong> οἵτινες οὐ μόνον τὸ <em>ποιῆσαι</em> ἀλλὰ καὶ τὸ <em>θέλειν</em> <strong>προενήρξασθε</strong> ἀπὸ πέρυσι ·【我在這事上把我的意見告訴你們,是與你們有益;因為你們下手辦這事,而且起此心意,已經有一年了,】
|
||
林後 8:11 νυνὶ δὲ καὶ τὸ <em>ποιῆσαι</em> <strong>ἐπιτελέσατε , </strong> ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ <em>θέλειν , </em> οὕτως καὶ τὸ <em>ἐπιτελέσαι</em> ἐκ τοῦ <em>ἔχειν . </em>【如今就當辦成這事。既有願做的心,也當照你們所有的去辦成。】
|
||
林後 8:12 εἰ γὰρ ἡ προθυμία <strong>πρόκειται , </strong> καθὸ ἐὰν <strong>ἔχῃ</strong> εὐπρόσδεκτος , οὐ καθὸ οὐκ <strong>ἔχει . </strong>【因為人若有願做的心,必蒙悅納,乃是照他所有的,並不是照他所無的。】
|
||
林後 8:13 Οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις , ὑμῖν θλῖψις , ἀλλ᾽ ἐξ ἰσότητος ·【我原不是要別人輕省,你們受累,】
|
||
林後 8:14 ἐν τῷ νῦν καιρῷ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα , ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα <strong>γένηται</strong> εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα , ὅπως <strong>γένηται</strong> ἰσότης ,【乃要均平,就是要你們的富餘,現在可以補他們的不足,使他們的富餘,將來也可以補你們的不足,這就均平了。】
|
||
林後 8:15 καθὼς <strong>γέγραπται · </strong> Ὁ τὸ πολὺ οὐκ <strong>ἐπλεόνασεν , </strong> καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ <strong>ἠλαττόνησεν . ¶ </strong></br></br></br>【如經上所記:多收的也沒有餘;少收的也沒有缺。】
|
||
林後 8:16 Χάρις δὲ τῷ Θεῷ τῷ <em>διδόντι</em> τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου ,【多謝神,感動提多的心,叫他待你們殷勤,像我一樣。】
|
||
林後 8:17 ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν <strong>ἐδέξατο , </strong> σπουδαιότερος δὲ <em>ὑπάρχων</em> αὐθαίρετος <strong>ἐξῆλθεν</strong> πρὸς ὑμᾶς .【他固然是聽了我的勸,但自己更是熱心,情願往你們那裡去。】
|
||
林後 8:18 <strong>Συνεπέμψαμεν</strong> δὲ μετ᾽ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν ,【我們還打發一位兄弟和他同去,這人在福音上得了眾教會的稱讚。】
|
||
林後 8:19 οὐ μόνον δὲ , ἀλλὰ καὶ <em>χειροτονηθεὶς</em> ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ <em>διακονουμένῃ</em> ὑφ᾽ ἡμῶν πρὸς τὴν αὐτοῦ τοῦ Κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ἡμῶν ,【不但這樣,他也被眾教會挑選,和我們同行,把所託與我們的這捐貲送到了,可以榮耀主,又表明我們樂意的心。】
|
||
林後 8:20 <em>στελλόμενοι</em> τοῦτο , μή τις ἡμᾶς <strong>μωμήσηται</strong> ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ <em>διακονουμένῃ</em> ὑφ᾽ ἡμῶν ·【這就免得有人因我們收的捐銀很多,就挑我們的不是。】
|
||
林後 8:21 <strong>προνοοῦμεν</strong> γὰρ καλὰ οὐ μόνον ἐνώπιον Κυρίου ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων .【我們留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是這樣。】
|
||
林後 8:22 <strong>Συνεπέμψαμεν</strong> δὲ αὐτοῖς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν ὃν <strong>ἐδοκιμάσαμεν</strong> ἐν πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον <em>ὄντα , </em> νυνὶ δὲ πολὺ σπουδαιότερον πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς .【我們又打發一位兄弟同去;這人的熱心,我們在許多事上屢次試驗過。現在他因為深信你們,就更加熱心了。】
|
||
林後 8:23 εἴτε ὑπὲρ Τίτου , κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός · εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν , ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν , δόξα Χριστοῦ .【論到提多,他是我的同伴,一同為你們勞碌的。論到那兩位兄弟,他們是眾教會的使者,是基督的榮耀。】
|
||
林後 8:24 τὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν εἰς αὐτοὺς <em>ἐνδεικνύμενοι</em> εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν . ¶ </br></br></br>【所以,你們務要在眾教會面前顯明你們愛心的憑據,並我所誇獎你們的憑據。】
|
||
林後 9:1 Περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περισσόν μοί <strong>ἐστιν</strong> τὸ <em>γράφειν</em> ὑμῖν ·【論到供給聖徒的事,我不必寫信給你們;】
|
||
林後 9:2 <strong>οἶδα</strong> γὰρ τὴν προθυμίαν ὑμῶν ἣν ὑπὲρ ὑμῶν <strong>καυχῶμαι</strong> Μακεδόσιν , ὅτι Ἀχαΐα <strong>παρεσκεύασται</strong> ἀπὸ πέρυσι , καὶ τὸ ὑμῶν ζῆλος <strong>ἠρέθισεν</strong> τοὺς πλείονας .【因為我知道你們樂意的心,常對馬其頓人誇獎你們,說亞該亞人預備好了,已經有一年了;並且你們的熱心激動了許多人。】
|
||
林後 9:3 <strong>Ἔπεμψα</strong> δὲ τοὺς ἀδελφούς , ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν <strong>κενωθῇ</strong> ἐν τῷ μέρει τούτῳ , ἵνα καθὼς <strong>ἔλεγον</strong> <em>παρεσκευασμένοι</em> <strong>ἦτε , </strong>【但我打發那幾位弟兄去,要叫你們照我的話預備妥當;免得我們在這事上誇獎你們的話落了空。】
|
||
林後 9:4 μή πως ἐὰν <strong>ἔλθωσιν</strong> σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες καὶ <strong>εὕρωσιν</strong> ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους <strong>καταισχυνθῶμεν</strong> ἡμεῖς , ἵνα μὴ <strong>λέγωμεν</strong> ὑμεῖς , ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ .【萬一有馬其頓人與我同去,見你們沒有預備,就叫我們所確信的,反成了羞愧;你們羞愧,更不用說了。】
|
||
林後 9:5 ἀναγκαῖον οὖν <strong>ἡγησάμην</strong> <em>παρακαλέσαι</em> τοὺς ἀδελφοὺς , ἵνα <strong>προέλθωσιν</strong> εἰς ὑμᾶς καὶ <strong>προκαταρτίσωσιν</strong> τὴν <em>προεπηγγελμένην</em> εὐλογίαν ὑμῶν , ταύτην ἑτοίμην <em>εἶναι</em> οὕτως ὡς εὐλογίαν καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν . ¶ </br></br></br>【因此,我想不得不求那幾位弟兄先到你們那裡去,把從前所應許的捐貲預備妥當,就顯出你們所捐的是出於樂意,不是出於勉強。】
|
||
林後 9:6 Τοῦτο δέ , ὁ <em>σπείρων</em> φειδομένως φειδομένως καὶ <strong>θερίσει , </strong> καὶ ὁ <em>σπείρων</em> ἐπ᾽ εὐλογίαις ἐπ᾽ εὐλογίαις καὶ <strong>θερίσει . </strong>【少種的少收,多種的多收,這話是真的。】
|
||
林後 9:7 ἕκαστος καθὼς <strong>προῄρηται</strong> τῇ καρδίᾳ , μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης · ἱλαρὸν γὰρ δότην <strong>ἀγαπᾷ</strong> ὁ Θεός .【各人要隨本心所酌定的,不要作難,不要勉強,因為捐得樂意的人是神所喜愛的。】
|
||
林後 9:8 <strong>δυνατεῖ</strong> δὲ ὁ Θεὸς πᾶσαν χάριν <em>περισσεῦσαι</em> εἰς ὑμᾶς , ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν <em>ἔχοντες</em> <strong>περισσεύητε</strong> εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν ,【神能將各樣的恩惠多多的加給你們,使你們凡事常常充足,能多行各樣善事。】
|
||
林後 9:9 καθὼς <strong>γέγραπται · </strong> <strong> ¬ Ἐσκόρπισεν , </strong> <strong>ἔδωκεν</strong> τοῖς πένησιν , ¬ ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ <strong>μένει</strong> εἰς τὸν αἰῶνα .【如經上所記:他施捨錢財,賙濟貧窮;他的仁義存到永遠。】
|
||
林後 9:10 Ὁ δὲ <em>ἐπιχορηγῶν</em> σπόρον τῷ <em>σπείροντι</em> καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν <strong>χορηγήσει</strong> καὶ <strong>πληθυνεῖ</strong> τὸν σπόρον ὑμῶν καὶ <strong>αὐξήσει</strong> τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν .【那賜種給撒種的,賜糧給人吃的,必多多加給你們種地的種子,又增添你們仁義的果子;】
|
||
林後 9:11 ἐν παντὶ <em>πλουτιζόμενοι</em> εἰς πᾶσαν ἁπλότητα , ἥτις <strong>κατεργάζεται</strong> δι᾽ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ Θεῷ ·【叫你們凡事富足,可以多多施捨,就藉著我們使感謝歸於神。】
|
||
林後 9:12 ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης οὐ μόνον <strong>ἐστὶν</strong> <em>προσαναπληροῦσα</em> τὰ ὑστερήματα τῶν ἁγίων , ἀλλὰ καὶ <em>περισσεύουσα</em> διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ Θεῷ .【因為辦這供給的事,不但補聖徒的缺乏,而且叫許多人越發感謝神。】
|
||
林後 9:13 διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης <em>δοξάζοντες</em> τὸν Θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας ,【他們從這供給的事上得了憑據,知道你們承認基督順服他的福音,多多的捐錢給他們和眾人,便將榮耀歸與神。】
|
||
林後 9:14 καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν <em>ἐπιποθούντων</em> ὑμᾶς διὰ τὴν <em>ὑπερβάλλουσαν</em> χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφ᾽ ὑμῖν .【他們也因神極大的恩賜顯在你們心裡,就切切的想念你們,為你們祈禱。】
|
||
林後 9:15 Χάρις τῷ Θεῷ ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ . ¶ </br></br></br>【感謝神,因他有說不盡的恩賜!】
|
||
林後 10:1 Αὐτὸς δὲ ἐγὼ Παῦλος <strong>παρακαλῶ</strong> ὑμᾶς διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ , ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν , <em>ἀπὼν</em> δὲ <strong>θαρρῶ</strong> εἰς ὑμᾶς ·【我保羅,就是與你們見面的時候是謙卑的,不在你們那裡的時候向你們是勇敢的,如今親自藉著基督的溫柔、和平勸你們。】
|
||
林後 10:2 <strong>δέομαι</strong> δὲ τὸ μὴ <em>παρὼν</em> <em>θαρρῆσαι</em> τῇ πεποιθήσει ᾗ <strong>λογίζομαι</strong> <em>τολμῆσαι</em> ἐπί τινας τοὺς <em>λογιζομένους</em> ἡμᾶς ὡς κατὰ σάρκα <em>περιπατοῦντας . </em>【有人以為我是憑著血氣行事,我也以為必須用勇敢待這等人;求你們不要叫我在你們那裡的時候,有這樣的勇敢。】
|
||
林後 10:3 Ἐν σαρκὶ γὰρ <em>περιπατοῦντες</em> οὐ κατὰ σάρκα <strong>στρατευόμεθα , </strong>【因為我們雖然在血氣中行事,卻不憑著血氣爭戰。】
|
||
林後 10:4 τὰ γὰρ ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν οὐ σαρκικὰ ἀλλὰ δυνατὰ τῷ Θεῷ πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων , λογισμοὺς <em>καθαιροῦντες</em>【我們爭戰的兵器本不是屬血氣的,乃是在神面前有能力,可以攻破堅固的營壘,】
|
||
林後 10:5 καὶ πᾶν ὕψωμα <em>ἐπαιρόμενον</em> κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ , καὶ <em>αἰχμαλωτίζοντες</em> πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ ,【將各樣的計謀,各樣攔阻人認識神的那些自高之事,一概攻破了,又將人所有的心意奪回,使他都順服基督。】
|
||
林後 10:6 καὶ ἐν ἑτοίμῳ <em>ἔχοντες</em> <em>ἐκδικῆσαι</em> πᾶσαν παρακοήν , ὅταν <strong>πληρωθῇ</strong> ὑμῶν ἡ ὑπακοή . ¶ </br></br></br>【並且我已經預備好了,等你們十分順服的時候,要責罰那一切不順服的人。】
|
||
林後 10:7 Τὰ κατὰ πρόσωπον <strong>βλέπετε . </strong> εἴ τις <strong>πέποιθεν</strong> ἑαυτῷ Χριστοῦ <em>εἶναι , </em> τοῦτο <strong>λογιζέσθω</strong> πάλιν ἐφ᾽ ἑαυτοῦ , ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ , οὕτως καὶ ἡμεῖς .【你們是看眼前的麼?倘若有人自信是屬基督的,他要再想想,他如何屬基督,我們也是如何屬基督的。】
|
||
林後 10:8 ἐάν τε γὰρ περισσότερόν τι <strong>καυχήσωμαι</strong> περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν ἧς <strong>ἔδωκεν</strong> ὁ Κύριος εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν , οὐκ <strong>αἰσχυνθήσομαι . </strong>【主賜給我們權柄,是要造就你們,並不是要敗壞你們;我就是為這權柄稍微誇口,也不至於慚愧。】
|
||
林後 10:9 ἵνα μὴ <strong>δόξω</strong> ὡς ἂν <em>ἐκφοβεῖν</em> ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν ·【我說這話,免得你們以為我寫信是要威嚇你們;】
|
||
林後 10:10 Ὅτι Αἱ ἐπιστολαὶ μέν , <strong>φησίν , </strong> Βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί , ἡ δὲ παρουσία τοῦ σώματος ἀσθενὴς καὶ ὁ λόγος <em>ἐξουθενημένος . </em>【因為有人說:他的信又沉重又利害,及至見面,卻是氣貌不揚,言語粗俗的。】
|
||
林後 10:11 τοῦτο <strong>λογιζέσθω</strong> ὁ τοιοῦτος , ὅτι οἷοί <strong>ἐσμεν</strong> τῷ λόγῳ δι᾽ ἐπιστολῶν <em>ἀπόντες , </em> τοιοῦτοι καὶ <em>παρόντες</em> τῷ ἔργῳ . ¶ </br></br></br>【這等人當想,我們不在那裡的時候,信上的言語如何,見面的時候,行事也必如何。】
|
||
林後 10:12 Οὐ γὰρ <strong>τολμῶμεν</strong> <em>ἐνκρῖναι</em> ἢ <em>συνκρῖναι</em> ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς <em>συνιστανόντων , </em> ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς <em>μετροῦντες</em> καὶ <em>συνκρίνοντες</em> ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ <strong>συνιᾶσιν . </strong>【因為我們不敢將自己和那自薦的人同列相比。他們用自己度量自己,用自己比較自己,乃是不通達的。】
|
||
林後 10:13 ἡμεῖς δὲ οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα <strong>καυχησόμεθα</strong> ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ <strong>ἐμέρισεν</strong> ἡμῖν ὁ Θεὸς μέτρου , <em>ἐφικέσθαι</em> ἄχρι καὶ ὑμῶν .【我們不願意分外誇口,只要照神所量給我們的界限搆到你們那裡。】
|
||
林後 10:14 οὐ γὰρ ὡς μὴ <em>ἐφικνούμενοι</em> εἰς ὑμᾶς <strong>ὑπερεκτείνομεν</strong> ἑαυτούς , ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν <strong>ἐφθάσαμεν</strong> ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ ,【我們並非過了自己的界限,好像搆不到你們那裡;因為我們早就到你們那裡,傳了基督的福音。】
|
||
林後 10:15 οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα <em>καυχώμενοι</em> ἐν ἀλλοτρίοις κόποις , ἐλπίδα δὲ <em>ἔχοντες</em> <em>αὐξανομένης</em> τῆς πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν <em>μεγαλυνθῆναι</em> κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν【我們不仗著別人所勞碌的,分外誇口;但指望你們信心增長的時候,所量給我們的界限,就可以因著你們更加開展,】
|
||
林後 10:16 εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν <em>εὐαγγελίσασθαι , </em> οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα <em>καυχήσασθαι . </em>【得以將福音傳到你們以外的地方;並不是在別人界限之內,藉著他現成的事誇口。】
|
||
林後 10:17 Ὁ δὲ <em>καυχώμενος</em> ἐν Κυρίῳ <strong>καυχάσθω · </strong>【但誇口的,當指著主誇口。】
|
||
林後 10:18 οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν <em>συνιστάνων , </em> ἐκεῖνός <strong>ἐστιν</strong> δόκιμος , ἀλλὰ ὃν ὁ Κύριος <strong>συνίστησιν . ¶ </strong></br></br></br>【因為蒙悅納的,不是自己稱許的,乃是主所稱許的。】
|
||
林後 11:1 Ὄφελον <strong>ἀνείχεσθέ</strong> μου μικρόν τι ἀφροσύνης · ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου .【但願你們寬容我這一點愚妄,其實你們原是寬容我的。】
|
||
林後 11:2 <strong>ζηλῶ</strong> γὰρ ὑμᾶς Θεοῦ ζήλῳ , <strong>ἡρμοσάμην</strong> γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον ἁγνὴν <em>παραστῆσαι</em> τῷ Χριστῷ ·【我為你們起的憤恨,原是神那樣的憤恨。因為我曾把你們許配一個丈夫,要把你們如同貞潔的童女,獻給基督。】
|
||
林後 11:3 <strong>Φοβοῦμαι</strong> δὲ μή πως , ὡς ὁ ὄφις <strong>ἐξηπάτησεν</strong> Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ , <strong>φθαρῇ</strong> τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν Χριστόν .【我只怕你們的心或偏於邪,失去那向基督所存純一清潔的心,就像蛇用詭詐誘惑了夏娃一樣。】
|
||
林後 11:4 εἰ μὲν γὰρ ὁ <em>ἐρχόμενος</em> ἄλλον Ἰησοῦν <strong>κηρύσσει</strong> ὃν οὐκ <strong>ἐκηρύξαμεν , </strong> ἢ πνεῦμα ἕτερον <strong>λαμβάνετε</strong> ὃ οὐκ <strong>ἐλάβετε , </strong> ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ <strong>ἐδέξασθε , </strong> καλῶς <strong>ἀνέχεσθε . ¶ </strong></br></br></br>【假如有人來另傳一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們另受一個靈,不是你們所受過的;或者另得一個福音,不是你們所得過的;你們容讓他也就罷了。】
|
||
林後 11:5 <strong>Λογίζομαι</strong> γὰρ μηδὲν <em>ὑστερηκέναι</em> τῶν Ὑπερλίαν ἀποστόλων .【但我想,我一點不在那些最大的使徒以下。】
|
||
林後 11:6 εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ , ἀλλ᾽ οὐ τῇ γνώσει , ἀλλ᾽ ἐν παντὶ <em>φανερώσαντες</em> ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς .【我的言語雖然粗俗,我的知識卻不粗俗。這是我們在凡事上向你們眾人顯明出來的。】
|
||
林後 11:7 Ἢ ἁμαρτίαν <strong>ἐποίησα</strong> ἐμαυτὸν <em>ταπεινῶν</em> ἵνα ὑμεῖς <strong>ὑψωθῆτε , </strong> ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον <strong>εὐηγγελισάμην</strong> ὑμῖν ;【我因為白白傳神的福音給你們,就自居卑微,叫你們高升,這算是我犯罪麼?】
|
||
林後 11:8 ἄλλας ἐκκλησίας <strong>ἐσύλησα</strong> <em>λαβὼν</em> ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν ,【我虧負了別的教會,向他們取了工價來給你們效力。】
|
||
林後 11:9 καὶ <em>παρὼν</em> πρὸς ὑμᾶς καὶ <em>ὑστερηθεὶς</em> οὐ <strong>κατενάρκησα</strong> οὐθενός · τὸ γὰρ ὑστέρημά μου <strong>προσανεπλήρωσαν</strong> οἱ ἀδελφοὶ <em>ἐλθόντες</em> ἀπὸ Μακεδονίας , καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν <strong>ἐτήρησα</strong> καὶ <strong>τηρήσω . </strong>【我在你們那裡缺乏的時候,並沒有累著你們一個人;因我所缺乏的,那從馬其頓來的弟兄們都補足了。我向來凡事謹守,後來也必謹守,總不至於累著你們。】
|
||
林後 11:10 <strong>ἔστιν</strong> ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ ὅτι ἡ καύχησις αὕτη οὐ <strong>φραγήσεται</strong> εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασιν τῆς Ἀχαΐας .【既有基督的誠實在我裡面,就無人能在亞該亞一帶地方阻擋我這自誇。】
|
||
林後 11:11 διὰ τί ; ὅτι οὐκ <strong>ἀγαπῶ</strong> ὑμᾶς ; ὁ Θεὸς <strong>οἶδεν . ¶ </strong></br></br></br>【為甚麼呢?是因我不愛你們麼?這有神知道。】
|
||
林後 11:12 Ὃ δὲ <strong>ποιῶ , </strong> καὶ <strong>ποιήσω , </strong> ἵνα <strong>ἐκκόψω</strong> τὴν ἀφορμὴν τῶν <em>θελόντων</em> ἀφορμήν , ἵνα ἐν ᾧ <strong>καυχῶνται</strong> <strong>εὑρεθῶσιν</strong> καθὼς καὶ ἡμεῖς .【我現在所做的,後來還要做,為要斷絕那些尋機會人的機會,使他們在所誇的事上也不過與我們一樣。】
|
||
林後 11:13 οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι , ἐργάται δόλιοι , <em>μετασχηματιζόμενοι</em> εἰς ἀποστόλους Χριστοῦ .【那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。】
|
||
林後 11:14 καὶ οὐ θαῦμα · αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς <strong>μετασχηματίζεται</strong> εἰς ἄγγελον φωτός .【這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。】
|
||
林後 11:15 οὐ μέγα οὖν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ <strong>μετασχηματίζονται</strong> ὡς διάκονοι δικαιοσύνης · ὧν τὸ τέλος <strong>ἔσται</strong> κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν . ¶ </br></br></br>【所以他的差役,若裝作仁義的差役,也不算希奇。他們的結局必然照著他們的行為。】
|
||
林後 11:16 Πάλιν <strong>λέγω , </strong> μή τίς με <strong>δόξῃ</strong> ἄφρονα <em>εἶναι · </em> εἰ δὲ μή γε , κἂν ὡς ἄφρονα <strong>δέξασθέ</strong> με , ἵνα κἀγὼ μικρόν τι <strong>καυχήσωμαι . </strong>【我再說,人不可把我看作愚妄的。縱然如此,也要把我當作愚妄人接納,叫我可以略略自誇。】
|
||
林後 11:17 ὃ <strong>λαλῶ , </strong> οὐ κατὰ Κύριον <strong>λαλῶ</strong> ἀλλ᾽ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ , ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως .【我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;】
|
||
林後 11:18 ἐπεὶ πολλοὶ <strong>καυχῶνται</strong> κατὰ σάρκα , κἀγὼ <strong>καυχήσομαι . </strong>【既有好些人憑著血氣自誇,我也要自誇了。】
|
||
林後 11:19 ἡδέως γὰρ <strong>ἀνέχεσθε</strong> τῶν ἀφρόνων φρόνιμοι <em>ὄντες · </em>【你們既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。】
|
||
林後 11:20 <strong>ἀνέχεσθε</strong> γὰρ εἴ τις ὑμᾶς <strong>καταδουλοῖ , </strong> εἴ τις <strong>κατεσθίει , </strong> εἴ τις <strong>λαμβάνει , </strong> εἴ τις <strong>ἐπαίρεται , </strong> εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς <strong>δέρει . </strong>【假若有人強你們作奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或侮慢你們,或打你們的臉,你們都能忍耐他。】
|
||
林後 11:21 κατὰ ἀτιμίαν <strong>λέγω , </strong> ὡς ὅτι ἡμεῖς <strong>ἠσθενήκαμεν . ¶ </strong></br></br></br> Ἐν ᾧ δ᾽ ἄν τις <strong>τολμᾷ , </strong> ἐν ἀφροσύνῃ <strong>λέγω , </strong> <strong>τολμῶ</strong> κἀγώ .【我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。然而,人在何事上勇敢,(我說句愚妄話,)我也勇敢。】
|
||
林後 11:22 Ἑβραῖοί <strong>εἰσιν ; </strong> κἀγώ . Ἰσραηλῖταί <strong>εἰσιν ; </strong> κἀγώ . σπέρμα Ἀβραάμ <strong>εἰσιν ; </strong> κἀγώ .【他們是希伯來人麼?我也是。他們是以色列人麼?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔麼?我也是。】
|
||
林後 11:23 διάκονοι Χριστοῦ <strong>εἰσιν ; </strong> <em>παραφρονῶν</em> <strong>λαλῶ , </strong> ὑπὲρ ἐγώ · ἐν κόποις περισσοτέρως , ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως , ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως , ἐν θανάτοις πολλάκις .【他們是基督的僕人麼?(我說句狂話,)我更是。我比他們多受勞苦,多下監牢,受鞭打是過重的,冒死是屢次有的。】
|
||
林後 11:24 Ὑπὸ Ἰουδαίων πεντάκις τεσσεράκοντα παρὰ μίαν <strong>ἔλαβον , </strong>【被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下;】
|
||
林後 11:25 τρὶς <strong>ἐραβδίσθην , </strong> ἅπαξ <strong>ἐλιθάσθην , </strong> τρὶς <strong>ἐναυάγησα , </strong> νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ <strong>πεποίηκα · </strong>【被棍打了三次;被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裡。】
|
||
林後 11:26 ὁδοιπορίαις πολλάκις , κινδύνοις ποταμῶν , κινδύνοις λῃστῶν , κινδύνοις ἐκ γένους , κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν , κινδύνοις ἐν πόλει , κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ , κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ , κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις ,【又屢次行遠路,遭江河的危險、盜賊的危險,同族的危險、外邦人的危險、城裡的危險、曠野的危險、海中的危險、假弟兄的危險。】
|
||
林後 11:27 κόπῳ καὶ μόχθῳ , ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις , ἐν λιμῷ καὶ δίψει , ἐν νηστείαις πολλάκις , ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι ·【受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。】
|
||
林後 11:28 Χωρὶς τῶν παρεκτὸς ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ᾽ ἡμέραν , ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν .【除了這外面的事,還有為眾教會掛心的事,天天壓在我身上。】
|
||
林後 11:29 τίς <strong>ἀσθενεῖ</strong> καὶ οὐκ <strong>ἀσθενῶ ; </strong> τίς <strong>σκανδαλίζεται</strong> καὶ οὐκ ἐγὼ <strong>πυροῦμαι ; </strong>【有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰跌倒,我不焦急呢?】
|
||
林後 11:30 Εἰ <em>καυχᾶσθαι</em> <strong>δεῖ , </strong> τὰ τῆς ἀσθενείας μου <strong>καυχήσομαι . </strong>【我若必須自誇,就誇那關乎我軟弱的事便了。】
|
||
林後 11:31 ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ <strong>οἶδεν , </strong> ὁ <em>ὢν</em> εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας , ὅτι οὐ <strong>ψεύδομαι . </strong>【那永遠可稱頌之主耶穌的父神知道我不說謊。】
|
||
林後 11:32 ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως <strong>ἐφρούρει</strong> τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν <em>πιάσαι</em> με ,【在大馬色亞哩達王手下的提督把守大馬色城,要捉拿我,】
|
||
林後 11:33 καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ <strong>ἐχαλάσθην</strong> διὰ τοῦ τείχους καὶ <strong>ἐξέφυγον</strong> τὰς χεῖρας αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【我就從窗戶中,在筐子裡,從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。】
|
||
林後 12:1 <em>Καυχᾶσθαι</em> <strong>δεῖ , </strong> οὐ <em>συμφέρον</em> μέν , <strong>ἐλεύσομαι</strong> δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου .【我自誇固然無益,但我是不得已的。如今我要說到主的顯現和啟示。】
|
||
林後 12:2 <strong>οἶδα</strong> ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων , εἴτε ἐν σώματι οὐκ <strong>οἶδα , </strong> εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ <strong>οἶδα , </strong> ὁ Θεὸς <strong>οἶδεν , </strong> <em>ἁρπαγέντα</em> τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ .【我認得一個在基督裡的人,他前十四年被提到第三層天上去;或在身內,我不知道;或在身外,我也不知道;只有神知道。】
|
||
林後 12:3 καὶ <strong>οἶδα</strong> τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον , εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ <strong>οἶδα , </strong> ὁ Θεὸς <strong>οἶδεν , </strong>【我認得這人;或在身內,或在身外,我都不知道,只有神知道。】
|
||
林後 12:4 ὅτι <strong>ἡρπάγη</strong> εἰς τὸν Παράδεισον καὶ <strong>ἤκουσεν</strong> ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ <em>ἐξὸν</em> ἀνθρώπῳ <em>λαλῆσαι . </em>【他被提到樂園裡,聽見隱秘的言語,是人不可說的。】
|
||
林後 12:5 Ὑπὲρ τοῦ τοιούτου <strong>καυχήσομαι , </strong> ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ <strong>καυχήσομαι</strong> εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις .【為這人,我要誇口;但是為我自己,除了我的軟弱以外,我並不誇口。】
|
||
林後 12:6 ἐὰν γὰρ <strong>θελήσω</strong> <em>καυχήσασθαι , </em> οὐκ <strong>ἔσομαι</strong> ἄφρων , ἀλήθειαν γὰρ <strong>ἐρῶ · </strong> <strong>φείδομαι</strong> δέ , μή τις εἰς ἐμὲ <strong>λογίσηται</strong> ὑπὲρ ὃ <strong>βλέπει</strong> με ἢ <strong>ἀκούει</strong> τι ἐξ ἐμοῦ【我就是願意誇口也不算狂,因為我必說實話;只是我禁止不說,恐怕有人把我看高了,過於他在我身上所看見所聽見的。】
|
||
林後 12:7 καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων . Διὸ ἵνα μὴ <strong>ὑπεραίρωμαι , </strong> <strong>ἐδόθη</strong> μοι σκόλοψ τῇ σαρκί , ἄγγελος Σατανᾶ , ἵνα με <strong>κολαφίζῃ , </strong> ἵνα μὴ <strong>ὑπεραίρωμαι . </strong>【又恐怕我因所得的啟示甚大,就過於自高,所以有一根刺加在我肉體上,就是撒但的差役要攻擊我,免得我過於自高。】
|
||
林後 12:8 ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν Κύριον <strong>παρεκάλεσα</strong> ἵνα <strong>ἀποστῇ</strong> ἀπ᾽ ἐμοῦ .【為這事,我三次求過主,叫這刺離開我。】
|
||
林後 12:9 καὶ <strong>εἴρηκέν</strong> μοι · <strong>Ἀρκεῖ</strong> σοι ἡ χάρις μου , ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ <strong>τελεῖται . </strong> Ἥδιστα οὖν μᾶλλον <strong>καυχήσομαι</strong> ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου , ἵνα <strong>ἐπισκηνώσῃ</strong> ἐπ᾽ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ .【他對我說:我的恩典夠你用的,因為我的能力是在人的軟弱上顯得完全。所以,我更喜歡誇自己的軟弱,好叫基督的能力覆庇我。】
|
||
林後 12:10 διὸ <strong>εὐδοκῶ</strong> ἐν ἀσθενείαις , ἐν ὕβρεσιν , ἐν ἀνάγκαις , ἐν διωγμοῖς καὶ στενοχωρίαις , ὑπὲρ Χριστοῦ · ὅταν γὰρ <strong>ἀσθενῶ , </strong> τότε δυνατός <strong>εἰμι . ¶ </strong></br></br></br>【我為基督的緣故,就以軟弱、凌辱、急難、逼迫、困苦為可喜樂的;因我甚麼時候軟弱,甚麼時候就剛強了。】
|
||
林後 12:11 <strong>Γέγονα</strong> ἄφρων , ὑμεῖς με <strong>ἠναγκάσατε . </strong> ἐγὼ γὰρ <strong>ὤφειλον</strong> ὑφ᾽ ὑμῶν <em>συνίστασθαι · </em> οὐδὲν γὰρ <strong>ὑστέρησα</strong> τῶν Ὑπερλίαν ἀποστόλων εἰ καὶ οὐδέν <strong>εἰμι . </strong>【我成了愚妄人,是被你們強逼的。我本該被你們稱許纔是。我雖算不了甚麼,卻沒有一件事在那些最大的使徒以下。】
|
||
林後 12:12 τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου <strong>κατειργάσθη</strong> ἐν ὑμῖν ἐν πάσῃ ὑπομονῇ , σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ δυνάμεσιν .【我在你們中間,用百般的忍耐,藉著神蹟、奇事、異能,顯出使徒的憑據來。】
|
||
林後 12:13 τί γάρ <strong>ἐστιν</strong> ὃ <strong>ἡσσώθητε</strong> ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας , εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ <strong>κατενάρκησα</strong> ὑμῶν ; <strong>χαρίσασθέ</strong> μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην . ¶ </br></br></br>【除了我不累著你們這一件事,你們還有甚麼事不及別的教會呢?這不公之處,求你們饒恕我罷。】
|
||
林後 12:14 Ἰδοὺ τρίτον τοῦτο ἑτοίμως <strong>ἔχω</strong> <em>ἐλθεῖν</em> πρὸς ὑμᾶς , καὶ οὐ <strong>καταναρκήσω · </strong> οὐ γὰρ <strong>ζητῶ</strong> τὰ ὑμῶν ἀλλὰ ὑμᾶς . οὐ γὰρ <strong>ὀφείλει</strong> τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν <em>θησαυρίζειν</em> ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις .【如今,我打算第三次到你們那裡去,也必不累著你們;因我所求的是你們,不是你們的財物。兒女不該為父母積財,父母該為兒女積財。】
|
||
林後 12:15 ἐγὼ δὲ ἥδιστα <strong>δαπανήσω</strong> καὶ <strong>ἐκδαπανηθήσομαι</strong> ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν . εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς <em>ἀγαπῶν , </em> ἧσσον <strong>ἀγαπῶμαι ; </strong>【我也甘心樂意為你們的靈魂費財費力。難道我越發愛你們,就越發少得你們的愛麼?】
|
||
林後 12:16 <strong>Ἔστω</strong> δέ , ἐγὼ οὐ <strong>κατεβάρησα</strong> ὑμᾶς · ἀλλὰ <em>ὑπάρχων</em> πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς <strong>ἔλαβον . </strong>【罷了,我自己並沒有累著你們,你們卻有人說,我是詭詐,用心計牢籠你們。】
|
||
林後 12:17 μή τινα ὧν <strong>ἀπέσταλκα</strong> πρὸς ὑμᾶς , δι᾽ αὐτοῦ <strong>ἐπλεονέκτησα</strong> ὑμᾶς ;【我所差到你們那裡去的人,我藉著他們一個人佔過你們的便宜麼?】
|
||
林後 12:18 <strong>παρεκάλεσα</strong> Τίτον καὶ <strong>συναπέστειλα</strong> τὸν ἀδελφόν · μήτι <strong>ἐπλεονέκτησεν</strong> ὑμᾶς Τίτος ; οὐ τῷ αὐτῷ Πνεύματι <strong>περιεπατήσαμεν ; </strong> οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν ; ¶ </br></br></br>【我勸了提多到你們那裡去;又差那位兄弟與他同去。提多佔過你們的便宜麼?我們行事,不同是一個心靈(或作:聖靈)麼?不同是一個腳蹤麼?】
|
||
林後 12:19 Πάλαι <strong>δοκεῖτε</strong> ὅτι ὑμῖν <strong>ἀπολογούμεθα . </strong> κατέναντι Θεοῦ ἐν Χριστῷ <strong>λαλοῦμεν · </strong> τὰ δὲ πάντα , ἀγαπητοί , ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς .【你們到如今,還想我們是向你們分訴;我們本是在基督裡當神面前說話。親愛的弟兄阿,一切的事都是為造就你們。】
|
||
林後 12:20 <strong>φοβοῦμαι</strong> γὰρ μή πως <em>ἐλθὼν</em> οὐχ οἵους <strong>θέλω</strong> <strong>εὕρω</strong> ὑμᾶς κἀγὼ <strong>εὑρεθῶ</strong> ὑμῖν οἷον οὐ <strong>θέλετε · </strong> μή πως ἔρις , ζῆλος , θυμοί , ἐριθεῖαι , καταλαλιαί , ψιθυρισμοί , φυσιώσεις , ἀκαταστασίαι ·【我怕我再來的時候,見你們不合我所想望的,你們見我也不合你們所想望的;又怕有紛爭、嫉妒、惱怒、結黨、毀謗、讒言、狂傲、混亂的事。】
|
||
林後 12:21 μὴ πάλιν <em>ἐλθόντος</em> μου <strong>ταπεινώσῃ</strong> με ὁ Θεός μου πρὸς ὑμᾶς καὶ <strong>πενθήσω</strong> πολλοὺς τῶν <em>προημαρτηκότων</em> καὶ μὴ <em>μετανοησάντων</em> ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ <strong>ἔπραξαν . ¶ </strong></br></br></br>【且怕我來的時候,我的神叫我在你們面前慚愧,又因許多人從前犯罪,行污穢、姦淫、邪蕩的事不肯悔改,我就憂愁。】
|
||
林後 13:1 Τρίτον τοῦτο <strong>ἔρχομαι</strong> πρὸς ὑμᾶς · Ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν <strong>σταθήσεται</strong> πᾶν ῥῆμα .【這是我第三次要到你們那裡去。憑兩三個人的口作見證,句句都要定準。】
|
||
林後 13:2 <strong>Προείρηκα</strong> καὶ <strong>προλέγω , </strong> ὡς <em>παρὼν</em> τὸ δεύτερον καὶ <em>ἀπὼν</em> νῦν , τοῖς <em>προημαρτηκόσιν</em> καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν , ὅτι ἐὰν <strong>ἔλθω</strong> εἰς τὸ πάλιν οὐ <strong>φείσομαι , </strong>【我從前說過,如今不在你們那裡又說,正如我第二次見你們的時候所說的一樣,就是對那犯了罪的和其餘的人說:我若再來,必不寬容。】
|
||
林後 13:3 ἐπεὶ δοκιμὴν <strong>ζητεῖτε</strong> τοῦ ἐν ἐμοὶ <em>λαλοῦντος</em> Χριστοῦ , ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ <strong>ἀσθενεῖ</strong> ἀλλὰ <strong>δυνατεῖ</strong> ἐν ὑμῖν .【你們既然尋求基督在我裡面說話的憑據,我必不寬容。因為,基督在你們身上不是軟弱的,在你們裡面是有大能的。】
|
||
林後 13:4 καὶ γὰρ <strong>ἐσταυρώθη</strong> ἐξ ἀσθενείας , ἀλλὰ <strong>ζῇ</strong> ἐκ δυνάμεως Θεοῦ . καὶ γὰρ ἡμεῖς <strong>ἀσθενοῦμεν</strong> ἐν αὐτῷ , ἀλλὰ <strong>ζήσομεν</strong> σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως Θεοῦ εἰς ὑμᾶς . ¶ </br></br></br>【他因軟弱被釘在十字架上,卻因神的大能仍然活著。我們也是這樣同他軟弱,但因神向你們所顯的大能,也必與他同活。】
|
||
林後 13:5 Ἑαυτοὺς <strong>πειράζετε</strong> εἰ <strong>ἐστὲ</strong> ἐν τῇ πίστει , ἑαυτοὺς <strong>δοκιμάζετε · </strong> ἢ οὐκ <strong>ἐπιγινώσκετε</strong> ἑαυτοὺς ὅτι Ἰησοῦς Χριστὸς ἐν ὑμῖν ; εἰ μήτι ἀδόκιμοί <strong>ἐστε . </strong>【你們總要自己省察有信心沒有,也要自己試驗。豈不知你們若不是可棄絕的,就有耶穌基督在你們心裡麼?】
|
||
林後 13:6 <strong>ἐλπίζω</strong> δὲ ὅτι <strong>γνώσεσθε</strong> ὅτι ἡμεῖς οὐκ <strong>ἐσμὲν</strong> ἀδόκιμοι .【我卻盼望你們曉得,我們不是可棄絕的人。】
|
||
林後 13:7 <strong>Εὐχόμεθα</strong> δὲ πρὸς τὸν Θεὸν μὴ <em>ποιῆσαι</em> ὑμᾶς κακὸν μηδέν , οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι <strong>φανῶμεν , </strong> ἀλλ᾽ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν <strong>ποιῆτε , </strong> ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι <strong>ὦμεν . </strong>【我們求神,叫你們一件惡事都不做;這不是要顯明我們是蒙悅納的,是要你們行事端正,任憑人看我們是被棄絕的罷!】
|
||
林後 13:8 οὐ γὰρ <strong>δυνάμεθά</strong> τι κατὰ τῆς ἀληθείας ἀλλὰ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας .【我們凡事不能敵擋真理,只能扶助真理。】
|
||
林後 13:9 <strong>χαίρομεν</strong> γὰρ ὅταν ἡμεῖς <strong>ἀσθενῶμεν , </strong> ὑμεῖς δὲ δυνατοὶ <strong>ἦτε · </strong> τοῦτο καὶ <strong>εὐχόμεθα , </strong> τὴν ὑμῶν κατάρτισιν .【即使我們軟弱,你們剛強,我們也歡喜;並且我們所求的,就是你們作完全人。】
|
||
林後 13:10 Διὰ τοῦτο ταῦτα <em>ἀπὼν</em> <strong>γράφω , </strong> ἵνα <em>παρὼν</em> μὴ ἀποτόμως <strong>χρήσωμαι</strong> κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ὁ Κύριος <strong>ἔδωκέν</strong> μοι εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν . ¶ </br></br></br>【所以,我不在你們那裡的時候,把這話寫給你們,好叫我見你們的時候,不用照主所給我的權柄嚴厲的待你們;這權柄原是為造就人,並不是為敗壞人。】
|
||
林後 13:11 Λοιπόν , ἀδελφοί , <strong>χαίρετε , </strong> <strong>καταρτίζεσθε , </strong> <strong>παρακαλεῖσθε , </strong> τὸ αὐτὸ <strong>φρονεῖτε , </strong> <strong>εἰρηνεύετε , </strong> καὶ ὁ Θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης <strong>ἔσται</strong> μεθ᾽ ὑμῶν .【還有末了的話:願弟兄們都喜樂。要作完全人;要受安慰;要同心合意;要彼此和睦。如此,仁愛和平的神必常與你們同在。】
|
||
林後 13:12 <strong>Ἀσπάσασθε</strong> ἀλλήλους ἐν ἁγίῳ φιλήματι . <strong>Ἀσπάζονται</strong> ὑμᾶς οἱ ἅγιοι πάντες . ¶ </br></br></br>【你們親嘴問安,彼此務要聖潔。】
|
||
林後 13:13 Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύματος μετὰ πάντων ὑμῶν . ¶ </br></br></br>【眾聖徒都問你們安。】
|
||
林後13:14 願主耶穌基督的恩惠、神的慈愛、聖靈的感動,常與你們眾人同在!林後13:14 〔47|13|14〕【願主耶穌基督的恩惠、神的慈愛、聖靈的感動,常與你們眾人同在!】
|
||
加 1:1 Παῦλος ἀπόστολος οὐκ ἀπ᾽ ἀνθρώπων οὐδὲ δι᾽ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ Θεοῦ Πατρὸς τοῦ <em>ἐγείραντος</em> αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ,【作使徒的保羅(不是由於人,也不是藉著人,乃是藉著耶穌基督,與叫他從死裡復活的父神)】
|
||
加 1:2 καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί Ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας ,【和一切與我同在的眾弟兄,寫信給加拉太的各教會。】
|
||
加 1:3 Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ【願恩惠、平安從父神與我們的主耶穌基督歸與你們!】
|
||
加 1:4 τοῦ <em>δόντος</em> ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν , ὅπως <strong>ἐξέληται</strong> ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ <em>ἐνεστῶτος</em> πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν ,【基督照我們父神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。】
|
||
加 1:5 ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων , ἀμήν . ¶ </br></br></br>【但願榮耀歸於神,直到永永遠遠。阿們!】
|
||
加 1:6 <strong>Θαυμάζω</strong> ὅτι οὕτως ταχέως <strong>μετατίθεσθε</strong> ἀπὸ τοῦ <em>καλέσαντος</em> ὑμᾶς ἐν χάριτι Χριστοῦ εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον ,【我希奇你們這麼快離開那藉著基督之恩召你們的,去從別的福音。】
|
||
加 1:7 ὃ οὐκ <strong>ἔστιν</strong> ἄλλο , εἰ μή τινές <strong>εἰσιν</strong> οἱ <em>ταράσσοντες</em> ὑμᾶς καὶ <em>θέλοντες</em> <em>μεταστρέψαι</em> τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ .【那並不是福音,不過有些人攪擾你們,要把基督的福音更改了。】
|
||
加 1:8 Ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ <strong>εὐαγγελίζηται</strong> ὑμῖν παρ᾽ ὃ <strong>εὐηγγελισάμεθα</strong> ὑμῖν , ἀνάθεμα <strong>ἔστω . </strong>【但無論是我們,是天上來的使者,若傳福音給你們,與我們所傳給你們的不同,他就應當被咒詛。】
|
||
加 1:9 ὡς <strong>προειρήκαμεν</strong> καὶ ἄρτι πάλιν <strong>λέγω · </strong> εἴ τις ὑμᾶς <strong>εὐαγγελίζεται</strong> παρ᾽ ὃ <strong>παρελάβετε , </strong> ἀνάθεμα <strong>ἔστω . ¶ </strong></br></br></br>【我們已經說了,現在又說,若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛。】
|
||
加 1:10 Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους <strong>πείθω</strong> ἢ τὸν Θεόν ; ἢ <strong>ζητῶ</strong> ἀνθρώποις <em>ἀρέσκειν ; </em> εἰ ἔτι ἀνθρώποις <strong>ἤρεσκον , </strong> Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν <strong>ἤμην . </strong>【我現在是要得人的心呢?還是要得神的心呢?我豈是討人的喜歡麼?若仍舊討人的喜歡,我就不是基督的僕人了。】
|
||
加 1:11 <strong>γνωρίζω</strong> γὰρ ὑμῖν , ἀδελφοί , τὸ εὐαγγέλιον τὸ <em>εὐαγγελισθὲν</em> ὑπ᾽ ἐμοῦ ὅτι οὐκ <strong>ἔστιν</strong> κατὰ ἄνθρωπον ·【弟兄們,我告訴你們,我素來所傳的福音不是出於人的意思。】
|
||
加 1:12 οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου <strong>παρέλαβον</strong> αὐτό οὔτε <strong>ἐδιδάχθην , </strong> ἀλλὰ δι᾽ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ .【因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,乃是從耶穌基督啟示來的。】
|
||
加 1:13 <strong>Ἠκούσατε</strong> γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ , ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν <strong>ἐδίωκον</strong> τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ καὶ <strong>ἐπόρθουν</strong> αὐτήν ,【你們聽見我從前在猶太教中所行的事,怎樣極力逼迫殘害神的教會。】
|
||
加 1:14 καὶ <strong>προέκοπτον</strong> ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου , περισσοτέρως ζηλωτὴς <em>ὑπάρχων</em> τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων .【我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進,為我祖宗的遺傳更加熱心。】
|
||
加 1:15 Ὅτε δὲ <strong>εὐδόκησεν</strong> ὁ θεὸς ὁ <em>ἀφορίσας</em> με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ <em>καλέσας</em> διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ【然而,那把我從母腹裡分別出來、又施恩召我的神,】
|
||
加 1:16 <em>ἀποκαλύψαι</em> τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ , ἵνα <strong>εὐαγγελίζωμαι</strong> αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν , εὐθέως οὐ <strong>προσανεθέμην</strong> σαρκὶ καὶ αἵματι【既然樂意將他兒子啟示在我心裡,叫我把他傳在外邦人中,我就沒有與屬血氣的人商量,】
|
||
加 1:17 οὐδὲ <strong>ἀνῆλθον</strong> εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους , ἀλλὰ <strong>ἀπῆλθον</strong> εἰς Ἀραβίαν καὶ πάλιν <strong>ὑπέστρεψα</strong> εἰς Δαμασκόν .【也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的,惟獨往亞拉伯去,後又回到大馬色。】
|
||
加 1:18 Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία <strong>ἀνῆλθον</strong> εἰς Ἱεροσόλυμα <em>ἱστορῆσαι</em> Κηφᾶν καὶ <strong>ἐπέμεινα</strong> πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε ,【過了三年,纔上耶路撒冷去見磯法,和他同住了十五天。】
|
||
加 1:19 ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ <strong>εἶδον</strong> εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ Κυρίου .【至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。】
|
||
加 1:20 ἃ δὲ <strong>γράφω</strong> ὑμῖν , ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ <strong>ψεύδομαι . </strong>【我寫給你們的不是謊話,這是我在神面前說的。】
|
||
加 1:21 Ἔπειτα <strong>ἦλθον</strong> εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας ·【以後我到了敘利亞和基利家境內。】
|
||
加 1:22 <strong>ἤμην</strong> δὲ <em>ἀγνοούμενος</em> τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ .【那時,猶太信基督的各教會都沒有見過我的面。】
|
||
加 1:23 μόνον δὲ <em>ἀκούοντες</em> <strong>ἦσαν</strong> ὅτι Ὁ <em>διώκων</em> ἡμᾶς ποτε νῦν <strong>εὐαγγελίζεται</strong> τὴν πίστιν ἥν ποτε <strong>ἐπόρθει , </strong>【不過聽說那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的真道。】
|
||
加 1:24 καὶ <strong>ἐδόξαζον</strong> ἐν ἐμοὶ τὸν Θεόν . ¶ </br></br></br>【他們就為我的緣故,歸榮耀給神。】
|
||
加 2:1 Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν <strong>ἀνέβην</strong> εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρνάβα <em>συμπαραλαβὼν</em> καὶ Τίτον ·【過了十四年,我同巴拿巴又上耶路撒冷去,並帶著提多同去。】
|
||
加 2:2 <strong>ἀνέβην</strong> δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν · καὶ <strong>ἀνεθέμην</strong> αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ <strong>κηρύσσω</strong> ἐν τοῖς ἔθνεσιν , κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς <em>δοκοῦσιν , </em> μή πως εἰς κενὸν <strong>τρέχω</strong> ἢ <strong>ἔδραμον . </strong>【我是奉啟示上去的,把我在外邦人中所傳的福音,對弟兄們陳說;卻是背地裡對那有名望之人說的,惟恐我現在,或是從前,徒然奔跑。】
|
||
加 2:3 ἀλλ᾽ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί , Ἕλλην <em>ὤν , </em> <strong>ἠναγκάσθη</strong> <em>περιτμηθῆναι · </em>【但與我同去的提多,雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮;】
|
||
加 2:4 διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους , οἵτινες <strong>παρεισῆλθον</strong> <em>κατασκοπῆσαι</em> τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν <strong>ἔχομεν</strong> ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ , ἵνα ἡμᾶς <strong>καταδουλώσουσιν , </strong>【因為有偷著引進來的假弟兄,私下窺探我們在基督耶穌裡的自由,要叫我們作奴僕。】
|
||
加 2:5 οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν <strong>εἴξαμεν</strong> τῇ ὑποταγῇ , ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου <strong>διαμείνῃ</strong> πρὸς ὑμᾶς .【我們就是一刻的工夫也沒有容讓順服他們,為要叫福音的真理仍存在你們中間。】
|
||
加 2:6 Ἀπὸ δὲ τῶν <em>δοκούντων</em> <em>εἶναί</em> τι , — ὁποῖοί ποτε <strong>ἦσαν</strong> οὐδέν μοι <strong>διαφέρει · </strong> πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ <strong>λαμβάνει — </strong> ἐμοὶ γὰρ οἱ <em>δοκοῦντες</em> οὐδὲν <strong>προσανέθεντο , </strong>【至於那些有名望的,不論他是何等人,都與我無干。神不以外貌取人。那些有名望的,並沒有加增我甚麼,】
|
||
加 2:7 ἀλλὰ τοὐναντίον <em>ἰδόντες</em> ὅτι <strong>πεπίστευμαι</strong> τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς ,【反倒看見了主託我傳福音給那未受割禮的人,正如託彼得傳福音給那受割禮的人。】
|
||
加 2:8 ὁ γὰρ <em>ἐνεργήσας</em> Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς <strong>ἐνήργησεν</strong> καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη ,【(那感動彼得、叫他為受割禮之人作使徒的,也感動我,叫我為外邦人作使徒;)】
|
||
加 2:9 καὶ <em>γνόντες</em> τὴν χάριν τὴν <em>δοθεῖσάν</em> μοι , Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάννης , οἱ <em>δοκοῦντες</em> στῦλοι <em>εἶναι , </em> δεξιὰς <strong>ἔδωκαν</strong> ἐμοὶ καὶ Βαρνάβα κοινωνίας , ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη , αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν ·【又知道所賜給我的恩典,那稱為教會柱石的雅各、磯法、約翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之禮,叫我們往外邦人那裡去,他們往受割禮的人那裡去。】
|
||
加 2:10 μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα <strong>μνημονεύωμεν , </strong> ὃ καὶ <strong>ἐσπούδασα</strong> αὐτὸ τοῦτο <em>ποιῆσαι . ¶ </em></br></br></br>【只是願意我們紀念窮人;這也是我本來熱心去行的。】
|
||
加 2:11 Ὅτε δὲ <strong>ἦλθεν</strong> Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν , κατὰ πρόσωπον αὐτῷ <strong>ἀντέστην , </strong> ὅτι <em>κατεγνωσμένος</em> <strong>ἦν . </strong>【後來,磯法到了安提阿;因他有可責之處,我就當面抵擋他。】
|
||
加 2:12 πρὸ τοῦ γὰρ <em>ἐλθεῖν</em> τινας ἀπὸ Ἰακώβου μετὰ τῶν ἐθνῶν <strong>συνήσθιεν · </strong> ὅτε δὲ <strong>ἦλθον , </strong> <strong>ὑπέστελλεν</strong> καὶ <strong>ἀφώριζεν</strong> ἑαυτόν <em>φοβούμενος</em> τοὺς ἐκ περιτομῆς .【從雅各那裡來的人未到以先,他和外邦人一同吃飯,及至他們來到,他因怕奉割禮的人,就退去與外邦人隔開了。】
|
||
加 2:13 καὶ <strong>συνυπεκρίθησαν</strong> αὐτῷ καὶ οἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι , ὥστε καὶ Βαρνάβας <strong>συναπήχθη</strong> αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει .【其餘的猶太人也都隨著他裝假,甚至連巴拿巴也隨夥裝假。】
|
||
加 2:14 Ἀλλ᾽ ὅτε <strong>εἶδον</strong> ὅτι οὐκ <strong>ὀρθοποδοῦσιν</strong> πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου , <strong>εἶπον</strong> τῷ Κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων · Εἰ σὺ Ἰουδαῖος <em>ὑπάρχων</em> ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς <strong>ζῇς , </strong> πῶς τὰ ἔθνη <strong>ἀναγκάζεις</strong> <em>ἰουδαΐζειν ; </em>【但我一看見他們行的不正,與福音的真理不合,就在眾人面前對磯法說:你既是猶太人,若隨外邦人行事,不隨猶太人行事,怎麼還勉強外邦人隨猶太人呢?】
|
||
加 2:15 Ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν Ἁμαρτωλοί ·【我們這生來的猶太人,不是外邦的罪人;】
|
||
加 2:16 <em>εἰδότες</em> δὲ ὅτι οὐ <strong>δικαιοῦται</strong> ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ , καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν <strong>ἐπιστεύσαμεν , </strong> ἵνα <strong>δικαιωθῶμεν</strong> ἐκ πίστεως Χριστοῦ καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου , ὅτι ἐξ ἔργων νόμου οὐ <strong>δικαιωθήσεται</strong> πᾶσα σάρξ .【既知道人稱義不是因行律法,乃是因信耶穌基督,連我們也信了基督耶穌,使我們因信基督稱義,不因行律法稱義;因為凡有血氣的,沒有一人因行律法稱義。】
|
||
加 2:17 Εἰ δὲ <em>ζητοῦντες</em> <em>δικαιωθῆναι</em> ἐν Χριστῷ <strong>εὑρέθημεν</strong> καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί , ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος ; μὴ <strong>γένοιτο . </strong>【我們若求在基督裡稱義,卻仍舊是罪人,難道基督是叫人犯罪的麼?斷乎不是!】
|
||
加 2:18 εἰ γὰρ ἃ <strong>κατέλυσα</strong> ταῦτα πάλιν <strong>οἰκοδομῶ , </strong> παραβάτην ἐμαυτὸν <strong>συνιστάνω . </strong>【我素來所拆毀的,若重新建造,這就證明自己是犯罪的人。】
|
||
加 2:19 ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ <strong>ἀπέθανον , </strong> ἵνα Θεῷ <strong>ζήσω . </strong> Χριστῷ <strong>συνεσταύρωμαι · </strong>【我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活著。】
|
||
加 2:20 <strong>ζῶ</strong> δὲ οὐκέτι ἐγώ , <strong>ζῇ</strong> δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός · ὃ δὲ νῦν <strong>ζῶ</strong> ἐν σαρκί , ἐν πίστει <strong>ζῶ</strong> τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ <em>ἀγαπήσαντός</em> με καὶ <em>παραδόντος</em> ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ .【我已經與基督同釘十字架,現在活著的不再是我,乃是基督在我裡面活著;並且我如今在肉身活著,是因信神的兒子而活;他是愛我,為我捨己。】
|
||
加 2:21 Οὐκ <strong>ἀθετῶ</strong> τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ · εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη , ἄρα Χριστὸς δωρεὰν <strong>ἀπέθανεν . ¶ </strong></br></br></br>【我不廢掉神的恩;義若是藉著律法得的,基督就是徒然死了。】
|
||
加 3:1 Ὦ ἀνόητοι Γαλάται , τίς ὑμᾶς <strong>ἐβάσκανεν , </strong> οἷς κατ᾽ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς <strong>προεγράφη</strong> <em>ἐσταυρωμένος ; </em>【無知的加拉太人哪,耶穌基督釘十字架,已經活畫在你們眼前,誰又迷惑了你們呢?】
|
||
加 3:2 τοῦτο μόνον <strong>θέλω</strong> <em>μαθεῖν</em> ἀφ᾽ ὑμῶν · ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα <strong>ἐλάβετε</strong> ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως ;【我只要問你們這一件:你們受了聖靈,是因行律法呢?是因聽信福音呢?】
|
||
加 3:3 Οὕτως ἀνόητοί <strong>ἐστε , </strong> <em>ἐναρξάμενοι</em> Πνεύματι νῦν σαρκὶ <strong>ἐπιτελεῖσθε ; </strong>【你們既靠聖靈入門,如今還靠肉身成全麼?你們是這樣的無知麼?】
|
||
加 3:4 τοσαῦτα <strong>ἐπάθετε</strong> εἰκῇ ; εἴ γε καὶ εἰκῇ .【你們受苦如此之多,都是徒然的麼?難道果真是徒然的麼?】
|
||
加 3:5 ὁ οὖν <em>ἐπιχορηγῶν</em> ὑμῖν τὸ Πνεῦμα καὶ <em>ἐνεργῶν</em> δυνάμεις ἐν ὑμῖν , ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως ; ¶ </br></br></br>【那賜給你們聖靈,又在你們中間行異能的,是因你們行律法呢?是因你們聽信福音呢?】
|
||
加 3:6 Καθὼς Ἀβραὰμ <strong>ἐπίστευσεν</strong> τῷ Θεῷ , καὶ <strong>ἐλογίσθη</strong> αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην ·【正如亞伯拉罕信神,這就算為他的義。】
|
||
加 3:7 Γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως , οὗτοι υἱοί <strong>εἰσιν</strong> Ἀβραάμ .【所以,你們要知道:那以信為本的人,就是亞伯拉罕的子孫。】
|
||
加 3:8 <em>προϊδοῦσα</em> δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως <strong>δικαιοῖ</strong> τὰ ἔθνη ὁ Θεὸς , <strong>προευηγγελίσατο</strong> τῷ Ἀβραὰμ ὅτι <strong>Ἐνευλογηθήσονται</strong> ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη ·【並且聖經既然預先看明,神要叫外邦人因信稱義,就早已傳福音給亞伯拉罕,說:萬國都必因你得福。】
|
||
加 3:9 ὥστε οἱ ἐκ πίστεως <strong>εὐλογοῦνται</strong> σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ . ¶ </br></br></br>【可見那以信為本的人和有信心的亞伯拉罕一同得福。】
|
||
加 3:10 Ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου <strong>εἰσὶν , </strong> ὑπὸ κατάραν <strong>εἰσίν · </strong> <strong>γέγραπται</strong> γὰρ ὅτι Ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ <strong>ἐμμένει</strong> πᾶσιν τοῖς <em>γεγραμμένοις</em> ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ <em>ποιῆσαι</em> αὐτά .【凡以行律法為本的,都是被咒詛的;因為經上記著:凡不常照律法書上所記一切之事去行的,就被咒詛。】
|
||
加 3:11 ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς <strong>δικαιοῦται</strong> παρὰ τῷ Θεῷ δῆλον , ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως <strong>ζήσεται · </strong>【沒有一個人靠著律法在神面前稱義,這是明顯的;因為經上說,義人必因信得生。】
|
||
加 3:12 ὁ δὲ νόμος οὐκ <strong>ἔστιν</strong> ἐκ πίστεως , ἀλλ᾽ Ὁ <em>ποιήσας</em> αὐτὰ <strong>ζήσεται</strong> ἐν αὐτοῖς .【律法原不本乎信,只說:行這些事的,就必因此活著。】
|
||
加 3:13 Χριστὸς ἡμᾶς <strong>ἐξηγόρασεν</strong> ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου <em>γενόμενος</em> ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα , ὅτι <strong>γέγραπται · </strong> Ἐπικατάρατος πᾶς ὁ <em>κρεμάμενος</em> ἐπὶ ξύλου ,【基督既為我們受(原文是成)了咒詛,就贖出我們脫離律法的咒詛;因為經上記著:凡掛在木頭上都是被咒詛的。】
|
||
加 3:14 ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ <strong>γένηται</strong> ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ , ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος <strong>λάβωμεν</strong> διὰ τῆς πίστεως . ¶ </br></br></br>【這便叫亞伯拉罕的福,因基督耶穌可以臨到外邦人,使我們因信得著所應許的聖靈。】
|
||
加 3:15 Ἀδελφοί , κατὰ ἄνθρωπον <strong>λέγω · </strong> ὅμως ἀνθρώπου <em>κεκυρωμένην</em> διαθήκην οὐδεὶς <strong>ἀθετεῖ</strong> ἢ <strong>ἐπιδιατάσσεται . </strong>【弟兄們,我且照著人的常話說:雖然是人的文約,若已經立定了,就沒有能廢棄或加增的。】
|
||
加 3:16 τῷ δὲ Ἀβραὰμ <strong>ἐρρέθησαν</strong> αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ . οὐ <strong>λέγει · </strong> Καὶ τοῖς σπέρμασιν , ὡς ἐπὶ πολλῶν ἀλλ᾽ ὡς ἐφ᾽ ἑνός · Καὶ τῷ σπέρματί σου , ὅς <strong>ἐστιν</strong> Χριστός .【所應許的原是向亞伯拉罕和他子孫說的。神並不是說眾子孫,指著許多人,乃是說你那一個子孫,指著一個人,就是基督。】
|
||
加 3:17 Τοῦτο δὲ <strong>λέγω · </strong> διαθήκην <em>προκεκυρωμένην</em> ὑπὸ τοῦ Θεοῦ ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη <em>γεγονὼς</em> νόμος οὐκ <strong>ἀκυροῖ</strong> εἰς τὸ <em>καταργῆσαι</em> τὴν ἐπαγγελίαν .【我是這麼說,神預先所立的約,不能被那四百三十年以後的律法廢掉,叫應許歸於虛空。】
|
||
加 3:18 εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία , οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας · τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι᾽ ἐπαγγελίας <strong>κεχάρισται</strong> ὁ Θεός . ¶ </br></br></br>【因為承受產業,若本乎律法,就不本乎應許;但神是憑著應許把產業賜給亞伯拉罕。】
|
||
加 3:19 Τί οὖν ὁ νόμος ; τῶν παραβάσεων χάριν <strong>προσετέθη , </strong> ἄχρις οὗ <strong>ἔλθῃ</strong> τὸ σπέρμα ᾧ <strong>ἐπήγγελται , </strong> <em>διαταγεὶς</em> δι᾽ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου .【這樣說來,律法是為甚麼有的呢?原是為過犯添上的,等候那蒙應許的子孫來到,並且是藉天使經中保之手設立的。】
|
||
加 3:20 ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ <strong>ἔστιν , </strong> ὁ δὲ Θεὸς εἷς <strong>ἐστιν . </strong>【但中保本不是為一面作的;神卻是一位。】
|
||
加 3:21 Ὁ οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν τοῦ Θεοῦ ; μὴ <strong>γένοιτο . </strong> εἰ γὰρ <strong>ἐδόθη</strong> νόμος ὁ <em>δυνάμενος</em> <em>ζωοποιῆσαι , </em> ὄντως ἐκ νόμου ἂν <strong>ἦν</strong> ἡ δικαιοσύνη ·【這樣,律法是與神的應許反對麼?斷乎不是!若曾傳一個能叫人得生的律法,義就誠然本乎律法了。】
|
||
加 3:22 ἀλλὰ <strong>συνέκλεισεν</strong> ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν , ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ <strong>δοθῇ</strong> τοῖς <em>πιστεύουσιν . ¶ </em></br></br></br>【但聖經把眾人都圈在罪裡,使所應許的福因信耶穌基督,歸給那信的人。】
|
||
加 3:23 Πρὸ τοῦ δὲ <em>ἐλθεῖν</em> τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον <strong>ἐφρουρούμεθα</strong> <em>συνκλειόμενοι</em> εἰς τὴν <em>μέλλουσαν</em> πίστιν <em>ἀποκαλυφθῆναι , </em>【但這因信得救的理還未來以先,我們被看守在律法之下,直圈到那將來的真道顯明出來。】
|
||
加 3:24 ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν <strong>γέγονεν</strong> εἰς Χριστόν , ἵνα ἐκ πίστεως <strong>δικαιωθῶμεν · </strong>【這樣,律法是我們訓蒙的師傅,引我們到基督那裡,使我們因信稱義。】
|
||
加 3:25 <em>ἐλθούσης</em> δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν <strong>ἐσμεν . </strong>【但這因信得救的理既然來到,我們從此就不在師傅的手下了。】
|
||
加 3:26 Πάντες γὰρ υἱοὶ Θεοῦ <strong>ἐστε</strong> διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ·【所以,你們因信基督耶穌都是神的兒子。】
|
||
加 3:27 ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν <strong>ἐβαπτίσθητε , </strong> Χριστὸν <strong>ἐνεδύσασθε . </strong>【你們受洗歸入基督的都是披戴基督了。】
|
||
加 3:28 οὐκ <strong>ἔνι</strong> Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην , οὐκ <strong>ἔνι</strong> δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος , οὐκ <strong>ἔνι</strong> ἄρσεν καὶ θῆλυ · πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς <strong>ἐστε</strong> ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ .【並不分猶太人、希臘人,自主的、為奴的,或男或女,因為你們在基督耶穌裡都成為一了。】
|
||
加 3:29 εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ , ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα <strong>ἐστέ , </strong> κατ᾽ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι . ¶ </br></br></br>【你們既屬乎基督,就是亞伯拉罕的後裔,是照著應許承受產業的了。】
|
||
加 4:1 <strong>Λέγω</strong> δέ , ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός <strong>ἐστιν , </strong> οὐδὲν <strong>διαφέρει</strong> δούλου κύριος πάντων <em>ὤν , </em>【我說那承受產業的,雖然是全業的主人,但為孩童的時候卻與奴僕毫無分別,】
|
||
加 4:2 ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους <strong>ἐστὶν</strong> καὶ οἰκονόμους ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός .【乃在師傅和管家的手下,直等他父親預定的時候來到。】
|
||
加 4:3 οὕτως καὶ ἡμεῖς , ὅτε <strong>ἦμεν</strong> νήπιοι , ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου <strong>ἤμεθα</strong> <em>δεδουλωμένοι · </em>【我們為孩童的時候,受管於世俗小學之下,也是如此。】
|
||
加 4:4 Ὅτε δὲ <strong>ἦλθεν</strong> τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου , <strong>ἐξαπέστειλεν</strong> ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν αὐτοῦ , <em>γενόμενον</em> ἐκ γυναικός , <em>γενόμενον</em> ὑπὸ νόμον ,【及至時候滿足,神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下,】
|
||
加 4:5 ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον <strong>ἐξαγοράσῃ , </strong> ἵνα τὴν υἱοθεσίαν <strong>ἀπολάβωμεν . </strong>【要把律法以下的人贖出來,叫我們得著兒子的名分。】
|
||
加 4:6 Ὅτι δέ <strong>ἐστε</strong> υἱοί , <strong>ἐξαπέστειλεν</strong> ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν <em>κρᾶζον · </em> Ἀββᾶ ὁ Πατήρ .【你們既為兒子,神就差他兒子的靈進入你們(原文作我們)的心,呼叫:阿爸!父!】
|
||
加 4:7 ὥστε οὐκέτι <strong>εἶ</strong> δοῦλος ἀλλὰ υἱός · εἰ δὲ υἱός , καὶ κληρονόμος διὰ Θεοῦ . ¶ </br></br></br>【可見,從此以後,你不是奴僕,乃是兒子了;既是兒子,就靠著神為後嗣。】
|
||
加 4:8 Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ <em>εἰδότες</em> Θεὸν <strong>ἐδουλεύσατε</strong> τοῖς φύσει μὴ <em>οὖσιν</em> θεοῖς ·【但從前你們不認識神的時候,是給那些本來不是神的作奴僕;】
|
||
加 4:9 νῦν δὲ <em>γνόντες</em> Θεόν , μᾶλλον δὲ <em>γνωσθέντες</em> ὑπὸ Θεοῦ , πῶς <strong>ἐπιστρέφετε</strong> πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα οἷς πάλιν ἄνωθεν <em>δουλεύειν</em> <strong>θέλετε ; </strong>【現在你們既然認識神,更可說是被神所認識的,怎麼還要歸回那懦弱無用的小學,情願再給他作奴僕呢?】
|
||
加 4:10 ἡμέρας <strong>παρατηρεῖσθε</strong> καὶ μῆνας καὶ καιροὺς καὶ ἐνιαυτούς ,【你們謹守日子、月份、節期、年分。】
|
||
加 4:11 <strong>φοβοῦμαι</strong> ὑμᾶς μή πως εἰκῇ <strong>κεκοπίακα</strong> εἰς ὑμᾶς . ¶ </br></br></br>【我為你們害怕、惟恐我在你們身上是枉費了工夫。】
|
||
加 4:12 <strong>Γίνεσθε</strong> ὡς ἐγώ , ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς , ἀδελφοί , <strong>δέομαι</strong> ὑμῶν . οὐδέν με <strong>ἠδικήσατε · </strong>【弟兄們,我勸你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有虧負我。】
|
||
加 4:13 <strong>Οἴδατε</strong> δὲ ὅτι δι᾽ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς <strong>εὐηγγελισάμην</strong> ὑμῖν τὸ πρότερον ,【你們知道我頭一次傳福音給你們,是因為身體有疾病。】
|
||
加 4:14 καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ <strong>ἐξουθενήσατε</strong> οὐδὲ <strong>ἐξεπτύσατε , </strong> ἀλλὰ ὡς ἄγγελον Θεοῦ <strong>ἐδέξασθέ</strong> με , ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν .【你們為我身體的緣故受試煉,沒有輕看我,也沒有厭棄我,反倒接待我,如同神的使者,如同基督耶穌。】
|
||
加 4:15 ποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν ; <strong>μαρτυρῶ</strong> γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν <em>ἐξορύξαντες</em> <strong>ἐδώκατέ</strong> μοι .【你們當日所誇的福氣在那裡呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願。這是我可以給你們作見證的。】
|
||
加 4:16 ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν <strong>γέγονα</strong> <em>ἀληθεύων</em> ὑμῖν ;【如今我將真理告訴你們,就成了你們的仇敵麼?】
|
||
加 4:17 <strong>Ζηλοῦσιν</strong> ὑμᾶς οὐ καλῶς , ἀλλὰ <em>ἐκκλεῖσαι</em> ὑμᾶς <strong>θέλουσιν , </strong> ἵνα αὐτοὺς <strong>ζηλοῦτε · </strong>【那些人熱心待你們,卻不是好意,是要離間你們(原文是把你們關在外面),叫你們熱心待他們。】
|
||
加 4:18 καλὸν δὲ <em>ζηλοῦσθαι</em> ἐν καλῷ πάντοτε καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ <em>παρεῖναί</em> με πρὸς ὑμᾶς .【在善事上,常用熱心待人原是好的,卻不單我與你們同在的時候纔這樣。】
|
||
加 4:19 Τέκνα μου , οὓς πάλιν <strong>ὠδίνω</strong> μέχρις οὗ <strong>μορφωθῇ</strong> Χριστὸς ἐν ὑμῖν ·【我小子阿,我為你們再受生產之苦,直等到基督成形在你們心裡。】
|
||
加 4:20 <strong>ἤθελον</strong> δὲ <em>παρεῖναι</em> πρὸς ὑμᾶς ἄρτι καὶ <em>ἀλλάξαι</em> τὴν φωνήν μου , ὅτι <strong>ἀποροῦμαι</strong> ἐν ὑμῖν . ¶ </br></br></br>【我巴不得現今在你們那裡,改換口氣,因我為你們心裡作難。】
|
||
加 4:21 <strong>Λέγετέ</strong> μοι , οἱ ὑπὸ νόμον <em>θέλοντες</em> <em>εἶναι , </em> τὸν νόμον οὐκ <strong>ἀκούετε ; </strong>【你們這願意在律法以下的人,請告訴我,你們豈沒有聽見律法麼?】
|
||
加 4:22 <strong>γέγραπται</strong> γὰρ ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς <strong>ἔσχεν , </strong> ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας .【因為律法上記著,亞伯拉罕有兩個兒子,一個是使女生的,一個是自主之婦人生的。】
|
||
加 4:23 ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα <strong>γεγέννηται , </strong> ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι᾽ ἐπαγγελίας .【然而,那使女所生的是按著血氣生的;那自主之婦人所生的是憑著應許生的。】
|
||
加 4:24 ἅτινά <strong>ἐστιν</strong> <em>ἀλληγορούμενα · </em> αὗται γάρ <strong>εἰσιν</strong> δύο διαθῆκαι , μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ εἰς δουλείαν <em>γεννῶσα , </em> ἥτις <strong>ἐστὶν</strong> Ἁγάρ .【這都是比方:那兩個婦人就是兩約。一約是出於西乃山,生子為奴,乃是夏甲。】
|
||
加 4:25 τὸ δὲ Ἁγὰρ Σινᾶ ὄρος <strong>ἐστὶν</strong> ἐν τῇ Ἀραβίᾳ · <strong>συστοιχεῖ</strong> δὲ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ , <strong>δουλεύει</strong> γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς .【這夏甲二字是指著亞拉伯的西乃山,與現在的耶路撒冷同類,因耶路撒冷和他的兒女都是為奴的。】
|
||
加 4:26 ἡ δὲ ἄνω Ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα <strong>ἐστίν , </strong> ἥτις <strong>ἐστὶν</strong> μήτηρ ἡμῶν ·【但那在上的耶路撒冷是自主的,他是我們的母。】
|
||
加 4:27 <strong>γέγραπται</strong> γάρ · <strong> ¬ Εὐφράνθητι , </strong> στεῖρα ἡ οὐ <em>τίκτουσα , </em> <strong> ¬ ῥῆξον</strong> καὶ <strong>βόησον , </strong> ἡ οὐκ <em>ὠδίνουσα · </em> ¬ ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου ¬ μᾶλλον ἢ τῆς <em>ἐχούσης</em> τὸν ἄνδρα . ¶ </br></br></br>【因為經上記著:不懷孕、不生養的,你要歡樂;未曾經過產難的,你要高聲歡呼;因為沒有丈夫的,比有丈夫的兒女更多。】
|
||
加 4:28 Ὑμεῖς δέ , ἀδελφοί , κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα <strong>ἐστέ . </strong>【弟兄們,我們是憑著應許作兒女,如同以撒一樣。】
|
||
加 4:29 ἀλλ᾽ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα <em>γεννηθεὶς</em> <strong>ἐδίωκεν</strong> τὸν κατὰ Πνεῦμα , οὕτως καὶ νῦν .【當時,那按著血氣生的逼迫了那按著聖靈生的,現在也是這樣。】
|
||
加 4:30 Ἀλλὰ τί <strong>λέγει</strong> ἡ γραφή ; <strong>Ἔκβαλε</strong> τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς · οὐ γὰρ μὴ <strong>κληρονομήσει</strong> ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας .【然而經上是怎麼說的呢?是說:把使女和他兒子趕出去!因為使女的兒子不可與自主婦人的兒子一同承受產業。】
|
||
加 4:31 διό , ἀδελφοί , οὐκ <strong>ἐσμὲν</strong> παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας . ¶ </br></br></br>【弟兄們,這樣看來,我們不是使女的兒女,乃是自主婦人的兒女了。】
|
||
加 5:1 Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς <strong>ἠλευθέρωσεν · </strong> <strong>στήκετε</strong> οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας <strong>ἐνέχεσθε . </strong>【基督釋放了我們,叫我們得以自由。所以要站立得穩,不要再被奴僕的軛挾制。】
|
||
加 5:2 Ἴδε ἐγὼ Παῦλος <strong>λέγω</strong> ὑμῖν ὅτι ἐὰν <strong>περιτέμνησθε , </strong> Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν <strong>ὠφελήσει . </strong>【我保羅告訴你們,若受割禮,基督就與你們無益了。】
|
||
加 5:3 <strong>μαρτύρομαι</strong> δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ <em>περιτεμνομένῳ</em> ὅτι ὀφειλέτης <strong>ἐστὶν</strong> ὅλον τὸν νόμον <em>ποιῆσαι . </em>【我再指著凡受割禮的人確實的說,他是欠著行全律法的債。】
|
||
加 5:4 <strong>κατηργήθητε</strong> ἀπὸ Χριστοῦ , οἵτινες ἐν νόμῳ <strong>δικαιοῦσθε , </strong> τῆς χάριτος <strong>ἐξεπέσατε . </strong>【你們這要靠律法稱義的,是與基督隔絕,從恩典中墜落了。】
|
||
加 5:5 Ἡμεῖς γὰρ Πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης <strong>ἀπεκδεχόμεθα . </strong>【我們靠著聖靈,憑著信心,等候所盼望的義。】
|
||
加 5:6 ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι <strong>ἰσχύει</strong> οὔτε ἀκροβυστία ἀλλὰ πίστις δι᾽ ἀγάπης <em>ἐνεργουμένη . ¶ </em></br></br></br>【原來在基督耶穌裡,受割禮不受割禮全無功效,惟獨使人生發仁愛的信心纔有功效。】
|
||
加 5:7 <strong>Ἐτρέχετε</strong> καλῶς · τίς ὑμᾶς <strong>ἐνέκοψεν</strong> τῇ ἀληθείᾳ μὴ <em>πείθεσθαι ; </em>【你們向來跑得好,有誰攔阻你們,叫你們不順從真理呢?】
|
||
加 5:8 ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ <em>καλοῦντος</em> ὑμᾶς .【這樣的勸導不是出於那召你們的。】
|
||
加 5:9 μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα <strong>ζυμοῖ . </strong>【一點麵酵能使全團都發起來。】
|
||
加 5:10 ἐγὼ <strong>πέποιθα</strong> εἰς ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο <strong>φρονήσετε · </strong> ὁ δὲ <em>ταράσσων</em> ὑμᾶς <strong>βαστάσει</strong> τὸ κρίμα , ὅστις ἐὰν <strong>ᾖ . </strong>【我在主裡很信你們必不懷別樣的心;但攪擾你們的,無論是誰,必擔當他的罪名。】
|
||
加 5:11 Ἐγὼ δέ , ἀδελφοί , εἰ περιτομὴν ἔτι <strong>κηρύσσω , </strong> τί ἔτι <strong>διώκομαι ; </strong> ἄρα <strong>κατήργηται</strong> τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ .【弟兄們,我若仍舊傳割禮,為甚麼還受逼迫呢?若是這樣,那十字架討厭的地方就沒有了。】
|
||
加 5:12 Ὄφελον καὶ <strong>ἀποκόψονται</strong> οἱ <em>ἀναστατοῦντες</em> ὑμᾶς . ¶ </br></br></br>【恨不得那攪亂你們的人把自己割絕了。】
|
||
加 5:13 Ὑμεῖς γὰρ ἐπ᾽ ἐλευθερίᾳ <strong>ἐκλήθητε , </strong> ἀδελφοί · μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί , ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης <strong>δουλεύετε</strong> ἀλλήλοις .【弟兄們,你們蒙召是要得自由,只是不可將你們的自由當作放縱情慾的機會,總要用愛心互相服事。】
|
||
加 5:14 ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ <strong>πεπλήρωται , </strong> ἐν τῷ · <strong>Ἀγαπήσεις</strong> τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν .【因為全律法都包在「愛人如己」這一句話之內了。】
|
||
加 5:15 εἰ δὲ ἀλλήλους <strong>δάκνετε</strong> καὶ <strong>κατεσθίετε , </strong> <strong>βλέπετε</strong> μὴ ὑπ᾽ ἀλλήλων <strong>ἀναλωθῆτε . </strong>【你們要謹慎,若相咬相吞,只怕要彼此消滅了。】
|
||
加 5:16 <strong>Λέγω</strong> δέ , Πνεύματι <strong>περιπατεῖτε</strong> καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ <strong>τελέσητε . </strong>【我說,你們當順著聖靈而行,就不放縱肉體的情慾了。】
|
||
加 5:17 ἡ γὰρ σὰρξ <strong>ἐπιθυμεῖ</strong> κατὰ τοῦ Πνεύματος , τὸ δὲ Πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός , ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις <strong>ἀντίκειται , </strong> ἵνα μὴ ἃ ἐὰν <strong>θέλητε</strong> ταῦτα <strong>ποιῆτε . </strong>【因為情慾和聖靈相爭,聖靈和情慾相爭,這兩個是彼此相敵,使你們不能做所願意做的。】
|
||
加 5:18 εἰ δὲ Πνεύματι <strong>ἄγεσθε , </strong> οὐκ <strong>ἐστὲ</strong> ὑπὸ νόμον .【但你們若被聖靈引導,就不在律法以下。】
|
||
加 5:19 Φανερὰ δέ <strong>ἐστιν</strong> τὰ ἔργα τῆς σαρκός , ἅτινά <strong>ἐστιν</strong> πορνεία , ἀκαθαρσία , ἀσέλγεια ,【情慾的事都是顯而易見的,就如姦淫、污穢、邪蕩、】
|
||
加 5:20 εἰδωλολατρία , φαρμακεία , ἔχθραι , ἔρις , ζῆλος , θυμοί , ἐριθεῖαι , διχοστασίαι , αἱρέσεις ,【拜偶像、邪術、仇恨、爭競、忌恨、惱怒、結黨、紛爭、異端、】
|
||
加 5:21 φθόνοι , μέθαι , κῶμοι καὶ τὰ ὅμοια τούτοις , ἃ <strong>προλέγω</strong> ὑμῖν , καθὼς <strong>προεῖπον</strong> ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα <em>πράσσοντες</em> βασιλείαν Θεοῦ οὐ <strong>κληρονομήσουσιν . </strong>【嫉妒(有古卷在此有:兇殺二字)、醉酒、荒宴等類。我從前告訴你們,現在又告訴你們,行這樣事的人必不能承受神的國。】
|
||
加 5:22 Ὁ δὲ καρπὸς τοῦ Πνεύματός <strong>ἐστιν</strong> ἀγάπη χαρά εἰρήνη , μακροθυμία χρηστότης ἀγαθωσύνη , πίστις【聖靈所結的果子,就是仁愛、喜樂、和平、忍耐、恩慈、良善、信實、】
|
||
加 5:23 πραΰτης ἐγκράτεια · κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ <strong>ἔστιν</strong> νόμος .【溫柔、節制。這樣的事沒有律法禁止。】
|
||
加 5:24 Οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ τὴν σάρκα <strong>ἐσταύρωσαν</strong> σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις .【凡屬基督耶穌的人,是已經把肉體連肉體的邪情私慾同釘在十字架上了。】
|
||
加 5:25 Εἰ <strong>ζῶμεν</strong> Πνεύματι , Πνεύματι καὶ <strong>στοιχῶμεν . </strong>【我們若是靠聖靈得生,就當靠聖靈行事。】
|
||
加 5:26 μὴ <strong>γινώμεθα</strong> κενόδοξοι , ἀλλήλους <em>προκαλούμενοι , </em> ἀλλήλοις <em>φθονοῦντες . ¶ </em></br></br></br>【不要貪圖虛名,彼此惹氣,互相嫉妒。】
|
||
加 6:1 Ἀδελφοί , ἐὰν καὶ <strong>προλημφθῇ</strong> ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι , ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ <strong>καταρτίζετε</strong> τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος , <em>σκοπῶν</em> σεαυτόν μὴ καὶ σὺ <strong>πειρασθῇς . </strong>【弟兄們,若有人偶然被過犯所勝,你們屬靈的人就當用溫柔的心把他挽回過來;又當自己小心,恐怕也被引誘。】
|
||
加 6:2 Ἀλλήλων τὰ βάρη <strong>βαστάζετε</strong> καὶ οὕτως <strong>ἀναπληρώσετε</strong> τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ .【你們各人的重擔要互相擔當,如此,就完全了基督的律法。】
|
||
加 6:3 εἰ γὰρ <strong>δοκεῖ</strong> τις <em>εἶναί</em> τι μηδὲν <em>ὤν , </em> <strong>φρεναπατᾷ</strong> ἑαυτόν .【人若無有,自己還以為有,就是自欺了。】
|
||
加 6:4 Τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ <strong>δοκιμαζέτω</strong> ἕκαστος , καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα <strong>ἕξει</strong> καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον ·【各人應當察驗自己的行為;這樣,他所誇的就專在自己,不在別人了,】
|
||
加 6:5 ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον <strong>βαστάσει . ¶ </strong></br></br></br>【因為各人必擔當自己的擔子。】
|
||
加 6:6 <strong>Κοινωνείτω</strong> δὲ ὁ <em>κατηχούμενος</em> τὸν λόγον τῷ <em>κατηχοῦντι</em> ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς .【在道理上受教的,當把一切需用的供給施教的人。】
|
||
加 6:7 Μὴ <strong>πλανᾶσθε , </strong> Θεὸς οὐ <strong>μυκτηρίζεται . </strong> ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος , τοῦτο καὶ <strong>θερίσει · </strong>【不要自欺,神是輕慢不得的。人種的是甚麼,收的也是甚麼。】
|
||
加 6:8 ὅτι ὁ <em>σπείρων</em> εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς <strong>θερίσει</strong> φθοράν , ὁ δὲ <em>σπείρων</em> εἰς τὸ Πνεῦμα ἐκ τοῦ Πνεύματος <strong>θερίσει</strong> ζωὴν αἰώνιον .【順著情慾撒種的,必從情慾收敗壞;順著聖靈撒種的,必從聖靈收永生。】
|
||
加 6:9 Τὸ δὲ καλὸν <em>ποιοῦντες</em> μὴ <strong>ἐνκακῶμεν , </strong> καιρῷ γὰρ ἰδίῳ <strong>θερίσομεν</strong> μὴ <em>ἐκλυόμενοι . </em>【我們行善,不可喪志;若不灰心,到了時候就要收成。】
|
||
加 6:10 Ἄρα οὖν ὡς καιρὸν <strong>ἔχομεν , </strong> <strong>ἐργαζώμεθα</strong> τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας , μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως . ¶ </br></br></br>【所以,有了機會就當向眾人行善,向信徒一家的人更當這樣。】
|
||
加 6:11 <strong>Ἴδετε</strong> πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν <strong>ἔγραψα</strong> τῇ ἐμῇ χειρί .【請看我親手寫給你們的字是何等的大呢!】
|
||
加 6:12 Ὅσοι <strong>θέλουσιν</strong> <em>εὐπροσωπῆσαι</em> ἐν σαρκί , οὗτοι <strong>ἀναγκάζουσιν</strong> ὑμᾶς <em>περιτέμνεσθαι , </em> μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ μὴ <strong>διώκωνται . </strong>【凡希圖外貌體面的人都勉強你們受割禮,無非是怕自己為基督的十字架受逼迫。】
|
||
加 6:13 οὐδὲ γὰρ οἱ <em>περιτεμνόμενοι</em> αὐτοὶ νόμον <strong>φυλάσσουσιν</strong> ἀλλὰ <strong>θέλουσιν</strong> ὑμᾶς <em>περιτέμνεσθαι , </em> ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ <strong>καυχήσωνται . </strong>【他們那些受割禮的,連自己也不守律法;他們願意你們受割禮,不過要藉著你們的肉體誇口。】
|
||
加 6:14 Ἐμοὶ δὲ μὴ <strong>γένοιτο</strong> <em>καυχᾶσθαι</em> εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ , δι᾽ οὗ ἐμοὶ κόσμος <strong>ἐσταύρωται</strong> κἀγὼ κόσμῳ .【但我斷不以別的誇口,只誇我們主耶穌基督的十字架;因這十字架,就我而論,世界已經釘在十字架上;就世界而論,我已經釘在十字架上。】
|
||
加 6:15 οὔτε γὰρ περιτομή τί <strong>ἐστιν</strong> οὔτε ἀκροβυστία ἀλλὰ καινὴ κτίσις .【受割禮不受割禮都無關緊要,要緊的就是作新造的人。】
|
||
加 6:16 Καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ <strong>στοιχήσουσιν , </strong> εἰρήνη ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἔλεος καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ . ¶ </br></br></br>【凡照此理而行的,願平安、憐憫加給他們,和神的以色列民。】
|
||
加 6:17 Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς <strong>παρεχέτω · </strong> ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου <strong>βαστάζω . ¶ </strong></br></br></br>【從今以後,人都不要攪擾我,因為我身上帶著耶穌的印記。】
|
||
加 6:18 Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν , ἀδελφοί · Ἀμήν . ¶ </br></br></br>【弟兄們,願我主耶穌基督的恩常在你們心裡。阿們!】
|
||
弗 1:1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ Τοῖς ἁγίοις τοῖς <em>οὖσιν</em> ἐν Ἐφέσῳ καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ,【奉神旨意,作基督耶穌使徒的保羅,寫信給在以弗所的聖徒,就是在基督耶穌裡有忠心的人。】
|
||
弗 1:2 Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ . ¶ </br></br></br>【願恩惠、平安從神我們的父和主耶穌基督歸與你們!】
|
||
弗 1:3 Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ , ὁ <em>εὐλογήσας</em> ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ ,【願頌讚歸與我們主耶穌基督的父神!他在基督裡曾賜給我們天上各樣屬靈的福氣:】
|
||
弗 1:4 καθὼς <strong>ἐξελέξατο</strong> ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου <em>εἶναι</em> ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ ,【就如神從創立世界以前,在基督裡揀選了我們,使我們在他面前成為聖潔,無有瑕疵;】
|
||
弗 1:5 <em>προορίσας</em> ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν , κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ,【又因愛我們,就按著自己意旨所喜悅的,預定我們藉著耶穌基督得兒子的名分,】
|
||
弗 1:6 εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς <strong>ἐχαρίτωσεν</strong> ἡμᾶς ἐν τῷ <em>Ἠγαπημένῳ . </em>【使他榮耀的恩典得著稱讚;這恩典是他在愛子裡所賜給我們的。】
|
||
弗 1:7 ἐν ᾧ <strong>ἔχομεν</strong> τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ , τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων , κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ【我們藉這愛子的血得蒙救贖,過犯得以赦免,乃是照他豐富的恩典。】
|
||
弗 1:8 ἧς <strong>ἐπερίσσευσεν</strong> εἰς ἡμᾶς , ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει ,【這恩典是神用諸般智慧聰明,充充足足賞給我們的;】
|
||
弗 1:9 <em>γνωρίσας</em> ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ , κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν <strong>προέθετο</strong> ἐν αὐτῷ【都是照他自己所預定的美意,叫我們知道他旨意的奧秘,】
|
||
弗 1:10 εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν , <em>ἀνακεφαλαιώσασθαι</em> τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ , τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς ἐν αὐτῷ .【要照所安排的,在日期滿足的時候,使天上、地上、一切所有的都在基督裡面同歸於一。】
|
||
弗 1:11 ἐν ᾧ καὶ <strong>ἐκληρώθημεν</strong> <em>προορισθέντες</em> κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα <em>ἐνεργοῦντος</em> κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ【我們也在他裡面得(或作:成)了基業;這原是那位隨己意行、做萬事的,照著他旨意所預定的,】
|
||
弗 1:12 εἰς τὸ <em>εἶναι</em> ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς <em>προηλπικότας</em> ἐν τῷ Χριστῷ .【叫他的榮耀從我們這首先在基督裡有盼望的人可以得著稱讚。】
|
||
弗 1:13 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς <em>ἀκούσαντες</em> τὸν λόγον τῆς ἀληθείας , τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν , ἐν ᾧ καὶ <em>πιστεύσαντες</em> <strong>ἐσφραγίσθητε</strong> τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ Ἁγίῳ ,【你們既聽見真理的道,就是那叫你們得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所應許的聖靈為印記。】
|
||
弗 1:14 ὅ <strong>ἐστιν</strong> ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν , εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως , εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【這聖靈是我們得基業的憑據(原文作:質),直等到神之民(原文作:產業)被贖,使他的榮耀得著稱讚。】
|
||
弗 1:15 Διὰ τοῦτο κἀγώ <em>ἀκούσας</em> τὴν καθ᾽ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ Κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους【因此,我既聽見你們信從主耶穌,親愛眾聖徒,】
|
||
弗 1:16 οὐ <strong>παύομαι</strong> <em>εὐχαριστῶν</em> ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν <em>ποιούμενος</em> ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου ,【就為你們不住的感謝神。禱告的時候,常題到你們,】
|
||
弗 1:17 ἵνα ὁ Θεὸς τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ , ὁ Πατὴρ τῆς δόξης , <strong>δώῃ</strong> ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ ,【求我們主耶穌基督的神,榮耀的父,將那賜人智慧和啟示的靈賞給你們,使你們真知道他,】
|
||
弗 1:18 <em>πεφωτισμένους</em> τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας ὑμῶν εἰς τὸ <em>εἰδέναι</em> ὑμᾶς τίς <strong>ἐστιν</strong> ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ , τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις ,【並且照明你們心中的眼睛,使你們知道他的恩召有何等指望,他在聖徒中得的基業有何等豐盛的榮耀;】
|
||
弗 1:19 καὶ τί τὸ <em>ὑπερβάλλον</em> μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς <em>πιστεύοντας</em> κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ .【並知道他向我們這信的人所顯的能力是何等浩大,】
|
||
弗 1:20 ἣν <strong>ἐνήργηκεν</strong> ἐν τῷ Χριστῷ <em>ἐγείρας</em> αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ <em>καθίσας</em> ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις【就是照他在基督身上所運行的大能大力,使他從死裡復活,叫他在天上坐在自己的右邊,】
|
||
弗 1:21 ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος <em>ὀνομαζομένου , </em> οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ <em>μέλλοντι · </em>【遠超過一切執政的、掌權的、有能的、主治的,和一切有名的;不但是今世的,連來世的也都超過了。】
|
||
弗 1:22 καὶ πάντα <strong>ὑπέταξεν</strong> ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ αὐτὸν <strong>ἔδωκεν</strong> κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ ,【又將萬有服在他的腳下,使他為教會作萬有之首。】
|
||
弗 1:23 ἥτις <strong>ἐστὶν</strong> τὸ σῶμα αὐτοῦ , τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν <em>πληρουμένου . ¶ </em></br></br></br>【教會是他的身體,是那充滿萬有者所充滿的。】
|
||
弗 2:1 Καὶ ὑμᾶς <em>ὄντας</em> νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν ,【你們死在過犯罪惡之中,他叫你們活過來。】
|
||
弗 2:2 ἐν αἷς ποτε <strong>περιεπατήσατε</strong> κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου , κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος , τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν <em>ἐνεργοῦντος</em> ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας ·【那時,你們在其中行事為人,隨從今世的風俗,順服空中掌權者的首領,就是現今在悖逆之子心中運行的邪靈。】
|
||
弗 2:3 ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες <strong>ἀνεστράφημέν</strong> ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν <em>ποιοῦντες</em> τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν , καὶ <strong>ἤμεθα</strong> τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί ·【我們從前也都在他們中間,放縱肉體的私慾,隨著肉體和心中所喜好的去行,本為可怒之子,和別人一樣。】
|
||
弗 2:4 Ὁ δὲ Θεὸς πλούσιος <em>ὢν</em> ἐν ἐλέει , διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν <strong>ἠγάπησεν</strong> ἡμᾶς ,【然而,神既有豐富的憐憫,因他愛我們的大愛,】
|
||
弗 2:5 καὶ <em>ὄντας</em> ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν <strong>συνεζωοποίησεν</strong> τῷ Χριστῷ , — χάριτί <strong>ἐστε</strong> <em>σεσῳσμένοι — </em>【當我們死在過犯中的時候,便叫我們與基督一同活過來。你們得救是本乎恩。】
|
||
弗 2:6 καὶ <strong>συνήγειρεν</strong> καὶ <strong>συνεκάθισεν</strong> ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ,【他又叫我們與基督耶穌一同復活,一同坐在天上,】
|
||
弗 2:7 ἵνα <strong>ἐνδείξηται</strong> ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς <em>ἐπερχομένοις</em> τὸ <em>ὑπερβάλλον</em> πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ .【要將他極豐富的恩典,就是他在基督耶穌裡向我們所施的恩慈,顯明給後來的世代看。】
|
||
弗 2:8 Τῇ γὰρ χάριτί <strong>ἐστε</strong> <em>σεσῳσμένοι</em> διὰ πίστεως · καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν , Θεοῦ τὸ δῶρον ·【你們得救是本乎恩,也因著信;這並不是出於自己,乃是神所賜的;】
|
||
弗 2:9 οὐκ ἐξ ἔργων , ἵνα μή τις <strong>καυχήσηται . </strong>【也不是出於行為,免得有人自誇。】
|
||
弗 2:10 αὐτοῦ γάρ <strong>ἐσμεν</strong> ποίημα , <em>κτισθέντες</em> ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς οἷς <strong>προητοίμασεν</strong> ὁ Θεὸς , ἵνα ἐν αὐτοῖς <strong>περιπατήσωμεν . </strong>【我們原是他的工作,在基督耶穌裡造成的,為要叫我們行善,就是神所預備叫我們行的。】
|
||
弗 2:11 Διὸ <strong>μνημονεύετε</strong> ὅτι ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί , οἱ <em>λεγόμενοι</em> ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς <em>λεγομένης</em> περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου ,【所以你們應當紀念:你們從前按肉體是外邦人,是稱為沒受割禮的;這名原是那些憑人手在肉身上稱為受割禮之人所起的。】
|
||
弗 2:12 ὅτι <strong>ἦτε</strong> τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ , <em>ἀπηλλοτριωμένοι</em> τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας , ἐλπίδα μὴ <em>ἔχοντες</em> καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ .【那時,你們與基督無關,在以色列國民以外,在所應許的諸約上是局外人,並且活在世上沒有指望,沒有神。】
|
||
弗 2:13 νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε <em>ὄντες</em> μακρὰν <strong>ἐγενήθητε</strong> ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ .【你們從前遠離神的人,如今卻在基督耶穌裡,靠著他的血,已經得親近了。】
|
||
弗 2:14 Αὐτὸς γάρ <strong>ἐστιν</strong> ἡ εἰρήνη ἡμῶν , ὁ <em>ποιήσας</em> τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ <em>λύσας , </em> τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ ,【因他使我們和睦(原文作:因他是我們的和睦),將兩下合而為一,拆毀了中間隔斷的牆;】
|
||
弗 2:15 τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν <em>καταργήσας , </em> ἵνα τοὺς δύο <strong>κτίσῃ</strong> ἐν αὑτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον <em>ποιῶν</em> εἰρήνην【而且以自己的身體廢掉冤仇,就是那記在律法上的規條,為要將兩下藉著自己造成一個新人,如此便成就了和睦。】
|
||
弗 2:16 καὶ <strong>ἀποκαταλλάξῃ</strong> τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ Θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ , <em>ἀποκτείνας</em> τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ .【既在十字架上滅了冤仇,便藉這十字架使兩下歸為一體,與神和好了,】
|
||
弗 2:17 Καὶ <em>ἐλθὼν</em> <strong>εὐηγγελίσατο</strong> εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς ·【並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人。】
|
||
弗 2:18 ὅτι δι᾽ αὐτοῦ <strong>ἔχομεν</strong> τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ Πνεύματι πρὸς τὸν Πατέρα .【因為我們兩下藉著他被一個聖靈所感,得以進到父面前。】
|
||
弗 2:19 Ἄρα οὖν οὐκέτι <strong>ἐστὲ</strong> ξένοι καὶ πάροικοι ἀλλὰ <strong>ἐστὲ</strong> συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ ,【這樣,你們不再作外人和客旅,是與聖徒同國,是神家裡的人了;】
|
||
弗 2:20 <em>ἐποικοδομηθέντες</em> ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν , <em>ὄντος</em> ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ,【並且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶穌自己為房角石,】
|
||
弗 2:21 ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ <em>συναρμολογουμένη</em> <strong>αὔξει</strong> εἰς ναὸν ἅγιον ἐν Κυρίῳ ,【各(或作:全)房靠他聯絡得合式,漸漸成為主的聖殿。】
|
||
弗 2:22 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς <strong>συνοικοδομεῖσθε</strong> εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι . ¶ </br></br></br>【你們也靠他同被建造,成為神藉著聖靈居住的所在。】
|
||
弗 3:1 Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν —【因此,我─保羅為你們外邦人作了基督耶穌被囚的,替你們祈禱(此句乃照對十四節所加)。】
|
||
弗 3:2 Εἴ γε <strong>ἠκούσατε</strong> τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τῆς <em>δοθείσης</em> μοι εἰς ὑμᾶς ,【諒必你們曾聽見神賜恩給我,將關切你們的職分託付我,】
|
||
弗 3:3 ὅτι κατὰ ἀποκάλυψιν <strong>ἐγνωρίσθη</strong> μοι τὸ μυστήριον , καθὼς <strong>προέγραψα</strong> ἐν ὀλίγῳ ,【用啟示使我知道福音的奧秘,正如我以前略略寫過的。】
|
||
弗 3:4 πρὸς ὃ <strong>δύνασθε</strong> <em>ἀναγινώσκοντες</em> <em>νοῆσαι</em> τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ ,【你們念了,就能曉得我深知基督的奧秘。】
|
||
弗 3:5 ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ <strong>ἐγνωρίσθη</strong> τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν <strong>ἀπεκαλύφθη</strong> τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν Πνεύματι ,【這奧秘在以前的世代沒有叫人知道,像如今藉著聖靈啟示他的聖使徒和先知一樣。】
|
||
弗 3:6 <em>εἶναι</em> τὰ ἔθνη συνκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου ,【這奧秘就是外邦人在基督耶穌裡,藉著福音,得以同為後嗣,同為一體,同蒙應許。】
|
||
弗 3:7 οὗ <strong>ἐγενήθην</strong> διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τῆς <em>δοθείσης</em> μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【我作了這福音的執事,是照神的恩賜,這恩賜是照他運行的大能賜給我的。】
|
||
弗 3:8 Ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων <strong>ἐδόθη</strong> ἡ χάρις αὕτη , τοῖς ἔθνεσιν <em>εὐαγγελίσασθαι</em> τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ【我本來比眾聖徒中最小的還小,然而他還賜我這恩典,叫我把基督那測不透的豐富傳給外邦人,】
|
||
弗 3:9 καὶ <em>φωτίσαι</em> πάντας τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ <em>ἀποκεκρυμμένου</em> ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ τῷ τὰ πάντα <em>κτίσαντι , </em>【又使眾人都明白,這歷代以來隱藏在創造萬物之神裡的奧秘是如何安排的,】
|
||
弗 3:10 ἵνα <strong>γνωρισθῇ</strong> νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ ,【為要藉著教會使天上執政的、掌權的,現在得知神百般的智慧。】
|
||
弗 3:11 κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων ἣν <strong>ἐποίησεν</strong> ἐν τῷ Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν ,【這是照神從萬世以前,在我們主基督耶穌裡所定的旨意。】
|
||
弗 3:12 ἐν ᾧ <strong>ἔχομεν</strong> τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ .【我們因信耶穌,就在他裡面放膽無懼,篤信不疑的來到神面前。】
|
||
弗 3:13 Διὸ <strong>αἰτοῦμαι</strong> μὴ <em>ἐνκακεῖν</em> ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν , ἥτις <strong>ἐστὶν</strong> δόξα ὑμῶν . ¶ </br></br></br>【所以,我求你們不要因我為你們所受的患難喪膽,這原是你們的榮耀。】
|
||
弗 3:14 Τούτου χάριν <strong>κάμπτω</strong> τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα ,【因此,我在父面前屈膝,】
|
||
弗 3:15 ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς <strong>ὀνομάζεται , </strong>【(天上地上的各(或作:全)家,都是從他得名。)】
|
||
弗 3:16 ἵνα <strong>δῷ</strong> ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ δυνάμει <em>κραταιωθῆναι</em> διὰ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον ,【求他按著他豐盛的榮耀,藉著他的靈,叫你們心裡的力量剛強起來,】
|
||
弗 3:17 <em>κατοικῆσαι</em> τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν , ἐν ἀγάπῃ <em>ἐρριζωμένοι</em> καὶ <em>τεθεμελιωμένοι , </em>【使基督因你們的信,住在你們心裡,叫你們的愛心有根有基,】
|
||
弗 3:18 ἵνα <strong>ἐξισχύσητε</strong> <em>καταλαβέσθαι</em> σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος ,【能以和眾聖徒一同明白基督的愛是何等長闊高深,】
|
||
弗 3:19 <em>γνῶναί</em> τε τὴν <em>ὑπερβάλλουσαν</em> τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ , ἵνα <strong>πληρωθῆτε</strong> εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ .【並知道這愛是過於人所能測度的,便叫神一切所充滿的,充滿了你們。】
|
||
弗 3:20 Τῷ δὲ <em>δυναμένῳ</em> ὑπὲρ πάντα <em>ποιῆσαι</em> ὑπερεκπερισσοῦ ὧν <strong>αἰτούμεθα</strong> ἢ <strong>νοοῦμεν</strong> κατὰ τὴν δύναμιν τὴν <em>ἐνεργουμένην</em> ἐν ἡμῖν ,【神能照著運行在我們心裡的大力充充足足的成就一切,超過我們所求所想的。】
|
||
弗 3:21 αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων , ἀμήν . ¶ </br></br></br>【但願他在教會中,並在基督耶穌裡,得著榮耀,直到世世代代,永永遠遠。阿們!】
|
||
弗 4:1 <strong>Παρακαλῶ</strong> οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ ἀξίως <em>περιπατῆσαι</em> τῆς κλήσεως ἧς <strong>ἐκλήθητε , </strong>【我為主被囚的勸你們:既然蒙召,行事為人就當與蒙召的恩相稱。】
|
||
弗 4:2 μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος , μετὰ μακροθυμίας , <em>ἀνεχόμενοι</em> ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ ,【凡事謙虛、溫柔、忍耐,用愛心互相寬容,】
|
||
弗 4:3 <em>σπουδάζοντες</em> <em>τηρεῖν</em> τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης ·【用和平彼此聯絡,竭力保守聖靈所賜合而為一的心。】
|
||
弗 4:4 ἓν σῶμα καὶ ἓν Πνεῦμα , καθὼς καὶ <strong>ἐκλήθητε</strong> ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν ·【身體只有一個,聖靈只有一個,正如你們蒙召同有一個指望。】
|
||
弗 4:5 ¬ εἷς Κύριος , μία πίστις , ἓν βάπτισμα ,【一主,一信,一洗,】
|
||
弗 4:6 ¬ εἷς Θεὸς καὶ Πατὴρ πάντων , ¬ ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν .【一神,就是眾人的父,超乎眾人之上,貫乎眾人之中,也住在眾人之內。】
|
||
弗 4:7 Ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν <strong>ἐδόθη</strong> ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ .【我們各人蒙恩,都是照基督所量給各人的恩賜。】
|
||
弗 4:8 διὸ <strong>λέγει · </strong> <em> ¬ Ἀναβὰς</em> εἰς ὕψος <strong>ᾐχμαλώτευσεν</strong> αἰχμαλωσίαν , <strong> ¬ ἔδωκεν</strong> δόματα τοῖς ἀνθρώποις . ¶ </br></br></br>【所以經上說:他升上高天的時候,擄掠了仇敵,將各樣的恩賜賞給人。】
|
||
弗 4:9 Τὸ δὲ <strong>Ἀνέβη</strong> τί <strong>ἐστιν , </strong> εἰ μὴ ὅτι καὶ <strong>κατέβη</strong> εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς ;【(既說升上,豈不是先降在地下麼?】
|
||
弗 4:10 ὁ <em>καταβὰς</em> αὐτός <strong>ἐστιν</strong> καὶ ὁ <em>ἀναβὰς</em> ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν , ἵνα <strong>πληρώσῃ</strong> τὰ πάντα .【那降下的,就是遠升諸天之上要充滿萬有的。)】
|
||
弗 4:11 Καὶ αὐτὸς <strong>ἔδωκεν</strong> τοὺς μὲν ἀποστόλους , τοὺς δὲ προφήτας , τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς , τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους ,【他所賜的,有使徒,有先知,有傳福音的,有牧師和教師,】
|
||
弗 4:12 πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας , εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ,【為要成全聖徒,各盡其職,建立基督的身體,】
|
||
弗 4:13 μέχρι <strong>καταντήσωμεν</strong> οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ , εἰς ἄνδρα τέλειον , εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ ,【直等到我們眾人在真道上同歸於一,認識神的兒子,得以長大成人,滿有基督長成的身量,】
|
||
弗 4:14 ἵνα μηκέτι <strong>ὦμεν</strong> νήπιοι , <em>κλυδωνιζόμενοι</em> καὶ <em>περιφερόμενοι</em> παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων , ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης ,【使我們不再作小孩子,中了人的詭計和欺騙的法術,被一切異教之風搖動,飄來飄去,就隨從各樣的異端;】
|
||
弗 4:15 <em>ἀληθεύοντες</em> δὲ ἐν ἀγάπῃ <strong>αὐξήσωμεν</strong> εἰς αὐτὸν τὰ πάντα , ὅς <strong>ἐστιν</strong> ἡ κεφαλή , Χριστός ,【惟用愛心說誠實話,凡事長進,連於元首基督,】
|
||
弗 4:16 ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα <em>συναρμολογούμενον</em> καὶ <em>συμβιβαζόμενον</em> διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ᾽ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος <strong>ποιεῖται</strong> εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ . ¶ </br></br></br>【全身都靠他聯絡得合式,百節各按各職,照著各體的功用彼此相助,便叫身體漸漸增長,在愛中建立自己。】
|
||
弗 4:17 Τοῦτο οὖν <strong>λέγω</strong> καὶ <strong>μαρτύρομαι</strong> ἐν Κυρίῳ , μηκέτι ὑμᾶς <em>περιπατεῖν , </em> καθὼς καὶ τὰ ἔθνη <strong>περιπατεῖ</strong> ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν ,【所以我說,且在主裡確實的說,你們行事不要再像外邦人存虛妄的心行事。】
|
||
弗 4:18 <em>ἐσκοτωμένοι</em> τῇ διανοίᾳ <em>ὄντες , </em> <em>ἀπηλλοτριωμένοι</em> τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν <em>οὖσαν</em> ἐν αὐτοῖς , διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν ,【他們心地昏昧,與神所賜的生命隔絕了,都因自己無知,心裡剛硬;】
|
||
弗 4:19 οἵτινες <em>ἀπηλγηκότες</em> ἑαυτοὺς <strong>παρέδωκαν</strong> τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ . ¶ </br></br></br>【良心既然喪盡,就放縱私慾,貪行種種的污穢。】
|
||
弗 4:20 Ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως <strong>ἐμάθετε</strong> τὸν Χριστόν ,【你們學了基督,卻不是這樣。】
|
||
弗 4:21 εἴ γε αὐτὸν <strong>ἠκούσατε</strong> καὶ ἐν αὐτῷ <strong>ἐδιδάχθητε , </strong> καθώς <strong>ἐστιν</strong> ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ ,【如果你們聽過他的道,領了他的教,學了他的真理,】
|
||
弗 4:22 <em>ἀποθέσθαι</em> ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν <em>φθειρόμενον</em> κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης ,【就要脫去你們從前行為上的舊人,這舊人是因私慾的迷惑漸漸變壞的;】
|
||
弗 4:23 <em>ἀνανεοῦσθαι</em> δὲ τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν【又要將你們的心志改換一新,】
|
||
弗 4:24 καὶ <em>ἐνδύσασθαι</em> τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ Θεὸν <em>κτισθέντα</em> ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας . ¶ </br></br></br>【並且穿上新人;這新人是照著神的形像造的,有真理的仁義和聖潔。】
|
||
弗 4:25 Διὸ <em>ἀποθέμενοι</em> τὸ ψεῦδος <strong>λαλεῖτε</strong> ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ , ὅτι <strong>ἐσμὲν</strong> ἀλλήλων μέλη .【所以你們要棄絕謊言,各人與鄰舍說實話,因為我們是互相為肢體。】
|
||
弗 4:26 <strong>Ὀργίζεσθε</strong> καὶ μὴ <strong>ἁμαρτάνετε · </strong> ὁ ἥλιος μὴ <strong>ἐπιδυέτω</strong> ἐπὶ τῷ παροργισμῷ ὑμῶν ,【生氣卻不要犯罪;不可含怒到日落,】
|
||
弗 4:27 μηδὲ <strong>δίδοτε</strong> τόπον τῷ διαβόλῳ .【也不可給魔鬼留地步。】
|
||
弗 4:28 Ὁ <em>κλέπτων</em> μηκέτι <strong>κλεπτέτω , </strong> μᾶλλον δὲ <strong>κοπιάτω</strong> <em>ἐργαζόμενος</em> ταῖς ἰδίαις χερσὶν τὸ ἀγαθόν , ἵνα <strong>ἔχῃ</strong> <em>μεταδιδόναι</em> τῷ χρείαν <em>ἔχοντι . </em>【從前偷竊的,不要再偷;總要勞力,親手做正經事,就可有餘分給那缺少的人。】
|
||
弗 4:29 Πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ <strong>ἐκπορευέσθω , </strong> ἀλλὰ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας , ἵνα <strong>δῷ</strong> χάριν τοῖς <em>ἀκούουσιν . </em>【污穢的言語一句不可出口,只要隨事說造就人的好話,叫聽見的人得益處。】
|
||
弗 4:30 Καὶ μὴ <strong>λυπεῖτε</strong> τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον τοῦ Θεοῦ , ἐν ᾧ <strong>ἐσφραγίσθητε</strong> εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως .【不要叫神的聖靈擔憂;你們原是受了他的印記,等候得贖的日子來到。】
|
||
弗 4:31 Πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία <strong>ἀρθήτω</strong> ἀφ᾽ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ .【一切苦毒、惱恨、忿怒、嚷鬧、毀謗,並一切的惡毒(或作:陰毒),都當從你們中間除掉;】
|
||
弗 4:32 <strong>γίνεσθε</strong> δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί , εὔσπλαγχνοι , <em>χαριζόμενοι</em> ἑαυτοῖς , καθὼς καὶ ὁ Θεὸς ἐν Χριστῷ <strong>ἐχαρίσατο</strong> ὑμῖν . ¶ </br></br></br>【並要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如神在基督裡饒恕了你們一樣。】
|
||
弗 5:1 <strong>Γίνεσθε</strong> οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ ὡς τέκνα ἀγαπητά【所以,你們該效法神,好像蒙慈愛的兒女一樣。】
|
||
弗 5:2 καὶ <strong>περιπατεῖτε</strong> ἐν ἀγάπῃ , καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς <strong>ἠγάπησεν</strong> ἡμᾶς καὶ <strong>παρέδωκεν</strong> ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας . ¶ </br></br></br>【也要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物,獻與神。】
|
||
弗 5:3 Πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα ἢ πλεονεξία μηδὲ <strong>ὀνομαζέσθω</strong> ἐν ὑμῖν , καθὼς <strong>πρέπει</strong> ἁγίοις ,【至於淫亂並一切污穢,或是貪婪,在你們中間連題都不可,方合聖徒的體統。】
|
||
弗 5:4 καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία , ἃ οὐκ <strong>ἀνῆκεν , </strong> ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία .【淫詞、妄語,和戲笑的話都不相宜;總要說感謝的話。】
|
||
弗 5:5 τοῦτο γὰρ ἴστε <em>γινώσκοντες , </em> ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης , ὅ <strong>ἐστιν</strong> εἰδωλολάτρης , οὐκ <strong>ἔχει</strong> κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ Θεοῦ .【因為你們確實的知道,無論是淫亂的,是污穢的,是有貪心的,在基督和神的國裡都是無分的。有貪心的,就與拜偶像的一樣。】
|
||
弗 5:6 Μηδεὶς ὑμᾶς <strong>ἀπατάτω</strong> κενοῖς λόγοις · διὰ ταῦτα γὰρ <strong>ἔρχεται</strong> ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας .【不要被人虛浮的話欺哄;因這些事,神的忿怒必臨到那悖逆之子。】
|
||
弗 5:7 μὴ οὖν <strong>γίνεσθε</strong> συμμέτοχοι αὐτῶν ·【所以,你們不要與他們同夥。】
|
||
弗 5:8 <strong>Ἦτε</strong> γάρ ποτε σκότος , νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ · ὡς τέκνα φωτὸς <strong>περιπατεῖτε — </strong>【從前你們是暗昧的,但如今在主裡面是光明的,行事為人就當像光明的子女。】
|
||
弗 5:9 ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ —【光明所結的果子就是一切良善、公義、誠實。】
|
||
弗 5:10 <em>δοκιμάζοντες</em> τί <strong>ἐστιν</strong> εὐάρεστον τῷ Κυρίῳ ,【總要察驗何為主所喜悅的事。】
|
||
弗 5:11 Καὶ μὴ <strong>συνκοινωνεῖτε</strong> τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους , μᾶλλον δὲ καὶ <strong>ἐλέγχετε . </strong>【那暗昧無益的事,不要與人同行,倒要責備行這事的人;】
|
||
弗 5:12 τὰ γὰρ κρυφῇ <em>γινόμενα</em> ὑπ᾽ αὐτῶν αἰσχρόν <strong>ἐστιν</strong> καὶ <em>λέγειν , </em>【因為他們暗中所行的,就是題起來也是可恥的。】
|
||
弗 5:13 τὰ δὲ πάντα <em>ἐλεγχόμενα</em> ὑπὸ τοῦ φωτὸς <strong>φανεροῦται , </strong>【凡事受了責備,就被光顯明出來,因為一切能顯明的就是光。】
|
||
弗 5:14 πᾶν γὰρ τὸ <em>φανερούμενον</em> φῶς <strong>ἐστιν . </strong> διὸ <strong>λέγει · </strong> <strong> ¬ Ἔγειρε , </strong> ὁ <em>καθεύδων , </em> ¬ καὶ <strong>ἀνάστα</strong> ἐκ τῶν νεκρῶν , ¬ καὶ <strong>ἐπιφαύσει</strong> σοι ὁ Χριστός . ¶ </br></br></br>【所以主說:你這睡著的人當醒過來,從死裡復活!基督就要光照你了。】
|
||
弗 5:15 <strong>Βλέπετε</strong> οὖν ἀκριβῶς πῶς <strong>περιπατεῖτε</strong> μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ᾽ ὡς σοφοί ,【你們要謹慎行事,不要像愚昧人,當像智慧人。】
|
||
弗 5:16 <em>ἐξαγοραζόμενοι</em> τὸν καιρόν , ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί <strong>εἰσιν . </strong>【要愛惜光陰,因為現今的世代邪惡。】
|
||
弗 5:17 διὰ τοῦτο μὴ <strong>γίνεσθε</strong> ἄφρονες , ἀλλὰ <strong>συνίετε</strong> τί τὸ θέλημα τοῦ Κυρίου .【不要作糊塗人,要明白主的旨意如何。】
|
||
弗 5:18 καὶ μὴ <strong>μεθύσκεσθε</strong> οἴνῳ , ἐν ᾧ <strong>ἐστιν</strong> ἀσωτία , ἀλλὰ <strong>πληροῦσθε</strong> ἐν Πνεύματι ,【不要醉酒,酒能使人放蕩;乃要被聖靈充滿。】
|
||
弗 5:19 <em>λαλοῦντες</em> ἑαυτοῖς ἐν ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς , <em>ᾄδοντες</em> καὶ <em>ψάλλοντες</em> τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ Κυρίῳ ,【當用詩章、頌詞、靈歌、彼此對說,口唱心和的讚美主。】
|
||
弗 5:20 <em>εὐχαριστοῦντες</em> πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ Θεῷ καὶ Πατρί .【凡事要奉我們主耶穌基督的名常常感謝父神。】
|
||
弗 5:21 <em>Ὑποτασσόμενοι</em> ἀλλήλοις ἐν φόβῳ Χριστοῦ ,【又當存敬畏基督的心,彼此順服。】
|
||
弗 5:22 Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ Κυρίῳ ,【你們作妻子的,當順服自己的丈夫,如同順服主。】
|
||
弗 5:23 ὅτι ἀνήρ <strong>ἐστιν</strong> κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ Χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας , αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος ·【因為丈夫是妻子的頭,如同基督是教會的頭;他又是教會全體的救主。】
|
||
弗 5:24 ἀλλὰ ὡς ἡ ἐκκλησία <strong>ὑποτάσσεται</strong> τῷ Χριστῷ , οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί . ¶ </br></br></br>【教會怎樣順服基督,妻子也要怎樣凡事順服丈夫。】
|
||
弗 5:25 Οἱ ἄνδρες , <strong>ἀγαπᾶτε</strong> τὰς γυναῖκας , καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς <strong>ἠγάπησεν</strong> τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν <strong>παρέδωκεν</strong> ὑπὲρ αὐτῆς ,【你們作丈夫的,要愛你們的妻子,正如基督愛教會,為教會捨己。】
|
||
弗 5:26 ἵνα αὐτὴν <strong>ἁγιάσῃ</strong> <em>καθαρίσας</em> τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι ,【要用水藉著道把教會洗淨,成為聖潔,】
|
||
弗 5:27 ἵνα <strong>παραστήσῃ</strong> αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν , μὴ <em>ἔχουσαν</em> σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων , ἀλλ᾽ ἵνα <strong>ᾖ</strong> ἁγία καὶ ἄμωμος .【可以獻給自己,作個榮耀的教會,毫無玷污、皺紋等類的病,乃是聖潔沒有瑕疵的。】
|
||
弗 5:28 Οὕτως <strong>ὀφείλουσιν</strong> καὶ οἱ ἄνδρες <em>ἀγαπᾶν</em> τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα . ὁ <em>ἀγαπῶν</em> τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν <strong>ἀγαπᾷ . </strong>【丈夫也當照樣愛妻子,如同愛自己的身子;愛妻子便是愛自己了。】
|
||
弗 5:29 οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα <strong>ἐμίσησεν</strong> ἀλλὰ <strong>ἐκτρέφει</strong> καὶ <strong>θάλπει</strong> αὐτήν , καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν ,【從來沒有人恨惡自己的身子,總是保養顧惜,正像基督待教會一樣,】
|
||
弗 5:30 ὅτι μέλη <strong>ἐσμὲν</strong> τοῦ σώματος αὐτοῦ .【因我們是他身上的肢體(有古卷在此有:就是他的骨他的肉)。】
|
||
弗 5:31 Ἀντὶ τούτου <strong>καταλείψει</strong> ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ <strong>προσκολληθήσεται</strong> πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ , καὶ <strong>ἔσονται</strong> οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν .【為這個緣故,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。】
|
||
弗 5:32 τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα <strong>ἐστίν · </strong> ἐγὼ δὲ <strong>λέγω</strong> εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν .【這是極大的奧秘,但我是指著基督和教會說的。】
|
||
弗 5:33 πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ᾽ ἕνα , ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως <strong>ἀγαπάτω</strong> ὡς ἑαυτόν , ἡ δὲ γυνὴ ἵνα <strong>φοβῆται</strong> τὸν ἄνδρα . ¶ </br></br></br>【然而,你們各人都當愛妻子,如同愛自己一樣。妻子也當敬重他的丈夫。】
|
||
弗 6:1 Τὰ τέκνα , <strong>ὑπακούετε</strong> τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν Κυρίῳ · τοῦτο γάρ <strong>ἐστιν</strong> δίκαιον .【你們作兒女的,要在主裡聽從父母,這是理所當然的。】
|
||
弗 6:2 <strong>Τίμα</strong> τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα , ἥτις <strong>ἐστὶν</strong> ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ ,【要孝敬父母,使你得福,在世長壽。這是第一條帶應許的誡命。】
|
||
弗 6:3 Ἵνα εὖ σοι <strong>γένηται</strong> καὶ <strong>ἔσῃ</strong> μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς .【見上節】
|
||
弗 6:4 Καὶ οἱ πατέρες , μὴ <strong>παροργίζετε</strong> τὰ τέκνα ὑμῶν ἀλλὰ <strong>ἐκτρέφετε</strong> αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου . ¶ </br></br></br>【你們作父親的,不要惹兒女的氣,只要照著主的教訓和警戒養育他們。】
|
||
弗 6:5 Οἱ δοῦλοι , <strong>ὑπακούετε</strong> τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ ,【你們作僕人的,要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般。】
|
||
弗 6:6 μὴ κατ᾽ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ᾽ ὡς δοῦλοι Χριστοῦ <em>ποιοῦντες</em> τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ ἐκ ψυχῆς ,【不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,要像基督的僕人,從心裡遵行神的旨意。】
|
||
弗 6:7 μετ᾽ εὐνοίας <em>δουλεύοντες</em> ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις ,【甘心事奉,好像服事主,不像服事人。】
|
||
弗 6:8 <em>εἰδότες</em> ὅτι ἕκαστος ἐάν τι <strong>ποιήσῃ</strong> ἀγαθόν , τοῦτο <strong>κομίσεται</strong> παρὰ Κυρίου εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος .【因為曉得各人所行的善事,不論是為奴的,是自主的,都必按所行的得主的賞賜。】
|
||
弗 6:9 Καὶ οἱ κύριοι , τὰ αὐτὰ <strong>ποιεῖτε</strong> πρὸς αὐτούς , <em>ἀνιέντες</em> τὴν ἀπειλήν , <em>εἰδότες</em> ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός <strong>ἐστιν</strong> ἐν οὐρανοῖς καὶ προσωπολημψία οὐκ <strong>ἔστιν</strong> παρ᾽ αὐτῷ . ¶ </br></br></br>【你們作主人的,待僕人也是一理,不要威嚇他們。因為知道,他們和你們同有一位主在天上;他並不偏待人。】
|
||
弗 6:10 Τοῦ λοιποῦ , <strong>ἐνδυναμοῦσθε</strong> ἐν Κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ .【我還有末了的話:你們要靠著主,倚賴他的大能大力作剛強的人。】
|
||
弗 6:11 <strong>ἐνδύσασθε</strong> τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ πρὸς τὸ <em>δύνασθαι</em> ὑμᾶς <em>στῆναι</em> πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου ·【要穿戴神所賜的全副軍裝,就能抵擋魔鬼的詭計。】
|
||
弗 6:12 ὅτι οὐκ <strong>ἔστιν</strong> ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς , πρὸς τὰς ἐξουσίας , πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τούτου , πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις .【因我們並不是與屬血氣的爭戰(原文作摔跤;下同),乃是與那些執政的、掌權的、管轄這幽暗世界的,以及天空屬靈氣的惡魔爭戰。】
|
||
弗 6:13 Διὰ τοῦτο <strong>ἀναλάβετε</strong> τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ , ἵνα <strong>δυνηθῆτε</strong> <em>ἀντιστῆναι</em> ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα <em>κατεργασάμενοι</em> <em>στῆναι . </em>【所以,要拿起神所賜的全副軍裝,好在磨難的日子抵擋仇敵,並且成就了一切,還能站立得住。】
|
||
弗 6:14 <strong>στῆτε</strong> οὖν <em>περιζωσάμενοι</em> τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ καὶ <em>ἐνδυσάμενοι</em> τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης【所以要站穩了,用真理當作帶子束腰,用公義當作護心鏡遮胸,】
|
||
弗 6:15 καὶ <em>ὑποδησάμενοι</em> τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης ,【又用平安的福音當作預備走路的鞋穿在腳上。】
|
||
弗 6:16 ἐν πᾶσιν <em>ἀναλαβόντες</em> τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως , ἐν ᾧ <strong>δυνήσεσθε</strong> πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ τὰ <em>πεπυρωμένα</em> <em>σβέσαι · </em>【此外,又拿著信德當作籐牌,可以滅盡那惡者一切的火箭;】
|
||
弗 6:17 καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου <strong>δέξασθε</strong> καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ Πνεύματος , ὅ <strong>ἐστιν</strong> ῥῆμα Θεοῦ .【並戴上救恩的頭盔,拿著聖靈的寶劍,就是神的道;】
|
||
弗 6:18 διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως <em>προσευχόμενοι</em> ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι , καὶ εἰς αὐτὸ <em>ἀγρυπνοῦντες</em> ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων【靠著聖靈,隨時多方禱告祈求;並要在此儆醒不倦,為眾聖徒祈求,】
|
||
弗 6:19 καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ , ἵνα μοι <strong>δοθῇ</strong> λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου , ἐν παρρησίᾳ <em>γνωρίσαι</em> τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου ,【也為我祈求,使我得著口才,能以放膽開口講明福音的奧秘,】
|
||
弗 6:20 ὑπὲρ οὗ <strong>πρεσβεύω</strong> ἐν ἁλύσει , ἵνα ἐν αὐτῷ <strong>παρρησιάσωμαι</strong> ὡς <strong>δεῖ</strong> με <em>λαλῆσαι . ¶ </em></br></br></br>【我為這福音的奧秘作了帶鎖鍊的使者,並使我照著當盡的本分放膽講論。】
|
||
弗 6:21 Ἵνα δὲ <strong>εἰδῆτε</strong> καὶ ὑμεῖς τὰ κατ᾽ ἐμέ , τί <strong>πράσσω , </strong> πάντα <strong>γνωρίσει</strong> ὑμῖν Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν Κυρίῳ ,【今有所親愛、忠心事奉主的兄弟推基古,他要把我的事情,並我的景況如何全告訴你們,叫你們知道。】
|
||
弗 6:22 ὃν <strong>ἔπεμψα</strong> πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο , ἵνα <strong>γνῶτε</strong> τὰ περὶ ἡμῶν καὶ <strong>παρακαλέσῃ</strong> τὰς καρδίας ὑμῶν . ¶ </br></br></br>【我特意打發他到你們那裡去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。】
|
||
弗 6:23 Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ .【願平安、仁愛、信心、從父神和主耶穌基督歸與弟兄們!】
|
||
弗 6:24 Ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν <em>ἀγαπώντων</em> τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν ἀφθαρσίᾳ . ¶ </br></br></br>【並願所有誠心愛我們主耶穌基督的人都蒙恩惠!】
|
||
腓 1:1 Παῦλος καὶ Τιμόθεος δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ Πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς <em>οὖσιν</em> ἐν Φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις ,【基督耶穌的僕人保羅和提摩太寫信給凡住腓立比、在基督耶穌裡的眾聖徒,和諸位監督,諸位執事。】
|
||
腓 1:2 Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ . ¶ </br></br></br>【願恩惠、平安從神我們的父並主耶穌基督歸與你們!】
|
||
腓 1:3 <strong>Εὐχαριστῶ</strong> τῷ Θεῷ μου ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν【我每逢想念你們,就感謝我的神;】
|
||
腓 1:4 πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν , μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν <em>ποιούμενος , </em>【每逢為你們眾人祈求的時候,常是歡歡喜喜的祈求。】
|
||
腓 1:5 ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν ,【因為從頭一天直到如今,你們是同心合意的興旺福音。】
|
||
腓 1:6 <em>πεποιθὼς</em> αὐτὸ τοῦτο , ὅτι ὁ <em>ἐναρξάμενος</em> ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν <strong>ἐπιτελέσει</strong> ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ ·【我深信那在你們心裡動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。】
|
||
腓 1:7 Καθώς <strong>ἐστιν</strong> δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο <em>φρονεῖν</em> ὑπὲρ πάντων ὑμῶν διὰ τὸ <em>ἔχειν</em> με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς , ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς <em>ὄντας . </em>【我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裡,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。】
|
||
腓 1:8 μάρτυς γάρ μου ὁ Θεός ὡς <strong>ἐπιποθῶ</strong> πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ .【我體會基督耶穌的心腸,切切的想念你們眾人;這是神可以給我作見證的。】
|
||
腓 1:9 Καὶ τοῦτο <strong>προσεύχομαι , </strong> ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον <strong>περισσεύῃ</strong> ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει【我所禱告的,就是要你們的愛心在知識和各樣見識上多而又多,】
|
||
腓 1:10 εἰς τὸ <em>δοκιμάζειν</em> ὑμᾶς τὰ <em>διαφέροντα , </em> ἵνα <strong>ἦτε</strong> εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ ,【使你們能分別是非(或作:喜愛那美好的事),作誠實無過的人,直到基督的日子;】
|
||
腓 1:11 <em>πεπληρωμένοι</em> καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ . ¶ </br></br></br>【並靠著耶穌基督結滿了仁義的果子,叫榮耀稱讚歸與神。】
|
||
腓 1:12 <em>Γινώσκειν</em> δὲ ὑμᾶς <strong>βούλομαι , </strong> ἀδελφοί , ὅτι τὰ κατ᾽ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου <strong>ἐλήλυθεν , </strong>【弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的事更是叫福音興旺,】
|
||
腓 1:13 ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ <em>γενέσθαι</em> ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν ,【以致我受的捆鎖在御營全軍和其餘的人中,已經顯明是為基督的緣故。】
|
||
腓 1:14 καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ <em>πεποιθότας</em> τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως <em>τολμᾶν</em> ἀφόβως τὸν λόγον <em>λαλεῖν . </em>【並且那在主裡的弟兄多半因我受的捆鎖就篤信不疑,越發放膽傳神的道,無所懼怕。】
|
||
腓 1:15 Τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν , τινὲς δὲ καὶ δι᾽ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν <strong>κηρύσσουσιν · </strong>【有的傳基督是出於嫉妒紛爭,也有的是出於好意。】
|
||
腓 1:16 οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης , <em>εἰδότες</em> ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου <strong>κεῖμαι , </strong>【這一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的;】
|
||
腓 1:17 οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν <strong>καταγγέλλουσιν , </strong> οὐχ ἁγνῶς , <em>οἰόμενοι</em> θλῖψιν <em>ἐγείρειν</em> τοῖς δεσμοῖς μου .【那一等傳基督是出於結黨,並不誠實,意思要加增我捆鎖的苦楚。】
|
||
腓 1:18 Τί γάρ ; πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ , εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ , Χριστὸς <strong>καταγγέλλεται , </strong> καὶ ἐν τούτῳ <strong>χαίρω . ¶ </strong></br></br></br> ἀλλὰ καὶ <strong>χαρήσομαι , </strong>【這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜;】
|
||
腓 1:19 <strong>οἶδα</strong> γὰρ ὅτι τοῦτό μοι <strong>ἀποβήσεται</strong> εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ【因為我知道,這事藉著你們的祈禱和耶穌基督之靈的幫助,終必叫我得救。】
|
||
腓 1:20 κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου , ὅτι ἐν οὐδενὶ <strong>αἰσχυνθήσομαι</strong> ἀλλ᾽ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν <strong>μεγαλυνθήσεται</strong> Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου , εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου .【照著我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要凡事放膽,無論是生是死,總叫基督在我身上照常顯大。】
|
||
腓 1:21 Ἐμοὶ γὰρ τὸ <em>ζῆν</em> Χριστὸς καὶ τὸ <em>ἀποθανεῖν</em> κέρδος .【因我活著就是基督,我死了就有益處。】
|
||
腓 1:22 εἰ δὲ τὸ <em>ζῆν</em> ἐν σαρκί , τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου , καὶ τί <strong>αἱρήσομαι</strong> οὐ <strong>γνωρίζω . </strong>【但我在肉身活著,若成就我工夫的果子,我就不知道該挑選甚麼。】
|
||
腓 1:23 <strong>συνέχομαι</strong> δὲ ἐκ τῶν δύο , τὴν ἐπιθυμίαν <em>ἔχων</em> εἰς τὸ <em>ἀναλῦσαι</em> καὶ σὺν Χριστῷ <em>εἶναι , </em> πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον ·【我正在兩難之間,情願離世與基督同在,因為這是好得無比的。】
|
||
腓 1:24 τὸ δὲ <em>ἐπιμένειν</em> ἐν τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι᾽ ὑμᾶς .【然而,我在肉身活著,為你們更是要緊的。】
|
||
腓 1:25 Καὶ τοῦτο <em>πεποιθὼς</em> <strong>οἶδα</strong> ὅτι <strong>μενῶ</strong> καὶ <strong>παραμενῶ</strong> πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως ,【我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂,】
|
||
腓 1:26 ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν <strong>περισσεύῃ</strong> ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς . ¶ </br></br></br>【叫你們在基督耶穌裡的歡樂,因我再到你們那裡去,就越發加增。】
|
||
腓 1:27 Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ <strong>πολιτεύεσθε , </strong> ἵνα εἴτε <em>ἐλθὼν</em> καὶ <em>ἰδὼν</em> ὑμᾶς εἴτε <em>ἀπὼν</em> <strong>ἀκούω</strong> τὰ περὶ ὑμῶν , ὅτι <strong>στήκετε</strong> ἐν ἑνὶ πνεύματι , μιᾷ ψυχῇ <em>συναθλοῦντες</em> τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου【只要你們行事為人與基督的福音相稱,叫我或來見你們,或不在你們那裡,可以聽見你們的景況,知道你們同有一個心志,站立得穩,為所信的福音齊心努力。】
|
||
腓 1:28 καὶ μὴ <em>πτυρόμενοι</em> ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν <em>ἀντικειμένων , </em> ἥτις <strong>ἐστὶν</strong> αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας , ὑμῶν δὲ σωτηρίας , καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ ·【凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。】
|
||
腓 1:29 ὅτι ὑμῖν <strong>ἐχαρίσθη</strong> τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ , οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν <em>πιστεύειν</em> ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ <em>πάσχειν , </em>【因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。】
|
||
腓 1:30 τὸν αὐτὸν ἀγῶνα <em>ἔχοντες , </em> οἷον <strong>εἴδετε</strong> ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν <strong>ἀκούετε</strong> ἐν ἐμοί . ¶ </br></br></br>【你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。】
|
||
腓 2:1 Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ , εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης , εἴ τις κοινωνία Πνεύματος , εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί ,【所以,在基督裡若有甚麼勸勉,愛心有甚麼安慰,聖靈有甚麼交通,心中有甚麼慈悲憐憫,】
|
||
腓 2:2 <strong>πληρώσατέ</strong> μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ <strong>φρονῆτε , </strong> τὴν αὐτὴν ἀγάπην <em>ἔχοντες , </em> σύμψυχοι , τὸ ἓν <em>φρονοῦντες , </em>【你們就要意念相同,愛心相同,有一樣的心思,有一樣的意念,使我的喜樂可以滿足。】
|
||
腓 2:3 μηδὲν κατ᾽ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους <em>ἡγούμενοι</em> <em>ὑπερέχοντας</em> ἑαυτῶν ,【凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀;只要存心謙卑,各人看別人比自己強。】
|
||
腓 2:4 μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος <em>σκοποῦντες</em> ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι . ¶ </br></br></br>【各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。】
|
||
腓 2:5 Τοῦτο <strong>φρονεῖτε</strong> ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ,【你們當以基督耶穌的心為心:】
|
||
腓 2:6 ¬ Ὃς ἐν μορφῇ Θεοῦ <em>ὑπάρχων</em> ¬ οὐχ ἁρπαγμὸν <strong>ἡγήσατο</strong> ¬ τὸ <em>εἶναι</em> ἴσα Θεῷ ,【他本有神的形像,不以自己與神同等為強奪的;】
|
||
腓 2:7 ¬ ἀλλὰ ἑαυτὸν <strong>ἐκένωσεν</strong> ¬ μορφὴν δούλου <em>λαβών , </em> ¬ ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων <em>γενόμενος · </em> ¬ καὶ σχήματι <em>εὑρεθεὶς</em> ὡς ἄνθρωπος【反倒虛己,取了奴僕的形像,成為人的樣式;】
|
||
腓 2:8 <strong> ¬ ἐταπείνωσεν</strong> ἑαυτὸν <em> ¬ γενόμενος</em> ὑπήκοος μέχρι θανάτου , ¬ θανάτου δὲ σταυροῦ .【既有人的樣子,就自己卑微,存心順服,以至於死,且死在十字架上。】
|
||
腓 2:9 ¬ Διὸ καὶ ὁ Θεὸς αὐτὸν <strong>ὑπερύψωσεν</strong> ¬ καὶ <strong>ἐχαρίσατο</strong> αὐτῷ τὸ ὄνομα ¬ τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα ,【所以,神將他升為至高,又賜給他那超乎萬名之上的名,】
|
||
腓 2:10 ¬ ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ ¬ πᾶν γόνυ <strong>κάμψῃ</strong> ¬ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων【叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶穌的名無不屈膝,】
|
||
腓 2:11 ¬ καὶ πᾶσα γλῶσσα <strong>ἐξομολογήσηται</strong> ὅτι ¬ ΚΥΡΙΟΣ ΙΗΣΟΥΣ ΧΡΙΣΤΟΣ ¬ εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός . ¶ </br></br></br>【無不口稱耶穌基督為主,使榮耀歸與父神。】
|
||
腓 2:12 Ὥστε , ἀγαπητοί μου , καθὼς πάντοτε <strong>ὑπηκούσατε , </strong> μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου , μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν <strong>κατεργάζεσθε · </strong>【這樣看來,我親愛的弟兄,你們既是常順服的,不但我在你們那裡,就是我如今不在你們那裡,更是順服的,就當恐懼戰兢做成你們得救的工夫。】
|
||
腓 2:13 Θεὸς γάρ <strong>ἐστιν</strong> ὁ <em>ἐνεργῶν</em> ἐν ὑμῖν καὶ τὸ <em>θέλειν</em> καὶ τὸ <em>ἐνεργεῖν</em> ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας .【因為你們立志行事都是神在你們心裡運行,為要成就他的美意。】
|
||
腓 2:14 Πάντα <strong>ποιεῖτε</strong> χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν ,【凡所行的,都不要發怨言,起爭論,】
|
||
腓 2:15 ἵνα <strong>γένησθε</strong> ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι , τέκνα Θεοῦ ἄμωμα μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ <em>διεστραμμένης , </em> ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ ,【使你們無可指摘,誠實無偽,在這彎曲悖謬的世代作神無瑕疵的兒女。你們顯在這世代中,好像明光照耀,】
|
||
腓 2:16 λόγον ζωῆς <em>ἐπέχοντες , </em> εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ , ὅτι οὐκ εἰς κενὸν <strong>ἔδραμον</strong> οὐδὲ εἰς κενὸν <strong>ἐκοπίασα . </strong>【將生命的道表明出來,叫我在基督的日子好誇我沒有空跑,也沒有徒勞。】
|
||
腓 2:17 Ἀλλὰ εἰ καὶ <strong>σπένδομαι</strong> ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν , <strong>χαίρω</strong> καὶ <strong>συνχαίρω</strong> πᾶσιν ὑμῖν ·【我以你們的信心為供獻的祭物,我若被澆奠在其上,也是喜樂,並且與你們眾人一同喜樂。】
|
||
腓 2:18 τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς <strong>χαίρετε</strong> καὶ <strong>συνχαίρετέ</strong> μοι . ¶ </br></br></br>【你們也要照樣喜樂,並且與我一同喜樂。】
|
||
腓 2:19 <strong>Ἐλπίζω</strong> δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως <em>πέμψαι</em> ὑμῖν , ἵνα κἀγὼ <strong>εὐψυχῶ</strong> <em>γνοὺς</em> τὰ περὶ ὑμῶν .【我靠主耶穌指望快打發提摩太去見你們,叫我知道你們的事,心裡就得著安慰。】
|
||
腓 2:20 οὐδένα γὰρ <strong>ἔχω</strong> ἰσόψυχον , ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν <strong>μεριμνήσει · </strong>【因為我沒有別人與我同心,實在罣念你們的事。】
|
||
腓 2:21 οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν <strong>ζητοῦσιν , </strong> οὐ τὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ .【別人都求自己的事,並不求耶穌基督的事。】
|
||
腓 2:22 τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ <strong>γινώσκετε , </strong> ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ <strong>ἐδούλευσεν</strong> εἰς τὸ εὐαγγέλιον .【但你們知道提摩太的明證;他興旺福音,與我同勞,待我像兒子待父親一樣。】
|
||
腓 2:23 Τοῦτον μὲν οὖν <strong>ἐλπίζω</strong> <em>πέμψαι</em> ὡς ἂν <strong>ἀφίδω</strong> τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς ·【所以,我一看出我的事要怎樣了結,就盼望立刻打發他去;】
|
||
腓 2:24 <strong>πέποιθα</strong> δὲ ἐν Κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως <strong>ἐλεύσομαι . </strong>【但我靠著主自信我也必快去。】
|
||
腓 2:25 Ἀναγκαῖον δὲ <strong>ἡγησάμην</strong> Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου , ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου , <em>πέμψαι</em> πρὸς ὑμᾶς ,【然而,我想必須打發以巴弗提到你們那裡去。他是我的兄弟,與我一同做工,一同當兵,是你們所差遣的,也是供給我需用的。】
|
||
腓 2:26 ἐπειδὴ <em>ἐπιποθῶν</em> <strong>ἦν</strong> πάντας ὑμᾶς καὶ <em>ἀδημονῶν , </em> διότι <strong>ἠκούσατε</strong> ὅτι <strong>ἠσθένησεν . </strong>【他很想念你們眾人,並且極其難過,因為你們聽見他病了。】
|
||
腓 2:27 καὶ γὰρ <strong>ἠσθένησεν</strong> παραπλήσιον θανάτῳ · ἀλλὰ ὁ Θεὸς <strong>ἠλέησεν</strong> αὐτόν , οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ , ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην <strong>σχῶ . </strong>【他實在是病了,幾乎要死;然而神憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。】
|
||
腓 2:28 Σπουδαιοτέρως οὖν <strong>ἔπεμψα</strong> αὐτὸν , ἵνα <em>ἰδόντες</em> αὐτὸν πάλιν <strong>χαρῆτε</strong> κἀγὼ ἀλυπότερος <strong>ὦ . </strong>【所以我越發急速打發他去,叫你們再見他,就可以喜樂,我也可以少些憂愁。】
|
||
腓 2:29 <strong>προσδέχεσθε</strong> οὖν αὐτὸν ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους <strong>ἔχετε , </strong>【故此,你們要在主裡歡歡樂樂的接待他,而且要尊重這樣的人;】
|
||
腓 2:30 ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου <strong>ἤγγισεν</strong> <em>παραβολευσάμενος</em> τῇ ψυχῇ , ἵνα <strong>ἀναπληρώσῃ</strong> τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας . ¶ </br></br></br>【因他為做基督的工夫,幾乎至死,不顧性命,要補足你們供給我的不及之處。】
|
||
腓 3:1 Τὸ λοιπόν , ἀδελφοί μου , <strong>χαίρετε</strong> ἐν Κυρίῳ . τὰ αὐτὰ <em>γράφειν</em> ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν , ὑμῖν δὲ ἀσφαλές . ¶ </br></br></br>【弟兄們,我還有話說,你們要靠主喜樂。我把這話再寫給你們,於我並不為難,於你們卻是妥當。】
|
||
腓 3:2 <strong>Βλέπετε</strong> τοὺς κύνας , <strong>βλέπετε</strong> τοὺς κακοὺς ἐργάτας , <strong>βλέπετε</strong> τὴν κατατομήν .【應當防備犬類,防備作惡的,防備妄自行割的。】
|
||
腓 3:3 ἡμεῖς γάρ <strong>ἐσμεν</strong> ἡ περιτομή , οἱ Πνεύματι Θεοῦ <em>λατρεύοντες</em> καὶ <em>καυχώμενοι</em> ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ <em>πεποιθότες , </em>【因為真受割禮的,乃是我們這以神的靈敬拜、在基督耶穌裡誇口、不靠著肉體的。】
|
||
腓 3:4 καίπερ ἐγὼ <em>ἔχων</em> πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί . Εἴ τις <strong>δοκεῖ</strong> ἄλλος <em>πεποιθέναι</em> ἐν σαρκί , ἐγὼ μᾶλλον ·【其實,我也可以靠肉體;若是別人想他可以靠肉體,我更可以靠著了。】
|
||
腓 3:5 περιτομῇ ὀκταήμερος , ἐκ γένους Ἰσραήλ , φυλῆς Βενιαμίν , Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων , κατὰ νόμον Φαρισαῖος ,【我第八天受割禮;我是以色列族、便雅憫支派的人,是希伯來人所生的希伯來人。就律法說,我是法利賽人;】
|
||
腓 3:6 κατὰ ζῆλος <em>διώκων</em> τὴν ἐκκλησίαν , κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ <em>γενόμενος</em> ἄμεμπτος .【就熱心說,我是逼迫教會的;就律法上的義說,我是無可指摘的。】
|
||
腓 3:7 Ἀλλὰ ἅτινα <strong>ἦν</strong> μοι κέρδη , ταῦτα <strong>ἥγημαι</strong> διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν .【只是我先前以為與我有益的,我現在因基督都當作有損的。】
|
||
腓 3:8 ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ <strong>ἡγοῦμαι</strong> πάντα ζημίαν <em>εἶναι</em> διὰ τὸ <em>ὑπερέχον</em> τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου , δι᾽ ὃν τὰ πάντα <strong>ἐζημιώθην , </strong> καὶ <strong>ἡγοῦμαι</strong> σκύβαλα , ἵνα Χριστὸν <strong>κερδήσω</strong>【不但如此,我也將萬事當作有損的,因我以認識我主基督耶穌為至寶。我為他已經丟棄萬事,看作糞土,為要得著基督;】
|
||
腓 3:9 καὶ <strong>εὑρεθῶ</strong> ἐν αὐτῷ , μὴ <em>ἔχων</em> ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ , τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει ,【並且得以在他裡面,不是有自己因律法而得的義,乃是有信基督的義,就是因信神而來的義,】
|
||
腓 3:10 τοῦ <em>γνῶναι</em> αὐτὸν καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ καὶ τὴν κοινωνίαν τῶν παθημάτων αὐτοῦ , <em>συμμορφιζόμενος</em> τῷ θανάτῳ αὐτοῦ ,【使我認識基督,曉得他復活的大能,並且曉得和他一同受苦,效法他的死,】
|
||
腓 3:11 εἴ πως <strong>καταντήσω</strong> εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν . ¶ </br></br></br>【或者我也得以從死裡復活。】
|
||
腓 3:12 Οὐχ ὅτι ἤδη <strong>ἔλαβον</strong> ἢ ἤδη <strong>τετελείωμαι , </strong> <strong>διώκω</strong> δὲ εἰ καὶ <strong>καταλάβω , </strong> ἐφ᾽ ᾧ καὶ <strong>κατελήμφθην</strong> ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ .【這不是說我已經得著了,已經完全了;我乃是竭力追求,或者可以得著基督耶穌所以得著我的(或作:所要我得的)。】
|
||
腓 3:13 ἀδελφοί , ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ <strong>λογίζομαι</strong> <em>κατειληφέναι · </em> ἓν δέ , τὰ μὲν ὀπίσω <em>ἐπιλανθανόμενος</em> τοῖς δὲ ἔμπροσθεν <em>ἐπεκτεινόμενος , </em>【弟兄們,我不是以為自己已經得著了;我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的,】
|
||
腓 3:14 κατὰ σκοπὸν <strong>διώκω</strong> εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ .【向著標竿直跑,要得神在基督耶穌裡從上面召我來得的獎賞。】
|
||
腓 3:15 Ὅσοι οὖν τέλειοι , τοῦτο <strong>φρονῶμεν · </strong> καὶ εἴ τι ἑτέρως <strong>φρονεῖτε , </strong> καὶ τοῦτο ὁ Θεὸς ὑμῖν <strong>ἀποκαλύψει · </strong>【所以我們中間,凡是完全人總要存這樣的心;若在甚麼事上存別樣的心,神也必以此指示你們。】
|
||
腓 3:16 πλὴν εἰς ὃ <strong>ἐφθάσαμεν , </strong> τῷ αὐτῷ <em>στοιχεῖν . ¶ </em></br></br></br>【然而,我們到了甚麼地步,就當照著甚麼地步行。】
|
||
腓 3:17 Συμμιμηταί μου <strong>γίνεσθε , </strong> ἀδελφοί , καὶ <strong>σκοπεῖτε</strong> τοὺς οὕτω <em>περιπατοῦντας</em> καθὼς <strong>ἔχετε</strong> τύπον ἡμᾶς .【弟兄們,你們要一同效法我,也當留意看那些照我們榜樣行的人。】
|
||
腓 3:18 πολλοὶ γὰρ <strong>περιπατοῦσιν</strong> οὓς πολλάκις <strong>ἔλεγον</strong> ὑμῖν , νῦν δὲ καὶ <em>κλαίων</em> <strong>λέγω , </strong> τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ ,【因為有許多人行事是基督十字架的仇敵。我屢次告訴你們,現在又流淚的告訴你們:】
|
||
腓 3:19 ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια , ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν , οἱ τὰ ἐπίγεια <em>φρονοῦντες . </em>【他們的結局就是沉淪;他們的神就是自己的肚腹。他們以自己的羞辱為榮耀,專以地上的事為念。】
|
||
腓 3:20 Ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς <strong>ὑπάρχει , </strong> ἐξ οὗ καὶ Σωτῆρα <strong>ἀπεκδεχόμεθα</strong> Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν ,【我們卻是天上的國民,並且等候救主,就是主耶穌基督從天上降臨。】
|
||
腓 3:21 ὃς <strong>μετασχηματίσει</strong> τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν σύμμορφον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ <em>δύνασθαι</em> αὐτὸν καὶ <em>ὑποτάξαι</em> αὑτῷ τὰ πάντα . ¶ </br></br></br>【他要按著那能叫萬有歸服自己的大能,將我們這卑賤的身體改變形狀,和他自己榮耀的身體相似。】
|
||
腓 4:1 Ὥστε , ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι , χαρὰ καὶ στέφανός μου , οὕτως <strong>στήκετε</strong> ἐν Κυρίῳ , ἀγαπητοί . ¶ </br></br></br>【我所親愛、所想念的弟兄們,你們就是我的喜樂,我的冠冕。我親愛的弟兄,你們應當靠主站立得穩。】
|
||
腓 4:2 Εὐοδίαν <strong>παρακαλῶ</strong> καὶ Συντύχην <strong>παρακαλῶ</strong> τὸ αὐτὸ <em>φρονεῖν</em> ἐν Κυρίῳ .【我勸友阿爹和循都基,要在主裡同心。】
|
||
腓 4:3 ναὶ <strong>ἐρωτῶ</strong> καὶ σέ , γνήσιε σύζυγε , <strong>συλλαμβάνου</strong> αὐταῖς , αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ <strong>συνήθλησάν</strong> μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου , ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς . ¶ </br></br></br>【我也求你這真實同負一軛的,幫助這兩個女人,因為他們在福音上曾與我一同勞苦;還有革利免,並其餘和我一同做工的,他們的名字都在生命冊上。】
|
||
腓 4:4 <strong>Χαίρετε</strong> ἐν Κυρίῳ πάντοτε · πάλιν <strong>ἐρῶ , </strong> <strong>χαίρετε . </strong>【你們要靠主常常喜樂。我再說,你們要喜樂。】
|
||
腓 4:5 τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν <strong>γνωσθήτω</strong> πᾶσιν ἀνθρώποις . ὁ Κύριος ἐγγύς .【當叫眾人知道你們謙讓的心。主已經近了。】
|
||
腓 4:6 Μηδὲν <strong>μεριμνᾶτε , </strong> ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν <strong>γνωριζέσθω</strong> πρὸς τὸν Θεόν .【應當一無罣慮,只要凡事藉著禱告、祈求,和感謝,將你們所要的告訴神。】
|
||
腓 4:7 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ ἡ <em>ὑπερέχουσα</em> πάντα νοῦν <strong>φρουρήσει</strong> τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ . ¶ </br></br></br>【神所賜、出人意外的平安必在基督耶穌裡保守你們的心懷意念。】
|
||
腓 4:8 Τὸ λοιπόν , ἀδελφοί , ὅσα <strong>ἐστὶν</strong> ἀληθῆ , ὅσα σεμνά , ὅσα δίκαια , ὅσα ἁγνά , ὅσα προσφιλῆ , ὅσα εὔφημα , εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος , ταῦτα <strong>λογίζεσθε · </strong>【弟兄們,我還有未盡的話:凡是真實的、可敬的、公義的、清潔的、可愛的、有美名的,若有甚麼德行,若有甚麼稱讚,這些事你們都要思念。】
|
||
腓 4:9 ἃ καὶ <strong>ἐμάθετε</strong> καὶ <strong>παρελάβετε</strong> καὶ <strong>ἠκούσατε</strong> καὶ <strong>εἴδετε</strong> ἐν ἐμοί , ταῦτα <strong>πράσσετε · </strong> καὶ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης <strong>ἔσται</strong> μεθ᾽ ὑμῶν . ¶ </br></br></br>【你們在我身上所學習的,所領受的,所聽見的,所看見的,這些事你們都要去行,賜平安的神就必與你們同在。】
|
||
腓 4:10 <strong>Ἐχάρην</strong> δὲ ἐν Κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ <strong>ἀνεθάλετε</strong> τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ <em>φρονεῖν , </em> ἐφ᾽ ᾧ καὶ <strong>ἐφρονεῖτε , </strong> <strong>ἠκαιρεῖσθε</strong> δέ .【我靠主大大的喜樂,因為你們思念我的心如今又發生;你們向來就思念我,只是沒得機會。】
|
||
腓 4:11 οὐχ ὅτι καθ᾽ ὑστέρησιν <strong>λέγω , </strong> ἐγὼ γὰρ <strong>ἔμαθον</strong> ἐν οἷς <strong>εἰμι</strong> αὐτάρκης <em>εἶναι . </em>【我並不是因缺乏說這話;我無論在甚麼景況都可以知足,這是我已經學會了。】
|
||
腓 4:12 <strong>οἶδα</strong> καὶ <em>ταπεινοῦσθαι , </em> <strong>οἶδα</strong> καὶ <em>περισσεύειν · </em> ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν <strong>μεμύημαι , </strong> καὶ <em>χορτάζεσθαι</em> καὶ <em>πεινᾶν</em> καὶ <em>περισσεύειν</em> καὶ <em>ὑστερεῖσθαι · </em>【我知道怎樣處卑賤,也知道怎樣處豐富;或飽足,或飢餓;或有餘,或缺乏,隨事隨在,我都得了秘訣。】
|
||
腓 4:13 πάντα <strong>ἰσχύω</strong> ἐν τῷ <em>ἐνδυναμοῦντί</em> με .【我靠著那加給我力量的,凡事都能做。】
|
||
腓 4:14 Πλὴν καλῶς <strong>ἐποιήσατε</strong> <em>συνκοινωνήσαντές</em> μου τῇ θλίψει .【然而,你們和我同受患難原是美事。】
|
||
腓 4:15 <strong>οἴδατε</strong> δὲ καὶ ὑμεῖς , Φιλιππήσιοι , ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου , ὅτε <strong>ἐξῆλθον</strong> ἀπὸ Μακεδονίας , οὐδεμία μοι ἐκκλησία <strong>ἐκοινώνησεν</strong> εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι ,【腓立比人哪,你們也知道我初傳福音離了馬其頓的時候,論到授受的事,除了你們以外,並沒有別的教會供給我。】
|
||
腓 4:16 ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι <strong>ἐπέμψατε . </strong>【就是我在帖撒羅尼迦,你們也一次兩次的打發人供給我的需用。】
|
||
腓 4:17 Οὐχ ὅτι <strong>ἐπιζητῶ</strong> τὸ δόμα , ἀλλὰ <strong>ἐπιζητῶ</strong> τὸν καρπὸν τὸν <em>πλεονάζοντα</em> εἰς λόγον ὑμῶν .【我並不求甚麼餽送,所求的就是你們的果子漸漸增多,歸在你們的賬上。】
|
||
腓 4:18 <strong>ἀπέχω</strong> δὲ πάντα καὶ <strong>περισσεύω · </strong> <strong>πεπλήρωμαι</strong> <em>δεξάμενος</em> παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ᾽ ὑμῶν , ὀσμὴν εὐωδίας , θυσίαν δεκτήν , εὐάρεστον τῷ Θεῷ .【但我樣樣都有,並且有餘。我已經充足,因我從以巴弗提受了你們的餽送,當作極美的香氣,為神所收納、所喜悅的祭物。】
|
||
腓 4:19 Ὁ δὲ Θεός μου <strong>πληρώσει</strong> πᾶσαν χρείαν ὑμῶν κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ .【我的神必照他榮耀的豐富,在基督耶穌裡,使你們一切所需用的都充足。】
|
||
腓 4:20 τῷ δὲ Θεῷ καὶ Πατρὶ ἡμῶν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων , ἀμήν . ¶ </br></br></br>【願榮耀歸給我們的父神,直到永永遠遠。阿們!】
|
||
腓 4:21 <strong>Ἀσπάσασθε</strong> πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ . <strong>Ἀσπάζονται</strong> ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί .【請問在基督耶穌裡的各位聖徒安。在我這裡的眾弟兄都問你們安。】
|
||
腓 4:22 <strong>Ἀσπάζονται</strong> ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι , μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας . ¶ </br></br></br>【眾聖徒都問你們安。在該撒家裡的人特特的問你們安。】
|
||
腓 4:23 Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν . ¶ </br></br></br>【願主耶穌基督的恩常在你們心裡!】
|
||
西 1:1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς【奉神旨意,作基督耶穌使徒的保羅和兄弟提摩太】
|
||
西 1:2 Τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ , Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν .【寫信給歌羅西的聖徒,在基督裡有忠心的弟兄。願恩惠、平安從神我們的父歸與你們!】
|
||
西 1:3 <strong>Εὐχαριστοῦμεν</strong> τῷ Θεῷ Πατρὶ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ πάντοτε περὶ ὑμῶν <em>προσευχόμενοι , </em>【我們感謝神、我們主耶穌基督的父,常常為你們禱告;】
|
||
西 1:4 <em>ἀκούσαντες</em> τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν <strong>ἔχετε</strong> εἰς πάντας τοὺς ἁγίους【因聽見你們在基督耶穌裡的信心,並向眾聖徒的愛心,】
|
||
西 1:5 διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν <em>ἀποκειμένην</em> ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς , ἣν <strong>προηκούσατε</strong> ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου【是為那給你們存在天上的盼望;這盼望就是你們從前在福音真理的道上所聽見的。】
|
||
西 1:6 τοῦ <em>παρόντος</em> εἰς ὑμᾶς , καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ <strong>ἐστὶν</strong> <em>καρποφορούμενον</em> καὶ <em>αὐξανόμενον</em> καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν , ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας <strong>ἠκούσατε</strong> καὶ <strong>ἐπέγνωτε</strong> τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ ·【這福音傳到你們那裡,也傳到普天之下,並且結果,增長,如同在你們中間,自從你們聽見福音,真知道神恩惠的日子一樣。】
|
||
西 1:7 καθὼς <strong>ἐμάθετε</strong> ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν , ὅς <strong>ἐστιν</strong> πιστὸς ὑπὲρ ἡμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ ,【正如你們從我們所親愛、一同作僕人的以巴弗所學的。他為我們(有古卷:你們)作了基督忠心的執事,】
|
||
西 1:8 ὁ καὶ <em>δηλώσας</em> ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν Πνεύματι . ¶ </br></br></br>【也把你們因聖靈所存的愛心告訴了我們。】
|
||
西 1:9 Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς , ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας <strong>ἠκούσαμεν , </strong> οὐ <strong>παυόμεθα</strong> ὑπὲρ ὑμῶν <em>προσευχόμενοι</em> καὶ <em>αἰτούμενοι , </em> ἵνα <strong>πληρωθῆτε</strong> τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ ,【因此,我們自從聽見的日子,也就為你們不住的禱告祈求,願你們在一切屬靈的智慧悟性上,滿心知道神的旨意;】
|
||
西 1:10 <em>περιπατῆσαι</em> ἀξίως τοῦ Κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν , ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ <em>καρποφοροῦντες</em> καὶ <em>αὐξανόμενοι</em> τῇ ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ ,【好叫你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善事上結果子,漸漸的多知道神;】
|
||
西 1:11 ἐν πάσῃ δυνάμει <em>δυναμούμενοι</em> κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν . ¶ </br></br></br> μετὰ χαρᾶς【照他榮耀的權能,得以在各樣的力上加力,好叫你們凡事歡歡喜喜的忍耐寬容;】
|
||
西 1:12 <em>εὐχαριστοῦντες</em> τῷ Πατρὶ τῷ <em>ἱκανώσαντι</em> ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί ·【又感謝父,叫我們能與眾聖徒在光明中同得基業。】
|
||
西 1:13 ὃς <strong>ἐρρύσατο</strong> ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ <strong>μετέστησεν</strong> εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ ,【他救了我們脫離黑暗的權勢,把我們遷到他愛子的國裡;】
|
||
西 1:14 ἐν ᾧ <strong>ἔχομεν</strong> τὴν ἀπολύτρωσιν , τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ·【我們在愛子裡得蒙救贖,罪過得以赦免。】
|
||
西 1:15 ¬ Ὅς <strong>ἐστιν</strong> εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου , ¬ πρωτότοκος πάσης κτίσεως ,【愛子是那不能看見之神的像,是首生的,在一切被造的以先。】
|
||
西 1:16 ¬ ὅτι ἐν αὐτῷ <strong>ἐκτίσθη</strong> τὰ πάντα ¬ ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς , ¬ τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα , ¬ εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες ¬ εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι · ¬ τὰ πάντα δι᾽ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν <strong>ἔκτισται · </strong>【因為萬有都是靠他造的,無論是天上的,地上的;能看見的,不能看見的;或是有位的,主治的,執政的,掌權的;一概都是藉著他造的,又是為他造的。】
|
||
西 1:17 ¬ Καὶ αὐτός <strong>ἐστιν</strong> πρὸ πάντων ¬ καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ <strong>συνέστηκεν , </strong>【他在萬有之先;萬有也靠他而立。】
|
||
西 1:18 ¬ καὶ αὐτός <strong>ἐστιν</strong> ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας · ¬ ὅς <strong>ἐστιν</strong> ἀρχή , ¬ πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν , ¬ ἵνα <strong>γένηται</strong> ἐν πᾶσιν αὐτὸς <em>πρωτεύων , </em>【他也是教會全體之首。他是元始,是從死裡首先復生的,使他可以在凡事上居首位。】
|
||
西 1:19 ¬ ὅτι ἐν αὐτῷ <strong>εὐδόκησεν</strong> πᾶν τὸ πλήρωμα <em>κατοικῆσαι</em>【因為父喜歡叫一切的豐盛在他裡面居住。】
|
||
西 1:20 ¬ καὶ δι᾽ αὐτοῦ <em>ἀποκαταλλάξαι</em> τὰ πάντα εἰς αὐτόν , <em> ¬ εἰρηνοποιήσας</em> διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ , ¬ δι᾽ αὐτοῦ εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς ¬ εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς . ¶ </br></br></br>【既然藉著他在十字架上所流的血成就了和平,便藉著他叫萬有─無論是地上的、天上的─都與自己和好了。】
|
||
西 1:21 Καὶ ὑμᾶς ποτε <em>ὄντας</em> <em>ἀπηλλοτριωμένους</em> καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς ,【你們從前與神隔絕,因著惡行,心裡與他為敵。】
|
||
西 1:22 νυνὶ δὲ <strong>ἀποκατήλλαξεν</strong> ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου <em>παραστῆσαι</em> ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ ,【但如今他藉著基督的肉身受死,叫你們與自己和好,都成了聖潔,沒有瑕疵,無可責備,把你們引到自己面前。】
|
||
西 1:23 εἴ γε <strong>ἐπιμένετε</strong> τῇ πίστει <em>τεθεμελιωμένοι</em> καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ <em>μετακινούμενοι</em> ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ <strong>ἠκούσατε , </strong> τοῦ <em>κηρυχθέντος</em> ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν , οὗ <strong>ἐγενόμην</strong> ἐγὼ Παῦλος διάκονος . ¶ </br></br></br>【只要你們在所信的道上恆心,根基穩固,堅定不移,不至被引動失去(原文是離開)福音的盼望。這福音就是你們所聽過的,也是傳與普天下萬人聽的(原文是凡受造的),我保羅也作了這福音的執事。】
|
||
西 1:24 Νῦν <strong>χαίρω</strong> ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν καὶ <strong>ἀνταναπληρῶ</strong> τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ , ὅ <strong>ἐστιν</strong> ἡ ἐκκλησία ,【現在我為你們受苦,倒覺歡樂;並且為基督的身體,就是為教會,要在我肉身上補滿基督患難的缺欠。】
|
||
西 1:25 ἧς <strong>ἐγενόμην</strong> ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ τὴν <em>δοθεῖσάν</em> μοι εἰς ὑμᾶς <em>πληρῶσαι</em> τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ,【我照神為你們所賜我的職分作了教會的執事,要把神的道理傳得全備,】
|
||
西 1:26 τὸ μυστήριον τὸ <em>ἀποκεκρυμμένον</em> ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν — νῦν δὲ <strong>ἐφανερώθη</strong> τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ ,【這道理就是歷世歷代所隱藏的奧秘;但如今向他的聖徒顯明了。】
|
||
西 1:27 οἷς <strong>ἠθέλησεν</strong> ὁ Θεὸς <em>γνωρίσαι</em> τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν , ὅ <strong>ἐστιν</strong> Χριστὸς ἐν ὑμῖν , ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης ·【神願意叫他們知道,這奧秘在外邦人中有何等豐盛的榮耀,就是基督在你們心裡成了有榮耀的盼望。】
|
||
西 1:28 ὃν ἡμεῖς <strong>καταγγέλλομεν</strong> <em>νουθετοῦντες</em> πάντα ἄνθρωπον καὶ <em>διδάσκοντες</em> πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ , ἵνα <strong>παραστήσωμεν</strong> πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ ·【我們傳揚他,是用諸般的智慧,勸戒各人,教導各人,要把各人在基督裡完完全全的引到神面前。】
|
||
西 1:29 Εἰς ὃ καὶ <strong>κοπιῶ</strong> <em>ἀγωνιζόμενος</em> κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν <em>ἐνεργουμένην</em> ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει . ¶ </br></br></br>【我也為此勞苦,照著他在我裡面運用的大能盡心竭力。】
|
||
西 2:1 <strong>Θέλω</strong> γὰρ ὑμᾶς <em>εἰδέναι</em> ἡλίκον ἀγῶνα <strong>ἔχω</strong> ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ <strong>ἑόρακαν</strong> τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί ,【我願意你們曉得,我為你們和老底嘉人,並一切沒有與我親自見面的人,是何等的盡心竭力;】
|
||
西 2:2 ἵνα <strong>παρακληθῶσιν</strong> αἱ καρδίαι αὐτῶν <em>συμβιβασθέντες</em> ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως , εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ , Χριστοῦ ,【要叫他們的心得安慰,因愛心互相聯絡,以致豐豐足足在悟性中有充足的信心,使他們真知神的奧秘,就是基督;】
|
||
西 2:3 ἐν ᾧ <strong>εἰσιν</strong> πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι .【所積蓄的一切智慧知識,都在他裡面藏著。】
|
||
西 2:4 Τοῦτο <strong>λέγω , </strong> ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς <strong>παραλογίζηται</strong> ἐν πιθανολογίᾳ .【我說這話,免得有人用花言巧語迷惑你們。】
|
||
西 2:5 εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ <strong>ἄπειμι , </strong> ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν <strong>εἰμι , </strong> <em>χαίρων</em> καὶ <em>βλέπων</em> ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν . ¶ </br></br></br>【我身子雖與你們相離,心卻與你們同在,見你們循規蹈矩,信基督的心也堅固,我就歡喜了。】
|
||
西 2:6 Ὡς οὖν <strong>παρελάβετε</strong> τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον , ἐν αὐτῷ <strong>περιπατεῖτε , </strong>【你們既然接受了主基督耶穌,就當遵他而行,】
|
||
西 2:7 <em>ἐρριζωμένοι</em> καὶ <em>ἐποικοδομούμενοι</em> ἐν αὐτῷ καὶ <em>βεβαιούμενοι</em> τῇ πίστει καθὼς <strong>ἐδιδάχθητε , </strong> <em>περισσεύοντες</em> ἐν εὐχαριστίᾳ .【在他裡面生根建造,信心堅固,正如你們所領的教訓,感謝的心也更增長了。】
|
||
西 2:8 <strong>Βλέπετε</strong> μή τις ὑμᾶς <strong>ἔσται</strong> ὁ <em>συλαγωγῶν</em> διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων , κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν ·【你們要謹慎,恐怕有人用他的理學和虛空的妄言,不照著基督,乃照人間的遺傳和世上的小學就把你們擄去。】
|
||
西 2:9 ὅτι ἐν αὐτῷ <strong>κατοικεῖ</strong> πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος σωματικῶς ,【因為神本性一切的豐盛都有形有體的居住在基督裡面,】
|
||
西 2:10 καὶ <strong>ἐστὲ</strong> ἐν αὐτῷ <em>πεπληρωμένοι , </em> ὅς <strong>ἐστιν</strong> ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας .【你們在他裡面也得了豐盛。他是各樣執政掌權者的元首。】
|
||
西 2:11 ἐν ᾧ καὶ <strong>περιετμήθητε</strong> περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός , ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ ,【你們在他裡面也受了不是人手所行的割禮,乃是基督使你們脫去肉體情慾的割禮。】
|
||
西 2:12 <em>συνταφέντες</em> αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ , ἐν ᾧ καὶ <strong>συνηγέρθητε</strong> διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ τοῦ <em>ἐγείραντος</em> αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ·【你們既受洗與他一同埋葬,也就在此與他一同復活,都因信那叫他從死裡復活神的功用。】
|
||
西 2:13 Καὶ ὑμᾶς νεκροὺς <em>ὄντας</em> ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν , <strong>συνεζωοποίησεν</strong> ὑμᾶς σὺν αὐτῷ , <em>χαρισάμενος</em> ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα .【你們從前在過犯和未受割禮的肉體中死了,神赦免了你們(或作:我們)一切過犯,便叫你們與基督一同活過來;】
|
||
西 2:14 <em>ἐξαλείψας</em> τὸ καθ᾽ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ <strong>ἦν</strong> ὑπεναντίον ἡμῖν , καὶ αὐτὸ <strong>ἦρκεν</strong> ἐκ τοῦ μέσου <em>προσηλώσας</em> αὐτὸ τῷ σταυρῷ ·【又塗抹了在律例上所寫攻擊我們,有礙於我們的字據,把他撤去,釘在十字架上。】
|
||
西 2:15 <em>ἀπεκδυσάμενος</em> τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας <strong>ἐδειγμάτισεν</strong> ἐν παρρησίᾳ , <em>θριαμβεύσας</em> αὐτοὺς ἐν αὐτῷ . ¶ </br></br></br>【既將一切執政的、掌權的擄來,明顯給眾人看,就仗著十字架誇勝。】
|
||
西 2:16 Μὴ οὖν τις ὑμᾶς <strong>κρινέτω</strong> ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας ἢ σαββάτων ·【所以,不拘在飲食上,或節期、月朔、安息日都不可讓人論斷你們。】
|
||
西 2:17 ἅ <strong>ἐστιν</strong> σκιὰ τῶν <em>μελλόντων , </em> τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ .【這些原是後事的影兒;那形體卻是基督。】
|
||
西 2:18 μηδεὶς ὑμᾶς <strong>καταβραβευέτω</strong> <em>θέλων</em> ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων , ἃ <strong>ἑόρακεν</strong> <em>ἐμβατεύων , </em> εἰκῇ <em>φυσιούμενος</em> ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ ,【不可讓人因著故意謙虛和敬拜天使,就奪去你們的獎賞。這等人拘泥在所見過的(有古卷作:這等人窺察所沒有見過的),隨著自己的慾心,無故的自高自大,】
|
||
西 2:19 καὶ οὐ <em>κρατῶν</em> τὴν Κεφαλήν , ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων <em>ἐπιχορηγούμενον</em> καὶ <em>συμβιβαζόμενον</em> <strong>αὔξει</strong> τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ . ¶ </br></br></br>【不持定元首。全身既然靠著他,筋節得以相助聯絡,就因神大得長進。】
|
||
西 2:20 Εἰ <strong>ἀπεθάνετε</strong> σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου , τί ὡς <em>ζῶντες</em> ἐν κόσμῳ <strong>δογματίζεσθε ; </strong>【你們若是與基督同死,脫離了世上的小學,為甚麼仍像在世俗中活著、服從那不可拿、不可嘗、不可摸等類的規條呢?】
|
||
西 2:21 Μὴ <strong>ἅψῃ</strong> μηδὲ <strong>γεύσῃ</strong> μηδὲ <strong>θίγῃς , </strong>【見上節】
|
||
西 2:22 ἅ <strong>ἐστιν</strong> πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει , κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων ,【這都是照人所吩咐、所教導的。說到這一切,正用的時候就都敗壞了。】
|
||
西 2:23 ἅτινά <strong>ἐστιν</strong> λόγον μὲν <em>ἔχοντα</em> σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος , οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός . ¶ </br></br></br>【這些規條使人徒有智慧之名,用私意崇拜,自表謙卑,苦待己身,其實在克制肉體的情慾上是毫無功效。】
|
||
西 3:1 Εἰ οὖν <strong>συνηγέρθητε</strong> τῷ Χριστῷ , τὰ ἄνω <strong>ζητεῖτε , </strong> οὗ ὁ Χριστός <strong>ἐστιν</strong> ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ <em>καθήμενος · </em>【所以,你們若真與基督一同復活,就當求在上面的事;那裡有基督坐在神的右邊。】
|
||
西 3:2 τὰ ἄνω <strong>φρονεῖτε , </strong> μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς .【你們要思念上面的事,不要思念地上的事。】
|
||
西 3:3 <strong>ἀπεθάνετε</strong> γάρ καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν <strong>κέκρυπται</strong> σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ ·【因為你們已經死了,你們的生命與基督一同藏在神裡面。】
|
||
西 3:4 ὅταν ὁ Χριστὸς <strong>φανερωθῇ , </strong> ἡ ζωὴ ὑμῶν , τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ <strong>φανερωθήσεσθε</strong> ἐν δόξῃ . ¶ </br></br></br>【基督是我們的生命,他顯現的時候,你們也要與他一同顯現在榮耀裡。】
|
||
西 3:5 <strong>Νεκρώσατε</strong> οὖν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς , πορνείαν ἀκαθαρσίαν πάθος ἐπιθυμίαν κακήν , καὶ τὴν πλεονεξίαν , ἥτις <strong>ἐστὶν</strong> εἰδωλολατρία ,【所以,要治死你們在地上的肢體,就如淫亂、污穢、邪情、惡慾,和貪婪。貪婪就與拜偶像一樣。】
|
||
西 3:6 δι᾽ ἃ <strong>ἔρχεται</strong> ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας .【因這些事,神的忿怒必臨到那悖逆之子。】
|
||
西 3:7 ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς <strong>περιεπατήσατέ</strong> ποτε , ὅτε <strong>ἐζῆτε</strong> ἐν τούτοις ·【當你們在這些事中活著的時候,也曾這樣行過。】
|
||
西 3:8 νυνὶ δὲ <strong>ἀπόθεσθε</strong> καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα , ὀργήν , θυμόν , κακίαν , βλασφημίαν , αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν ·【但現在你們要棄絕這一切的事,以及惱恨、忿怒、惡毒(或作:陰毒)、毀謗,並口中污穢的言語。】
|
||
西 3:9 Μὴ <strong>ψεύδεσθε</strong> εἰς ἀλλήλους , <em>ἀπεκδυσάμενοι</em> τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ【不要彼此說謊;因你們已經脫去舊人和舊人的行為,】
|
||
西 3:10 καὶ <em>ἐνδυσάμενοι</em> τὸν νέον τὸν <em>ἀνακαινούμενον</em> εἰς ἐπίγνωσιν κατ᾽ εἰκόνα τοῦ <em>κτίσαντος</em> αὐτόν ,【穿上了新人。這新人在知識上漸漸更新,正如造他主的形像。】
|
||
西 3:11 ὅπου οὐκ <strong>ἔνι</strong> Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος , περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία , βάρβαρος , Σκύθης , δοῦλος , ἐλεύθερος , ἀλλὰ τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός . ¶ </br></br></br>【在此並不分希臘人、猶太人,受割禮的、未受割禮的,化外人,西古提人,為奴的、自主的,唯有基督是包括一切,又住在各人之內。】
|
||
西 3:12 <strong>Ἐνδύσασθε</strong> οὖν , ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ ἅγιοι καὶ <em>ἠγαπημένοι , </em> σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ χρηστότητα ταπεινοφροσύνην πραΰτητα μακροθυμίαν ,【所以,你們既是神的選民,聖潔蒙愛的人,就要存(原文作穿;下同)憐憫、恩慈、謙虛、溫柔、忍耐的心。】
|
||
西 3:13 <em>ἀνεχόμενοι</em> ἀλλήλων καὶ <em>χαριζόμενοι</em> ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα <strong>ἔχῃ</strong> μομφήν · καθὼς καὶ ὁ Κύριος <strong>ἐχαρίσατο</strong> ὑμῖν , οὕτως καὶ ὑμεῖς ·【倘若這人與那人有嫌隙,總要彼此包容,彼此饒恕;主怎樣饒恕了你們,你們也要怎樣饒恕人。】
|
||
西 3:14 ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην , ὅ <strong>ἐστιν</strong> σύνδεσμος τῆς τελειότητος .【在這一切之外,要存著愛心,愛心就是聯絡全德的。】
|
||
西 3:15 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ <strong>βραβευέτω</strong> ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν , εἰς ἣν καὶ <strong>ἐκλήθητε</strong> ἐν ἑνὶ σώματι · καὶ εὐχάριστοι <strong>γίνεσθε . </strong>【又要叫基督的平安在你們心裡作主;你們也為此蒙召,歸為一體;且要存感謝的心。】
|
||
西 3:16 Ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ <strong>ἐνοικείτω</strong> ἐν ὑμῖν πλουσίως , ἐν πάσῃ σοφίᾳ <em>διδάσκοντες</em> καὶ <em>νουθετοῦντες</em> ἑαυτοὺς , ψαλμοῖς ὕμνοις ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν τῇ χάριτι <em>ᾄδοντες</em> ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν τῷ Θεῷ ·【當用各樣的智慧,把基督的道理豐豐富富的存在心裡,(或作:當把基督的道理豐豐富富的存在心裡,以各樣的智慧),用詩章、頌詞、靈歌,彼此教導,互相勸戒,心被恩感,歌頌神。】
|
||
西 3:17 καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν <strong>ποιῆτε</strong> ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ , πάντα ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ , <em>εὐχαριστοῦντες</em> τῷ Θεῷ Πατρὶ δι᾽ αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【無論做甚麼,或說話或行事,都要奉主耶穌的名,藉著他感謝父神。】
|
||
西 3:18 Αἱ γυναῖκες , <strong>ὑποτάσσεσθε</strong> τοῖς ἀνδράσιν ὡς <strong>ἀνῆκεν</strong> ἐν Κυρίῳ .【你們作妻子的,當順服自己的丈夫,這在主裡面是相宜的。】
|
||
西 3:19 Οἱ ἄνδρες , <strong>ἀγαπᾶτε</strong> τὰς γυναῖκας καὶ μὴ <strong>πικραίνεσθε</strong> πρὸς αὐτάς .【你們作丈夫的,要愛你們的妻子,不可苦待他們。】
|
||
西 3:20 Τὰ τέκνα , <strong>ὑπακούετε</strong> τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα , τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν <strong>ἐστιν</strong> ἐν Κυρίῳ .【你們作兒女的,要凡事聽從父母,因為這是主所喜悅的。】
|
||
西 3:21 Οἱ πατέρες , μὴ <strong>ἐρεθίζετε</strong> τὰ τέκνα ὑμῶν , ἵνα μὴ <strong>ἀθυμῶσιν . ¶ </strong></br></br></br>【你們作父親的,不要惹兒女的氣,恐怕他們失了志氣。】
|
||
西 3:22 Οἱ δοῦλοι , <strong>ὑπακούετε</strong> κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις , μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίαις ὡς ἀνθρωπάρεσκοι , ἀλλ᾽ ἐν ἁπλότητι καρδίας <em>φοβούμενοι</em> τὸν Κύριον .【你們作僕人的,要凡事聽從你們肉身的主人,不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,總要存心誠實敬畏主。】
|
||
西 3:23 Ὃ ἐὰν <strong>ποιῆτε , </strong> ἐκ ψυχῆς <strong>ἐργάζεσθε</strong> ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις ,【無論做甚麼,都要從心裡做,像是給主做的,不是給人做的,】
|
||
西 3:24 <em>εἰδότες</em> ὅτι ἀπὸ Κυρίου <strong>ἀπολήμψεσθε</strong> τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας . τῷ Κυρίῳ Χριστῷ <strong>δουλεύετε · </strong>【因你們知道從主那裡必得著基業為賞賜;你們所事奉的乃是主基督。】
|
||
西 3:25 ὁ γὰρ <em>ἀδικῶν</em> <strong>κομίσεται</strong> ὃ <strong>ἠδίκησεν , </strong> καὶ οὐκ <strong>ἔστιν</strong> προσωπολημψία .【那行不義的必受不義的報應;主並不偏待人。】
|
||
西 4:1 Οἱ κύριοι , τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις <strong>παρέχεσθε , </strong> <em>εἰδότες</em> ὅτι καὶ ὑμεῖς <strong>ἔχετε</strong> Κύριον ἐν οὐρανῷ . ¶ </br></br></br>【你們作主人的,要公公平平的待僕人,因為知道你們也有一位主在天上。】
|
||
西 4:2 Τῇ προσευχῇ <strong>προσκαρτερεῖτε , </strong> <em>γρηγοροῦντες</em> ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ ,【你們要恆切禱告,在此儆醒感恩。】
|
||
西 4:3 <em>προσευχόμενοι</em> ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν , ἵνα ὁ Θεὸς <strong>ἀνοίξῃ</strong> ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου <em>λαλῆσαι</em> τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ , δι᾽ ὃ καὶ <strong>δέδεμαι , </strong>【也要為我們禱告,求神給我們開傳道的門,能以講基督的奧秘(我為此被捆鎖),】
|
||
西 4:4 ἵνα <strong>φανερώσω</strong> αὐτὸ ὡς <strong>δεῖ</strong> με <em>λαλῆσαι . </em>【叫我按著所該說的話將這奧秘發明出來。】
|
||
西 4:5 Ἐν σοφίᾳ <strong>περιπατεῖτε</strong> πρὸς τοὺς ἔξω τὸν καιρὸν <em>ἐξαγοραζόμενοι . </em>【你們要愛惜光陰,用智慧與外人交往。】
|
||
西 4:6 ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι , ἅλατι <em>ἠρτυμένος , </em> <em>εἰδέναι</em> πῶς <strong>δεῖ</strong> ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ <em>ἀποκρίνεσθαι . ¶ </em></br></br></br>【你們的言語要常常帶著和氣,好像用鹽調和,就可知道該怎樣回答各人。】
|
||
西 4:7 Τὰ κατ᾽ ἐμὲ πάντα <strong>γνωρίσει</strong> ὑμῖν Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν Κυρίῳ ,【有我親愛的兄弟推基古要將我一切的事都告訴你們。他是忠心的執事,和我一同作主的僕人,】
|
||
西 4:8 ὃν <strong>ἔπεμψα</strong> πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο , ἵνα <strong>γνῶτε</strong> τὰ περὶ ἡμῶν καὶ <strong>παρακαλέσῃ</strong> τὰς καρδίας ὑμῶν ,【我特意打發他到你們那裡去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。】
|
||
西 4:9 σὺν Ὀνησίμῳ τῷ πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ , ὅς <strong>ἐστιν</strong> ἐξ ὑμῶν · πάντα ὑμῖν <strong>γνωρίσουσιν</strong> τὰ ὧδε .【我又打發一位親愛忠心的兄弟阿尼西母同去;他也是你們那裡的人。他們要把這裡一切的事都告訴你們。】
|
||
西 4:10 <strong>Ἀσπάζεται</strong> ὑμᾶς Ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου καὶ Μᾶρκος ὁ ἀνεψιὸς Βαρνάβα περὶ οὗ <strong>ἐλάβετε</strong> ἐντολάς , ἐὰν <strong>ἔλθῃ</strong> πρὸς ὑμᾶς , <strong>δέξασθε</strong> αὐτόν【與我一同坐監的亞里達古問你們安。巴拿巴的表弟馬可也問你們安。(說到這馬可,你們已經受了吩咐;他若到了你們那裡,你們就接待他。)】
|
||
西 4:11 καὶ Ἰησοῦς ὁ <em>λεγόμενος</em> Ἰοῦστος , οἱ <em>ὄντες</em> ἐκ περιτομῆς , οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ , οἵτινες <strong>ἐγενήθησάν</strong> μοι παρηγορία .【耶數又稱為猶士都,也問你們安。奉割禮的人中,只有這三個人是為神的國與我一同做工的,也是叫我心裡得安慰的。】
|
||
西 4:12 <strong>Ἀσπάζεται</strong> ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν , δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ , πάντοτε <em>ἀγωνιζόμενος</em> ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς , ἵνα <strong>σταθῆτε</strong> τέλειοι καὶ <em>πεπληροφορημένοι</em> ἐν παντὶ θελήματι τοῦ Θεοῦ .【有你們那裡的人,作基督耶穌僕人的以巴弗問你們安。他在禱告之間,常為你們竭力的祈求,願你們在神一切的旨意上得以完全,信心充足,能站立得穩。】
|
||
西 4:13 <strong>μαρτυρῶ</strong> γὰρ αὐτῷ ὅτι <strong>ἔχει</strong> πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει .【他為你們和老底嘉並希拉波立的弟兄多多的勞苦,這是我可以給他作見證的。】
|
||
西 4:14 <strong>Ἀσπάζεται</strong> ὑμᾶς Λουκᾶς ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς καὶ Δημᾶς . ¶ </br></br></br>【所親愛的醫生路加和底馬問你們安。】
|
||
西 4:15 <strong>Ἀσπάσασθε</strong> τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ Νύμφαν καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν .【請問老底嘉的弟兄和寧法,並他家裡的教會安。】
|
||
西 4:16 Καὶ ὅταν <strong>ἀναγνωσθῇ</strong> παρ᾽ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή , <strong>ποιήσατε</strong> ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ <strong>ἀναγνωσθῇ , </strong> καὶ τὴν ἐκ Λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς <strong>ἀναγνῶτε . </strong>【你們念了這書信,便交給老底嘉的教會,叫他們也念;你們也要念從老底嘉來的書信。】
|
||
西 4:17 Καὶ <strong>εἴπατε</strong> Ἀρχίππῳ · <strong>Βλέπε</strong> τὴν διακονίαν ἣν <strong>παρέλαβες</strong> ἐν Κυρίῳ , ἵνα αὐτὴν <strong>πληροῖς . ¶ </strong></br></br></br>【要對亞基布說:務要謹慎,盡你從主所受的職分。】
|
||
西 4:18 Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου . <strong>Μνημονεύετέ</strong> μου τῶν δεσμῶν . Ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν . ¶ </br></br></br>【我保羅親筆問你們安。你們要紀念我的捆鎖。願恩惠常與你們同在!】
|
||
帖前 1:1 Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος Τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ , Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη .【保羅、西拉、提摩太寫信給帖撒羅尼迦在父神和主耶穌基督裡的教會。願恩惠平安歸與你們!】
|
||
帖前 1:2 <strong>Εὐχαριστοῦμεν</strong> τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν μνείαν <em>ποιούμενοι</em> ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν , ἀδιαλείπτως【我們為你們眾人常常感謝神,禱告的時候題到你們,】
|
||
帖前 1:3 <em>μνημονεύοντες</em> ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν ,【在神我們的父面前,不住的紀念你們因信心所做的工夫,因愛心所受的勞苦,因盼望我們主耶穌基督所存的忍耐。】
|
||
帖前 1:4 <em>εἰδότες , </em> ἀδελφοὶ <em>ἠγαπημένοι</em> ὑπὸ τοῦ Θεοῦ , τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν ,【被神所愛的弟兄阿,我知道你們是蒙揀選的;】
|
||
帖前 1:5 ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ <strong>ἐγενήθη</strong> εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ ἐν πληροφορίᾳ πολλῇ , καθὼς <strong>οἴδατε</strong> οἷοι <strong>ἐγενήθημεν</strong> ἐν ὑμῖν δι᾽ ὑμᾶς .【因為我們的福音傳到你們那裡,不獨在乎言語,也在乎權能和聖靈,並充足的信心,正如你們知道、我們在你們那裡,為你們的緣故是怎樣為人。】
|
||
帖前 1:6 Καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν <strong>ἐγενήθητε</strong> καὶ τοῦ Κυρίου , <em>δεξάμενοι</em> τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου ,【並且你們在大難之中,蒙了聖靈所賜的喜樂,領受真道就效法我們,也效法了主;】
|
||
帖前 1:7 ὥστε <em>γενέσθαι</em> ὑμᾶς τύπον πᾶσιν τοῖς <em>πιστεύουσιν</em> ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ .【甚至你們作了馬其頓和亞該亞所有信主之人的榜樣。】
|
||
帖前 1:8 ἀφ᾽ ὑμῶν γὰρ <strong>ἐξήχηται</strong> ὁ λόγος τοῦ Κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ , ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν <strong>ἐξελήλυθεν , </strong> ὥστε μὴ χρείαν <em>ἔχειν</em> ἡμᾶς <em>λαλεῖν</em> τι .【因為主的道從你們那裡已經傳揚出來。你們向神的信心不但在馬其頓和亞該亞,就是在各處也都傳開了;所以不用我們說甚麼話。】
|
||
帖前 1:9 αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν <strong>ἀπαγγέλλουσιν</strong> ὁποίαν εἴσοδον <strong>ἔσχομεν</strong> πρὸς ὑμᾶς , καὶ πῶς <strong>ἐπεστρέψατε</strong> πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων <em>δουλεύειν</em> Θεῷ <em>ζῶντι</em> καὶ ἀληθινῷ【因為他們自己已經報明我們是怎樣進到你們那裡,你們是怎樣離棄偶像,歸向神,要服事那又真又活的神,】
|
||
帖前 1:10 καὶ <em>ἀναμένειν</em> τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν , ὃν <strong>ἤγειρεν</strong> ἐκ τῶν νεκρῶν , Ἰησοῦν τὸν <em>ῥυόμενον</em> ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς <em>ἐρχομένης . ¶ </em></br></br></br>【等候他兒子從天降臨,就是他從死裡復活的─那位救我們脫離將來忿怒的耶穌。】
|
||
帖前 2:1 Αὐτοὶ γὰρ <strong>οἴδατε , </strong> ἀδελφοί , τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ <strong>γέγονεν , </strong>【弟兄們,你們自己原曉得我們進到你們那裡並不是徒然的。】
|
||
帖前 2:2 ἀλλὰ <em>προπαθόντες</em> καὶ <em>ὑβρισθέντες , </em> καθὼς <strong>οἴδατε , </strong> ἐν Φιλίπποις <strong>ἐπαρρησιασάμεθα</strong> ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν <em>λαλῆσαι</em> πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι .【我們從前在腓立比被害受辱,這是你們知道的;然而還是靠我們的神放開膽量,在大爭戰中把神的福音傳給你們。】
|
||
帖前 2:3 Ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ ,【我們的勸勉不是出於錯誤,不是出於污穢,也不是用詭詐。】
|
||
帖前 2:4 ἀλλὰ καθὼς <strong>δεδοκιμάσμεθα</strong> ὑπὸ τοῦ Θεοῦ <em>πιστευθῆναι</em> τὸ εὐαγγέλιον , οὕτως <strong>λαλοῦμεν , </strong> οὐχ ὡς ἀνθρώποις <em>ἀρέσκοντες</em> ἀλλὰ Θεῷ τῷ <em>δοκιμάζοντι</em> τὰς καρδίας ἡμῶν .【但神既然驗中了我們,把福音託付我們,我們就照樣講,不是要討人喜歡,乃是要討那察驗我們心的神喜歡。】
|
||
帖前 2:5 οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας <strong>ἐγενήθημεν , </strong> καθὼς <strong>οἴδατε , </strong> οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας , Θεὸς μάρτυς ,【因為我們從來沒有用過諂媚的話,這是你們知道的;也沒有藏著貪心,這是神可以作見證的。】
|
||
帖前 2:6 οὔτε <em>ζητοῦντες</em> ἐξ ἀνθρώπων δόξαν οὔτε ἀφ᾽ ὑμῶν οὔτε ἀπ᾽ ἄλλων ,【我們作基督的使徒,雖然可以叫人尊重,卻沒有向你們或向別人求榮耀;】
|
||
帖前 2:7 <em>δυνάμενοι</em> ἐν βάρει <em>εἶναι</em> ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι . Ἀλλὰ <strong>ἐγενήθημεν</strong> νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν , ὡς ἐὰν τροφὸς <strong>θάλπῃ</strong> τὰ ἑαυτῆς τέκνα ,【只在你們中間存心溫柔,如同母親乳養自己的孩子。】
|
||
帖前 2:8 οὕτως <em>ὁμειρόμενοι</em> ὑμῶν <strong>εὐδοκοῦμεν</strong> <em>μεταδοῦναι</em> ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς , διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν <strong>ἐγενήθητε . </strong>【我們既是這樣愛你們,不但願意將神的福音給你們,連自己的性命也願意給你們,因你們是我們所疼愛的。】
|
||
帖前 2:9 Μνημονεύετε γάρ , ἀδελφοί , τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον · νυκτὸς καὶ ἡμέρας <em>ἐργαζόμενοι</em> πρὸς τὸ μὴ <em>ἐπιβαρῆσαί</em> τινα ὑμῶν <strong>ἐκηρύξαμεν</strong> εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ .【弟兄們,你們紀念我們的辛苦勞碌,晝夜做工,傳神的福音給你們,免得叫你們一人受累。】
|
||
帖前 2:10 ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός , ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς <em>πιστεύουσιν</em> <strong>ἐγενήθημεν , </strong>【我們向你們信主的人,是何等聖潔、公義、無可指摘,有你們作見證,也有神作見證。】
|
||
帖前 2:11 καθάπερ <strong>οἴδατε , </strong> ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ【你們也曉得我們怎樣勸勉你們,安慰你們,囑咐你們各人,好像父親待自己的兒女一樣,】
|
||
帖前 2:12 <em>παρακαλοῦντες</em> ὑμᾶς καὶ <em>παραμυθούμενοι</em> καὶ <em>μαρτυρόμενοι</em> εἰς τὸ <em>περιπατεῖν</em> ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ τοῦ <em>καλοῦντος</em> ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν . ¶ </br></br></br>【要叫你們行事對得起那召你們進他國、得他榮耀的神。】
|
||
帖前 2:13 Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς <strong>εὐχαριστοῦμεν</strong> τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως , ὅτι <em>παραλαβόντες</em> λόγον ἀκοῆς παρ᾽ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ <strong>ἐδέξασθε</strong> οὐ λόγον ἀνθρώπων ἀλλὰ καθὼς <strong>ἐστὶν</strong> ἀληθῶς λόγον Θεοῦ , ὃς καὶ <strong>ἐνεργεῖται</strong> ἐν ὑμῖν τοῖς <em>πιστεύουσιν . </em>【為此,我們也不住的感謝神,因你們聽見我們所傳神的道就領受了;不以為是人的道,乃以為是神的道。這道實在是神的,並且運行在你們信主的人心中。】
|
||
帖前 2:14 Ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ <strong>ἐγενήθητε , </strong> ἀδελφοί , τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ Θεοῦ τῶν <em>οὐσῶν</em> ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ , ὅτι τὰ αὐτὰ <strong>ἐπάθετε</strong> καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων ,【弟兄們,你們曾效法猶太中在基督耶穌裡神的各教會;因為你們也受了本地人的苦害,像他們受了猶太人的苦害一樣。】
|
||
帖前 2:15 τῶν καὶ τὸν Κύριον <em>ἀποκτεινάντων</em> Ἰησοῦν καὶ τοὺς προφήτας καὶ ἡμᾶς <em>ἐκδιωξάντων</em> καὶ Θεῷ μὴ <em>ἀρεσκόντων</em> καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων ,【這猶太人殺了主耶穌和先知,又把我們趕出去。他們不得神的喜悅,且與眾人為敵;】
|
||
帖前 2:16 <em>κωλυόντων</em> ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν <em>λαλῆσαι</em> ἵνα <strong>σωθῶσιν , </strong> εἰς τὸ <em>ἀναπληρῶσαι</em> αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε . <strong>ἔφθασεν</strong> δὲ ἐπ᾽ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος . ¶ </br></br></br>【不許我們傳道給外邦人使外邦人得救,常常充滿自己的罪惡。神的忿怒臨在他們身上已經到了極處。】
|
||
帖前 2:17 Ἡμεῖς δέ , ἀδελφοί , <em>ἀπορφανισθέντες</em> ἀφ᾽ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας , προσώπῳ οὐ καρδίᾳ , περισσοτέρως <strong>ἐσπουδάσαμεν</strong> τὸ πρόσωπον ὑμῶν <em>ἰδεῖν</em> ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ .【弟兄們,我們暫時與你們離別,是面目離別,心裡卻不離別;我們極力的想法子,很願意見你們的面。】
|
||
帖前 2:18 διότι <strong>ἠθελήσαμεν</strong> <em>ἐλθεῖν</em> πρὸς ὑμᾶς , ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς , καὶ <strong>ἐνέκοψεν</strong> ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς .【所以我們有意到你們那裡;我保羅有一兩次要去,只是撒但阻擋了我們。】
|
||
帖前 2:19 τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως — ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς — ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ ;【我們的盼望和喜樂,並所誇的冠冕是甚麼呢?豈不是我們主耶穌來的時候,你們在他面前站立得住麼?】
|
||
帖前 2:20 ὑμεῖς γάρ <strong>ἐστε</strong> ἡ δόξα ἡμῶν καὶ ἡ χαρά . ¶ </br></br></br>【因為你們就是我們的榮耀,我們的喜樂。】
|
||
帖前 3:1 Διὸ μηκέτι <em>στέγοντες</em> <strong>εὐδοκήσαμεν</strong> <em>καταλειφθῆναι</em> ἐν Ἀθήναις μόνοι【我們既不能再忍,就願意獨自等在雅典,】
|
||
帖前 3:2 καὶ <strong>ἐπέμψαμεν</strong> Τιμόθεον , τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ συνεργὸν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ , εἰς τὸ <em>στηρίξαι</em> ὑμᾶς καὶ <em>παρακαλέσαι</em> ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν【打發我們的兄弟在基督福音上作神執事的(有古卷作:與神同工的)提摩太前去,堅固你們,並在你們所信的道上勸慰你們,】
|
||
帖前 3:3 τὸ μηδένα <em>σαίνεσθαι</em> ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις . αὐτοὶ γὰρ <strong>οἴδατε</strong> ὅτι εἰς τοῦτο <strong>κείμεθα · </strong>【免得有人被諸般患難搖動。因為你們自己知道我們受患難原是命定的。】
|
||
帖前 3:4 καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς <strong>ἦμεν , </strong> <strong>προελέγομεν</strong> ὑμῖν ὅτι <strong>μέλλομεν</strong> <em>θλίβεσθαι , </em> καθὼς καὶ <strong>ἐγένετο</strong> καὶ <strong>οἴδατε . </strong>【我們在你們那裡的時候,預先告訴你們,我們必受患難,以後果然應驗了,你們也知道。】
|
||
帖前 3:5 διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι <em>στέγων</em> <strong>ἔπεμψα</strong> εἰς τὸ <em>γνῶναι</em> τὴν πίστιν ὑμῶν , μή πως <strong>ἐπείρασεν</strong> ὑμᾶς ὁ <em>πειράζων</em> καὶ εἰς κενὸν <strong>γένηται</strong> ὁ κόπος ἡμῶν . ¶ </br></br></br>【為此,我既不能再忍,就打發人去,要曉得你們的信心如何,恐怕那誘惑人的到底誘惑了你們,叫我們的勞苦歸於徒然。】
|
||
帖前 3:6 Ἄρτι δὲ <em>ἐλθόντος</em> Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ᾽ ὑμῶν καὶ <em>εὐαγγελισαμένου</em> ἡμῖν τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν καὶ ὅτι <strong>ἔχετε</strong> μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε , <em>ἐπιποθοῦντες</em> ἡμᾶς <em>ἰδεῖν</em> καθάπερ καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς ,【但提摩太剛纔從你們那裡回來,將你們信心和愛心的好消息報給我們,又說你們常常紀念我們,切切的想見我們,如同我們想見你們一樣。】
|
||
帖前 3:7 διὰ τοῦτο <strong>παρεκλήθημεν , </strong> ἀδελφοί , ἐφ᾽ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως ,【所以弟兄們,我們在一切困苦患難之中,因著你們的信心就得了安慰。】
|
||
帖前 3:8 ὅτι νῦν <strong>ζῶμεν</strong> ἐὰν ὑμεῖς <strong>στήκετε</strong> ἐν Κυρίῳ .【你們若靠主站立得穩,我們就活了。】
|
||
帖前 3:9 Τίνα γὰρ εὐχαριστίαν <strong>δυνάμεθα</strong> τῷ Θεῷ <em>ἀνταποδοῦναι</em> περὶ ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ <strong>χαίρομεν</strong> δι᾽ ὑμᾶς ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ,【我們在神面前,因著你們甚是喜樂,為這一切喜樂,可用何等的感謝為你們報答神呢?】
|
||
帖前 3:10 νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ <em>δεόμενοι</em> εἰς τὸ <em>ἰδεῖν</em> ὑμῶν τὸ πρόσωπον καὶ <em>καταρτίσαι</em> τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν ; ¶ </br></br></br>【我們晝夜切切的祈求,要見你們的面,補滿你們信心的不足。】
|
||
帖前 3:11 Αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς <strong>κατευθύναι</strong> τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ·【願神我們的父和我們的主耶穌一直引領我們到你們那裡去。】
|
||
帖前 3:12 ὑμᾶς δὲ ὁ Κύριος <strong>πλεονάσαι</strong> καὶ <strong>περισσεύσαι</strong> τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς ,【又願主叫你們彼此相愛的心,並愛眾人的心都能增長、充足,如同我們愛你們一樣;】
|
||
帖前 3:13 εἰς τὸ <em>στηρίξαι</em> ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ , ἀμήν . ¶ </br></br></br>【好使你們當我們主耶穌同他眾聖徒來的時候,在我們父神面前,心裡堅固,成為聖潔,無可責備。】
|
||
帖前 4:1 Λοιπὸν οὖν , ἀδελφοί , <strong>ἐρωτῶμεν</strong> ὑμᾶς καὶ <strong>παρακαλοῦμεν</strong> ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ , ἵνα καθὼς <strong>παρελάβετε</strong> παρ᾽ ἡμῶν τὸ πῶς <strong>δεῖ</strong> ὑμᾶς <em>περιπατεῖν</em> καὶ <em>ἀρέσκειν</em> Θεῷ , καθὼς καὶ <strong>περιπατεῖτε , </strong> ἵνα <strong>περισσεύητε</strong> μᾶλλον .【弟兄們,我還有話說:我們靠著主耶穌求你們,勸你們,你們既然受了我們的教訓,知道該怎樣行可以討神的喜悅,就要照你們現在所行的更加勉勵。】
|
||
帖前 4:2 <strong>οἴδατε</strong> γὰρ τίνας παραγγελίας <strong>ἐδώκαμεν</strong> ὑμῖν διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ . ¶ </br></br></br>【你們原曉得我們憑主耶穌傳給你們甚麼命令。】
|
||
帖前 4:3 Τοῦτο γάρ <strong>ἐστιν</strong> θέλημα τοῦ Θεοῦ , ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν , <em>ἀπέχεσθαι</em> ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας ,【神的旨意就是要你們成為聖潔,遠避淫行;】
|
||
帖前 4:4 <em>εἰδέναι</em> ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος <em>κτᾶσθαι</em> ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ ,【要你們各人曉得怎樣用聖潔、尊貴守著自己的身體。】
|
||
帖前 4:5 μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ <em>εἰδότα</em> τὸν Θεόν ,【不放縱私慾的邪情,像那不認識神的外邦人。】
|
||
帖前 4:6 τὸ μὴ <em>ὑπερβαίνειν</em> καὶ <em>πλεονεκτεῖν</em> ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ , διότι ἔκδικος Κύριος περὶ πάντων τούτων , καθὼς καὶ <strong>προείπαμεν</strong> ὑμῖν καὶ <strong>διεμαρτυράμεθα . </strong>【不要一個人在這事上越分,欺負他的弟兄;因為這一類的事,主必報應,正如我預先對你們說過,又切切囑咐你們的。】
|
||
帖前 4:7 οὐ γὰρ <strong>ἐκάλεσεν</strong> ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ ἀλλ᾽ ἐν ἁγιασμῷ .【神召我們,本不是要我們沾染污穢,乃是要我們成為聖潔。】
|
||
帖前 4:8 τοιγαροῦν ὁ <em>ἀθετῶν</em> οὐκ ἄνθρωπον <strong>ἀθετεῖ</strong> ἀλλὰ τὸν Θεὸν τὸν καὶ <em>διδόντα</em> τὸ Πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς . ¶ </br></br></br>【所以那棄絕的,不是棄絕人,乃是棄絕那賜聖靈給你們的神。】
|
||
帖前 4:9 Περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν <strong>ἔχετε</strong> <em>γράφειν</em> ὑμῖν , αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί <strong>ἐστε</strong> εἰς τὸ <em>ἀγαπᾶν</em> ἀλλήλους ,【論到弟兄們相愛,不用人寫信給你們;因為你們自己蒙了神的教訓,叫你們彼此相愛。】
|
||
帖前 4:10 καὶ γὰρ <strong>ποιεῖτε</strong> αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ . <strong>Παρακαλοῦμεν</strong> δὲ ὑμᾶς , ἀδελφοί , <em>περισσεύειν</em> μᾶλλον【你們向馬其頓全地的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加勉勵。】
|
||
帖前 4:11 καὶ <em>φιλοτιμεῖσθαι</em> <em>ἡσυχάζειν</em> καὶ <em>πράσσειν</em> τὰ ἴδια καὶ <em>ἐργάζεσθαι</em> ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν , καθὼς ὑμῖν <strong>παρηγγείλαμεν , </strong>【又要立志作安靜人,辦自己的事,親手做工,正如我們從前所吩咐你們的,】
|
||
帖前 4:12 ἵνα <strong>περιπατῆτε</strong> εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν <strong>ἔχητε . ¶ </strong></br></br></br>【叫你們可以向外人行事端正,自己也就沒有甚麼缺乏了。】
|
||
帖前 4:13 Οὐ <strong>θέλομεν</strong> δὲ ὑμᾶς <em>ἀγνοεῖν , </em> ἀδελφοί , περὶ τῶν <em>κοιμωμένων , </em> ἵνα μὴ <strong>λυπῆσθε</strong> καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ <em>ἔχοντες</em> ἐλπίδα .【論到睡了的人,我們不願意弟兄們不知道,恐怕你們憂傷,像那些沒有指望的人一樣。】
|
||
帖前 4:14 εἰ γὰρ <strong>πιστεύομεν</strong> ὅτι Ἰησοῦς <strong>ἀπέθανεν</strong> καὶ <strong>ἀνέστη , </strong> οὕτως καὶ ὁ Θεὸς τοὺς <em>κοιμηθέντας</em> διὰ τοῦ Ἰησοῦ <strong>ἄξει</strong> σὺν αὐτῷ .【我們若信耶穌死而復活了,那已經在耶穌裡睡了的人,神也必將他與耶穌一同帶來。】
|
||
帖前 4:15 Τοῦτο γὰρ ὑμῖν <strong>λέγομεν</strong> ἐν λόγῳ Κυρίου , ὅτι ἡμεῖς οἱ <em>ζῶντες</em> οἱ <em>περιλειπόμενοι</em> εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου οὐ μὴ <strong>φθάσωμεν</strong> τοὺς <em>κοιμηθέντας · </em>【我們現在照主的話告訴你們一件事:我們這活著還存留到主降臨的人,斷不能在那已經睡了的人之先。】
|
||
帖前 4:16 ὅτι αὐτὸς ὁ Κύριος ἐν κελεύσματι , ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ , <strong>καταβήσεται</strong> ἀπ᾽ οὐρανοῦ καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ <strong>ἀναστήσονται</strong> πρῶτον ,【因為主必親自從天降臨,有呼叫的聲音和天使長的聲音,又有神的號吹響;那在基督裡死了的人必先復活。】
|
||
帖前 4:17 ἔπειτα ἡμεῖς οἱ <em>ζῶντες</em> οἱ <em>περιλειπόμενοι</em> ἅμα σὺν αὐτοῖς <strong>ἁρπαγησόμεθα</strong> ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα · καὶ οὕτως πάντοτε σὺν Κυρίῳ <strong>ἐσόμεθα . </strong>【以後我們這活著還存留的人必和他們一同被提到雲裡,在空中與主相遇。這樣,我們就要和主永遠同在。】
|
||
帖前 4:18 Ὥστε <strong>παρακαλεῖτε</strong> ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις .【所以,你們當用這些話彼此勸慰。】
|
||
帖前 5:1 Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν , ἀδελφοί , οὐ χρείαν <strong>ἔχετε</strong> ὑμῖν <em>γράφεσθαι , </em>【弟兄們,論到時候、日期,不用寫信給你們;】
|
||
帖前 5:2 αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς <strong>οἴδατε</strong> ὅτι ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως <strong>ἔρχεται . </strong>【因為你們自己明明曉得,主的日子來到,好像夜間的賊一樣。】
|
||
帖前 5:3 ὅταν <strong>λέγωσιν · </strong> Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια , τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς <strong>ἐφίσταται</strong> ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ <em>ἐχούσῃ , </em> καὶ οὐ μὴ <strong>ἐκφύγωσιν . </strong>【人正說平安穩妥的時候,災禍忽然臨到他們,如同產難臨到懷胎的婦人一樣。他們絕不能逃脫。】
|
||
帖前 5:4 Ὑμεῖς δέ , ἀδελφοί , οὐκ <strong>ἐστὲ</strong> ἐν σκότει , ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης <strong>καταλάβῃ · </strong>【弟兄們,你們卻不在黑暗裡,叫那日子臨到你們像賊一樣。】
|
||
帖前 5:5 πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός <strong>ἐστε</strong> καὶ υἱοὶ ἡμέρας . Οὐκ <strong>ἐσμὲν</strong> νυκτὸς οὐδὲ σκότους ·【你們都是光明之子,都是白晝之子。我們不是屬黑夜的,也不是屬幽暗的。】
|
||
帖前 5:6 ἄρα οὖν μὴ <strong>καθεύδωμεν</strong> ὡς οἱ λοιποί ἀλλὰ <strong>γρηγορῶμεν</strong> καὶ <strong>νήφωμεν . </strong>【所以我們不要睡覺像別人一樣,總要儆醒謹守。】
|
||
帖前 5:7 οἱ γὰρ <em>καθεύδοντες</em> νυκτὸς <strong>καθεύδουσιν</strong> καὶ οἱ <em>μεθυσκόμενοι</em> νυκτὸς <strong>μεθύουσιν · </strong>【因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。】
|
||
帖前 5:8 ἡμεῖς δὲ ἡμέρας <em>ὄντες</em> <strong>νήφωμεν</strong> <em>ἐνδυσάμενοι</em> θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας ·【但我們既然屬乎白晝,就應當謹守,把信和愛當作護心鏡遮胸,把得救的盼望當作頭盔戴上。】
|
||
帖前 5:9 ὅτι οὐκ <strong>ἔθετο</strong> ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ【因為神不是預定我們受刑,乃是預定我們藉著我們主耶穌基督得救。】
|
||
帖前 5:10 τοῦ <em>ἀποθανόντος</em> περὶ ἡμῶν , ἵνα εἴτε <strong>γρηγορῶμεν</strong> εἴτε <strong>καθεύδωμεν</strong> ἅμα σὺν αὐτῷ <strong>ζήσωμεν . </strong>【他替我們死,叫我們無論醒著、睡著,都與他同活。】
|
||
帖前 5:11 Διὸ <strong>παρακαλεῖτε</strong> ἀλλήλους καὶ <strong>οἰκοδομεῖτε</strong> εἷς τὸν ἕνα , καθὼς καὶ <strong>ποιεῖτε . ¶ </strong></br></br></br>【所以,你們該彼此勸慰,互相建立,正如你們素常所行的。】
|
||
帖前 5:12 <strong>Ἐρωτῶμεν</strong> δὲ ὑμᾶς , ἀδελφοί , <em>εἰδέναι</em> τοὺς <em>κοπιῶντας</em> ἐν ὑμῖν καὶ <em>προϊσταμένους</em> ὑμῶν ἐν Κυρίῳ καὶ <em>νουθετοῦντας</em> ὑμᾶς【弟兄們,我們勸你們敬重那在你們中間勞苦的人,就是在主裡面治理你們、勸戒你們的。】
|
||
帖前 5:13 καὶ <em>ἡγεῖσθαι</em> αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν . <strong>εἰρηνεύετε</strong> ἐν ἑαυτοῖς .【又因他們所做的工,用愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。】
|
||
帖前 5:14 <strong>Παρακαλοῦμεν</strong> δὲ ὑμᾶς , ἀδελφοί , <strong>νουθετεῖτε</strong> τοὺς ἀτάκτους , <strong>παραμυθεῖσθε</strong> τοὺς ὀλιγοψύχους , <strong>ἀντέχεσθε</strong> τῶν ἀσθενῶν , <strong>μακροθυμεῖτε</strong> πρὸς πάντας .【我們又勸弟兄們,要警戒不守規矩的人,勉勵灰心的人,扶助軟弱的人,也要向眾人忍耐。】
|
||
帖前 5:15 <strong>Ὁρᾶτε</strong> μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι <strong>ἀποδῷ , </strong> ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν <strong>διώκετε</strong> καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας .【你們要謹慎,無論是誰都不可以惡報惡;或是彼此相待,或是待眾人,常要追求良善。】
|
||
帖前 5:16 ¬ Πάντοτε <strong>χαίρετε , ¶ </strong></br></br></br>【要常常喜樂,】
|
||
帖前 5:17 ἀδιαλείπτως <strong>προσεύχεσθε , ¶ </strong></br></br></br>【不住的禱告,】
|
||
帖前 5:18 ἐν παντὶ <strong>εὐχαριστεῖτε · </strong> τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς . ¶ </br></br></br>【凡事謝恩;因為這是神在基督耶穌裡向你們所定的旨意。】
|
||
帖前 5:19 Τὸ Πνεῦμα μὴ <strong>σβέννυτε , ¶ </strong></br></br></br>【不要銷滅聖靈的感動;】
|
||
帖前 5:20 προφητείας μὴ <strong>ἐξουθενεῖτε , ¶ </strong></br></br></br>【不要藐視先知的講論。】
|
||
帖前 5:21 πάντα δὲ <strong>δοκιμάζετε , </strong> τὸ καλὸν <strong>κατέχετε , ¶ </strong></br></br></br>【但要凡事察驗,善美的要持守,】
|
||
帖前 5:22 ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ <strong>ἀπέχεσθε . ¶ </strong></br></br></br>【各樣的惡事要禁戒不做。】
|
||
帖前 5:23 Αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης <strong>ἁγιάσαι</strong> ὑμᾶς ὁλοτελεῖς , καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ <strong>τηρηθείη . </strong>【願賜平安的神親自使你們全然成聖!又願你們的靈與魂與身子得蒙保守,在我主耶穌基督降臨的時候,完全無可指摘!】
|
||
帖前 5:24 πιστὸς ὁ <em>καλῶν</em> ὑμᾶς , ὃς καὶ <strong>ποιήσει . ¶ </strong></br></br></br>【那召你們的本是信實的,他必成就這事。】
|
||
帖前 5:25 Ἀδελφοί , <strong>προσεύχεσθε</strong> καὶ περὶ ἡμῶν . ¶ </br></br></br>【請弟兄們為我們禱告。】
|
||
帖前 5:26 <strong>Ἀσπάσασθε</strong> τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ .【與眾弟兄親嘴問安,務要聖潔。】
|
||
帖前 5:27 <strong>Ἐνορκίζω</strong> ὑμᾶς τὸν Κύριον <em>ἀναγνωσθῆναι</em> τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς . ¶ </br></br></br>【我指著主囑咐你們,要把這信念給眾弟兄聽。】
|
||
帖前 5:28 Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ᾽ ὑμῶν . ¶ </br></br></br>【願我主耶穌基督的恩常與你們同在!】
|
||
帖後 1:1 Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος Τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν Θεῷ Πατρὶ ἡμῶν καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ ,【保羅、西拉、提摩太寫信給帖撒羅尼迦在神我們的父與主耶穌基督裡的教會。】
|
||
帖後 1:2 Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ . ¶ </br></br></br>【願恩惠、平安從父神和主耶穌基督歸與你們!】
|
||
帖後 1:3 <em>Εὐχαριστεῖν</em> <strong>ὀφείλομεν</strong> τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν , ἀδελφοί , καθὼς ἄξιόν <strong>ἐστιν , </strong> ὅτι <strong>ὑπεραυξάνει</strong> ἡ πίστις ὑμῶν καὶ <strong>πλεονάζει</strong> ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους ,【弟兄們,我們該為你們常常感謝神,這本是合宜的;因你們的信心格外增長,並且你們眾人彼此相愛的心也都充足。】
|
||
帖後 1:4 ὥστε αὐτοὺς ἡμᾶς ἐν ὑμῖν <em>ἐνκαυχᾶσθαι</em> ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ Θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς <strong>ἀνέχεσθε , </strong>【甚至我們在神的各教會裡為你們誇口,都因你們在所受的一切逼迫患難中,仍舊存忍耐和信心。】
|
||
帖後 1:5 Ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ Θεοῦ εἰς τὸ <em>καταξιωθῆναι</em> ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ , ὑπὲρ ἧς καὶ <strong>πάσχετε , </strong>【這正是神公義判斷的明證,叫你們可算配得神的國;你們就是為這國受苦。】
|
||
帖後 1:6 εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ <em>ἀνταποδοῦναι</em> τοῖς <em>θλίβουσιν</em> ὑμᾶς θλῖψιν【神既是公義的,就必將患難報應那加患難給你們的人;】
|
||
帖後 1:7 καὶ ὑμῖν τοῖς <em>θλιβομένοις</em> ἄνεσιν μεθ᾽ ἡμῶν , ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ μετ᾽ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ【也必使你們這受患難的人與我們同得平安。那時,主耶穌同他有能力的天使從天上在火焰中顯現,】
|
||
帖後 1:8 ἐν πυρὶ φλογός , <em>διδόντος</em> ἐκδίκησιν τοῖς μὴ <em>εἰδόσιν</em> Θεὸν καὶ τοῖς μὴ <em>ὑπακούουσιν</em> τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ,【要報應那不認識神和那不聽從我主耶穌福音的人。】
|
||
帖後 1:9 οἵτινες δίκην <strong>τίσουσιν</strong> ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ ,【他們要受刑罰,就是永遠沉淪,離開主的面和他權能的榮光。】
|
||
帖後 1:10 ὅταν <strong>ἔλθῃ</strong> <em>ἐνδοξασθῆναι</em> ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ <em>θαυμασθῆναι</em> ἐν πᾶσιν τοῖς <em>πιστεύσασιν , </em> ὅτι <strong>ἐπιστεύθη</strong> τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ᾽ ὑμᾶς , ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ .【這正是主降臨、要在他聖徒的身上得榮耀,又在一切信的人身上顯為希奇的那日子。(我們對你們作的見證,你們也信了。)】
|
||
帖後 1:11 Εἰς ὃ καὶ <strong>προσευχόμεθα</strong> πάντοτε περὶ ὑμῶν , ἵνα ὑμᾶς <strong>ἀξιώσῃ</strong> τῆς κλήσεως ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ <strong>πληρώσῃ</strong> πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει ,【因此,我們常為你們禱告,願我們的神看你們配得過所蒙的召,又用大能成就你們一切所羨慕的良善和一切因信心所做的工夫;】
|
||
帖後 1:12 ὅπως <strong>ἐνδοξασθῇ</strong> τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν ὑμῖν , καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ , κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ . ¶ </br></br></br>【叫我們主耶穌的名在你們身上得榮耀,你們也在他身上得榮耀,都照著我們的神並主耶穌基督的恩。】
|
||
帖後 2:1 <strong>Ἐρωτῶμεν</strong> δὲ ὑμᾶς , ἀδελφοί , ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ᾽ αὐτόν【弟兄們,論到我們主耶穌基督降臨和我們到他那裡聚集,】
|
||
帖後 2:2 εἰς τὸ μὴ ταχέως <em>σαλευθῆναι</em> ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ <em>θροεῖσθαι , </em> μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι᾽ ἐπιστολῆς ὡς δι᾽ ἡμῶν , ὡς ὅτι <strong>ἐνέστηκεν</strong> ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου · ¶ </br></br></br>【我勸你們:無論有靈、有言語、有冒我名的書信,說主的日子現在(或作:就)到了,不要輕易動心,也不要驚慌。】
|
||
帖後 2:3 μή τις ὑμᾶς <strong>ἐξαπατήσῃ</strong> κατὰ μηδένα τρόπον . ὅτι ἐὰν μὴ <strong>ἔλθῃ</strong> ἡ ἀποστασία πρῶτον καὶ <strong>ἀποκαλυφθῇ</strong> ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας , ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας ,【人不拘用甚麼法子,你們總不要被他誘惑;因為那日子以前,必有離道反教的事,並有那大罪人,就是沉淪之子,顯露出來。】
|
||
帖後 2:4 ὁ <em>ἀντικείμενος</em> καὶ <em>ὑπεραιρόμενος</em> ἐπὶ πάντα <em>λεγόμενον</em> Θεὸν ἢ σέβασμα , ὥστε αὐτὸν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ <em>καθίσαι</em> <em>ἀποδεικνύντα</em> ἑαυτὸν ὅτι <strong>ἔστιν</strong> Θεός .【他是抵擋主,高抬自己,超過一切稱為神的和一切受人敬拜的,甚至坐在神的殿裡,自稱是神。】
|
||
帖後 2:5 Οὐ <strong>μνημονεύετε</strong> ὅτι ἔτι <em>ὢν</em> πρὸς ὑμᾶς ταῦτα <strong>ἔλεγον</strong> ὑμῖν ;【我還在你們那裡的時候,曾把這些事告訴你們,你們不記得麼?】
|
||
帖後 2:6 καὶ νῦν τὸ <em>κατέχον</em> <strong>οἴδατε</strong> εἰς τὸ <em>ἀποκαλυφθῆναι</em> αὐτὸν ἐν τῷ ἑαυτοῦ καιρῷ .【現在你們也知道,那攔阻他的是甚麼,是叫他到了的時候纔可以顯露。】
|
||
帖後 2:7 τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη <strong>ἐνεργεῖται</strong> τῆς ἀνομίας · μόνον ὁ <em>κατέχων</em> ἄρτι ἕως ἐκ μέσου <strong>γένηται . </strong>【因為那不法的隱意已經發動,只是現在有一個攔阻的,等到那攔阻的被除去,】
|
||
帖後 2:8 καὶ τότε <strong>ἀποκαλυφθήσεται</strong> ὁ ἄνομος , ὃν ὁ Κύριος Ἰησοῦς <strong>ἀνελεῖ</strong> τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ <strong>καταργήσει</strong> τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ ,【那時這不法的人必顯露出來。主耶穌要用口中的氣滅絕他,用降臨的榮光廢掉他。】
|
||
帖後 2:9 οὗ <strong>ἐστιν</strong> ἡ παρουσία κατ᾽ ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασιν ψεύδους【這不法的人來,是照撒但的運動,行各樣的異能、神蹟,和一切虛假的奇事,】
|
||
帖後 2:10 καὶ ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας τοῖς <em>ἀπολλυμένοις , </em> ἀνθ᾽ ὧν τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ <strong>ἐδέξαντο</strong> εἰς τὸ <em>σωθῆναι</em> αὐτούς .【並且在那沉淪的人身上行各樣出於不義的詭詐;因他們不領受愛真理的心,使他們得救。】
|
||
帖後 2:11 καὶ διὰ τοῦτο <strong>πέμπει</strong> αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ <em>πιστεῦσαι</em> αὐτοὺς τῷ ψεύδει ,【故此,神就給他們一個生發錯誤的心,叫他們信從虛謊,】
|
||
帖後 2:12 ἵνα <strong>κριθῶσιν</strong> πάντες οἱ μὴ <em>πιστεύσαντες</em> τῇ ἀληθείᾳ ἀλλὰ <em>εὐδοκήσαντες</em> τῇ ἀδικίᾳ . ¶ </br></br></br>【使一切不信真理、倒喜愛不義的人都被定罪。】
|
||
帖後 2:13 Ἡμεῖς δὲ <strong>ὀφείλομεν</strong> <em>εὐχαριστεῖν</em> τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν , ἀδελφοὶ <em>ἠγαπημένοι</em> ὑπὸ Κυρίου , ὅτι <strong>εἵλατο</strong> ὑμᾶς ὁ Θεὸς ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας ,【主所愛的弟兄們哪,我們本該常為你們感謝神;因為他從起初揀選了你們,叫你們因信真道,又被聖靈感動,成為聖潔,能以得救。】
|
||
帖後 2:14 εἰς ὃ καὶ <strong>ἐκάλεσεν</strong> ὑμᾶς διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ . ¶ </br></br></br>【神藉我們所傳的福音召你們到這地步,好得著我們主耶穌基督的榮光。】
|
||
帖後 2:15 Ἄρα οὖν , ἀδελφοί , <strong>στήκετε</strong> καὶ <strong>κρατεῖτε</strong> τὰς παραδόσεις ἃς <strong>ἐδιδάχθητε</strong> εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι᾽ ἐπιστολῆς ἡμῶν .【所以,弟兄們,你們要站立得穩,凡所領受的教訓,不拘是我們口傳的,是信上寫的,都要堅守。】
|
||
帖後 2:16 Αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς καὶ ὁ Θεὸς ὁ Πατὴρ ἡμῶν ὁ <em>ἀγαπήσας</em> ἡμᾶς καὶ <em>δοὺς</em> παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι ,【但願我們主耶穌基督和那愛我們、開恩將永遠的安慰並美好的盼望賜給我們的父神,】
|
||
帖後 2:17 <strong>παρακαλέσαι</strong> ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ <strong>στηρίξαι</strong> ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ . ¶ </br></br></br>【安慰你們的心,並且在一切善行善言上堅固你們。】
|
||
帖後 3:1 Τὸ λοιπὸν <strong>προσεύχεσθε , </strong> ἀδελφοί , περὶ ἡμῶν , ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου <strong>τρέχῃ</strong> καὶ <strong>δοξάζηται</strong> καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς ,【弟兄們,我還有話說:請你們為我們禱告,好叫主的道理快快行開,得著榮耀,正如在你們中間一樣。】
|
||
帖後 3:2 καὶ ἵνα <strong>ῥυσθῶμεν</strong> ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων · οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις .【也叫我們脫離無理之惡人的手,因為人不都是有信心。】
|
||
帖後 3:3 Πιστὸς δέ <strong>ἐστιν</strong> ὁ Κύριος , ὃς <strong>στηρίξει</strong> ὑμᾶς καὶ <strong>φυλάξει</strong> ἀπὸ τοῦ πονηροῦ .【但主是信實的,要堅固你們,保護你們脫離那惡者。(或作:脫離兇惡)。】
|
||
帖後 3:4 <strong>πεποίθαμεν</strong> δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ᾽ ὑμᾶς , ὅτι ἃ <strong>παραγγέλλομεν</strong> καὶ <strong>ποιεῖτε</strong> καὶ <strong>ποιήσετε . </strong>【我們靠主深信,你們現在是遵行我們所吩咐的,後來也必要遵行。】
|
||
帖後 3:5 Ὁ δὲ Κύριος <strong>κατευθύναι</strong> ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ . ¶ </br></br></br>【願主引導你們的心,叫你們愛神,並學基督的忍耐。】
|
||
帖後 3:6 <strong>Παραγγέλλομεν</strong> δὲ ὑμῖν , ἀδελφοί , ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ <em>στέλλεσθαι</em> ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως <em>περιπατοῦντος</em> καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν <strong>παρελάβοσαν</strong> παρ᾽ ἡμῶν .【弟兄們,我們奉主耶穌基督的名吩咐你們,凡有弟兄不按規矩而行,不遵守從我們所受的教訓,就當遠離他。】
|
||
帖後 3:7 αὐτοὶ γὰρ <strong>οἴδατε</strong> πῶς <strong>δεῖ</strong> <em>μιμεῖσθαι</em> ἡμᾶς , ὅτι οὐκ <strong>ἠτακτήσαμεν</strong> ἐν ὑμῖν【你們自己原知道應當怎樣效法我們。因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行,】
|
||
帖後 3:8 οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον <strong>ἐφάγομεν</strong> παρά τινος , ἀλλ᾽ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας <em>ἐργαζόμενοι</em> πρὸς τὸ μὴ <em>ἐπιβαρῆσαί</em> τινα ὑμῶν ·【也未嘗白吃人的飯,倒是辛苦勞碌,晝夜做工,免得叫你們一人受累。】
|
||
帖後 3:9 οὐχ ὅτι οὐκ <strong>ἔχομεν</strong> ἐξουσίαν , ἀλλ᾽ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον <strong>δῶμεν</strong> ὑμῖν εἰς τὸ <em>μιμεῖσθαι</em> ἡμᾶς .【這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們作榜樣,叫你們效法我們。】
|
||
帖後 3:10 καὶ γὰρ ὅτε <strong>ἦμεν</strong> πρὸς ὑμᾶς , τοῦτο <strong>παρηγγέλλομεν</strong> ὑμῖν , ὅτι Εἴ τις οὐ <strong>θέλει</strong> <em>ἐργάζεσθαι</em> μηδὲ <strong>ἐσθιέτω . </strong>【我們在你們那裡的時候,曾吩咐你們說,若有人不肯做工,就不可吃飯。】
|
||
帖後 3:11 <strong>Ἀκούομεν</strong> γάρ τινας <em>περιπατοῦντας</em> ἐν ὑμῖν ἀτάκτως μηδὲν <em>ἐργαζομένους</em> ἀλλὰ <em>περιεργαζομένους · </em>【因我們聽說,在你們中間有人不按規矩而行,甚麼工都不做,反倒專管閒事。】
|
||
帖後 3:12 τοῖς δὲ τοιούτοις <strong>παραγγέλλομεν</strong> καὶ <strong>παρακαλοῦμεν</strong> ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ , ἵνα μετὰ ἡσυχίας <em>ἐργαζόμενοι</em> τὸν ἑαυτῶν ἄρτον <strong>ἐσθίωσιν . </strong>【我們靠主耶穌基督吩咐、勸戒這樣的人,要安靜做工,吃自己的飯。】
|
||
帖後 3:13 Ὑμεῖς δέ , ἀδελφοί , μὴ <strong>ἐγκακήσητε</strong> <em>καλοποιοῦντες . ¶ </em></br></br></br>【弟兄們,你們行善不可喪志。】
|
||
帖後 3:14 Εἰ δέ τις οὐχ <strong>ὑπακούει</strong> τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς , τοῦτον <strong>σημειοῦσθε</strong> μὴ <em>συναναμίγνυσθαι</em> αὐτῷ , ἵνα <strong>ἐντραπῇ · </strong>【若有人不聽從我們這信上的話,要記下他,不和他交往,叫他自覺羞愧。】
|
||
帖後 3:15 καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν <strong>ἡγεῖσθε , </strong> ἀλλὰ <strong>νουθετεῖτε</strong> ὡς ἀδελφόν .【但不要以他為仇人,要勸他如弟兄。】
|
||
帖後 3:16 Αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης <strong>δῴη</strong> ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ . ὁ Κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν . ¶ </br></br></br>【願賜平安的主隨時隨事親自給你們平安!願主常與你們眾人同在!】
|
||
帖後 3:17 Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου , ὅ <strong>ἐστιν</strong> σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ · οὕτως <strong>γράφω . </strong>【我保羅親筆問你們安。凡我的信都以此為記,我的筆跡就是這樣。】
|
||
帖後 3:18 Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν . ¶ </br></br></br>【願我們主耶穌基督的恩常與你們眾人同在!】
|
||
提前 1:1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ κατ᾽ ἐπιταγὴν Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν【奉我們救主神和我們的盼望基督耶穌之命,作基督耶穌使徒的保羅,】
|
||
提前 1:2 Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει , Χάρις ἔλεος εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν . ¶ </br></br></br>【寫信給那因信主作我真兒子的提摩太。願恩惠、憐憫、平安從父神和我們主基督耶穌歸與你!】
|
||
提前 1:3 Καθὼς <strong>παρεκάλεσά</strong> σε <em>προσμεῖναι</em> ἐν Ἐφέσῳ <em>πορευόμενος</em> εἰς Μακεδονίαν , ἵνα <strong>παραγγείλῃς</strong> τισὶν μὴ <em>ἑτεροδιδασκαλεῖν</em>【我往馬其頓去的時候,曾勸你仍住在以弗所,好囑咐那幾個人不可傳異教,】
|
||
提前 1:4 μηδὲ <em>προσέχειν</em> μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις , αἵτινες ἐκζητήσεις <strong>παρέχουσιν</strong> μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν Θεοῦ τὴν ἐν πίστει .【也不可聽從荒渺無憑的話語和無窮的家譜;這等事只生辯論,並不發明神在信上所立的章程。】
|
||
提前 1:5 Τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας <strong>ἐστὶν</strong> ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου ,【但命令的總歸就是愛;這愛是從清潔的心和無虧的良心,無偽的信心生出來的。】
|
||
提前 1:6 ὧν τινες <em>ἀστοχήσαντες</em> <strong>ἐξετράπησαν</strong> εἰς ματαιολογίαν【有人偏離這些,反去講虛浮的話,】
|
||
提前 1:7 <em>θέλοντες</em> <em>εἶναι</em> νομοδιδάσκαλοι , μὴ <em>νοοῦντες</em> μήτε ἃ <strong>λέγουσιν</strong> μήτε περὶ τίνων <strong>διαβεβαιοῦνται . </strong>【想要作教法師,卻不明白自己所講說的所論定的。】
|
||
提前 1:8 <strong>Οἴδαμεν</strong> δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος , ἐάν τις αὐτῷ νομίμως <strong>χρῆται , </strong>【我們知道律法原是好的,只要人用得合宜;】
|
||
提前 1:9 <em>εἰδὼς</em> τοῦτο , ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ <strong>κεῖται , </strong> ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις , ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς , ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις , πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις , ἀνδροφόνοις【因為律法不是為義人設立的,乃是為不法和不服的,不虔誠和犯罪的,不聖潔和戀世俗的,弒父母和殺人的,】
|
||
提前 1:10 πόρνοις ἀρσενοκοίταις ἀνδραποδισταῖς ψεύσταις ἐπιόρκοις , καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ <em>ὑγιαινούσῃ</em> διδασκαλίᾳ <strong>ἀντίκειται</strong>【行淫和親男色的,搶人口和說謊話的,並起假誓的,或是為別樣敵正道的事設立的。】
|
||
提前 1:11 κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ , ὃ <strong>ἐπιστεύθην</strong> ἐγώ . ¶ </br></br></br>【這是照著可稱頌之神交託我榮耀福音說的。】
|
||
提前 1:12 Χάριν <strong>ἔχω</strong> τῷ <em>ἐνδυναμώσαντί</em> με Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν , ὅτι πιστόν με <strong>ἡγήσατο</strong> <em>θέμενος</em> εἰς διακονίαν【我感謝那給我力量的我們主基督耶穌,因他以我有忠心,派我服事他。】
|
||
提前 1:13 τὸ πρότερον <em>ὄντα</em> βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν , ἀλλὰ <strong>ἠλεήθην , </strong> ὅτι <em>ἀγνοῶν</em> <strong>ἐποίησα</strong> ἐν ἀπιστίᾳ ·【我從前是褻瀆神的,逼迫人的,侮慢人的;然而我還蒙了憐憫,因我是不信不明白的時候而做的。】
|
||
提前 1:14 <strong>ὑπερεπλεόνασεν</strong> δὲ ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ .【並且我主的恩是格外豐盛,使我在基督耶穌裡有信心和愛心。】
|
||
提前 1:15 Πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος , ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς <strong>ἦλθεν</strong> εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς <em>σῶσαι , </em> ὧν πρῶτός <strong>εἰμι</strong> ἐγώ .【基督耶穌降世,為要拯救罪人。這話是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是個罪魁。】
|
||
提前 1:16 ἀλλὰ διὰ τοῦτο <strong>ἠλεήθην , </strong> ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ <strong>ἐνδείξηται</strong> Χριστὸς Ἰησοῦς τὴν ἅπασαν μακροθυμίαν πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν <em>μελλόντων</em> <em>πιστεύειν</em> ἐπ᾽ αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον .【然而,我蒙了憐憫,是因耶穌基督要在我這罪魁身上顯明他一切的忍耐,給後來信他得永生的人作榜樣。】
|
||
提前 1:17 Τῷ δὲ Βασιλεῖ τῶν αἰώνων , ἀφθάρτῳ ἀοράτῳ μόνῳ Θεῷ , τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων , ἀμήν . ¶ </br></br></br>【但願尊貴、榮耀歸與那不能朽壞、不能看見、永世的君王、獨一的神,直到永永遠遠。阿們!】
|
||
提前 1:18 Ταύτην τὴν παραγγελίαν <strong>παρατίθεμαί</strong> σοι , τέκνον Τιμόθεε , κατὰ τὰς <em>προαγούσας</em> ἐπὶ σὲ προφητείας , ἵνα <strong>στρατεύῃ</strong> ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν【我兒提摩太阿,我照從前指著你的預言,將這命令交託你,叫你因此可以打那美好的仗。】
|
||
提前 1:19 <em>ἔχων</em> πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν , ἥν τινες <em>ἀπωσάμενοι</em> περὶ τὴν πίστιν <strong>ἐναυάγησαν , </strong>【常存信心和無虧的良心。有人丟棄良心,就在真道上如同船破壞了一般。】
|
||
提前 1:20 ὧν <strong>ἐστιν</strong> Ὑμέναιος καὶ Ἀλέξανδρος , οὓς <strong>παρέδωκα</strong> τῷ Σατανᾷ , ἵνα <strong>παιδευθῶσιν</strong> μὴ <em>βλασφημεῖν . ¶ </em></br></br></br>【其中有許米乃和亞力山大;我已經把他們交給撒但,使他們受責罰就不再謗瀆了。】
|
||
提前 2:1 <strong>Παρακαλῶ</strong> οὖν πρῶτον πάντων <em>ποιεῖσθαι</em> δεήσεις προσευχάς ἐντεύξεις εὐχαριστίας ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων ,【我勸你,第一要為萬人懇求、禱告、代求、祝謝;】
|
||
提前 2:2 ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ <em>ὄντων , </em> ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον <strong>διάγωμεν</strong> ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι .【為君王和一切在位的,也該如此,使我們可以敬虔、端正、平安無事的度日。】
|
||
提前 2:3 τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ ,【這是好的,在神我們救主面前可蒙悅納。】
|
||
提前 2:4 ὃς πάντας ἀνθρώπους <strong>θέλει</strong> <em>σωθῆναι</em> καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας <em>ἐλθεῖν . </em>【他願意萬人得救,明白真道。】
|
||
提前 2:5 ¬ Εἷς γὰρ Θεός , ¬ εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων , ¬ ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς ,【因為只有一位神,在神和人中間,只有一位中保,乃是降世為人的基督耶穌;】
|
||
提前 2:6 ¬ ὁ <em>δοὺς</em> ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων , ¬ τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις .【他捨自己作萬人的贖價,到了時候,這事必證明出來。】
|
||
提前 2:7 εἰς ὃ <strong>ἐτέθην</strong> ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος , ἀλήθειαν <strong>λέγω</strong> οὐ <strong>ψεύδομαι , </strong> διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ . ¶ </br></br></br>【我為此奉派作傳道的,作使徒,作外邦人的師傅,教導他們相信,學習真道。我說的是真話,並不是謊言。】
|
||
提前 2:8 <strong>Βούλομαι</strong> οὖν <em>προσεύχεσθαι</em> τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ <em>ἐπαίροντας</em> ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ .【我願男人無忿怒,無爭論(或作:疑惑),舉起聖潔的手,隨處禱告。】
|
||
提前 2:9 Ὡσαύτως καὶ γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης <em>κοσμεῖν</em> ἑαυτάς , μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ ,【又願女人廉恥、自守,以正派衣裳為妝飾,不以編髮、黃金、珍珠,和貴價的衣裳為妝飾;】
|
||
提前 2:10 ἀλλ᾽ ὃ <strong>πρέπει</strong> γυναιξὶν <em>ἐπαγγελλομέναις</em> θεοσέβειαν , δι᾽ ἔργων ἀγαθῶν .【只要有善行,這纔與自稱是敬神的女人相宜。】
|
||
提前 2:11 Γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ <strong>μανθανέτω</strong> ἐν πάσῃ ὑποταγῇ ·【女人要沉靜學道,一味的順服。】
|
||
提前 2:12 <em>διδάσκειν</em> δὲ γυναικὶ οὐκ <strong>ἐπιτρέπω</strong> οὐδὲ <em>αὐθεντεῖν</em> ἀνδρός , ἀλλ᾽ <em>εἶναι</em> ἐν ἡσυχίᾳ .【我不許女人講道,也不許他轄管男人,只要沉靜。】
|
||
提前 2:13 Ἀδὰμ γὰρ πρῶτος <strong>ἐπλάσθη , </strong> εἶτα Εὕα .【因為先造的是亞當,後造的是夏娃;】
|
||
提前 2:14 καὶ Ἀδὰμ οὐκ <strong>ἠπατήθη , </strong> ἡ δὲ γυνὴ <em>ἐξαπατηθεῖσα</em> ἐν παραβάσει <strong>γέγονεν · </strong>【且不是亞當被引誘,乃是女人被引誘,陷在罪裡。】
|
||
提前 2:15 <strong>σωθήσεται</strong> δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας , ἐὰν <strong>μείνωσιν</strong> ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης ·【然而,女人若常存信心、愛心,又聖潔自守,就必在生產上得救。】
|
||
提前 3:1 Πιστὸς ὁ λόγος . ¶ </br></br></br> εἴ τις ἐπισκοπῆς <strong>ὀρέγεται , </strong> καλοῦ ἔργου <strong>ἐπιθυμεῖ . </strong>【人若想要得監督的職分,就是羨慕善工。這話是可信的。】
|
||
提前 3:2 <strong>δεῖ</strong> οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον <em>εἶναι , </em> μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα , νηφάλιον σώφρονα κόσμιον φιλόξενον διδακτικόν ,【作監督的,必須無可指責,只作一個婦人的丈夫,有節制,自守,端正,樂意接待遠人,善於教導;】
|
||
提前 3:3 μὴ πάροινον μὴ πλήκτην , ἀλλὰ ἐπιεικῆ ἄμαχον ἀφιλάργυρον ,【不因酒滋事,不打人,只要溫和,不爭競,不貪財;】
|
||
提前 3:4 τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς <em>προϊστάμενον , </em> τέκνα <em>ἔχοντα</em> ἐν ὑποταγῇ , μετὰ πάσης σεμνότητος【好好管理自己的家,使兒女凡事端莊順服(或作:端端莊莊地使兒女順服)。】
|
||
提前 3:5 εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου <em>προστῆναι</em> οὐκ <strong>οἶδεν , </strong> πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ <strong>ἐπιμελήσεται ; , </strong>【人若不知道管理自己的家,焉能照管神的教會呢?】
|
||
提前 3:6 μὴ νεόφυτον , ἵνα μὴ <em>τυφωθεὶς</em> εἰς κρίμα <strong>ἐμπέσῃ</strong> τοῦ διαβόλου .【初入教的不可作監督,恐怕他自高自大,就落在魔鬼所受的刑罰裡。】
|
||
提前 3:7 <strong>δεῖ</strong> δὲ καὶ μαρτυρίαν καλὴν <em>ἔχειν</em> ἀπὸ τῶν ἔξωθεν , ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν <strong>ἐμπέσῃ</strong> καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου . ¶ </br></br></br>【監督也必須在教外有好名聲,恐怕被人毀謗,落在魔鬼的網羅裡。】
|
||
提前 3:8 Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς , μὴ διλόγους , μὴ οἴνῳ πολλῷ <em>προσέχοντας , </em> μὴ αἰσχροκερδεῖς ,【作執事的,也是如此:必須端莊,不一口兩舌,不好喝酒,不貪不義之財;】
|
||
提前 3:9 <em>ἔχοντας</em> τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει .【要存清潔的良心,固守真道的奧秘。】
|
||
提前 3:10 καὶ οὗτοι δὲ <strong>δοκιμαζέσθωσαν</strong> πρῶτον , εἶτα <strong>διακονείτωσαν</strong> ἀνέγκλητοι <em>ὄντες . </em>【這等人也要先受試驗,若沒有可責之處,然後叫他們作執事。】
|
||
提前 3:11 Γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς , μὴ διαβόλους , νηφαλίους , πιστὰς ἐν πᾶσιν .【女執事(原文是女人)也是如此:必須端莊,不說讒言,有節制,凡事忠心。】
|
||
提前 3:12 Διάκονοι <strong>ἔστωσαν</strong> μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες , τέκνων καλῶς <em>προϊστάμενοι</em> καὶ τῶν ἰδίων οἴκων .【執事只要作一個婦人的丈夫,好好管理兒女和自己的家。】
|
||
提前 3:13 οἱ γὰρ καλῶς <em>διακονήσαντες</em> βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν <strong>περιποιοῦνται</strong> καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ . ¶ </br></br></br>【因為善作執事的,自己就得到美好的地步,並且在基督耶穌裡的真道上大有膽量。】
|
||
提前 3:14 Ταῦτά σοι <strong>γράφω</strong> <em>ἐλπίζων</em> <em>ἐλθεῖν</em> πρὸς σὲ ἐν τάχει ·【我指望快到你那裡去,所以先將這些事寫給你。】
|
||
提前 3:15 ἐὰν δὲ <strong>βραδύνω , </strong> ἵνα <strong>εἰδῇς</strong> πῶς <strong>δεῖ</strong> ἐν οἴκῳ Θεοῦ <em>ἀναστρέφεσθαι , </em> ἥτις <strong>ἐστὶν</strong> ἐκκλησία Θεοῦ <em>ζῶντος , </em> στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας .【倘若我耽延日久,你也可以知道在神的家中當怎樣行。這家就是永生神的教會,真理的柱石和根基。】
|
||
提前 3:16 Καὶ ὁμολογουμένως μέγα <strong>ἐστὶν</strong> τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον · ¬ Ὃς <strong>ἐφανερώθη</strong> ἐν σαρκί , <strong> ¬ ἐδικαιώθη</strong> ἐν πνεύματι , <strong> ¬ ὤφθη</strong> ἀγγέλοις , <strong> ¬ ἐκηρύχθη</strong> ἐν ἔθνεσιν , <strong> ¬ ἐπιστεύθη</strong> ἐν κόσμῳ , <strong> ¬ ἀνελήμφθη</strong> ἐν δόξῃ . ¶ </br></br></br>【大哉,敬虔的奧秘!無人不以為然:就是神在肉身顯現,被聖靈稱義(或作:在靈性稱義),被天使看見,被傳於外邦,被世人信服,被接在榮耀裡。】
|
||
提前 4:1 Τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς <strong>λέγει</strong> ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς <strong>ἀποστήσονταί</strong> τινες τῆς πίστεως <em>προσέχοντες</em> πνεύμασιν πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων ,【聖靈明說,在後來的時候,必有人離棄真道,聽從那引誘人的邪靈和鬼魔的道理。】
|
||
提前 4:2 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων , <em>κεκαυστηριασμένων</em> τὴν ἰδίαν συνείδησιν ,【這是因為說謊之人的假冒;這等人的良心如同被熱鐵烙慣了一般。】
|
||
提前 4:3 <em>κωλυόντων</em> <em>γαμεῖν , </em> <em>ἀπέχεσθαι</em> βρωμάτων , ἃ ὁ Θεὸς <strong>ἔκτισεν</strong> εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ <em>ἐπεγνωκόσι</em> τὴν ἀλήθειαν .【他們禁止嫁娶,又禁戒食物(或作:又叫人戒葷),就是神所造、叫那信而明白真道的人感謝著領受的。】
|
||
提前 4:4 ὅτι πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας <em>λαμβανόμενον · </em>【凡神所造的物都是好的,若感謝著領受,就沒有一樣可棄的,】
|
||
提前 4:5 <strong>ἁγιάζεται</strong> γὰρ διὰ λόγου Θεοῦ καὶ ἐντεύξεως . ¶ </br></br></br>【都因神的道和人的祈求成為聖潔了。】
|
||
提前 4:6 Ταῦτα <em>ὑποτιθέμενος</em> τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς <strong>ἔσῃ</strong> διάκονος Χριστοῦ Ἰησοῦ , <em>ἐντρεφόμενος</em> τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ <strong>παρηκολούθηκας · </strong>【你若將這些事提醒弟兄們,便是基督耶穌的好執事,在真道的話語和你向來所服從的善道上得了教育。】
|
||
提前 4:7 Τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους <strong>παραιτοῦ . </strong> <strong>γύμναζε</strong> δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν ·【只是要棄絕那世俗的言語和老婦荒渺的話,在敬虔上操練自己。】
|
||
提前 4:8 ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον <strong>ἐστὶν</strong> ὠφέλιμος , ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός <strong>ἐστιν</strong> ἐπαγγελίαν <em>ἔχουσα</em> ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς <em>μελλούσης . </em>【操練身體,益處還少;惟獨敬虔,凡事都有益處,因有今生和來生的應許。】
|
||
提前 4:9 πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος ·【這話是可信的,是十分可佩服的。】
|
||
提前 4:10 Εἰς τοῦτο γὰρ <strong>κοπιῶμεν</strong> καὶ <strong>ἀγωνιζόμεθα , </strong> ὅτι <strong>ἠλπίκαμεν</strong> ἐπὶ Θεῷ <em>ζῶντι , </em> ὅς <strong>ἐστιν</strong> Σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων μάλιστα πιστῶν . ¶ </br></br></br>【我們勞苦努力,正是為此,因我們的指望在乎永生的神;他是萬人的救主,更是信徒的救主。】
|
||
提前 4:11 <strong>Παράγγελλε</strong> ταῦτα καὶ <strong>δίδασκε . </strong>【這些事,你要吩咐人,也要教導人。】
|
||
提前 4:12 Μηδείς σου τῆς νεότητος <strong>καταφρονείτω , </strong> ἀλλὰ τύπος <strong>γίνου</strong> τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ , ἐν ἀναστροφῇ , ἐν ἀγάπῃ , ἐν πίστει , ἐν ἁγνείᾳ .【不可叫人小看你年輕,總要在言語、行為、愛心、信心、清潔上,都作信徒的榜樣。】
|
||
提前 4:13 ἕως <strong>ἔρχομαι</strong> <strong>πρόσεχε</strong> τῇ ἀναγνώσει , τῇ παρακλήσει , τῇ διδασκαλίᾳ .【你要以宣讀、勸勉、教導為念,直等到我來。】
|
||
提前 4:14 Μὴ <strong>ἀμέλει</strong> τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος , ὃ <strong>ἐδόθη</strong> σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου .【你不要輕忽所得的恩賜,就是從前藉著預言、在眾長老按手的時候賜給你的。】
|
||
提前 4:15 ταῦτα <strong>μελέτα , </strong> ἐν τούτοις <strong>ἴσθι , </strong> ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ <strong>ᾖ</strong> πᾶσιν .【這些事你要殷勤去做,並要在此專心,使眾人看出你的長進來。】
|
||
提前 4:16 <strong>ἔπεχε</strong> σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ , <strong>ἐπίμενε</strong> αὐτοῖς · τοῦτο γὰρ <em>ποιῶν</em> καὶ σεαυτὸν <strong>σώσεις</strong> καὶ τοὺς <em>ἀκούοντάς</em> σου . ¶ </br></br></br>【你要謹慎自己和自己的教訓,要在這些事上恆心;因為這樣行,又能救自己,又能救聽你的人。】
|
||
提前 5:1 Πρεσβυτέρῳ μὴ <strong>ἐπιπλήξῃς</strong> ἀλλὰ <strong>παρακάλει</strong> ὡς πατέρα , νεωτέρους ὡς ἀδελφούς ,【不可嚴責老年人,只要勸他如同父親;勸少年人如同弟兄;】
|
||
提前 5:2 πρεσβυτέρας ὡς μητέρας , νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ . ¶ </br></br></br>【勸老年婦女如同母親;勸少年婦女如同姊妹;總要清清潔潔的。】
|
||
提前 5:3 Χήρας <strong>τίμα</strong> τὰς ὄντως χήρας .【要尊敬那真為寡婦的。】
|
||
提前 5:4 εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα <strong>ἔχει , </strong> <strong>μανθανέτωσαν</strong> πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον <em>εὐσεβεῖν</em> καὶ ἀμοιβὰς <em>ἀποδιδόναι</em> τοῖς προγόνοις · τοῦτο γάρ <strong>ἐστιν</strong> ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ .【若寡婦有兒女,或有孫子孫女,便叫他們先在自己家中學著行孝,報答親恩,因為這在神面前是可悅納的。】
|
||
提前 5:5 Ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ <em>μεμονωμένη</em> <strong>ἤλπικεν</strong> ἐπὶ Θεὸν καὶ <strong>προσμένει</strong> ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ,【那獨居無靠、真為寡婦的,是仰賴神,晝夜不住的祈求禱告。】
|
||
提前 5:6 ἡ δὲ <em>σπαταλῶσα</em> <em>ζῶσα</em> <strong>τέθνηκεν . </strong>【但那好宴樂的寡婦正活著的時候也是死的。】
|
||
提前 5:7 Καὶ ταῦτα <strong>παράγγελλε , </strong> ἵνα ἀνεπίλημπτοι <strong>ὦσιν . </strong>【這些事你要囑咐他們,叫他們無可指責。】
|
||
提前 5:8 εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ <strong>προνοεῖ , </strong> τὴν πίστιν <strong>ἤρνηται</strong> καὶ <strong>ἔστιν</strong> ἀπίστου χείρων . ¶ </br></br></br>【人若不看顧親屬,就是背了真道,比不信的人還不好,不看顧自己家裡的人,更是如此。】
|
||
提前 5:9 Χήρα <strong>καταλεγέσθω</strong> μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα <em>γεγονυῖα , </em> ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή ,【寡婦記在冊子上,必須年紀到六十歲,從來只作一個丈夫的妻子,】
|
||
提前 5:10 ἐν ἔργοις καλοῖς <em>μαρτυρουμένη , </em> εἰ <strong>ἐτεκνοτρόφησεν , </strong> εἰ <strong>ἐξενοδόχησεν , </strong> εἰ ἁγίων πόδας <strong>ἔνιψεν , </strong> εἰ <em>θλιβομένοις</em> <strong>ἐπήρκεσεν , </strong> εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ <strong>ἐπηκολούθησεν . </strong>【又有行善的名聲,就如養育兒女,接待遠人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善事。】
|
||
提前 5:11 Νεωτέρας δὲ χήρας <strong>παραιτοῦ · </strong> ὅταν γὰρ <strong>καταστρηνιάσωσιν</strong> τοῦ Χριστοῦ , <em>γαμεῖν</em> <strong>θέλουσιν</strong>【至於年輕的寡婦,就可以辭他;因為他們的情慾發動,違背基督的時候就想要嫁人。】
|
||
提前 5:12 <em>ἔχουσαι</em> κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν <strong>ἠθέτησαν · </strong>【他們被定罪,是因廢棄了當初所許的願;】
|
||
提前 5:13 ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ <strong>μανθάνουσιν</strong> <em>περιερχόμεναι</em> τὰς οἰκίας , οὐ μόνον δὲ ἀργαὶ ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι , <em>λαλοῦσαι</em> τὰ μὴ <em>δέοντα . </em>【並且他們又習慣懶惰,挨家閒遊;不但是懶惰,又說長道短,好管閒事,說些不當說的話。】
|
||
提前 5:14 <strong>Βούλομαι</strong> οὖν νεωτέρας <em>γαμεῖν , </em> <em>τεκνογονεῖν , </em> <em>οἰκοδεσποτεῖν , </em> μηδεμίαν ἀφορμὴν <em>διδόναι</em> τῷ <em>ἀντικειμένῳ</em> λοιδορίας χάριν ·【所以我願意年輕的寡婦嫁人,生養兒女,治理家務,不給敵人辱罵的把柄。】
|
||
提前 5:15 ἤδη γάρ τινες <strong>ἐξετράπησαν</strong> ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ .【因為已經有轉去隨從撒但的。】
|
||
提前 5:16 Εἴ τις πιστὴ <strong>ἔχει</strong> χήρας , <strong>ἐπαρκείτω</strong> αὐταῖς καὶ μὴ <strong>βαρείσθω</strong> ἡ ἐκκλησία , ἵνα ταῖς ὄντως χήραις <strong>ἐπαρκέσῃ . ¶ </strong></br></br></br>【信主的婦女,若家中有寡婦,自己就當救濟他們,不可累著教會,好使教會能救濟那真無倚靠的寡婦。】
|
||
提前 5:17 Οἱ καλῶς <em>προεστῶτες</em> πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς <strong>ἀξιούσθωσαν , </strong> μάλιστα οἱ <em>κοπιῶντες</em> ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ .【那善於管理教會的長老,當以為配受加倍的敬奉;那勞苦傳道教導人的,更當如此。】
|
||
提前 5:18 <strong>λέγει</strong> γὰρ ἡ γραφή · Βοῦν <em>ἀλοῶντα</em> οὐ <strong>φιμώσεις , </strong> καί · Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ .【因為經上說:牛在場上踹榖的時候,不可籠住它的嘴;又說:工人得工價是應當的。】
|
||
提前 5:19 Κατὰ πρεσβυτέρου κατηγορίαν μὴ <strong>παραδέχου , </strong> ἐκτὸς εἰ μὴ ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων .【控告長老的呈子,非有兩三個見證就不要收。】
|
||
提前 5:20 Τοὺς <em>ἁμαρτάνοντας</em> ἐνώπιον πάντων <strong>ἔλεγχε , </strong> ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον <strong>ἔχωσιν . </strong>【犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。】
|
||
提前 5:21 <strong>Διαμαρτύρομαι</strong> ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων , ἵνα ταῦτα <strong>φυλάξῃς</strong> χωρὶς προκρίματος , μηδὲν <em>ποιῶν</em> κατὰ πρόσκλισιν .【我在神和基督耶穌並蒙揀選的天使面前囑咐你:要遵守這些話,不可存成見,行事也不可有偏心。】
|
||
提前 5:22 Χεῖρας ταχέως μηδενὶ <strong>ἐπιτίθει</strong> μηδὲ <strong>κοινώνει</strong> ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις · σεαυτὸν ἁγνὸν <strong>τήρει . ¶ </strong></br></br></br>【給人行按手的禮,不可急促;不要在別人的罪上有分,要保守自己清潔。】
|
||
提前 5:23 Μηκέτι <strong>ὑδροπότει , </strong> ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ <strong>χρῶ</strong> διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας .【因你胃口不清,屢次患病,再不要照常喝水,可以稍微用點酒。】
|
||
提前 5:24 Τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί <strong>εἰσιν</strong> <em>προάγουσαι</em> εἰς κρίσιν , τισὶν δὲ καὶ <strong>ἐπακολουθοῦσιν · </strong>【有些人的罪是明顯的,如同先到審判案前;有些人的罪是隨後跟了去的。】
|
||
提前 5:25 ὡσαύτως καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα , καὶ τὰ ἄλλως <em>ἔχοντα</em> <em>κρυβῆναι</em> οὐ <strong>δύνανται . ¶ </strong></br></br></br>【這樣,善行也有明顯的,那不明顯的也不能隱藏。】
|
||
提前 6:1 Ὅσοι <strong>εἰσὶν</strong> ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι , τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους <strong>ἡγείσθωσαν , </strong> ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία <strong>βλασφημῆται . </strong>【凡在軛下作僕人的,當以自己主人配受十分的恭敬,免得神的名和道理被人褻瀆。】
|
||
提前 6:2 οἱ δὲ πιστοὺς <em>ἔχοντες</em> δεσπότας μὴ <strong>καταφρονείτωσαν , </strong> ὅτι ἀδελφοί <strong>εἰσιν , </strong> ἀλλὰ μᾶλλον <strong>δουλευέτωσαν , </strong> ὅτι πιστοί <strong>εἰσιν</strong> καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας <em>ἀντιλαμβανόμενοι . ¶ </em></br></br></br> Ταῦτα <strong>δίδασκε</strong> καὶ <strong>παρακάλει . </strong>【僕人有信道的主人,不可因為與他是弟兄就輕看他;更要加意服事他;因為得服事之益處的,是信道蒙愛的。你要以此教訓人,勸勉人。】
|
||
提前 6:3 Εἴ τις <strong>ἑτεροδιδασκαλεῖ</strong> καὶ μὴ <strong>προσέρχεται</strong> <em>ὑγιαίνουσιν</em> λόγοις τοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ τῇ κατ᾽ εὐσέβειαν διδασκαλίᾳ ,【若有人傳異教,不服從我們主耶穌基督純正的話與那合乎敬虔的道理,】
|
||
提前 6:4 <strong>τετύφωται , </strong> μηδὲν <em>ἐπιστάμενος , </em> ἀλλὰ <em>νοσῶν</em> περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας , ἐξ ὧν <strong>γίνεται</strong> φθόνος ἔρις βλασφημίαι , ὑπόνοιαι πονηραί ,【他是自高自大,一無所知,專好問難,爭辯言詞,從此就生出嫉妒、紛爭、毀謗、妄疑,】
|
||
提前 6:5 διαπαρατριβαὶ <em>διεφθαρμένων</em> ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ <em>ἀπεστερημένων</em> τῆς ἀληθείας , <em>νομιζόντων</em> πορισμὸν <em>εἶναι</em> τὴν εὐσέβειαν . ¶ </br></br></br>【並那壞了心術、失喪真理之人的爭競。他們以敬虔為得利的門路。】
|
||
提前 6:6 <strong>Ἔστιν</strong> δὲ πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας ·【然而,敬虔加上知足的心便是大利了;】
|
||
提前 6:7 ¬ οὐδὲν γὰρ <strong>εἰσηνέγκαμεν</strong> εἰς τὸν κόσμον , ¬ ὅτι οὐδὲ <em>ἐξενεγκεῖν</em> τι <strong>δυνάμεθα · </strong>【因為我們沒有帶甚麼到世上來,也不能帶甚麼去。】
|
||
提前 6:8 <em> ¬ ἔχοντες</em> δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα , ¬ τούτοις <strong>ἀρκεσθησόμεθα . ¶ </strong></br></br></br>【只要有衣有食,就當知足。】
|
||
提前 6:9 Οἱ δὲ <em>βουλόμενοι</em> <em>πλουτεῖν</em> <strong>ἐμπίπτουσιν</strong> εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς , αἵτινες <strong>βυθίζουσιν</strong> τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν .【但那些想要發財的人,就陷在迷惑、落在網羅和許多無知有害的私慾裡,叫人沉在敗壞和滅亡中。】
|
||
提前 6:10 ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν <strong>ἐστιν</strong> ἡ φιλαργυρία , ἧς τινες <em>ὀρεγόμενοι</em> <strong>ἀπεπλανήθησαν</strong> ἀπὸ τῆς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς <strong>περιέπειραν</strong> ὀδύναις πολλαῖς . ¶ </br></br></br>【貪財是萬惡之根。有人貪戀錢財,就被引誘離了真道,用許多愁苦把自己刺透了。】
|
||
提前 6:11 Σὺ δέ , ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ , ταῦτα <strong>φεῦγε · </strong> <strong> ¬ δίωκε</strong> δὲ δικαιοσύνην εὐσέβειαν πίστιν , ¬ ἀγάπην ὑπομονήν πραϋπαθίαν .【但你這屬神的人要逃避這些事,追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐、溫柔。】
|
||
提前 6:12 <strong> ¬ ἀγωνίζου</strong> τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως , <strong> ¬ ἐπιλαβοῦ</strong> τῆς αἰωνίου ζωῆς , εἰς ἣν <strong>ἐκλήθης</strong> ¬ καὶ <strong>ὡμολόγησας</strong> τὴν καλὴν ὁμολογίαν ¬ ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων . ¶ </br></br></br>【你要為真道打那美好的仗,持定永生。你為此被召,也在許多見證人面前,已經作了那美好的見證。】
|
||
提前 6:13 <strong>Παραγγέλλω</strong> σοι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ τοῦ <em>ζωογονοῦντος</em> τὰ πάντα καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ <em>μαρτυρήσαντος</em> ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν ,【我在叫萬物生活的神面前,並在向本丟彼拉多作過那美好見證的基督耶穌面前囑咐你:】
|
||
提前 6:14 <em>τηρῆσαί</em> σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ,【要守這命令,毫不玷污,無可指責,直到我們的主耶穌基督顯現。】
|
||
提前 6:15 ἣν καιροῖς ἰδίοις <strong>δείξει ¶ </strong></br></br></br> ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης , ¬ ὁ Βασιλεὺς τῶν <em>βασιλευόντων</em> ¬ καὶ Κύριος τῶν <em>κυριευόντων , </em>【到了日期,那可稱頌、獨有權能的萬王之王、萬主之主,】
|
||
提前 6:16 ¬ ὁ μόνος <em>ἔχων</em> ἀθανασίαν , ¬ φῶς <em>οἰκῶν</em> ἀπρόσιτον , ¬ ὃν <strong>εἶδεν</strong> οὐδεὶς ἀνθρώπων οὐδὲ <em>ἰδεῖν</em> <strong>δύναται · </strong> ¬ ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον , ἀμήν . ¶ </br></br></br>【就是那獨一不死、住在人不能靠近的光裡,是人未曾看見、也是不能看見的,要將他顯明出來。但願尊貴和永遠的權能都歸給他。阿們!】
|
||
提前 6:17 Τοῖς πλουσίοις ἐν τῷ νῦν αἰῶνι <strong>παράγγελλε</strong> μὴ <em>ὑψηλοφρονεῖν</em> μηδὲ <em>ἠλπικέναι</em> ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι ἀλλ᾽ ἐπὶ Θεῷ τῷ <em>παρέχοντι</em> ἡμῖν πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν ,【你要囑咐那些今世富足的人,不要自高,也不要倚靠無定的錢財;只要倚靠那厚賜百物給我們享受的神。】
|
||
提前 6:18 <em>ἀγαθοεργεῖν , </em> <em>πλουτεῖν</em> ἐν ἔργοις καλοῖς , εὐμεταδότους <em>εἶναι , </em> κοινωνικούς ,【又要囑咐他們行善,在好事上富足,甘心施捨,樂意供給(或作:體貼)人,】
|
||
提前 6:19 <em>ἀποθησαυρίζοντας</em> ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ <em>μέλλον , </em> ἵνα <strong>ἐπιλάβωνται</strong> τῆς ὄντως ζωῆς . ¶ </br></br></br>【為自己積成美好的根基,預備將來,叫他們持定那真正的生命。】
|
||
提前 6:20 Ὦ Τιμόθεε , τὴν παραθήκην <strong>φύλαξον</strong> <em>ἐκτρεπόμενος</em> τὰς βεβήλους κενοφωνίας καὶ ἀντιθέσεις τῆς ψευδωνύμου γνώσεως ,【提摩太阿,你要保守所託付你的,躲避世俗的虛談和那敵真道、似是而非的學問。】
|
||
提前 6:21 ἥν τινες <em>ἐπαγγελλόμενοι</em> περὶ τὴν πίστιν <strong>ἠστόχησαν . ¶ </strong></br></br></br> Ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν . ¶ </br></br></br>【已經有人自稱有這學問,就偏離了真道。願恩惠常與你們同在!】
|
||
提後 1:1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ κατ᾽ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ【奉神旨意,照著在基督耶穌裡生命的應許,作基督耶穌使徒的保羅,】
|
||
提後 1:2 Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ , Χάρις ἔλεος εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν . ¶ </br></br></br>【寫信給我親愛的兒子提摩太。願恩惠、憐憫、平安從父神和我們主基督耶穌歸與你!】
|
||
提後 1:3 Χάριν <strong>ἔχω</strong> τῷ Θεῷ , ᾧ <strong>λατρεύω</strong> ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει , ὡς ἀδιάλειπτον <strong>ἔχω</strong> τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας ,【我感謝神,就是我接續祖先用清潔的良心所事奉的神。祈禱的時候,不住的想念你!】
|
||
提後 1:4 <em>ἐπιποθῶν</em> σε <em>ἰδεῖν , </em> <em>μεμνημένος</em> σου τῶν δακρύων , ἵνα χαρᾶς <strong>πληρωθῶ , </strong>【紀念你的眼淚,晝夜切切的想要見你,好叫我滿心快樂。】
|
||
提後 1:5 ὑπόμνησιν <em>λαβὼν</em> τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως , ἥτις <strong>ἐνῴκησεν</strong> πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ , <strong>πέπεισμαι</strong> δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί . ¶ </br></br></br>【想到你心裡無偽之信,這信是先在你外祖母羅以和你母親友尼基心裡的,我深信也在你的心裡。】
|
||
提後 1:6 Δι᾽ ἣν αἰτίαν <strong>ἀναμιμνῄσκω</strong> σε <em>ἀναζωπυρεῖν</em> τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ , ὅ <strong>ἐστιν</strong> ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου .【為此我提醒你,使你將神藉我按手所給你的恩賜再如火挑旺起來。】
|
||
提後 1:7 οὐ γὰρ <strong>ἔδωκεν</strong> ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ .【因為神賜給我們,不是膽怯的心,乃是剛強、仁愛、謹守的心。】
|
||
提後 1:8 Μὴ οὖν <strong>ἐπαισχυνθῇς</strong> τὸ μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ , ἀλλὰ <strong>συνκακοπάθησον</strong> τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν Θεοῦ , ¶ </br></br></br>【你不要以給我們的主作見證為恥,也不要以我這為主被囚的為恥;總要按神的能力,與我為福音同受苦難。】
|
||
提後 1:9 τοῦ <em>σώσαντος</em> ἡμᾶς ¬ καὶ <em>καλέσαντος</em> κλήσει ἁγίᾳ , ¬ οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ¬ ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν , ¬ τὴν <em>δοθεῖσαν</em> ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ¬ πρὸ χρόνων αἰωνίων ,【神救了我們,以聖召召我們,不是按我們的行為,乃是按他的旨意和恩典;這恩典是萬古之先,在基督耶穌裡賜給我們的,】
|
||
提後 1:10 <em> ¬ φανερωθεῖσαν</em> δὲ νῦν ¬ διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ , <em> ¬ καταργήσαντος</em> μὲν τὸν θάνατον <em> ¬ φωτίσαντος</em> δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου ¶ </br></br></br>【但如今藉著我們救主基督耶穌的顯現纔表明出來了。他已經把死廢去,藉著福音,將不能壞的生命彰顯出來。】
|
||
提後 1:11 εἰς ὃ <strong>ἐτέθην</strong> ἐγὼ κήρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος ,【我為這福音奉派作傳道的,作使徒,作師傅。】
|
||
提後 1:12 Δι᾽ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα <strong>πάσχω · </strong> ἀλλ᾽ οὐκ <strong>ἐπαισχύνομαι , </strong> <strong>οἶδα</strong> γὰρ ᾧ <strong>πεπίστευκα</strong> καὶ <strong>πέπεισμαι</strong> ὅτι δυνατός <strong>ἐστιν</strong> τὴν παραθήκην μου <em>φυλάξαι</em> εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν .【為這緣故,我也受這些苦難。然而我不以為恥;因為知道我所信的是誰,也深信他能保全我所交付他的(或作:他所交託我的),直到那日。】
|
||
提後 1:13 Ὑποτύπωσιν <strong>ἔχε</strong> <em>ὑγιαινόντων</em> λόγων ὧν παρ᾽ ἐμοῦ <strong>ἤκουσας</strong> ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ·【你從我聽的那純正話語的規模,要用在基督耶穌裡的信心和愛心,常常守著。】
|
||
提後 1:14 τὴν καλὴν παραθήκην <strong>φύλαξον</strong> διὰ Πνεύματος Ἁγίου τοῦ <em>ἐνοικοῦντος</em> ἐν ἡμῖν . ¶ </br></br></br>【從前所交託你的善道,你要靠著那住在我們裡面的聖靈牢牢的守著。】
|
||
提後 1:15 <strong>Οἶδας</strong> τοῦτο , ὅτι <strong>ἀπεστράφησάν</strong> με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ , ὧν <strong>ἐστιν</strong> Φύγελος καὶ Ἑρμογένης .【凡在亞西亞的人都離棄我,這是你知道的,其中有腓吉路和黑摩其尼。】
|
||
提後 1:16 <strong>Δῴη</strong> ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ , ὅτι πολλάκις με <strong>ἀνέψυξεν</strong> καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ <strong>ἐπαισχύνθη , </strong>【願主憐憫阿尼色弗一家的人;因他屢次使我暢快,不以我的鎖鍊為恥,】
|
||
提後 1:17 ἀλλὰ <em>γενόμενος</em> ἐν Ῥώμῃ σπουδαίως <strong>ἐζήτησέν</strong> με καὶ <strong>εὗρεν · </strong>【反倒在羅馬的時候,殷勤的找我,並且找著了。】
|
||
提後 1:18 <strong>Δῴη</strong> αὐτῷ ὁ Κύριος <em>εὑρεῖν</em> ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ . καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ <strong>διηκόνησεν , </strong> βέλτιον σὺ <strong>γινώσκεις . ¶ </strong></br></br></br>【願主使他在那日得主的憐憫。他在以弗所怎樣多多的服事我,是你明明知道的。】
|
||
提後 2:1 Σὺ οὖν , τέκνον μου , <strong>ἐνδυναμοῦ</strong> ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ,【我兒阿,你要在基督耶穌的恩典上剛強起來。】
|
||
提後 2:2 καὶ ἃ <strong>ἤκουσας</strong> παρ᾽ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων , ταῦτα <strong>παράθου</strong> πιστοῖς ἀνθρώποις , οἵτινες ἱκανοὶ <strong>ἔσονται</strong> καὶ ἑτέρους <em>διδάξαι . </em>【你在許多見證人面前聽見我所教訓的,也要交託那忠心能教導別人的人。】
|
||
提後 2:3 <strong>Συνκακοπάθησον</strong> ὡς καλὸς στρατιώτης Χριστοῦ Ἰησοῦ .【你要和我同受苦難,好像基督耶穌的精兵。】
|
||
提後 2:4 οὐδεὶς <em>στρατευόμενος</em> <strong>ἐμπλέκεται</strong> ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις , ἵνα τῷ <em>στρατολογήσαντι</em> <strong>ἀρέσῃ . </strong>【凡在軍中當兵的,不將世務纏身,好叫那招他當兵的人喜悅。】
|
||
提後 2:5 ἐὰν δὲ καὶ <strong>ἀθλῇ</strong> τις , οὐ <strong>στεφανοῦται</strong> ἐὰν μὴ νομίμως <strong>ἀθλήσῃ . </strong>【人若在場上比武,非按規矩,就不能得冠冕。】
|
||
提後 2:6 τὸν <em>κοπιῶντα</em> γεωργὸν <strong>δεῖ</strong> πρῶτον τῶν καρπῶν <em>μεταλαμβάνειν . </em>【勞力的農夫,理當先得糧食。】
|
||
提後 2:7 <strong>νόει</strong> ὃ <strong>λέγω · </strong> <strong>δώσει</strong> γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν . ¶ </br></br></br>【我所說的話你要思想,因為凡事主必給你聰明。】
|
||
提後 2:8 <strong>Μνημόνευε</strong> Ἰησοῦν Χριστὸν <em>ἐγηγερμένον</em> ἐκ νεκρῶν , ἐκ σπέρματος Δαυίδ , κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου ,【你要紀念耶穌基督乃是大衛的後裔,他從死裡復活,正合乎我所傳的福音。】
|
||
提後 2:9 ἐν ᾧ <strong>κακοπαθῶ</strong> μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος , ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ <strong>δέδεται · </strong>【我為這福音受苦難,甚至被捆綁,像犯人一樣。然而神的道卻不被捆綁。】
|
||
提後 2:10 διὰ τοῦτο πάντα <strong>ὑπομένω</strong> διὰ τοὺς ἐκλεκτούς , ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας <strong>τύχωσιν</strong> τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου .【所以我為選民凡事忍耐,叫他們也可以得著那在基督耶穌裡的救恩和永遠的榮耀。】
|
||
提後 2:11 Πιστὸς ὁ λόγος · ¬ Εἰ γὰρ <strong>συναπεθάνομεν , </strong> καὶ <strong>συζήσομεν · </strong>【有可信的話說:我們若與基督同死,也必與他同活;】
|
||
提後 2:12 ¬ εἰ <strong>ὑπομένομεν , </strong> καὶ <strong>συμβασιλεύσομεν · </strong> ¬ εἰ <strong>ἀρνησόμεθα , </strong> κἀκεῖνος <strong>ἀρνήσεται</strong> ἡμᾶς ·【我們若能忍耐,也必和他一同作王;我們若不認他,他也必不認我們;】
|
||
提後 2:13 ¬ εἰ <strong>ἀπιστοῦμεν , </strong> ἐκεῖνος πιστὸς <strong>μένει , </strong> <em> ¬ ἀρνήσασθαι</em> γὰρ ἑαυτὸν οὐ <strong>δύναται . ¶ </strong></br></br></br>【我們縱然失信,他仍是可信的,因為他不能背乎自己。】
|
||
提後 2:14 Ταῦτα <strong>ὑπομίμνῃσκε</strong> <em>διαμαρτυρόμενος</em> ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ μὴ <em>λογομαχεῖν , </em> ἐπ᾽ οὐδὲν χρήσιμον , ἐπὶ καταστροφῇ τῶν <em>ἀκουόντων . </em>【你要使眾人回想這些事,在主面前囑咐他們:不可為言語爭辯;這是沒有益處的,只能敗壞聽見的人。】
|
||
提後 2:15 <strong>Σπούδασον</strong> σεαυτὸν δόκιμον <em>παραστῆσαι</em> τῷ Θεῷ , ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον , <em>ὀρθοτομοῦντα</em> τὸν λόγον τῆς ἀληθείας .【你當竭力在神面前得蒙喜悅,作無愧的工人,按著正意分解真理的道。】
|
||
提後 2:16 Τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας <strong>περιΐστασο · </strong> ἐπὶ πλεῖον γὰρ <strong>προκόψουσιν</strong> ἀσεβείας【但要遠避世俗的虛談,因為這等人必進到更不敬虔的地步。】
|
||
提後 2:17 καὶ ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν <strong>ἕξει . </strong> ὧν <strong>ἐστιν</strong> Ὑμέναιος καὶ Φιλητός ,【他們的話如同毒瘡,越爛越大;其中有許米乃和腓理徒,】
|
||
提後 2:18 οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν <strong>ἠστόχησαν , </strong> <em>λέγοντες</em> τὴν ἀνάστασιν ἤδη <em>γεγονέναι , </em> καὶ <strong>ἀνατρέπουσιν</strong> τήν τινων πίστιν .【他們偏離了真道,說復活的事已過,就敗壞好些人的信心。】
|
||
提後 2:19 Ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ <strong>ἕστηκεν , </strong> <em>ἔχων</em> τὴν σφραγῖδα ταύτην · <strong>Ἔγνω</strong> Κύριος τοὺς <em>ὄντας</em> αὐτοῦ , καί · <strong>Ἀποστήτω</strong> ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ <em>ὀνομάζων</em> τὸ ὄνομα Κυρίου .【然而,神堅固的根基立住了;上面有這印記說:主認識誰是他的人;又說:凡稱呼主名的人總要離開不義。】
|
||
提後 2:20 Ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ <strong>ἔστιν</strong> μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα , καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν ·【在大戶人家,不但有金器銀器,也有木器瓦器;有作為貴重的,有作為卑賤的。】
|
||
提後 2:21 ἐὰν οὖν τις <strong>ἐκκαθάρῃ</strong> ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων , <strong>ἔσται</strong> σκεῦος εἰς τιμήν , <em>ἡγιασμένον , </em> εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ , εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν <em>ἡτοιμασμένον . ¶ </em></br></br></br>【人若自潔,脫離卑賤的事,就必作貴重的器皿,成為聖潔,合乎主用,預備行各樣的善事。】
|
||
提後 2:22 Τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας <strong>φεῦγε , </strong> <strong>δίωκε</strong> δὲ δικαιοσύνην πίστιν ἀγάπην εἰρήνην μετὰ τῶν <em>ἐπικαλουμένων</em> τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας .【你要逃避少年的私慾,同那清心禱告主的人追求公義、信德、仁愛、和平。】
|
||
提後 2:23 Τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις <strong>παραιτοῦ , </strong> <em>εἰδὼς</em> ὅτι <strong>γεννῶσιν</strong> μάχας ·【唯有那愚拙無學問的辯論,總要棄絕,因為知道這等事是起爭競的。】
|
||
提後 2:24 δοῦλον δὲ Κυρίου οὐ <strong>δεῖ</strong> <em>μάχεσθαι</em> ἀλλὰ ἤπιον <em>εἶναι</em> πρὸς πάντας , διδακτικόν , ἀνεξίκακον ,【然而主的僕人不可爭競,只要溫溫和和的待眾人,善於教導,存心忍耐,】
|
||
提後 2:25 ἐν πραΰτητι <em>παιδεύοντα</em> τοὺς <em>ἀντιδιατιθεμένους , </em> μήποτε <strong>δώῃ</strong> αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας【用溫柔勸戒那抵擋的人;或者神給他們悔改的心,可以明白真道,】
|
||
提後 2:26 καὶ <strong>ἀνανήψωσιν</strong> ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος , <em>ἐζωγρημένοι</em> ὑπ᾽ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα . ¶ </br></br></br>【叫他們這已經被魔鬼任意擄去的,可以醒悟,脫離他的網羅。】
|
||
提後 3:1 Τοῦτο δὲ <strong>γίνωσκε , </strong> ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις <strong>ἐνστήσονται</strong> καιροὶ χαλεποί ·【你該知道,末世必有危險的日子來到。】
|
||
提後 3:2 <strong>ἔσονται</strong> γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι φιλάργυροι ἀλαζόνες ὑπερήφανοι βλάσφημοι , γονεῦσιν ἀπειθεῖς , ἀχάριστοι ἀνόσιοι【因為那時人要專顧自己、貪愛錢財、自誇、狂傲、謗讟、違背父母、忘恩負義、心不聖潔、】
|
||
提後 3:3 ἄστοργοι ἄσπονδοι διάβολοι ἀκρατεῖς ἀνήμεροι ἀφιλάγαθοι【無親情、不解怨、好說讒言、不能自約、性情兇暴、不愛良善、】
|
||
提後 3:4 προδόται προπετεῖς <em>τετυφωμένοι , </em> φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι ,【賣主賣友、任意妄為、自高自大、愛宴樂、不愛神,】
|
||
提後 3:5 <em>ἔχοντες</em> μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς <em>ἠρνημένοι · </em> καὶ τούτους <strong>ἀποτρέπου . </strong>【有敬虔的外貌,卻背了敬虔的實意;這等人你要躲開。】
|
||
提後 3:6 Ἐκ τούτων γάρ <strong>εἰσιν</strong> οἱ <em>ἐνδύνοντες</em> εἰς τὰς οἰκίας καὶ <em>αἰχμαλωτίζοντες</em> γυναικάρια <em>σεσωρευμένα</em> ἁμαρτίαις , <em>ἀγόμενα</em> ἐπιθυμίαις ποικίλαις ,【那偷進人家、牢籠無知婦女的,正是這等人。這些婦女擔負罪惡,被各樣的私慾引誘,】
|
||
提後 3:7 πάντοτε <em>μανθάνοντα</em> καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας <em>ἐλθεῖν</em> <em>δυνάμενα . </em>【常常學習,終久不能明白真道。】
|
||
提後 3:8 ὃν τρόπον δὲ Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς <strong>ἀντέστησαν</strong> Μωϋσεῖ , οὕτως καὶ οὗτοι <strong>ἀνθίστανται</strong> τῇ ἀληθείᾳ , ἄνθρωποι <em>κατεφθαρμένοι</em> τὸν νοῦν , ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν .【從前雅尼和佯庇怎樣敵擋摩西,這等人也怎樣敵擋真道。他們的心地壞了,在真道上是可廢棄的。】
|
||
提後 3:9 ἀλλ᾽ οὐ <strong>προκόψουσιν</strong> ἐπὶ πλεῖον · ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος <strong>ἔσται</strong> πᾶσιν , ὡς καὶ ἡ ἐκείνων <strong>ἐγένετο . ¶ </strong></br></br></br>【然而他們不能再這樣敵擋;因為他們的愚昧必在眾人面前顯露出來,像那二人一樣。】
|
||
提後 3:10 Σὺ δὲ <strong>παρηκολούθησάς</strong> μου τῇ διδασκαλίᾳ , τῇ ἀγωγῇ , τῇ προθέσει , τῇ πίστει , τῇ μακροθυμίᾳ , τῇ ἀγάπῃ , τῇ ὑπομονῇ ,【但你已經服從了我的教訓、品行、志向、信心、寬容、愛心、忍耐,】
|
||
提後 3:11 τοῖς διωγμοῖς , τοῖς παθήμασιν , οἷά μοι <strong>ἐγένετο</strong> ἐν Ἀντιοχείᾳ , ἐν Ἰκονίῳ , ἐν Λύστροις , οἵους διωγμοὺς <strong>ὑπήνεγκα</strong> καὶ ἐκ πάντων με <strong>ἐρρύσατο</strong> ὁ Κύριος .【以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫,苦難。我所忍受是何等的逼迫;但從這一切苦難中,主都把我救出來了。】
|
||
提後 3:12 καὶ πάντες δὲ οἱ <em>θέλοντες</em> εὐσεβῶς <em>ζῆν</em> ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ <strong>διωχθήσονται . </strong>【不但如此,凡立志在基督耶穌裡敬虔度日的也都要受逼迫。】
|
||
提後 3:13 πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες <strong>προκόψουσιν</strong> ἐπὶ τὸ χεῖρον <em>πλανῶντες</em> καὶ <em>πλανώμενοι . </em>【只是作惡的和迷惑人的,必越久越惡,他欺哄人,也被人欺哄。】
|
||
提後 3:14 Σὺ δὲ <strong>μένε</strong> ἐν οἷς <strong>ἔμαθες</strong> καὶ <strong>ἐπιστώθης , </strong> <em>εἰδὼς</em> παρὰ τίνων <strong>ἔμαθες , </strong>【但你所學習的,所確信的,要存在心裡;因為你知道是跟誰學的,】
|
||
提後 3:15 καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους τὰ ἱερὰ γράμματα <strong>οἶδας , </strong> τὰ <em>δυνάμενά</em> σε <em>σοφίσαι</em> εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ .【並且知道你是從小明白聖經,這聖經能使你因信基督耶穌,有得救的智慧。】
|
||
提後 3:16 πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος καὶ ὠφέλιμος πρὸς διδασκαλίαν , πρὸς ἐλεγμόν , πρὸς ἐπανόρθωσιν , πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ ,【聖經都是神所默示的(或作:凡神所默示的聖經),於教訓、督責、使人歸正、教導人學義都是有益的,】
|
||
提後 3:17 ἵνα ἄρτιος <strong>ᾖ</strong> ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος , πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν <em>ἐξηρτισμένος . ¶ </em></br></br></br>【叫屬神的人得以完全,預備行各樣的善事。】
|
||
提後 4:1 <strong>Διαμαρτύρομαι</strong> ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ <em>μέλλοντος</em> <em>κρίνειν</em> <em>ζῶντας</em> καὶ νεκρούς , καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ ·【我在神面前,並在將來審判活人死人的基督耶穌面前,憑著他的顯現和他的國度囑咐你:】
|
||
提後 4:2 <strong>κήρυξον</strong> τὸν λόγον , <strong>ἐπίστηθι</strong> εὐκαίρως ἀκαίρως , <strong>ἔλεγξον , </strong> <strong>ἐπιτίμησον , </strong> <strong>παρακάλεσον , </strong> ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ .【務要傳道,無論得時不得時,總要專心;並用百般的忍耐,各樣的教訓,責備人、警戒人、勸勉人。】
|
||
提後 4:3 <strong>Ἔσται</strong> γὰρ καιρὸς ὅτε τῆς <em>ὑγιαινούσης</em> διδασκαλίας οὐκ <strong>ἀνέξονται</strong> ἀλλὰ κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας ἑαυτοῖς <strong>ἐπισωρεύσουσιν</strong> διδασκάλους <em>κνηθόμενοι</em> τὴν ἀκοήν【因為時候要到,人必厭煩純正的道理,耳朵發癢,就隨從自己的情慾,增添好些師傅,】
|
||
提後 4:4 καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν <strong>ἀποστρέψουσιν , </strong> ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους <strong>ἐκτραπήσονται . </strong>【並且掩耳不聽真道,偏向荒渺的言語。】
|
||
提後 4:5 Σὺ δὲ <strong>νῆφε</strong> ἐν πᾶσιν , <strong>κακοπάθησον , </strong> ἔργον <strong>ποίησον</strong> εὐαγγελιστοῦ , τὴν διακονίαν σου <strong>πληροφόρησον . ¶ </strong></br></br></br>【你卻要凡事謹慎,忍受苦難,做傳道的工夫,盡你的職分。】
|
||
提後 4:6 Ἐγὼ γὰρ ἤδη <strong>σπένδομαι , </strong> καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου <strong>ἐφέστηκεν . </strong>【我現在被澆奠,我離世的時候到了。】
|
||
提後 4:7 τὸν καλὸν ἀγῶνα <strong>ἠγώνισμαι , </strong> τὸν δρόμον <strong>τετέλεκα , </strong> τὴν πίστιν <strong>τετήρηκα · </strong>【那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。】
|
||
提後 4:8 λοιπὸν <strong>ἀπόκειταί</strong> μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος , ὃν <strong>ἀποδώσει</strong> μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ , ὁ δίκαιος κριτής , οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πᾶσι τοῖς <em>ἠγαπηκόσι</em> τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【從此以後,有公義的冠冕為我存留,就是按著公義審判的主到了那日要賜給我的;不但賜給我,也賜給凡愛慕他顯現的人。】
|
||
提後 4:9 <strong>Σπούδασον</strong> <em>ἐλθεῖν</em> πρός με ταχέως ·【你要趕緊的到我這裡來。】
|
||
提後 4:10 Δημᾶς γάρ με <strong>ἐγκατέλιπεν</strong> <em>ἀγαπήσας</em> τὸν νῦν αἰῶνα καὶ <strong>ἐπορεύθη</strong> εἰς Θεσσαλονίκην , Κρήσκης εἰς Γαλατίαν , Τίτος εἰς Δαλματίαν ·【因為底馬貪愛現今的世界,就離棄我往帖撒羅尼迦去了,革勒士往加拉太去,提多往撻馬太去,】
|
||
提後 4:11 Λουκᾶς <strong>ἐστιν</strong> μόνος μετ᾽ ἐμοῦ . Μᾶρκον <em>ἀναλαβὼν</em> <strong>ἄγε</strong> μετὰ σεαυτοῦ , <strong>ἔστιν</strong> γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν .【獨有路加在我這裡。你來的時候,要把馬可帶來,因為他在傳道(或作:服事我)的事上於我有益處。】
|
||
提後 4:12 Τυχικὸν δὲ <strong>ἀπέστειλα</strong> εἰς Ἔφεσον .【我已經打發推基古往以弗所去。】
|
||
提後 4:13 τὸν φαιλόνην ὃν <strong>ἀπέλιπον</strong> ἐν Τρῳάδι παρὰ Κάρπῳ <em>ἐρχόμενος</em> <strong>φέρε , </strong> καὶ τὰ βιβλία μάλιστα τὰς μεμβράνας .【我在特羅亞留於加布的那件外衣,你來的時候可以帶來,那些書也要帶來,更要緊的是那些皮卷。】
|
||
提後 4:14 Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ <strong>ἐνεδείξατο · </strong> <strong>ἀποδώσει</strong> αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ ·【銅匠亞力山大多多的害我;主必照他所行的報應他。】
|
||
提後 4:15 ὃν καὶ σὺ <strong>φυλάσσου , </strong> λίαν γὰρ <strong>ἀντέστη</strong> τοῖς ἡμετέροις λόγοις .【你也要防備他,因為他極力敵擋了我們的話。】
|
||
提後 4:16 Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι <strong>παρεγένετο , </strong> ἀλλὰ πάντες με <strong>ἐγκατέλιπον · </strong> μὴ αὐτοῖς <strong>λογισθείη · </strong>【我初次申訴,沒有人前來幫助,竟都離棄我;但願這罪不歸與他們。】
|
||
提後 4:17 ὁ δὲ Κύριός μοι <strong>παρέστη</strong> καὶ <strong>ἐνεδυνάμωσέν</strong> με , ἵνα δι᾽ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα <strong>πληροφορηθῇ</strong> καὶ <strong>ἀκούσωσιν</strong> πάντα τὰ ἔθνη , καὶ <strong>ἐρρύσθην</strong> ἐκ στόματος λέοντος .【唯有主站在我旁邊,加給我力量,使福音被我盡都傳明,叫外邦人都聽見;我也從獅子口裡被救出來。】
|
||
提後 4:18 <strong>ῥύσεταί</strong> με ὁ Κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ καὶ <strong>σώσει</strong> εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον · ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων , ἀμήν . ¶ </br></br></br>【主必救我脫離諸般的兇惡,也必救我進他的天國。願榮耀歸給他,直到永永遠遠。阿們。】
|
||
提後 4:19 <strong>Ἄσπασαι</strong> Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν καὶ τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον .【問百基拉、亞居拉,和阿尼色弗一家的人安。】
|
||
提後 4:20 Ἔραστος <strong>ἔμεινεν</strong> ἐν Κορίνθῳ , Τρόφιμον δὲ <strong>ἀπέλιπον</strong> ἐν Μιλήτῳ <em>ἀσθενοῦντα . </em>【以拉都在哥林多住下了。特羅非摩病了,我就留他在米利都。】
|
||
提後 4:21 <strong>Σπούδασον</strong> πρὸ χειμῶνος <em>ἐλθεῖν . </em> <strong>Ἀσπάζεταί</strong> σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες . ¶ </br></br></br>【你要趕緊在冬天以前到我這裡來。有友布羅、布田、利奴、革老底亞,和眾弟兄都問你安。】
|
||
提後 4:22 Ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου . ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν . ¶ </br></br></br>【願主與你的靈同在。願恩惠常與你們同在!】
|
||
多 1:1 Παῦλος δοῦλος Θεοῦ , ἀπόστολος δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν Θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας τῆς κατ᾽ εὐσέβειαν【神的僕人,耶穌基督的使徒保羅,憑著神選民的信心與敬虔真理的知識,】
|
||
多 1:2 ἐπ᾽ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου , ἣν <strong>ἐπηγγείλατο</strong> ὁ ἀψευδὴς Θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων ,【盼望那無謊言的神在萬古之先所應許的永生,】
|
||
多 1:3 <strong>ἐφανέρωσεν</strong> δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι , ὃ <strong>ἐπιστεύθην</strong> ἐγὼ κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ ,【到了日期,藉著傳揚的工夫把他的道顯明了;這傳揚的責任是按著神我們救主的命令交託了我。】
|
||
多 1:4 Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν , Χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν . ¶ </br></br></br>【現在寫信給提多,就是照著我們共信之道作我真兒子的。願恩惠、平安從父神和我們的救主基督耶穌歸與你!】
|
||
多 1:5 Τούτου χάριν <strong>ἀπέλιπόν</strong> σε ἐν Κρήτῃ , ἵνα τὰ <em>λείποντα</em> <strong>ἐπιδιορθώσῃ</strong> καὶ <strong>καταστήσῃς</strong> κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους , ὡς ἐγώ σοι <strong>διεταξάμην , </strong>【我從前留你在革哩底,是要你將那沒有辦完的事都辦整齊了,又照我所吩咐你的,在各城設立長老。】
|
||
多 1:6 εἴ τίς <strong>ἐστιν</strong> ἀνέγκλητος , μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ , τέκνα <em>ἔχων</em> πιστά , μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα .【若有無可指責的人,只作一個婦人的丈夫,兒女也是信主的,沒有人告他們是放蕩不服約束的,就可以設立。】
|
||
多 1:7 <strong>Δεῖ</strong> γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον <em>εἶναι</em> ὡς Θεοῦ οἰκονόμον , μὴ αὐθάδη , μὴ ὀργίλον , μὴ πάροινον , μὴ πλήκτην , μὴ αἰσχροκερδῆ ,【監督既是神的管家,必須無可指責,不任性,不暴躁,不因酒滋事,不打人,不貪無義之財;】
|
||
多 1:8 ἀλλὰ φιλόξενον φιλάγαθον σώφρονα δίκαιον ὅσιον ἐγκρατῆ ,【樂意接待遠人,好善,莊重,公平,聖潔自持;】
|
||
多 1:9 <em>ἀντεχόμενον</em> τοῦ κατὰ τὴν διδαχὴν πιστοῦ λόγου , ἵνα δυνατὸς <strong>ᾖ</strong> καὶ <em>παρακαλεῖν</em> ἐν τῇ διδασκαλίᾳ τῇ <em>ὑγιαινούσῃ</em> καὶ τοὺς <em>ἀντιλέγοντας</em> <em>ἐλέγχειν . </em>【堅守所教真實的道理,就能將純正的教訓勸化人,又能把爭辯的人駁倒了。】
|
||
多 1:10 <strong>Εἰσὶν</strong> γὰρ πολλοὶ καὶ ἀνυπότακτοι , ματαιολόγοι καὶ φρεναπάται , μάλιστα οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς ,【因為有許多人不服約束,說虛空話欺哄人;那奉割禮的更是這樣。】
|
||
多 1:11 οὓς <strong>δεῖ</strong> <em>ἐπιστομίζειν , </em> οἵτινες ὅλους οἴκους <strong>ἀνατρέπουσιν</strong> <em>διδάσκοντες</em> ἃ μὴ <strong>δεῖ</strong> αἰσχροῦ κέρδους χάριν .【這些人的口總要堵住。他們因貪不義之財,將不該教導的教導人,敗壞人的全家。】
|
||
多 1:12 <strong>εἶπέν</strong> τις ἐξ αὐτῶν ἴδιος αὐτῶν προφήτης · ¬ Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται , κακὰ θηρία , γαστέρες ἀργαί . ¶ </br></br></br>【有革哩底人中的一個本地先知說:革哩底人常說謊話,乃是惡獸又饞又懶。】
|
||
多 1:13 Ἡ μαρτυρία αὕτη <strong>ἐστὶν</strong> ἀληθής . δι᾽ ἣν αἰτίαν <strong>ἔλεγχε</strong> αὐτοὺς ἀποτόμως , ἵνα <strong>ὑγιαίνωσιν</strong> ἐν τῇ πίστει ,【這個見證是真的。所以,你要嚴嚴的責備他們,使他們在真道上純全無疵,】
|
||
多 1:14 μὴ <em>προσέχοντες</em> Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων <em>ἀποστρεφομένων</em> τὴν ἀλήθειαν .【不聽猶太人荒渺的言語和離棄真道之人的誡命。】
|
||
多 1:15 Πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς · τοῖς δὲ <em>μεμιαμμένοις</em> καὶ ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν , ἀλλὰ <strong>μεμίανται</strong> αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς καὶ ἡ συνείδησις .【在潔淨的人,凡物都潔淨;在污穢不信的人,甚麼都不潔淨,連心地和天良也都污穢了。】
|
||
多 1:16 Θεὸν <strong>ὁμολογοῦσιν</strong> <em>εἰδέναι , </em> τοῖς δὲ ἔργοις <strong>ἀρνοῦνται , </strong> βδελυκτοὶ <em>ὄντες</em> καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι . ¶ </br></br></br>【他們說是認識神,行事卻和他相背;本是可憎惡的,是悖逆的,在各樣善事上是可廢棄的。】
|
||
多 2:1 Σὺ δὲ <strong>λάλει</strong> ἃ <strong>πρέπει</strong> τῇ <em>ὑγιαινούσῃ</em> διδασκαλίᾳ .【但你所講的總要合乎那純正的道理。】
|
||
多 2:2 Πρεσβύτας νηφαλίους <em>εἶναι , </em> σεμνούς , σώφρονας , <em>ὑγιαίνοντας</em> τῇ πίστει , τῇ ἀγάπῃ , τῇ ὑπομονῇ ·【勸老年人要有節制、端莊、自守,在信心、愛心、忍耐上都要純全無疵。】
|
||
多 2:3 πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς , μὴ διαβόλους μηδὲ οἴνῳ πολλῷ <em>δεδουλωμένας , </em> καλοδιδασκάλους ,【又勸老年婦人,舉止行動要恭敬,不說讒言,不給酒作奴僕,用善道教訓人,】
|
||
多 2:4 ἵνα <strong>σωφρονίζωσιν</strong> τὰς νέας φιλάνδρους <em>εἶναι , </em> φιλοτέκνους【好指教少年婦人,愛丈夫,愛兒女,】
|
||
多 2:5 σώφρονας ἁγνάς οἰκουργούς ἀγαθάς , <em>ὑποτασσομένας</em> τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν , ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ <strong>βλασφημῆται . ¶ </strong></br></br></br>【謹守,貞潔,料理家務,待人有恩,順服自己的丈夫,免得神的道理被毀謗。】
|
||
多 2:6 Τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως <strong>παρακάλει</strong> <em>σωφρονεῖν</em>【又勸少年人要謹守。】
|
||
多 2:7 Περὶ πάντα , σεαυτὸν <em>παρεχόμενος</em> τύπον καλῶν ἔργων , ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν , σεμνότητα ,【你自己凡事要顯出善行的榜樣;在教訓上要正直、端莊,】
|
||
多 2:8 λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον , ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας <strong>ἐντραπῇ</strong> μηδὲν <em>ἔχων</em> <em>λέγειν</em> περὶ ἡμῶν φαῦλον . ¶ </br></br></br>【言語純全,無可指責,叫那反對的人,既無處可說我們的不是,便自覺羞愧。】
|
||
多 2:9 Δούλους ἰδίοις δεσπόταις <em>ὑποτάσσεσθαι</em> ἐν πᾶσιν , εὐαρέστους <em>εἶναι , </em> μὴ <em>ἀντιλέγοντας , </em>【勸僕人要順服自己的主人,凡事討他的喜歡,不可頂撞他,】
|
||
多 2:10 μὴ <em>νοσφιζομένους , </em> ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν <em>ἐνδεικνυμένους</em> ἀγαθήν , ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ <strong>κοσμῶσιν</strong> ἐν πᾶσιν . ¶ </br></br></br>【不可私拿東西;要顯為忠誠,以致凡事尊榮我們救主神的道。】
|
||
多 2:11 <strong>Ἐπεφάνη</strong> γὰρ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις【因為神救眾人的恩典已經顯明出來,】
|
||
多 2:12 <em>παιδεύουσα</em> ἡμᾶς , ἵνα <em>ἀρνησάμενοι</em> τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς <strong>ζήσωμεν</strong> ἐν τῷ νῦν αἰῶνι ,【教訓我們除去不敬虔的心和世俗的情慾,在今世自守、公義、敬虔度日,】
|
||
多 2:13 <em>προσδεχόμενοι</em> τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ,【等候所盼望的福,並等候至大的神和我們(或作:神─我們)救主耶穌基督的榮耀顯現。】
|
||
多 2:14 ὃς <strong>ἔδωκεν</strong> ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν , ἵνα <strong>λυτρώσηται</strong> ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ <strong>καθαρίσῃ</strong> ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον , ζηλωτὴν καλῶν ἔργων .【他為我們捨了自己,要贖我們脫離一切罪惡,又潔淨我們,特作自己的子民,熱心為善。】
|
||
多 2:15 Ταῦτα <strong>λάλει</strong> καὶ <strong>παρακάλει</strong> καὶ <strong>ἔλεγχε</strong> μετὰ πάσης ἐπιταγῆς · μηδείς σου <strong>περιφρονείτω . ¶ </strong></br></br></br>【這些事你要講明,勸戒人,用各等權柄責備人;不可叫人輕看你。】
|
||
多 3:1 <strong>Ὑπομίμνῃσκε</strong> αὐτοὺς ἀρχαῖς ἐξουσίαις <em>ὑποτάσσεσθαι , </em> <em>πειθαρχεῖν , </em> πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους <em>εἶναι , </em>【你要提醒眾人,叫他們順服作官的、掌權的,遵他的命,預備行各樣的善事。】
|
||
多 3:2 μηδένα <em>βλασφημεῖν , </em> ἀμάχους <em>εἶναι , </em> ἐπιεικεῖς , πᾶσαν <em>ἐνδεικνυμένους</em> πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους .【不要毀謗,不要爭競,總要和平,向眾人大顯溫柔。】
|
||
多 3:3 <strong>Ἦμεν</strong> γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι , ἀπειθεῖς , <em>πλανώμενοι , </em> <em>δουλεύοντες</em> ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις , ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ <em>διάγοντες , </em> στυγητοί , <em>μισοῦντες</em> ἀλλήλους . ¶ </br></br></br>【我們從前也是無知、悖逆、受迷惑、服事各樣私慾,和宴樂,常存惡毒(或作:陰毒)嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。】
|
||
多 3:4 Ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία <strong>ἐπεφάνη</strong> ¬ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ ,【但到了神─我們救主的恩慈和他向人所施的慈愛顯明的時候,】
|
||
多 3:5 ¬ οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ¬ ἃ <strong>ἐποιήσαμεν</strong> ἡμεῖς ¬ ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος <strong> ¬ ἔσωσεν</strong> ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλινγενεσίας ¬ καὶ ἀνακαινώσεως Πνεύματος Ἁγίου ,【他便救了我們;並不是因我們自己所行的義,乃是照他的憐憫,藉著重生的洗和聖靈的更新。】
|
||
多 3:6 ¬ οὗ <strong>ἐξέχεεν</strong> ἐφ᾽ ἡμᾶς πλουσίως ¬ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν ,【聖靈就是神藉著耶穌基督我們救主厚厚澆灌在我們身上的,】
|
||
多 3:7 ¬ ἵνα <em>δικαιωθέντες</em> τῇ ἐκείνου χάριτι ¬ κληρονόμοι <strong>γενηθῶμεν</strong> κατ᾽ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου . ¶ </br></br></br>【好叫我們因他的恩得稱為義,可以憑著永生的盼望成為後嗣。(或作:可以憑著盼望承受永生)。】
|
||
多 3:8 Πιστὸς ὁ λόγος · καὶ περὶ τούτων <strong>βούλομαί</strong> σε <em>διαβεβαιοῦσθαι , </em> ἵνα <strong>φροντίζωσιν</strong> καλῶν ἔργων <em>προΐστασθαι</em> οἱ <em>πεπιστευκότες</em> Θεῷ · ταῦτά <strong>ἐστιν</strong> καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις .【這話是可信的。我也願你把這些事切切實實的講明,使那些已信神的人留心做正經事業(或作:留心行善)。這都是美事,並且與人有益。】
|
||
多 3:9 Μωρὰς δὲ ζητήσεις καὶ γενεαλογίας καὶ ἔρεις καὶ μάχας νομικὰς <strong>περιΐστασο · </strong> <strong>εἰσὶν</strong> γὰρ ἀνωφελεῖς καὶ μάταιοι .【要遠避無知的辯論和家譜的空談,以及紛爭,並因律法而起的爭競,因為這都是虛妄無益的。】
|
||
多 3:10 αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν <strong>παραιτοῦ , </strong>【分門結黨的人,警戒過一兩次,就要棄絕他。】
|
||
多 3:11 <em>εἰδὼς</em> ὅτι <strong>ἐξέστραπται</strong> ὁ τοιοῦτος καὶ <strong>ἁμαρτάνει</strong> <em>ὢν</em> αὐτοκατάκριτος . ¶ </br></br></br>【因為知道這等人已經背道,犯了罪,自己明知不是,還是去做。】
|
||
多 3:12 Ὅταν <strong>πέμψω</strong> Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν , <strong>σπούδασον</strong> <em>ἐλθεῖν</em> πρός με εἰς Νικόπολιν , ἐκεῖ γὰρ <strong>κέκρικα</strong> <em>παραχειμάσαι . </em>【我打發亞提馬或是推基古到你那裡去的時候,你要趕緊往尼哥波立去見我,因為我已經定意在那裡過冬。】
|
||
多 3:13 Ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ Ἀπολλῶν σπουδαίως <strong>πρόπεμψον , </strong> ἵνα μηδὲν αὐτοῖς <strong>λείπῃ . </strong>【你要趕緊給律師西納和亞波羅送行,叫他們沒有缺乏。】
|
||
多 3:14 <strong>μανθανέτωσαν</strong> δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων <em>προΐστασθαι</em> εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας , ἵνα μὴ <strong>ὦσιν</strong> ἄκαρποι . ¶ </br></br></br>【並且我們的人要學習正經事業(或作:要學習行善),預備所需用的,免得不結果子。】
|
||
多 3:15 <strong>Ἀσπάζονταί</strong> σε οἱ μετ᾽ ἐμοῦ πάντες . <strong>Ἄσπασαι</strong> τοὺς <em>φιλοῦντας</em> ἡμᾶς ἐν πίστει . ¶ </br></br></br> Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν . ¶ </br></br></br>【同我在一處的人都問你安。請代問那些因有信心愛我們的人安。願恩惠常與你們眾人同在!】
|
||
門 1:1 Παῦλος δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς Φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν【為基督耶穌被囚的保羅,同兄弟提摩太寫信給我們所親愛的同工腓利門,】
|
||
門 1:2 καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ᾽ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ ,【和妹子亞腓亞並與我們同當兵的亞基布,以及在你家的教會。】
|
||
門 1:3 Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ . ¶ </br></br></br>【願恩惠、平安從神我們的父和主耶穌基督歸與你們!】
|
||
門 1:4 <strong>Εὐχαριστῶ</strong> τῷ Θεῷ μου πάντοτε μνείαν σου <em>ποιούμενος</em> ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου ,【我禱告的時候題到你,常為你感謝我的神;】
|
||
門 1:5 <em>ἀκούων</em> σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν , ἣν <strong>ἔχεις</strong> πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους ,【因聽說你的愛心並你向主耶穌和眾聖徒的信心(或作:因聽說你向主耶穌和眾聖徒有愛心有信心)。】
|
||
門 1:6 ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς <strong>γένηται</strong> ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν .【願你與人所同有的信心顯出功效,使人知道你們各樣善事都是為基督做的。】
|
||
門 1:7 χαρὰν γὰρ πολλὴν <strong>ἔσχον</strong> καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου , ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων <strong>ἀναπέπαυται</strong> διὰ σοῦ , ἀδελφέ . ¶ </br></br></br>【兄弟阿,我為你的愛心,大有快樂,大得安慰,因眾聖徒的心從你得了暢快。】
|
||
門 1:8 Διό πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν <em>ἔχων</em> <em>ἐπιτάσσειν</em> σοι τὸ <em>ἀνῆκον</em>【我雖然靠著基督能放膽吩咐你合宜的事;】
|
||
門 1:9 διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον <strong>παρακαλῶ , </strong> τοιοῦτος <em>ὢν</em> ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ ·【然而像我這有年紀的保羅,現在又是為基督耶穌被囚的,寧可憑著愛心求你,】
|
||
門 1:10 <strong>Παρακαλῶ</strong> σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου , ὃν <strong>ἐγέννησα</strong> ἐν τοῖς δεσμοῖς , Ὀνήσιμον ,【就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西母(就是有益處的意思)求你。】
|
||
門 1:11 τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ καὶ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον ,【他從前與你沒有益處,但如今與你我都有益處。】
|
||
門 1:12 ὃν <strong>ἀνέπεμψά</strong> σοι , αὐτόν , τοῦτ᾽ <strong>ἔστιν</strong> τὰ ἐμὰ σπλάγχνα ·【我現在打發他親自回你那裡去,他是我心上的人。】
|
||
門 1:13 ὃν ἐγὼ <strong>ἐβουλόμην</strong> πρὸς ἐμαυτὸν <em>κατέχειν , </em> ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι <strong>διακονῇ</strong> ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου ,【我本來有意將他留下,在我為福音所受的捆鎖中替你伺候我。】
|
||
門 1:14 Χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν <strong>ἠθέλησα</strong> <em>ποιῆσαι , </em> ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου <strong>ᾖ</strong> ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον . ¶ </br></br></br>【但不知道你的意思,我就不願意這樣行,叫你的善行不是出於勉強,乃是出於甘心。】
|
||
門 1:15 τάχα γὰρ διὰ τοῦτο <strong>ἐχωρίσθη</strong> πρὸς ὥραν , ἵνα αἰώνιον αὐτὸν <strong>ἀπέχῃς , </strong>【他暫時離開你,或者是叫你永遠得著他,】
|
||
門 1:16 οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλὰ ὑπὲρ δοῦλον , ἀδελφὸν ἀγαπητόν , μάλιστα ἐμοί , πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν Κυρίῳ .【不再是奴僕,乃是高過奴僕,是親愛的兄弟。在我實在是如此,何況在你呢!這也不拘是按肉體說,是按主說,】
|
||
門 1:17 Εἰ οὖν με <strong>ἔχεις</strong> κοινωνόν , <strong>προσλαβοῦ</strong> αὐτὸν ὡς ἐμέ .【你若以我為同伴,就收納他,如同收納我一樣。】
|
||
門 1:18 εἰ δέ τι <strong>ἠδίκησέν</strong> σε ἢ <strong>ὀφείλει , </strong> τοῦτο ἐμοὶ <strong>ἐλλόγα . </strong>【他若虧負你,或欠你甚麼,都歸在我的賬上,】
|
||
門 1:19 ἐγὼ Παῦλος <strong>ἔγραψα</strong> τῇ ἐμῇ χειρί , ἐγὼ <strong>ἀποτίσω · </strong> ἵνα μὴ <strong>λέγω</strong> σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι <strong>προσοφείλεις . </strong>【我必償還。這是我保羅親筆寫的。我並不用對你說,連你自己也是虧欠於我。】
|
||
門 1:20 Ναί ἀδελφέ , ἐγώ σου <strong>ὀναίμην</strong> ἐν Κυρίῳ · <strong>ἀνάπαυσόν</strong> μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ . ¶ </br></br></br>【兄弟阿,望你使我在主裡因你得快樂(或作:益處)並望你使我的心在基督裡得暢快。】
|
||
門 1:21 <em>Πεποιθὼς</em> τῇ ὑπακοῇ σου <strong>ἔγραψά</strong> σοι , <em>εἰδὼς</em> ὅτι καὶ ὑπὲρ ἃ <strong>λέγω</strong> <strong>ποιήσεις . </strong>【我寫信給你,深信你必順服,知道你所要行的,必過於我所說的。】
|
||
門 1:22 Ἅμα δὲ καὶ <strong>ἑτοίμαζέ</strong> μοι ξενίαν · <strong>ἐλπίζω</strong> γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν <strong>χαρισθήσομαι</strong> ὑμῖν . ¶ </br></br></br>【此外你還要給我預備住處;因為我盼望藉著你們的禱告,必蒙恩到你們那裡去。】
|
||
門 1:23 <strong>Ἀσπάζεταί</strong> σε Ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ,【為基督耶穌與我同坐監的以巴弗問你安。】
|
||
門 1:24 Μᾶρκος , Ἀρίσταρχος , Δημᾶς , Λουκᾶς , οἱ συνεργοί μου . ¶ </br></br></br>【與我同工的馬可、亞里達古、底馬、路加、也都問你安。】
|
||
門 1:25 Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν . ¶ </br></br></br>【願我們主耶穌基督的恩常在你的心裡。阿們!】
|
||
來 1:1 Πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι ὁ Θεὸς <em>λαλήσας</em> τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις【神既在古時藉著眾先知多次多方的曉諭列祖,】
|
||
來 1:2 ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων <strong>ἐλάλησεν</strong> ἡμῖν ἐν Υἱῷ , ὃν <strong>ἔθηκεν</strong> κληρονόμον πάντων , δι᾽ οὗ καὶ <strong>ἐποίησεν</strong> τοὺς αἰῶνας · ¶ </br></br></br>【就在這末世藉著他兒子曉諭我們;又早已立他為承受萬有的,也曾藉著他創造諸世界。】
|
||
來 1:3 ὃς <em>ὢν</em> ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ , <em> ¬ φέρων</em> τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ , ¬ καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν <em>ποιησάμενος</em> <strong> ¬ ἐκάθισεν</strong> ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς ,【他是神榮耀所發的光輝,是神本體的真像,常用他權能的命令托住萬有。他洗淨了人的罪,就坐在高天至大者的右邊。】
|
||
來 1:4 ¬ τοσούτῳ κρείττων <em>γενόμενος</em> τῶν ἀγγέλων ¬ ὅσῳ διαφορώτερον παρ᾽ αὐτοὺς <strong>κεκληρονόμηκεν</strong> ὄνομα . ¶ </br></br></br>【他所承受的名,既比天使的名更尊貴,就遠超過天使。】
|
||
來 1:5 Τίνι γὰρ <strong>εἶπέν</strong> ποτε τῶν ἀγγέλων · ¬ Υἱός μου <strong>εἶ</strong> σύ , ¬ ἐγὼ σήμερον <strong>γεγέννηκά</strong> σε ; ¶ </br></br></br> Καὶ πάλιν · ¬ Ἐγὼ <strong>ἔσομαι</strong> αὐτῷ εἰς Πατέρα , ¬ καὶ αὐτὸς <strong>ἔσται</strong> μοι εἰς Υἱόν ; ¶ </br></br></br>【所有的天使,神從來對那一個說,你是我的兒子,我今日生你?又指著那一個說:我要作他的父,他要作我的子?】
|
||
來 1:6 Ὅταν δὲ πάλιν <strong>εἰσαγάγῃ</strong> τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην , <strong>λέγει · </strong> ¬ Καὶ <strong>προσκυνησάτωσαν</strong> αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ . ¶ </br></br></br>【再者,神使長子到世上來的時候(或作:神再使長子到世上來的時候),就說:神的使者都要拜他。】
|
||
來 1:7 Καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους <strong>λέγει · </strong> ¬ Ὁ <em>ποιῶν</em> τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα ¬ καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα , ¶ </br></br></br>【論到使者,又說:神以風為使者,以火焰為僕役;】
|
||
來 1:8 Πρὸς δὲ τὸν Υἱόν · ¬ Ὁ θρόνος σου ὁ Θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος , ¬ καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας σου .【論到子卻說:神阿,你的寶座是永永遠遠的;你的國權是正直的。】
|
||
來 1:9 <strong> ¬ ἠγάπησας</strong> δικαιοσύνην καὶ <strong>ἐμίσησας</strong> ἀνομίαν · ¬ διὰ τοῦτο <strong>ἔχρισέν</strong> σε ὁ Θεός ὁ Θεός σου ¬ ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου . ¶ </br></br></br>【你喜愛公義,恨惡罪惡;所以神,就是你的神,用喜樂油膏你,勝過膏你的同伴;】
|
||
來 1:10 Καί · ¬ Σὺ κατ᾽ ἀρχάς , Κύριε , τὴν γῆν <strong>ἐθεμελίωσας , </strong> ¬ καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού <strong>εἰσιν</strong> οἱ οὐρανοί ·【又說:主阿,你起初立了地的根基;天也是你手所造的。】
|
||
來 1:11 ¬ αὐτοὶ <strong>ἀπολοῦνται , </strong> σὺ δὲ <strong>διαμένεις , </strong> ¬ καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον <strong>παλαιωθήσονται , </strong>【天地都要滅沒,你卻要長存。天地都要像衣服漸漸舊了;】
|
||
來 1:12 ¬ καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον <strong>ἑλίξεις</strong> αὐτούς , ¬ ὡς ἱμάτιον καὶ <strong>ἀλλαγήσονται · </strong> ¬ σὺ δὲ ὁ αὐτὸς <strong>εἶ</strong> καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ <strong>ἐκλείψουσιν . ¶ </strong></br></br></br>【你要將天地捲起來,像一件外衣,天地就都改變了。惟有你永不改變;你的年數沒有窮盡。】
|
||
來 1:13 Πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων <strong>εἴρηκέν</strong> ποτε · <strong> ¬ Κάθου</strong> ἐκ δεξιῶν μου , ¬ ἕως ἂν <strong>θῶ</strong> τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου ; ¶ </br></br></br>【所有的天使,神從來對那一個說:你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳?】
|
||
來 1:14 Οὐχὶ πάντες <strong>εἰσὶν</strong> λειτουργικὰ πνεύματα εἰς διακονίαν <em>ἀποστελλόμενα</em> διὰ τοὺς <em>μέλλοντας</em> <em>κληρονομεῖν</em> σωτηρίαν ; ¶ </br></br></br>【天使豈不都是服役的靈、奉差遣為那將要承受救恩的人效力麼?】
|
||
來 2:1 Διὰ τοῦτο <strong>δεῖ</strong> περισσοτέρως <em>προσέχειν</em> ἡμᾶς τοῖς <em>ἀκουσθεῖσιν , </em> μήποτε <strong>παραρυῶμεν . </strong>【所以,我們當越發鄭重所聽見的道理,恐怕我們隨流失去。】
|
||
來 2:2 εἰ γὰρ ὁ δι᾽ ἀγγέλων <em>λαληθεὶς</em> λόγος <strong>ἐγένετο</strong> βέβαιος καὶ πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ <strong>ἔλαβεν</strong> ἔνδικον μισθαποδοσίαν ,【那藉著天使所傳的話既是確定的;凡干犯悖逆的都受了該受的報應。】
|
||
來 2:3 πῶς ἡμεῖς <strong>ἐκφευξόμεθα</strong> τηλικαύτης <em>ἀμελήσαντες</em> σωτηρίας , ἥτις ἀρχὴν <em>λαβοῦσα</em> <em>λαλεῖσθαι</em> διὰ τοῦ Κυρίου ὑπὸ τῶν <em>ἀκουσάντων</em> εἰς ἡμᾶς <strong>ἐβεβαιώθη , </strong>【我們若忽略這麼大的救恩,怎能逃罪呢?這救恩起先是主親自講的,後來是聽見的人給我們證實了。】
|
||
來 2:4 <em>συνεπιμαρτυροῦντος</em> τοῦ Θεοῦ σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ ποικίλαις δυνάμεσιν καὶ Πνεύματος Ἁγίου μερισμοῖς κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν ; ¶ </br></br></br>【神又按自己的旨意,用神蹟、奇事和百般的異能,並聖靈的恩賜,同他們作見證。】
|
||
來 2:5 Οὐ γὰρ ἀγγέλοις <strong>ὑπέταξεν</strong> τὴν οἰκουμένην τὴν <em>μέλλουσαν , </em> περὶ ἧς <strong>λαλοῦμεν . </strong>【我們所說將來的世界,神原沒有交給天使管轄。】
|
||
來 2:6 <strong>διεμαρτύρατο</strong> δέ πού τις <em>λέγων · </em> ¬ Τί <strong>ἐστιν</strong> ἄνθρωπος ὅτι <strong>μιμνῄσκῃ</strong> αὐτοῦ , ¬ ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι <strong>ἐπισκέπτῃ</strong> αὐτόν ;【但有人在經上某處證明說:人算甚麼,你竟顧念他?世人算甚麼,你竟眷顧他?】
|
||
來 2:7 <strong> ¬ ἠλάττωσας</strong> αὐτὸν βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους , ¬ δόξῃ καὶ τιμῇ <strong>ἐστεφάνωσας</strong> αὐτόν ,【你叫他比天使微小一點(或作:你叫他暫時比天使小),賜他榮耀尊貴為冠冕,並將你手所造的都派他管理,】
|
||
來 2:8 ¬ πάντα <strong>ὑπέταξας</strong> ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ . ¶ </br></br></br> Ἐν τῷ γὰρ <em>ὑποτάξαι</em> αὐτῷ τὰ πάντα οὐδὲν <strong>ἀφῆκεν</strong> αὐτῷ ἀνυπότακτον . νῦν δὲ οὔπω <strong>ὁρῶμεν</strong> αὐτῷ τὰ πάντα <em>ὑποτεταγμένα · </em>【叫萬物都服在他的腳下。既叫萬物都服他,就沒有剩下一樣不服他的。只是如今我們還不見萬物都服他。】
|
||
來 2:9 τὸν δὲ βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους <em>ἠλαττωμένον</em> <strong>βλέπομεν</strong> Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ <em>ἐστεφανωμένον , </em> ὅπως χάριτι Θεοῦ ὑπὲρ παντὸς <strong>γεύσηται</strong> θανάτου . ¶ </br></br></br>【惟獨見那成為比天使小一點的耶穌(或作:惟獨見耶穌暫時比天使小);因為受死的苦,就得了尊貴榮耀為冠冕,叫他因著神的恩,為人人嘗了死味。】
|
||
來 2:10 <strong>Ἔπρεπεν</strong> γὰρ αὐτῷ , δι᾽ ὃν τὰ πάντα καὶ δι᾽ οὗ τὰ πάντα , πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν <em>ἀγαγόντα</em> τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων <em>τελειῶσαι . </em>【原來那為萬物所屬為萬物所本的,要領許多的兒子進榮耀裡去,使救他們的元帥,因受苦難得以完全,本是合宜的。】
|
||
來 2:11 ὅ τε γὰρ <em>ἁγιάζων</em> καὶ οἱ <em>ἁγιαζόμενοι</em> ἐξ ἑνὸς πάντες · δι᾽ ἣν αἰτίαν οὐκ <strong>ἐπαισχύνεται</strong> ἀδελφοὺς αὐτοὺς <em>καλεῖν</em>【因那使人成聖的和那些得以成聖的,都是出於一。所以,他稱他們為弟兄也不以為恥,】
|
||
來 2:12 <em>λέγων · </em> <strong> ¬ Ἀπαγγελῶ</strong> τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου , ¬ ἐν μέσῳ ἐκκλησίας <strong>ὑμνήσω</strong> σε , ¶ </br></br></br>【說:我要將你的名傳與我的弟兄,在會中我要頌揚你;】
|
||
來 2:13 Καὶ πάλιν · ¬ Ἐγὼ <strong>ἔσομαι</strong> <em>πεποιθὼς</em> ἐπ᾽ αὐτῷ , ¶ </br></br></br> Καὶ πάλιν · ¬ Ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι <strong>ἔδωκεν</strong> ὁ Θεός . ¶ </br></br></br>【又說:我要倚賴他;又說:看哪,我與神所給我的兒女。】
|
||
來 2:14 Ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία <strong>κεκοινώνηκεν</strong> αἵματος καὶ σαρκός , καὶ αὐτὸς παραπλησίως <strong>μετέσχεν</strong> τῶν αὐτῶν , ἵνα διὰ τοῦ θανάτου <strong>καταργήσῃ</strong> τὸν τὸ κράτος <em>ἔχοντα</em> τοῦ θανάτου , τοῦτ᾽ <strong>ἔστιν</strong> τὸν διάβολον ,【兒女既同有血肉之體,他也照樣親自成了血肉之體,特要藉著死敗壞那掌死權的,就是魔鬼,】
|
||
來 2:15 καὶ <strong>ἀπαλλάξῃ</strong> τούτους , ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ <em>ζῆν</em> ἔνοχοι <strong>ἦσαν</strong> δουλείας .【並要釋放那些一生因怕死而為奴僕的人。】
|
||
來 2:16 Οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων <strong>ἐπιλαμβάνεται</strong> ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ <strong>ἐπιλαμβάνεται . </strong>【他並不救拔天使,乃是救拔亞伯拉罕的後裔。】
|
||
來 2:17 ὅθεν <strong>ὤφειλεν</strong> κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς <em>ὁμοιωθῆναι , </em> ἵνα ἐλεήμων <strong>γένηται</strong> καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν Θεόν εἰς τὸ <em>ἱλάσκεσθαι</em> τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ .【所以,他凡事該與他的弟兄相同,為要在神的事上成為慈悲忠信的大祭司,為百姓的罪獻上挽回祭。】
|
||
來 2:18 ἐν ᾧ γὰρ <strong>πέπονθεν</strong> αὐτὸς <em>πειρασθείς , </em> <strong>δύναται</strong> τοῖς <em>πειραζομένοις</em> <em>βοηθῆσαι . ¶ </em></br></br></br>【他自己既然被試探而受苦,就能搭救被試探的人。】
|
||
來 3:1 Ὅθεν , ἀδελφοὶ ἅγιοι , κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι , <strong>κατανοήσατε</strong> τὸν Ἀπόστολον καὶ Ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν Ἰησοῦν ,【同蒙天召的聖潔弟兄阿,你們應當思想我們所認為使者、為大祭司的耶穌。】
|
||
來 3:2 πιστὸν <em>ὄντα</em> τῷ <em>ποιήσαντι</em> αὐτὸν ὡς καὶ Μωϋσῆς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ .【他為那設立他的盡忠,如同摩西在神的全家盡忠一樣。】
|
||
來 3:3 Πλείονος γὰρ οὗτος δόξης παρὰ Μωϋσῆν <strong>ἠξίωται , </strong> καθ᾽ ὅσον πλείονα τιμὴν <strong>ἔχει</strong> τοῦ οἴκου ὁ <em>κατασκευάσας</em> αὐτόν ·【他比摩西算是更配多得榮耀,好像建造房屋的比房屋更尊榮;】
|
||
來 3:4 πᾶς γὰρ οἶκος <strong>κατασκευάζεται</strong> ὑπό τινος , ὁ δὲ πάντα <em>κατασκευάσας</em> Θεός .【因為房屋都必有人建造,但建造萬物的就是神。】
|
||
來 3:5 Καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν <em>λαληθησομένων , </em>【摩西為僕人,在神的全家誠然盡忠,為要證明將來必傳說的事。】
|
||
來 3:6 Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ · οὗ οἶκός <strong>ἐσμεν</strong> ἡμεῖς , ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος <strong>κατάσχωμεν . ¶ </strong></br></br></br>【但基督為兒子,治理神的家;我們若將可誇的盼望和膽量堅持到底,便是他的家了。】
|
||
來 3:7 Διό , καθὼς <strong>λέγει</strong> τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον · ¬ Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ <strong>ἀκούσητε , </strong>【聖靈有話說:你們今日若聽他的話,】
|
||
來 3:8 ¬ μὴ <strong>σκληρύνητε</strong> τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ ¬ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ ,【就不可硬著心,像在曠野惹他發怒、試探他的時候一樣。】
|
||
來 3:9 ¬ οὗ <strong>ἐπείρασαν</strong> οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ ¬ καὶ <strong>εἶδον</strong> τὰ ἔργα μου ¶ </br></br></br>【在那裡,你們的祖宗試我探我,並且觀看我的作為有四十年之久。】
|
||
來 3:10 τεσσεράκοντα ἔτη · ¬ διὸ <strong>προσώχθισα</strong> τῇ γενεᾷ ταύτῃ ¬ καὶ <strong>εἶπον · </strong> Ἀεὶ <strong>πλανῶνται</strong> τῇ καρδίᾳ , ¬ αὐτοὶ δὲ οὐκ <strong>ἔγνωσαν</strong> τὰς ὁδούς μου ,【所以,我厭煩那世代的人,說:他們心裡常常迷糊,竟不曉得我的作為!】
|
||
來 3:11 ¬ ὡς <strong>ὤμοσα</strong> ἐν τῇ ὀργῇ μου · ¬ Εἰ <strong>εἰσελεύσονται</strong> εἰς τὴν κατάπαυσίν μου . ¶ </br></br></br>【我就在怒中起誓說;他們斷不可進入我的安息。】
|
||
來 3:12 <strong>Βλέπετε , </strong> ἀδελφοί , μήποτε <strong>ἔσται</strong> ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ <em>ἀποστῆναι</em> ἀπὸ Θεοῦ <em>ζῶντος , </em>【弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間或有人存著不信的惡心,把永生神離棄了。】
|
||
來 3:13 ἀλλὰ <strong>παρακαλεῖτε</strong> ἑαυτοὺς καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν , ἄχρις οὗ τὸ Σήμερον <strong>καλεῖται , </strong> ἵνα μὴ <strong>σκληρυνθῇ</strong> τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας —【總要趁著還有今日,天天彼此相勸,免得你們中間有人被罪迷惑,心裡就剛硬了。】
|
||
來 3:14 Μέτοχοι γὰρ τοῦ Χριστοῦ <strong>γεγόναμεν , </strong> ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν <strong>κατάσχωμεν — </strong>【我們若將起初確實的信心堅持到底,就在基督裡有分了。】
|
||
來 3:15 ἐν τῷ <em>λέγεσθαι · </em> ¬ Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ <strong>ἀκούσητε , </strong> ¬ Μὴ <strong>σκληρύνητε</strong> τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ . ¶ </br></br></br>【經上說:你們今日若聽他的話,就不可硬著心,像惹他發怒的日子一樣。】
|
||
來 3:16 Τίνες γὰρ <em>ἀκούσαντες</em> <strong>παρεπίκραναν ; </strong> ἀλλ᾽ οὐ πάντες οἱ <em>ἐξελθόντες</em> ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως ;【那時,聽見他話惹他發怒的是誰呢?豈不是跟著摩西從埃及出來的眾人麼?】
|
||
來 3:17 τίσιν δὲ <strong>προσώχθισεν</strong> τεσσεράκοντα ἔτη ; οὐχὶ τοῖς <em>ἁμαρτήσασιν , </em> ὧν τὰ κῶλα <strong>ἔπεσεν</strong> ἐν τῇ ἐρήμῳ ;【神四十年之久,又厭煩誰呢?豈不是那些犯罪、屍首倒在曠野的人麼?】
|
||
來 3:18 τίσιν δὲ <strong>ὤμοσεν</strong> μὴ <em>εἰσελεύσεσθαι</em> εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς <em>ἀπειθήσασιν ; </em>【又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢;豈不是向那些不信從的人麼?】
|
||
來 3:19 καὶ <strong>βλέπομεν</strong> ὅτι οὐκ <strong>ἠδυνήθησαν</strong> <em>εἰσελθεῖν</em> δι᾽ ἀπιστίαν . ¶ </br></br></br>【這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。】
|
||
來 4:1 <strong>Φοβηθῶμεν</strong> οὖν , μήποτε <em>καταλειπομένης</em> ἐπαγγελίας <em>εἰσελθεῖν</em> εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ <strong>δοκῇ</strong> τις ἐξ ὑμῶν <em>ὑστερηκέναι . </em>【我們既蒙留下,有進入他安息的應許,就當畏懼,免得我們(原文是你們)中間或有人似乎是趕不上了。】
|
||
來 4:2 καὶ γάρ <strong>ἐσμεν</strong> <em>εὐηγγελισμένοι</em> καθάπερ κἀκεῖνοι · ἀλλ᾽ οὐκ <strong>ὠφέλησεν</strong> ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους μὴ <em>συγκεκερασμένους</em> τῇ πίστει τοῖς <em>ἀκούσασιν . </em>【因為有福音傳給我們,像傳給他們一樣;只是所聽見的道與他們無益,因為他們沒有信心與所聽見的道調和。】
|
||
來 4:3 <strong>Εἰσερχόμεθα</strong> γὰρ εἰς τὴν κατάπαυσιν οἱ <em>πιστεύσαντες , </em> καθὼς <strong>εἴρηκεν · </strong> ¬ Ὡς <strong>ὤμοσα</strong> ἐν τῇ ὀργῇ μου · ¬ Εἰ <strong>εἰσελεύσονται</strong> εἰς τὴν κατάπαυσίν μου , ¶ </br></br></br> Καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου <em>γενηθέντων . </em>【但我們已經相信的人得以進入那安息,正如神所說:我在怒中起誓說:他們斷不可進入我的安息!其實造物之工,從創世以來已經成全了。】
|
||
來 4:4 <strong>εἴρηκεν</strong> γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως · Καὶ <strong>κατέπαυσεν</strong> ὁ Θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ ,【論到第七日,有一處說,到第七日神就歇了他一切的工。】
|
||
來 4:5 καὶ ἐν τούτῳ πάλιν · Εἰ <strong>εἰσελεύσονται</strong> εἰς τὴν κατάπαυσίν μου .【又有一處說:他們斷不可進入我的安息!】
|
||
來 4:6 Ἐπεὶ οὖν <strong>ἀπολείπεται</strong> τινὰς <em>εἰσελθεῖν</em> εἰς αὐτήν , καὶ οἱ πρότερον <em>εὐαγγελισθέντες</em> οὐκ <strong>εἰσῆλθον</strong> δι᾽ ἀπείθειαν ,【既有必進安息的人,那先前聽見福音的,因為不信從,不得進去。】
|
||
來 4:7 πάλιν τινὰ <strong>ὁρίζει</strong> ἡμέραν , Σήμερον , ἐν Δαυὶδ <em>λέγων</em> μετὰ τοσοῦτον χρόνον , καθὼς <strong>προείρηται · </strong> ¬ Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ <strong>ἀκούσητε , </strong> ¬ μὴ <strong>σκληρύνητε</strong> τὰς καρδίας ὑμῶν . ¶ </br></br></br>【所以過了多年,就在大衛的書上,又限定一日,如以上所引的說:你們今日若聽他的話,就不可硬著心。】
|
||
來 4:8 Εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς <strong>κατέπαυσεν , </strong> οὐκ ἂν περὶ ἄλλης <strong>ἐλάλει</strong> μετὰ ταῦτα ἡμέρας .【若是約書亞已叫他們享了安息,後來神就不再題別的日子了。】
|
||
來 4:9 ἄρα <strong>ἀπολείπεται</strong> σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ .【這樣看來,必另有一安息日的安息為神的子民存留。】
|
||
來 4:10 ὁ γὰρ <em>εἰσελθὼν</em> εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς <strong>κατέπαυσεν</strong> ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ Θεός .【因為那進入安息的,乃是歇了自己的工,正如神歇了他的工一樣。】
|
||
來 4:11 <strong>Σπουδάσωμεν</strong> οὖν <em>εἰσελθεῖν</em> εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν , ἵνα μὴ ἐν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγματι <strong>πέσῃ</strong> τῆς ἀπειθείας .【所以,我們務必竭力進入那安息,免得有人學那不信從的樣子跌倒了。】
|
||
來 4:12 <em>Ζῶν</em> γὰρ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ καὶ ἐνεργὴς καὶ τομώτερος ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον καὶ <em>διϊκνούμενος</em> ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος , ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν , καὶ κριτικὸς ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας ·【神的道是活潑的,是有功效的,比一切兩刃的劍更快,甚至魂與靈,骨節與骨髓,都能刺入、剖開,連心中的思念和主意都能辨明。】
|
||
來 4:13 καὶ οὐκ <strong>ἔστιν</strong> κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ , πάντα δὲ γυμνὰ καὶ <em>τετραχηλισμένα</em> τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ , πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος . ¶ </br></br></br>【並且被造的沒有一樣在他面前不顯然的;原來萬物在那與我們有關係的主眼前,都是赤露敞開的。】
|
||
來 4:14 <em>Ἔχοντες</em> οὖν ἀρχιερέα μέγαν <em>διεληλυθότα</em> τοὺς οὐρανούς , Ἰησοῦν τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ , <strong>κρατῶμεν</strong> τῆς ὁμολογίας .【我們既然有一位已經升入高天尊榮的大祭司,就是神的兒子耶穌,便當持定所承認的道。】
|
||
來 4:15 οὐ γὰρ <strong>ἔχομεν</strong> ἀρχιερέα μὴ <em>δυνάμενον</em> <em>συμπαθῆσαι</em> ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν , <em>πεπειρασμένον</em> δὲ κατὰ πάντα καθ᾽ ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας .【因我們的大祭司並非不能體恤我們的軟弱。他也曾凡事受過試探,與我們一樣,只是他沒有犯罪。】
|
||
來 4:16 <strong>προσερχώμεθα</strong> οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος , ἵνα <strong>λάβωμεν</strong> ἔλεος καὶ χάριν <strong>εὕρωμεν</strong> εἰς εὔκαιρον βοήθειαν . ¶ </br></br></br>【所以,我們只管坦然無懼的來到施恩的寶座前,為要得憐恤,蒙恩惠,作隨時的幫助。】
|
||
來 5:1 Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς ἐξ ἀνθρώπων <em>λαμβανόμενος</em> ὑπὲρ ἀνθρώπων <strong>καθίσταται</strong> τὰ πρὸς τὸν Θεόν , ἵνα <strong>προσφέρῃ</strong> δῶρά τε καὶ θυσίας ὑπὲρ ἁμαρτιῶν ,【凡從人間挑選的大祭司,是奉派替人辦理屬神的事,為要獻上禮物和贖罪祭(或作:要為罪獻上禮物和祭物)。】
|
||
來 5:2 <em>μετριοπαθεῖν</em> <em>δυνάμενος</em> τοῖς <em>ἀγνοοῦσιν</em> καὶ <em>πλανωμένοις , </em> ἐπεὶ καὶ αὐτὸς <strong>περίκειται</strong> ἀσθένειαν【他能體諒那愚蒙的和失迷的人,因為他自己也是被軟弱所困。】
|
||
來 5:3 καὶ δι᾽ αὐτὴν <strong>ὀφείλει , </strong> καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ , οὕτως καὶ περὶ αὑτοῦ <em>προσφέρειν</em> περὶ ἁμαρτιῶν .【故此,他理當為百姓和自己獻祭贖罪。】
|
||
來 5:4 Καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις <strong>λαμβάνει</strong> τὴν τιμήν ἀλλὰ <em>καλούμενος</em> ὑπὸ τοῦ Θεοῦ καθώσπερ καὶ Ἀαρών . ¶ </br></br></br>【這大祭司的尊榮,沒有人自取。惟要蒙神所召,像亞倫一樣。】
|
||
來 5:5 Οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν <strong>ἐδόξασεν</strong> <em>γενηθῆναι</em> ἀρχιερέα ἀλλ᾽ ὁ <em>λαλήσας</em> πρὸς αὐτόν · ¬ Υἱός μου <strong>εἶ</strong> σύ , ἐγὼ σήμερον <strong>γεγέννηκά</strong> σε · ¶ </br></br></br>【如此,基督也不是自取榮耀作大祭司,乃是在乎向他說你是我的兒子,我今日生你的那一位;】
|
||
來 5:6 Καθὼς καὶ ἐν ἑτέρῳ <strong>λέγει · </strong> ¬ Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ , ¶ </br></br></br>【就如經上又有一處說:你是照著麥基洗德的等次永遠為祭司。】
|
||
來 5:7 Ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας πρὸς τὸν <em>δυνάμενον</em> <em>σῴζειν</em> αὐτὸν ἐκ θανάτου μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων <em>προσενέγκας</em> καὶ <em>εἰσακουσθεὶς</em> ἀπὸ τῆς εὐλαβείας ,【基督在肉體的時候,既大聲哀哭,流淚禱告,懇求那能救他免死的主,就因他的虔誠蒙了應允。】
|
||
來 5:8 καίπερ <em>ὢν</em> Υἱός , <strong>ἔμαθεν</strong> ἀφ᾽ ὧν <strong>ἔπαθεν</strong> τὴν ὑπακοήν ,【他雖然為兒子,還是因所受的苦難學了順從。】
|
||
來 5:9 καὶ <em>τελειωθεὶς</em> <strong>ἐγένετο</strong> πᾶσιν τοῖς <em>ὑπακούουσιν</em> αὐτῷ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου ,【他既得以完全,就為凡順從他的人成了永遠得救的根源、】
|
||
來 5:10 <em>προσαγορευθεὶς</em> ὑπὸ τοῦ Θεοῦ ἀρχιερεὺς κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ . ¶ </br></br></br>【並蒙神照著麥基洗德的等次稱他為大祭司。】
|
||
來 5:11 Περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος καὶ δυσερμήνευτος <em>λέγειν , </em> ἐπεὶ νωθροὶ <strong>γεγόνατε</strong> ταῖς ἀκοαῖς .【論到麥基洗德,我們有好些話,並且難以解明,因為你們聽不進去。】
|
||
來 5:12 καὶ γὰρ <em>ὀφείλοντες</em> <em>εἶναι</em> διδάσκαλοι διὰ τὸν χρόνον , πάλιν χρείαν <strong>ἔχετε</strong> τοῦ <em>διδάσκειν</em> ὑμᾶς τινα τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ Θεοῦ καὶ <strong>γεγόνατε</strong> χρείαν <em>ἔχοντες</em> γάλακτος καὶ οὐ στερεᾶς τροφῆς .【看你們學習的工夫,本該作師傅,誰知還得有人將神聖言小學的開端另教導你們,並且成了那必須吃奶,不能吃乾糧的人。】
|
||
來 5:13 πᾶς γὰρ ὁ <em>μετέχων</em> γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης , νήπιος γάρ <strong>ἐστιν · </strong>【凡只能吃奶的都不熟練仁義的道理,因為他是嬰孩;】
|
||
來 5:14 τελείων δέ <strong>ἐστιν</strong> ἡ στερεὰ τροφή , τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια <em>γεγυμνασμένα</em> <em>ἐχόντων</em> πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε καὶ κακοῦ . ¶ </br></br></br>【惟獨長大成人的纔能吃乾糧;他們的心竅習練得通達,就能分辨好歹了。】
|
||
來 6:1 Διὸ <em>ἀφέντες</em> τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον ἐπὶ τὴν τελειότητα <strong>φερώμεθα , </strong> μὴ πάλιν θεμέλιον <em>καταβαλλόμενοι</em> μετανοίας ἀπὸ νεκρῶν ἔργων καὶ πίστεως ἐπὶ Θεόν ,【所以,我們應當離開基督道理的開端,竭力進到完全的地步,不必再立根基,就如那懊悔死行,信靠神、】
|
||
來 6:2 βαπτισμῶν διδαχὴν ἐπιθέσεώς τε χειρῶν , ἀναστάσεώς τε νεκρῶν καὶ κρίματος αἰωνίου .【各樣洗禮、按手之禮、死人復活,以及永遠審判各等教訓。】
|
||
來 6:3 καὶ τοῦτο <strong>ποιήσομεν , </strong> ἐάνπερ <strong>ἐπιτρέπῃ</strong> ὁ Θεός . ¶ </br></br></br>【神若許我們,我們必如此行。】
|
||
來 6:4 Ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ <em>φωτισθέντας , </em> <em>γευσαμένους</em> τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου καὶ μετόχους <em>γενηθέντας</em> Πνεύματος Ἁγίου【論到那些已經蒙了光照、嘗過天恩的滋味、又於聖靈有分,】
|
||
來 6:5 καὶ καλὸν <em>γευσαμένους</em> Θεοῦ ῥῆμα δυνάμεις τε <em>μέλλοντος</em> αἰῶνος【並嘗過神善道的滋味、覺悟來世權能的人,】
|
||
來 6:6 καὶ <em>παραπεσόντας , </em> πάλιν <em>ἀνακαινίζειν</em> εἰς μετάνοιαν , <em>ἀνασταυροῦντας</em> ἑαυτοῖς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καὶ <em>παραδειγματίζοντας . </em>【若是離棄道理,就不能叫他們從新懊悔了。因為他們把神的兒子重釘十字架,明明的羞辱他。】
|
||
來 6:7 Γῆ γὰρ ἡ <em>πιοῦσα</em> τὸν ἐπ᾽ αὐτῆς <em>ἐρχόμενον</em> πολλάκις ὑετόν καὶ <em>τίκτουσα</em> βοτάνην εὔθετον ἐκείνοις δι᾽ οὓς καὶ <strong>γεωργεῖται , </strong> <strong>μεταλαμβάνει</strong> εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ ·【就如一塊田地,吃過屢次下的雨水,生長菜蔬,合乎耕種的人用,就從神得福;】
|
||
來 6:8 <em>ἐκφέρουσα</em> δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους , ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς , ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν . ¶ </br></br></br>【若長荊棘和蒺藜,必被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒。】
|
||
來 6:9 <strong>Πεπείσμεθα</strong> δὲ περὶ ὑμῶν , ἀγαπητοί , τὰ κρείσσονα καὶ <em>ἐχόμενα</em> σωτηρίας , εἰ καὶ οὕτως <strong>λαλοῦμεν . </strong>【親愛的弟兄們,我們雖是這樣說,卻深信你們的行為強過這些,而且近乎得救。】
|
||
來 6:10 οὐ γὰρ ἄδικος ὁ Θεὸς <em>ἐπιλαθέσθαι</em> τοῦ ἔργου ὑμῶν καὶ τῆς ἀγάπης ἧς <strong>ἐνεδείξασθε</strong> εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ , <em>διακονήσαντες</em> τοῖς ἁγίοις καὶ <em>διακονοῦντες . </em>【因為神並非不公義,竟忘記你們所做的工和你們為他名所顯的愛心,就是先前伺候聖徒,如今還是伺候。】
|
||
來 6:11 <strong>Ἐπιθυμοῦμεν</strong> δὲ ἕκαστον ὑμῶν τὴν αὐτὴν <em>ἐνδείκνυσθαι</em> σπουδὴν πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους ,【我們願你們各人都顯出這樣的殷勤,使你們有滿足的指望,一直到底。】
|
||
來 6:12 ἵνα μὴ νωθροὶ <strong>γένησθε , </strong> μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας <em>κληρονομούντων</em> τὰς ἐπαγγελίας . ¶ </br></br></br>【並且不懈怠,總要效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。】
|
||
來 6:13 Τῷ γὰρ Ἀβραὰμ <em>ἐπαγγειλάμενος</em> ὁ Θεός , ἐπεὶ κατ᾽ οὐδενὸς <strong>εἶχεν</strong> μείζονος <em>ὀμόσαι , </em> <strong>ὤμοσεν</strong> καθ᾽ ἑαυτοῦ【當初神應許亞伯拉罕的時候,因為沒有比自己更大可以指著起誓的,就指著自己起誓,說:】
|
||
來 6:14 <em>λέγων · </em> ¬ Εἰ μὴν <em>εὐλογῶν</em> <strong>εὐλογήσω</strong> σε καὶ <em>πληθύνων</em> <strong>πληθυνῶ</strong> σε · ¶ </br></br></br>【論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。】
|
||
來 6:15 καὶ οὕτως <em>μακροθυμήσας</em> <strong>ἐπέτυχεν</strong> τῆς ἐπαγγελίας .【這樣,亞伯拉罕既恆久忍耐,就得了所應許的。】
|
||
來 6:16 Ἄνθρωποι γὰρ κατὰ τοῦ μείζονος <strong>ὀμνύουσιν , </strong> καὶ πάσης αὐτοῖς ἀντιλογίας πέρας εἰς βεβαίωσιν ὁ ὅρκος ·【人都是指著比自己大的起誓,並且以起誓為實據,了結各樣的爭論。】
|
||
來 6:17 ἐν ᾧ περισσότερον <em>βουλόμενος</em> ὁ Θεὸς <em>ἐπιδεῖξαι</em> τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ <strong>ἐμεσίτευσεν</strong> ὅρκῳ ,【照樣,神願意為那承受應許的人格外顯明他的旨意是不更改的,就起誓為證。】
|
||
來 6:18 ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων , ἐν οἷς ἀδύνατον <em>ψεύσασθαι</em> τὸν Θεόν , ἰσχυρὰν παράκλησιν <strong>ἔχωμεν</strong> οἱ <em>καταφυγόντες</em> <em>κρατῆσαι</em> τῆς <em>προκειμένης</em> ἐλπίδος ·【藉這兩件不更改的事,神決不能說謊,好叫我們這逃往避難所、持定擺在我們前頭指望的人可以大得勉勵。】
|
||
來 6:19 ἣν ὡς ἄγκυραν <strong>ἔχομεν</strong> τῆς ψυχῆς ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ <em>εἰσερχομένην</em> εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος ,【我們有這指望,如同靈魂的錨,又堅固又牢靠,且通入幔內。】
|
||
來 6:20 ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν <strong>εἰσῆλθεν</strong> Ἰησοῦς , κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἀρχιερεὺς <em>γενόμενος</em> εἰς τὸν αἰῶνα . ¶ </br></br></br>【作先鋒的耶穌,既照著麥基洗德的等次成了永遠的大祭司,就為我們進入幔內。】
|
||
來 7:1 Οὗτος γὰρ ὁ Μελχισέδεκ , βασιλεὺς Σαλήμ , ἱερεὺς τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου , ὁ <em>συναντήσας</em> Ἀβραὰμ <em>ὑποστρέφοντι</em> ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων καὶ <em>εὐλογήσας</em> αὐτόν ,【這麥基洗德就是撒冷王,又是至高神的祭司,本是長遠為祭司的。他當亞伯拉罕殺敗諸王回來的時候,就迎接他,給他祝福。】
|
||
來 7:2 ᾧ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων <strong>ἐμέρισεν</strong> Ἀβραάμ , πρῶτον μὲν <em>ἑρμηνευόμενος</em> Βασιλεὺς δικαιοσύνης ἔπειτα δὲ καὶ Βασιλεὺς Σαλήμ , ὅ <strong>ἐστιν</strong> Βασιλεὺς εἰρήνης ,【亞伯拉罕也將自己所得來的,取十分之一給他。他頭一個名繙出來就是仁義王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。】
|
||
來 7:3 ἀπάτωρ ἀμήτωρ ἀγενεαλόγητος , μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος <em>ἔχων , </em> <em>ἀφωμοιωμένος</em> δὲ τῷ Υἱῷ τοῦ Θεοῦ , <strong>μένει</strong> ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές . ¶ </br></br></br>【他無父,無母,無族譜,無生之始,無命之終,乃是與神的兒子相似。】
|
||
來 7:4 Θεωρεῖτε δὲ πηλίκος οὗτος , ᾧ καὶ δεκάτην Ἀβραὰμ <strong>ἔδωκεν</strong> ἐκ τῶν ἀκροθινίων ὁ πατριάρχης .【你們想一想,先祖亞伯拉罕將自己所擄來上等之物取十分之一給他,這人是何等尊貴呢!】
|
||
來 7:5 καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευὶ τὴν ἱερατείαν <em>λαμβάνοντες</em> ἐντολὴν <strong>ἔχουσιν</strong> <em>ἀποδεκατοῦν</em> τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον , τοῦτ᾽ <strong>ἔστιν</strong> τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν , καίπερ <em>ἐξεληλυθότας</em> ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ ·【那得祭司職任的利未子孫,領命照例向百姓取十分之一,這百姓是自己的弟兄,雖是從亞伯拉罕身(原文是腰)中生的,還是照例取十分之一;】
|
||
來 7:6 ὁ δὲ μὴ <em>γενεαλογούμενος</em> ἐξ αὐτῶν <strong>δεδεκάτωκεν</strong> Ἀβραάμ καὶ τὸν <em>ἔχοντα</em> τὰς ἐπαγγελίας <strong>εὐλόγηκεν . </strong>【獨有麥基洗德,不與他們同譜,倒收納亞伯拉罕的十分之一,為那蒙應許的亞伯拉罕祝福。】
|
||
來 7:7 χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος <strong>εὐλογεῖται . </strong>【從來位分大的給位分小的祝福,這是駁不倒的理。】
|
||
來 7:8 Καὶ ὧδε μὲν δεκάτας <em>ἀποθνῄσκοντες</em> ἄνθρωποι <strong>λαμβάνουσιν , </strong> ἐκεῖ δὲ <em>μαρτυρούμενος</em> ὅτι <strong>ζῇ . </strong>【在這裡收十分之一的都是必死的人;但在那裡收十分之一的,有為他作見證的說,他是活的;】
|
||
來 7:9 καὶ ὡς ἔπος <em>εἰπεῖν , </em> δι᾽ Ἀβραὰμ καὶ Λευὶ ὁ δεκάτας <em>λαμβάνων</em> <strong>δεδεκάτωται · </strong>【並且可說那受十分之一的利未,也是藉著亞伯拉罕納了十分之一。】
|
||
來 7:10 ἔτι γὰρ ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς <strong>ἦν</strong> ὅτε <strong>συνήντησεν</strong> αὐτῷ Μελχισέδεκ . ¶ </br></br></br>【因為麥基洗德迎接亞伯拉罕的時候,利未已經在他先祖的身(原文是腰)中。】
|
||
來 7:11 Εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης <strong>ἦν , </strong> ὁ λαὸς γὰρ ἐπ᾽ αὐτῆς <strong>νενομοθέτηται , </strong> τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἕτερον <em>ἀνίστασθαι</em> ἱερέα καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν <em>λέγεσθαι ; </em>【從前百姓在利未人祭司職任以下受律法,倘若藉這職任能得完全,又何用另外興起一位祭司,照麥基洗德的等次,不照亞倫的等次呢?】
|
||
來 7:12 <em>μετατιθεμένης</em> γὰρ τῆς ἱερωσύνης ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις <strong>γίνεται . </strong>【祭司的職任既已更改,律法也必須更改。】
|
||
來 7:13 Ἐφ᾽ ὃν γὰρ <strong>λέγεται</strong> ταῦτα , φυλῆς ἑτέρας <strong>μετέσχηκεν , </strong> ἀφ᾽ ἧς οὐδεὶς <strong>προσέσχηκεν</strong> τῷ θυσιαστηρίῳ ·【因為這話所指的人本屬別的支派,那支派裡從來沒有一人伺候祭壇。】
|
||
來 7:14 πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα <strong>ἀνατέταλκεν</strong> ὁ Κύριος ἡμῶν , εἰς ἣν φυλὴν περὶ ἱερέων οὐδὲν Μωϋσῆς <strong>ἐλάλησεν . </strong>【我們的主分明是從猶大出來的;但這支派,摩西並沒有題到祭司。】
|
||
來 7:15 Καὶ περισσότερον ἔτι κατάδηλόν <strong>ἐστιν , </strong> εἰ κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ <strong>ἀνίσταται</strong> ἱερεὺς ἕτερος ,【倘若照麥基洗德的樣式,另外興起一位祭司來,我的話更是顯而易見的了。】
|
||
來 7:16 ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκίνης <strong>γέγονεν</strong> ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου .【他成為祭司,並不是照屬肉體的條例,乃是照無窮(原文是不能毀壞)之生命的大能。】
|
||
來 7:17 <strong>μαρτυρεῖται</strong> γὰρ ὅτι ¬ Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ . ¶ </br></br></br>【因為有給他作見證的說:你是照著麥基洗德的等次永遠為祭司。】
|
||
來 7:18 Ἀθέτησις μὲν γὰρ <strong>γίνεται</strong> <em>προαγούσης</em> ἐντολῆς διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές —【先前的條例,因軟弱無益,所以廢掉了,】
|
||
來 7:19 οὐδὲν γὰρ <strong>ἐτελείωσεν</strong> ὁ νόμος — ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος δι᾽ ἧς <strong>ἐγγίζομεν</strong> τῷ Θεῷ .【(律法原來一無所成)就引進了更美的指望;靠這指望,我們便可以進到神面前。】
|
||
來 7:20 Καὶ καθ᾽ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας · οἱ μὲν γὰρ χωρὶς ὁρκωμοσίας <strong>εἰσὶν</strong> ἱερεῖς <em>γεγονότες , </em>【再者,耶穌為祭司,並不是不起誓立的。】
|
||
來 7:21 ὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ <em>λέγοντος</em> πρὸς αὐτόν · <strong> ¬ Ὤμοσεν</strong> Κύριος καὶ οὐ <strong>μεταμεληθήσεται · </strong> ¬ Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα .【至於那些祭司,原不是起誓立的,只有耶穌是起誓立的;因為那立他的對他說:主起了誓,決不後悔,你是永遠為祭司。】
|
||
來 7:22 Κατὰ τοσοῦτο καὶ κρείττονος διαθήκης <strong>γέγονεν</strong> ἔγγυος Ἰησοῦς .【既是起誓立的,耶穌就作了更美之約的中保。】
|
||
來 7:23 Καὶ οἱ μὲν πλείονές <strong>εἰσιν</strong> <em>γεγονότες</em> ἱερεῖς διὰ τὸ θανάτῳ <em>κωλύεσθαι</em> <em>παραμένειν · </em>【那些成為祭司的,數目本來多,是因為有死阻隔,不能長久。】
|
||
來 7:24 ὁ δὲ διὰ τὸ <em>μένειν</em> αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἀπαράβατον <strong>ἔχει</strong> τὴν ἱερωσύνην ·【這位既是永遠常存的,他祭司的職任就長久不更換。】
|
||
來 7:25 ὅθεν καὶ <em>σῴζειν</em> εἰς τὸ παντελὲς <strong>δύναται</strong> τοὺς <em>προσερχομένους</em> δι᾽ αὐτοῦ τῷ Θεῷ , πάντοτε <em>ζῶν</em> εἰς τὸ <em>ἐντυγχάνειν</em> ὑπὲρ αὐτῶν . ¶ </br></br></br>【凡靠著他進到神面前的人,他都能拯救到底;因為他是長遠活著,替他們祈求。】
|
||
來 7:26 Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν καὶ <strong>ἔπρεπεν</strong> ἀρχιερεύς , ὅσιος ἄκακος ἀμίαντος , <em>κεχωρισμένος</em> ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν <em>γενόμενος , </em>【像這樣聖潔、無邪惡、無玷污、遠離罪人、高過諸天的大祭司,原是與我們合宜的。】
|
||
來 7:27 ὃς οὐκ <strong>ἔχει</strong> καθ᾽ ἡμέραν ἀνάγκην , ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς , πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας <em>ἀναφέρειν</em> ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ · τοῦτο γὰρ <strong>ἐποίησεν</strong> ἐφάπαξ ἑαυτὸν <em>ἀνενέγκας . </em>【他不像那些大祭司,每日必須先為自己的罪,後為百姓的罪獻祭;因為他只一次將自己獻上,就把這事成全了。】
|
||
來 7:28 ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους <strong>καθίστησιν</strong> ἀρχιερεῖς <em>ἔχοντας</em> ἀσθένειαν , ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον Υἱόν εἰς τὸν αἰῶνα <em>τετελειωμένον . ¶ </em></br></br></br>【律法本是立軟弱的人為大祭司;但在律法以後起誓的話,是立兒子為大祭司,乃是成全到永遠的。】
|
||
來 8:1 Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς <em>λεγομένοις , </em> τοιοῦτον <strong>ἔχομεν</strong> ἀρχιερέα , ὃς <strong>ἐκάθισεν</strong> ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς Μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς ,【我們所講的事,其中第一要緊的,就是我們有這樣的大祭司,已經坐在天上至大者寶座的右邊,】
|
||
來 8:2 τῶν ἁγίων λειτουργὸς καὶ τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς , ἣν <strong>ἔπηξεν</strong> ὁ Κύριος , οὐκ ἄνθρωπος .【在聖所,就是真帳幕裡,作執事;這帳幕是主所支的,不是人所支的。】
|
||
來 8:3 Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς εἰς τὸ <em>προσφέρειν</em> δῶρά τε καὶ θυσίας <strong>καθίσταται · </strong> ὅθεν ἀναγκαῖον <em>ἔχειν</em> τι καὶ τοῦτον ὃ <strong>προσενέγκῃ . </strong>【凡大祭司都是為獻禮物和祭物設立的,所以這位大祭司也必須有所獻的。】
|
||
來 8:4 εἰ μὲν οὖν <strong>ἦν</strong> ἐπὶ γῆς , οὐδ᾽ ἂν <strong>ἦν</strong> ἱερεύς , <em>ὄντων</em> τῶν <em>προσφερόντων</em> κατὰ νόμον τὰ δῶρα ·【他若在地上,必不得為祭司,因為已經有照律法獻禮物的祭司。】
|
||
來 8:5 οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ <strong>λατρεύουσιν</strong> τῶν ἐπουρανίων , καθὼς <strong>κεχρημάτισται</strong> Μωϋσῆς <em>μέλλων</em> <em>ἐπιτελεῖν</em> τὴν σκηνήν · <strong>Ὅρα</strong> γάρ <strong>φησίν , </strong> <strong>Ποιήσεις</strong> πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν <em>δειχθέντα</em> σοι ἐν τῷ ὄρει ·【他們供奉的事本是天上事的形狀和影像,正如摩西將要造帳幕的時候,蒙神警戒他,說:你要謹慎,作各樣的物件都要照著在山上指示你的樣式。】
|
||
來 8:6 Νυνὶ δὲ διαφορωτέρας <strong>τέτυχεν</strong> λειτουργίας , ὅσῳ καὶ κρείττονός <strong>ἐστιν</strong> διαθήκης μεσίτης , ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις <strong>νενομοθέτηται . ¶ </strong></br></br></br>【如今耶穌所得的職任是更美的,正如他作更美之約的中保;這約原是憑更美之應許立的。】
|
||
來 8:7 εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη <strong>ἦν</strong> ἄμεμπτος , οὐκ ἂν δευτέρας <strong>ἐζητεῖτο</strong> τόπος .【那前約若沒有瑕疵,就無處尋求後約了。】
|
||
來 8:8 <em>μεμφόμενος</em> γὰρ αὐτοὺς <strong>λέγει · </strong> ¬ Ἰδοὺ ἡμέραι <strong>ἔρχονται , </strong> <strong>λέγει</strong> Κύριος , ¬ καὶ <strong>συντελέσω</strong> ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ ¬ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα διαθήκην καινήν ,【所以主指責他的百姓說(或作:所以主指前約的缺欠說):日子將到,我要與以色列家和猶大家另立新約,】
|
||
來 8:9 ¬ οὐ κατὰ τὴν διαθήκην , ἣν <strong>ἐποίησα</strong> τοῖς πατράσιν αὐτῶν ¬ ἐν ἡμέρᾳ <em>ἐπιλαβομένου</em> μου τῆς χειρὸς αὐτῶν <em> ¬ ἐξαγαγεῖν</em> αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου , ¬ ὅτι αὐτοὶ οὐκ <strong>ἐνέμειναν</strong> ἐν τῇ διαθήκῃ μου , ¬ κἀγὼ <strong>ἠμέλησα</strong> αὐτῶν , <strong>λέγει</strong> Κύριος ·【不像我拉著他們祖宗的手,領他們出埃及的時候,與他們所立的約。因為他們不恆心守我的約,我也不理他們。這是主說的。】
|
||
來 8:10 ¬ ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη , ἣν <strong>διαθήσομαι</strong> τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ ¬ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας , <strong>λέγει</strong> Κύριος · <em> ¬ διδοὺς</em> νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν ¬ καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν <strong>ἐπιγράψω</strong> αὐτούς , ¬ καὶ <strong>ἔσομαι</strong> αὐτοῖς εἰς Θεόν , ¬ καὶ αὐτοὶ <strong>ἔσονταί</strong> μοι εἰς λαόν ·【主又說:那些日子以後,我與以色列家所立的約乃是這樣:我要將我的律法放在他們裡面,寫在他們心上;我要作他們的神;他們要作我的子民。】
|
||
來 8:11 ¬ καὶ οὐ μὴ <strong>διδάξωσιν</strong> ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ ¬ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ <em>λέγων · </em> <strong>Γνῶθι</strong> τὸν Κύριον , ¬ ὅτι πάντες <strong>εἰδήσουσίν</strong> με ¬ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν ,【他們不用各人教導自己的鄉鄰和自己的弟兄,說:你該認識主;因為他們從最小的到至大的,都必認識我。】
|
||
來 8:12 ¬ ὅτι ἵλεως <strong>ἔσομαι</strong> ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν ¬ καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ <strong>μνησθῶ</strong> ἔτι . ¶ </br></br></br>【我要寬恕他們的不義,不再紀念他們的罪愆。】
|
||
來 8:13 Ἐν τῷ <em>λέγειν</em> Καινὴν <strong>πεπαλαίωκεν</strong> τὴν πρώτην · τὸ δὲ <em>παλαιούμενον</em> καὶ <em>γηράσκον</em> ἐγγὺς ἀφανισμοῦ . ¶ </br></br></br>【既說新約。就以前約為舊了;但那漸舊漸衰的,就必快歸無有了。】
|
||
來 9:1 <strong>Εἶχε</strong> μὲν οὖν καὶ ἡ πρώτη δικαιώματα λατρείας τό τε ἅγιον κοσμικόν .【原來前約有禮拜的條例和屬世界的聖幕。】
|
||
來 9:2 σκηνὴ γὰρ <strong>κατεσκευάσθη</strong> ἡ πρώτη ἐν ᾗ ἥ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα καὶ ἡ πρόθεσις τῶν ἄρτων , ἥτις <strong>λέγεται</strong> Ἅγια ·【因為有預備的帳幕,頭一層叫作聖所,裡面有燈臺、桌子,和陳設餅。】
|
||
來 9:3 μετὰ δὲ τὸ δεύτερον καταπέτασμα σκηνὴ ἡ <em>λεγομένη</em> Ἅγια ἁγίων ,【第二幔子後又有一層帳幕,叫作至聖所,】
|
||
來 9:4 χρυσοῦν <em>ἔχουσα</em> θυμιατήριον καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης <em>περικεκαλυμμένην</em> πάντοθεν χρυσίῳ , ἐν ᾗ στάμνος χρυσῆ <em>ἔχουσα</em> τὸ μάννα καὶ ἡ ῥάβδος Ἀαρὼν ἡ <em>βλαστήσασα</em> καὶ αἱ πλάκες τῆς διαθήκης ,【有金香爐(或作:壇),有包金的約櫃,櫃裡有盛嗎哪的金罐和亞倫發過芽的杖,並兩塊約版;】
|
||
來 9:5 ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶν δόξης <em>κατασκιάζοντα</em> τὸ ἱλαστήριον · περὶ ὧν οὐκ <strong>ἔστιν</strong> νῦν <em>λέγειν</em> κατὰ μέρος .【櫃上面有榮耀基路伯的影罩著施恩(原文作:蔽罪)座。這幾件我現在不能一一細說。】
|
||
來 9:6 Τούτων δὲ οὕτως <em>κατεσκευασμένων</em> εἰς μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν διὰ παντὸς <strong>εἰσίασιν</strong> οἱ ἱερεῖς τὰς λατρείας <em>ἐπιτελοῦντες , </em>【這些物件既如此預備齊了,眾祭司就常進頭一層帳幕,行拜神的禮。】
|
||
來 9:7 εἰς δὲ τὴν δευτέραν ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος ὁ ἀρχιερεύς , οὐ χωρὶς αἵματος ὃ <strong>προσφέρει</strong> ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων ,【至於第二層帳幕,唯有大祭司一年一次獨自進去,沒有不帶著血為自己和百姓的過錯獻上。】
|
||
來 9:8 Τοῦτο <em>δηλοῦντος</em> τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου , μήπω <em>πεφανερῶσθαι</em> τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς <em>ἐχούσης</em> στάσιν ,【聖靈用此指明,頭一層帳幕仍存的時候,進入至聖所的路還未顯明。】
|
||
來 9:9 ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν <em>ἐνεστηκότα , </em> καθ᾽ ἣν δῶρά τε καὶ θυσίαι <strong>προσφέρονται</strong> μὴ <em>δυνάμεναι</em> κατὰ συνείδησιν <em>τελειῶσαι</em> τὸν <em>λατρεύοντα , </em>【那頭一層帳幕作現今的一個表樣,所獻的禮物和祭物,就著良心說,都不能叫禮拜的人得以完全。】
|
||
來 9:10 μόνον ἐπὶ βρώμασιν καὶ πόμασιν καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς , δικαιώματα σαρκὸς μέχρι καιροῦ διορθώσεως <em>ἐπικείμενα . ¶ </em></br></br></br>【這些事,連那飲食和諸般洗濯的規矩,都不過是屬肉體的條例,命定到振興的時候為止。】
|
||
來 9:11 Χριστὸς δὲ <em>παραγενόμενος</em> ἀρχιερεὺς τῶν <em>γενομένων</em> ἀγαθῶν διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς οὐ χειροποιήτου , τοῦτ᾽ <strong>ἔστιν</strong> οὐ ταύτης τῆς κτίσεως ,【但現在基督已經來到,作了將來美事的大祭司,經過那更大更全備的帳幕,不是人手所造、也不是屬乎這世界的;】
|
||
來 9:12 οὐδὲ δι᾽ αἵματος τράγων καὶ μόσχων διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος <strong>εἰσῆλθεν</strong> ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια αἰωνίαν λύτρωσιν <em>εὑράμενος . </em>【並且不用山羊和牛犢的血,乃用自己的血,只一次進入聖所,成了永遠贖罪的事。】
|
||
來 9:13 Εἰ γὰρ τὸ αἷμα τράγων καὶ ταύρων καὶ σποδὸς δαμάλεως <em>ῥαντίζουσα</em> τοὺς <em>κεκοινωμένους</em> <strong>ἁγιάζει</strong> πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα ,【若山羊和公牛的血,並母牛犢的灰,灑在不潔的人身上,尚且叫人成聖,身體潔淨,】
|
||
來 9:14 πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ , ὃς διὰ Πνεύματος αἰωνίου ἑαυτὸν <strong>προσήνεγκεν</strong> ἄμωμον τῷ Θεῷ , <strong>καθαριεῖ</strong> τὴν συνείδησιν ἡμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων εἰς τὸ <em>λατρεύειν</em> Θεῷ <em>ζῶντι . </em>【何況基督藉著永遠的靈,將自己無瑕無疵獻給神,他的血豈不更能洗淨你們的心(原文是良心),除去你們的死行,使你們事奉那永生神麼?】
|
||
來 9:15 Καὶ διὰ τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης <strong>ἐστίν , </strong> ὅπως θανάτου <em>γενομένου</em> εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων τὴν ἐπαγγελίαν <strong>λάβωσιν</strong> οἱ <em>κεκλημένοι</em> τῆς αἰωνίου κληρονομίας .【為此,他作了新約的中保,既然受死贖了人在前約之時所犯的罪過,便叫蒙召之人得著所應許永遠的產業。】
|
||
來 9:16 Ὅπου γὰρ διαθήκη , θάνατον ἀνάγκη <em>φέρεσθαι</em> τοῦ <em>διαθεμένου · </em>【凡有遺命必須等到留遺命(遺命:原文與約字同)的人死了;】
|
||
來 9:17 διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία , ἐπεὶ μήποτε <strong>ἰσχύει</strong> ὅτε <strong>ζῇ</strong> ὁ <em>διαθέμενος . </em>【因為人死了,遺命纔有效力,若留遺命的尚在,那遺命還有用處麼?】
|
||
來 9:18 Ὅθεν οὐδὲ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος <strong>ἐνκεκαίνισται · </strong>【所以,前約也不是不用血立的;】
|
||
來 9:19 <em>λαληθείσης</em> γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ τὸν νόμον ὑπὸ Μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ , <em>λαβὼν</em> τὸ αἷμα τῶν μόσχων καὶ τῶν τράγων μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν <strong>ἐράντισεν</strong>【因為摩西當日照著律法將各樣誡命傳給眾百姓,就拿朱紅色絨和牛膝草,把牛犢山羊的血和水灑在書上,又灑在眾百姓身上,說:】
|
||
來 9:20 <em>λέγων · </em> ¬ Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς <strong>ἐνετείλατο</strong> πρὸς ὑμᾶς ὁ Θεός . ¶ </br></br></br>【這血就是神與你們立約的憑據。】
|
||
來 9:21 Καὶ τὴν σκηνὴν δὲ καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας τῷ αἵματι ὁμοίως <strong>ἐράντισεν . </strong>【他又照樣把血灑在帳幕和各樣器皿上。】
|
||
來 9:22 καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα <strong>καθαρίζεται</strong> κατὰ τὸν νόμον καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ <strong>γίνεται</strong> ἄφεσις . ¶ </br></br></br>【按著律法,凡物差不多都是用血潔淨的;若不流血,罪就不得赦免了。】
|
||
來 9:23 Ἀνάγκη οὖν τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις <em>καθαρίζεσθαι , </em> αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσιν θυσίαις παρὰ ταύτας .【照著天上樣式作的物件必須用這些祭物去潔淨;但那天上的本物自然當用更美的祭物去潔淨。】
|
||
來 9:24 οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα <strong>εἰσῆλθεν</strong> ἅγια Χριστός , ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν , ἀλλ᾽ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν , νῦν <em>ἐμφανισθῆναι</em> τῷ προσώπῳ τοῦ Θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν ·【因為基督並不是進了人手所造的聖所(這不過是真聖所的影像),乃是進了天堂,如今為我們顯在神面前;】
|
||
來 9:25 οὐδ᾽ ἵνα πολλάκις <strong>προσφέρῃ</strong> ἑαυτόν , ὥσπερ ὁ ἀρχιερεὺς <strong>εἰσέρχεται</strong> εἰς τὰ ἅγια κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ ,【也不是多次將自己獻上,像那大祭司每年帶著牛羊的血(牛羊的血:原文作不是自己的血)進入聖所,】
|
||
來 9:26 Ἐπεὶ <strong>ἔδει</strong> αὐτὸν πολλάκις <em>παθεῖν</em> ἀπὸ καταβολῆς κόσμου · νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν τῆς ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ <strong>πεφανέρωται . </strong>【如果這樣,他從創世以來,就必多次受苦了。但如今在這末世顯現一次,把自己獻為祭,好除掉罪。】
|
||
來 9:27 Καὶ καθ᾽ ὅσον <strong>ἀπόκειται</strong> τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ <em>ἀποθανεῖν , </em> μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις ,【按著定命,人人都有一死,死後且有審判。】
|
||
來 9:28 οὕτως καὶ ὁ Χριστός ἅπαξ <em>προσενεχθεὶς</em> εἰς τὸ πολλῶν <em>ἀνενεγκεῖν</em> ἁμαρτίας ἐκ δευτέρου χωρὶς ἁμαρτίας <strong>ὀφθήσεται</strong> τοῖς αὐτὸν <em>ἀπεκδεχομένοις</em> εἰς σωτηρίαν .【像這樣,基督既然一次被獻,擔當了多人的罪,將來要向那等候他的人第二次顯現,並與罪無關,乃是為拯救他們。】
|
||
來 10:1 Σκιὰν γὰρ <em>ἔχων</em> ὁ νόμος τῶν <em>μελλόντων</em> ἀγαθῶν , οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων , κατ᾽ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς <strong>προσφέρουσιν</strong> εἰς τὸ διηνεκὲς οὐδέποτε <strong>δύναται</strong> τοὺς <em>προσερχομένους</em> <em>τελειῶσαι · </em>【律法既是將來美事的影兒,不是本物的真像,總不能藉著每年常獻一樣的祭物叫那近前來的人得以完全。】
|
||
來 10:2 ἐπεὶ οὐκ ἂν <strong>ἐπαύσαντο</strong> <em>προσφερόμεναι</em> διὰ τὸ μηδεμίαν <em>ἔχειν</em> ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς <em>λατρεύοντας</em> ἅπαξ <em>κεκαθαρισμένους ; </em>【若不然,獻祭的事豈不早已止住了麼?因為禮拜的人,良心既被潔淨,就不再覺得有罪了。】
|
||
來 10:3 Ἀλλ᾽ ἐν αὐταῖς ἀνάμνησις ἁμαρτιῶν κατ᾽ ἐνιαυτόν ·【但這些祭物是叫人每年想起罪來;】
|
||
來 10:4 ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων <em>ἀφαιρεῖν</em> ἁμαρτίας .【因為公牛和山羊的血,斷不能除罪。】
|
||
來 10:5 Διὸ <em>εἰσερχόμενος</em> εἰς τὸν κόσμον <strong>λέγει · </strong> ¬ Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ <strong>ἠθέλησας , </strong> ¬ Σῶμα δὲ <strong>κατηρτίσω</strong> μοι ·【所以基督到世上來的時候,就說:神阿,祭物和禮物是你不願意的;你曾給我預備了身體。】
|
||
來 10:6 ¬ Ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας Οὐκ <strong>εὐδόκησας . </strong>【燔祭和贖罪祭是你不喜歡的。】
|
||
來 10:7 ¬ Τότε <strong>εἶπον · </strong> Ἰδοὺ <strong>ἥκω , </strong> ¬ Ἐν κεφαλίδι βιβλίου <strong>γέγραπται</strong> περὶ ἐμοῦ , ¬ Τοῦ <em>ποιῆσαι</em> ὁ Θεός τὸ θέλημά σου . ¶ </br></br></br>【那時我說:神阿,我來了,為要照你的旨意行;我的事在經卷上已經記載了。】
|
||
來 10:8 Ἀνώτερον <em>λέγων</em> ὅτι ¬ Θυσίας καὶ προσφορὰς καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας ¬ οὐκ <strong>ἠθέλησας</strong> οὐδὲ <strong>εὐδόκησας , ¶ </strong></br></br></br> αἵτινες κατὰ νόμον <strong>προσφέρονται , </strong>【以上說:祭物和禮物,燔祭和贖罪祭,是你不願意的,也是你不喜歡的(這都是按著律法獻的);】
|
||
來 10:9 τότε <strong>εἴρηκεν · </strong> Ἰδοὺ <strong>ἥκω</strong> τοῦ <em>ποιῆσαι</em> τὸ θέλημά σου . <strong>ἀναιρεῖ</strong> τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον <strong>στήσῃ , </strong>【後又說:我來了為要照你的旨意行;可見他是除去在先的,為要立定在後的。】
|
||
來 10:10 ἐν ᾧ θελήματι <em>ἡγιασμένοι</em> <strong>ἐσμὲν</strong> διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐφάπαξ . ¶ </br></br></br>【我們憑這旨意,靠耶穌基督,只一次獻上他的身體,就得以成聖。】
|
||
來 10:11 Καὶ πᾶς μὲν ἱερεὺς <strong>ἕστηκεν</strong> καθ᾽ ἡμέραν <em>λειτουργῶν</em> καὶ τὰς αὐτὰς πολλάκις <em>προσφέρων</em> θυσίας , αἵτινες οὐδέποτε <strong>δύνανται</strong> <em>περιελεῖν</em> ἁμαρτίας ,【凡祭司天天站著事奉神,屢次獻上一樣的祭物,這祭物永不能除罪。】
|
||
來 10:12 οὗτος δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν <em>προσενέγκας</em> θυσίαν εἰς τὸ διηνεκὲς <strong>ἐκάθισεν</strong> ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ ,【但基督獻了一次永遠的贖罪祭,就在神的右邊坐下了。】
|
||
來 10:13 τὸ λοιπὸν <em>ἐκδεχόμενος</em> ἕως <strong>τεθῶσιν</strong> οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ .【從此,等候他仇敵成了他的腳凳。】
|
||
來 10:14 μιᾷ γὰρ προσφορᾷ <strong>τετελείωκεν</strong> εἰς τὸ διηνεκὲς τοὺς <em>ἁγιαζομένους . </em>【因為他一次獻祭,便叫那得以成聖的人永遠完全。】
|
||
來 10:15 <strong>Μαρτυρεῖ</strong> δὲ ἡμῖν καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον · μετὰ γὰρ τὸ <em>εἰρηκέναι · </em>【聖靈也對我們作見證;因為他既已說過:】
|
||
來 10:16 ¬ Αὕτη ἡ διαθήκη ἣν <strong>διαθήσομαι</strong> πρὸς αὐτοὺς ¬ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας , <strong>λέγει</strong> Κύριος · <em> ¬ διδοὺς</em> νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ¬ καὶ ἐπὶ τὴν διάνοιαν αὐτῶν <strong>ἐπιγράψω</strong> αὐτούς ,【主說:那些日子以後,我與他們所立的約乃是這樣:我要將我的律法寫在他們心上,又要放在他們的裡面。】
|
||
來 10:17 ¬ Καὶ Τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν ¬ οὐ μὴ <strong>μνησθήσομαι</strong> ἔτι . ¶ </br></br></br>【以後就說:我不再紀念他們的罪愆和他們的過犯。】
|
||
來 10:18 Ὅπου δὲ ἄφεσις τούτων , οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας . ¶ </br></br></br>【這些罪過既已赦免,就不用再為罪獻祭了。】
|
||
來 10:19 <em>Ἔχοντες</em> οὖν , ἀδελφοί , παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ ,【弟兄們,我們既因耶穌的血得以坦然進入至聖所,】
|
||
來 10:20 ἣν <strong>ἐνεκαίνισεν</strong> ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ <em>ζῶσαν</em> διὰ τοῦ καταπετάσματος , τοῦτ᾽ <strong>ἔστιν</strong> τῆς σαρκὸς αὐτοῦ ,【是藉著他給我們開了一條又新又活的路,從幔子經過,這幔子就是他的身體。】
|
||
來 10:21 καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ ,【又有一位大祭司治理神的家!】
|
||
來 10:22 <strong>προσερχώμεθα</strong> μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως <em>ῥεραντισμένοι</em> τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς καὶ <em>λελουσμένοι</em> τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ ·【並我們心中天良的虧欠已經灑去,身體用清水洗淨了,就當存著誠心和充足的信心來到神面前;】
|
||
來 10:23 <strong>Κατέχωμεν</strong> τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος ἀκλινῆ , πιστὸς γὰρ ὁ <em>ἐπαγγειλάμενος , </em>【也要堅守我們所承認的指望,不至搖動,因為那應許我們的是信實的。】
|
||
來 10:24 καὶ <strong>κατανοῶμεν</strong> ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων ,【又要彼此相顧,激發愛心,勉勵行善。】
|
||
來 10:25 μὴ <em>ἐγκαταλείποντες</em> τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν , καθὼς ἔθος τισίν , ἀλλὰ <em>παρακαλοῦντες , </em> καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ <strong>βλέπετε</strong> <em>ἐγγίζουσαν</em> τὴν ἡμέραν . ¶ </br></br></br>【你們不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既知道(原文是看見)那日子臨近,就更當如此。】
|
||
來 10:26 Ἑκουσίως γὰρ <em>ἁμαρτανόντων</em> ἡμῶν μετὰ τὸ <em>λαβεῖν</em> τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας , οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν <strong>ἀπολείπεται</strong> θυσία ,【因為我們得知真道以後,若故意犯罪,贖罪的祭就再沒有了;】
|
||
來 10:27 φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως καὶ πυρὸς ζῆλος <em>ἐσθίειν</em> <em>μέλλοντος</em> τοὺς ὑπεναντίους .【惟有戰懼等候審判和那燒滅眾敵人的烈火。】
|
||
來 10:28 <em>ἀθετήσας</em> τις νόμον Μωϋσέως χωρὶς οἰκτιρμῶν ἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν <strong>ἀποθνήσκει · </strong>【人干犯摩西的律法,憑兩三個見證人,尚且不得憐恤而死,】
|
||
來 10:29 πόσῳ <strong>δοκεῖτε</strong> χείρονος <strong>ἀξιωθήσεται</strong> τιμωρίας ὁ τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ <em>καταπατήσας</em> καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν <em>ἡγησάμενος , </em> ἐν ᾧ <strong>ἡγιάσθη , </strong> καὶ τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος <em>ἐνυβρίσας ; </em>【何況人踐踏神的兒子,將那使他成聖之約的血當作平常,又褻慢施恩的聖靈,你們想,他要受的刑罰該怎樣加重呢!】
|
||
來 10:30 <strong>Οἴδαμεν</strong> γὰρ τὸν <em>εἰπόντα · </em> ¬ Ἐμοὶ ἐκδίκησις , ἐγὼ <strong>ἀνταποδώσω . </strong> καὶ πάλιν · <strong>Κρινεῖ</strong> Κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ .【因為我們知道誰說:伸冤在我,我必報應;又說:主要審判他的百姓。】
|
||
來 10:31 φοβερὸν τὸ <em>ἐμπεσεῖν</em> εἰς χεῖρας Θεοῦ <em>ζῶντος . ¶ </em></br></br></br>【落在永生神的手裡,真是可怕的!】
|
||
來 10:32 <strong>Ἀναμιμνῄσκεσθε</strong> δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας , ἐν αἷς <em>φωτισθέντες</em> πολλὴν ἄθλησιν <strong>ὑπεμείνατε</strong> παθημάτων ,【你們要追念往日,蒙了光照以後所忍受大爭戰的各樣苦難:】
|
||
來 10:33 τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν <em>θεατριζόμενοι , </em> τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως <em>ἀναστρεφομένων</em> <em>γενηθέντες . </em>【一面被毀謗,遭患難,成了戲景,叫眾人觀看;一面陪伴那些受這樣苦難的人。】
|
||
來 10:34 καὶ γὰρ τοῖς δεσμίοις <strong>συνεπαθήσατε</strong> καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν <em>ὑπαρχόντων</em> ὑμῶν μετὰ χαρᾶς <strong>προσεδέξασθε</strong> <em>γινώσκοντες</em> <em>ἔχειν</em> ἑαυτοὺς κρείττονα ὕπαρξιν καὶ <em>μένουσαν . </em>【因為你們體恤了那些被捆鎖的人,並且你們的家業被人搶去,也甘心忍受,知道自己有更美長存的家業。】
|
||
來 10:35 Μὴ <strong>ἀποβάλητε</strong> οὖν τὴν παρρησίαν ὑμῶν , ἥτις <strong>ἔχει</strong> μεγάλην μισθαποδοσίαν .【所以,你們不可丟棄勇敢的心;存這樣的心必得大賞賜。】
|
||
來 10:36 ὑπομονῆς γὰρ <strong>ἔχετε</strong> χρείαν ἵνα τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ <em>ποιήσαντες</em> <strong>κομίσησθε</strong> τὴν ἐπαγγελίαν . ¶ </br></br></br>【你們必須忍耐,使你們行完了神的旨意,就可以得著所應許的。】
|
||
來 10:37 ἔτι γὰρ Μικρὸν ὅσον ὅσον , ¬ ὁ <em>ἐρχόμενος</em> <strong>ἥξει</strong> καὶ οὐ <strong>χρονίσει · </strong>【因為還有一點點時候,那要來的就來,並不遲延;】
|
||
來 10:38 ¬ ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως <strong>ζήσεται , </strong> ¬ καὶ ἐὰν <strong>ὑποστείληται , </strong> οὐκ <strong>εὐδοκεῖ</strong> ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ . ¶ </br></br></br>【只是義人(有古卷:我的義人)必因信得生。他若退後,我心裡就不喜歡他。】
|
||
來 10:39 Ἡμεῖς δὲ οὐκ <strong>ἐσμὲν</strong> ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς . ¶ </br></br></br>【我們卻不是退後入沉淪的那等人,乃是有信心以致靈魂得救的人。】
|
||
來 11:1 <strong>Ἔστιν</strong> δὲ πίστις <em>ἐλπιζομένων</em> ὑπόστασις , πραγμάτων ἔλεγχος οὐ <em>βλεπομένων . </em>【信就是所望之事的實底,是未見之事的確據。】
|
||
來 11:2 ἐν ταύτῃ γὰρ <strong>ἐμαρτυρήθησαν</strong> οἱ πρεσβύτεροι .【古人在這信上得了美好的證據。】
|
||
來 11:3 Πίστει <strong>νοοῦμεν</strong> <em>κατηρτίσθαι</em> τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ , εἰς τὸ μὴ ἐκ <em>φαινομένων</em> τὸ <em>βλεπόμενον</em> <em>γεγονέναι . </em>【我們因著信,就知道諸世界是藉神話造成的;這樣,所看見的,並不是從顯然之物造出來的。】
|
||
來 11:4 Πίστει πλείονα θυσίαν Ἅβελ παρὰ Κάϊν <strong>προσήνεγκεν</strong> τῷ Θεῷ , δι᾽ ἧς <strong>ἐμαρτυρήθη</strong> <em>εἶναι</em> δίκαιος , <em>μαρτυροῦντος</em> ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ τοῦ Θεοῦ , καὶ δι᾽ αὐτῆς <em>ἀποθανὼν</em> ἔτι <strong>λαλεῖ . </strong>【亞伯因著信,獻祭與神,比該隱所獻的更美,因此便得了稱義的見證,就是神指著他禮物作的見證。他雖然死了,卻因這信,仍舊說話。】
|
||
來 11:5 Πίστει Ἑνὼχ <strong>μετετέθη</strong> τοῦ μὴ <em>ἰδεῖν</em> θάνατον , καὶ οὐχ <strong>ηὑρίσκετο</strong> διότι <strong>μετέθηκεν</strong> αὐτὸν ὁ Θεός . πρὸ γὰρ τῆς μεταθέσεως <strong>μεμαρτύρηται</strong> <em>εὐαρεστηκέναι</em> τῷ Θεῷ ·【以諾因著信,被接去,不至於見死,人也找不著他,因為神已經把他接去了;只是他被接去以先,已經得了神喜悅他的明證。】
|
||
來 11:6 χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον <em>εὐαρεστῆσαι · </em> <em>πιστεῦσαι</em> γὰρ <strong>δεῖ</strong> τὸν <em>προσερχόμενον</em> τῷ Θεῷ ὅτι <strong>ἔστιν</strong> καὶ τοῖς <em>ἐκζητοῦσιν</em> αὐτὸν μισθαποδότης <strong>γίνεται . </strong>【人非有信,就不能得神的喜悅;因為到神面前來的人必須信有神,且信他賞賜那尋求他的人。】
|
||
來 11:7 Πίστει <em>χρηματισθεὶς</em> Νῶε περὶ τῶν μηδέπω <em>βλεπομένων , </em> <em>εὐλαβηθεὶς</em> <strong>κατεσκεύασεν</strong> κιβωτὸν εἰς σωτηρίαν τοῦ οἴκου αὐτοῦ δι᾽ ἧς <strong>κατέκρινεν</strong> τὸν κόσμον , καὶ τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης <strong>ἐγένετο</strong> κληρονόμος . ¶ </br></br></br>【挪亞因著信,既蒙神指示他未見的事,動了敬畏的心,預備了一隻方舟,使他全家得救。因此就定了那世代的罪,自己也承受了那從信而來的義。】
|
||
來 11:8 Πίστει <em>καλούμενος</em> Ἀβραὰμ <strong>ὑπήκουσεν</strong> <em>ἐξελθεῖν</em> εἰς τόπον ὃν <strong>ἤμελλεν</strong> <em>λαμβάνειν</em> εἰς κληρονομίαν , καὶ <strong>ἐξῆλθεν</strong> μὴ <em>ἐπιστάμενος</em> ποῦ <strong>ἔρχεται . </strong>【亞伯拉罕因著信,蒙召的時候就遵命出去,往將來要得為業的地方去;出去的時候,還不知往那裡去。】
|
||
來 11:9 Πίστει <strong>παρῴκησεν</strong> εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν ἐν σκηναῖς <em>κατοικήσας</em> μετὰ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ τῶν συνκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς ·【他因著信,就在所應許之地作客,好像在異地居住帳棚,與那同蒙一個應許的以撒、雅各一樣。】
|
||
來 11:10 <strong>ἐξεδέχετο</strong> γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους <em>ἔχουσαν</em> πόλιν ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός .【因為他等候那座有根基的城,就是神所經營所建造的。】
|
||
來 11:11 Πίστει καὶ αὐτῇ Σάρρᾳ στεῖρα δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος <strong>ἔλαβεν</strong> καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας , ἐπεὶ πιστὸν <strong>ἡγήσατο</strong> τὸν <em>ἐπαγγειλάμενον . </em>【因著信,連撒拉自己,雖然過了生育的歲數,還能懷孕,因他以為那應許他的是可信的。】
|
||
來 11:12 διὸ καὶ ἀφ᾽ ἑνὸς <strong>ἐγεννήθησαν , </strong> καὶ ταῦτα <em>νενεκρωμένου , </em> καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει καὶ ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος . ¶ </br></br></br>【所以從一個彷彿已死的人就生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。】
|
||
來 11:13 Κατὰ πίστιν <strong>ἀπέθανον</strong> οὗτοι πάντες , μὴ <em>λαβόντες</em> τὰς ἐπαγγελίας ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς <em>ἰδόντες</em> καὶ <em>ἀσπασάμενοι</em> καὶ <em>ὁμολογήσαντες</em> ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί <strong>εἰσιν</strong> ἐπὶ τῆς γῆς .【這些人都是存著信心死的,並沒有得著所應許的;卻從遠處望見,且歡喜迎接,又承認自己在世上是客旅,是寄居的。】
|
||
來 11:14 οἱ γὰρ τοιαῦτα <em>λέγοντες</em> <strong>ἐμφανίζουσιν</strong> ὅτι πατρίδα <strong>ἐπιζητοῦσιν . </strong>【說這樣話的人是表明自己要找一個家鄉。】
|
||
來 11:15 καὶ εἰ μὲν ἐκείνης <strong>ἐμνημόνευον</strong> ἀφ᾽ ἧς <strong>ἐξέβησαν , </strong> <strong>εἶχον</strong> ἂν καιρὸν <em>ἀνακάμψαι · </em>【他們若想念所離開的家鄉,還有可以回去的機會。】
|
||
來 11:16 νῦν δὲ κρείττονος <strong>ὀρέγονται , </strong> τοῦτ᾽ <strong>ἔστιν</strong> ἐπουρανίου . διὸ οὐκ <strong>ἐπαισχύνεται</strong> αὐτοὺς ὁ Θεὸς Θεὸς <em>ἐπικαλεῖσθαι</em> αὐτῶν · <strong>ἡτοίμασεν</strong> γὰρ αὐτοῖς πόλιν . ¶ </br></br></br>【他們卻羨慕一個更美的家鄉,就是在天上的。所以神被稱為他們的神,並不以為恥,因為他已經給他們預備了一座城。】
|
||
來 11:17 Πίστει <strong>προσενήνοχεν</strong> Ἀβραὰμ τὸν Ἰσαὰκ <em>πειραζόμενος</em> καὶ τὸν μονογενῆ <strong>προσέφερεν , </strong> ὁ τὰς ἐπαγγελίας <em>ἀναδεξάμενος , </em>【亞伯拉罕因著信,被試驗的時候,就把以撒獻上;這便是那歡喜領受應許的,將自己獨生的兒子獻上。】
|
||
來 11:18 πρὸς ὃν <strong>ἐλαλήθη</strong> ὅτι ¬ Ἐν Ἰσαὰκ <strong>κληθήσεταί</strong> σοι σπέρμα , ¶ </br></br></br>【論到這兒子,曾有話說:從以撒生的纔要稱為你的後裔。】
|
||
來 11:19 <em>λογισάμενος</em> ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν <em>ἐγείρειν</em> δυνατὸς ὁ Θεός , ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ <strong>ἐκομίσατο . </strong>【他以為神還能叫人從死裡復活;他也彷彿從死中得回他的兒子來。】
|
||
來 11:20 Πίστει καὶ περὶ <em>μελλόντων</em> <strong>εὐλόγησεν</strong> Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ .【以撒因著信,就指著將來的事給雅各、以掃祝福。】
|
||
來 11:21 Πίστει Ἰακὼβ <em>ἀποθνῄσκων</em> ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ <strong>εὐλόγησεν</strong> καὶ <strong>προσεκύνησεν</strong> ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ .【雅各因著信,臨死的時候,給約瑟的兩個兒子各自祝福,扶著杖頭敬拜神。】
|
||
來 11:22 Πίστει Ἰωσὴφ <em>τελευτῶν</em> περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ <strong>ἐμνημόνευσεν</strong> καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ <strong>ἐνετείλατο . ¶ </strong></br></br></br>【約瑟因著信,臨終的時候,題到以色列族將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺命。】
|
||
來 11:23 Πίστει Μωϋσῆς <em>γεννηθεὶς</em> <strong>ἐκρύβη</strong> τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ , διότι <strong>εἶδον</strong> ἀστεῖον τὸ παιδίον καὶ οὐκ <strong>ἐφοβήθησαν</strong> τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως .【摩西生下來,他的父母見他是個俊美的孩子,就因著信,把他藏了三個月,並不怕王命。】
|
||
來 11:24 Πίστει Μωϋσῆς μέγας <em>γενόμενος</em> <strong>ἠρνήσατο</strong> <em>λέγεσθαι</em> υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ ,【摩西因著信,長大了就不肯稱為法老女兒之子。】
|
||
來 11:25 μᾶλλον <em>ἑλόμενος</em> <em>συνκακουχεῖσθαι</em> τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ ἢ πρόσκαιρον <em>ἔχειν</em> ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν ,【他寧可和神的百姓同受苦害,也不願暫時享受罪中之樂。】
|
||
來 11:26 μείζονα πλοῦτον <em>ἡγησάμενος</em> τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ · <strong>ἀπέβλεπεν</strong> γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν .【他看為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因他想望所要得的賞賜。】
|
||
來 11:27 Πίστει <strong>κατέλιπεν</strong> Αἴγυπτον μὴ <em>φοβηθεὶς</em> τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως · τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς <em>ὁρῶν</em> <strong>ἐκαρτέρησεν . </strong>【他因著信,就離開埃及,不怕王怒;因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。】
|
||
來 11:28 Πίστει <strong>πεποίηκεν</strong> τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος , ἵνα μὴ ὁ <em>ὀλοθρεύων</em> τὰ πρωτότοκα <strong>θίγῃ</strong> αὐτῶν .【他因著信,就守(或作:立)逾越節,行灑血的禮,免得那滅長子的臨近以色列人。】
|
||
來 11:29 Πίστει <strong>διέβησαν</strong> τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς , ἧς πεῖραν <em>λαβόντες</em> οἱ Αἰγύπτιοι <strong>κατεπόθησαν . </strong>【他們因著信,過紅海如行乾地;埃及人試著要過去,就被吞滅了。】
|
||
來 11:30 Πίστει τὰ τείχη Ἰεριχὼ <strong>ἔπεσαν</strong> <em>κυκλωθέντα</em> ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας .【以色列人因著信,圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。】
|
||
來 11:31 Πίστει Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐ <strong>συναπώλετο</strong> τοῖς <em>ἀπειθήσασιν</em> <em>δεξαμένη</em> τοὺς κατασκόπους μετ᾽ εἰρήνης . ¶ </br></br></br>【妓女喇合因著信,曾和和平平的接待探子,就不與那些不順從的人一同滅亡。】
|
||
來 11:32 Καὶ τί ἔτι <strong>λέγω ; </strong> <strong>ἐπιλείψει</strong> με γὰρ <em>διηγούμενον</em> ὁ χρόνος περὶ Γεδεών , Βαράκ , Σαμψών , Ἰεφθάε , Δαυίδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν ,【我又何必再說呢?若要一一細說,基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳,和眾先知的事,時候就不夠了。】
|
||
來 11:33 οἳ διὰ πίστεως <strong>κατηγωνίσαντο</strong> βασιλείας , <strong>εἰργάσαντο</strong> δικαιοσύνην , <strong>ἐπέτυχον</strong> ἐπαγγελιῶν , <strong>ἔφραξαν</strong> στόματα λεόντων ,【他們因著信,制伏了敵國,行了公義,得了應許,堵了獅子的口,】
|
||
來 11:34 <strong>ἔσβεσαν</strong> δύναμιν πυρός , <strong>ἔφυγον</strong> στόματα μαχαίρης , <strong>ἐδυναμώθησαν</strong> ἀπὸ ἀσθενείας , <strong>ἐγενήθησαν</strong> ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ , παρεμβολὰς <strong>ἔκλιναν</strong> ἀλλοτρίων .【滅了烈火的猛勢,脫了刀劍的鋒刃;軟弱變為剛強,爭戰顯出勇敢,打退外邦的全軍。】
|
||
來 11:35 <strong>Ἔλαβον</strong> γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν · ἄλλοι δὲ <strong>ἐτυμπανίσθησαν</strong> οὐ <em>προσδεξάμενοι</em> τὴν ἀπολύτρωσιν , ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως <strong>τύχωσιν · </strong>【有婦人得自己的死人復活。又有人忍受嚴刑,不肯苟且得釋放(原文是贖),為要得著更美的復活。】
|
||
來 11:36 ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν <strong>ἔλαβον , </strong> ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς ·【又有人忍受戲弄、鞭打、捆鎖、監禁、各等的磨煉,】
|
||
來 11:37 <strong>Ἐλιθάσθησαν , </strong> <strong>ἐπρίσθησαν , </strong> ἐν φόνῳ μαχαίρης <strong>ἀπέθανον , </strong> <strong>περιῆλθον</strong> ἐν μηλωταῖς , ἐν αἰγείοις δέρμασιν , <em>ὑστερούμενοι , </em> <em>θλιβόμενοι , </em> <em>κακουχούμενοι , </em>【被石頭打死,被鋸鋸死,受試探,被刀殺,披著綿羊山羊的皮各處奔跑,受窮乏、患難、苦害,】
|
||
來 11:38 ὧν οὐκ <strong>ἦν</strong> ἄξιος ὁ κόσμος , ἐπὶ ἐρημίαις <em>πλανώμενοι</em> καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς .【在曠野、山嶺、山洞、地穴,飄流無定,本是世界不配有的人。】
|
||
來 11:39 Καὶ οὗτοι πάντες <em>μαρτυρηθέντες</em> διὰ τῆς πίστεως οὐκ <strong>ἐκομίσαντο</strong> τὴν ἐπαγγελίαν ,【這些人都是因信得了美好的證據,卻仍未得著所應許的;】
|
||
來 11:40 τοῦ Θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι <em>προβλεψαμένου , </em> ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν <strong>τελειωθῶσιν . ¶ </strong></br></br></br>【因為神給我們預備了更美的事,叫他們若不與我們同得,就不能完全。】
|
||
來 12:1 Τοιγαροῦν καὶ ἡμεῖς τοσοῦτον <em>ἔχοντες</em> <em>περικείμενον</em> ἡμῖν νέφος μαρτύρων , ὄγκον <em>ἀποθέμενοι</em> πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν , δι᾽ ὑπομονῆς <strong>τρέχωμεν</strong> τὸν <em>προκείμενον</em> ἡμῖν ἀγῶνα【我們既有這許多的見證人,如同雲彩圍著我們,就當放下各樣的重擔,脫去容易纏累我們的罪,存心忍耐,奔那擺在我們前頭的路程,】
|
||
來 12:2 <em>ἀφορῶντες</em> εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν , ὃς ἀντὶ τῆς <em>προκειμένης</em> αὐτῷ χαρᾶς <strong>ὑπέμεινεν</strong> σταυρὸν αἰσχύνης <em>καταφρονήσας</em> ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ <strong>κεκάθικεν . </strong>【仰望為我們信心創始成終的耶穌(或作:仰望那將真道創始成終的耶穌)。他因那擺在前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架的苦難,便坐在神寶座的右邊。】
|
||
來 12:3 <strong>ἀναλογίσασθε</strong> γὰρ τὸν τοιαύτην <em>ὑπομεμενηκότα</em> ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτὸν ἀντιλογίαν , ἵνα μὴ <strong>κάμητε</strong> ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν <em>ἐκλυόμενοι . ¶ </em></br></br></br>【那忍受罪人這樣頂撞的,你們要思想,免得疲倦灰心。】
|
||
來 12:4 Οὔπω μέχρις αἵματος <strong>ἀντικατέστητε</strong> πρὸς τὴν ἁμαρτίαν <em>ἀνταγωνιζόμενοι . </em>【你們與罪惡相爭,還沒有抵擋到流血的地步。】
|
||
來 12:5 καὶ <strong>ἐκλέλησθε</strong> τῆς παρακλήσεως , ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς <strong>διαλέγεται · </strong> ¬ Υἱέ μου , μὴ <strong>ὀλιγώρει</strong> παιδείας Κυρίου ¬ μηδὲ <strong>ἐκλύου</strong> ὑπ᾽ αὐτοῦ <em>ἐλεγχόμενος · </em>【你們又忘了那勸你們如同勸兒子的話,說:我兒,你不可輕看主的管教,被他責備的時候也不可灰心;】
|
||
來 12:6 ¬ ὃν γὰρ <strong>ἀγαπᾷ</strong> Κύριος <strong>παιδεύει , </strong> <strong> ¬ μαστιγοῖ</strong> δὲ πάντα υἱὸν ὃν <strong>παραδέχεται . ¶ </strong></br></br></br>【因為主所愛的,他必管教,又鞭打凡所收納的兒子。】
|
||
來 12:7 Εἰς παιδείαν <strong>ὑπομένετε , </strong> ὡς υἱοῖς ὑμῖν <strong>προσφέρεται</strong> ὁ Θεός . τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ <strong>παιδεύει</strong> πατήρ ;【你們所忍受的,是神管教你們,待你們如同待兒子。焉有兒子不被父親管教的呢?】
|
||
來 12:8 εἰ δὲ χωρίς <strong>ἐστε</strong> παιδείας ἧς μέτοχοι <strong>γεγόνασιν</strong> πάντες , ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί <strong>ἐστε . </strong>【管教原是眾子所共受的,你們若不受管教,就是私子,不是兒子了。】
|
||
來 12:9 εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας <strong>εἴχομεν</strong> παιδευτὰς καὶ <strong>ἐνετρεπόμεθα · </strong> οὐ πολὺ δὲ μᾶλλον <strong>ὑποταγησόμεθα</strong> τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ <strong>ζήσομεν ; </strong>【再者,我們曾有生身的父管教我們,我們尚且敬重他,何況萬靈的父,我們豈不更當順服他得生麼?】
|
||
來 12:10 Οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ <em>δοκοῦν</em> αὐτοῖς <strong>ἐπαίδευον , </strong> ὁ δὲ ἐπὶ τὸ <em>συμφέρον</em> εἰς τὸ <em>μεταλαβεῖν</em> τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ .【生身的父都是暫隨己意管教我們;唯有萬靈的父管教我們,是要我們得益處,使我們在他的聖潔上有分。】
|
||
來 12:11 πᾶσα δὲ παιδεία πρὸς μὲν τὸ <em>παρὸν</em> οὐ <strong>δοκεῖ</strong> χαρᾶς <em>εἶναι</em> ἀλλὰ λύπης , ὕστερον δὲ καρπὸν εἰρηνικὸν τοῖς δι᾽ αὐτῆς <em>γεγυμνασμένοις</em> <strong>ἀποδίδωσιν</strong> δικαιοσύνης . ¶ </br></br></br>【凡管教的事,當時不覺得快樂,反覺得愁苦;後來卻為那經練過的人結出平安的果子,就是義。】
|
||
來 12:12 Διὸ τὰς <em>παρειμένας</em> χεῖρας καὶ τὰ <em>παραλελυμένα</em> γόνατα <strong>ἀνορθώσατε , </strong>【所以,你們要把下垂的手、發酸的腿、挺起來;】
|
||
來 12:13 καὶ τροχιὰς ὀρθὰς <strong>ποιεῖτε</strong> τοῖς ποσὶν ὑμῶν , ἵνα μὴ τὸ χωλὸν <strong>ἐκτραπῇ , </strong> <strong>ἰαθῇ</strong> δὲ μᾶλλον .【也要為自己的腳,把道路修直了,使瘸子不至歪腳(或作:差路),反得痊癒。】
|
||
來 12:14 Εἰρήνην <strong>διώκετε</strong> μετὰ πάντων καὶ τὸν ἁγιασμόν , οὗ χωρὶς οὐδεὶς <strong>ὄψεται</strong> τὸν Κύριον ,【你們要追求與眾人和睦,並要追求聖潔;非聖潔沒有人能見主。】
|
||
來 12:15 <em>ἐπισκοποῦντες</em> μή τις <em>ὑστερῶν</em> ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ , μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω <em>φύουσα</em> <strong>ἐνοχλῇ</strong> καὶ δι᾽ αὐτῆς <strong>μιανθῶσιν</strong> πολλοί ,【又要謹慎,恐怕有人失了神的恩;恐怕有毒根生出來擾亂你們,因此叫眾人沾染污穢;】
|
||
來 12:16 μή τις πόρνος ἢ βέβηλος ὡς Ἠσαῦ , ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς <strong>ἀπέδετο</strong> τὰ πρωτοτόκια ἑαυτοῦ .【恐怕有淫亂的,有貪戀世俗如以掃的,他因一點食物把自己長子的名分賣了。】
|
||
來 12:17 ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα <em>θέλων</em> <em>κληρονομῆσαι</em> τὴν εὐλογίαν <strong>ἀπεδοκιμάσθη , </strong> μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ <strong>εὗρεν</strong> καίπερ μετὰ δακρύων <em>ἐκζητήσας</em> αὐτήν . ¶ </br></br></br>【後來想要承受父所祝的福,竟被棄絕,雖然號哭切求,卻得不著門路使他父親的心意回轉。這是你們知道的。】
|
||
來 12:18 Οὐ γὰρ <strong>προσεληλύθατε</strong> <em>ψηλαφωμένῳ</em> καὶ <em>κεκαυμένῳ</em> πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ζόφῳ καὶ θυέλλῃ【你們原不是來到那能摸的山;此山有火焰、密雲、黑暗、暴風、】
|
||
來 12:19 καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων , ἧς οἱ <em>ἀκούσαντες</em> <strong>παρῃτήσαντο</strong> μὴ <em>προστεθῆναι</em> αὐτοῖς λόγον ,【角聲與說話的聲音。那些聽見這聲音的,都求不要再向他們說話;】
|
||
來 12:20 οὐκ <strong>ἔφερον</strong> γὰρ τὸ <em>διαστελλόμενον · </em> Κἂν θηρίον <strong>θίγῃ</strong> τοῦ ὄρους , <strong>λιθοβοληθήσεται · </strong>【因為他們當不起所命他們的話,說:靠近這山的,即便是走獸,也要用石頭打死。】
|
||
來 12:21 καί , οὕτω φοβερὸν <strong>ἦν</strong> τὸ <em>φανταζόμενον , </em> Μωϋσῆς <strong>εἶπεν · </strong> Ἔκφοβός <strong>εἰμι</strong> καὶ ἔντρομος .【所見的極其可怕,甚至摩西說:我甚是恐懼戰兢。】
|
||
來 12:22 Ἀλλὰ <strong>προσεληλύθατε</strong> Σιὼν ὄρει καὶ πόλει Θεοῦ <em>ζῶντος , </em> Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ , καὶ μυριάσιν ἀγγέλων , πανηγύρει【你們乃是來到錫安山,永生神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那裡有千萬的天使,】
|
||
來 12:23 καὶ ἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων <em>ἀπογεγραμμένων</em> ἐν οὐρανοῖς καὶ Κριτῇ Θεῷ πάντων καὶ πνεύμασι δικαίων <em>τετελειωμένων</em>【有名錄在天上諸長子之會所共聚的總會,有審判眾人的神和被成全之義人的靈魂,】
|
||
來 12:24 καὶ διαθήκης νέας μεσίτῃ Ἰησοῦ καὶ αἵματι ῥαντισμοῦ κρεῖττον <em>λαλοῦντι</em> παρὰ τὸν Ἅβελ . ¶ </br></br></br>【並新約的中保耶穌,以及所灑的血;這血所說的比亞伯的血所說的更美。】
|
||
來 12:25 <strong>Βλέπετε</strong> μὴ <strong>παραιτήσησθε</strong> τὸν <em>λαλοῦντα · </em> εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ <strong>ἐξέφυγον</strong> ἐπὶ γῆς <em>παραιτησάμενοι</em> τὸν <em>χρηματίζοντα , </em> πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ᾽ οὐρανῶν <em>ἀποστρεφόμενοι , </em>【你們總要謹慎,不可棄絕那向你們說話的。因為,那些棄絕在地上警戒他們的尚且不能逃罪,何況我們違背那從天上警戒我們的呢?】
|
||
來 12:26 οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν <strong>ἐσάλευσεν</strong> τότε , νῦν δὲ <strong>ἐπήγγελται</strong> <em>λέγων · </em> ¬ Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ <strong>σείσω</strong> οὐ μόνον τὴν γῆν ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν . ¶ </br></br></br>【當時他的聲音震動了地,但如今他應許說:再一次我不單要震動地,還要震動天。】
|
||
來 12:27 τὸ δὲ Ἔτι ἅπαξ <strong>δηλοῖ</strong> τὴν τῶν <em>σαλευομένων</em> μετάθεσιν ὡς <em>πεποιημένων , </em> ἵνα <strong>μείνῃ</strong> τὰ μὴ <em>σαλευόμενα . </em>【這再一次的話,是指明被震動的,就是受造之物都要挪去,使那不被震動的常存。】
|
||
來 12:28 Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον <em>παραλαμβάνοντες</em> <strong>ἔχωμεν</strong> χάριν , δι᾽ ἧς <strong>λατρεύωμεν</strong> εὐαρέστως τῷ Θεῷ μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους ·【所以我們既得了不能震動的國,就當感恩,照神所喜悅的,用虔誠、敬畏的心事奉神。】
|
||
來 12:29 καὶ γὰρ ὁ Θεὸς ἡμῶν πῦρ <em>καταναλίσκον . ¶ </em></br></br></br>【因為我們的神乃是烈火。】
|
||
來 13:1 Ἡ φιλαδελφία <strong>μενέτω . </strong>【你們務要常存弟兄相愛的心。】
|
||
來 13:2 τῆς φιλοξενίας μὴ <strong>ἐπιλανθάνεσθε , </strong> διὰ ταύτης γὰρ <strong>ἔλαθόν</strong> τινες <em>ξενίσαντες</em> ἀγγέλους .【不可忘記用愛心接待客旅;因為曾有接待客旅的,不知不覺就接待了天使。】
|
||
來 13:3 <strong>μιμνῄσκεσθε</strong> τῶν δεσμίων ὡς <em>συνδεδεμένοι , </em> τῶν <em>κακουχουμένων</em> ὡς καὶ αὐτοὶ <em>ὄντες</em> ἐν σώματι .【你們要紀念被捆綁的人,好像與他們同受捆綁;,也要紀念遭苦害的人,想到自己也在肉身之內。】
|
||
來 13:4 Τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος , πόρνους γὰρ καὶ μοιχοὺς <strong>κρινεῖ</strong> ὁ Θεός .【婚姻,人人都當尊重,床也不可污穢;因為苟合行淫的人,神必要審判。】
|
||
來 13:5 Ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος , <em>ἀρκούμενοι</em> τοῖς <em>παροῦσιν . </em> αὐτὸς γὰρ <strong>εἴρηκεν · </strong> Οὐ μή σε <strong>ἀνῶ</strong> οὐδ᾽ οὐ μή σε <strong>ἐγκαταλίπω , </strong>【你們存心不可貪愛錢財,要以自己所有的為足;因為主曾說:我總不撇下你,也不丟棄你。】
|
||
來 13:6 Ὥστε <em>θαρροῦντας</em> ἡμᾶς <em>λέγειν · </em> ¬ Κύριος ἐμοὶ βοηθός , καὶ οὐ <strong>φοβηθήσομαι , </strong> ¬ τί <strong>ποιήσει</strong> μοι ἄνθρωπος ; ¶ </br></br></br>【所以我們可以放膽說:主是幫助我的,我必不懼怕;人能把我怎麼樣呢?】
|
||
來 13:7 <strong>Μνημονεύετε</strong> τῶν <em>ἡγουμένων</em> ὑμῶν , οἵτινες <strong>ἐλάλησαν</strong> ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ , ὧν <em>ἀναθεωροῦντες</em> τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς <strong>μιμεῖσθε</strong> τὴν πίστιν .【從前引導你們、傳神之道給你們的人,你們要想念他們,效法他們的信心,留心看他們為人的結局。】
|
||
來 13:8 Ἰησοῦς Χριστὸς ἐχθὲς καὶ σήμερον ὁ αὐτός καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας .【耶穌基督,昨日、今日、一直到永遠、是一樣的。】
|
||
來 13:9 Διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ <strong>παραφέρεσθε · </strong> καλὸν γὰρ χάριτι <em>βεβαιοῦσθαι</em> τὴν καρδίαν , οὐ βρώμασιν ἐν οἷς οὐκ <strong>ὠφελήθησαν</strong> οἱ <em>περιπατοῦντες . </em>【你們不要被那諸般怪異的教訓勾引了去;因為人心靠恩得堅固纔是好的,並不是靠飲食。那在飲食上專心的從來沒有得著益處。】
|
||
來 13:10 <strong>Ἔχομεν</strong> θυσιαστήριον ἐξ οὗ <em>φαγεῖν</em> οὐκ <strong>ἔχουσιν</strong> ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ <em>λατρεύοντες . </em>【我們有一祭壇,上面的祭物是那些在帳幕中供職的人不可同吃的。】
|
||
來 13:11 Ὧν γὰρ <strong>εἰσφέρεται</strong> ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως , τούτων τὰ σώματα <strong>κατακαίεται</strong> ἔξω τῆς παρεμβολῆς .【原來牲畜的血被大祭司帶入聖所作贖罪祭;牲畜的身子被燒在營外。】
|
||
來 13:12 διὸ καὶ Ἰησοῦς , ἵνα <strong>ἁγιάσῃ</strong> διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν , ἔξω τῆς πύλης <strong>ἔπαθεν . </strong>【所以,耶穌要用自己的血叫百姓成聖,也就在城門外受苦。】
|
||
來 13:13 τοίνυν <strong>ἐξερχώμεθα</strong> πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ <em>φέροντες · </em>【這樣,我們也當出到營外,就了他去,忍受他所受的凌辱。】
|
||
來 13:14 οὐ γὰρ <strong>ἔχομεν</strong> ὧδε <em>μένουσαν</em> πόλιν ἀλλὰ τὴν <em>μέλλουσαν</em> <strong>ἐπιζητοῦμεν . </strong>【我們在這裡本沒有常存的城,乃是尋求那將來的城。】
|
||
來 13:15 Δι᾽ αὐτοῦ οὖν <strong>ἀναφέρωμεν</strong> θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντὸς τῷ Θεῷ , τοῦτ᾽ <strong>ἔστιν</strong> καρπὸν χειλέων <em>ὁμολογούντων</em> τῷ ὀνόματι αὐτοῦ .【我們應當靠著耶穌,常常以頌讚為祭獻給神,這就是那承認主名之人嘴唇的果子。】
|
||
來 13:16 τῆς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ <strong>ἐπιλανθάνεσθε · </strong> τοιαύταις γὰρ θυσίαις <strong>εὐαρεστεῖται</strong> ὁ Θεός .【只是不可忘記行善和捐輸的事;因為這樣的祭,是神所喜悅的。】
|
||
來 13:17 <strong>Πείθεσθε</strong> τοῖς <em>ἡγουμένοις</em> ὑμῶν καὶ <strong>ὑπείκετε , </strong> αὐτοὶ γὰρ <strong>ἀγρυπνοῦσιν</strong> ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ὡς λόγον <em>ἀποδώσοντες , </em> ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο <strong>ποιῶσιν</strong> καὶ μὴ <em>στενάζοντες · </em> ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο . ¶ </br></br></br>【你們要依從那些引導你們的,且要順服;因他們為你們的靈魂時刻儆醒,好像那將來交賬的人。你們要使他們交的時候有快樂,不至憂愁;若憂愁就與你們無益了。】
|
||
來 13:18 <strong>Προσεύχεσθε</strong> περὶ ἡμῶν · <strong>πειθόμεθα</strong> γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν <strong>ἔχομεν , </strong> ἐν πᾶσιν καλῶς <em>θέλοντες</em> <em>ἀναστρέφεσθαι . </em>【請你們為我們禱告,因我們自覺良心無虧,願意凡事按正道而行。】
|
||
來 13:19 περισσοτέρως δὲ <strong>παρακαλῶ</strong> τοῦτο <em>ποιῆσαι , </em> ἵνα τάχιον <strong>ἀποκατασταθῶ</strong> ὑμῖν . ¶ </br></br></br>【我更求你們為我禱告,使我快些回到你們那裡去。】
|
||
來 13:20 Ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης , ὁ <em>ἀναγαγὼν</em> ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου , τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν ,【但願賜平安的神,就是那憑永約之血、使群羊的大牧人─我主耶穌從死裡復活的神,】
|
||
來 13:21 <strong>καταρτίσαι</strong> ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ εἰς τὸ <em>ποιῆσαι</em> τὸ θέλημα αὐτοῦ , <em>ποιῶν</em> ἐν ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ , ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων , ἀμήν . ¶ </br></br></br>【在各樣善事上成全你們,叫你們遵行他的旨意;又藉著耶穌基督在你們心裡行他所喜悅的事。願榮耀歸給他,直到永永遠遠。阿們!】
|
||
來 13:22 <strong>Παρακαλῶ</strong> δὲ ὑμᾶς , ἀδελφοί , <strong>ἀνέχεσθε</strong> τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως , καὶ γὰρ διὰ βραχέων <strong>ἐπέστειλα</strong> ὑμῖν .【弟兄們,我略略寫信給你們,望你們聽我勸勉的話。】
|
||
來 13:23 Γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν Τιμόθεον <em>ἀπολελυμένον , </em> μεθ᾽ οὗ ἐὰν τάχιον <strong>ἔρχηται</strong> <strong>ὄψομαι</strong> ὑμᾶς . ¶ </br></br></br>【你們該知道,我們的兄弟提摩太已經釋放了;他若快來,我必同他去見你們。】
|
||
來 13:24 <strong>Ἀσπάσασθε</strong> πάντας τοὺς <em>ἡγουμένους</em> ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους . <strong>Ἀσπάζονται</strong> ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας . ¶ </br></br></br>【請你們問引導你們的諸位和眾聖徒安。從義大利來的人也問你們安。】
|
||
來 13:25 Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν . ¶ </br></br></br>【願恩惠常與你們眾人同在。阿們!】
|
||
雅 1:1 Ἰάκωβος Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος Ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ Διασπορᾷ <em>Χαίρειν . ¶ </em></br></br></br>【作神和主耶穌基督僕人的雅各請散住十二個支派之人的安。】
|
||
雅 1:2 Πᾶσαν χαρὰν <strong>ἡγήσασθε , </strong> ἀδελφοί μου , ὅταν πειρασμοῖς <strong>περιπέσητε</strong> ποικίλοις ,【我的弟兄們,你們落在百般試煉中,都要以為大喜樂;】
|
||
雅 1:3 <em>γινώσκοντες</em> ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως <strong>κατεργάζεται</strong> ὑπομονήν .【因為知道你們的信心經過試驗,就生忍耐。】
|
||
雅 1:4 ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον <strong>ἐχέτω , </strong> ἵνα <strong>ἦτε</strong> τέλειοι καὶ ὁλόκληροι ἐν μηδενὶ <em>λειπόμενοι . ¶ </em></br></br></br>【但忍耐也當成功,使你們成全、完備,毫無缺欠。】
|
||
雅 1:5 Εἰ δέ τις ὑμῶν <strong>λείπεται</strong> σοφίας , <strong>αἰτείτω</strong> παρὰ τοῦ <em>διδόντος</em> Θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ <em>ὀνειδίζοντος , </em> καὶ <strong>δοθήσεται</strong> αὐτῷ .【你們中間若有缺少智慧的,應當求那厚賜與眾人、也不斥責人的神,主就必賜給他。】
|
||
雅 1:6 <strong>αἰτείτω</strong> δὲ ἐν πίστει μηδὲν <em>διακρινόμενος · </em> ὁ γὰρ <em>διακρινόμενος</em> <strong>ἔοικεν</strong> κλύδωνι θαλάσσης <em>ἀνεμιζομένῳ</em> καὶ <em>ῥιπιζομένῳ . </em>【只要憑著信心求,一點不疑惑;因為那疑惑的人,就像海中的波浪,被風吹動翻騰。】
|
||
雅 1:7 μὴ γὰρ <strong>οἰέσθω</strong> ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι <strong>λήμψεταί</strong> τι παρὰ τοῦ Κυρίου ,【這樣的人不要想從主那裡得甚麼。】
|
||
雅 1:8 ἀνὴρ δίψυχος , ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【心懷二意的人,在他一切所行的路上都沒有定見。】
|
||
雅 1:9 <strong>Καυχάσθω</strong> δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ ,【卑微的弟兄升高,就該喜樂;】
|
||
雅 1:10 ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ , ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου <strong>παρελεύσεται . </strong>【富足的降卑,也該如此;因為他必要過去,如同草上的花一樣。】
|
||
雅 1:11 <strong>ἀνέτειλεν</strong> γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι καὶ <strong>ἐξήρανεν</strong> τὸν χόρτον , καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ <strong>ἐξέπεσεν , </strong> καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ <strong>ἀπώλετο · </strong> οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ <strong>μαρανθήσεται . ¶ </strong></br></br></br>【太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,美容就消沒了;那富足的人,在他所行的事上也要這樣衰殘。】
|
||
雅 1:12 Μακάριος ἀνὴρ ὃς <strong>ὑπομένει</strong> πειρασμόν , ὅτι δόκιμος <em>γενόμενος</em> <strong>λήμψεται</strong> τὸν στέφανον τῆς ζωῆς ὃν <strong>ἐπηγγείλατο</strong> τοῖς <em>ἀγαπῶσιν</em> αὐτόν .【忍受試探的人是有福的,因為他經過試驗以後,必得生命的冠冕;這是主應許給那些愛他之人的。】
|
||
雅 1:13 Μηδεὶς <em>πειραζόμενος</em> <strong>λεγέτω</strong> ὅτι Ἀπὸ Θεοῦ <strong>πειράζομαι · </strong> ὁ γὰρ Θεὸς ἀπείραστός <strong>ἐστιν</strong> κακῶν , <strong>πειράζει</strong> δὲ αὐτὸς οὐδένα .【人被試探,不可說:「我是被神試探」;因為神不能被惡試探,他也不試探人。】
|
||
雅 1:14 ἕκαστος δὲ <strong>πειράζεται</strong> ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας <em>ἐξελκόμενος</em> καὶ <em>δελεαζόμενος · </em>【但各人被試探,乃是被自己的私慾牽引誘惑的。】
|
||
雅 1:15 εἶτα ἡ ἐπιθυμία <em>συλλαβοῦσα</em> <strong>τίκτει</strong> ἁμαρτίαν , ἡ δὲ ἁμαρτία <em>ἀποτελεσθεῖσα</em> <strong>ἀποκύει</strong> θάνατον . ¶ </br></br></br>【私慾既懷了胎,就生出罪來;罪既長成,就生出死來。】
|
||
雅 1:16 Μὴ <strong>πλανᾶσθε , </strong> ἀδελφοί μου ἀγαπητοί .【我親愛的弟兄們,不要看錯了。】
|
||
雅 1:17 πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν <strong>ἐστιν</strong> <em>καταβαῖνον</em> ἀπὸ τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων , παρ᾽ ᾧ οὐκ <strong>ἔνι</strong> παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα .【各樣美善的恩賜和各樣全備的賞賜都是從上頭來的,從眾光之父那裡降下來的;在他並沒有改變,也沒有轉動的影兒。】
|
||
雅 1:18 <em>βουληθεὶς</em> <strong>ἀπεκύησεν</strong> ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας εἰς τὸ <em>εἶναι</em> ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων . ¶ </br></br></br>【他按自己的旨意,用真道生了我們,叫我們在他所造的萬物中好像初熟的果子。】
|
||
雅 1:19 <strong>Ἴστε , </strong> ἀδελφοί μου ἀγαπητοί · <strong>ἔστω</strong> δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ <em>ἀκοῦσαι , </em> βραδὺς εἰς τὸ <em>λαλῆσαι , </em> βραδὺς εἰς ὀργήν ·【我親愛的弟兄們,這是你們所知道的,但你們各人要快快的聽,慢慢的說,慢慢的動怒,】
|
||
雅 1:20 ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ <strong>ἐργάζεται . </strong>【因為人的怒氣並不成就神的義。】
|
||
雅 1:21 διὸ <em>ἀποθέμενοι</em> πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι <strong>δέξασθε</strong> τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν <em>δυνάμενον</em> <em>σῶσαι</em> τὰς ψυχὰς ὑμῶν . ¶ </br></br></br>【所以,你們要脫去一切的污穢和盈餘的邪惡,存溫柔的心領受那所栽種的道,就是能救你們靈魂的道。】
|
||
雅 1:22 <strong>Γίνεσθε</strong> δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ <em>παραλογιζόμενοι</em> ἑαυτούς .【只是你們要行道,不要單單聽道,自己欺哄自己。】
|
||
雅 1:23 ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου <strong>ἐστὶν</strong> καὶ οὐ ποιητής , οὗτος <strong>ἔοικεν</strong> ἀνδρὶ <em>κατανοοῦντι</em> τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ ·【因為聽道而不行道的,就像人對著鏡子看自己本來的面目,】
|
||
雅 1:24 <strong>κατενόησεν</strong> γὰρ ἑαυτὸν καὶ <strong>ἀπελήλυθεν</strong> καὶ εὐθέως <strong>ἐπελάθετο</strong> ὁποῖος <strong>ἦν . </strong>【看見,走後,隨即忘了他的相貌如何。】
|
||
雅 1:25 ὁ δὲ <em>παρακύψας</em> εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας καὶ <em>παραμείνας</em> οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς <em>γενόμενος</em> ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου , οὗτος μακάριος ἐν τῇ <strong>ποιήσει</strong> αὐτοῦ <strong>ἔσται . ¶ </strong></br></br></br>【唯有詳細察看那全備、使人自由之律法的,並且時常如此,這人既不是聽了就忘,乃是實在行出來,就在他所行的事上必然得福。】
|
||
雅 1:26 Εἴ τις <strong>δοκεῖ</strong> θρησκὸς <em>εἶναι</em> μὴ <em>χαλιναγωγῶν</em> γλῶσσαν αὐτοῦ ἀλλὰ <em>ἀπατῶν</em> καρδίαν αὐτοῦ , τούτου μάταιος ἡ θρησκεία .【若有人自以為虔誠,卻不勒住他的舌頭,反欺哄自己的心,這人的虔誠是虛的。】
|
||
雅 1:27 θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ αὕτη <strong>ἐστίν , </strong> <em>ἐπισκέπτεσθαι</em> ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν , ἄσπιλον ἑαυτὸν <em>τηρεῖν</em> ἀπὸ τοῦ κόσμου . ¶ </br></br></br>【在神我們的父面前,那清潔沒有玷污的虔誠,就是看顧在患難中的孤兒寡婦,並且保守自己不沾染世俗。】
|
||
雅 2:1 Ἀδελφοί μου , μὴ ἐν προσωπολημψίαις <strong>ἔχετε</strong> τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης .【我的弟兄們,你們信奉我們榮耀的主耶穌基督,便不可按著外貌待人。】
|
||
雅 2:2 Ἐὰν γὰρ <strong>εἰσέλθῃ</strong> εἰς συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ , <strong>εἰσέλθῃ</strong> δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι ,【若有一個人帶著金戒指,穿著華美衣服,進你們的會堂去;又有一個窮人穿著骯髒衣服也進去;】
|
||
雅 2:3 <strong>ἐπιβλέψητε</strong> δὲ ἐπὶ τὸν <em>φοροῦντα</em> τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ <strong>εἴπητε · </strong> Σὺ <strong>κάθου</strong> ὧδε καλῶς , καὶ τῷ πτωχῷ <strong>εἴπητε · </strong> Σὺ <strong>στῆθι</strong> ἢ <strong>Κάθου</strong> ἐκεῖ ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου ,【你們就看重那穿華美衣服的人,說「請坐在這好位上」;又對那窮人說:「你站在那裡」,或「坐在我腳凳下邊。」】
|
||
雅 2:4 καὶ οὐ <strong>διεκρίθητε</strong> ἐν ἑαυτοῖς καὶ <strong>ἐγένεσθε</strong> κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν ;【這豈不是你們偏心待人,用惡意斷定人麼?】
|
||
雅 2:5 <strong>Ἀκούσατε , </strong> ἀδελφοί μου ἀγαπητοί · οὐχ ὁ Θεὸς <strong>ἐξελέξατο</strong> τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς <strong>ἐπηγγείλατο</strong> τοῖς <em>ἀγαπῶσιν</em> αὐτόν ;【我親愛的弟兄們,請聽,神豈不是揀選了世上的貧窮人,叫他們在信上富足,並承受他所應許給那些愛他之人的國麼?】
|
||
雅 2:6 ὑμεῖς δὲ <strong>ἠτιμάσατε</strong> τὸν πτωχόν . οὐχ οἱ πλούσιοι <strong>καταδυναστεύουσιν</strong> ὑμῶν καὶ αὐτοὶ <strong>ἕλκουσιν</strong> ὑμᾶς εἰς κριτήρια ;【你們反倒羞辱貧窮人。那富足人豈不是欺壓你們、拉你們到公堂去麼?】
|
||
雅 2:7 οὐκ αὐτοὶ <strong>βλασφημοῦσιν</strong> τὸ καλὸν ὄνομα τὸ <em>ἐπικληθὲν</em> ἐφ᾽ ὑμᾶς ; ¶ </br></br></br>【他們不是褻瀆你們所敬奉(所敬奉:或作被稱)的尊名麼?】
|
||
雅 2:8 Εἰ μέντοι νόμον <strong>τελεῖτε</strong> βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν · <strong>Ἀγαπήσεις</strong> τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν , καλῶς <strong>ποιεῖτε · </strong>【經上記著說:「要愛人如己。」你們若全守這至尊的律法,纔是好的。】
|
||
雅 2:9 εἰ δὲ <strong>προσωπολημπτεῖτε , </strong> ἁμαρτίαν <strong>ἐργάζεσθε</strong> <em>ἐλεγχόμενοι</em> ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται .【但你們若按外貌待人,便是犯罪,被律法定為犯法的。】
|
||
雅 2:10 Ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον <strong>τηρήσῃ , </strong> <strong>πταίσῃ</strong> δὲ ἐν ἑνί , <strong>γέγονεν</strong> πάντων ἔνοχος .【因為凡遵守全律法的,只在一條上跌倒,他就是犯了眾條。】
|
||
雅 2:11 ὁ γὰρ <em>εἰπών · </em> Μὴ <strong>μοιχεύσῃς , </strong> <strong>εἶπεν</strong> καί · Μὴ <strong>φονεύσῃς · </strong> εἰ δὲ οὐ <strong>μοιχεύεις , </strong> <strong>φονεύεις</strong> δέ , <strong>γέγονας</strong> παραβάτης νόμου . ¶ </br></br></br>【原來那說「不可姦淫」的,也說「不可殺人」;你就是不姦淫,卻殺人,仍是成了犯律法的。】
|
||
雅 2:12 Οὕτως <strong>λαλεῖτε</strong> καὶ οὕτως <strong>ποιεῖτε</strong> ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας <em>μέλλοντες</em> <em>κρίνεσθαι . </em>【你們既然要按使人自由的律法受審判,就該照這律法說話行事。】
|
||
雅 2:13 ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ <em>ποιήσαντι</em> ἔλεος · <strong>κατακαυχᾶται</strong> ἔλεος κρίσεως . ¶ </br></br></br>【因為那不憐憫人的,也要受無憐憫的審判;憐憫原是向審判誇勝。】
|
||
雅 2:14 Τί τὸ ὄφελος , ἀδελφοί μου , ἐὰν πίστιν <strong>λέγῃ</strong> τις <em>ἔχειν , </em> ἔργα δὲ μὴ <strong>ἔχῃ ; </strong> μὴ <strong>δύναται</strong> ἡ πίστις <em>σῶσαι</em> αὐτόν ;【我的弟兄們,若有人說自己有信心,卻沒有行為,有甚麼益處呢?這信心能救他麼?】
|
||
雅 2:15 ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ <strong>ὑπάρχωσιν</strong> καὶ <em>λειπόμενοι</em> <strong>ὦσιν</strong> τῆς ἐφημέρου τροφῆς ,【若是弟兄或是姊妹,赤身露體,又缺了日用的飲食;】
|
||
雅 2:16 <strong>εἴπῃ</strong> δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν · <strong>Ὑπάγετε</strong> ἐν εἰρήνῃ , <strong>θερμαίνεσθε</strong> καὶ <strong>χορτάζεσθε , </strong> μὴ <strong>δῶτε</strong> δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος , τί τὸ ὄφελος ;【你們中間有人對他們說:「平平安安的去罷!願你們穿得暖,吃得飽」;卻不給他們身體所需用的,這有甚麼益處呢?】
|
||
雅 2:17 οὕτως καὶ ἡ πίστις , ἐὰν μὴ <strong>ἔχῃ</strong> ἔργα , νεκρά <strong>ἐστιν</strong> καθ᾽ ἑαυτήν . ¶ </br></br></br>【這樣,信心若沒有行為就是死的。】
|
||
雅 2:18 Ἀλλ᾽ <strong>ἐρεῖ</strong> τις · Σὺ πίστιν <strong>ἔχεις , </strong> κἀγὼ ἔργα <strong>ἔχω . </strong> <strong>δεῖξόν</strong> μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων , κἀγώ σοι <strong>δείξω</strong> ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν .【必有人說:「你有信心,我有行為;你將你沒有行為的信心指給我看,我便藉著我的行為,將我的信心指給你看。」】
|
||
雅 2:19 σὺ <strong>πιστεύεις</strong> ὅτι εἷς <strong>ἐστιν</strong> ὁ Θεός , καλῶς <strong>ποιεῖς · </strong> καὶ τὰ δαιμόνια <strong>πιστεύουσιν</strong> καὶ <strong>φρίσσουσιν . ¶ </strong></br></br></br>【你信神只有一位,你信的不錯;鬼魔也信,卻是戰驚。】
|
||
雅 2:20 <strong>Θέλεις</strong> δὲ <em>γνῶναι , </em> ὦ ἄνθρωπε κενέ , ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή <strong>ἐστιν ; </strong>【虛浮的人哪,你願意知道沒有行為的信心是死的麼?】
|
||
雅 2:21 Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων <strong>ἐδικαιώθη</strong> <em>ἀνενέγκας</em> Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ;【我們的祖宗亞伯拉罕把他兒子以撒獻在壇上,豈不是因行為稱義麼?】
|
||
雅 2:22 <strong>βλέπεις</strong> ὅτι ἡ πίστις <strong>συνήργει</strong> τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις <strong>ἐτελειώθη , </strong>【可見,信心是與他的行為並行,而且信心因著行為纔得成全。】
|
||
雅 2:23 καὶ <strong>ἐπληρώθη</strong> ἡ γραφὴ ἡ <em>λέγουσα · </em> <strong>Ἐπίστευσεν</strong> δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ , καὶ <strong>ἐλογίσθη</strong> αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην καὶ φίλος Θεοῦ <strong>ἐκλήθη . </strong>【這就應驗經上所說:「亞伯拉罕信神,這就算為他的義。」他又得稱為神的朋友。】
|
||
雅 2:24 <strong>ὁρᾶτε</strong> ὅτι ἐξ ἔργων <strong>δικαιοῦται</strong> ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον .【這樣看來,人稱義是因著行為,不是單因著信。】
|
||
雅 2:25 Ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων <strong>ἐδικαιώθη</strong> <em>ὑποδεξαμένη</em> τοὺς ἀγγέλους καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ <em>ἐκβαλοῦσα ; </em>【妓女喇合接待使者,又放他們從別的路上出去,不也是一樣因行為稱義麼?】
|
||
雅 2:26 ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν <strong>ἐστιν , </strong> οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά <strong>ἐστιν . ¶ </strong></br></br></br>【身體沒有靈魂是死的,信心沒有行為也是死的。】
|
||
雅 3:1 Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι <strong>γίνεσθε , </strong> ἀδελφοί μου , <em>εἰδότες</em> ὅτι μεῖζον κρίμα <strong>λημψόμεθα . </strong>【我的弟兄們,不要多人作師傅,因為曉得我們要受更重的判斷。】
|
||
雅 3:2 πολλὰ γὰρ <strong>πταίομεν</strong> ἅπαντες . εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ <strong>πταίει , </strong> οὗτος τέλειος ἀνήρ δυνατὸς <em>χαλιναγωγῆσαι</em> καὶ ὅλον τὸ σῶμα .【原來我們在許多事上都有過失;若有人在話語上沒有過失,他就是完全人,也能勒住自己的全身。】
|
||
雅 3:3 Εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα <strong>βάλλομεν</strong> εἰς τὸ <em>πείθεσθαι</em> αὐτοὺς ἡμῖν , καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν <strong>μετάγομεν . </strong>【我們若把嚼環放在馬嘴裡,叫它順服,就能調動它的全身。】
|
||
雅 3:4 ἰδοὺ καὶ τὰ πλοῖα τηλικαῦτα <em>ὄντα</em> καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν <em>ἐλαυνόμενα</em> <strong>μετάγεται</strong> ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ <em>εὐθύνοντος</em> <strong>βούλεται . </strong>【看哪,船隻雖然甚大,又被大風催逼,只用小小的舵,就隨著掌舵的意思轉動。】
|
||
雅 3:5 Οὕτως καὶ ἡ γλῶσσα μικρὸν μέλος <strong>ἐστὶν</strong> καὶ μεγάλα <strong>αὐχεῖ . </strong> ἰδοὺ ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην <strong>ἀνάπτει . </strong>【這樣,舌頭在百體裡也是最小的,卻能說大話。看哪,最小的火能點著最大的樹林。】
|
||
雅 3:6 καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ . ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας ἡ γλῶσσα <strong>καθίσταται</strong> ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν ἡ <em>σπιλοῦσα</em> ὅλον τὸ σῶμα καὶ <em>φλογίζουσα</em> τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως καὶ <em>φλογιζομένη</em> ὑπὸ τῆς γεέννης .【舌頭就是火,在我們百體中,舌頭是個罪惡的世界,能污穢全身,也能把生命的輪子點起來,並且是從地獄裡點著的。】
|
||
雅 3:7 Πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν , ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων <strong>δαμάζεται</strong> καὶ <strong>δεδάμασται</strong> τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ ,【各類的走獸、飛禽、昆蟲,水族,本來都可以制伏,也已經被人制伏了;】
|
||
雅 3:8 τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς <em>δαμάσαι</em> <strong>δύναται</strong> ἀνθρώπων , ἀκατάστατον κακόν , μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου .【惟獨舌頭沒有人能制伏,是不止息的惡物,滿了害死人的毒氣。】
|
||
雅 3:9 Ἐν αὐτῇ <strong>εὐλογοῦμεν</strong> τὸν Κύριον καὶ Πατέρα καὶ ἐν αὐτῇ <strong>καταρώμεθα</strong> τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ᾽ ὁμοίωσιν Θεοῦ <em>γεγονότας · </em>【我們用舌頭頌讚那為主、為父的,又用舌頭咒詛那照著神形像被造的人。】
|
||
雅 3:10 ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος <strong>ἐξέρχεται</strong> εὐλογία καὶ κατάρα . οὐ <strong>χρή , </strong> ἀδελφοί μου , ταῦτα οὕτως <em>γίνεσθαι . </em>【頌讚和咒詛從一個口裡出來!我的弟兄們,這是不應當的!】
|
||
雅 3:11 μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς <strong>βρύει</strong> τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν ;【泉源從一個眼裡能發出甜苦兩樣的水麼?】
|
||
雅 3:12 μὴ <strong>δύναται , </strong> ἀδελφοί μου , συκῆ ἐλαίας <em>ποιῆσαι</em> ἢ ἄμπελος σῦκα ; οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ <em>ποιῆσαι</em> ὕδωρ . ¶ </br></br></br>【我的弟兄們,無花果樹能生橄欖麼?葡萄樹能結無花果麼?鹹水裡也不能發出甜水來。】
|
||
雅 3:13 Τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν ; <strong>δειξάτω</strong> ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας .【你們中間誰是有智慧有見識的呢?他就當在智慧的溫柔上顯出他的善行來。】
|
||
雅 3:14 εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν <strong>ἔχετε</strong> καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν , μὴ <strong>κατακαυχᾶσθε</strong> καὶ <strong>ψεύδεσθε</strong> κατὰ τῆς ἀληθείας .【你們心裡若懷著苦毒的嫉妒和紛爭,就不可自誇,也不可說謊話抵擋真道。】
|
||
雅 3:15 οὐκ <strong>ἔστιν</strong> αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν <em>κατερχομένη</em> ἀλλὰ ἐπίγειος , ψυχική , δαιμονιώδης .【這樣的智慧不是從上頭來的,乃是屬地的,屬情慾的,屬鬼魔的。】
|
||
雅 3:16 ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία , ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα .【在何處有嫉妒、紛爭,就在何處有擾亂和各樣的壞事。】
|
||
雅 3:17 Ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή <strong>ἐστιν , </strong> ἔπειτα εἰρηνική , ἐπιεικής , εὐπειθής , μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν , ἀδιάκριτος , ἀνυπόκριτος .【惟獨從上頭來的智慧,先是清潔,後是和平,溫良柔順,滿有憐憫,多結善果,沒有偏見,沒有假冒。】
|
||
雅 3:18 καρπὸς δὲ δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ <strong>σπείρεται</strong> τοῖς <em>ποιοῦσιν</em> εἰρήνην . ¶ </br></br></br>【並且使人和平的,是用和平所栽種的義果。】
|
||
雅 4:1 Πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν ; οὐκ ἐντεῦθεν , ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν <em>στρατευομένων</em> ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν ;【你們中間的爭戰鬥毆是從那裡來的呢?不是從你們百體中戰鬥之私慾來的麼?】
|
||
雅 4:2 <strong>ἐπιθυμεῖτε</strong> καὶ οὐκ <strong>ἔχετε , </strong> <strong>φονεύετε</strong> καὶ <strong>ζηλοῦτε</strong> καὶ οὐ <strong>δύνασθε</strong> <em>ἐπιτυχεῖν , </em> <strong>μάχεσθε</strong> καὶ <strong>πολεμεῖτε , </strong> οὐκ <strong>ἔχετε</strong> διὰ τὸ μὴ <em>αἰτεῖσθαι</em> ὑμᾶς ,【你們貪戀,還是得不著;你們殺害嫉妒,又鬥毆爭戰,也不能得。你們得不著,是因為你們不求。】
|
||
雅 4:3 <strong>αἰτεῖτε</strong> καὶ οὐ <strong>λαμβάνετε , </strong> διότι κακῶς <strong>αἰτεῖσθε , </strong> ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν <strong>δαπανήσητε . </strong>【你們求也得不著,是因為你們妄求,要浪費在你們的宴樂中。】
|
||
雅 4:4 Μοιχαλίδες , οὐκ <strong>οἴδατε</strong> ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ Θεοῦ <strong>ἐστιν ; </strong> ὃς ἐὰν οὖν <strong>βουληθῇ</strong> φίλος <em>εἶναι</em> τοῦ κόσμου , ἐχθρὸς τοῦ Θεοῦ <strong>καθίσταται . </strong>【你們這些淫亂的人(原文是淫婦)哪,豈不知與世俗為友就是與神為敵麼?所以凡想要與世俗為友的,就是與神為敵了。】
|
||
雅 4:5 ἢ <strong>δοκεῖτε</strong> ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ <strong>λέγει · </strong> Πρὸς φθόνον <strong>ἐπιποθεῖ</strong> τὸ πνεῦμα ὃ <strong>κατῴκισεν</strong> ἐν ἡμῖν ,【你們想經上所說是徒然的麼?神所賜、住在我們裡面的靈,是戀愛至於嫉妒麼?】
|
||
雅 4:6 μείζονα δὲ <strong>δίδωσιν</strong> χάριν ; διὸ <strong>λέγει · </strong> ¬ Ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις <strong>ἀντιτάσσεται , </strong> ¬ ταπεινοῖς δὲ <strong>δίδωσιν</strong> χάριν . ¶ </br></br></br>【但他賜更多的恩典,所以經上說:神阻擋驕傲的人,賜恩給謙卑的人。】
|
||
雅 4:7 <strong>Ὑποτάγητε</strong> οὖν τῷ Θεῷ , <strong>ἀντίστητε</strong> δὲ τῷ διαβόλῳ , καὶ <strong>φεύξεται</strong> ἀφ᾽ ὑμῶν ·【故此,你們要順服神。務要抵擋魔鬼,魔鬼就必離開你們逃跑了。】
|
||
雅 4:8 <strong>ἐγγίσατε</strong> τῷ Θεῷ καὶ <strong>ἐγγιεῖ</strong> ὑμῖν . <strong>καθαρίσατε</strong> χεῖρας , ἁμαρτωλοί , καὶ <strong>ἁγνίσατε</strong> καρδίας , δίψυχοι .【你們親近神,神就必親近你們。有罪的人哪,要潔淨你們的手!心懷二意的人哪,要清潔你們的心!】
|
||
雅 4:9 <strong>ταλαιπωρήσατε</strong> καὶ <strong>πενθήσατε</strong> καὶ <strong>κλαύσατε . </strong> ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος <strong>μετατραπήτω</strong> καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν .【你們要愁苦、悲哀、哭泣,將喜笑變作悲哀,歡樂變作愁悶。】
|
||
雅 4:10 <strong>ταπεινώθητε</strong> ἐνώπιον τοῦ Κυρίου καὶ <strong>ὑψώσει</strong> ὑμᾶς . ¶ </br></br></br>【務要在主面前自卑,主就必叫你們升高。】
|
||
雅 4:11 Μὴ <strong>καταλαλεῖτε</strong> ἀλλήλων , ἀδελφοί . ὁ <em>καταλαλῶν</em> ἀδελφοῦ ἢ <em>κρίνων</em> τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ <strong>καταλαλεῖ</strong> νόμου καὶ <strong>κρίνει</strong> νόμον · εἰ δὲ νόμον <strong>κρίνεις , </strong> οὐκ <strong>εἶ</strong> ποιητὴς νόμου ἀλλὰ κριτής .【弟兄們,你們不可彼此批評。人若批評弟兄,論斷弟兄,就是批評律法,論斷律法。你若論斷律法,就不是遵行律法,乃是判斷人的。】
|
||
雅 4:12 εἷς <strong>ἐστιν</strong> ὁ νομοθέτης καὶ κριτής ὁ <em>δυνάμενος</em> <em>σῶσαι</em> καὶ <em>ἀπολέσαι · </em> σὺ δὲ τίς <strong>εἶ</strong> ὁ <em>κρίνων</em> τὸν πλησίον ; ¶ </br></br></br>【設立律法和判斷人的,只有一位,就是那能救人也能滅人的。你是誰,竟敢論斷別人呢?】
|
||
雅 4:13 <strong>Ἄγε</strong> νῦν οἱ <em>λέγοντες · </em> Σήμερον ἢ αὔριον <strong>πορευσόμεθα</strong> εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ <strong>ποιήσομεν</strong> ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶ <strong>ἐμπορευσόμεθα</strong> καὶ <strong>κερδήσομεν , </strong>【嗐!你們有話說:「今天明天我們要往某城裡去,在那裡住一年,做買賣得利。」】
|
||
雅 4:14 οἵτινες οὐκ <strong>ἐπίστασθε</strong> τὸ τῆς αὔριον ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν — ἀτμὶς γάρ <strong>ἐστε</strong> ἡ πρὸς ὀλίγον <em>φαινομένη , </em> ἔπειτα καὶ <em>ἀφανιζομένη — </em>【其實明天如何,你們還不知道。你們的生命是甚麼呢?你們原來是一片雲霧,出現少時就不見了。】
|
||
雅 4:15 Ἀντὶ τοῦ <em>λέγειν</em> ὑμᾶς · Ἐὰν ὁ Κύριος <strong>θελήσῃ</strong> καὶ <strong>ζήσομεν</strong> καὶ <strong>ποιήσομεν</strong> τοῦτο ἢ ἐκεῖνο .【你們只當說:「主若願意,我們就可以活著,也可以做這事,或做那事。」】
|
||
雅 4:16 νῦν δὲ <strong>καυχᾶσθε</strong> ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν · πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά <strong>ἐστιν . </strong>【現今你們竟以張狂誇口;凡這樣誇口都是惡的。】
|
||
雅 4:17 <em>εἰδότι</em> οὖν καλὸν <em>ποιεῖν</em> καὶ μὴ <em>ποιοῦντι , </em> ἁμαρτία αὐτῷ <strong>ἐστιν . ¶ </strong></br></br></br>【人若知道行善,卻不去行,這就是他的罪了。】
|
||
雅 5:1 <strong>Ἄγε</strong> νῦν οἱ πλούσιοι , <strong>κλαύσατε</strong> <em>ὀλολύζοντες</em> ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς <em>ἐπερχομέναις . </em>【嗐!你們這些富足人哪,應當哭泣、號咷,因為將有苦難臨到你們身上。】
|
||
雅 5:2 ὁ πλοῦτος ὑμῶν <strong>σέσηπεν</strong> καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα <strong>γέγονεν , </strong>【你們的財物壞了,衣服也被蟲子咬了。】
|
||
雅 5:3 ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος <strong>κατίωται</strong> καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν <strong>ἔσται</strong> καὶ <strong>φάγεται</strong> τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ . <strong>Ἐθησαυρίσατε</strong> ἐν ἐσχάταις ἡμέραις .【你們的金銀都長了鏽;那鏽要證明你們的不是,又要吃你們的肉,如同火燒。你們在這末世只知積攢錢財。】
|
||
雅 5:4 ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν <em>ἀμησάντων</em> τὰς χώρας ὑμῶν ὁ <em>ἀφυστερημένος</em> ἀφ᾽ ὑμῶν <strong>κράζει , </strong> καὶ αἱ βοαὶ τῶν <em>θερισάντων</em> εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ <strong>εἰσεληλύθασιν . </strong>【工人給你們收割莊稼,你們虧欠他們的工錢,這工錢有聲音呼叫,並且那收割之人的冤聲已經入了萬軍之主的耳了。】
|
||
雅 5:5 <strong>Ἐτρυφήσατε</strong> ἐπὶ τῆς γῆς καὶ <strong>ἐσπαταλήσατε , </strong> <strong>ἐθρέψατε</strong> τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς ,【你們在世上享美福,好宴樂,當宰殺的日子竟嬌養你們的心。】
|
||
雅 5:6 <strong>κατεδικάσατε , </strong> <strong>ἐφονεύσατε</strong> τὸν δίκαιον · οὐκ <strong>ἀντιτάσσεται</strong> ὑμῖν . ¶ </br></br></br>【你們定了義人的罪,把他殺害,他也不抵擋你們。】
|
||
雅 5:7 <strong>Μακροθυμήσατε</strong> οὖν , ἀδελφοί , ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου . ἰδοὺ ὁ γεωργὸς <strong>ἐκδέχεται</strong> τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς <em>μακροθυμῶν</em> ἐπ᾽ αὐτῷ , ἕως <strong>λάβῃ</strong> πρόϊμον καὶ ὄψιμον .【弟兄們哪,你們要忍耐,直到主來。看哪,農夫忍耐等候地裡寶貴的出產,直到得了秋雨春雨。】
|
||
雅 5:8 <strong>μακροθυμήσατε</strong> καὶ ὑμεῖς , <strong>στηρίξατε</strong> τὰς καρδίας ὑμῶν , ὅτι ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου <strong>ἤγγικεν . </strong>【你們也當忍耐,堅固你們的心,因為主來的日子近了。】
|
||
雅 5:9 μὴ <strong>στενάζετε , </strong> ἀδελφοί , κατ᾽ ἀλλήλων , ἵνα μὴ <strong>κριθῆτε · </strong> ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν <strong>ἕστηκεν . </strong>【弟兄們,你們不要彼此埋怨,免得受審判。看哪,審判的主站在門前了。】
|
||
雅 5:10 Ὑπόδειγμα <strong>λάβετε , </strong> ἀδελφοί , τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας οἳ <strong>ἐλάλησαν</strong> ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου .【弟兄們,你們要把那先前奉主名說話的眾先知當作能受苦能忍耐的榜樣。】
|
||
雅 5:11 ἰδοὺ <strong>μακαρίζομεν</strong> τοὺς <em>ὑπομείναντας · </em> τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ <strong>ἠκούσατε</strong> καὶ τὸ τέλος Κυρίου <strong>εἴδετε , </strong> ὅτι πολύσπλαγχνός <strong>ἐστιν</strong> ὁ Κύριος καὶ οἰκτίρμων . ¶ </br></br></br>【那先前忍耐的人,我們稱他們是有福的。你們聽見過約伯的忍耐,也知道主給他的結局,明顯主是滿心憐憫,大有慈悲。】
|
||
雅 5:12 Πρὸ πάντων δέ , ἀδελφοί μου , μὴ <strong>ὀμνύετε</strong> μήτε τὸν οὐρανὸν μήτε τὴν γῆν μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον · <strong>ἤτω</strong> δὲ ὑμῶν τὸ Ναὶ ναί καὶ τὸ Οὒ οὔ , ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν <strong>πέσητε . ¶ </strong></br></br></br>【我的弟兄們,最要緊的是不可起誓;不可指著天起誓,也不可指著地起誓,無論何誓都不可起。你們說話,是,就說是;不是,就說不是,免得你們落在審判之下。】
|
||
雅 5:13 <strong>Κακοπαθεῖ</strong> τις ἐν ὑμῖν , <strong>προσευχέσθω · </strong> <strong>εὐθυμεῖ</strong> τις , <strong>ψαλλέτω · </strong>【你們中間有受苦的呢,他就該禱告;有喜樂的呢,他就該歌頌。】
|
||
雅 5:14 <strong>ἀσθενεῖ</strong> τις ἐν ὑμῖν , <strong>προσκαλεσάσθω</strong> τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας καὶ <strong>προσευξάσθωσαν</strong> ἐπ᾽ αὐτὸν <em>ἀλείψαντες</em> αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου .【你們中間有病了的呢,他就該請教會的長老來;他們可以奉主的名用油抹他,為他禱告。】
|
||
雅 5:15 καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως <strong>σώσει</strong> τὸν <em>κάμνοντα</em> καὶ <strong>ἐγερεῖ</strong> αὐτὸν ὁ Κύριος · κἂν ἁμαρτίας <strong>ᾖ</strong> <em>πεποιηκώς , </em> <strong>ἀφεθήσεται</strong> αὐτῷ .【出於信心的祈禱要救那病人,主必叫他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。】
|
||
雅 5:16 <strong>Ἐξομολογεῖσθε</strong> οὖν ἀλλήλοις τὰς ἁμαρτίας καὶ <strong>εὔχεσθε</strong> ὑπὲρ ἀλλήλων , ὅπως <strong>ἰαθῆτε . </strong> πολὺ <strong>ἰσχύει</strong> δέησις δικαίου <em>ἐνεργουμένη . </em>【所以你們要彼此認罪,互相代求,使你們可以得醫治。義人祈禱所發的力量是大有功效的。】
|
||
雅 5:17 Ἠλίας ἄνθρωπος <strong>ἦν</strong> ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν καὶ προσευχῇ <strong>προσηύξατο</strong> τοῦ μὴ <em>βρέξαι , </em> καὶ οὐκ <strong>ἔβρεξεν</strong> ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ ·【以利亞與我們是一樣性情的人,他懇切禱告,求不要下雨,雨就三年零六個月不下在地上。】
|
||
雅 5:18 καὶ πάλιν <strong>προσηύξατο , </strong> καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν <strong>ἔδωκεν</strong> καὶ ἡ γῆ <strong>ἐβλάστησεν</strong> τὸν καρπὸν αὐτῆς . ¶ </br></br></br>【他又禱告,天就降下雨來,地也生出土產。】
|
||
雅 5:19 Ἀδελφοί μου , ἐάν τις ἐν ὑμῖν <strong>πλανηθῇ</strong> ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ <strong>ἐπιστρέψῃ</strong> τις αὐτόν ,【我的弟兄們,你們中間若有失迷真道的,有人使他回轉,】
|
||
雅 5:20 <strong>γινωσκέτω</strong> ὅτι ὁ <em>ἐπιστρέψας</em> ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ <strong>σώσει</strong> ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου καὶ <strong>καλύψει</strong> πλῆθος ἁμαρτιῶν . ¶ </br></br></br>【這人該知道:叫一個罪人從迷路上轉回便是救一個靈魂不死,並且遮蓋許多的罪。】
|
||
彼前 1:1 Πέτρος ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ Ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις Διασπορᾶς Πόντου , Γαλατίας , Καππαδοκίας , Ἀσίας καὶ Βιθυνίας【耶穌基督的使徒彼得寫信給那分散在本都、加拉太、加帕多家、亞西亞、庇推尼寄居的,】
|
||
彼前 1:2 κατὰ πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ , Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη <strong>πληθυνθείη . ¶ </strong></br></br></br>【就是照父神的先見被揀選,藉著聖靈得成聖潔,以致順服耶穌基督,又蒙他血所灑的人。願恩惠、平安多多的加給你們。】
|
||
彼前 1:3 Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος <em>ἀναγεννήσας</em> ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα <em>ζῶσαν</em> δι᾽ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν ,【願頌讚歸與我們主耶穌基督的父神!他曾照自己的大憐憫,藉耶穌基督從死裡復活,重生了我們,叫我們有活潑的盼望,】
|
||
彼前 1:4 εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον <em>τετηρημένην</em> ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς【可以得著不能朽壞、不能玷污、不能衰殘、為你們存留在天上的基業。】
|
||
彼前 1:5 τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ <em>φρουρουμένους</em> διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην <em>ἀποκαλυφθῆναι</em> ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ【你們這因信蒙神能力保守的人,必能得著所預備、到末世要顯現的救恩。】
|
||
彼前 1:6 ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε ὀλίγον ἄρτι , εἰ <em>δέον</em> <strong>ἐστὶν , </strong> <em>λυπηθέντες</em> ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς ,【因此,你們是大有喜樂;但如今,在百般的試煉中暫時憂愁,】
|
||
彼前 1:7 ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ <em>ἀπολλυμένου , </em> διὰ πυρὸς δὲ <em>δοκιμαζομένου</em> <strong>εὑρεθῇ</strong> εἰς ἔπαινον καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ【叫你們的信心既被試驗,就比那被火試驗仍然能壞的金子更顯寶貴,可以在耶穌基督顯現的時候得著稱讚、榮耀、尊貴。】
|
||
彼前 1:8 ὃν οὐκ <em>ἰδόντες</em> <strong>ἀγαπᾶτε , </strong> εἰς ὃν ἄρτι μὴ <em>ὁρῶντες , </em> <em>πιστεύοντες</em> δὲ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ <em>δεδοξασμένῃ</em>【你們雖然沒有見過他,卻是愛他;如今雖不得看見,卻因信他就有說不出來、滿有榮光的大喜樂;】
|
||
彼前 1:9 <em>κομιζόμενοι</em> τὸ τέλος τῆς πίστεως ὑμῶν σωτηρίαν ψυχῶν .【並且得著你們信心的果效,就是靈魂的救恩。】
|
||
彼前 1:10 Περὶ ἧς σωτηρίας <strong>ἐξεζήτησαν</strong> καὶ <strong>ἐξηραύνησαν</strong> προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος <em>προφητεύσαντες</em>【論到這救恩,那預先說你們要得恩典的眾先知早已詳細的尋求考察,】
|
||
彼前 1:11 <em>ἐραυνῶντες</em> εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν <strong>ἐδήλου</strong> τὸ ἐν αὐτοῖς Πνεῦμα Χριστοῦ <em>προμαρτυρόμενον</em> τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας .【就是考察在他們心裡基督的靈,預先證明基督受苦難,後來得榮耀,是指著甚麼時候,並怎樣的時候。】
|
||
彼前 1:12 οἷς <strong>ἀπεκαλύφθη</strong> ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς , ὑμῖν δὲ <strong>διηκόνουν</strong> αὐτά ἃ νῦν <strong>ἀνηγγέλη</strong> ὑμῖν διὰ τῶν <em>εὐαγγελισαμένων</em> ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ <em>ἀποσταλέντι</em> ἀπ᾽ οὐρανοῦ , εἰς ἃ <strong>ἐπιθυμοῦσιν</strong> ἄγγελοι <em>παρακύψαι . ¶ </em></br></br></br>【他們得了啟示,知道他們所傳講(原文是服事)的一切事,不是為自己,乃是為你們。那靠著從天上差來的聖靈傳福音給你們的人,現在將這些事報給你們;天使也願意詳細察看這些事。】
|
||
彼前 1:13 Διὸ <em>ἀναζωσάμενοι</em> τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν <em>νήφοντες</em> τελείως <strong>ἐλπίσατε</strong> ἐπὶ τὴν <em>φερομένην</em> ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ .【所以要約束你們的心,(原文是束上你們心中的腰),謹慎自守,專心盼望耶穌基督顯現的時候所帶來給你們的恩。】
|
||
彼前 1:14 ὡς τέκνα ὑπακοῆς μὴ <em>συσχηματιζόμενοι</em> ταῖς πρότερον ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν ἐπιθυμίαις ,【你們既作順命的兒女,就不要效法從前蒙昧無知的時候那放縱私慾的樣子。】
|
||
彼前 1:15 ἀλλὰ κατὰ τὸν <em>καλέσαντα</em> ὑμᾶς ἅγιον καὶ αὐτοὶ ἅγιοι ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ <strong>γενήθητε , </strong>【那召你們的既是聖潔,你們在一切所行的事上也要聖潔。】
|
||
彼前 1:16 διότι <strong>γέγραπται · </strong> Ἅγιοι <strong>ἔσεσθε , </strong> ὅτι ἐγὼ ἅγιος .【因為經上記著說:「你們要聖潔,因為我是聖潔的。」】
|
||
彼前 1:17 Καὶ εἰ Πατέρα <strong>ἐπικαλεῖσθε</strong> τὸν ἀπροσωπολήμπτως <em>κρίνοντα</em> κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον , ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον <strong>ἀναστράφητε ¶ </strong></br></br></br>【你們既稱那不偏待人、按各人行為審判人的主為父,就當存敬畏的心度你們在世寄居的日子,】
|
||
彼前 1:18 <em>εἰδότες</em> ὅτι οὐ φθαρτοῖς , ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ , <strong>ἐλυτρώθητε</strong> ¬ ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου【知道你們得贖,脫去你們祖宗所傳流虛妄的行為,不是憑著能壞的金銀等物,】
|
||
彼前 1:19 ¬ ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου Χριστοῦ【乃是憑著基督的寶血,如同無瑕疵、無玷污的羔羊之血。】
|
||
彼前 1:20 <em> ¬ προεγνωσμένου</em> μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου , <em> ¬ φανερωθέντος</em> δὲ ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν χρόνων ¬ δι᾽ ὑμᾶς ¶ </br></br></br>【基督在創世以前是預先被神知道的,卻在這末世纔為你們顯現。】
|
||
彼前 1:21 τοὺς δι᾽ αὐτοῦ πιστοὺς εἰς Θεὸν ¬ τὸν <em>ἐγείραντα</em> αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ <em>δόντα , </em> ¬ ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα <em>εἶναι</em> εἰς Θεόν . ¶ </br></br></br>【你們也因著他,信那叫他從死裡復活、又給他榮耀的神,叫你們的信心和盼望都在於神。】
|
||
彼前 1:22 Τὰς ψυχὰς ὑμῶν <em>ἡγνικότες</em> ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον ἐκ καθαρᾶς καρδίας ἀλλήλους <strong>ἀγαπήσατε</strong> ἐκτενῶς【你們既因順從真理,潔淨了自己的心,以致愛弟兄沒有虛假,就當從心裡(從心裡:有古卷是從清潔的心)彼此切實相愛。】
|
||
彼前 1:23 <em>ἀναγεγεννημένοι</em> οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς ἀλλὰ ἀφθάρτου διὰ λόγου <em>ζῶντος</em> Θεοῦ καὶ <em>μένοντος . </em>【你們蒙了重生,不是由於能壞的種子,乃是由於不能壞的種子,是藉著神活潑常存的道。】
|
||
彼前 1:24 διότι ¬ Πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος ¬ καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου · <strong> ¬ ἐξηράνθη</strong> ὁ χόρτος καὶ τὸ ἄνθος <strong>ἐξέπεσεν · </strong>【因為凡有血氣的,盡都如草;他的美榮都像草上的花。草必枯乾,花必凋謝;】
|
||
彼前 1:25 ¬ τὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου <strong>μένει</strong> εἰς τὸν αἰῶνα . ¶ </br></br></br> Τοῦτο δέ <strong>ἐστιν</strong> τὸ ῥῆμα τὸ <em>εὐαγγελισθὲν</em> εἰς ὑμᾶς . ¶ </br></br></br>【唯有主的道是永存的。所傳給你們的福音就是這道。】
|
||
彼前 2:1 <em>Ἀποθέμενοι</em> οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς【所以,你們既除去一切的惡毒(或譯:陰毒)、詭詐,並假善、嫉妒,和一切毀謗的話,】
|
||
彼前 2:2 ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα <strong>ἐπιποθήσατε , </strong> ἵνα ἐν αὐτῷ <strong>αὐξηθῆτε</strong> εἰς σωτηρίαν ,【就要愛慕那純淨的靈奶,像纔生的嬰孩愛慕奶一樣,叫你們因此漸長,以致得救。】
|
||
彼前 2:3 εἰ <strong>ἐγεύσασθε</strong> ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος .【你們若嘗過主恩的滋味,就必如此。】
|
||
彼前 2:4 Πρὸς ὃν <em>προσερχόμενοι</em> λίθον <em>ζῶντα</em> ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν <em>ἀποδεδοκιμασμένον , </em> παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν ἔντιμον ,【主乃活石,固然是被人所棄的,卻是被神所揀選、所寶貴的。】
|
||
彼前 2:5 καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι <em>ζῶντες</em> οἰκοδομεῖσθε οἶκος πνευματικὸς εἰς ἱεράτευμα ἅγιον <em>ἀνενέγκαι</em> πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ .【你們來到主面前,也就像活石,被建造成為靈宮,作聖潔的祭司,藉著耶穌基督奉獻神所悅納的靈祭。】
|
||
彼前 2:6 διότι <strong>περιέχει</strong> ἐν γραφῇ · ¬ Ἰδοὺ <strong>τίθημι</strong> ἐν Σιὼν λίθον ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον , ¬ καὶ ὁ <em>πιστεύων</em> ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ μὴ <strong>καταισχυνθῇ . ¶ </strong></br></br></br>【因為經上說:看哪,我把所揀選、所寶貴的房角石安放在錫安;信靠他的人必不至於羞愧。】
|
||
彼前 2:7 Ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ τοῖς <em>πιστεύουσιν , </em> <em>ἀπιστοῦσιν</em> δὲ Λίθος ὃν <strong>ἀπεδοκίμασαν</strong> οἱ <em>οἰκοδομοῦντες , </em> οὗτος <strong>ἐγενήθη</strong> εἰς κεφαλὴν γωνίας【所以,他在你們信的人就為寶貴,在那不信的人有話說:匠人所棄的石頭已作了房角的頭塊石頭。】
|
||
彼前 2:8 Καὶ Λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου · Οἳ <strong>προσκόπτουσιν</strong> τῷ λόγῳ <em>ἀπειθοῦντες</em> εἰς ὃ καὶ <strong>ἐτέθησαν . </strong>【又說:作了絆腳的石頭,跌人的磐石。他們既不順從,就在道理上絆跌(或譯:他們絆跌都因不順從道理);他們這樣絆跌也是預定的。】
|
||
彼前 2:9 Ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν , βασίλειον ἱεράτευμα , ἔθνος ἅγιον , λαὸς εἰς περιποίησιν , ὅπως τὰς ἀρετὰς <strong>ἐξαγγείλητε</strong> τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς <em>καλέσαντος</em> εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς ·【唯有你們是被揀選的族類,是有君尊的祭司,是聖潔的國度,是屬神的子民,要叫你們宣揚那召你們出黑暗入奇妙光明者的美德。】
|
||
彼前 2:10 οἵ ποτε οὐ λαὸς , νῦν δὲ λαὸς Θεοῦ , οἱ οὐκ <em>ἠλεημένοι , </em> νῦν δὲ <em>ἐλεηθέντες . ¶ </em></br></br></br>【你們從前算不得子民,現在卻作了神的子民;從前未曾蒙憐恤,現在卻蒙了憐恤。】
|
||
彼前 2:11 Ἀγαπητοί , <strong>παρακαλῶ</strong> ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους <em>ἀπέχεσθαι</em> τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν αἵτινες <strong>στρατεύονται</strong> κατὰ τῆς ψυχῆς ·【親愛的弟兄阿,你們是客旅,是寄居的。我勸你們要禁戒肉體的私慾;這私慾是與靈魂爭戰的。】
|
||
彼前 2:12 τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν <em>ἔχοντες</em> καλήν , ἵνα ἐν ᾧ <strong>καταλαλοῦσιν</strong> ὑμῶν ὡς κακοποιῶν ἐκ τῶν καλῶν ἔργων <em>ἐποπτεύοντες</em> <strong>δοξάσωσιν</strong> τὸν Θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς . ¶ </br></br></br>【你們在外邦人中,應當品行端正,叫那些毀謗你們是作惡的,因看見你們的好行為,便在鑒察(或作:眷顧)的日子歸榮耀給神。】
|
||
彼前 2:13 <strong>Ὑποτάγητε</strong> πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν Κύριον , εἴτε βασιλεῖ ὡς <em>ὑπερέχοντι</em>【你們為主的緣故,要順服人的一切制度,或是在上的君王,】
|
||
彼前 2:14 εἴτε ἡγεμόσιν ὡς δι᾽ αὐτοῦ <em>πεμπομένοις</em> εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν , ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν ,【或是君王所派罰惡賞善的臣宰。】
|
||
彼前 2:15 ὅτι οὕτως <strong>ἐστὶν</strong> τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ <em>ἀγαθοποιοῦντας</em> <em>φιμοῦν</em> τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν ,【因為神的旨意原是要你們行善,可以堵住那糊塗無知人的口。】
|
||
彼前 2:16 ὡς ἐλεύθεροι καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα <em>ἔχοντες</em> τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν ἀλλ᾽ ὡς Θεοῦ δοῦλοι .【你們雖是自由的,卻不可藉著自由遮蓋惡毒(或譯:陰毒),總要作神的僕人。】
|
||
彼前 2:17 Πάντας <strong>τιμήσατε , </strong> τὴν ἀδελφότητα <strong>ἀγαπᾶτε , </strong> τὸν Θεὸν <strong>φοβεῖσθε , </strong> τὸν βασιλέα <strong>τιμᾶτε . ¶ </strong></br></br></br>【務要尊敬眾人,親愛教中的弟兄,敬畏神,尊敬君王。】
|
||
彼前 2:18 Οἱ οἰκέται <em>ὑποτασσόμενοι</em> ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις , οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς .【你們作僕人的,凡事要存敬畏的心順服主人;不但順服那善良溫和的,就是那乖僻的也要順服。】
|
||
彼前 2:19 τοῦτο γὰρ χάρις , εἰ διὰ συνείδησιν Θεοῦ <strong>ὑποφέρει</strong> τις λύπας <em>πάσχων</em> ἀδίκως .【倘若人為叫良心對得住神,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。】
|
||
彼前 2:20 ποῖον γὰρ κλέος , εἰ <em>ἁμαρτάνοντες</em> καὶ <em>κολαφιζόμενοι</em> <strong>ὑπομενεῖτε ; </strong> ἀλλ᾽ εἰ <em>ἀγαθοποιοῦντες</em> καὶ <em>πάσχοντες</em> <strong>ὑπομενεῖτε , </strong> τοῦτο χάρις παρὰ Θεῷ .【你們若因犯罪受責打,能忍耐,有甚麼可誇的呢?但你們若因行善受苦,能忍耐,這在神看是可喜愛的。】
|
||
彼前 2:21 ¬ Εἰς τοῦτο γὰρ <strong>ἐκλήθητε , </strong> ¬ ὅτι καὶ Χριστὸς <strong>ἔπαθεν</strong> ὑπὲρ ὑμῶν ¬ ὑμῖν <em>ὑπολιμπάνων</em> ὑπογραμμὸν , ¬ ἵνα <strong>ἐπακολουθήσητε</strong> τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ ,【你們蒙召原是為此;因基督也為你們受過苦,給你們留下榜樣,叫你們跟隨他的腳蹤行。】
|
||
彼前 2:22 ¬ Ὃς ἁμαρτίαν οὐκ <strong>ἐποίησεν</strong> ¬ οὐδὲ <strong>εὑρέθη</strong> δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ ,【他並沒有犯罪,口裡也沒有詭詐。】
|
||
彼前 2:23 ¬ ὃς <em>λοιδορούμενος</em> οὐκ <strong>ἀντελοιδόρει , </strong> <em> ¬ πάσχων</em> οὐκ <strong>ἠπείλει , </strong> <strong> ¬ παρεδίδου</strong> δὲ τῷ <em>κρίνοντι</em> δικαίως【他被罵不還口;受害不說威嚇的話,只將自己交託那按公義審判人的主。】
|
||
彼前 2:24 ¬ ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς <strong>ἀνήνεγκεν</strong> ¬ ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον , ¬ ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις <em>ἀπογενόμενοι</em> ¬ τῇ δικαιοσύνῃ <strong>ζήσωμεν , </strong> ¬ Οὗ τῷ μώλωπι <strong>ἰάθητε . </strong>【他被掛在木頭上,親身擔當了我們的罪,使我們既然在罪上死,就得以在義上活。因他受的鞭傷,你們便得了醫治。】
|
||
彼前 2:25 <strong> ¬ Ἦτε</strong> γὰρ ὡς πρόβατα <em>πλανώμενοι , </em> ¬ ἀλλὰ <strong>ἐπεστράφητε</strong> νῦν ἐπὶ τὸν Ποιμένα ¬ καὶ Ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν . ¶ </br></br></br>【你們從前好像迷路的羊,如今卻歸到你們靈魂的牧人監督了。】
|
||
彼前 3:1 Ὁμοίως αἱ γυναῖκες , <em>ὑποτασσόμεναι</em> τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν , ἵνα καὶ εἴ τινες <strong>ἀπειθοῦσιν</strong> τῷ λόγῳ , διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου <strong>κερδηθήσονται</strong>【你們作妻子的要順服自己的丈夫;這樣,若有不信從道理的丈夫,他們雖然不聽道,也可以因妻子的品行被感化過來;】
|
||
彼前 3:2 <em>ἐποπτεύσαντες</em> τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν .【這正是因看見你們有貞潔的品行和敬畏的心。】
|
||
彼前 3:3 ὧν <strong>ἔστω</strong> οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος ,【你們不要以外面的辮頭髮,戴金飾,穿美衣為妝飾,】
|
||
彼前 3:4 ἀλλ᾽ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος ὅ <strong>ἐστιν</strong> ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές .【只要以裡面存著長久溫柔、安靜的心為妝飾;這在神面前是極寶貴的。】
|
||
彼前 3:5 Οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ <em>ἐλπίζουσαι</em> εἰς Θεὸν <strong>ἐκόσμουν</strong> ἑαυτάς <em>ὑποτασσόμεναι</em> τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ,【因為古時仰賴神的聖潔婦人正是以此為妝飾,順服自己的丈夫,】
|
||
彼前 3:6 ὡς Σάρρα <strong>ὑπήκουσεν</strong> τῷ Ἀβραάμ κύριον αὐτὸν <em>καλοῦσα</em> ἧς <strong>ἐγενήθητε</strong> τέκνα <em>ἀγαθοποιοῦσαι</em> καὶ μὴ <em>φοβούμεναι</em> μηδεμίαν πτόησιν . ¶ </br></br></br>【就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們若行善,不因恐嚇而害怕,便是撒拉的女兒了。】
|
||
彼前 3:7 Οἱ ἄνδρες ὁμοίως , <em>συνοικοῦντες</em> κατὰ γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ , <em>ἀπονέμοντες</em> τιμήν ὡς καὶ συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς εἰς τὸ μὴ <em>ἐνκόπτεσθαι</em> τὰς προσευχὰς ὑμῶν . ¶ </br></br></br>【你們作丈夫的,也要按情理(原文是知識)和妻子同住;因他比你軟弱(比你軟弱:原文作是軟弱的器皿),與你一同承受生命之恩的,所以要敬重他。這樣,便叫你們的禱告沒有阻礙。】
|
||
彼前 3:8 Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες , συμπαθεῖς , φιλάδελφοι , εὔσπλαγχνοι , ταπεινόφρονες ,【總而言之,你們都要同心,彼此體恤,相愛如弟兄,存慈憐謙卑的心。】
|
||
彼前 3:9 μὴ <em>ἀποδιδόντες</em> κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας , τοὐναντίον δὲ <em>εὐλογοῦντες , </em> ὅτι εἰς τοῦτο <strong>ἐκλήθητε , </strong> ἵνα εὐλογίαν <strong>κληρονομήσητε . </strong>【不以惡報惡,以辱罵還辱罵,倒要祝福;因你們是為此蒙召,好叫你們承受福氣。】
|
||
彼前 3:10 ¬ Ὁ γὰρ <em>θέλων</em> ζωὴν <em>ἀγαπᾶν</em> ¬ καὶ <em>ἰδεῖν</em> ἡμέρας ἀγαθὰς <strong> ¬ παυσάτω</strong> τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ ¬ καὶ χείλη τοῦ μὴ <em>λαλῆσαι</em> δόλον ,【因為經上說:人若愛生命,願享美福,須要禁止舌頭不出惡言,嘴唇不說詭詐的話;】
|
||
彼前 3:11 <strong> ¬ ἐκκλινάτω</strong> δὲ ἀπὸ κακοῦ καὶ <strong>ποιησάτω</strong> ἀγαθόν , <strong> ¬ ζητησάτω</strong> εἰρήνην καὶ <strong>διωξάτω</strong> αὐτήν ·【也要離惡行善,尋求和睦,一心追趕。】
|
||
彼前 3:12 ¬ ὅτι ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους ¬ καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν , ¬ πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ <em>ποιοῦντας</em> κακά .【因為,主的眼看顧義人;主的耳聽他們的祈禱。唯有行惡的人,主向他們變臉。】
|
||
彼前 3:13 Καὶ τίς ὁ <em>κακώσων</em> ὑμᾶς , ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ <strong>γένησθε ; </strong>【你們若是熱心行善,有誰害你們呢?】
|
||
彼前 3:14 Ἀλλ᾽ εἰ καὶ <strong>πάσχοιτε</strong> διὰ δικαιοσύνην , μακάριοι . Τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ <strong>φοβηθῆτε</strong> μηδὲ <strong>ταραχθῆτε , </strong>【你們就是為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇(的威嚇:或譯所怕的),也不要驚慌;】
|
||
彼前 3:15 Κύριον δὲ τὸν Χριστὸν <strong>ἁγιάσατε</strong> ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν , ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ <em>αἰτοῦντι</em> ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος ,【只要心裡尊主基督為聖。有人問你們心中盼望的緣由,就要常作準備,以溫柔、敬畏的心回答各人;】
|
||
彼前 3:16 ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου , συνείδησιν <em>ἔχοντες</em> ἀγαθήν , ἵνα ἐν ᾧ <strong>καταλαλεῖσθε</strong> <strong>καταισχυνθῶσιν</strong> οἱ <em>ἐπηρεάζοντες</em> ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν .【存著無虧的良心,叫你們在何事上被毀謗,就在何事上可以叫那誣賴你們在基督裡有好品行的人自覺羞愧。】
|
||
彼前 3:17 κρεῖττον γὰρ <em>ἀγαθοποιοῦντας , </em> εἰ <strong>θέλοι</strong> τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ , <em>πάσχειν</em> ἢ <em>κακοποιοῦντας . </em>【神的旨意若是叫你們因行善受苦,總強如因行惡受苦。】
|
||
彼前 3:18 ¬ ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν <strong>ἔπαθεν , </strong> ¬ δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων , ¬ ἵνα ὑμᾶς <strong>προσαγάγῃ</strong> τῷ Θεῷ <em> ¬ θανατωθεὶς</em> μὲν σαρκὶ , <em> ¬ ζωοποιηθεὶς</em> δὲ πνεύματι ·【因基督也曾一次為罪受苦(有古卷作:受死),就是義的代替不義的,為要引我們到神面前。按著肉體說,他被治死;按著靈性說,他復活了。】
|
||
彼前 3:19 ¬ ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν <em> ¬ πορευθεὶς</em> <strong>ἐκήρυξεν ¶ </strong></br></br></br>【他藉這靈曾去傳道給那些在監獄裡的靈聽,】
|
||
彼前 3:20 <em>ἀπειθήσασίν</em> ποτε , ὅτε <strong>ἀπεξεδέχετο</strong> ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε <em>κατασκευαζομένης</em> κιβωτοῦ εἰς ἣν ὀλίγοι , τοῦτ᾽ <strong>ἔστιν</strong> ὀκτὼ ψυχαί , <strong>διεσώθησαν</strong> δι᾽ ὕδατος【就是那從前在挪亞預備方舟、神容忍等待的時候,不信從的人。當時進入方舟,藉著水得救的不多,只有八個人。】
|
||
彼前 3:21 ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν <strong>σῴζει</strong> βάπτισμα , οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς Θεόν , δι᾽ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ【這水所表明的洗禮,現在藉著耶穌基督復活也拯救你們;這洗禮本不在乎除掉肉體的污穢,只求在神面前有無虧的良心。】
|
||
彼前 3:22 ὅς <strong>ἐστιν</strong> ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ <em>πορευθεὶς</em> εἰς οὐρανόν <em>ὑποταγέντων</em> αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων . ¶ </br></br></br>【耶穌已經進入天堂,在神的右邊;眾天使和有權柄的,並有能力的,都服從了他。】
|
||
彼前 4:1 Χριστοῦ οὖν <em>παθόντος</em> σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν <strong>ὁπλίσασθε , </strong> ὅτι ὁ <em>παθὼν</em> σαρκὶ <strong>πέπαυται</strong> ἁμαρτίας【基督既在肉身受苦,你們也當將這樣的心志作為兵器,因為在肉身受過苦的,就已經與罪斷絕了。】
|
||
彼前 4:2 εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι Θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ <em>βιῶσαι</em> χρόνον .【你們存這樣的心,從今以後就可以不從人的情慾,只從神的旨意在世度餘下的光陰。】
|
||
彼前 4:3 ἀρκετὸς γὰρ ὁ <em>παρεληλυθὼς</em> χρόνος τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν <em>κατειργάσθαι</em> <em>πεπορευμένους</em> ἐν ἀσελγείαις , ἐπιθυμίαις , οἰνοφλυγίαις , κώμοις , πότοις καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις .【因為往日隨從外邦人的心意行邪淫、惡慾、醉酒、荒宴、群飲,並可惡拜偶像的事,時候已經夠了。】
|
||
彼前 4:4 Ἐν ᾧ <strong>ξενίζονται</strong> μὴ <em>συντρεχόντων</em> ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν <em>βλασφημοῦντες , </em>【他們在這些事上,見你們不與他們同奔那放蕩無度的路,就以為怪,毀謗你們。】
|
||
彼前 4:5 οἳ <strong>ἀποδώσουσιν</strong> λόγον τῷ ἑτοίμως <em>ἔχοντι</em> <em>κρῖναι</em> <em>ζῶντας</em> καὶ νεκρούς .【他們必在那將要審判活人死人的主面前交賬。】
|
||
彼前 4:6 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς <strong>εὐηγγελίσθη , </strong> ἵνα <strong>κριθῶσι</strong> μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκί , <strong>ζῶσι</strong> δὲ κατὰ Θεὸν πνεύματι . ¶ </br></br></br>【為此,就是死人也曾有福音傳給他們,要叫他們的肉體按著人受審判,他們的靈性卻靠神活著。】
|
||
彼前 4:7 Πάντων δὲ τὸ τέλος <strong>ἤγγικεν . </strong> <strong>σωφρονήσατε</strong> οὖν καὶ <strong>νήψατε</strong> εἰς προσευχάς【萬物的結局近了。所以,你們要謹慎自守,儆醒禱告。】
|
||
彼前 4:8 πρὸ πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ <em>ἔχοντες , </em> ὅτι ἀγάπη <strong>καλύπτει</strong> πλῆθος ἁμαρτιῶν ,【最要緊的是彼此切實相愛,因為愛能遮掩許多的罪。】
|
||
彼前 4:9 φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ ,【你們要互相款待,不發怨言。】
|
||
彼前 4:10 ἕκαστος καθὼς <strong>ἔλαβεν</strong> χάρισμα εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ <em>διακονοῦντες</em> ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος Θεοῦ .【各人要照所得的恩賜彼此服事,作神百般恩賜的好管家。】
|
||
彼前 4:11 εἴ τις <strong>λαλεῖ , </strong> ὡς λόγια Θεοῦ · εἴ τις <strong>διακονεῖ , </strong> ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς <strong>χορηγεῖ</strong> ὁ Θεός , ἵνα ἐν πᾶσιν <strong>δοξάζηται</strong> ὁ Θεὸς διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ᾧ <strong>ἐστιν</strong> ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων , ἀμήν . ¶ </br></br></br>【若有講道的,要按著神的聖言講;若有服事人的,要按著神所賜的力量服事,叫神在凡事上因耶穌基督得榮耀。原來榮耀、權能都是他的,直到永永遠遠。阿們!】
|
||
彼前 4:12 Ἀγαπητοί , μὴ <strong>ξενίζεσθε</strong> τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν <em>γινομένῃ</em> ὡς ξένου ὑμῖν <em>συμβαίνοντος , </em>【親愛的弟兄阿,有火煉的試驗臨到你們,不要以為奇怪(似乎是遭遇非常的事),】
|
||
彼前 4:13 ἀλλὰ καθὸ <strong>κοινωνεῖτε</strong> τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν , <strong>χαίρετε , </strong> ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ <strong>χαρῆτε</strong> <em>ἀγαλλιώμενοι . </em>【倒要歡喜;因為你們是與基督一同受苦,使你們在他榮耀顯現的時候,也可以歡喜快樂。】
|
||
彼前 4:14 Εἰ <strong>ὀνειδίζεσθε</strong> ἐν ὀνόματι Χριστοῦ , μακάριοι , ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα ἐφ᾽ ὑμᾶς <strong>ἀναπαύεται . </strong>【你們若為基督的名受辱罵,便是有福的;因為神榮耀的靈常住在你們身上。】
|
||
彼前 4:15 μὴ γάρ τις ὑμῶν <strong>πασχέτω</strong> ὡς φονεὺς ἢ κλέπτης ἢ κακοποιὸς ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος ·【你們中間卻不可有人因為殺人、偷竊、作惡、好管閒事而受苦。】
|
||
彼前 4:16 εἰ δὲ ὡς Χριστιανός , μὴ <strong>αἰσχυνέσθω , </strong> <strong>δοξαζέτω</strong> δὲ τὸν Θεὸν ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ .【若為作基督徒受苦,卻不要羞恥,倒要因這名歸榮耀給神。】
|
||
彼前 4:17 ὅτι ὁ καιρὸς τοῦ <em>ἄρξασθαι</em> τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ · εἰ δὲ πρῶτον ἀφ᾽ ἡμῶν , τί τὸ τέλος τῶν <em>ἀπειθούντων</em> τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ ;【因為時候到了,審判要從神的家起首。若是先從我們起首,那不信從神福音的人將有何等的結局呢?】
|
||
彼前 4:18 καὶ Εἰ ὁ δίκαιος μόλις <strong>σώζεται , </strong> ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ <strong>φανεῖται ; </strong>【若是義人僅僅得救,那不虔敬和犯罪的人將有何地可站呢?】
|
||
彼前 4:19 Ὥστε καὶ οἱ <em>πάσχοντες</em> κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ πιστῷ Κτίστῃ <strong>παρατιθέσθωσαν</strong> τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ . ¶ </br></br></br>【所以,那照神旨意受苦的人要一心為善,將自己靈魂交與那信實的造化之主。】
|
||
彼前 5:1 Πρεσβυτέρους τοὺς ἐν ὑμῖν <strong>παρακαλῶ</strong> ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων , ὁ καὶ τῆς <em>μελλούσης</em> <em>ἀποκαλύπτεσθαι</em> δόξης κοινωνός ·【我這作長老、作基督受苦的見證、同享後來所要顯現之榮耀的,勸你們中間與我同作長老的人:】
|
||
彼前 5:2 <strong>ποιμάνατε</strong> τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ Θεοῦ <em>ἐπισκοποῦντες</em> μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλὰ ἑκουσίως κατὰ Θεόν , μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως ,【務要牧養在你們中間神的群羊,按著神旨意照管他們;不是出於勉強,乃是出於甘心;也不是因為貪財,乃是出於樂意;】
|
||
彼前 5:3 μηδ᾽ ὡς <em>κατακυριεύοντες</em> τῶν κλήρων ἀλλὰ τύποι <em>γινόμενοι</em> τοῦ ποιμνίου ·【也不是轄制所託付你們的,乃是作群羊的榜樣。】
|
||
彼前 5:4 καὶ <em>φανερωθέντος</em> τοῦ Ἀρχιποίμενος <strong>κομιεῖσθε</strong> τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον .【到了牧長顯現的時候,你們必得那永不衰殘的榮耀冠冕。】
|
||
彼前 5:5 Ὁμοίως , νεώτεροι , <strong>ὑποτάγητε</strong> πρεσβυτέροις · πάντες δὲ ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην <strong>ἐγκομβώσασθε , </strong> ὅτι Ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις <strong>ἀντιτάσσεται , </strong> ταπεινοῖς δὲ <strong>δίδωσιν</strong> χάριν . ¶ </br></br></br>【你們年幼的,也要順服年長的。就是你們眾人也都要以謙卑束腰,彼此順服;因為神阻擋驕傲的人,賜恩給謙卑的人。】
|
||
彼前 5:6 <strong>Ταπεινώθητε</strong> οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ , ἵνα ὑμᾶς <strong>ὑψώσῃ</strong> ἐν καιρῷ ,【所以,你們要自卑,服在神大能的手下,到了時候他必叫你們升高。】
|
||
彼前 5:7 πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν <em>ἐπιρίψαντες</em> ἐπ᾽ αὐτόν , ὅτι αὐτῷ <strong>μέλει</strong> περὶ ὑμῶν .【你們要將一切的憂慮卸給神,因為他顧念你們。】
|
||
彼前 5:8 <strong>Νήψατε , </strong> <strong>γρηγορήσατε . </strong> ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων <em>ὠρυόμενος</em> <strong>περιπατεῖ</strong> <em>ζητῶν</em> τινα <em>καταπιεῖν · </em>【務要謹守,儆醒。因為你們的仇敵魔鬼,如同吼叫的獅子,遍地游行,尋找可吞吃的人。】
|
||
彼前 5:9 ᾧ <strong>ἀντίστητε</strong> στερεοὶ τῇ πίστει <em>εἰδότες</em> τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι <em>ἐπιτελεῖσθαι . </em>【你們要用堅固的信心抵擋他,因為知道你們在世上的眾弟兄也是經歷這樣的苦難。】
|
||
彼前 5:10 Ὁ δὲ Θεὸς πάσης χάριτος , ὁ <em>καλέσας</em> ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ ὀλίγον <em>παθόντας</em> αὐτὸς <strong>καταρτίσει , </strong> <strong>στηρίξει , </strong> <strong>σθενώσει , </strong> <strong>θεμελιώσει . </strong>【那賜諸般恩典的神曾在基督裡召你們,得享他永遠的榮耀,等你們暫受苦難之後,必要親自成全你們,堅固你們,賜力量給你們。】
|
||
彼前 5:11 αὐτῷ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας , ἀμήν . ¶ </br></br></br>【願權能歸給他,直到永永遠遠。阿們!】
|
||
彼前 5:12 Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ , ὡς <strong>λογίζομαι , </strong> δι᾽ ὀλίγων <strong>ἔγραψα</strong> <em>παρακαλῶν</em> καὶ <em>ἐπιμαρτυρῶν</em> ταύτην <em>εἶναι</em> ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ εἰς ἣν <strong>στῆτε . </strong>【我略略的寫了這信,託我所看為忠心的兄弟西拉轉交你們,勸勉你們,又證明這恩是神的真恩。你們務要在這恩上站立得住。】
|
||
彼前 5:13 <strong>Ἀσπάζεται</strong> ὑμᾶς ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ καὶ Μάρκος ὁ υἱός μου .【在巴比倫與你們同蒙揀選的教會問你們安。我兒子馬可也問你們安。】
|
||
彼前 5:14 <strong>Ἀσπάσασθε</strong> ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης . ¶ </br></br></br> Εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν τοῖς ἐν Χριστῷ .【你們要用愛心彼此親嘴問安。願平安歸與你們凡在基督裡的人!】
|
||
彼後 1:1 Συμεὼν Πέτρος δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ Τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν <em>λαχοῦσιν</em> πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ ,【作耶穌基督僕人和使徒的西門。彼得寫信給那因我們的神和(有古卷沒有和字)救主耶穌基督之義,與我們同得一樣寶貴信心的人。】
|
||
彼後 1:2 Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη <strong>πληθυνθείη</strong> ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν . ¶ </br></br></br>【願恩惠、平安,因你們認識神和我們主耶穌,多多的加給你們。】
|
||
彼後 1:3 Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν <em>δεδωρημένης</em> διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ <em>καλέσαντος</em> ἡμᾶς ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ【神的神能已將一切關乎生命和虔敬的事賜給我們,皆因我們認識那用自己榮耀和美德召我們的主。】
|
||
彼後 1:4 δι᾽ ὧν τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα <strong>δεδώρηται , </strong> ἵνα διὰ τούτων <strong>γένησθε</strong> θείας κοινωνοὶ φύσεως <em>ἀποφυγόντες</em> τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς .【因此,他已將又寶貴又極大的應許賜給我們,叫我們既脫離世上從情慾來的敗壞,就得與神的性情有分。】
|
||
彼後 1:5 Καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν <em>παρεισενέγκαντες</em> <strong>ἐπιχορηγήσατε</strong> ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν , ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν ,【正因這緣故,你們要分外地殷勤;有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知識;】
|
||
彼後 1:6 ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν , ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν , ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν ,【有了知識,又要加上節制;有了節制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬;】
|
||
彼後 1:7 ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν , ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην .【有了虔敬,又要加上愛弟兄的心;有了愛弟兄的心,又要加上愛眾人的心;】
|
||
彼後 1:8 ταῦτα γὰρ ὑμῖν <em>ὑπάρχοντα</em> καὶ <em>πλεονάζοντα</em> οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους <strong>καθίστησιν</strong> εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐπίγνωσιν ·【你們若充充足足的有這幾樣,就必使你們在認識我們的主耶穌基督上不至於閒懶不結果子了。】
|
||
彼後 1:9 ᾧ γὰρ μὴ <strong>πάρεστιν</strong> ταῦτα , τυφλός <strong>ἐστιν</strong> <em>μυωπάζων</em> λήθην <em>λαβὼν</em> τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν .【人若沒有這幾樣,就是眼瞎,只看見近處的,忘了他舊日的罪已經得了潔淨。】
|
||
彼後 1:10 Διὸ μᾶλλον , ἀδελφοί , <strong>σπουδάσατε</strong> βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν <em>ποιεῖσθαι · </em> ταῦτα γὰρ <em>ποιοῦντες</em> οὐ μὴ <strong>πταίσητέ</strong> ποτε .【所以弟兄們,應當更加殷勤,使你們所蒙的恩召和揀選堅定不移。你們若行這幾樣,就永不失腳。】
|
||
彼後 1:11 οὕτως γὰρ πλουσίως <strong>ἐπιχορηγηθήσεται</strong> ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ . ¶ </br></br></br>【這樣,必叫你們豐豐富富的得以進入我們主─救主耶穌基督永遠的國。】
|
||
彼後 1:12 Διὸ <strong>μελλήσω</strong> ἀεὶ ὑμᾶς <em>ὑπομιμνῄσκειν</em> περὶ τούτων καίπερ <em>εἰδότας</em> καὶ <em>ἐστηριγμένους</em> ἐν τῇ <em>παρούσῃ</em> ἀληθείᾳ .【你們雖然曉得這些事,並且在你們已有的真道上堅固,我卻要將這些事常常提醒你們。】
|
||
彼後 1:13 δίκαιον δὲ <strong>ἡγοῦμαι , </strong> ἐφ᾽ ὅσον <strong>εἰμὶ</strong> ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι , <em>διεγείρειν</em> ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει【我以為應當趁我還在這帳棚的時候提醒你們,激發你們。】
|
||
彼後 1:14 <em>εἰδὼς</em> ὅτι ταχινή <strong>ἐστιν</strong> ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου , καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς <strong>ἐδήλωσέν</strong> μοι .【因為知道我脫離這帳棚的時候快到了,正如我們主耶穌基督所指示我的。】
|
||
彼後 1:15 <strong>σπουδάσω</strong> δὲ καὶ ἑκάστοτε <em>ἔχειν</em> ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον τὴν τούτων μνήμην <em>ποιεῖσθαι . ¶ </em></br></br></br>【並且,我要盡心竭力,使你們在我去世以後時常紀念這些事。】
|
||
彼後 1:16 Οὐ γὰρ <em>σεσοφισμένοις</em> μύθοις <em>ἐξακολουθήσαντες</em> <strong>ἐγνωρίσαμεν</strong> ὑμῖν τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν ἀλλ᾽ ἐπόπται <em>γενηθέντες</em> τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος .【我們從前將我們主耶穌基督的大能和他降臨的事告訴你們,並不是隨從乖巧捏造的虛言,乃是親眼見過他的威榮。】
|
||
彼後 1:17 <em>λαβὼν</em> γὰρ παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν φωνῆς <em>ἐνεχθείσης</em> αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης · Ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός μου οὗτός <strong>ἐστιν</strong> εἰς ὃν ἐγὼ <strong>εὐδόκησα</strong>【他從父神得尊貴榮耀的時候,從極大榮光之中有聲音出來,向他說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」】
|
||
彼後 1:18 καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς <strong>ἠκούσαμεν</strong> ἐξ οὐρανοῦ <em>ἐνεχθεῖσαν</em> σὺν αὐτῷ <em>ὄντες</em> ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει .【我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。】
|
||
彼後 1:19 Καὶ <strong>ἔχομεν</strong> βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον ᾧ καλῶς <strong>ποιεῖτε</strong> <em>προσέχοντες</em> ὡς λύχνῳ <em>φαίνοντι</em> ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ , ἕως οὗ ἡμέρα <strong>διαυγάσῃ</strong> καὶ φωσφόρος <strong>ἀνατείλῃ</strong> ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ,【我們並有先知更確的預言,如同燈照在暗處。你們在這預言上留意,直等到天發亮,晨星在你們心裡出現的時候,纔是好的。】
|
||
彼後 1:20 τοῦτο πρῶτον <em>γινώσκοντες</em> ὅτι πᾶσα προφητεία γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ <strong>γίνεται · </strong>【第一要緊的,該知道經上所有的預言沒有可隨私意解說的;】
|
||
彼後 1:21 οὐ γὰρ θελήματι ἀνθρώπου <strong>ἠνέχθη</strong> προφητεία ποτέ , ἀλλὰ ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου <em>φερόμενοι</em> <strong>ἐλάλησαν</strong> ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι . ¶ </br></br></br>【因為預言從來沒有出於人意的,乃是人被聖靈感動,說出神的話來。】
|
||
彼後 2:1 <strong>Ἐγένοντο</strong> δὲ καὶ ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ , ὡς καὶ ἐν ὑμῖν <strong>ἔσονται</strong> ψευδοδιδάσκαλοι οἵτινες <strong>παρεισάξουσιν</strong> αἱρέσεις ἀπωλείας καὶ τὸν <em>ἀγοράσαντα</em> αὐτοὺς δεσπότην <em>ἀρνούμενοι</em> <em>ἐπάγοντες</em> ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν .【從前在百姓中有假先知起來,將來在你們中間也必有假師傅,私自引進陷害人的異端,連買他們的主他們也不承認,自取速速的滅亡。】
|
||
彼後 2:2 καὶ πολλοὶ <strong>ἐξακολουθήσουσιν</strong> αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις δι᾽ οὓς ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας <strong>βλασφημηθήσεται , </strong>【將有許多人隨從他們邪淫的行為,便叫真道因他們的緣故被毀謗。】
|
||
彼後 2:3 καὶ ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς <strong>ἐμπορεύσονται</strong> οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ <strong>ἀργεῖ</strong> καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ <strong>νυστάζει . ¶ </strong></br></br></br>【他們因有貪心,要用捏造的言語在你們身上取利。他們的刑罰,自古以來並不遲延;他們的滅亡也必速速來到(原文是不打盹)。】
|
||
彼後 2:4 Εἰ γὰρ ὁ Θεὸς ἀγγέλων <em>ἁμαρτησάντων</em> οὐκ <strong>ἐφείσατο</strong> ἀλλὰ σειραῖς ζόφου <em>ταρταρώσας</em> <strong>παρέδωκεν</strong> εἰς κρίσιν <em>τηρουμένους</em>【就是天使犯了罪,神也沒有寬容,曾把他們丟在地獄,交在黑暗坑中,等候審判。】
|
||
彼後 2:5 καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ <strong>ἐφείσατο</strong> ἀλλὰ ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα <strong>ἐφύλαξεν</strong> κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν <em>ἐπάξας</em>【神也沒有寬容上古的世代,曾叫洪水臨到那不敬虔的世代,卻保護了傳義道的挪亞一家八口。】
|
||
彼後 2:6 καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας <em>τεφρώσας</em> καταστροφῇ <strong>κατέκρινεν</strong> ὑπόδειγμα <em>μελλόντων</em> ἀσεβέσιν <em>τεθεικώς</em>【又判定所多瑪、蛾摩拉,將二城傾覆,焚燒成灰,作為後世不敬虔人的鑑戒;】
|
||
彼後 2:7 καὶ δίκαιον Λὼτ <em>καταπονούμενον</em> ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς <strong>ἐρρύσατο · </strong>【只搭救了那常為惡人淫行憂傷的義人羅得。】
|
||
彼後 2:8 βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος <em>ἐνκατοικῶν</em> ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις <strong>ἐβασάνιζεν · </strong>【(因為那義人住在他們中間,看見聽見他們不法的事,他的義心就天天傷痛。)】
|
||
彼後 2:9 <strong>οἶδεν</strong> Κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ <em>ῥύεσθαι , </em> ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως <em>κολαζομένους</em> <em>τηρεῖν , </em>【主知道搭救敬虔的人脫離試探,把不義的人留在刑罰之下,等候審判的日子。】
|
||
彼後 2:10 μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ <em>πορευομένους</em> καὶ κυριότητος <em>καταφρονοῦντας . </em> τολμηταὶ αὐθάδεις δόξας οὐ <strong>τρέμουσιν</strong> <em>βλασφημοῦντες , </em>【那些隨肉身、縱污穢的情慾、輕慢主治之人的,更是如此。他們膽大任性,毀謗在尊位的,也不知懼怕。】
|
||
彼後 2:11 ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες <em>ὄντες</em> οὐ <strong>φέρουσιν</strong> κατ᾽ αὐτῶν παρὰ Κυρίῳ βλάσφημον κρίσιν . ¶ </br></br></br>【就是天使,雖然力量權能更大,還不用毀謗的話在主面前告他們。】
|
||
彼後 2:12 Οὗτοι δέ ὡς ἄλογα ζῷα <em>γεγεννημένα</em> φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν ἐν οἷς <strong>ἀγνοοῦσιν</strong> <em>βλασφημοῦντες</em> ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ <strong>φθαρήσονται</strong>【但這些人好像沒有靈性,生來就是畜類,以備捉拿宰殺的。他們毀謗所不曉得的事,正在敗壞人的時候,自己必遭遇敗壞。】
|
||
彼後 2:13 <em>ἀδικούμενοι</em> μισθὸν ἀδικίας ἡδονὴν <em>ἡγούμενοι</em> τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν , σπίλοι καὶ μῶμοι <em>ἐντρυφῶντες</em> ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν <em>συνευωχούμενοι</em> ὑμῖν ,【行的不義,就得了不義的工價。這些人喜愛白晝宴樂,他們已被玷污,又有瑕疵,正與你們一同坐席,就以自己的詭詐為快樂。】
|
||
彼後 2:14 ὀφθαλμοὺς <em>ἔχοντες</em> μεστοὺς μοιχαλίδος καὶ ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας , <em>δελεάζοντες</em> ψυχὰς ἀστηρίκτους , καρδίαν <em>γεγυμνασμένην</em> πλεονεξίας <em>ἔχοντες , </em> κατάρας τέκνα .【他們滿眼是淫色(原文是淫婦),止不住犯罪,引誘那心不堅固的人,心中習慣了貪婪,正是被咒詛的種類。】
|
||
彼後 2:15 <em>Καταλιπόντες</em> εὐθεῖαν ὁδὸν <strong>ἐπλανήθησαν</strong> <em>ἐξακολουθήσαντες</em> τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ ὃς μισθὸν ἀδικίας <strong>ἠγάπησεν , </strong>【他們離棄正路,就走差了,隨從比珥之子巴蘭的路。巴蘭就是那貪愛不義之工價的先知,】
|
||
彼後 2:16 ἔλεγξιν δὲ <strong>ἔσχεν</strong> ἰδίας παρανομίας · ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ <em>φθεγξάμενον</em> <strong>ἐκώλυσεν</strong> τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν .【他卻為自己的過犯受了責備;那不能說話的驢以人言攔阻先知的狂妄。】
|
||
彼後 2:17 Οὗτοί <strong>εἰσιν</strong> πηγαὶ ἄνυδροι καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος <em>ἐλαυνόμεναι</em> οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους <strong>τετήρηται . </strong>【這些人是無水的井,是狂風催逼的霧氣,有墨黑的幽暗為他們存留。】
|
||
彼後 2:18 ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος <em>φθεγγόμενοι</em> <strong>δελεάζουσιν</strong> ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις τοὺς ὀλίγως <em>ἀποφεύγοντας</em> τοὺς ἐν πλάνῃ <em>ἀναστρεφομένους , </em>【他們說虛妄矜誇的大話,用肉身的情慾和邪淫的事引誘那些剛纔脫離妄行的人。】
|
||
彼後 2:19 ἐλευθερίαν αὐτοῖς <em>ἐπαγγελλόμενοι</em> αὐτοὶ δοῦλοι <em>ὑπάρχοντες</em> τῆς φθορᾶς · ᾧ γάρ τις <strong>ἥττηται , </strong> τούτῳ <strong>δεδούλωται . </strong>【他們應許人得以自由,自己卻作敗壞的奴僕,因為人被誰制伏就是誰的奴僕。】
|
||
彼後 2:20 Εἰ γὰρ <em>ἀποφυγόντες</em> τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ , τούτοις δὲ πάλιν <em>ἐμπλακέντες</em> <strong>ἡττῶνται , </strong> <strong>γέγονεν</strong> αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων .【倘若他們因認識主─救主耶穌基督,得以脫離世上的污穢,後來又在其中被纏住、制伏,他們末後的景況就比先前更不好了。】
|
||
彼後 2:21 κρεῖττον γὰρ <strong>ἦν</strong> αὐτοῖς μὴ <em>ἐπεγνωκέναι</em> τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης ἢ <em>ἐπιγνοῦσιν</em> <em>ὑποστρέψαι</em> ἐκ τῆς <em>παραδοθείσης</em> αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς .【他們曉得義路,竟背棄了傳給他們的聖命,倒不如不曉得為妙。】
|
||
彼後 2:22 <strong>συμβέβηκεν</strong> αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας · Κύων <em>ἐπιστρέψας</em> ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα , καί · Ὗς <em>λουσαμένη</em> εἰς κυλισμὸν βορβόρου . ¶ </br></br></br>【俗語說得真不錯:狗所吐的,他轉過來又吃;豬洗淨了又回到泥裡去滾;這話在他們身上正合式。】
|
||
彼後 3:1 Ταύτην ἤδη , ἀγαπητοί , δευτέραν ὑμῖν <strong>γράφω</strong> ἐπιστολήν ἐν αἷς <strong>διεγείρω</strong> ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν【親愛的弟兄阿,我現在寫給你們的是第二封信。這兩封都是提醒你們,激發你們誠實的心,】
|
||
彼後 3:2 <em>μνησθῆναι</em> τῶν <em>προειρημένων</em> ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος .【叫你們紀念聖先知預先所說的話和主救主的命令,就是使徒所傳給你們的。】
|
||
彼後 3:3 τοῦτο πρῶτον <em>γινώσκοντες</em> ὅτι <strong>ἐλεύσονται</strong> ἐπ᾽ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν <em>πορευόμενοι</em>【第一要緊的,該知道在末世必有好譏誚的人隨從自己的私慾出來譏誚說:】
|
||
彼後 3:4 καὶ <em>λέγοντες · </em> Ποῦ <strong>ἐστιν</strong> ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ ; ἀφ᾽ ἧς γὰρ οἱ πατέρες <strong>ἐκοιμήθησαν , </strong> πάντα οὕτως <strong>διαμένει</strong> ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως .【「主要降臨的應許在那裡呢?因為從列祖睡了以來,萬物與起初創造的時候仍是一樣。」】
|
||
彼後 3:5 <strong>Λανθάνει</strong> γὰρ αὐτοὺς τοῦτο <em>θέλοντας</em> ὅτι οὐρανοὶ <strong>ἦσαν</strong> ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι᾽ ὕδατος <em>συνεστῶσα</em> τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ【他們故意忘記,從太古,憑神的命有了天,並從水而出、藉水而成的地。】
|
||
彼後 3:6 δι᾽ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι <em>κατακλυσθεὶς</em> <strong>ἀπώλετο · </strong>【故此,當時的世界被水淹沒就消滅了。】
|
||
彼後 3:7 οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ τῷ αὐτῷ λόγῳ <em>τεθησαυρισμένοι</em> <strong>εἰσὶν</strong> πυρὶ <em>τηρούμενοι</em> εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων . ¶ </br></br></br>【但現在的天地還是憑著那命存留,直留到不敬虔之人受審判遭沉淪的日子,用火焚燒。】
|
||
彼後 3:8 Ἓν δὲ τοῦτο μὴ <strong>λανθανέτω</strong> ὑμᾶς , ἀγαπητοί , ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία .【親愛的弟兄阿,有一件事你們不可忘記,就是主看一日如千年,千年如一日。】
|
||
彼後 3:9 οὐ <strong>βραδύνει</strong> Κύριος τῆς ἐπαγγελίας , ὥς τινες βραδύτητα <strong>ἡγοῦνται , </strong> ἀλλὰ <strong>μακροθυμεῖ</strong> εἰς ὑμᾶς μὴ <em>βουλόμενός</em> τινας <em>ἀπολέσθαι</em> ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν <em>χωρῆσαι . ¶ </em></br></br></br>【主所應許的尚未成就,有人以為他是耽延,其實不是耽延,乃是寬容你們,不願有一人沉淪,乃願人人都悔改。】
|
||
彼後 3:10 <strong>Ἥξει</strong> δὲ ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης ἐν ᾗ οἱ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν <strong>παρελεύσονται , </strong> στοιχεῖα δὲ <em>καυσούμενα</em> <strong>λυθήσεται , </strong> καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα οὐχ <strong>εὑρεθήσεται . </strong>【但主的日子要像賊來到一樣。那日,天必大有響聲廢去,有形質的都要被烈火銷化,地和其上的物都要燒盡了。】
|
||
彼後 3:11 Τούτων οὕτως πάντων <em>λυομένων</em> ποταποὺς <strong>δεῖ</strong> <em>ὑπάρχειν</em> ὑμᾶς ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις【這一切既然都要如此銷化,你們為人該當怎樣聖潔,怎樣敬虔,】
|
||
彼後 3:12 <em>προσδοκῶντας</em> καὶ <em>σπεύδοντας</em> τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ Θεοῦ ἡμέρας δι᾽ ἣν οὐρανοὶ <em>πυρούμενοι</em> <strong>λυθήσονται</strong> καὶ στοιχεῖα <em>καυσούμενα</em> <strong>τήκεται . </strong>【切切仰望神的日子來到。在那日,天被火燒就銷化了,有形質的都要被烈火鎔化。】
|
||
彼後 3:13 καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ <strong>προσδοκῶμεν</strong> ἐν οἷς δικαιοσύνη <strong>κατοικεῖ . ¶ </strong></br></br></br>【但我們照他的應許,盼望新天新地,有義居在其中。】
|
||
彼後 3:14 Διό , ἀγαπητοί , ταῦτα <em>προσδοκῶντες</em> <strong>σπουδάσατε</strong> ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ <em>εὑρεθῆναι</em> ἐν εἰρήνῃ【親愛的弟兄阿,你們既盼望這些事,就當殷勤,使自己沒有玷污,無可指摘,安然見主;】
|
||
彼後 3:15 Καὶ τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν <strong>ἡγεῖσθε , </strong> καθὼς καὶ ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος κατὰ τὴν <em>δοθεῖσαν</em> αὐτῷ σοφίαν <strong>ἔγραψεν</strong> ὑμῖν ,【並且要以我主長久忍耐為得救的因由,就如我們所親愛的兄弟保羅,照著所賜給他的智慧寫了信給你們。】
|
||
彼後 3:16 ὡς καὶ ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς <em>λαλῶν</em> ἐν αὐταῖς περὶ τούτων ἐν αἷς <strong>ἐστιν</strong> δυσνόητά τινα ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι <strong>στρεβλοῦσιν</strong> ὡς καὶ τὰς λοιπὰς γραφὰς πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν . ¶ </br></br></br>【他一切的信上也都是講論這事。信中有些難明白的,那無學問、不堅固的人強解,如強解別的經書一樣,就自取沉淪。】
|
||
彼後 3:17 Ὑμεῖς οὖν , ἀγαπητοί , <em>προγινώσκοντες</em> <strong>φυλάσσεσθε , </strong> ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ <em>συναπαχθέντες</em> <strong>ἐκπέσητε</strong> τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ ,【親愛的弟兄阿,你們既然預先知道這事,就當防備,恐怕被惡人的錯謬誘惑,就從自己堅固的地步上墜落。】
|
||
彼後 3:18 <strong>αὐξάνετε</strong> δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ . αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος . ¶ </br></br></br>【你們卻要在我們主─救主耶穌基督的恩典和知識上有長進。願榮耀歸給他,從今直到永遠。阿們!】
|
||
約一 1:1 Ὃ <strong>ἦν</strong> ἀπ᾽ ἀρχῆς , ὃ <strong>ἀκηκόαμεν , </strong> ὃ <strong>ἑωράκαμεν</strong> τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν , ὃ <strong>ἐθεασάμεθα</strong> καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν <strong>ἐψηλάφησαν</strong> περὶ τοῦ Λόγου τῆς ζωῆς —【論到從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、所看見、親眼看過、親手摸過的。】
|
||
約一 1:2 καὶ ἡ ζωὴ <strong>ἐφανερώθη , </strong> καὶ <strong>ἑωράκαμεν</strong> καὶ <strong>μαρτυροῦμεν</strong> καὶ <strong>ἀπαγγέλλομεν</strong> ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις <strong>ἦν</strong> πρὸς τὸν Πατέρα καὶ <strong>ἐφανερώθη</strong> ἡμῖν —【這生命已經顯現出來,我們也看見過,現在又作見證,將原與父同在、且顯現與我們那永遠的生命、傳給你們。】
|
||
約一 1:3 ὃ <strong>ἑωράκαμεν</strong> καὶ <strong>ἀκηκόαμεν , </strong> <strong>ἀπαγγέλλομεν</strong> καὶ ὑμῖν , ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν <strong>ἔχητε</strong> μεθ᾽ ἡμῶν . καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ .【我們將所看見、所聽見的傳給你們,使你們與我們相交。我們乃是與父並他兒子耶穌基督相交的。】
|
||
約一 1:4 καὶ ταῦτα <strong>γράφομεν</strong> ἡμεῖς , ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν <strong>ᾖ</strong> <em>πεπληρωμένη . ¶ </em></br></br></br>【我們將這些話寫給你們,使你們(有古卷作:我們)的喜樂充足。】
|
||
約一 1:5 Καὶ <strong>ἔστιν</strong> αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν <strong>ἀκηκόαμεν</strong> ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ <strong>ἀναγγέλλομεν</strong> ὑμῖν , ὅτι ὁ Θεὸς φῶς <strong>ἐστιν</strong> καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ <strong>ἔστιν</strong> οὐδεμία .【神就是光,在他毫無黑暗。這是我們從主所聽見、又報給你們的信息。】
|
||
約一 1:6 Ἐὰν <strong>εἴπωμεν</strong> ὅτι κοινωνίαν <strong>ἔχομεν</strong> μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σκότει <strong>περιπατῶμεν , </strong> <strong>ψευδόμεθα</strong> καὶ οὐ <strong>ποιοῦμεν</strong> τὴν ἀλήθειαν ·【我們若說是與神相交,卻仍在黑暗裡行,就是說謊話,不行真理了。】
|
||
約一 1:7 ἐὰν ἐν τῷ φωτὶ <strong>περιπατῶμεν , </strong> ὡς αὐτός <strong>ἐστιν</strong> ἐν τῷ φωτί , κοινωνίαν <strong>ἔχομεν</strong> μετ᾽ ἀλλήλων , καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ <strong>καθαρίζει</strong> ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας .【我們若在光明中行,如同神在光明中,就彼此相交,他兒子耶穌的血也洗淨我們一切的罪。】
|
||
約一 1:8 Ἐὰν <strong>εἴπωμεν</strong> ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ <strong>ἔχομεν , </strong> ἑαυτοὺς <strong>πλανῶμεν</strong> καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ <strong>ἔστιν</strong> ἐν ἡμῖν .【我們若說自己無罪,便是自欺,真理不在我們心裡了。】
|
||
約一 1:9 ἐὰν <strong>ὁμολογῶμεν</strong> τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν , πιστός <strong>ἐστιν</strong> καὶ δίκαιος , ἵνα <strong>ἀφῇ</strong> ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ <strong>καθαρίσῃ</strong> ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας .【我們若認自己的罪,神是信實的,是公義的,必要赦免我們的罪,洗淨我們一切的不義。】
|
||
約一 1:10 ἐὰν <strong>εἴπωμεν</strong> ὅτι οὐχ <strong>ἡμαρτήκαμεν , </strong> ψεύστην <strong>ποιοῦμεν</strong> αὐτὸν , καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ <strong>ἔστιν</strong> ἐν ἡμῖν . ¶ </br></br></br>【我們若說自己沒有犯過罪,便是以神為說謊的,他的道也不在我們心裡了。】
|
||
約一 2:1 Τεκνία μου , ταῦτα <strong>γράφω</strong> ὑμῖν ἵνα μὴ <strong>ἁμάρτητε . </strong> καὶ ἐάν τις <strong>ἁμάρτῃ , </strong> Παράκλητον <strong>ἔχομεν</strong> πρὸς τὸν Πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον ·【我小子們哪,我將這些話寫給你們,是要叫你們不犯罪。若有人犯罪,在父那裡我們有一位中保,就是那義者耶穌基督。】
|
||
約一 2:2 καὶ αὐτὸς ἱλασμός <strong>ἐστιν</strong> περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν , οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου . ¶ </br></br></br>【他為我們的罪作了挽回祭,不是單為我們的罪,也是為普天下人的罪。】
|
||
約一 2:3 Καὶ ἐν τούτῳ <strong>γινώσκομεν</strong> ὅτι <strong>ἐγνώκαμεν</strong> αὐτόν , ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ <strong>τηρῶμεν . </strong>【我們若遵守他的誡命,就曉得是認識他。】
|
||
約一 2:4 ὁ <em>λέγων</em> ὅτι <strong>Ἔγνωκα</strong> αὐτόν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ <em>τηρῶν</em> ψεύστης <strong>ἐστίν , </strong> καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ <strong>ἔστιν · </strong>【人若說我認識他,卻不遵守他的誡命,便是說謊話的,真理也不在他心裡了。】
|
||
約一 2:5 ὃς δ᾽ ἂν <strong>τηρῇ</strong> αὐτοῦ τὸν λόγον , ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ <strong>τετελείωται · </strong> Ἐν τούτῳ <strong>γινώσκομεν</strong> ὅτι ἐν αὐτῷ <strong>ἐσμεν . </strong>【凡遵守主道的,愛神的心在他裡面實在是完全的。從此我們知道我們是在主裡面。】
|
||
約一 2:6 ὁ <em>λέγων</em> ἐν αὐτῷ <em>μένειν</em> <strong>ὀφείλει , </strong> καθὼς ἐκεῖνος <strong>περιεπάτησεν , </strong> καὶ αὐτὸς οὕτως <em>περιπατεῖν . ¶ </em></br></br></br>【人若說他住在主裡面,就該自己照主所行的去行。】
|
||
約一 2:7 Ἀγαπητοί , οὐκ ἐντολὴν καινὴν <strong>γράφω</strong> ὑμῖν ἀλλ᾽ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν <strong>εἴχετε</strong> ἀπ᾽ ἀρχῆς · ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά <strong>ἐστιν</strong> ὁ λόγος ὃν <strong>ἠκούσατε . </strong>【親愛的弟兄阿,我寫給你們的,不是一條新命令,乃是你們從起初所受的舊命令;這舊命令就是你們所聽見的道。】
|
||
約一 2:8 πάλιν ἐντολὴν καινὴν <strong>γράφω</strong> ὑμῖν ὅ <strong>ἐστιν</strong> ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν , ὅτι ἡ σκοτία <strong>παράγεται</strong> καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη <strong>φαίνει . </strong>【再者,我寫給你們的,是一條新命令,在主是真的,在你們也是真的;因為黑暗漸漸過去,真光已經照耀。】
|
||
約一 2:9 Ὁ <em>λέγων</em> ἐν τῷ φωτὶ <em>εἶναι</em> καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ <em>μισῶν</em> ἐν τῇ σκοτίᾳ <strong>ἐστὶν</strong> ἕως ἄρτι .【人若說自己在光明中,卻恨他的弟兄,他到如今還是在黑暗裡。】
|
||
約一 2:10 ὁ <em>ἀγαπῶν</em> τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ <strong>μένει , </strong> καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ <strong>ἔστιν · </strong>【愛弟兄的,就是住在光明中,在他並沒有絆跌的緣由。】
|
||
約一 2:11 ὁ δὲ <em>μισῶν</em> τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ <strong>ἐστὶν</strong> καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ <strong>περιπατεῖ</strong> καὶ οὐκ <strong>οἶδεν</strong> ποῦ <strong>ὑπάγει , </strong> ὅτι ἡ σκοτία <strong>ἐτύφλωσεν</strong> τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【惟獨恨弟兄的,是在黑暗裡,且在黑暗裡行,也不知道往那裡去,因為黑暗叫他眼睛瞎了。】
|
||
約一 2:12 <strong>Γράφω</strong> ὑμῖν , τεκνία , ὅτι <strong>ἀφέωνται</strong> ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ .【小子們哪,我寫信給你們,因為你們的罪藉著主名得了赦免。】
|
||
約一 2:13 <strong> ¬ Γράφω</strong> ὑμῖν , πατέρες , ὅτι <strong>ἐγνώκατε</strong> τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς . <strong> ¬ Γράφω</strong> ὑμῖν , νεανίσκοι , ὅτι <strong>νενικήκατε</strong> τὸν πονηρόν .【父老阿,我寫信給你們,因為你們認識那從起初原有的。少年人哪,我寫信給你們,因為你們勝了那惡者。小子們哪,我曾寫信給你們,因為你們認識父。】
|
||
約一 2:14 <strong> ¬ Ἔγραψα</strong> ὑμῖν , παιδία , ὅτι <strong>ἐγνώκατε</strong> τὸν Πατέρα . <strong> ¬ Ἔγραψα</strong> ὑμῖν , πατέρες , ὅτι <strong>ἐγνώκατε</strong> τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς . <strong> ¬ Ἔγραψα</strong> ὑμῖν , νεανίσκοι , ὅτι ἰσχυροί <strong>ἐστε</strong> καὶ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν <strong>μένει</strong> καὶ <strong>νενικήκατε</strong> τὸν πονηρόν . ¶ </br></br></br>【父老阿,我曾寫信給你們,因為,你們認識那從起初原有的。少年人哪,我曾寫信給你們;因為,你們剛強,神的道常存在你們心裡;你們也勝了那惡者。】
|
||
約一 2:15 Μὴ <strong>ἀγαπᾶτε</strong> τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ . ἐάν τις <strong>ἀγαπᾷ</strong> τὸν κόσμον , οὐκ <strong>ἔστιν</strong> ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ ·【不要愛世界和世界上的事。人若愛世界,愛父的心就不在他裡面了。】
|
||
約一 2:16 ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ , ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου , οὐκ <strong>ἔστιν</strong> ἐκ τοῦ πατρός ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου <strong>ἐστίν . </strong>【因為凡世界上的事,就像肉體的情慾,眼目的情慾,並今生的驕傲,都不是從父來的,乃是從世界來的。】
|
||
約一 2:17 καὶ ὁ κόσμος <strong>παράγεται</strong> καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ , ὁ δὲ <em>ποιῶν</em> τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ <strong>μένει</strong> εἰς τὸν αἰῶνα . ¶ </br></br></br>【這世界和其上的情慾都要過去,惟獨遵行神旨意的,是永遠常存。】
|
||
約一 2:18 Παιδία , ἐσχάτη ὥρα <strong>ἐστίν , </strong> καὶ καθὼς <strong>ἠκούσατε</strong> ὅτι ἀντίχριστος <strong>ἔρχεται , </strong> καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ <strong>γεγόνασιν , </strong> ὅθεν <strong>γινώσκομεν</strong> ὅτι ἐσχάτη ὥρα <strong>ἐστίν . </strong>【小子們哪,如今是末時了。你們曾聽見說,那敵基督的要來;現在已經有好些敵基督的出來了,從此我們就知道如今是末時了。】
|
||
約一 2:19 ἐξ ἡμῶν <strong>ἐξῆλθαν</strong> ἀλλ᾽ οὐκ <strong>ἦσαν</strong> ἐξ ἡμῶν , εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν <strong>ἦσαν , </strong> <strong>μεμενήκεισαν</strong> ἂν μεθ᾽ ἡμῶν — ἀλλ᾽ ἵνα <strong>φανερωθῶσιν</strong> ὅτι οὐκ <strong>εἰσὶν</strong> πάντες ἐξ ἡμῶν .【他們從我們中間出去,卻不是屬我們的;若是屬我們的,就必仍舊與我們同在;他們出去,顯明都不是屬我們的。】
|
||
約一 2:20 Καὶ ὑμεῖς χρῖσμα <strong>ἔχετε</strong> ἀπὸ τοῦ Ἁγίου καὶ <strong>οἴδατε</strong> πάντες .【你們從那聖者受了恩膏,並且知道這一切的事(或作:都有知識)。】
|
||
約一 2:21 οὐκ <strong>ἔγραψα</strong> ὑμῖν ὅτι οὐκ <strong>οἴδατε</strong> τὴν ἀλήθειαν ἀλλ᾽ ὅτι <strong>οἴδατε</strong> αὐτήν καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ <strong>ἔστιν . ¶ </strong></br></br></br>【我寫信給你們,不是因你們不知道真理,正是因你們知道,並且知道沒有虛謊是從真理出來的。】
|
||
約一 2:22 Τίς <strong>ἐστιν</strong> ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ <em>ἀρνούμενος</em> ὅτι Ἰησοῦς οὐκ <strong>ἔστιν</strong> ὁ Χριστός ; οὗτός <strong>ἐστιν</strong> ὁ ἀντίχριστος , ὁ <em>ἀρνούμενος</em> τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν .【誰是說謊話的呢?不是那不認耶穌為基督的麼?不認父與子的,這就是敵基督的。】
|
||
約一 2:23 πᾶς ὁ <em>ἀρνούμενος</em> τὸν Υἱὸν οὐδὲ τὸν Πατέρα <strong>ἔχει , </strong> ὁ <em>ὁμολογῶν</em> τὸν Υἱὸν καὶ τὸν Πατέρα <strong>ἔχει . </strong>【凡不認子的,就沒有父;認子的,連父也有了。】
|
||
約一 2:24 Ὑμεῖς ὃ <strong>ἠκούσατε</strong> ἀπ᾽ ἀρχῆς , ἐν ὑμῖν <strong>μενέτω . </strong> ἐὰν ἐν ὑμῖν <strong>μείνῃ</strong> ὃ ἀπ᾽ ἀρχῆς <strong>ἠκούσατε , </strong> καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ <strong>μενεῖτε . </strong>【論到你們,務要將那從起初所聽見的,常存在心裡。若將從起初所聽見的存在心裡,你們就必住在子裡面,也必住在父裡面。】
|
||
約一 2:25 καὶ αὕτη <strong>ἐστὶν</strong> ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς <strong>ἐπηγγείλατο</strong> ἡμῖν , τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον . ¶ </br></br></br>【主所應許我們的就是永生。】
|
||
約一 2:26 Ταῦτα <strong>ἔγραψα</strong> ὑμῖν περὶ τῶν <em>πλανώντων</em> ὑμᾶς .【我將這些話寫給你們,是指著那引誘你們的人說的。】
|
||
約一 2:27 καὶ ὑμεῖς τὸ χρῖσμα ὃ <strong>ἐλάβετε</strong> ἀπ᾽ αὐτοῦ <strong>μένει</strong> ἐν ὑμῖν , καὶ οὐ χρείαν <strong>ἔχετε</strong> ἵνα τις <strong>διδάσκῃ</strong> ὑμᾶς , ἀλλ᾽ ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα <strong>διδάσκει</strong> ὑμᾶς περὶ πάντων , καὶ ἀληθές <strong>ἐστιν</strong> καὶ οὐκ <strong>ἔστιν</strong> ψεῦδος , καὶ καθὼς <strong>ἐδίδαξεν</strong> ὑμᾶς , μένετε ἐν αὐτῷ . ¶ </br></br></br>【你們從主所受的恩膏常存在你們心裡,並不用人教訓你們,自有主的恩膏在凡事上教訓你們。這恩膏是真的,不是假的;你們要按這恩膏的教訓住在主裡面。】
|
||
約一 2:28 Καὶ νῦν , τεκνία , <strong>μένετε</strong> ἐν αὐτῷ , ἵνα ἐὰν <strong>φανερωθῇ , </strong> <strong>σχῶμεν</strong> παρρησίαν καὶ μὴ <strong>αἰσχυνθῶμεν</strong> ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ .【小子們哪,你們要住在主裡面。這樣,他若顯現,我們就可以坦然無懼;當他來的時候,在他面前也不至於慚愧。】
|
||
約一 2:29 Ἐὰν <strong>εἰδῆτε</strong> ὅτι δίκαιός <strong>ἐστιν , </strong> γινώσκετε ὅτι καὶ πᾶς ὁ <em>ποιῶν</em> τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ <strong>γεγέννηται . ¶ </strong></br></br></br>【你們若知道他是公義的,就知道凡行公義之人都是他所生的。】
|
||
約一 3:1 <strong>Ἴδετε</strong> ποταπὴν ἀγάπην <strong>δέδωκεν</strong> ἡμῖν ὁ Πατὴρ , ἵνα τέκνα Θεοῦ <strong>κληθῶμεν , </strong> καὶ <strong>ἐσμέν . </strong> διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ <strong>γινώσκει</strong> ἡμᾶς , ὅτι οὐκ <strong>ἔγνω</strong> αὐτόν .【你看父賜給我們是何等的慈愛,使我們得稱為神的兒女;我們也真是他的兒女。世人所以不認識我們,是因未曾認識他。】
|
||
約一 3:2 Ἀγαπητοί νῦν τέκνα Θεοῦ <strong>ἐσμεν , </strong> καὶ οὔπω <strong>ἐφανερώθη</strong> τί <strong>ἐσόμεθα . </strong> <strong>οἴδαμεν</strong> ὅτι ἐὰν <strong>φανερωθῇ , </strong> ὅμοιοι αὐτῷ <strong>ἐσόμεθα , </strong> ὅτι <strong>ὀψόμεθα</strong> αὐτὸν , καθώς <strong>ἐστιν . </strong>【親愛的弟兄阿,我們現在是神的兒女,將來如何,還未顯明;但我們知道,主若顯現,我們必要像他、因為必得見他的真體。】
|
||
約一 3:3 καὶ πᾶς ὁ <em>ἔχων</em> τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ᾽ αὐτῷ <strong>ἁγνίζει</strong> ἑαυτὸν , καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός <strong>ἐστιν . ¶ </strong></br></br></br>【凡向他有這指望的,就潔淨自己,像他潔淨一樣。】
|
||
約一 3:4 Πᾶς ὁ <em>ποιῶν</em> τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν <strong>ποιεῖ , </strong> καὶ ἡ ἁμαρτία <strong>ἐστὶν</strong> ἡ ἀνομία .【凡犯罪的,就是違背律法;違背律法就是罪。】
|
||
約一 3:5 καὶ <strong>οἴδατε</strong> ὅτι ἐκεῖνος <strong>ἐφανερώθη , </strong> ἵνα τὰς ἁμαρτίας <strong>ἄρῃ , </strong> καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ <strong>ἔστιν . </strong>【你們知道主曾顯現,是要除掉人的罪;在他並沒有罪。】
|
||
約一 3:6 πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ <em>μένων</em> οὐχ <strong>ἁμαρτάνει · </strong> πᾶς ὁ <em>ἁμαρτάνων</em> οὐχ <strong>ἑώρακεν</strong> αὐτὸν οὐδὲ <strong>ἔγνωκεν</strong> αὐτόν . ¶ </br></br></br>【凡住在他裡面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾看見他,也未曾認識他。】
|
||
約一 3:7 Τεκνία , μηδεὶς <strong>πλανάτω</strong> ὑμᾶς · ὁ <em>ποιῶν</em> τὴν δικαιοσύνην δίκαιός <strong>ἐστιν , </strong> καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός <strong>ἐστιν · </strong>【小子們哪,不要被人誘惑,行義的纔是義人,正如主是義的一樣。】
|
||
約一 3:8 ὁ <em>ποιῶν</em> τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου <strong>ἐστίν , </strong> ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς ὁ διάβολος <strong>ἁμαρτάνει . </strong> εἰς τοῦτο <strong>ἐφανερώθη</strong> ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ , ἵνα <strong>λύσῃ</strong> τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου .【犯罪的是屬魔鬼,因為魔鬼從起初就犯罪。神的兒子顯現出來,為要除滅魔鬼的作為。】
|
||
約一 3:9 Πᾶς ὁ <em>γεγεννημένος</em> ἐκ τοῦ Θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ <strong>ποιεῖ , </strong> ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ <strong>μένει , </strong> καὶ οὐ <strong>δύναται</strong> <em>ἁμαρτάνειν , </em> ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ <strong>γεγέννηται . </strong>【凡從神生的,就不犯罪,因神的道(原文作種)存在他心裡;他也不能犯罪,因為他是由神生的。】
|
||
約一 3:10 ἐν τούτῳ φανερά <strong>ἐστιν</strong> τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου · πᾶς ὁ μὴ <em>ποιῶν</em> δικαιοσύνην οὐκ <strong>ἔστιν</strong> ἐκ τοῦ Θεοῦ καὶ ὁ μὴ <em>ἀγαπῶν</em> τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【從此就顯出誰是神的兒女,。誰是魔鬼的兒女。凡不行義的就不屬神,不愛弟兄的也是如此。】
|
||
約一 3:11 Ὅτι αὕτη <strong>ἐστὶν</strong> ἡ ἀγγελία ἣν <strong>ἠκούσατε</strong> ἀπ᾽ ἀρχῆς , ἵνα <strong>ἀγαπῶμεν</strong> ἀλλήλους ,【我們應當彼此相愛。這就是你們從起初所聽見的命令。】
|
||
約一 3:12 οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ <strong>ἦν</strong> καὶ <strong>ἔσφαξεν</strong> τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ · καὶ χάριν τίνος <strong>ἔσφαξεν</strong> αὐτόν ; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ <strong>ἦν , </strong> τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια . ¶ </br></br></br>【不可像該隱;他是屬那惡者,殺了他的兄弟。為甚麼殺了他呢?因自己的行為是惡的,兄弟的行為是善的。】
|
||
約一 3:13 καὶ Μὴ <strong>θαυμάζετε , </strong> ἀδελφοί , εἰ <strong>μισεῖ</strong> ὑμᾶς ὁ κόσμος .【弟兄們,世人若恨你們,不要以為希奇。】
|
||
約一 3:14 Ἡμεῖς <strong>οἴδαμεν</strong> ὅτι <strong>μεταβεβήκαμεν</strong> ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν , ὅτι <strong>ἀγαπῶμεν</strong> τοὺς ἀδελφούς · ὁ μὴ <em>ἀγαπῶν</em> <strong>μένει</strong> ἐν τῷ θανάτῳ .【我們因為愛弟兄,就曉得是已經出死入生了。沒有愛心的,仍住在死中。】
|
||
約一 3:15 πᾶς ὁ <em>μισῶν</em> τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος <strong>ἐστίν , </strong> καὶ <strong>οἴδατε</strong> ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ <strong>ἔχει</strong> ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ <em>μένουσαν . </em>【凡恨他弟兄的,就是殺人的;你們曉得凡殺人的,沒有永生存在他裡面。】
|
||
約一 3:16 Ἐν τούτῳ <strong>ἐγνώκαμεν</strong> τὴν ἀγάπην , ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ <strong>ἔθηκεν , </strong> καὶ ἡμεῖς <strong>ὀφείλομεν</strong> ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς <em>θεῖναι . </em>【主為我們捨命,我們從此就知道何為愛;我們也當為弟兄捨命。】
|
||
約一 3:17 ὃς δ᾽ ἂν <strong>ἔχῃ</strong> τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ <strong>θεωρῇ</strong> τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν <em>ἔχοντα</em> καὶ <strong>κλείσῃ</strong> τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ᾽ αὐτοῦ , πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ <strong>μένει</strong> ἐν αὐτῷ ;【凡有世上財物的,看見弟兄窮乏,卻塞住憐恤的心,愛神的心怎能存在他裡面呢?】
|
||
約一 3:18 Τεκνία , μὴ <strong>ἀγαπῶμεν</strong> λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ , ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ , ¶ </br></br></br>【小子們哪,我們相愛,不要只在言語和舌頭上,總要在行為和誠實上。】
|
||
約一 3:19 καὶ ἐν τούτῳ <strong>γνωσόμεθα</strong> ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας <strong>ἐσμέν . </strong> καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ <strong>πείσομεν</strong> τὴν καρδίαν ἡμῶν ,【從此就知道我們是屬真理的,並且我們的心在神面前可以安穩。】
|
||
約一 3:20 ὅτι ἐὰν <strong>καταγινώσκῃ</strong> ἡμῶν ἡ καρδία , ὅτι μείζων <strong>ἐστὶν</strong> ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ <strong>γινώσκει</strong> πάντα .【我們的心若責備我們,神比我們的心大,一切事沒有不知道的。】
|
||
約一 3:21 Ἀγαπητοί , ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ <strong>καταγινώσκῃ , </strong> παρρησίαν <strong>ἔχομεν</strong> πρὸς τὸν Θεόν【親愛的弟兄阿,我們的心若不責備我們,就可以向神坦然無懼了。】
|
||
約一 3:22 καὶ ὃ ἐὰν <strong>αἰτῶμεν , </strong> <strong>λαμβάνομεν</strong> ἀπ᾽ αὐτοῦ , ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ <strong>τηροῦμεν</strong> καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ <strong>ποιοῦμεν . ¶ </strong></br></br></br>【並且我們一切所求的,就從他得著;因為我們遵守他的命令,行他所喜悅的事。】
|
||
約一 3:23 καὶ αὕτη <strong>ἐστὶν</strong> ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ , ἵνα <strong>πιστεύσωμεν</strong> τῷ ὀνόματι τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ <strong>ἀγαπῶμεν</strong> ἀλλήλους , καθὼς <strong>ἔδωκεν</strong> ἐντολὴν ἡμῖν .【神的命令就是叫我們信他兒子耶穌基督的名,且照他所賜給我們的命令彼此相愛。】
|
||
約一 3:24 καὶ ὁ <em>τηρῶν</em> τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ <strong>μένει</strong> καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ · καὶ ἐν τούτῳ <strong>γινώσκομεν</strong> ὅτι <strong>μένει</strong> ἐν ἡμῖν , ἐκ τοῦ Πνεύματος οὗ ἡμῖν <strong>ἔδωκεν . ¶ </strong></br></br></br>【遵守神命令的,就住在神裡面;神也住在他裡面。我們所以知道神住在我們裡面是因他所賜給我們的聖靈。】
|
||
約一 4:1 Ἀγαπητοί , μὴ παντὶ πνεύματι <strong>πιστεύετε</strong> ἀλλὰ <strong>δοκιμάζετε</strong> τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ <strong>ἐστιν , </strong> ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται <strong>ἐξεληλύθασιν</strong> εἰς τὸν κόσμον .【親愛的弟兄阿,一切的靈,你們不可都信,總要試驗那些靈是出於神的不是,因為世上有許多假先知已經出來了。】
|
||
約一 4:2 Ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ · πᾶν πνεῦμα ὃ <strong>ὁμολογεῖ</strong> Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ <em>ἐληλυθότα</em> ἐκ τοῦ Θεοῦ <strong>ἐστιν , </strong>【凡靈認耶穌基督是成了肉身來的,就是出於神的;從此你們可以認出神的靈來。】
|
||
約一 4:3 καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ <strong>ὁμολογεῖ</strong> τὸν Ἰησοῦν ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ <strong>ἔστιν · </strong> καὶ τοῦτό <strong>ἐστιν</strong> τὸ τοῦ ἀντιχρίστου ὃ <strong>ἀκηκόατε</strong> ὅτι <strong>ἔρχεται , </strong> καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ <strong>ἐστὶν</strong> ἤδη . ¶ </br></br></br>【凡靈不認耶穌,就不是出於神;這是那敵基督者的靈。你們從前聽見他要來,現在已經在世上了。】
|
||
約一 4:4 Ὑμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ <strong>ἐστε , </strong> τεκνία , καὶ <strong>νενικήκατε</strong> αὐτούς , ὅτι μείζων <strong>ἐστὶν</strong> ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ .【小子們哪,你們是屬神的,並且勝了他們;因為那在你們裡面的,比那在世界上的更大。】
|
||
約一 4:5 αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου <strong>εἰσίν , </strong> διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου <strong>λαλοῦσιν</strong> καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν <strong>ἀκούει . </strong>【他們是屬世界的,所以論世界的事,世人也聽從他們。】
|
||
約一 4:6 ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ <strong>ἐσμεν · </strong> ὁ <em>γινώσκων</em> τὸν Θεὸν <strong>ἀκούει</strong> ἡμῶν · ὃς οὐκ <strong>ἔστιν</strong> ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ <strong>ἀκούει</strong> ἡμῶν . ἐκ τούτου <strong>γινώσκομεν</strong> τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης . ¶ </br></br></br>【我們是屬神的,認識神的就聽從我們;不屬神的就不聽從我們。從此我們可以認出真理的靈和謬妄的靈來。】
|
||
約一 4:7 Ἀγαπητοί , <strong>ἀγαπῶμεν</strong> ἀλλήλους , ¬ ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ <strong>ἐστιν , </strong> ¬ καὶ πᾶς ὁ <em>ἀγαπῶν</em> ἐκ τοῦ Θεοῦ <strong>γεγέννηται</strong> ¬ καὶ <strong>γινώσκει</strong> τὸν Θεόν .【親愛的弟兄阿,我們應當彼此相愛,因為愛是從神來的。凡有愛心的,都是由神而生,並且認識神。】
|
||
約一 4:8 ¬ ὁ μὴ <em>ἀγαπῶν</em> οὐκ <strong>ἔγνω</strong> τὸν Θεόν , ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη <strong>ἐστίν . </strong>【沒有愛心的,就不認識神,因為神就是愛。】
|
||
約一 4:9 ¬ Ἐν τούτῳ <strong>ἐφανερώθη</strong> ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν , ¬ ὅτι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ <strong>ἀπέσταλκεν</strong> ὁ Θεὸς ¬ εἰς τὸν κόσμον , ἵνα <strong>ζήσωμεν</strong> δι᾽ αὐτοῦ .【神差他獨生子到世間來,使我們藉著他得生,神愛我們的心在此就顯明了。】
|
||
約一 4:10 ¬ ἐν τούτῳ <strong>ἐστὶν</strong> ἡ ἀγάπη , οὐχ ὅτι ἡμεῖς <strong>ἠγαπήκαμεν</strong> τὸν Θεόν , ἀλλ᾽ ὅτι αὐτὸς <strong>ἠγάπησεν</strong> ἡμᾶς καὶ <strong>ἀπέστειλεν</strong> τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν .【不是我們愛神,乃是神愛我們,差他的兒子為我們的罪作了挽回祭,這就是愛了。】
|
||
約一 4:11 Ἀγαπητοί , εἰ οὕτως ὁ Θεὸς <strong>ἠγάπησεν</strong> ἡμᾶς , καὶ ἡμεῖς <strong>ὀφείλομεν</strong> ἀλλήλους <em>ἀγαπᾶν . </em>【親愛的弟兄阿,神既是這樣愛我們,我們也當彼此相愛。】
|
||
約一 4:12 Θεὸν οὐδεὶς πώποτε <strong>τεθέαται . </strong> ἐὰν <strong>ἀγαπῶμεν</strong> ἀλλήλους , ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν <strong>μένει</strong> καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ ἐν ἡμῖν <em>τετελειωμένη</em> <strong>ἐστιν . </strong>【從來沒有人見過神,我們若彼此相愛,神就住在我們裡面,愛他的心在我們裡面得以完全了。】
|
||
約一 4:13 ἐν τούτῳ <strong>γινώσκομεν</strong> ὅτι ἐν αὐτῷ <strong>μένομεν</strong> καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν , ὅτι ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ <strong>δέδωκεν</strong> ἡμῖν .【神將他的靈賜給我們,從此就知道我們是住在他裡面,他也住在我們裡面。】
|
||
約一 4:14 καὶ ἡμεῖς <strong>τεθεάμεθα</strong> καὶ <strong>μαρτυροῦμεν</strong> ὅτι ὁ Πατὴρ <strong>ἀπέσταλκεν</strong> τὸν Υἱὸν Σωτῆρα τοῦ κόσμου .【父差子作世人的救主;這是我們所看見且作見證的。】
|
||
約一 4:15 Ὃς ἐὰν <strong>ὁμολογήσῃ</strong> ὅτι Ἰησοῦς <strong>ἐστιν</strong> ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ , ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ <strong>μένει</strong> καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ .【凡認耶穌為神兒子的,神就住在他裡面,他也住在神裡面。】
|
||
約一 4:16 καὶ ἡμεῖς <strong>ἐγνώκαμεν</strong> καὶ <strong>πεπιστεύκαμεν</strong> τὴν ἀγάπην ἣν <strong>ἔχει</strong> ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν . ¶ </br></br></br> Ὁ Θεὸς ἀγάπη <strong>ἐστίν , </strong> καὶ ὁ <em>μένων</em> ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ Θεῷ <strong>μένει , </strong> καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ <strong>μένει . </strong>【神愛我們的心,我們也知道也信。神就是愛;住在愛裡面的,就是住在神裡面,神也住在他裡面。】
|
||
約一 4:17 Ἐν τούτῳ <strong>τετελείωται</strong> ἡ ἀγάπη μεθ᾽ ἡμῶν , ἵνα παρρησίαν <strong>ἔχωμεν</strong> ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως , ὅτι καθὼς ἐκεῖνός <strong>ἐστιν , </strong> καὶ ἡμεῖς <strong>ἐσμεν</strong> ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ .【這樣,愛在我們裡面得以完全,我們就可以在審判的日子坦然無懼。因為他如何,我們在這世上也如何。】
|
||
約一 4:18 Φόβος οὐκ <strong>ἔστιν</strong> ἐν τῇ ἀγάπῃ , ἀλλ᾽ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω <strong>βάλλει</strong> τὸν φόβον , ὅτι ὁ φόβος κόλασιν <strong>ἔχει , </strong> ὁ δὲ <em>φοβούμενος</em> οὐ <strong>τετελείωται</strong> ἐν τῇ ἀγάπῃ .【愛裡沒有懼怕;愛既完全,就把懼怕除去。因為懼怕裡含著刑罰,懼怕的人在愛裡未得完全。】
|
||
約一 4:19 Ἡμεῖς <strong>ἀγαπῶμεν , </strong> ὅτι αὐτὸς πρῶτος <strong>ἠγάπησεν</strong> ἡμᾶς .【我們愛,因為神先愛我們。】
|
||
約一 4:20 Ἐάν τις <strong>εἴπῃ</strong> ὅτι <strong>Ἀγαπῶ</strong> τὸν Θεόν καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ <strong>μισῇ , </strong> ψεύστης <strong>ἐστίν · </strong> ὁ γὰρ μὴ <em>ἀγαπῶν</em> τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν <strong>ἑώρακεν , </strong> τὸν Θεὸν ὃν οὐχ <strong>ἑώρακεν</strong> οὐ <strong>δύναται</strong> <em>ἀγαπᾶν . </em>【人若說我愛神,卻恨他的弟兄,就是說謊話的;不愛他所看見的弟兄,就不能愛沒有看見的神(有古卷作:怎能愛沒有看見的神呢)。】
|
||
約一 4:21 καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν <strong>ἔχομεν</strong> ἀπ᾽ αὐτοῦ , ἵνα ὁ <em>ἀγαπῶν</em> τὸν Θεὸν <strong>ἀγαπᾷ</strong> καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【愛神的,也當愛弟兄,這是我們從神所受的命令。】
|
||
約一 5:1 Πᾶς ὁ <em>πιστεύων</em> ὅτι Ἰησοῦς <strong>ἐστιν</strong> ὁ Χριστὸς ἐκ τοῦ Θεοῦ <strong>γεγέννηται , </strong> καὶ πᾶς ὁ <em>ἀγαπῶν</em> τὸν <em>γεννήσαντα</em> <strong>ἀγαπᾷ</strong> καὶ τὸν <em>γεγεννημένον</em> ἐξ αὐτοῦ .【凡信耶穌是基督的,都是從神而生,凡愛生他之神的,也必愛從神生的。】
|
||
約一 5:2 ἐν τούτῳ <strong>γινώσκομεν</strong> ὅτι <strong>ἀγαπῶμεν</strong> τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ , ὅταν τὸν Θεὸν <strong>ἀγαπῶμεν</strong> καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ <strong>ποιῶμεν . </strong>【我們若愛神,又遵守他的誡命,從此就知道我們愛神的兒女。】
|
||
約一 5:3 αὕτη γάρ <strong>ἐστιν</strong> ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ , ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ <strong>τηρῶμεν , </strong> καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ <strong>εἰσίν . </strong>【我們遵守神的誡命,這就是愛他了,並且他的誡命不是難守的。】
|
||
約一 5:4 ὅτι πᾶν τὸ <em>γεγεννημένον</em> ἐκ τοῦ Θεοῦ <strong>νικᾷ</strong> τὸν κόσμον · καὶ αὕτη <strong>ἐστὶν</strong> ἡ νίκη ἡ <em>νικήσασα</em> τὸν κόσμον , ἡ πίστις ἡμῶν . ¶ </br></br></br>【因為凡從神生的,就勝過世界;使我們勝了世界的,就是我們的信心。】
|
||
約一 5:5 Τίς δέ <strong>ἐστιν</strong> ὁ <em>νικῶν</em> τὸν κόσμον εἰ μὴ ὁ <em>πιστεύων</em> ὅτι Ἰησοῦς <strong>ἐστιν</strong> ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ;【勝過世界的是誰呢?不是那信耶穌是神兒子的麼?】
|
||
約一 5:6 οὗτός <strong>ἐστιν</strong> ὁ <em>ἐλθὼν</em> δι᾽ ὕδατος καὶ αἵματος , Ἰησοῦς Χριστός , οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον , ἀλλ᾽ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι · καὶ τὸ Πνεῦμά <strong>ἐστιν</strong> τὸ <em>μαρτυροῦν , </em> ὅτι τὸ Πνεῦμά <strong>ἐστιν</strong> ἡ ἀλήθεια .【這藉著水和血而來的,就是耶穌基督;不是單用水,乃是用水又用血,】
|
||
約一 5:7 ὅτι τρεῖς <strong>εἰσιν</strong> οἱ <em>μαρτυροῦντες , </em>【並且有聖靈作見證,因為聖靈就是真理。】
|
||
約一 5:8 τὸ Πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα , καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν <strong>εἰσιν . </strong>【作見證的原來有三:就是聖靈、水,與血,這三樣也都歸於一。】
|
||
約一 5:9 Εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων <strong>λαμβάνομεν , </strong> ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων <strong>ἐστίν · </strong> ὅτι αὕτη <strong>ἐστὶν</strong> ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ , ὅτι <strong>μεμαρτύρηκεν</strong> περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ .【我們既領受人的見證,神的見證更該領受了(該領受:原文作大),因神的見證是為他兒子作的。】
|
||
約一 5:10 ὁ <em>πιστεύων</em> εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ <strong>ἔχει</strong> τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ , ὁ μὴ <em>πιστεύων</em> τῷ Θεῷ ψεύστην <strong>πεποίηκεν</strong> αὐτόν , ὅτι οὐ <strong>πεπίστευκεν</strong> εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν <strong>μεμαρτύρηκεν</strong> ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ .【信神兒子的,就有這見證在他心裡;不信神的,就是將神當作說謊的,因不信神為他兒子作的見證。】
|
||
約一 5:11 Καὶ αὕτη <strong>ἐστὶν</strong> ἡ μαρτυρία , ὅτι ζωὴν αἰώνιον <strong>ἔδωκεν</strong> ἡμῖν ὁ Θεὸς , καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ <strong>ἐστιν . </strong>【這見證就是神賜給我們永生;這永生也是在他兒子裡面。】
|
||
約一 5:12 ὁ <em>ἔχων</em> τὸν Υἱὸν <strong>ἔχει</strong> τὴν ζωήν · ὁ μὴ <em>ἔχων</em> τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ <strong>ἔχει . ¶ </strong></br></br></br>【人有了神的兒子就有生命,沒有神的兒子就沒有生命。】
|
||
約一 5:13 Ταῦτα <strong>ἔγραψα</strong> ὑμῖν , ἵνα <strong>εἰδῆτε</strong> ὅτι ζωὴν <strong>ἔχετε</strong> αἰώνιον , τοῖς <em>πιστεύουσιν</em> εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ .【我將這些話寫給你們信奉神兒子之名的人,要叫你們知道自己有永生。】
|
||
約一 5:14 Καὶ αὕτη <strong>ἐστὶν</strong> ἡ παρρησία ἣν <strong>ἔχομεν</strong> πρὸς αὐτόν , ὅτι ἐάν τι <strong>αἰτώμεθα</strong> κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ <strong>ἀκούει</strong> ἡμῶν .【我們若照他的旨意求甚麼,他就聽我們,這是我們向他所存坦然無懼的心。】
|
||
約一 5:15 καὶ ἐὰν <strong>οἴδαμεν</strong> ὅτι <strong>ἀκούει</strong> ἡμῶν ὃ ἐὰν <strong>αἰτώμεθα , </strong> <strong>οἴδαμεν</strong> ὅτι <strong>ἔχομεν</strong> τὰ αἰτήματα ἃ <strong>ᾐτήκαμεν</strong> ἀπ᾽ αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【既然知道他聽我們一切所求的,就知道我們所求於他的,無不得著。】
|
||
約一 5:16 Ἐάν τις <strong>ἴδῃ</strong> τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ <em>ἁμαρτάνοντα</em> ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον , <strong>αἰτήσει</strong> καὶ <strong>δώσει</strong> αὐτῷ ζωήν , τοῖς <em>ἁμαρτάνουσιν</em> μὴ πρὸς θάνατον . <strong>ἔστιν</strong> ἁμαρτία πρὸς θάνατον · οὐ περὶ ἐκείνης <strong>λέγω</strong> ἵνα <strong>ἐρωτήσῃ . </strong>【人若看見弟兄犯了不至於死的罪,就當為他祈求,神必將生命賜給他;有至於死的罪,我不說當為這罪祈求。】
|
||
約一 5:17 πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία <strong>ἐστίν , </strong> καὶ <strong>ἔστιν</strong> ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον . ¶ </br></br></br>【凡不義的事都是罪,也有不至於死的罪。】
|
||
約一 5:18 <strong>Οἴδαμεν</strong> ὅτι πᾶς ὁ <em>γεγεννημένος</em> ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐχ <strong>ἁμαρτάνει , </strong> ἀλλ᾽ ὁ <em>γεννηθεὶς</em> ἐκ τοῦ Θεοῦ <strong>τηρεῖ</strong> ἑαυτὸν καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ <strong>ἅπτεται</strong> αὐτοῦ .【我們知道凡從神生的,必不犯罪,從神生的,必保守自己(有古卷作:那從神生的必保護他),那惡者也就無法害他。】
|
||
約一 5:19 <strong>οἴδαμεν</strong> ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ <strong>ἐσμεν</strong> καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ <strong>κεῖται . </strong>【我們知道,我們是屬神的,全世界都臥在那惡者手下。】
|
||
約一 5:20 <strong>οἴδαμεν</strong> δὲ ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ <strong>ἥκει</strong> καὶ <strong>δέδωκεν</strong> ἡμῖν διάνοιαν , ἵνα <strong>γινώσκωμεν</strong> τὸν ἀληθινόν , καὶ <strong>ἐσμὲν</strong> ἐν τῷ ἀληθινῷ , ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ . οὗτός <strong>ἐστιν</strong> ὁ ἀληθινὸς Θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος . ¶ </br></br></br>【我們也知道,神的兒子已經來到,且將智慧賜給我們,使我們認識那位真實的,我們也在那位真實的裡面,就是在他兒子耶穌基督裡面。這是真神,也是永生。】
|
||
約一 5:21 Τεκνία , <strong>φυλάξατε</strong> ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων . ¶ </br></br></br>【小子們哪,你們要自守,遠避偶像!】
|
||
約二 1:1 Ὁ πρεσβύτερος Ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς , οὓς ἐγὼ <strong>ἀγαπῶ</strong> ἐν ἀληθείᾳ , καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ <em>ἐγνωκότες</em> τὴν ἀλήθειαν ,【作長老的寫信給蒙揀選的太太(或作:教會;下同),和他的兒女,就是我誠心所愛的;不但我愛,也是一切知道真理之人所愛的。】
|
||
約二 1:2 διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν <em>μένουσαν</em> ἐν ἡμῖν καὶ μεθ᾽ ἡμῶν <strong>ἔσται</strong> εἰς τὸν αἰῶνα .【愛你們是為真理的緣故,這真理存在我們裡面,也必永遠與我們同在。】
|
||
約二 1:3 <strong>Ἔσται</strong> μεθ᾽ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Πατρός ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ . ¶ </br></br></br>【恩惠,憐憫,平安從父神和他兒子耶穌基督在真理和愛心上必常與我們同在!】
|
||
約二 1:4 <strong>Ἐχάρην</strong> λίαν ὅτι <strong>εὕρηκα</strong> ἐκ τῶν τέκνων σου <em>περιπατοῦντας</em> ἐν ἀληθείᾳ , καθὼς ἐντολὴν <strong>ἐλάβομεν</strong> παρὰ τοῦ Πατρός .【我見你的兒女,有照我們從父所受之命令遵行真理的,就甚歡喜。】
|
||
約二 1:5 καὶ νῦν <strong>ἐρωτῶ</strong> σε , κυρία , οὐχ ὡς ἐντολὴν <em>γράφων</em> σοι καινὴν ἀλλὰ ἣν <strong>εἴχομεν</strong> ἀπ᾽ ἀρχῆς , ἵνα <strong>ἀγαπῶμεν</strong> ἀλλήλους .【太太阿,我現在勸你,我們大家要彼此相愛。這並不是我寫一條新命令給你,乃是我們從起初所受的命令。】
|
||
約二 1:6 καὶ αὕτη <strong>ἐστὶν</strong> ἡ ἀγάπη , ἵνα <strong>περιπατῶμεν</strong> κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ · αὕτη ἡ ἐντολή <strong>ἐστιν , </strong> καθὼς <strong>ἠκούσατε</strong> ἀπ᾽ ἀρχῆς , ἵνα ἐν αὐτῇ <strong>περιπατῆτε . ¶ </strong></br></br></br>【我們若照他的命令行,這就是愛。你們從起初所聽見當行的,就是這命令。】
|
||
約二 1:7 Ὅτι πολλοὶ πλάνοι <strong>ἐξῆλθον</strong> εἰς τὸν κόσμον , οἱ μὴ <em>ὁμολογοῦντες</em> Ἰησοῦν Χριστὸν <em>ἐρχόμενον</em> ἐν σαρκί · οὗτός <strong>ἐστιν</strong> ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος .【因為世上有許多迷惑人的出來,他們不認耶穌基督是成了肉身來的;這就是那迷惑人、敵基督的。】
|
||
約二 1:8 <strong>βλέπετε</strong> ἑαυτούς , ἵνα μὴ <strong>ἀπολέσητε</strong> ἃ <strong>εἰργασάμεθα</strong> ἀλλὰ μισθὸν πλήρη <strong>ἀπολάβητε . ¶ </strong></br></br></br>【你們要小心,不要失去你們(有古卷:我們)所做的工,乃要得著滿足的賞賜。】
|
||
約二 1:9 πᾶς ὁ <em>προάγων</em> καὶ μὴ <em>μένων</em> ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ Θεὸν οὐκ <strong>ἔχει · </strong> ὁ <em>μένων</em> ἐν τῇ διδαχῇ , οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν <strong>ἔχει . </strong>【凡越過基督的教訓、不常守著的,就沒有神;常守這教訓的,就有父又有子。】
|
||
約二 1:10 Εἴ τις <strong>ἔρχεται</strong> πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ <strong>φέρει , </strong> μὴ <strong>λαμβάνετε</strong> αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ <em>χαίρειν</em> αὐτῷ μὴ <strong>λέγετε · </strong>【若有人到你們那裡,不是傳這教訓,不要接他到家裡,也不要問他的安;】
|
||
約二 1:11 ὁ <em>λέγων</em> γὰρ αὐτῷ <em>χαίρειν</em> <strong>κοινωνεῖ</strong> τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς . ¶ </br></br></br>【因為問他安的,就在他的惡行上有分。】
|
||
約二 1:12 Πολλὰ <em>ἔχων</em> ὑμῖν <em>γράφειν</em> οὐκ <strong>ἐβουλήθην</strong> διὰ χάρτου καὶ μέλανος , ἀλλὰ <strong>ἐλπίζω</strong> <em>γενέσθαι</em> πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα <em>λαλῆσαι , </em> ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν <strong>ᾖ</strong> <em>πεπληρωμένη . ¶ </em></br></br></br>【我還有許多事要寫給你們,卻不願意用紙墨寫出來,但盼望到你們那裡,與你們當面談論,使你們的喜樂滿足。】
|
||
約二 1:13 <strong>Ἀσπάζεταί</strong> σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς . ¶ </br></br></br>【你那蒙揀選之姊妹的兒女都問你安。】
|
||
約三 1:1 Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ , ὃν ἐγὼ <strong>ἀγαπῶ</strong> ἐν ἀληθείᾳ . ¶ </br></br></br>【作長老的寫信給親愛的該猶,就是我誠心所愛的。】
|
||
約三 1:2 Ἀγαπητέ , περὶ πάντων <strong>εὔχομαί</strong> σε <em>εὐοδοῦσθαι</em> καὶ <em>ὑγιαίνειν , </em> καθὼς <strong>εὐοδοῦταί</strong> σου ἡ ψυχή .【親愛的兄弟阿,我願你凡事興盛,身體健壯,正如你的靈魂興盛一樣。】
|
||
約三 1:3 <strong>ἐχάρην</strong> γὰρ λίαν <em>ἐρχομένων</em> ἀδελφῶν καὶ <em>μαρτυρούντων</em> σου τῇ ἀληθείᾳ , καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ <strong>περιπατεῖς</strong>【有弟兄來證明你心裡存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。】
|
||
約三 1:4 μειζοτέραν τούτων οὐκ <strong>ἔχω</strong> χαράν , ἵνα <strong>ἀκούω</strong> τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν ἀληθείᾳ <em>περιπατοῦντα . ¶ </em></br></br></br>【我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。】
|
||
約三 1:5 Ἀγαπητέ , πιστὸν <strong>ποιεῖς</strong> ὃ ἐὰν <strong>ἐργάσῃ</strong> εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους ,【親愛的兄弟阿,凡你向作客旅之弟兄所行的都是忠心的。】
|
||
約三 1:6 οἳ <strong>ἐμαρτύρησάν</strong> σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας , οὓς καλῶς <strong>ποιήσεις</strong> <em>προπέμψας</em> ἀξίως τοῦ Θεοῦ ·【他們在教會面前證明了你的愛;你若配得過神,幫助他們往前行,這就好了。】
|
||
約三 1:7 ὑπὲρ γὰρ τοῦ Ὀνόματος <strong>ἐξῆλθον</strong> μηδὲν <em>λαμβάνοντες</em> ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν .【因他們是為主的名(原文是那名)出外,對於外邦人一無所取。】
|
||
約三 1:8 ἡμεῖς οὖν <strong>ὀφείλομεν</strong> <em>ὑπολαμβάνειν</em> τοὺς τοιούτους , ἵνα συνεργοὶ <strong>γινώμεθα</strong> τῇ ἀληθείᾳ . ¶ </br></br></br>【所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理做工。】
|
||
約三 1:9 <strong>Ἔγραψά</strong> τι τῇ ἐκκλησίᾳ · ἀλλ᾽ ὁ <em>φιλοπρωτεύων</em> αὐτῶν Διοτρεφὴς οὐκ <strong>ἐπιδέχεται</strong> ἡμᾶς .【我曾略略的寫信給教會,但那在教會中好為首的丟特腓不接待我們。】
|
||
約三 1:10 διὰ τοῦτο , ἐὰν <strong>ἔλθω , </strong> <strong>ὑπομνήσω</strong> αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ <strong>ποιεῖ</strong> λόγοις πονηροῖς <em>φλυαρῶν</em> ἡμᾶς , καὶ μὴ <em>ἀρκούμενος</em> ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς <strong>ἐπιδέχεται</strong> τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς <em>βουλομένους</em> <strong>κωλύει</strong> καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας <strong>ἐκβάλλει . ¶ </strong></br></br></br>【所以我若去,必要題說他所行的事,就是他用惡言妄論我們。還不以此為足,他自己不接待弟兄,有人願意接待,他也禁止,並且將接待弟兄的人趕出教會。】
|
||
約三 1:11 Ἀγαπητέ , μὴ <strong>μιμοῦ</strong> τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν . ὁ <em>ἀγαθοποιῶν</em> ἐκ τοῦ Θεοῦ <strong>ἐστιν · </strong> ὁ <em>κακοποιῶν</em> οὐχ <strong>ἑώρακεν</strong> τὸν Θεόν .【親愛的兄弟阿,不要效法惡,只要效法善。行善的屬乎神;行惡的未曾見過神。】
|
||
約三 1:12 Δημητρίῳ <strong>μεμαρτύρηται</strong> ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας · καὶ ἡμεῖς δὲ <strong>μαρτυροῦμεν , </strong> καὶ <strong>οἶδας</strong> ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής <strong>ἐστιν . ¶ </strong></br></br></br>【低米丟行善,有眾人給他作見證,又有真理給他作見證;就是我們也給他作見證。你也知道我們的見證是真的。】
|
||
約三 1:13 Πολλὰ <strong>εἶχον</strong> <em>γράψαι</em> σοι ἀλλ᾽ οὐ <strong>θέλω</strong> διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι <em>γράφειν · </em>【我原有許多事要寫給你,卻不願意用筆墨寫給你,】
|
||
約三 1:14 <strong>ἐλπίζω</strong> δὲ εὐθέως σε <em>ἰδεῖν , </em> καὶ στόμα πρὸς στόμα <strong>λαλήσομεν . ¶ </strong></br></br></br> Εἰρήνη σοι . <strong>Ἀσπάζονταί</strong> σε οἱ φίλοι . <strong>Ἀσπάζου</strong> τοὺς φίλους κατ᾽ ὄνομα . ¶ </br></br></br>【但盼望快快的見你,我們就當面談論。[(IIIJohn1:15)願你平安。眾位朋友都問你安。請你替我按著姓名問眾位朋友安。]】
|
||
猶 1:1 Ἰούδας Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος , ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου , Τοῖς ἐν Θεῷ Πατρὶ <em>ἠγαπημένοις</em> καὶ Ἰησοῦ Χριστῷ <em>τετηρημένοις</em> κλητοῖς ·【耶穌基督的僕人,雅各的弟兄猶大,寫信給那被召、在父神裡蒙愛、為耶穌基督保守的人。】
|
||
猶 1:2 Ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη <strong>πληθυνθείη . ¶ </strong></br></br></br>【願憐恤、平安、慈愛多多的加給你們。】
|
||
猶 1:3 Ἀγαπητοί , πᾶσαν σπουδὴν <em>ποιούμενος</em> <em>γράφειν</em> ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας ἀνάγκην <strong>ἔσχον</strong> <em>γράψαι</em> ὑμῖν <em>παρακαλῶν</em> <em>ἐπαγωνίζεσθαι</em> τῇ ἅπαξ <em>παραδοθείσῃ</em> τοῖς ἁγίοις πίστει .【親愛的弟兄阿,我想盡心寫信給你們,論我們同得救恩的時候,就不得不寫信勸你們,要為從前一次交付聖徒的真道竭力的爭辯。】
|
||
猶 1:4 <strong>παρεισέδυσαν</strong> γάρ τινες ἄνθρωποι , οἱ πάλαι <em>προγεγραμμένοι</em> εἰς τοῦτο τὸ κρίμα , ἀσεβεῖς , τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα <em>μετατιθέντες</em> εἰς ἀσέλγειαν καὶ τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν <em>ἀρνούμενοι . ¶ </em></br></br></br>【因為有些人偷著進來,就是自古被定受刑罰的,是不虔誠的,將我們神的恩變作放縱情慾的機會,並且不認獨一的主宰─我們(或作和我們)主耶穌基督。】
|
||
猶 1:5 <em>Ὑπομνῆσαι</em> δὲ ὑμᾶς <strong>βούλομαι , </strong> <em>εἰδότας</em> ὑμᾶς ἅπαξ πάντα ὅτι Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου <em>σώσας</em> τὸ δεύτερον τοὺς μὴ <em>πιστεύσαντας</em> <strong>ἀπώλεσεν , </strong>【從前主救了他的百姓出埃及地,後來就把那些不信的滅絕了。這一切的事,你們雖然都知道,我卻仍要提醒你們。】
|
||
猶 1:6 ἀγγέλους τε τοὺς μὴ <em>τηρήσαντας</em> τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλὰ <em>ἀπολιπόντας</em> τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον <strong>τετήρηκεν , </strong>【又有不守本位、離開自己住處的天使,主用鎖鍊把他們永遠拘留在黑暗裡,等候大日的審判。】
|
||
猶 1:7 ὡς Σόδομα καὶ Γόμορρα καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις <em>ἐκπορνεύσασαι</em> καὶ <em>ἀπελθοῦσαι</em> ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας , <strong>πρόκεινται</strong> δεῖγμα πυρὸς αἰωνίου δίκην <em>ὑπέχουσαι . ¶ </em></br></br></br>【又如所多瑪、蛾摩拉和周圍城邑的人也照他們一味的行淫,隨從逆性的情慾,就受永火的刑罰,作為鑑戒。】
|
||
猶 1:8 Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι <em>ἐνυπνιαζόμενοι</em> σάρκα μὲν <strong>μιαίνουσιν</strong> κυριότητα δὲ <strong>ἀθετοῦσιν</strong> δόξας δὲ <strong>βλασφημοῦσιν</strong>【這些做夢的人也像他們污穢身體,輕慢主治的,毀謗在尊位的。】
|
||
猶 1:9 ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος , ὅτε τῷ διαβόλῳ <em>διακρινόμενος</em> <strong>διελέγετο</strong> περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος , οὐκ <strong>ἐτόλμησεν</strong> κρίσιν <em>ἐπενεγκεῖν</em> βλασφημίας ἀλλὰ <strong>εἶπεν , </strong> <strong>Ἐπιτιμήσαι</strong> σοι Κύριος .【天使長米迦勒為摩西的屍首與魔鬼爭辯的時候,尚且不敢用毀謗的話罪責他,只說:主責備你罷!】
|
||
猶 1:10 οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ <strong>οἴδασιν</strong> <strong>βλασφημοῦσιν , </strong> ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα <strong>ἐπίστανται , </strong> ἐν τούτοις <strong>φθείρονται . </strong>【但這些人毀謗他們所不知道的。他們本性所知道的事與那沒有靈性的畜類一樣,在這事上竟敗壞了自己。】
|
||
猶 1:11 οὐαὶ αὐτοῖς , ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν <strong>ἐπορεύθησαν</strong> καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ <strong>ἐξεχύθησαν</strong> καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε <strong>ἀπώλοντο . </strong>【他們有禍了!因為走了該隱的道路,又為利往巴蘭的錯謬裡直奔,並在可拉的背叛中滅亡了。】
|
||
猶 1:12 Οὗτοί <strong>εἰσιν</strong> οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες <em>συνευωχούμενοι</em> ἀφόβως , ἑαυτοὺς <em>ποιμαίνοντες , </em> νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων <em>παραφερόμεναι , </em> δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς <em>ἀποθανόντα</em> <em>ἐκριζωθέντα , </em>【這樣的人在你們的愛席上與你們同吃的時候,正是礁石(或作:玷污)。他們作牧人,只知餧養自己,無所懼怕;是沒有雨的雲彩,被風飄蕩;是秋天沒有果子的樹,死而又死,連根被拔出來;】
|
||
猶 1:13 κύματα ἄγρια θαλάσσης <em>ἐπαφρίζοντα</em> τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας , ἀστέρες πλανῆται οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα <strong>τετήρηται . ¶ </strong></br></br></br>【是海裡的狂浪,湧出自己可恥的沫子來;是流蕩的星,有墨黑的幽暗為他們永遠存留。】
|
||
猶 1:14 <strong>Προεφήτευσεν</strong> δὲ καὶ τούτοις ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ Ἑνὼχ <em>λέγων , </em> Ἰδοὺ <strong>ἦλθεν</strong> Κύριος ἐν ἁγίαις μυριάσιν αὐτοῦ【亞當的七世孫以諾,曾預言這些人說:看哪,主帶著他的千萬聖者降臨,】
|
||
猶 1:15 <em>ποιῆσαι</em> κρίσιν κατὰ πάντων καὶ <em>ἐλέγξαι</em> πᾶσαν ψυχὴν περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν <strong>ἠσέβησαν</strong> καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν <strong>ἐλάλησαν</strong> κατ᾽ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς .【要在眾人身上行審判,證實那一切不敬虔的人,所妄行一切不敬虔的事,又證實不敬虔之罪人所說頂撞他的剛愎話。】
|
||
猶 1:16 Οὗτοί <strong>εἰσιν</strong> γογγυσταί μεμψίμοιροι κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν <em>πορευόμενοι , </em> καὶ τὸ στόμα αὐτῶν <strong>λαλεῖ</strong> ὑπέρογκα , <em>θαυμάζοντες</em> πρόσωπα ὠφελείας χάριν . ¶ </br></br></br>【這些人是私下議論,常發怨言的,隨從自己的情慾而行,口中說誇大的話,為得便宜諂媚人。】
|
||
猶 1:17 Ὑμεῖς δέ , ἀγαπητοί , <strong>μνήσθητε</strong> τῶν ῥημάτων τῶν <em>προειρημένων</em> ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ【親愛的弟兄阿,你們要紀念我們主耶穌基督之使徒從前所說的話。】
|
||
猶 1:18 ὅτι <strong>ἔλεγον</strong> ὑμῖν Ἐπ᾽ ἐσχάτου χρόνου <strong>ἔσονται</strong> ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας <em>πορευόμενοι</em> τῶν ἀσεβειῶν .【他們曾對你們說過,末世必有好譏誚的人隨從自己不敬虔的私慾而行。】
|
||
猶 1:19 Οὗτοί <strong>εἰσιν</strong> οἱ <em>ἀποδιορίζοντες , </em> ψυχικοί , Πνεῦμα μὴ <em>ἔχοντες . ¶ </em></br></br></br>【這就是那些引人結黨、屬乎血氣、沒有聖靈的人。】
|
||
猶 1:20 Ὑμεῖς δέ , ἀγαπητοί , <em>ἐποικοδομοῦντες</em> ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει , ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ <em>προσευχόμενοι , </em>【親愛的弟兄阿,你們卻要在至聖的真道上造就自己,在聖靈裡禱告,】
|
||
猶 1:21 ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ <strong>τηρήσατε</strong> <em>προσδεχόμενοι</em> τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ζωὴν αἰώνιον .【保守自己常在神的愛中,仰望我們主耶穌基督的憐憫,直到永生。】
|
||
猶 1:22 Καὶ οὓς μὲν <strong>ἐλεᾶτε</strong> <em>διακρινομένους , </em>【有些人存疑心,你們要憐憫他們;】
|
||
猶 1:23 οὓς δὲ <strong>σῴζετε</strong> ἐκ πυρὸς <em>ἁρπάζοντες , </em> οὓς δὲ <strong>ἐλεᾶτε</strong> ἐν φόβῳ <em>μισοῦντες</em> καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς <em>ἐσπιλωμένον</em> χιτῶνα . ¶ </br></br></br>【有些人你們要從火中搶出來,搭救他們;有些人你們要存懼怕的心憐憫他們,連那被情慾沾染的衣服也當厭惡。】
|
||
猶 1:24 Τῷ δὲ <em>δυναμένῳ</em> <em>φυλάξαι</em> ὑμᾶς ἀπταίστους καὶ <em>στῆσαι</em> κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει ,【那能保守你們不失腳、叫你們無瑕無疵、歡歡喜喜站在他榮耀之前的我們的救主─獨一的神,】
|
||
猶 1:25 μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας , Ἀμήν . ¶ </br></br></br>【願榮耀、威嚴、能力、權柄,因我們的主耶穌基督歸與他,從萬古以前並現今,直到永永遠遠。阿們。】
|
||
啟 1:1 Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ ἣν <strong>ἔδωκεν</strong> αὐτῷ ὁ Θεός <em>δεῖξαι</em> τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ <strong>δεῖ</strong> <em>γενέσθαι</em> ἐν τάχει , καὶ <strong>ἐσήμανεν</strong> <em>ἀποστείλας</em> διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάννῃ ,【耶穌基督的啟示,就是神賜給他,叫他將必要快成的事指示他的眾僕人。他就差遣使者曉諭他的僕人約翰。】
|
||
啟 1:2 ὃς <strong>ἐμαρτύρησεν</strong> τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὅσα <strong>εἶδεν . </strong>【約翰便將神的道和耶穌基督的見證,凡自己所看見的都證明出來。】
|
||
啟 1:3 Μακάριος ὁ <em>ἀναγινώσκων</em> καὶ οἱ <em>ἀκούοντες</em> τοὺς λόγους τῆς προφητείας καὶ <em>τηροῦντες</em> τὰ ἐν αὐτῇ <em>γεγραμμένα , </em> ὁ γὰρ καιρὸς ἐγγύς . ¶ </br></br></br>【念這書上預言的和那些聽見又遵守其中所記載的,都是有福的,因為日期近了。】
|
||
啟 1:4 Ἰωάννης Ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ · Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ὁ <em>ὢν</em> καὶ ὁ <strong>ἦν</strong> καὶ ὁ <em>ἐρχόμενος</em> καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ Πνευμάτων ἃ ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ【約翰寫信給亞西亞的七個教會。但願從那昔在、今在、以後永在的神,和他寶座前的七靈,】
|
||
啟 1:5 καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ , ὁ μάρτυς , ὁ πιστός , ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς . Τῷ <em>ἀγαπῶντι</em> ἡμᾶς καὶ <em>λύσαντι</em> ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ ,【並那誠實作見證的、從死裡首先復活、為世上君王元首的耶穌基督,有恩惠、平安歸與你們!他愛我們,用自己的血使我們脫離(有古卷作:洗去)罪惡,】
|
||
啟 1:6 καὶ <strong>ἐποίησεν</strong> ἡμᾶς βασιλείαν , ἱερεῖς τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ αὐτοῦ , αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων · ἀμήν . ¶ </br></br></br>【又使我們成為國民,作他父神的祭司。但願榮耀、權能歸給他,直到永永遠遠。阿們!】
|
||
啟 1:7 Ἰδοὺ <strong>ἔρχεται</strong> μετὰ τῶν νεφελῶν , ¬ καὶ <strong>ὄψεται</strong> αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς ¬ καὶ οἵτινες αὐτὸν <strong>ἐξεκέντησαν , </strong> ¬ καὶ <strong>κόψονται</strong> ἐπ᾽ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς . ¶ </br></br></br> ναί , ἀμήν . ¶ </br></br></br>【看哪,他駕雲降臨!眾目要看見他,連刺他的人也要看見他;地上的萬族都要因他哀哭。這話是真實的。阿們!】
|
||
啟 1:8 Ἐγώ <strong>εἰμι</strong> τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ , <strong>λέγει</strong> Κύριος ὁ Θεός , ὁ <em>ὢν</em> καὶ ὁ <strong>ἦν</strong> καὶ ὁ <em>ἐρχόμενος , </em> ὁ Παντοκράτωρ . ¶ </br></br></br>【主神說:我是阿拉法,我是俄梅戛,(阿拉法,俄梅戛:是希臘字母首末二字),是昔在、今在、以後永在的全能者。】
|
||
啟 1:9 Ἐγὼ Ἰωάννης , ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν καὶ συνκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει καὶ βασιλείᾳ καὶ ὑπομονῇ ἐν Ἰησοῦ , <strong>ἐγενόμην</strong> ἐν τῇ νήσῳ τῇ <em>καλουμένῃ</em> Πάτμῳ διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ .【我─約翰就是你們的弟兄,和你們在耶穌的患難、國度、忍耐裡一同有分,為神的道,並為給耶穌作的見證,曾在那名叫拔摩的海島上。】
|
||
啟 1:10 <strong>ἐγενόμην</strong> ἐν Πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ καὶ <strong>ἤκουσα</strong> ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος【當主日,我被聖靈感動,聽見在我後面有大聲音如吹號,說:】
|
||
啟 1:11 <em>λεγούσης · </em> Ὃ <strong>βλέπεις</strong> <strong>γράψον</strong> εἰς βιβλίον καὶ <strong>πέμψον</strong> ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις , εἰς Ἔφεσον καὶ εἰς Σμύρναν καὶ εἰς Πέργαμον καὶ εἰς Θυάτειρα καὶ εἰς Σάρδεις καὶ εἰς Φιλαδέλφειαν καὶ εἰς Λαοδίκειαν . ¶ </br></br></br>【你所看見的當寫在書上,達與以弗所、士每拿、別迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉、那七個教會。】
|
||
啟 1:12 Καὶ <strong>ἐπέστρεψα</strong> <em>βλέπειν</em> τὴν φωνὴν ἥτις <strong>ἐλάλει</strong> μετ᾽ ἐμοῦ , καὶ <em>ἐπιστρέψας</em> <strong>εἶδον</strong> ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς【我轉過身來,要看是誰發聲與我說話;既轉過來,就看見七個金燈臺。】
|
||
啟 1:13 καὶ ἐν μέσῳ τῶν λυχνιῶν ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου <em>ἐνδεδυμένον</em> ποδήρη καὶ <em>περιεζωσμένον</em> πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν .【燈臺中間有一位好像人子,身穿長衣,直垂到腳,胸間束著金帶。】
|
||
啟 1:14 ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιών καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός【他的頭與髮皆白,如白羊毛,如雪;眼目如同火焰;】
|
||
啟 1:15 καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ <em>πεπυρωμένης</em> καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν ,【腳好像在爐中煆煉光明的銅;聲音如同眾水的聲音。】
|
||
啟 1:16 καὶ <em>ἔχων</em> ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ ἀστέρας ἑπτά καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα <em>ἐκπορευομένη</em> καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος <strong>φαίνει</strong> ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【他右手拿著七星,從他口中出來一把兩刃的利劍;面貌如同烈日放光。】
|
||
啟 1:17 Καὶ ὅτε <strong>εἶδον</strong> αὐτόν , <strong>ἔπεσα</strong> πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός , καὶ <strong>ἔθηκεν</strong> τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐμὲ <em>λέγων · ¶ </em></br></br></br> Μὴ <strong>φοβοῦ · </strong> ἐγώ <strong>εἰμι</strong> ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος【我一看見,就仆倒在他腳前,像死了一樣。他用右手按著我,說:不要懼怕!我是首先的,我是末後的,】
|
||
啟 1:18 καὶ ὁ <em>Ζῶν , </em> καὶ <strong>ἐγενόμην</strong> νεκρὸς καὶ ἰδοὺ <em>ζῶν</em> <strong>εἰμι</strong> εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων καὶ <strong>ἔχω</strong> τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾅδου .【又是那存活的;我曾死過,現在又活了,直活到永永遠遠;並且拿著死亡和陰間的鑰匙。】
|
||
啟 1:19 <strong>Γράψον</strong> οὖν ἃ <strong>εἶδες</strong> καὶ ἃ <strong>εἰσὶν</strong> καὶ ἃ <strong>μέλλει</strong> <em>γενέσθαι</em> μετὰ ταῦτα .【所以你要把所看見的,和現在的事,並將來必成的事,都寫出來。】
|
||
啟 1:20 τὸ μυστήριον τῶν ἑπτὰ ἀστέρων οὓς <strong>εἶδες</strong> ἐπὶ τῆς δεξιᾶς μου καὶ τὰς ἑπτὰ λυχνίας τὰς χρυσᾶς · οἱ ἑπτὰ ἀστέρες ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν <strong>εἰσίν</strong> καὶ αἱ λυχνίαι αἱ ἑπτὰ ἑπτὰ ἐκκλησίαι <strong>εἰσίν . ¶ </strong></br></br></br>【論到你所看見、在我右手中的七星和七個金燈臺的奧秘,那七星就是七個教會的使者,七燈臺就是七個教會。】
|
||
啟 2:1 Τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Ἐφέσῳ ἐκκλησίας <strong>γράψον · ¶ </strong></br></br></br> Τάδε <strong>λέγει</strong> ὁ <em>κρατῶν</em> τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ , ὁ <em>περιπατῶν</em> ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν ·【你要寫信給以弗所教會的使者,說:那右手拿著七星、在七個金燈臺中間行走的,說:】
|
||
啟 2:2 <strong>Οἶδα</strong> τὰ ἔργα σου καὶ τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου καὶ ὅτι οὐ <strong>δύνῃ</strong> <em>βαστάσαι</em> κακούς , καὶ <strong>ἐπείρασας</strong> τοὺς <em>λέγοντας</em> ἑαυτοὺς ἀποστόλους καὶ οὐκ <strong>εἰσίν</strong> καὶ <strong>εὗρες</strong> αὐτοὺς ψευδεῖς ,【我知道你的行為、勞碌、忍耐,也知道你不能容忍惡人。你也曾試驗那自稱為使徒卻不是使徒的,看出他們是假的來。】
|
||
啟 2:3 καὶ ὑπομονὴν <strong>ἔχεις</strong> καὶ <strong>ἐβάστασας</strong> διὰ τὸ ὄνομά μου καὶ οὐ <strong>κεκοπίακες . </strong>【你也能忍耐,曾為我的名勞苦,並不乏倦。】
|
||
啟 2:4 Ἀλλὰ <strong>ἔχω</strong> κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην <strong>ἀφῆκες . </strong>【然而有一件事我要責備你,就是你把起初的愛心離棄了。】
|
||
啟 2:5 <strong>μνημόνευε</strong> οὖν πόθεν <strong>πέπτωκας</strong> καὶ <strong>μετανόησον</strong> καὶ τὰ πρῶτα ἔργα <strong>ποίησον · </strong> εἰ δὲ μή , <strong>ἔρχομαί</strong> σοι καὶ <strong>κινήσω</strong> τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς , ἐὰν μὴ <strong>μετανοήσῃς . </strong>【所以,應當回想你是從那裡墜落的,並要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就臨到你那裡,把你的燈臺從原處挪去。】
|
||
啟 2:6 Ἀλλὰ τοῦτο <strong>ἔχεις , </strong> ὅτι <strong>μισεῖς</strong> τὰ ἔργα τῶν Νικολαϊτῶν ἃ κἀγὼ <strong>μισῶ . ¶ </strong></br></br></br>【然而你還有一件可取的事,就是你恨惡尼哥拉一黨人的行為,這也是我所恨惡的。】
|
||
啟 2:7 Ὁ <em>ἔχων</em> οὖς <strong>ἀκουσάτω</strong> τί τὸ Πνεῦμα <strong>λέγει</strong> ταῖς ἐκκλησίαις . Τῷ <em>νικῶντι</em> <strong>δώσω</strong> αὐτῷ <em>φαγεῖν</em> ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς , ὅ <strong>ἐστιν</strong> ἐν τῷ Παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ .【聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!得勝的,我必將神樂園中生命樹的果子賜給他吃。】
|
||
啟 2:8 Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας <strong>γράψον · ¶ </strong></br></br></br> Τάδε <strong>λέγει</strong> ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος , ὃς <strong>ἐγένετο</strong> νεκρὸς καὶ <strong>ἔζησεν · </strong>【你要寫信給士每拿教會的使者,說:那首先的、末後的、死過又活的,說:】
|
||
啟 2:9 <strong>Οἶδά</strong> σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν , ἀλλὰ πλούσιος <strong>εἶ , </strong> καὶ τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν <em>λεγόντων</em> Ἰουδαίους <em>εἶναι</em> ἑαυτούς καὶ οὐκ <strong>εἰσίν</strong> ἀλλὰ συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ .【我知道你的患難,你的貧窮(你卻是富足的),也知道那自稱是猶太人所說的毀謗話,其實他們不是猶太人,乃是撒但一會的人。】
|
||
啟 2:10 Μηδὲν <strong>φοβοῦ</strong> ἃ <strong>μέλλεις</strong> <em>πάσχειν . </em> ἰδοὺ <strong>μέλλει</strong> <em>βάλλειν</em> ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν ἵνα <strong>πειρασθῆτε</strong> καὶ <strong>ἕξετε</strong> θλῖψιν ἡμερῶν δέκα . <strong>γίνου</strong> πιστὸς ἄχρι θανάτου , καὶ <strong>δώσω</strong> σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς . ¶ </br></br></br>【你將要受的苦你不用怕。魔鬼要把你們中間幾個人下在監裡,叫你們被試煉,你們必受患難十日。你務要至死忠心,我就賜給你那生命的冠冕。】
|
||
啟 2:11 Ὁ <em>ἔχων</em> οὖς <strong>ἀκουσάτω</strong> τί τὸ Πνεῦμα <strong>λέγει</strong> ταῖς ἐκκλησίαις . Ὁ <em>νικῶν</em> οὐ μὴ <strong>ἀδικηθῇ</strong> ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου . ¶ </br></br></br>【聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!得勝的,必不受第二次死的害。】
|
||
啟 2:12 Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Περγάμῳ ἐκκλησίας <strong>γράψον · ¶ </strong></br></br></br> Τάδε <strong>λέγει</strong> ὁ <em>ἔχων</em> τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν ·【你要寫信給別迦摩教會的使者,說:那有兩刃利劍的,說:】
|
||
啟 2:13 <strong>Οἶδα</strong> ποῦ <strong>κατοικεῖς , </strong> ὅπου ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ , καὶ <strong>κρατεῖς</strong> τὸ ὄνομά μου καὶ οὐκ <strong>ἠρνήσω</strong> τὴν πίστιν μου καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀντιπᾶς ὁ μάρτυς μου ὁ πιστός μου , ὃς <strong>ἀπεκτάνθη</strong> παρ᾽ ὑμῖν , ὅπου ὁ Σατανᾶς <strong>κατοικεῖ . </strong>【我知道你的居所,就是有撒但座位之處;當我忠心的見證人安提帕在你們中間、撒但所住的地方被殺之時,你還堅守我的名,沒有棄絕我的道。】
|
||
啟 2:14 Ἀλλ᾽ <strong>ἔχω</strong> κατὰ σοῦ ὀλίγα ὅτι <strong>ἔχεις</strong> ἐκεῖ <em>κρατοῦντας</em> τὴν διδαχὴν Βαλαάμ , ὃς <strong>ἐδίδασκεν</strong> τῷ Βαλὰκ <em>βαλεῖν</em> σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ <em>φαγεῖν</em> εἰδωλόθυτα καὶ <em>πορνεῦσαι . </em>【然而,有幾件事我要責備你:因為在你那裡有人服從了巴蘭的教訓;這巴蘭曾教導巴勒將絆腳石放在以色列人面前,叫他們吃祭偶像之物,行姦淫的事。】
|
||
啟 2:15 οὕτως <strong>ἔχεις</strong> καὶ σὺ <em>κρατοῦντας</em> τὴν διδαχὴν τῶν Νικολαϊτῶν ὁμοίως .【你那裡也有人照樣服從了尼哥拉一黨人的教訓。】
|
||
啟 2:16 <strong>μετανόησον</strong> οὖν · εἰ δὲ μή , <strong>ἔρχομαί</strong> σοι ταχύ καὶ <strong>πολεμήσω</strong> μετ᾽ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου . ¶ </br></br></br>【所以,你當悔改;若不悔改,我就快臨到你那裡,用我口中的劍攻擊他們。】
|
||
啟 2:17 Ὁ <em>ἔχων</em> οὖς <strong>ἀκουσάτω</strong> τί τὸ Πνεῦμα <strong>λέγει</strong> ταῖς ἐκκλησίαις . Τῷ <em>νικῶντι</em> <strong>δώσω</strong> αὐτῷ τοῦ μάννα τοῦ <em>κεκρυμμένου</em> καὶ <strong>δώσω</strong> αὐτῷ ψῆφον λευκήν , καὶ ἐπὶ τὴν ψῆφον ὄνομα καινὸν <em>γεγραμμένον</em> ὃ οὐδεὶς <strong>οἶδεν</strong> εἰ μὴ ὁ <em>λαμβάνων . ¶ </em></br></br></br>【聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!得勝的,我必將那隱藏的嗎哪賜給他,並賜他一塊白石,石上寫著新名;除了那領受的以外,沒有人能認識。】
|
||
啟 2:18 Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας <strong>γράψον · ¶ </strong></br></br></br> Τάδε <strong>λέγει</strong> ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ , ὁ <em>ἔχων</em> τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ·【你要寫信給推雅推喇教會的使者,說:那眼目如火焰、腳像光明銅的神之子說:】
|
||
啟 2:19 <strong>Οἶδά</strong> σου τὰ ἔργα καὶ τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν καὶ τὴν διακονίαν καὶ τὴν ὑπομονήν σου , καὶ τὰ ἔργα σου τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων .【我知道你的行為、愛心、信心、勤勞、忍耐,又知道你末後所行的善事,比起初所行的更多。】
|
||
啟 2:20 Ἀλλὰ <strong>ἔχω</strong> κατὰ σοῦ ὅτι <strong>ἀφεῖς</strong> τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ , ἡ <em>λέγουσα</em> ἑαυτὴν προφῆτιν καὶ <strong>διδάσκει</strong> καὶ <strong>πλανᾷ</strong> τοὺς ἐμοὺς δούλους <em>πορνεῦσαι</em> καὶ <em>φαγεῖν</em> εἰδωλόθυτα .【然而,有一件事我要責備你,就是你容讓那自稱是先知的婦人耶洗別教導我的僕人,引誘他們行姦淫,吃祭偶像之物。】
|
||
啟 2:21 καὶ <strong>ἔδωκα</strong> αὐτῇ χρόνον ἵνα <strong>μετανοήσῃ , </strong> καὶ οὐ <strong>θέλει</strong> <em>μετανοῆσαι</em> ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς .【我曾給他悔改的機會,他卻不肯悔改他的淫行。】
|
||
啟 2:22 Ἰδοὺ <strong>βάλλω</strong> αὐτὴν εἰς κλίνην καὶ τοὺς <em>μοιχεύοντας</em> μετ᾽ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην , ἐὰν μὴ <strong>μετανοήσωσιν</strong> ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς ,【看哪,我要叫他病臥在床。那些與他行淫的人,若不悔改所行的,我也要叫他們同受大患難。】
|
||
啟 2:23 καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς <strong>ἀποκτενῶ</strong> ἐν θανάτῳ . καὶ <strong>γνώσονται</strong> πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ <strong>εἰμι</strong> ὁ <em>ἐραυνῶν</em> νεφροὺς καὶ καρδίας , καὶ <strong>δώσω</strong> ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν .【我又要殺死他的黨類(原文是兒女),叫眾教會知道,我是那察看人肺腑心腸的,並要照你們的行為報應你們各人。】
|
||
啟 2:24 Ὑμῖν δὲ <strong>λέγω</strong> τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις , ὅσοι οὐκ <strong>ἔχουσιν</strong> τὴν διδαχὴν ταύτην , οἵτινες οὐκ <strong>ἔγνωσαν</strong> τὰ βαθέα τοῦ Σατανᾶ ὡς <strong>λέγουσιν · </strong> οὐ <strong>βάλλω</strong> ἐφ᾽ ὑμᾶς ἄλλο βάρος ,【至於你們推雅推喇其餘的人,就是一切不從那教訓、不曉得他們素常所說撒但深奧之理的人,我告訴你們,我不將別的擔子放在你們身上。】
|
||
啟 2:25 πλὴν ὃ <strong>ἔχετε</strong> <strong>κρατήσατε</strong> ἄχρι οὗ ἂν <strong>ἥξω . ¶ </strong></br></br></br>【但你們已經有的,總要持守,直等到我來。】
|
||
啟 2:26 Καὶ ὁ <em>νικῶν</em> καὶ ὁ <em>τηρῶν</em> ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου , <strong>δώσω</strong> αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν【那得勝又遵守我命令到底的,我要賜給他權柄制伏列國;】
|
||
啟 2:27 καὶ <strong>ποιμανεῖ</strong> αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ <strong>συντρίβεται , </strong>【他必用鐵杖轄管(轄管:原文是牧)他們,將他們如同窯戶的瓦器打得粉碎,像我從我父領受的權柄一樣。】
|
||
啟 2:28 ὡς κἀγὼ <strong>εἴληφα</strong> παρὰ τοῦ Πατρός μου , καὶ <strong>δώσω</strong> αὐτῷ τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν .【我又要把晨星賜給他。】
|
||
啟 2:29 Ὁ <em>ἔχων</em> οὖς <strong>ἀκουσάτω</strong> τί τὸ Πνεῦμα <strong>λέγει</strong> ταῖς ἐκκλησίαις . ¶ </br></br></br>【聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!】
|
||
啟 3:1 Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας <strong>γράψον · ¶ </strong></br></br></br> Τάδε <strong>λέγει</strong> ὁ <em>ἔχων</em> τὰ ἑπτὰ Πνεύματα τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας · <strong>Οἶδά</strong> σου τὰ ἔργα ὅτι ὄνομα <strong>ἔχεις</strong> ὅτι <strong>ζῇς , </strong> καὶ νεκρὸς <strong>εἶ . </strong>【你要寫信給撒狄教會的使者,說:那有神的七靈和七星的,說:我知道你的行為,按名你是活的,其實是死的。】
|
||
啟 3:2 <strong>γίνου</strong> <em>γρηγορῶν</em> καὶ <strong>στήρισον</strong> τὰ λοιπὰ ἃ <strong>ἔμελλον</strong> <em>ἀποθανεῖν , </em> οὐ γὰρ <strong>εὕρηκά</strong> σου τὰ ἔργα <em>πεπληρωμένα</em> ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ μου .【你要儆醒,堅固那剩下將要衰微(原文是死)的;因我見你的行為,在我神面前,沒有一樣是完全的。】
|
||
啟 3:3 <strong>μνημόνευε</strong> οὖν πῶς <strong>εἴληφας</strong> καὶ <strong>ἤκουσας</strong> καὶ <strong>τήρει</strong> καὶ <strong>μετανόησον . </strong> ἐὰν οὖν μὴ <strong>γρηγορήσῃς , </strong> <strong>ἥξω</strong> ὡς κλέπτης , καὶ οὐ μὴ <strong>γνῷς</strong> ποίαν ὥραν <strong>ἥξω</strong> ἐπὶ σέ .【所以要回想你是怎樣領受、怎樣聽見的、又要遵守,並要悔改。若不儆醒,我必臨到你那裡,如同賊一樣。我幾時臨到,你也決不能知道。】
|
||
啟 3:4 Ἀλλὰ <strong>ἔχεις</strong> ὀλίγα ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν ἃ οὐκ <strong>ἐμόλυναν</strong> τὰ ἱμάτια αὐτῶν , καὶ <strong>περιπατήσουσιν</strong> μετ᾽ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς , ὅτι ἄξιοί <strong>εἰσιν . ¶ </strong></br></br></br>【然而在撒狄,你還有幾名是未曾污穢自己衣服的,他們要穿白衣與我同行,因為他們是配得過的。】
|
||
啟 3:5 Ὁ <em>νικῶν</em> οὕτως <strong>περιβαλεῖται</strong> ἐν ἱματίοις λευκοῖς καὶ οὐ μὴ <strong>ἐξαλείψω</strong> τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς καὶ <strong>ὁμολογήσω</strong> τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ Πατρός μου καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ .【凡得勝的必這樣穿白衣,我也必不從生命冊上塗抹他的名;且要在我父面前,和我父眾使者面前,認他的名。】
|
||
啟 3:6 Ὁ <em>ἔχων</em> οὖς <strong>ἀκουσάτω</strong> τί τὸ Πνεῦμα <strong>λέγει</strong> ταῖς ἐκκλησίαις . ¶ </br></br></br>【聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!】
|
||
啟 3:7 Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Φιλαδελφείᾳ ἐκκλησίας <strong>γράψον · ¶ </strong></br></br></br> Τάδε <strong>λέγει</strong> ὁ ἅγιος , ὁ ἀληθινός , ὁ <em>ἔχων</em> τὴν κλεῖν Δαυίδ , ὁ <em>ἀνοίγων</em> καὶ οὐδεὶς <strong>κλείσει</strong> καὶ <em>κλείων</em> καὶ οὐδεὶς <strong>ἀνοίγει · </strong>【你要寫信給非拉鐵非教會的使者,說:那聖潔、真實、拿著大衛的鑰匙、開了就沒有人能關、關了就沒有人能開的,說:】
|
||
啟 3:8 <strong>Οἶδά</strong> σου τὰ ἔργα , ἰδοὺ <strong>δέδωκα</strong> ἐνώπιόν σου θύραν <em>ἠνεῳγμένην , </em> ἣν οὐδεὶς <strong>δύναται</strong> <em>κλεῖσαι</em> αὐτήν , ὅτι μικρὰν <strong>ἔχεις</strong> δύναμιν καὶ <strong>ἐτήρησάς</strong> μου τὸν λόγον καὶ οὐκ <strong>ἠρνήσω</strong> τὸ ὄνομά μου .【我知道你的行為,你略有一點力量,也曾遵守我的道,沒有棄絕我的名。看哪,我在你面前給你一個敞開的門,是無人能關的。】
|
||
啟 3:9 ἰδοὺ <strong>διδῶ</strong> ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ τῶν <em>λεγόντων</em> ἑαυτοὺς Ἰουδαίους <em>εἶναι , </em> καὶ οὐκ <strong>εἰσὶν</strong> ἀλλὰ <strong>ψεύδονται . </strong> ἰδοὺ <strong>ποιήσω</strong> αὐτοὺς ἵνα <strong>ἥξουσιν</strong> καὶ <strong>προσκυνήσουσιν</strong> ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου καὶ <strong>γνῶσιν</strong> ὅτι ἐγὼ <strong>ἠγάπησά</strong> σε .【那撒但一會的,自稱是猶太人,其實不是猶太人,乃是說謊話的,我要使他們來,在你腳前下拜,也使他們知道我是已經愛你了。】
|
||
啟 3:10 Ὅτι <strong>ἐτήρησας</strong> τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου , κἀγώ σε <strong>τηρήσω</strong> ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς <em>μελλούσης</em> <em>ἔρχεσθαι</em> ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης <em>πειράσαι</em> τοὺς <em>κατοικοῦντας</em> ἐπὶ τῆς γῆς .【你既遵守我忍耐的道,我必在普天下人受試煉的時候,保守你免去你的試煉。】
|
||
啟 3:11 <strong>ἔρχομαι</strong> ταχύ · <strong>κράτει</strong> ὃ <strong>ἔχεις , </strong> ἵνα μηδεὶς <strong>λάβῃ</strong> τὸν στέφανόν σου . ¶ </br></br></br>【我必快來,你要持守你所有的,免得人奪去你的冠冕。】
|
||
啟 3:12 Ὁ <em>νικῶν</em> <strong>ποιήσω</strong> αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου καὶ ἔξω οὐ μὴ <strong>ἐξέλθῃ</strong> ἔτι καὶ <strong>γράψω</strong> ἐπ᾽ αὐτὸν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ μου καὶ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τοῦ Θεοῦ μου , τῆς καινῆς Ἰερουσαλήμ ἡ <em>καταβαίνουσα</em> ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ μου , καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ καινόν .【得勝的,我要叫他在我神殿中作柱子,他也必不再從那裡出去。我又要將我神的名和我神城的名(這城就是從天上、從我神那裡降下來的新耶路撒冷),並我的新名,都寫在他上面。】
|
||
啟 3:13 Ὁ <em>ἔχων</em> οὖς <strong>ἀκουσάτω</strong> τί τὸ Πνεῦμα <strong>λέγει</strong> ταῖς ἐκκλησίαις . ¶ </br></br></br>【聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!】
|
||
啟 3:14 Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Λαοδικείᾳ ἐκκλησίας <strong>γράψον · ¶ </strong></br></br></br> Τάδε <strong>λέγει</strong> ὁ Ἀμήν , ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς καὶ ἀληθινός , ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ ·【你要寫信給老底嘉教會的使者,說:那為阿們的,為誠信真實見證的,在神創造萬物之上為元首的,說:】
|
||
啟 3:15 <strong>Οἶδά</strong> σου τὰ ἔργα ὅτι οὔτε ψυχρὸς <strong>εἶ</strong> οὔτε ζεστός . ὄφελον ψυχρὸς <strong>ἦς</strong> ἢ ζεστός .【我知道你的行為,你也不冷也不熱;我巴不得你或冷或熱。】
|
||
啟 3:16 οὕτως ὅτι χλιαρὸς <strong>εἶ</strong> καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός , <strong>μέλλω</strong> σε <em>ἐμέσαι</em> ἐκ τοῦ στόματός μου .【你既如溫水,也不冷也不熱,所以我必從我口中把你吐出去。】
|
||
啟 3:17 Ὅτι <strong>λέγεις</strong> ὅτι Πλούσιός <strong>εἰμι</strong> καὶ <strong>πεπλούτηκα</strong> καὶ οὐδὲν χρείαν <strong>ἔχω , </strong> καὶ οὐκ <strong>οἶδας</strong> ὅτι σὺ <strong>εἶ</strong> ὁ ταλαίπωρος καὶ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός ,【你說:我是富足,已經發了財,一樣都不缺;卻不知道你是那困苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身的。】
|
||
啟 3:18 <strong>συμβουλεύω</strong> σοι <em>ἀγοράσαι</em> παρ᾽ ἐμοῦ χρυσίον <em>πεπυρωμένον</em> ἐκ πυρὸς ἵνα <strong>πλουτήσῃς , </strong> καὶ ἱμάτια λευκὰ ἵνα <strong>περιβάλῃ</strong> καὶ μὴ <strong>φανερωθῇ</strong> ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου , καὶ κολλούριον <em>ἐγχρῖσαι</em> τοὺς ὀφθαλμούς σου ἵνα <strong>βλέπῃς . </strong>【我勸你向我買火煉的金子,叫你富足;又買白衣穿上,叫你赤身的羞恥不露出來;又買眼藥擦你的眼睛,使你能看見。】
|
||
啟 3:19 ἐγὼ ὅσους ἐὰν <strong>φιλῶ</strong> <strong>ἐλέγχω</strong> καὶ <strong>παιδεύω · </strong> <strong>ζήλευε</strong> οὖν καὶ <strong>μετανόησον . </strong>【凡我所疼愛的,我就責備管教他;所以你要發熱心,也要悔改。】
|
||
啟 3:20 Ἰδοὺ <strong>ἕστηκα</strong> ἐπὶ τὴν θύραν καὶ <strong>κρούω · </strong> ἐάν τις <strong>ἀκούσῃ</strong> τῆς φωνῆς μου καὶ <strong>ἀνοίξῃ</strong> τὴν θύραν , καὶ <strong>εἰσελεύσομαι</strong> πρὸς αὐτὸν καὶ <strong>δειπνήσω</strong> μετ᾽ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ᾽ ἐμοῦ . ¶ </br></br></br>【看哪,我站在門外叩門,若有聽見我聲音就開門的,我要進到他那裡去,我與他他與我一同坐席。】
|
||
啟 3:21 Ὁ <em>νικῶν</em> <strong>δώσω</strong> αὐτῷ <em>καθίσαι</em> μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου , ὡς κἀγὼ <strong>ἐνίκησα</strong> καὶ <strong>ἐκάθισα</strong> μετὰ τοῦ Πατρός μου ἐν τῷ θρόνῳ αὐτοῦ .【得勝的,我要賜他在我寶座上與我同坐,就如我得了勝,在我父的寶座上與他同坐一般。】
|
||
啟 3:22 Ὁ <em>ἔχων</em> οὖς <strong>ἀκουσάτω</strong> τί τὸ Πνεῦμα <strong>λέγει</strong> ταῖς ἐκκλησίαις . ¶ </br></br></br>【聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!】
|
||
啟 4:1 Μετὰ ταῦτα <strong>εἶδον , </strong> καὶ ἰδοὺ θύρα <em>ἠνεῳγμένη</em> ἐν τῷ οὐρανῷ , καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν <strong>ἤκουσα</strong> ὡς σάλπιγγος <em>λαλούσης</em> μετ᾽ ἐμοῦ <em>λέγων · </em> <strong>Ἀνάβα</strong> ὧδε , καὶ <strong>δείξω</strong> σοι ἃ <strong>δεῖ</strong> <em>γενέσθαι</em> μετὰ ταῦτα . ¶ </br></br></br>【此後,我觀看,見天上有門開了。我初次聽見好像吹號的聲音,對我說:你上到這裡來,我要將以後必成的事指示你。】
|
||
啟 4:2 εὐθέως <strong>ἐγενόμην</strong> ἐν Πνεύματι , καὶ ἰδοὺ θρόνος <strong>ἔκειτο</strong> ἐν τῷ οὐρανῷ , καὶ ἐπὶ τὸν θρόνον <em>καθήμενος , </em>【我立刻被聖靈感動,見有一個寶座安置在天上,又有一位坐在寶座上。】
|
||
啟 4:3 καὶ ὁ <em>καθήμενος</em> ὅμοιος ὁράσει λίθῳ ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ , καὶ ἶρις κυκλόθεν τοῦ θρόνου ὅμοιος ὁράσει σμαραγδίνῳ .【看那坐著的,好像碧玉和紅寶石;又有虹圍著寶座,好像綠寶石。】
|
||
啟 4:4 καὶ κυκλόθεν τοῦ θρόνου θρόνους εἴκοσι τέσσαρες , καὶ ἐπὶ τοὺς θρόνους εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους <em>καθημένους</em> <em>περιβεβλημένους</em> ἐν ἱματίοις λευκοῖς καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν στεφάνους χρυσοῦς .【寶座的周圍又有二十四個座位;其上坐著二十四位長老,身穿白衣,頭上戴著金冠冕。】
|
||
啟 4:5 Καὶ ἐκ τοῦ θρόνου <strong>ἐκπορεύονται</strong> ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί , καὶ ἑπτὰ λαμπάδες πυρὸς <em>καιόμεναι</em> ἐνώπιον τοῦ θρόνου , ἅ <strong>εἰσιν</strong> τὰ ἑπτὰ Πνεύματα τοῦ Θεοῦ ,【有閃電、聲音、雷轟從寶座中發出;又有七盞火燈在寶座前點著;這七燈就是神的七靈。】
|
||
啟 4:6 καὶ ἐνώπιον τοῦ θρόνου ὡς θάλασσα ὑαλίνη ὁμοία κρυστάλλῳ . καὶ ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου τέσσαρα ζῷα <em>γέμοντα</em> ὀφθαλμῶν ἔμπροσθεν καὶ ὄπισθεν .【寶座前好像一個玻璃海,如同水晶。寶座中和寶座周圍有四個活物,前後遍體都滿了眼睛。】
|
||
啟 4:7 καὶ τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ καὶ τὸ τρίτον ζῷον <em>ἔχων</em> τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ <em>πετομένῳ . </em>【第一個活物像獅子,第二個像牛犢,第三個臉面像人,第四個像飛鷹。】
|
||
啟 4:8 καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα , ἓν καθ᾽ ἓν αὐτῶν <em>ἔχων</em> ἀνὰ πτέρυγας ἕξ , κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν <strong>γέμουσιν</strong> ὀφθαλμῶν , καὶ ἀνάπαυσιν οὐκ <strong>ἔχουσιν</strong> ἡμέρας καὶ νυκτὸς <em>λέγοντες · </em> ¬ Ἅγιος ἅγιος ἅγιος Κύριος ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ , ¬ ὁ <strong>ἦν</strong> καὶ ὁ <em>ὢν</em> καὶ ὁ <em>ἐρχόμενος . ¶ </em></br></br></br>【四活物各有六個翅膀,遍體內外都滿了眼睛。他們晝夜不住的說:聖哉!聖哉!聖哉!主神是昔在、今在、以後永在的全能者。】
|
||
啟 4:9 Καὶ ὅταν <strong>δώσουσιν</strong> τὰ ζῷα δόξαν καὶ τιμὴν καὶ εὐχαριστίαν τῷ <em>καθημένῳ</em> ἐπὶ τῷ θρόνῳ τῷ <em>ζῶντι</em> εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ,【每逢四活物將榮耀、尊貴、感謝歸給那坐在寶座上、活到永永遠遠者的時候,】
|
||
啟 4:10 <strong>πεσοῦνται</strong> οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἐνώπιον τοῦ <em>καθημένου</em> ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ <strong>προσκυνήσουσιν</strong> τῷ <em>ζῶντι</em> εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων καὶ <strong>βαλοῦσιν</strong> τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου <em>λέγοντες · </em>【那二十四位長老就俯伏在坐寶座的面前敬拜那活到永永遠遠的,又把他們的冠冕放在寶座前,說:】
|
||
啟 4:11 ¬ Ἄξιος <strong>εἶ , </strong> ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν , <em>λαβεῖν</em> τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν , ὅτι σὺ <strong>ἔκτισας</strong> τὰ πάντα καὶ διὰ τὸ θέλημά σου <strong>ἦσαν</strong> καὶ <strong>ἐκτίσθησαν . </strong>【我們的主,我們的神,你是配得榮耀、尊貴、權柄的;因為你創造了萬物,並且萬物是因你的旨意被創造而有的。】
|
||
啟 5:1 Καὶ <strong>εἶδον</strong> ἐπὶ τὴν δεξιὰν τοῦ <em>καθημένου</em> ἐπὶ τοῦ θρόνου βιβλίον <em>γεγραμμένον</em> ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν <em>κατεσφραγισμένον</em> σφραγῖσιν ἑπτά .【我看見坐寶座的右手中有書卷,裡外都寫著字,用七印封嚴了。】
|
||
啟 5:2 καὶ <strong>εἶδον</strong> ἄγγελον ἰσχυρὸν <em>κηρύσσοντα</em> ἐν φωνῇ μεγάλῃ · Τίς ἄξιος <em>ἀνοῖξαι</em> τὸ βιβλίον καὶ <em>λῦσαι</em> τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ ;【我又看見一位大力的天使大聲宣傳說:有誰配展開那書卷,揭開那七印呢?】
|
||
啟 5:3 Καὶ οὐδεὶς <strong>ἐδύνατο</strong> ἐν τῷ οὐρανῷ οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς <em>ἀνοῖξαι</em> τὸ βιβλίον οὔτε <em>βλέπειν</em> αὐτό .【在天上、地上、地底下,沒有能展開、能觀看那書卷的。】
|
||
啟 5:4 καὶ <strong>ἔκλαιον</strong> πολὺ , ὅτι οὐδεὶς ἄξιος <strong>εὑρέθη</strong> <em>ἀνοῖξαι</em> τὸ βιβλίον οὔτε <em>βλέπειν</em> αὐτό .【因為沒有配展開、配觀看那書卷的,我就大哭。】
|
||
啟 5:5 Καὶ εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων <strong>λέγει</strong> μοι · Μὴ <strong>κλαῖε , </strong> ἰδοὺ <strong>ἐνίκησεν</strong> ὁ Λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα , ἡ Ῥίζα Δαυίδ , <em>ἀνοῖξαι</em> τὸ βιβλίον καὶ τὰς ἑπτὰ σφραγῖδας αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【長老中有一位對我說:不要哭。看哪,猶大支派中的獅子,大衛的根,他已得勝,能以展開那書卷,揭開那七印。】
|
||
啟 5:6 Καὶ <strong>εἶδον</strong> ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ ἐν μέσῳ τῶν πρεσβυτέρων Ἀρνίον <em>ἑστηκὸς</em> ὡς <em>ἐσφαγμένον</em> <em>ἔχων</em> κέρατα ἑπτὰ καὶ ὀφθαλμοὺς ἑπτά οἵ <strong>εἰσιν</strong> τὰ ἑπτὰ Πνεύματα τοῦ Θεοῦ <em>ἀπεσταλμένοι</em> εἰς πᾶσαν τὴν γῆν .【我又看見寶座與四活物,並長老之中有羔羊站立,像是被殺過的,有七角七眼,就是神的七靈,奉差遣往普天下去的。】
|
||
啟 5:7 καὶ <strong>ἦλθεν</strong> καὶ <strong>εἴληφεν</strong> ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ <em>καθημένου</em> ἐπὶ τοῦ θρόνου . ¶ </br></br></br>【這羔羊前來,從坐寶座的右手裡拿了書卷。】
|
||
啟 5:8 Καὶ ὅτε <strong>ἔλαβεν</strong> τὸ βιβλίον , τὰ τέσσαρα ζῷα καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι <strong>ἔπεσαν</strong> ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου <em>ἔχοντες</em> ἕκαστος κιθάραν καὶ φιάλας χρυσᾶς <em>γεμούσας</em> θυμιαμάτων , αἵ <strong>εἰσιν</strong> αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων ,【他既拿了書卷,四活物和二十四位長老就俯伏在羔羊面前,各拿著琴和盛滿了香的金爐;這香就是眾聖徒的祈禱。】
|
||
啟 5:9 καὶ <strong>ᾄδουσιν</strong> ᾠδὴν καινὴν <em>λέγοντες · </em> ¬ Ἄξιος <strong>εἶ</strong> <em>λαβεῖν</em> τὸ βιβλίον καὶ <em>ἀνοῖξαι</em> τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ , ¬ ὅτι <strong>ἐσφάγης</strong> καὶ <strong>ἠγόρασας</strong> τῷ Θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου ¬ ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους【他們唱新歌,說:你配拿書卷,配揭開七印;因為你曾被殺,用自己的血從各族、各方、各民、各國中買了人來,叫他們歸於神,】
|
||
啟 5:10 ¬ καὶ <strong>ἐποίησας</strong> αὐτοὺς τῷ Θεῷ ἡμῶν βασιλείαν καὶ ἱερεῖς , ¬ καὶ <strong>βασιλεύσουσιν</strong> ἐπὶ τῆς γῆς . ¶ </br></br></br>【又叫他們成為國民,作祭司歸於神,在地上執掌王權。】
|
||
啟 5:11 Καὶ <strong>εἶδον , </strong> καὶ <strong>ἤκουσα</strong> φωνὴν ἀγγέλων πολλῶν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν ζῴων καὶ τῶν πρεσβυτέρων , καὶ <strong>ἦν</strong> ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων【我又看見且聽見,寶座與活物並長老的周圍有許多天使的聲音;他們的數目有千千萬萬,】
|
||
啟 5:12 <em>λέγοντες</em> φωνῇ μεγάλῃ · ¬ Ἄξιόν <strong>ἐστιν</strong> τὸ Ἀρνίον τὸ <em>ἐσφαγμένον</em> <em>λαβεῖν</em> ¬ τὴν δύναμιν καὶ πλοῦτον καὶ σοφίαν ¬ καὶ ἰσχὺν καὶ τιμὴν καὶ δόξαν καὶ εὐλογίαν . ¶ </br></br></br>【大聲說:曾被殺的羔羊是配得權柄、豐富、智慧、能力、尊貴、榮耀、頌讚的。】
|
||
啟 5:13 Καὶ πᾶν κτίσμα ὃ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς καὶ ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα <strong>ἤκουσα</strong> <em>λέγοντας · </em> ¬ Τῷ <em>καθημένῳ</em> ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ ¬ ἡ εὐλογία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος ¬ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων .【我又聽見在天上、地上、地底下、滄海裡,和天地間一切所有被造之物,都說:但願頌讚、尊貴、榮耀、權勢都歸給坐寶座的和羔羊,直到永永遠遠!】
|
||
啟 5:14 Καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα <strong>ἔλεγον · </strong> Ἀμήν . καὶ οἱ πρεσβύτεροι <strong>ἔπεσαν</strong> καὶ <strong>προσεκύνησαν . ¶ </strong></br></br></br>【四活物就說:阿們!眾長老也俯伏敬拜。】
|
||
啟 6:1 Καὶ <strong>εἶδον</strong> ὅτε <strong>ἤνοιξεν</strong> τὸ Ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων , καὶ <strong>ἤκουσα</strong> ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων <em>λέγοντος</em> ὡς φωνῇ βροντῆς · <strong>Ἔρχου . </strong>【我看見羔羊揭開七印中第一印的時候,就聽見四活物中的一個活物,聲音如雷,說:你來!】
|
||
啟 6:2 Καὶ <strong>εἶδον , </strong> καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός , καὶ ὁ <em>καθήμενος</em> ἐπ᾽ αὐτὸν <em>ἔχων</em> τόξον καὶ <strong>ἐδόθη</strong> αὐτῷ στέφανος καὶ <strong>ἐξῆλθεν</strong> <em>νικῶν</em> καὶ ἵνα <strong>νικήσῃ . ¶ </strong></br></br></br>【我就觀看,見有一匹白馬;騎在馬上的,拿著弓,並有冠冕賜給他。他便出來,勝了又要勝。】
|
||
啟 6:3 Καὶ ὅτε <strong>ἤνοιξεν</strong> τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν , <strong>ἤκουσα</strong> τοῦ δευτέρου ζῴου <em>λέγοντος · </em> <strong>Ἔρχου . </strong>【揭開第二印的時候,我聽見第二個活物說:你來。】
|
||
啟 6:4 Καὶ <strong>ἐξῆλθεν</strong> ἄλλος ἵππος πυρρός , καὶ τῷ <em>καθημένῳ</em> ἐπ᾽ αὐτὸν <strong>ἐδόθη</strong> αὐτῷ <em>λαβεῖν</em> τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς καὶ ἵνα ἀλλήλους <strong>σφάξουσιν</strong> καὶ <strong>ἐδόθη</strong> αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη . ¶ </br></br></br>【就另有一匹馬出來,是紅的,有權柄給了那騎馬的,可以從地上奪去太平,使人彼此相殺;又有一把大刀賜給他。】
|
||
啟 6:5 Καὶ ὅτε <strong>ἤνοιξεν</strong> τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην , <strong>ἤκουσα</strong> τοῦ τρίτου ζῴου <em>λέγοντος · </em> <strong>Ἔρχου . </strong> Καὶ <strong>εἶδον , </strong> καὶ ἰδοὺ ἵππος μέλας , καὶ ὁ <em>καθήμενος</em> ἐπ᾽ αὐτὸν <em>ἔχων</em> ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ .【揭開第三印的時候,我聽見第三個活物說:你來!我就觀看,見有一匹黑馬;騎在馬上的,手裡拿著天平。】
|
||
啟 6:6 καὶ <strong>ἤκουσα</strong> ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων <em>λέγουσαν · </em> Χοῖνιξ σίτου δηναρίου καὶ τρεῖς χοίνικες κριθῶν δηναρίου , καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ <strong>ἀδικήσῃς . ¶ </strong></br></br></br>【我聽見在四活物中似乎有聲音說:一錢銀子買一升麥子,一錢銀子買三升大麥;油和酒不可蹧蹋。】
|
||
啟 6:7 Καὶ ὅτε <strong>ἤνοιξεν</strong> τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην , <strong>ἤκουσα</strong> φωνὴν τοῦ τετάρτου ζῴου <em>λέγοντος · </em> <strong>Ἔρχου . </strong>【揭開第四印的時候,我聽見第四個活物說:你來!】
|
||
啟 6:8 Καὶ <strong>εἶδον , </strong> καὶ ἰδοὺ ἵππος χλωρός , καὶ ὁ <em>καθήμενος</em> ἐπάνω αὐτοῦ ὄνομα αὐτῷ Ὁ Θάνατος , καὶ ὁ ᾅδης <strong>ἠκολούθει</strong> μετ᾽ αὐτοῦ καὶ <strong>ἐδόθη</strong> αὐτοῖς ἐξουσία ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς γῆς <em>ἀποκτεῖναι</em> ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ καὶ ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς . ¶ </br></br></br>【我就觀看,見有一匹灰色馬;騎在馬上的,名字叫作死,陰府也隨著他;有權柄賜給他們,可以用刀劍、饑荒、瘟疫(或作:死亡)、野獸,殺害地上四分之一的人。】
|
||
啟 6:9 Καὶ ὅτε <strong>ἤνοιξεν</strong> τὴν πέμπτην σφραγῖδα , <strong>εἶδον</strong> ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου τὰς ψυχὰς τῶν <em>ἐσφαγμένων</em> διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν <strong>εἶχον . </strong>【揭開第五印的時候,我看見在祭壇底下,有為神的道、並為作見證被殺之人的靈魂,】
|
||
啟 6:10 καὶ <strong>ἔκραξαν</strong> φωνῇ μεγάλῃ <em>λέγοντες · </em> Ἕως πότε , ὁ Δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός , οὐ <strong>κρίνεις</strong> καὶ <strong>ἐκδικεῖς</strong> τὸ αἷμα ἡμῶν ἐκ τῶν <em>κατοικούντων</em> ἐπὶ τῆς γῆς ;【大聲喊著說:聖潔真實的主阿,你不審判住在地上的人,給我們伸流血的冤,要等到幾時呢?】
|
||
啟 6:11 Καὶ <strong>ἐδόθη</strong> αὐτοῖς ἑκάστῳ στολὴ λευκή καὶ <strong>ἐρρέθη</strong> αὐτοῖς ἵνα <strong>ἀναπαύσονται</strong> ἔτι χρόνον μικρόν , ἕως <strong>πληρωθῶσιν</strong> καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν οἱ <em>μέλλοντες</em> <em>ἀποκτέννεσθαι</em> ὡς καὶ αὐτοί . ¶ </br></br></br>【於是有白衣賜給他們各人;又有話對他們說,還要安息片時,等著一同作僕人的和他們的弟兄也像他們被殺,滿足了數目。】
|
||
啟 6:12 Καὶ <strong>εἶδον</strong> ὅτε <strong>ἤνοιξεν</strong> τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην , καὶ σεισμὸς μέγας <strong>ἐγένετο</strong> καὶ ὁ ἥλιος <strong>ἐγένετο</strong> μέλας ὡς σάκκος τρίχινος καὶ ἡ σελήνη ὅλη <strong>ἐγένετο</strong> ὡς αἷμα【揭開第六印的時候,我又看見地大震動,日頭變黑像毛布,滿月變紅像血,】
|
||
啟 6:13 καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ <strong>ἔπεσαν</strong> εἰς τὴν γῆν , ὡς συκῆ <strong>βάλλει</strong> τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου <em>σειομένη , </em>【天上的星辰墜落於地,如同無花果樹被大風搖動,落下未熟的果子一樣。】
|
||
啟 6:14 καὶ ὁ οὐρανὸς <strong>ἀπεχωρίσθη</strong> ὡς βιβλίον <em>ἑλισσόμενον</em> καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν <strong>ἐκινήθησαν . </strong>【天就挪移,好像書卷被捲起來;山嶺海島都被挪移離開本位。】
|
||
啟 6:15 Καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ μεγιστᾶνες καὶ οἱ χιλίαρχοι καὶ οἱ πλούσιοι καὶ οἱ ἰσχυροὶ καὶ πᾶς δοῦλος καὶ ἐλεύθερος <strong>ἔκρυψαν</strong> ἑαυτοὺς εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς πέτρας τῶν ὀρέων【地上的君王、臣宰、將軍、富戶、壯士,和一切為奴的、自主的,都藏在山洞和巖石穴裡,】
|
||
啟 6:16 καὶ <strong>λέγουσιν</strong> τοῖς ὄρεσιν καὶ ταῖς πέτραις · <strong>Πέσετε</strong> ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ <strong>κρύψατε</strong> ἡμᾶς ἀπὸ προσώπου τοῦ <em>καθημένου</em> ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ ἀπὸ τῆς ὀργῆς τοῦ Ἀρνίου ,【向山和巖石說:倒在我們身上罷!把我們藏起來,躲避坐寶座者的面目和羔羊的忿怒;】
|
||
啟 6:17 ὅτι <strong>ἦλθεν</strong> ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν , καὶ τίς <strong>δύναται</strong> <em>σταθῆναι ; ¶ </em></br></br></br>【因為他們忿怒的大日到了,誰能站得住呢?】
|
||
啟 7:1 Μετὰ τοῦτο <strong>εἶδον</strong> τέσσαρας ἀγγέλους <em>ἑστῶτας</em> ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς , <em>κρατοῦντας</em> τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τῆς γῆς ἵνα μὴ <strong>πνέῃ</strong> ἄνεμος ἐπὶ τῆς γῆς μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης μήτε ἐπὶ πᾶν δένδρον .【此後,我看見四位天使站在地的四角,執掌地上四方的風,叫風不吹在地上、海上,和樹上。】
|
||
啟 7:2 καὶ <strong>εἶδον</strong> ἄλλον ἄγγελον <em>ἀναβαίνοντα</em> ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου <em>ἔχοντα</em> σφραγῖδα Θεοῦ <em>ζῶντος , </em> καὶ <strong>ἔκραξεν</strong> φωνῇ μεγάλῃ τοῖς τέσσαρσιν ἀγγέλοις οἷς <strong>ἐδόθη</strong> αὐτοῖς <em>ἀδικῆσαι</em> τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν【我又看見另有一位天使,從日出之地上來,拿著永生神的印。他就向那得著權柄能傷害地和海的四位天使大聲喊著說:】
|
||
啟 7:3 <em>λέγων · </em> Μὴ <strong>ἀδικήσητε</strong> τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα , ἄχρι <strong>σφραγίσωμεν</strong> τοὺς δούλους τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν . ¶ </br></br></br>【地與海並樹木,你們不可傷害,等我們印了我們神眾僕人的額。】
|
||
啟 7:4 Καὶ <strong>ἤκουσα</strong> τὸν ἀριθμὸν τῶν <em>ἐσφραγισμένων , </em> ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες , <em>ἐσφραγισμένοι</em> ἐκ πάσης φυλῆς υἱῶν Ἰσραήλ · ¶ </br></br></br>【我聽見以色列人各支派中受印的數目有十四萬四千。】
|
||
啟 7:5 Ἐκ φυλῆς Ἰούδα δώδεκα χιλιάδες <em>ἐσφραγισμένοι , </em> ¬ ἐκ φυλῆς Ῥουβὴν δώδεκα χιλιάδες , ¬ ἐκ φυλῆς Γὰδ δώδεκα χιλιάδες ,【猶大支派中受印的有一萬二千;流便支派中有一萬二千;迦得支派中有一萬二千;】
|
||
啟 7:6 ¬ Ἐκ φυλῆς Ἀσὴρ δώδεκα χιλιάδες , ¬ ἐκ φυλῆς Νεφθαλὶμ δώδεκα χιλιάδες , ¬ ἐκ φυλῆς Μανασσῆ δώδεκα χιλιάδες ,【亞設支派中有一萬二千;拿弗他利支派中有一萬二千;瑪拿西支派中有一萬二千;】
|
||
啟 7:7 ¬ Ἐκ φυλῆς Συμεὼν δώδεκα χιλιάδες , ¬ ἐκ φυλῆς Λευὶ δώδεκα χιλιάδες , ¬ ἐκ φυλῆς Ἰσσαχὰρ δώδεκα χιλιάδες ,【西緬支派中有一萬二千;利未支派中有一萬二千;以薩迦支派中有一萬二千;】
|
||
啟 7:8 ¬ Ἐκ φυλῆς Ζαβουλὼν δώδεκα χιλιάδες , ¬ ἐκ φυλῆς Ἰωσὴφ δώδεκα χιλιάδες , ¬ ἐκ φυλῆς Βενιαμὶν δώδεκα χιλιάδες <em>ἐσφραγισμένοι . ¶ </em></br></br></br>【西布倫支派中有一萬二千;約瑟支派中有一萬二千;便雅憫支派中受印的有一萬二千。】
|
||
啟 7:9 Μετὰ ταῦτα <strong>εἶδον , </strong> καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύς , ὃν <em>ἀριθμῆσαι</em> αὐτὸν οὐδεὶς <strong>ἐδύνατο , </strong> ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν <em>ἑστῶτες</em> ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου <em>περιβεβλημένους</em> στολὰς λευκάς καὶ φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν ,【此後,我觀看,見有許多的人,沒有人能數過來,是從各國、各族、各民、各方來的,站在寶座和羔羊面前,身穿白衣,手拿棕樹枝,】
|
||
啟 7:10 καὶ <strong>κράζουσιν</strong> φωνῇ μεγάλῃ <em>λέγοντες · </em> ¬ Ἡ σωτηρία τῷ Θεῷ ἡμῶν τῷ <em>καθημένῳ</em> ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ .【大聲喊著說:願救恩歸與坐在寶座上我們的神,也歸與羔羊!】
|
||
啟 7:11 Καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι <strong>εἱστήκεισαν</strong> κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ <strong>ἔπεσαν</strong> ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ <strong>προσεκύνησαν</strong> τῷ Θεῷ【眾天使都站在寶座和眾長老並四活物的周圍,在寶座前,面伏於地,敬拜神,】
|
||
啟 7:12 <em>λέγοντες · </em> ¬ Ἀμήν , ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς τῷ Θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων · ἀμήν . ¶ </br></br></br>【說:阿們!頌讚、榮耀、智慧、感謝、尊貴、權柄、大力都歸與我們的神,直到永永遠遠。阿們!】
|
||
啟 7:13 Καὶ <strong>ἀπεκρίθη</strong> εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων <em>λέγων</em> μοι · Οὗτοι οἱ <em>περιβεβλημένοι</em> τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες <strong>εἰσὶν</strong> καὶ πόθεν <strong>ἦλθον ; </strong>【長老中有一位問我說:這些穿白衣的是誰?是從那裡來的?】
|
||
啟 7:14 Καὶ <strong>εἴρηκα</strong> αὐτῷ · Κύριέ μου , σὺ <strong>οἶδας . </strong> Καὶ <strong>εἶπέν</strong> μοι · ¬ Οὗτοί <strong>εἰσιν</strong> οἱ <em>ἐρχόμενοι</em> ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης ¬ καὶ <strong>ἔπλυναν</strong> τὰς στολὰς αὐτῶν ¬ καὶ <strong>ἐλεύκαναν</strong> αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου .【我對他說:我主,你知道。他向我說:這些人是從大患難中出來的,曾用羔羊的血把衣裳洗白淨了。】
|
||
啟 7:15 ¬ διὰ τοῦτό <strong>Εἰσιν</strong> ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ ¬ καὶ <strong>λατρεύουσιν</strong> αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ , ¬ καὶ ὁ <em>καθήμενος</em> ἐπὶ τοῦ θρόνου <strong>σκηνώσει</strong> ἐπ᾽ αὐτούς .【所以,他們在神寶座前,晝夜在他殿中事奉他。坐寶座的要用帳幕覆庇他們。】
|
||
啟 7:16 ¬ οὐ <strong>πεινάσουσιν</strong> ἔτι οὐδὲ <strong>διψήσουσιν</strong> ἔτι ¬ οὐδὲ μὴ <strong>πέσῃ</strong> ἐπ᾽ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα ,【他們不再飢,不再渴;日頭和炎熱也必不傷害他們。】
|
||
啟 7:17 ¬ ὅτι τὸ Ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου <strong>ποιμανεῖ</strong> αὐτούς ¬ καὶ <strong>ὁδηγήσει</strong> αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων , ¬ καὶ <strong>ἐξαλείψει</strong> ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν . ¶ </br></br></br>【因為寶座中的羔羊必牧養他們,領他們到生命水的泉源;神也必擦去他們一切的眼淚。】
|
||
啟 8:1 Καὶ ὅταν <strong>ἤνοιξεν</strong> τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην , <strong>ἐγένετο</strong> σιγὴ ἐν τῷ οὐρανῷ ὡς ἡμιώριον .【羔羊揭開第七印的時候,天上寂靜約有二刻。】
|
||
啟 8:2 καὶ <strong>εἶδον</strong> τοὺς ἑπτὰ ἀγγέλους οἳ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ <strong>ἑστήκασιν , </strong> καὶ <strong>ἐδόθησαν</strong> αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες .【我看見那站在神面前的七位天使,有七枝號賜給他們。】
|
||
啟 8:3 Καὶ ἄλλος ἄγγελος <strong>ἦλθεν</strong> καὶ <strong>ἐστάθη</strong> ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου <em>ἔχων</em> λιβανωτὸν χρυσοῦν , καὶ <strong>ἐδόθη</strong> αὐτῷ θυμιάματα πολλὰ , ἵνα <strong>δώσει</strong> ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων πάντων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν τὸ ἐνώπιον τοῦ θρόνου .【另有一位天使,拿著金香爐來,站在祭壇旁邊。有許多香賜給他,要和眾聖徒的祈禱一同獻在寶座前的金壇上。】
|
||
啟 8:4 καὶ <strong>ἀνέβη</strong> ὁ καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ .【那香的煙和眾聖徒的祈禱從天使的手中一同升到神面前。】
|
||
啟 8:5 Καὶ <strong>εἴληφεν</strong> ὁ ἄγγελος τὸν λιβανωτόν καὶ <strong>ἐγέμισεν</strong> αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου καὶ <strong>ἔβαλεν</strong> εἰς τὴν γῆν , καὶ <strong>ἐγένοντο</strong> βρονταὶ καὶ φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμός . ¶ </br></br></br>【天使拿著香爐,盛滿了壇上的火,倒在地上;隨有雷轟、大聲、閃電、地震。】
|
||
啟 8:6 Καὶ οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ <em>ἔχοντες</em> τὰς ἑπτὰ σάλπιγγας <strong>ἡτοίμασαν</strong> αὑτοὺς ἵνα <strong>σαλπίσωσιν . ¶ </strong></br></br></br>【拿著七枝號的七位天使就預備要吹。】
|
||
啟 8:7 Καὶ ὁ πρῶτος <strong>ἐσάλπισεν · </strong> καὶ <strong>ἐγένετο</strong> χάλαζα καὶ πῦρ <em>μεμιγμένα</em> ἐν αἵματι καὶ <strong>ἐβλήθη</strong> εἰς τὴν γῆν , καὶ τὸ τρίτον τῆς γῆς <strong>κατεκάη</strong> καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων <strong>κατεκάη</strong> καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς <strong>κατεκάη . ¶ </strong></br></br></br>【第一位天使吹號,就有雹子與火攙著血丟在地上;地的三分之一和樹的三分之一被燒了,一切的青草也被燒了。】
|
||
啟 8:8 Καὶ ὁ δεύτερος ἄγγελος <strong>ἐσάλπισεν · </strong> καὶ ὡς ὄρος μέγα πυρὶ <em>καιόμενον</em> <strong>ἐβλήθη</strong> εἰς τὴν θάλασσαν , καὶ <strong>ἐγένετο</strong> τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα【第二位天使吹號,就有彷彿火燒著的大山扔在海中;海的三分之一變成血,】
|
||
啟 8:9 καὶ <strong>ἀπέθανεν</strong> τὸ τρίτον τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ τὰ <em>ἔχοντα</em> ψυχάς καὶ τὸ τρίτον τῶν πλοίων <strong>διεφθάρησαν . ¶ </strong></br></br></br>【海中的活物死了三分之一,船隻也壞了三分之一。】
|
||
啟 8:10 Καὶ ὁ τρίτος ἄγγελος <strong>ἐσάλπισεν · </strong> καὶ <strong>ἔπεσεν</strong> ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας <em>καιόμενος</em> ὡς λαμπάς καὶ <strong>ἔπεσεν</strong> ἐπὶ τὸ τρίτον τῶν ποταμῶν καὶ ἐπὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων ,【第三位天使吹號,就有燒著的大星,好像火把從天上落下來,落在江河的三分之一和眾水的泉源上。】
|
||
啟 8:11 καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος <strong>λέγεται</strong> Ὁ Ἄψινθος , καὶ <strong>ἐγένετο</strong> τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων <strong>ἀπέθανον</strong> ἐκ τῶν ὑδάτων ὅτι <strong>ἐπικράνθησαν . ¶ </strong></br></br></br>【這星名叫茵蔯。眾水的三分之一變為茵蔯;因水變苦,就死了許多人。】
|
||
啟 8:12 Καὶ ὁ τέταρτος ἄγγελος <strong>ἐσάλπισεν · </strong> καὶ <strong>ἐπλήγη</strong> τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου καὶ τὸ τρίτον τῆς σελήνης καὶ τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων , ἵνα <strong>σκοτισθῇ</strong> τὸ τρίτον αὐτῶν καὶ ἡ ἡμέρα μὴ <strong>φάνῃ</strong> τὸ τρίτον αὐτῆς καὶ ἡ νὺξ ὁμοίως . ¶ </br></br></br>【第四位天使吹號,日頭的三分之一,月亮的三分之一、星辰的三分之一都被擊打,以致日月星的三分之一黑暗了,白晝的三分之一沒有光,黑夜也是這樣。】
|
||
啟 8:13 Καὶ <strong>εἶδον , </strong> καὶ <strong>ἤκουσα</strong> ἑνὸς ἀετοῦ <em>πετομένου</em> ἐν μεσουρανήματι <em>λέγοντος</em> φωνῇ μεγάλῃ · Οὐαὶ οὐαὶ οὐαὶ τοὺς <em>κατοικοῦντας</em> ἐπὶ τῆς γῆς ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν <em>μελλόντων</em> <em>σαλπίζειν . ¶ </em></br></br></br>【我又看見一個鷹飛在空中,並聽見他大聲說:三位天使要吹那其餘的號。你們住在地上的民,禍哉!禍哉!禍哉!】
|
||
啟 9:1 Καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος <strong>ἐσάλπισεν · </strong> καὶ <strong>εἶδον</strong> ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ <em>πεπτωκότα</em> εἰς τὴν γῆν , καὶ <strong>ἐδόθη</strong> αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου【第五位天使吹號,我就看見一個星從天落到地上,有無底坑的鑰匙賜給他。】
|
||
啟 9:2 καὶ <strong>ἤνοιξεν</strong> τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου , καὶ <strong>ἀνέβη</strong> καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης , καὶ <strong>ἐσκοτώθη</strong> ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος .【他開了無底坑,便有煙從坑裡往上冒,好像大火爐的煙;日頭和天空都因這煙昏暗了。】
|
||
啟 9:3 Καὶ ἐκ τοῦ καπνοῦ <strong>ἐξῆλθον</strong> ἀκρίδες εἰς τὴν γῆν , καὶ <strong>ἐδόθη</strong> αὐταῖς ἐξουσία ὡς <strong>ἔχουσιν</strong> ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι τῆς γῆς .【有蝗蟲從煙中出來,飛到地上;有能力賜給他們,好像地上蠍子的能力一樣,】
|
||
啟 9:4 καὶ <strong>ἐρρέθη</strong> αὐταῖς ἵνα μὴ <strong>ἀδικήσουσιν</strong> τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον , εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ <strong>ἔχουσι</strong> τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων .【並且吩咐他們說,不可傷害地上的草和各樣青物,並一切樹木,惟獨要傷害額上沒有神印記的人。】
|
||
啟 9:5 καὶ <strong>ἐδόθη</strong> αὐτοῖς ἵνα μὴ <strong>ἀποκτείνωσιν</strong> αὐτούς , ἀλλ᾽ ἵνα <strong>βασανισθήσονται</strong> μῆνας πέντε , καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου ὅταν <strong>παίσῃ</strong> ἄνθρωπον .【但不許蝗蟲害死他們,只叫他們受痛苦五個月。這痛苦就像蠍子螫人的痛苦一樣。】
|
||
啟 9:6 καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις <strong>ζητήσουσιν</strong> οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐ μὴ <strong>εὑρήσουσιν</strong> αὐτόν , καὶ <strong>ἐπιθυμήσουσιν</strong> <em>ἀποθανεῖν</em> καὶ <strong>φεύγει</strong> ὁ θάνατος ἀπ᾽ αὐτῶν . ¶ </br></br></br>【在那些日子,人要求死,決不得死;願意死,死卻遠避他們。】
|
||
啟 9:7 Καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων ὅμοια ἵπποις <em>ἡτοιμασμένοις</em> εἰς πόλεμον , καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ὡς στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ , καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων ,【蝗蟲的形狀,好像預備出戰的馬一樣,頭上戴的好像金冠冕,臉面好像男人的臉面,】
|
||
啟 9:8 καὶ <strong>εἶχον</strong> τρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν , καὶ οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων <strong>ἦσαν , </strong>【頭髮像女人的頭髮,牙齒像獅子的牙齒。】
|
||
啟 9:9 καὶ <strong>εἶχον</strong> θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς , καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν <em>τρεχόντων</em> εἰς πόλεμον ,【胸前有甲,好像鐵甲。他們翅膀的聲音,好像許多車馬奔跑上陣的聲音。】
|
||
啟 9:10 καὶ <strong>ἔχουσιν</strong> οὐρὰς ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα , καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν <em>ἀδικῆσαι</em> τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε ,【有尾巴像蠍子,尾巴上的毒鉤能傷人五個月。】
|
||
啟 9:11 <strong>ἔχουσιν</strong> ἐπ᾽ αὐτῶν βασιλέα τὸν ἄγγελον τῆς ἀβύσσου , ὄνομα αὐτῷ Ἑβραϊστί Ἀβαδδών , καὶ ἐν τῇ Ἑλληνικῇ ὄνομα <strong>ἔχει</strong> Ἀπολλύων .【有無底坑的使者作他們的王,按著希伯來話,名叫亞巴頓,希臘話,名叫亞玻倫。】
|
||
啟 9:12 Ἡ Οὐαὶ ἡ μία <strong>ἀπῆλθεν · </strong> ἰδοὺ <strong>ἔρχεται</strong> ἔτι δύο Οὐαὶ μετὰ ταῦτα . ¶ </br></br></br>【第一樣災禍過去了,還有兩樣災禍要來。】
|
||
啟 9:13 Καὶ ὁ ἕκτος ἄγγελος <strong>ἐσάλπισεν · </strong> καὶ <strong>ἤκουσα</strong> φωνὴν μίαν ἐκ τῶν τεσσάρων κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ τοῦ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ,【第六位天使吹號,我就聽見有聲音從神面前金壇的四角出來,】
|
||
啟 9:14 <em>λέγοντα</em> τῷ ἕκτῳ ἀγγέλῳ , ὁ <em>ἔχων</em> τὴν σάλπιγγα · <strong>Λῦσον</strong> τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς <em>δεδεμένους</em> ἐπὶ τῷ ποταμῷ τῷ μεγάλῳ Εὐφράτῃ .【吩咐那吹號的第六位天使,說:把那捆綁在伯拉大河的四個使者釋放了。】
|
||
啟 9:15 καὶ <strong>ἐλύθησαν</strong> οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ <em>ἡτοιμασμένοι</em> εἰς τὴν ὥραν καὶ ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ ἐνιαυτόν , ἵνα <strong>ἀποκτείνωσιν</strong> τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων .【那四個使者就被釋放;他們原是預備好了,到某年某月某日某時,要殺人的三分之一。】
|
||
啟 9:16 καὶ ὁ ἀριθμὸς τῶν στρατευμάτων τοῦ ἱππικοῦ δισμυριάδες μυριάδων , <strong>ἤκουσα</strong> τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν .【馬軍有二萬萬;他們的數目我聽見了。】
|
||
啟 9:17 Καὶ οὕτως <strong>εἶδον</strong> τοὺς ἵππους ἐν τῇ ὁράσει καὶ τοὺς <em>καθημένους</em> ἐπ᾽ αὐτῶν , <em>ἔχοντας</em> θώρακας πυρίνους καὶ ὑακινθίνους καὶ θειώδεις , καὶ αἱ κεφαλαὶ τῶν ἵππων ὡς κεφαλαὶ λεόντων , καὶ ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν <strong>ἐκπορεύεται</strong> πῦρ καὶ καπνὸς καὶ θεῖον .【我在異象中看見那些馬和騎馬的,騎馬的胸前有甲如火,與紫瑪瑙並硫磺。馬的頭好像獅子頭,有火、有煙、有硫磺從馬的口中出來。】
|
||
啟 9:18 ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων <strong>ἀπεκτάνθησαν</strong> τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων , ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ <em>ἐκπορευομένου</em> ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν .【口中所出來的火與煙並硫磺,這三樣災殺了人的三分之一。】
|
||
啟 9:19 ἡ γὰρ ἐξουσία τῶν ἵππων ἐν τῷ στόματι αὐτῶν <strong>ἐστιν</strong> καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν , αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεσιν , <em>ἔχουσαι</em> κεφαλάς καὶ ἐν αὐταῖς <strong>ἀδικοῦσιν . ¶ </strong></br></br></br>【這馬的能力是在口裡和尾巴上;因這尾巴像蛇,並且有頭用以害人。】
|
||
啟 9:20 Καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων , οἳ οὐκ <strong>ἀπεκτάνθησαν</strong> ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις , οὐδὲ <strong>μετενόησαν</strong> ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν , ἵνα μὴ <strong>προσκυνήσουσιν</strong> τὰ δαιμόνια καὶ τὰ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα , ἃ οὔτε <em>βλέπειν</em> <strong>δύνανται</strong> οὔτε <em>ἀκούειν</em> οὔτε <em>περιπατεῖν , </em>【其餘未曾被這些災所殺的人仍舊不悔改自己手所做的,還是去拜鬼魔和那些不能看、不能聽、不能走,金、銀、銅、木、石的偶像,】
|
||
啟 9:21 καὶ οὐ <strong>μετενόησαν</strong> ἐκ τῶν φόνων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν φαρμάκων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν . ¶ </br></br></br>【又不悔改他們那些凶殺、邪術、姦淫、偷竊的事。】
|
||
啟 10:1 Καὶ <strong>εἶδον</strong> ἄλλον ἄγγελον ἰσχυρὸν <em>καταβαίνοντα</em> ἐκ τοῦ οὐρανοῦ <em>περιβεβλημένον</em> νεφέλην , καὶ ἡ ἶρις ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός ,【我又看見另有一位大力的天使從天降下,披著雲彩,頭上有虹,臉面像日頭,兩腳像火柱。】
|
||
啟 10:2 καὶ <em>ἔχων</em> ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον <em>ἠνεῳγμένον . </em> καὶ <strong>ἔθηκεν</strong> τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης , τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς ,【他手裡拿著小書卷,是展開的。他右腳踏海,左腳踏地,】
|
||
啟 10:3 καὶ <strong>ἔκραξεν</strong> φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων <strong>μυκᾶται . </strong> καὶ ὅτε <strong>ἔκραξεν , </strong> <strong>ἐλάλησαν</strong> αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς .【大聲呼喊,好像獅子吼叫。呼喊完了,就有七雷發聲。】
|
||
啟 10:4 Καὶ ὅτε <strong>ἐλάλησαν</strong> αἱ ἑπτὰ βρονταί , <strong>ἤμελλον</strong> <em>γράφειν , </em> καὶ <strong>ἤκουσα</strong> φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ <em>λέγουσαν · </em> <strong>Σφράγισον</strong> ἃ <strong>ἐλάλησαν</strong> αἱ ἑπτὰ βρονταί , καὶ μὴ αὐτὰ <strong>γράψῃς . ¶ </strong></br></br></br>【七雷發聲之後,我正要寫出來,就聽見從天上有聲音說:七雷所說的,你要封上,不可寫出來。】
|
||
啟 10:5 Καὶ ὁ ἄγγελος , ὃν <strong>εἶδον</strong> <em>ἑστῶτα</em> ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς , <strong>ἦρεν</strong> τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν【我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起右手來,】
|
||
啟 10:6 καὶ <strong>ὤμοσεν</strong> ἐν τῷ <em>ζῶντι</em> εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων , ὃς <strong>ἔκτισεν</strong> τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ , ὅτι Χρόνος οὐκέτι <strong>ἔσται , </strong>【指著那創造天和天上之物,地和地上之物,海和海中之物,直活到永永遠遠的,起誓說:不再有時日了(或作:不再耽延了)。】
|
||
啟 10:7 ἀλλ᾽ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς φωνῆς τοῦ ἑβδόμου ἀγγέλου , ὅταν <strong>μέλλῃ</strong> <em>σαλπίζειν , </em> καὶ <strong>ἐτελέσθη</strong> τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ , ὡς <strong>εὐηγγέλισεν</strong> τοὺς ἑαυτοῦ δούλους τοὺς προφήτας . ¶ </br></br></br>【但在第七位天使吹號發聲的時候,神的奧秘就成全了,正如神所傳給他僕人眾先知的佳音。】
|
||
啟 10:8 Καὶ ἡ φωνὴ ἣν <strong>ἤκουσα</strong> ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πάλιν <em>λαλοῦσαν</em> μετ᾽ ἐμοῦ καὶ <em>λέγουσαν · </em> <strong>Ὕπαγε</strong> <strong>λάβε</strong> τὸ βιβλίον τὸ <em>ἠνεῳγμένον</em> ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου τοῦ <em>ἑστῶτος</em> ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς .【我先前從天上所聽見的那聲音又吩咐我說:你去,把那踏海踏地之天使手中展開的小書卷取過來。】
|
||
啟 10:9 Καὶ <strong>ἀπῆλθα</strong> πρὸς τὸν ἄγγελον <em>λέγων</em> αὐτῷ <em>Δοῦναί</em> μοι τὸ βιβλαρίδιον . Καὶ <strong>λέγει</strong> μοι · <strong>Λάβε</strong> καὶ <strong>κατάφαγε</strong> αὐτό , καὶ <strong>πικρανεῖ</strong> σου τὴν κοιλίαν , ἀλλ᾽ ἐν τῷ στόματί σου <strong>ἔσται</strong> γλυκὺ ὡς μέλι . ¶ </br></br></br>【我就走到天使那裡,對他說:請你把小書卷給我。他對我說:你拿著吃盡了,便叫你肚子發苦,然而在你口中要甜如蜜。】
|
||
啟 10:10 Καὶ <strong>ἔλαβον</strong> τὸ βιβλαρίδιον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου καὶ <strong>κατέφαγον</strong> αὐτό , καὶ <strong>ἦν</strong> ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκύ καὶ ὅτε <strong>ἔφαγον</strong> αὐτό , <strong>ἐπικράνθη</strong> ἡ κοιλία μου .【我從天使手中把小書卷接過來,吃盡了,在我口中果然甜如蜜,吃了以後,肚子覺得發苦了。】
|
||
啟 10:11 Καὶ <strong>λέγουσίν</strong> μοι · <strong>Δεῖ</strong> σε πάλιν <em>προφητεῦσαι</em> ἐπὶ λαοῖς καὶ ἔθνεσιν καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς . ¶ </br></br></br>【天使(原文是他們)對我說:你必指著多民、多國、多方、多王再說預言。】
|
||
啟 11:1 Καὶ <strong>ἐδόθη</strong> μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ , <em>λέγων · </em> <strong>Ἔγειρε</strong> καὶ <strong>μέτρησον</strong> τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ τοὺς <em>προσκυνοῦντας</em> ἐν αὐτῷ .【有一根葦子賜給我,當作量度的杖,且有話說:起來!將神的殿和祭壇,並在殿中禮拜的人都量一量。】
|
||
啟 11:2 καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ <strong>ἔκβαλε</strong> ἔξωθεν καὶ μὴ αὐτὴν <strong>μετρήσῃς , </strong> ὅτι <strong>ἐδόθη</strong> τοῖς ἔθνεσιν , καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν <strong>πατήσουσιν</strong> μῆνας τεσσεράκοντα καὶ δύο . ¶ </br></br></br>【只是殿外的院子要留下不用量,因為這是給了外邦人的;他們要踐踏聖城四十二個月。】
|
||
啟 11:3 καὶ <strong>δώσω</strong> τοῖς δυσὶν μάρτυσίν μου καὶ <strong>προφητεύσουσιν</strong> ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα <em>περιβεβλημένοι</em> σάκκους .【我要使我那兩個見證人,穿著毛衣,傳道一千二百六十天。】
|
||
啟 11:4 Οὗτοί <strong>εἰσιν</strong> αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι αἱ ἐνώπιον τοῦ Κυρίου τῆς γῆς <em>ἑστῶτες . </em>【他們就是那兩棵橄欖樹,兩個燈臺,立在世界之主面前的。】
|
||
啟 11:5 καὶ εἴ τις αὐτοὺς <strong>θέλει</strong> <em>ἀδικῆσαι</em> πῦρ <strong>ἐκπορεύεται</strong> ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ <strong>κατεσθίει</strong> τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν · καὶ εἴ τις <strong>θελήσῃ</strong> αὐτοὺς <em>ἀδικῆσαι , </em> οὕτως <strong>δεῖ</strong> αὐτὸν <em>ἀποκτανθῆναι . </em>【若有人想要害他們,就有火從他們口中出來,燒滅仇敵。凡想要害他們的都必這樣被殺。】
|
||
啟 11:6 οὗτοι <strong>ἔχουσιν</strong> τὴν ἐξουσίαν <em>κλεῖσαι</em> τὸν οὐρανόν , ἵνα μὴ ὑετὸς <strong>βρέχῃ</strong> τὰς ἡμέρας τῆς προφητείας αὐτῶν , καὶ ἐξουσίαν <strong>ἔχουσιν</strong> ἐπὶ τῶν ὑδάτων <em>στρέφειν</em> αὐτὰ εἰς αἷμα καὶ <em>πατάξαι</em> τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ ὁσάκις ἐὰν <strong>θελήσωσιν . ¶ </strong></br></br></br>【這二人有權柄,在他們傳道的日子叫天閉塞不下雨;又有權柄叫水變為血,並且能隨時隨意用各樣的災殃攻擊世界。】
|
||
啟 11:7 Καὶ ὅταν <strong>τελέσωσιν</strong> τὴν μαρτυρίαν αὐτῶν , τὸ θηρίον τὸ <em>ἀναβαῖνον</em> ἐκ τῆς ἀβύσσου <strong>ποιήσει</strong> μετ᾽ αὐτῶν πόλεμον καὶ <strong>νικήσει</strong> αὐτοὺς καὶ <strong>ἀποκτενεῖ</strong> αὐτούς .【他們作完見證的時候,那從無底坑裡上來的獸必與他們交戰,並且得勝,把他們殺了。】
|
||
啟 11:8 καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης , ἥτις <strong>καλεῖται</strong> πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος , ὅπου καὶ ὁ Κύριος αὐτῶν <strong>ἐσταυρώθη . </strong>【他們的屍首就倒在大城裡的街上;這城按著靈意叫所多瑪,又叫埃及,就是他們的主釘十字架之處。】
|
||
啟 11:9 καὶ <strong>βλέπουσιν</strong> ἐκ τῶν λαῶν καὶ φυλῶν καὶ γλωσσῶν καὶ ἐθνῶν τὸ πτῶμα αὐτῶν ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ <strong>ἀφίουσιν</strong> <em>τεθῆναι</em> εἰς μνῆμα .【從各民、各族、各方、各國中,有人觀看他們的屍首三天半,又不許把屍首放在墳墓裡。】
|
||
啟 11:10 καὶ οἱ <em>κατοικοῦντες</em> ἐπὶ τῆς γῆς <strong>χαίρουσιν</strong> ἐπ᾽ αὐτοῖς καὶ <strong>εὐφραίνονται</strong> καὶ δῶρα <strong>πέμψουσιν</strong> ἀλλήλοις , ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται <strong>ἐβασάνισαν</strong> τοὺς <em>κατοικοῦντας</em> ἐπὶ τῆς γῆς . ¶ </br></br></br>【住在地上的人就為他們歡喜快樂,互相餽送禮物,因這兩位先知曾叫住在地上的人受痛苦。】
|
||
啟 11:11 Καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ <strong>εἰσῆλθεν</strong> ἐν αὐτοῖς , καὶ <strong>ἔστησαν</strong> ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν , καὶ φόβος μέγας <strong>ἐπέπεσεν</strong> ἐπὶ τοὺς <em>θεωροῦντας</em> αὐτούς .【過了這三天半,有生氣從神那裡進入他們裡面,他們就站起來;看見他們的人甚是害怕。】
|
||
啟 11:12 καὶ <strong>ἤκουσαν</strong> φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ <em>λεγούσης</em> αὐτοῖς · <strong>Ἀνάβατε</strong> ὧδε . καὶ <strong>ἀνέβησαν</strong> εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ νεφέλῃ , καὶ <strong>ἐθεώρησαν</strong> αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν .【兩位先知聽見有大聲音從天上來,對他們說:上到這裡來。他們就駕著雲上了天,他們的仇敵也看見了。】
|
||
啟 11:13 Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ <strong>ἐγένετο</strong> σεισμὸς μέγας καὶ τὸ δέκατον τῆς πόλεως <strong>ἔπεσεν</strong> καὶ <strong>ἀπεκτάνθησαν</strong> ἐν τῷ σεισμῷ ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά καὶ οἱ λοιποὶ ἔμφοβοι <strong>ἐγένοντο</strong> καὶ <strong>ἔδωκαν</strong> δόξαν τῷ Θεῷ τοῦ οὐρανοῦ . ¶ </br></br></br>【正在那時候,地大震動,城就倒塌了十分之一,因地震而死的有七千人;其餘的都恐懼,歸榮耀給天上的神。】
|
||
啟 11:14 Ἡ Οὐαὶ ἡ δευτέρα <strong>ἀπῆλθεν · </strong> ἰδοὺ ἡ Οὐαὶ ἡ τρίτη <strong>ἔρχεται</strong> ταχύ . ¶ </br></br></br>【第二樣災禍過去,第三樣災禍快到了。】
|
||
啟 11:15 Καὶ ὁ ἕβδομος ἄγγελος <strong>ἐσάλπισεν · </strong> καὶ <strong>ἐγένοντο</strong> φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ <em>λέγοντες · </em> <strong> ¬ Ἐγένετο</strong> ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν ¬ καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ , ¬ καὶ <strong>βασιλεύσει</strong> εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων . ¶ </br></br></br>【第七位天使吹號,天上就有大聲音說:世上的國成了我主和主基督的國;他要作王,直到永永遠遠。】
|
||
啟 11:16 Καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι οἱ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ <em>καθήμενοι</em> ἐπὶ τοὺς θρόνους αὐτῶν <strong>ἔπεσαν</strong> ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ <strong>προσεκύνησαν</strong> τῷ Θεῷ【在神面前,坐在自己位上的二十四位長老,就面伏於地,敬拜神,】
|
||
啟 11:17 <em>λέγοντες · </em> <strong> ¬ Εὐχαριστοῦμέν</strong> σοι , Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ , ¬ ὁ <em>ὢν</em> καὶ ὁ <strong>ἦν , </strong> ¬ ὅτι <strong>εἴληφας</strong> τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην ¬ καὶ <strong>ἐβασίλευσας . </strong>【說:昔在、今在的主神─全能者阿,我們感謝你!因你執掌大權作王了。】
|
||
啟 11:18 ¬ καὶ τὰ ἔθνη <strong>ὠργίσθησαν , </strong> ¬ καὶ <strong>ἦλθεν</strong> ἡ ὀργή σου ¬ καὶ ὁ καιρὸς τῶν νεκρῶν <em>κριθῆναι</em> ¬ καὶ <em>δοῦναι</em> τὸν μισθὸν τοῖς δούλοις σου τοῖς προφήταις ¬ καὶ τοῖς ἁγίοις καὶ τοῖς <em>φοβουμένοις</em> τὸ ὄνομά σου , ¬ τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους , ¬ καὶ <em>διαφθεῖραι</em> τοὺς <em>διαφθείροντας</em> τὴν γῆν . ¶ </br></br></br>【外邦發怒,你的忿怒也臨到了;審判死人的時候也到了。你的僕人眾先知和眾聖徒,凡敬畏你名的人,連大帶小得賞賜的時候也到了。你敗壞那些敗壞世界之人的時候也就到了。】
|
||
啟 11:19 Καὶ <strong>ἠνοίγη</strong> ὁ ναὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ <strong>ὤφθη</strong> ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης αὐτοῦ ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ , καὶ <strong>ἐγένοντο</strong> ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταὶ καὶ σεισμὸς καὶ χάλαζα μεγάλη . ¶ </br></br></br>【當時,神天上的殿開了,在他殿中現出他的約櫃。隨後有閃電、聲音、雷轟、地震、大雹。】
|
||
啟 12:1 Καὶ σημεῖον μέγα <strong>ὤφθη</strong> ἐν τῷ οὐρανῷ , γυνὴ <em>περιβεβλημένη</em> τὸν ἥλιον , καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς στέφανος ἀστέρων δώδεκα ,【天上現出大異象來:有一個婦人身披日頭,腳踏月亮,頭戴十二星的冠冕。】
|
||
啟 12:2 καὶ ἐν γαστρὶ <em>ἔχουσα , </em> καὶ <strong>κράζει</strong> <em>ὠδίνουσα</em> καὶ <em>βασανιζομένη</em> <em>τεκεῖν . </em>【他懷了孕,在生產的艱難中疼痛呼叫。】
|
||
啟 12:3 Καὶ <strong>ὤφθη</strong> ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ , καὶ ἰδοὺ δράκων μέγας πυρρός <em>ἔχων</em> κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ἑπτὰ διαδήματα ,【天上又現出異象來:有一條大紅龍,七頭十角;七頭上戴著七個冠冕。】
|
||
啟 12:4 καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ <strong>σύρει</strong> τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ καὶ <strong>ἔβαλεν</strong> αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν . καὶ ὁ δράκων <strong>ἕστηκεν</strong> ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς <em>μελλούσης</em> <em>τεκεῖν , </em> ἵνα ὅταν <strong>τέκῃ</strong> τὸ τέκνον αὐτῆς <strong>καταφάγῃ . </strong>【他的尾巴拖拉著天上星辰的三分之一,摔在地上。龍就站在那將要生產的婦人面前,等他生產之後,要吞吃他的孩子。】
|
||
啟 12:5 Καὶ <strong>ἔτεκεν</strong> υἱόν ἄρσεν , ὃς <strong>μέλλει</strong> <em>ποιμαίνειν</em> πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ . καὶ <strong>ἡρπάσθη</strong> τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ .【婦人生了一個男孩子,是將來要用鐵杖轄管(轄管:原文是牧)萬國的;他的孩子被提到神寶座那裡去了。】
|
||
啟 12:6 καὶ ἡ γυνὴ <strong>ἔφυγεν</strong> εἰς τὴν ἔρημον , ὅπου <strong>ἔχει</strong> ἐκεῖ τόπον <em>ἡτοιμασμένον</em> ἀπὸ τοῦ Θεοῦ , ἵνα ἐκεῖ <strong>τρέφωσιν</strong> αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα .【婦人就逃到曠野,在那裡有神給他預備的地方,使他被養活一千二百六十天。】
|
||
啟 12:7 Καὶ <strong>ἐγένετο</strong> πόλεμος ἐν τῷ οὐρανῷ , ὁ Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ τοῦ <em>πολεμῆσαι</em> μετὰ τοῦ δράκοντος . καὶ ὁ δράκων <strong>ἐπολέμησεν</strong> καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ ,【在天上就有了爭戰。米迦勒同他的使者與龍爭戰,龍也同他的使者去爭戰,】
|
||
啟 12:8 καὶ οὐκ <strong>ἴσχυσεν</strong> οὐδὲ τόπος <strong>εὑρέθη</strong> αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ .【並沒有得勝,天上再沒有他們的地方。】
|
||
啟 12:9 καὶ <strong>ἐβλήθη</strong> ὁ δράκων ὁ μέγας , ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος , ὁ <em>καλούμενος</em> Διάβολος καὶ Ὁ Σατανᾶς , ὁ <em>πλανῶν</em> τὴν οἰκουμένην ὅλην , <strong>ἐβλήθη</strong> εἰς τὴν γῆν , καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ <strong>ἐβλήθησαν . </strong>【大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的。他被摔在地上,他的使者也一同被摔下去。】
|
||
啟 12:10 Καὶ <strong>ἤκουσα</strong> φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ <em>λέγουσαν · </em> ¬ Ἄρτι <strong>ἐγένετο</strong> ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις ¬ καὶ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ¬ καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ , ¬ ὅτι <strong>ἐβλήθη</strong> ὁ κατήγωρ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν , ¬ ὁ <em>κατηγορῶν</em> αὐτοὺς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός .【我聽見在天上有大聲音說:我神的救恩、能力、國度、並他基督的權柄,現在都來到了!因為那在我們神面前晝夜控告我們弟兄的,已經被摔下去了。】
|
||
啟 12:11 ¬ καὶ αὐτοὶ <strong>ἐνίκησαν</strong> αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου ¬ καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν ¬ καὶ οὐκ <strong>ἠγάπησαν</strong> τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου .【弟兄勝過他,是因羔羊的血和自己所見證的道。他們雖至於死,也不愛惜性命。】
|
||
啟 12:12 ¬ διὰ τοῦτο <strong>εὐφραίνεσθε , </strong> οἱ οὐρανοὶ ¬ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς <em>σκηνοῦντες . </em> ¬ οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν , ¬ ὅτι <strong>κατέβη</strong> ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς <em> ¬ ἔχων</em> θυμὸν μέγαν , <em> ¬ εἰδὼς</em> ὅτι ὀλίγον καιρὸν <strong>ἔχει . ¶ </strong></br></br></br>【所以,諸天和住在其中的,你們都快樂罷!只是地與海有禍了!因為魔鬼知道自己的時候不多,就氣忿忿的下到你們那裡去了。】
|
||
啟 12:13 Καὶ ὅτε <strong>εἶδεν</strong> ὁ δράκων ὅτι <strong>ἐβλήθη</strong> εἰς τὴν γῆν , <strong>ἐδίωξεν</strong> τὴν γυναῖκα ἥτις <strong>ἔτεκεν</strong> τὸν ἄρσενα .【龍見自己被摔在地上,就逼迫那生男孩子的婦人。】
|
||
啟 12:14 καὶ <strong>ἐδόθησαν</strong> τῇ γυναικὶ αἱ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου , ἵνα <strong>πέτηται</strong> εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς , ὅπου <strong>τρέφεται</strong> ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως .【於是有大鷹的兩個翅膀賜給婦人,叫他能飛到曠野,到自己的地方,躲避那蛇;他在那裡被養活一載二載半載。】
|
||
啟 12:15 Καὶ <strong>ἔβαλεν</strong> ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν , ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον <strong>ποιήσῃ . </strong>【蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像河一樣,要將婦人沖去。】
|
||
啟 12:16 καὶ <strong>ἐβοήθησεν</strong> ἡ γῆ τῇ γυναικί καὶ <strong>ἤνοιξεν</strong> ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ <strong>κατέπιεν</strong> τὸν ποταμὸν ὃν <strong>ἔβαλεν</strong> ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ .【地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的水(原文作河)。】
|
||
啟 12:17 καὶ <strong>ὠργίσθη</strong> ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί καὶ <strong>ἀπῆλθεν</strong> <em>ποιῆσαι</em> πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς τῶν <em>τηρούντων</em> τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ καὶ <em>ἐχόντων</em> τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ . ¶ </br></br></br> Καὶ <strong>ἐστάθη</strong> ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης . ¶ </br></br></br>【龍向婦人發怒,去與他其餘的兒女爭戰,這兒女就是那守神誡命、為耶穌作見證的。那時龍就站在海邊的沙上。】
|
||
啟 13:1 Καὶ <strong>εἶδον</strong> ἐκ τῆς θαλάσσης θηρίον <em>ἀναβαῖνον , </em> <em>ἔχον</em> κέρατα δέκα καὶ κεφαλὰς ἑπτά καὶ ἐπὶ τῶν κεράτων αὐτοῦ δέκα διαδήματα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ὀνόματα βλασφημίας .【我又看見一個獸從海中上來,有十角七頭,在十角上戴著十個冠冕,七頭上有褻瀆的名號。】
|
||
啟 13:2 καὶ τὸ θηρίον ὃ <strong>εἶδον</strong> <strong>ἦν</strong> ὅμοιον παρδάλει καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς ἄρκου καὶ τὸ στόμα αὐτοῦ ὡς στόμα λέοντος . καὶ <strong>ἔδωκεν</strong> αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ καὶ ἐξουσίαν μεγάλην .【我所看見的獸,形狀像豹,腳像熊的腳,口像獅子的口。那龍將自己的能力、座位、和大權柄都給了他。】
|
||
啟 13:3 Καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ὡς <em>ἐσφαγμένην</em> εἰς θάνατον , καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ <strong>ἐθεραπεύθη . ¶ </strong></br></br></br> καὶ <strong>ἐθαυμάσθη</strong> ὅλη ἡ γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου【我看見獸的七頭中,有一個似乎受了死傷,那死傷卻醫好了。全地的人都希奇跟從那獸,】
|
||
啟 13:4 καὶ <strong>προσεκύνησαν</strong> τῷ δράκοντι , ὅτι <strong>ἔδωκεν</strong> τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ , καὶ <strong>προσεκύνησαν</strong> τῷ θηρίῳ <em>λέγοντες · </em> Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ καὶ τίς <strong>δύναται</strong> <em>πολεμῆσαι</em> μετ᾽ αὐτοῦ ; ¶ </br></br></br>【又拜那龍─因為他將自己的權柄給了獸,也拜獸,說:誰能比這獸,誰能與他交戰呢?】
|
||
啟 13:5 Καὶ <strong>ἐδόθη</strong> αὐτῷ στόμα <em>λαλοῦν</em> μεγάλα καὶ βλασφημίας καὶ <strong>ἐδόθη</strong> αὐτῷ ἐξουσία <em>ποιῆσαι</em> μῆνας τεσσεράκοντα καὶ δύο .【又賜給他說誇大褻瀆話的口,又有權柄賜給他,可以任意而行四十二個月。】
|
||
啟 13:6 καὶ <strong>ἤνοιξεν</strong> τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν Θεόν <em>βλασφημῆσαι</em> τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ , τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ <em>σκηνοῦντας . </em>【獸就開口向神說褻瀆的話,褻瀆神的名並他的帳幕,以及那些住在天上的。】
|
||
啟 13:7 Καὶ <strong>ἐδόθη</strong> αὐτῷ <em>ποιῆσαι</em> πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων καὶ <em>νικῆσαι</em> αὐτούς , καὶ <strong>ἐδόθη</strong> αὐτῷ ἐξουσία ἐπὶ πᾶσαν φυλὴν καὶ λαὸν καὶ γλῶσσαν καὶ ἔθνος .【又任憑他與聖徒爭戰,並且得勝;也把權柄賜給他,制伏各族、各民、各方、各國。】
|
||
啟 13:8 καὶ <strong>προσκυνήσουσιν</strong> αὐτὸν πάντες οἱ <em>κατοικοῦντες</em> ἐπὶ τῆς γῆς , οὗ οὐ <strong>γέγραπται</strong> τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου τοῦ <em>ἐσφαγμένου</em> ἀπὸ καταβολῆς κόσμου . ¶ </br></br></br>【凡住在地上、名字從創世以來沒有記在被殺之羔羊生命冊上的人,都要拜他。】
|
||
啟 13:9 Εἴ τις <strong>ἔχει</strong> οὖς <strong>ἀκουσάτω . ¶ </strong></br></br></br>【凡有耳的,就應當聽!】
|
||
啟 13:10 Εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν , εἰς αἰχμαλωσίαν <strong>ὑπάγει · </strong> ¬ εἴ τις ἐν μαχαίρῃ <em>ἀποκτανθῆναι</em> αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ <em>ἀποκτανθῆναι . ¶ </em></br></br></br> Ὧδέ <strong>ἐστιν</strong> ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων . ¶ </br></br></br>【擄掠人的,必被擄掠;用刀殺人的,必被刀殺。聖徒的忍耐和信心就是在此。】
|
||
啟 13:11 Καὶ <strong>εἶδον</strong> ἄλλο θηρίον <em>ἀναβαῖνον</em> ἐκ τῆς γῆς , καὶ <strong>εἶχεν</strong> κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ καὶ <strong>ἐλάλει</strong> ὡς δράκων .【我又看見另有一個獸從地中上來有兩角如同羊羔,說話好像龍。】
|
||
啟 13:12 καὶ τὴν ἐξουσίαν τοῦ πρώτου θηρίου πᾶσαν <strong>ποιεῖ</strong> ἐνώπιον αὐτοῦ , καὶ <strong>ποιεῖ</strong> τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ <em>κατοικοῦντας</em> ἵνα <strong>προσκυνήσουσιν</strong> τὸ θηρίον τὸ πρῶτον , οὗ <strong>ἐθεραπεύθη</strong> ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ .【他在頭一個獸面前,施行頭一個獸所有的權柄,並且叫地和住在地上的人拜那死傷醫好的頭一個獸。】
|
||
啟 13:13 Καὶ <strong>ποιεῖ</strong> σημεῖα μεγάλα , ἵνα καὶ πῦρ <strong>ποιῇ</strong> ἐκ τοῦ οὐρανοῦ <em>καταβαίνειν</em> εἰς τὴν γῆν ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ,【又行大奇事,甚至在人面前,叫火從天降在地上。】
|
||
啟 13:14 καὶ <strong>πλανᾷ</strong> τοὺς <em>κατοικοῦντας</em> ἐπὶ τῆς γῆς διὰ τὰ σημεῖα ἃ <strong>ἐδόθη</strong> αὐτῷ <em>ποιῆσαι</em> ἐνώπιον τοῦ θηρίου , <em>λέγων</em> τοῖς <em>κατοικοῦσιν</em> ἐπὶ τῆς γῆς <em>ποιῆσαι</em> εἰκόνα τῷ θηρίῳ , ὃς <strong>ἔχει</strong> τὴν πληγὴν τῆς μαχαίρης καὶ <strong>ἔζησεν . ¶ </strong></br></br></br>【他因賜給他權柄在獸面前能行奇事,就迷惑住在地上的人,說:要給那受刀傷還活著的獸作個像。】
|
||
啟 13:15 καὶ <strong>ἐδόθη</strong> αὐτῷ <em>δοῦναι</em> πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου , ἵνα καὶ <strong>λαλήσῃ</strong> ἡ εἰκὼν τοῦ θηρίου καὶ <strong>ποιήσῃ</strong> ἵνα ὅσοι ἐὰν μὴ <strong>προσκυνήσωσιν</strong> τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου <strong>ἀποκτανθῶσιν . </strong>【又有權柄賜給他,叫獸像有生氣,並且能說話,又叫所有不拜獸像的人都被殺害。】
|
||
啟 13:16 Καὶ <strong>ποιεῖ</strong> πάντας , τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους , καὶ τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς , καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους , ἵνα <strong>δῶσιν</strong> αὐτοῖς χάραγμα ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτῶν τῆς δεξιᾶς ἢ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῶν【他又叫眾人,無論大小、貧富、自主的、為奴的,都在右手上或是在額上受一個印記。】
|
||
啟 13:17 καὶ ἵνα μή τις <strong>δύνηται</strong> <em>ἀγοράσαι</em> ἢ <em>πωλῆσαι</em> εἰ μὴ ὁ <em>ἔχων</em> τὸ χάραγμα τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου ἢ τὸν ἀριθμὸν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【除了那受印記、有了獸名或有獸名數目的,都不得做買賣。】
|
||
啟 13:18 Ὧδε ἡ σοφία <strong>ἐστίν . </strong> ὁ <em>ἔχων</em> νοῦν <strong>ψηφισάτω</strong> τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου , ἀριθμὸς γὰρ ἀνθρώπου <strong>ἐστίν , </strong> καὶ ὁ ἀριθμὸς αὐτοῦ ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἕξ . ¶ </br></br></br>【在這裡有智慧:凡有聰明的,可以算計獸的數目;因為這是人的數目,他的數目是六百六十六。】
|
||
啟 14:1 Καὶ <strong>εἶδον , </strong> καὶ ἰδοὺ τὸ Ἀρνίον <em>ἑστὸς</em> ἐπὶ τὸ ὄρος Σιών καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες <em>ἔχουσαι</em> τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ <em>γεγραμμένον</em> ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν .【我又觀看,見羔羊站在錫安山,同他又有十四萬四千人,都有他的名和他父的名寫在額上。】
|
||
啟 14:2 καὶ <strong>ἤκουσα</strong> φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῆς μεγάλης , καὶ ἡ φωνὴ ἣν <strong>ἤκουσα</strong> ὡς κιθαρῳδῶν <em>κιθαριζόντων</em> ἐν ταῖς κιθάραις αὐτῶν .【我聽見從天上有聲音,像眾水的聲音和大雷的聲音,並且我所聽見的好像彈琴的所彈的琴聲。】
|
||
啟 14:3 Καὶ <strong>ᾄδουσιν</strong> ὡς ᾠδὴν καινὴν ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ τῶν πρεσβυτέρων , καὶ οὐδεὶς <strong>ἐδύνατο</strong> <em>μαθεῖν</em> τὴν ᾠδὴν εἰ μὴ αἱ ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες , οἱ <em>ἠγορασμένοι</em> ἀπὸ τῆς γῆς . ¶ </br></br></br>【他們在寶座前,並在四活物和眾長老前唱歌,彷彿是新歌;除了從地上買來的那十四萬四千人以外,沒有人能學這歌。】
|
||
啟 14:4 οὗτοί <strong>εἰσιν</strong> οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ <strong>ἐμολύνθησαν , </strong> παρθένοι γάρ <strong>εἰσιν , </strong> οὗτοι οἱ <em>ἀκολουθοῦντες</em> τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν <strong>ὑπάγῃ . </strong> οὗτοι <strong>ἠγοράσθησαν</strong> ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ τῷ Θεῷ καὶ τῷ Ἀρνίῳ ,【這些人未曾沾染婦女,他們原是童身。羔羊無論往那裡去,他們都跟隨他。他們是從人間買來的,作初熟的果子歸與神和羔羊。】
|
||
啟 14:5 καὶ ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ <strong>εὑρέθη</strong> ψεῦδος , ἄμωμοί <strong>εἰσιν . ¶ </strong></br></br></br>【在他們口中察不出謊言來;他們是沒有瑕疵的。】
|
||
啟 14:6 Καὶ <strong>εἶδον</strong> ἄλλον ἄγγελον <em>πετόμενον</em> ἐν μεσουρανήματι , <em>ἔχοντα</em> εὐαγγέλιον αἰώνιον <em>εὐαγγελίσαι</em> ἐπὶ τοὺς <em>καθημένους</em> ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν ,【我又看見另有一位天使飛在空中,有永遠的福音要傳給住在地上的人,就是各國、各族、各方、各民。】
|
||
啟 14:7 <em>λέγων</em> ἐν φωνῇ μεγάλῃ · ¶ </br></br></br> <strong>Φοβήθητε</strong> τὸν Θεὸν καὶ <strong>δότε</strong> αὐτῷ δόξαν , ὅτι <strong>ἦλθεν</strong> ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ , καὶ <strong>προσκυνήσατε</strong> τῷ <em>ποιήσαντι</em> τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ θάλασσαν καὶ πηγὰς ὑδάτων . ¶ </br></br></br>【他大聲說:應當敬畏神,將榮耀歸給他!因他施行審判的時候已經到了。應當敬拜那創造天地海和眾水泉源的。】
|
||
啟 14:8 Καὶ ἄλλος ἄγγελος δεύτερος <strong>ἠκολούθησεν</strong> <em>λέγων · </em> <strong> ¬ Ἔπεσεν</strong> <strong>ἔπεσεν</strong> Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἣ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς <strong>πεπότικεν</strong> πάντα τὰ ἔθνη . ¶ </br></br></br>【又有第二位天使接著說:叫萬民喝邪淫、大怒之酒的巴比倫大城傾倒了!傾倒了!】
|
||
啟 14:9 Καὶ ἄλλος ἄγγελος τρίτος <strong>ἠκολούθησεν</strong> αὐτοῖς <em>λέγων</em> ἐν φωνῇ μεγάλῃ · ¶ </br></br></br> Εἴ τις <strong>προσκυνεῖ</strong> τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ <strong>λαμβάνει</strong> χάραγμα ἐπὶ τοῦ μετώπου αὐτοῦ ἢ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ,【又有第三位天使接著他們,大聲說:若有人拜獸和獸像,在額上或在手上受了印記,】
|
||
啟 14:10 καὶ αὐτὸς <strong>πίεται</strong> ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ <em>κεκερασμένου</em> ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ καὶ <strong>βασανισθήσεται</strong> ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον ἀγγέλων ἁγίων καὶ ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου .【這人也必喝神大怒的酒;此酒斟在神忿怒的杯中純一不雜。他要在聖天使和羔羊面前,在火與硫磺之中受痛苦。】
|
||
啟 14:11 καὶ ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων <strong>ἀναβαίνει , </strong> καὶ οὐκ <strong>ἔχουσιν</strong> ἀνάπαυσιν ἡμέρας καὶ νυκτός οἱ <em>προσκυνοῦντες</em> τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ εἴ τις <strong>λαμβάνει</strong> τὸ χάραγμα τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ .【他受痛苦的煙往上冒,直到永永遠遠。那些拜獸和獸像,受他名之印記的,晝夜不得安寧。】
|
||
啟 14:12 Ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων <strong>ἐστίν , </strong> οἱ <em>τηροῦντες</em> τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ . ¶ </br></br></br>【聖徒的忍耐就在此;他們是守神誡命和耶穌真道的。】
|
||
啟 14:13 Καὶ <strong>ἤκουσα</strong> φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ <em>λεγούσης · </em> <strong>Γράψον · </strong> ¬ Μακάριοι οἱ νεκροὶ οἱ ἐν Κυρίῳ <em>ἀποθνῄσκοντες</em> ἀπ᾽ ἄρτι . Ναί , <strong>λέγει</strong> τὸ Πνεῦμα , Ἵνα <strong>ἀναπαήσονται</strong> ἐκ τῶν κόπων αὐτῶν , τὰ γὰρ ἔργα αὐτῶν <strong>ἀκολουθεῖ</strong> μετ᾽ αὐτῶν . ¶ </br></br></br>【我聽見從天上有聲音說:你要寫下:從今以後,在主裡面而死的人有福了!聖靈說:是的,他們息了自己的勞苦,作工的果效也隨著他們。】
|
||
啟 14:14 Καὶ <strong>εἶδον , </strong> καὶ ἰδοὺ νεφέλη λευκή , καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην <em>καθήμενον</em> ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου , <em>ἔχων</em> ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ .【我又觀看,見有一片白雲,雲上坐著一位好像人子,頭上戴著金冠冕,手裡拿著快鐮刀。】
|
||
啟 14:15 Καὶ ἄλλος ἄγγελος <strong>ἐξῆλθεν</strong> ἐκ τοῦ ναοῦ <em>κράζων</em> ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ <em>καθημένῳ</em> ἐπὶ τῆς νεφέλης · ¶ </br></br></br> <strong>Πέμψον</strong> τὸ δρέπανόν σου καὶ <strong>θέρισον , </strong> ὅτι <strong>ἦλθεν</strong> ἡ ὥρα <em>θερίσαι , </em> ὅτι <strong>ἐξηράνθη</strong> ὁ θερισμὸς τῆς γῆς .【又有一位天使從殿中出來,向那坐在雲上的大聲喊著說:伸出你的鐮刀來收割;因為收割的時候已經到了,地上的莊稼已經熟透了。】
|
||
啟 14:16 καὶ <strong>ἔβαλεν</strong> ὁ <em>καθήμενος</em> ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ <strong>ἐθερίσθη</strong> ἡ γῆ . ¶ </br></br></br>【那坐在雲上的,就把鐮刀扔在地上,地上的莊稼就被收割了。】
|
||
啟 14:17 Καὶ ἄλλος ἄγγελος <strong>ἐξῆλθεν</strong> ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ <em>ἔχων</em> καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ .【又有一位天使從天上的殿中出來,他也拿著快鐮刀。】
|
||
啟 14:18 Καὶ ἄλλος ἄγγελος <strong>ἐξῆλθεν</strong> ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου ὁ <em>ἔχων</em> ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός , καὶ <strong>ἐφώνησεν</strong> φωνῇ μεγάλῃ τῷ <em>ἔχοντι</em> τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ <em>λέγων · </em> <strong>Πέμψον</strong> σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ καὶ <strong>τρύγησον</strong> τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς , ὅτι <strong>ἤκμασαν</strong> αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς .【又有一位天使從祭壇中出來,是有權柄管火的,向拿著快鐮刀的大聲喊著說:伸出快鐮刀來,收取地上葡萄樹的果子,因為葡萄熟透了!】
|
||
啟 14:19 Καὶ <strong>ἔβαλεν</strong> ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν καὶ <strong>ἐτρύγησεν</strong> τὴν ἄμπελον τῆς γῆς καὶ <strong>ἔβαλεν</strong> εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν .【那天使就把鐮刀扔在地上,收取了地上的葡萄,丟在神忿怒的大酒醡中。】
|
||
啟 14:20 καὶ <strong>ἐπατήθη</strong> ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως καὶ <strong>ἐξῆλθεν</strong> αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων . ¶ </br></br></br>【那酒醡踹在城外,就有血從酒醡裡流出來,高到馬的嚼環,遠有六百里。】
|
||
啟 15:1 Καὶ <strong>εἶδον</strong> ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ μέγα καὶ θαυμαστόν , ἀγγέλους ἑπτὰ <em>ἔχοντας</em> πληγὰς ἑπτὰ τὰς ἐσχάτας , ὅτι ἐν αὐταῖς <strong>ἐτελέσθη</strong> ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ . ¶ </br></br></br>【我又看見在天上有異象,大而且奇,就是七位天使掌管末了的七災,因為神的大怒在這七災中發盡了。】
|
||
啟 15:2 Καὶ <strong>εἶδον</strong> ὡς θάλασσαν ὑαλίνην <em>μεμιγμένην</em> πυρί καὶ τοὺς <em>νικῶντας</em> ἐκ τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ καὶ ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ <em>ἑστῶτας</em> ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν ὑαλίνην <em>ἔχοντας</em> κιθάρας τοῦ Θεοῦ .【我看見彷彿有玻璃海,其中有火攙雜。又看見那些勝了獸和獸的像並他名字數目的人,都站在玻璃海上,拿著神的琴,】
|
||
啟 15:3 καὶ <strong>ᾄδουσιν</strong> τὴν ᾠδὴν Μωϋσέως τοῦ δούλου τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν ᾠδὴν τοῦ Ἀρνίου <em>λέγοντες · </em> ¬ Μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου , ¬ Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ · ¬ δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου , ¬ ὁ Βασιλεὺς τῶν ἐθνῶν ·【唱神僕人摩西的歌,和羔羊的歌,說:主神─全能者阿,你的作為大哉!奇哉!萬世(或作:國)之王阿,你的道途義哉!誠哉!】
|
||
啟 15:4 ¬ τίς οὐ μὴ <strong>φοβηθῇ , </strong> Κύριε , ¬ καὶ <strong>δοξάσει</strong> τὸ ὄνομά σου ; ¬ ὅτι μόνος ὅσιος , ¬ ὅτι πάντα τὰ ἔθνη <strong>ἥξουσιν</strong> ¬ καὶ <strong>προσκυνήσουσιν</strong> ἐνώπιόν σου , ¬ ὅτι τὰ δικαιώματά σου <strong>ἐφανερώθησαν . ¶ </strong></br></br></br>【主阿,誰敢不敬畏你,不將榮耀歸與你的名呢?因為獨有你是聖的。萬民都要來在你面前敬拜,因你公義的作為已經顯明出來了。】
|
||
啟 15:5 Καὶ μετὰ ταῦτα <strong>εἶδον , </strong> καὶ <strong>ἠνοίγη</strong> ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ ,【此後,我看見在天上那存法櫃的殿開了。】
|
||
啟 15:6 καὶ <strong>ἐξῆλθον</strong> οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ <em>ἔχοντες</em> τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ <em>ἐνδεδυμένοι</em> λίνον καθαρὸν λαμπρὸν καὶ <em>περιεζωσμένοι</em> περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς .【那掌管七災的七位天使從殿中出來,穿著潔白光明的細麻衣(細麻衣;有古卷是寶石),胸間束著金帶。】
|
||
啟 15:7 Καὶ ἓν ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων <strong>ἔδωκεν</strong> τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς <em>γεμούσας</em> τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ <em>ζῶντος</em> εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων .【四活物中有一個把盛滿了活到永永遠遠之神大怒的七個金碗給了那七位天使。】
|
||
啟 15:8 καὶ <strong>ἐγεμίσθη</strong> ὁ ναὸς καπνοῦ ἐκ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ καὶ ἐκ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ , καὶ οὐδεὶς <strong>ἐδύνατο</strong> <em>εἰσελθεῖν</em> εἰς τὸν ναὸν ἄχρι <strong>τελεσθῶσιν</strong> αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων . ¶ </br></br></br>【因神的榮耀和能力,殿中充滿了煙。於是沒有人能以進殿,直等到那七位天使所降的七災完畢了。】
|
||
啟 16:1 Καὶ <strong>ἤκουσα</strong> μεγάλης φωνῆς ἐκ τοῦ ναοῦ <em>λεγούσης</em> τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις · <strong>Ὑπάγετε</strong> καὶ <strong>ἐκχέετε</strong> τὰς ἑπτὰ φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ εἰς τὴν γῆν . ¶ </br></br></br>【我聽見有大聲音從殿中出來,向那七位天使說:你們去,把盛神大怒的七碗倒在地上。】
|
||
啟 16:2 Καὶ <strong>ἀπῆλθεν</strong> ὁ πρῶτος καὶ <strong>ἐξέχεεν</strong> τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν , καὶ <strong>ἐγένετο</strong> ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους τοὺς <em>ἔχοντας</em> τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς <em>προσκυνοῦντας</em> τῇ εἰκόνι αὐτοῦ . ¶ </br></br></br>【第一位天使便去,把碗倒在地上,就有惡而且毒的瘡生在那些有獸印記、拜獸像的人身上。】
|
||
啟 16:3 Καὶ ὁ δεύτερος <strong>ἐξέχεεν</strong> τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν , καὶ <strong>ἐγένετο</strong> αἷμα ὡς νεκροῦ , καὶ πᾶσα ψυχὴ ζωῆς <strong>ἀπέθανεν</strong> τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ . ¶ </br></br></br>【第二位天使把碗倒在海裡,海就變成血,好像死人的血,海中的活物都死了。】
|
||
啟 16:4 Καὶ ὁ τρίτος <strong>ἐξέχεεν</strong> τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων , καὶ <strong>ἐγένετο</strong> αἷμα .【第三位天使把碗倒在江河與眾水的泉源裡,水就變成血了。】
|
||
啟 16:5 Καὶ <strong>ἤκουσα</strong> τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων <em>λέγοντος · </em> ¬ Δίκαιος <strong>εἶ , </strong> ὁ <em>ὢν</em> καὶ ὁ <strong>ἦν , </strong> ὁ Ὅσιος , ¬ ὅτι ταῦτα <strong>ἔκρινας , </strong>【我聽見掌管眾水的天使說:昔在、今在的聖者阿,你這樣判斷是公義的;】
|
||
啟 16:6 ¬ ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν <strong>ἐξέχεαν</strong> ¬ καὶ αἷμα αὐτοῖς <strong>δέδωκας</strong> <em>πιεῖν , </em> ¬ ἄξιοί <strong>εἰσιν . ¶ </strong></br></br></br>【他們曾流聖徒與先知的血,現在你給他們血喝;這是他們所該受的。】
|
||
啟 16:7 Καὶ <strong>ἤκουσα</strong> τοῦ θυσιαστηρίου <em>λέγοντος · </em> ¬ Ναί Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ , ¬ ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις σου . ¶ </br></br></br>【我又聽見祭壇中有聲音說:是的,主神─全能者阿,你的判斷義哉!誠哉!】
|
||
啟 16:8 Καὶ ὁ τέταρτος <strong>ἐξέχεεν</strong> τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον , καὶ <strong>ἐδόθη</strong> αὐτῷ <em>καυματίσαι</em> τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί .【第四位天使把碗倒在日頭上,叫日頭能用火烤人。】
|
||
啟 16:9 καὶ <strong>ἐκαυματίσθησαν</strong> οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα καὶ <strong>ἐβλασφήμησαν</strong> τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ τοῦ <em>ἔχοντος</em> τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας καὶ οὐ <strong>μετενόησαν</strong> <em>δοῦναι</em> αὐτῷ δόξαν . ¶ </br></br></br>【人被大熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災的神之名,並不悔改將榮耀歸給神。】
|
||
啟 16:10 Καὶ ὁ πέμπτος <strong>ἐξέχεεν</strong> τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ θηρίου , καὶ <strong>ἐγένετο</strong> ἡ βασιλεία αὐτοῦ <em>ἐσκοτωμένη , </em> καὶ <strong>ἐμασῶντο</strong> τὰς γλώσσας αὐτῶν ἐκ τοῦ πόνου ,【第五位天使把碗倒在獸的座位上,獸的國就黑暗了。人因疼痛就咬自己的舌頭;】
|
||
啟 16:11 καὶ <strong>ἐβλασφήμησαν</strong> τὸν Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν καὶ οὐ <strong>μετενόησαν</strong> ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν . ¶ </br></br></br>【又因所受的疼痛,和生的瘡,就褻瀆天上的神,並不悔改所行的。】
|
||
啟 16:12 Καὶ ὁ ἕκτος <strong>ἐξέχεεν</strong> τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν τὸν Εὐφράτην , καὶ <strong>ἐξηράνθη</strong> τὸ ὕδωρ αὐτοῦ , ἵνα <strong>ἑτοιμασθῇ</strong> ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου .【第六位天使把碗倒在伯拉大河上,河水就乾了,要給那從日出之地所來的眾王預備道路。】
|
||
啟 16:13 Καὶ <strong>εἶδον</strong> ἐκ τοῦ στόματος τοῦ δράκοντος καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ ψευδοπροφήτου πνεύματα τρία ἀκάθαρτα ὡς βάτραχοι ·【我又看見三個污穢的靈,好像青蛙,從龍口、獸口並假先知的口中出來。】
|
||
啟 16:14 <strong>εἰσὶν</strong> γὰρ πνεύματα δαιμονίων <em>ποιοῦντα</em> σημεῖα , ἃ <strong>ἐκπορεύεται</strong> ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης <em>συναγαγεῖν</em> αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον τῆς ἡμέρας τῆς μεγάλης τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος .【他們本是鬼魔的靈,施行奇事,出去到普天下眾王那裡,叫他們在神全能者的大日聚集爭戰。】
|
||
啟 16:15 Ἰδοὺ <strong>ἔρχομαι</strong> ὡς κλέπτης . μακάριος ὁ <em>γρηγορῶν</em> καὶ <em>τηρῶν</em> τὰ ἱμάτια αὐτοῦ , ἵνα μὴ γυμνὸς <strong>περιπατῇ</strong> καὶ <strong>βλέπωσιν</strong> τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ .【(看哪,我來像賊一樣。那儆醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人見他羞恥的有福了!)】
|
||
啟 16:16 Καὶ <strong>συνήγαγεν</strong> αὐτοὺς εἰς τὸν τόπον τὸν <em>καλούμενον</em> Ἑβραϊστὶ Ἁρμαγεδών . ¶ </br></br></br>【那三個鬼魔便叫眾王聚集在一處,希伯來話叫作哈米吉多頓。】
|
||
啟 16:17 Καὶ ὁ ἕβδομος <strong>ἐξέχεεν</strong> τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἀέρα , καὶ <strong>ἐξῆλθεν</strong> φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου <em>λέγουσα · </em> <strong>Γέγονεν . </strong>【第七位天使把碗倒在空中,就有大聲音從殿中的寶座上出來,說:成了!】
|
||
啟 16:18 Καὶ <strong>ἐγένοντο</strong> ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί καὶ σεισμὸς <strong>ἐγένετο</strong> μέγας , οἷος οὐκ <strong>ἐγένετο</strong> ἀφ᾽ οὗ ἄνθρωπος <strong>ἐγένετο</strong> ἐπὶ τῆς γῆς τηλικοῦτος σεισμὸς οὕτω μέγας .【又有閃電、聲音、雷轟、大地震,自從地上有人以來,沒有這樣大、這樣利害的地震。】
|
||
啟 16:19 καὶ <strong>ἐγένετο</strong> ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν <strong>ἔπεσαν . </strong> καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη <strong>ἐμνήσθη</strong> ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ <em>δοῦναι</em> αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ .【那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了;神也想起巴比倫大城來,要把那盛自己烈怒的酒杯遞給他。】
|
||
啟 16:20 Καὶ πᾶσα νῆσος <strong>ἔφυγεν</strong> καὶ ὄρη οὐχ <strong>εὑρέθησαν . </strong>【各海島都逃避了,眾山也不見了.。】
|
||
啟 16:21 καὶ χάλαζα μεγάλη ὡς ταλαντιαία <strong>καταβαίνει</strong> ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους , καὶ <strong>ἐβλασφήμησαν</strong> οἱ ἄνθρωποι τὸν Θεὸν ἐκ τῆς πληγῆς τῆς χαλάζης , ὅτι μεγάλη <strong>ἐστὶν</strong> ἡ πληγὴ αὐτῆς σφόδρα . ¶ </br></br></br>【又有大雹子從天落在人身上,每一個約重一他連得(一他連得約有九十斤)。為這雹子的災極大,人就褻瀆神。】
|
||
啟 17:1 Καὶ <strong>ἦλθεν</strong> εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν <em>ἐχόντων</em> τὰς ἑπτὰ φιάλας καὶ <strong>ἐλάλησεν</strong> μετ᾽ ἐμοῦ <em>λέγων · </em> Δεῦρο , <strong>δείξω</strong> σοι τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης τῆς <em>καθημένης</em> ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν ,【拿著七碗的七位天使中,有一位前來對我說:你到這裡來,我將坐在眾水上的大淫婦所要受的刑罰指給你看。】
|
||
啟 17:2 μεθ᾽ ἧς <strong>ἐπόρνευσαν</strong> οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ <strong>ἐμεθύσθησαν</strong> οἱ <em>κατοικοῦντες</em> τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς .【地上的君王與他行淫,住在地上的人喝醉了他淫亂的酒。】
|
||
啟 17:3 Καὶ <strong>ἀπήνεγκέν</strong> με εἰς ἔρημον ἐν Πνεύματι . ¶ </br></br></br> καὶ <strong>εἶδον</strong> γυναῖκα <em>καθημένην</em> ἐπὶ θηρίον κόκκινον , <em>γέμοντα</em> ὀνόματα βλασφημίας , <em>ἔχων</em> κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα .【我被聖靈感動,天使帶我到曠野去,我就看見一個女人騎在朱紅色的獸上;那獸有七頭十角,遍體有褻瀆的名號。】
|
||
啟 17:4 καὶ ἡ γυνὴ <strong>ἦν</strong> <em>περιβεβλημένη</em> πορφυροῦν καὶ κόκκινον καὶ <em>κεχρυσωμένη</em> χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις , <em>ἔχουσα</em> ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς <em>γέμον</em> βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς【那女人穿著紫色和朱紅色的衣服,用金子、寶石、珍珠為妝飾;手拿金杯,杯中盛滿了可憎之物,就是他淫亂的污穢。】
|
||
啟 17:5 καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα <em>γεγραμμένον , </em> μυστήριον , ΒΑΒΥΛΩΝ ἡ ΜΕΓΑΛΗ , ἡ ΜΗΤΗΡ ΤΩΝ ΠΟΡΝΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΒΔΕΛΥΓΜΑΤΩΝ ΤΗΣ ΓΗΣ .【在他額上有名寫著說:奧秘哉!大巴比倫,作世上的淫婦和一切可憎之物的母。】
|
||
啟 17:6 Καὶ <strong>εἶδον</strong> τὴν γυναῖκα <em>μεθύουσαν</em> ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ . Καὶ <strong>ἐθαύμασα</strong> <em>ἰδὼν</em> αὐτὴν θαῦμα μέγα . ¶ </br></br></br>【我又看見那女人喝醉了聖徒的血和為耶穌作見證之人的血。我看見他,就大大的希奇。】
|
||
啟 17:7 Καὶ <strong>εἶπέν</strong> μοι ὁ ἄγγελος · Διὰ τί <strong>ἐθαύμασας ; </strong> ἐγὼ <strong>ἐρῶ</strong> σοι τὸ μυστήριον τῆς γυναικὸς καὶ τοῦ θηρίου τοῦ <em>βαστάζοντος</em> αὐτήν τοῦ <em>ἔχοντος</em> τὰς ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ δέκα κέρατα . ¶ </br></br></br>【天使對我說:你為甚麼希奇呢?我要將這女人和馱著他的那七頭十角獸的奧秘告訴你。】
|
||
啟 17:8 Τὸ θηρίον ὃ <strong>εἶδες</strong> <strong>ἦν</strong> καὶ οὐκ <strong>ἔστιν</strong> καὶ <strong>μέλλει</strong> <em>ἀναβαίνειν</em> ἐκ τῆς ἀβύσσου καὶ εἰς ἀπώλειαν <strong>ὑπάγει , </strong> καὶ <strong>θαυμασθήσονται</strong> οἱ <em>κατοικοῦντες</em> ἐπὶ τῆς γῆς , ὧν οὐ <strong>γέγραπται</strong> τὸ ὄνομα ἐπὶ τὸ βιβλίον τῆς ζωῆς ἀπὸ καταβολῆς κόσμου , <em>βλεπόντων</em> τὸ θηρίον ὅτι <strong>ἦν</strong> καὶ οὐκ <strong>ἔστιν</strong> καὶ <strong>παρέσται . </strong>【你所看見的獸,先前有,如今沒有,將要從無底坑裡上來,又要歸於沉淪。凡住在地上、名字從創世以來沒有記在生命冊上的,見先前有、如今沒有、以後再有的獸,就必希奇。】
|
||
啟 17:9 Ὧδε ὁ νοῦς ὁ <em>ἔχων</em> σοφίαν . αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη <strong>εἰσίν , </strong> ὅπου ἡ γυνὴ <strong>κάθηται</strong> ἐπ᾽ αὐτῶν . καὶ βασιλεῖς ἑπτά <strong>εἰσιν · </strong>【智慧的心在此可以思想。那七頭就是女人所坐的七座山,】
|
||
啟 17:10 οἱ πέντε <strong>ἔπεσαν , </strong> ὁ εἷς <strong>ἔστιν , </strong> ὁ ἄλλος οὔπω <strong>ἦλθεν , </strong> καὶ ὅταν <strong>ἔλθῃ</strong> ὀλίγον αὐτὸν <strong>δεῖ</strong> <em>μεῖναι . </em>【又是七位王;五位已經傾倒了,一位還在,一位還沒有來到;他來的時候,必須暫時存留。】
|
||
啟 17:11 Καὶ τὸ θηρίον ὃ <strong>ἦν</strong> καὶ οὐκ <strong>ἔστιν</strong> καὶ αὐτὸς ὄγδοός <strong>ἐστιν</strong> καὶ ἐκ τῶν ἑπτά <strong>ἐστιν , </strong> καὶ εἰς ἀπώλειαν <strong>ὑπάγει . </strong>【那先前有如今沒有的獸,就是第八位;他也和那七位同列,並且歸於沉淪。】
|
||
啟 17:12 καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ <strong>εἶδες</strong> δέκα βασιλεῖς <strong>εἰσιν , </strong> οἵτινες βασιλείαν οὔπω <strong>ἔλαβον , </strong> ἀλλὰ ἐξουσίαν ὡς βασιλεῖς μίαν ὥραν <strong>λαμβάνουσιν</strong> μετὰ τοῦ θηρίου .【你所看見的那十角就是十王;他們還沒有得國,但他們一時之間要和獸同得權柄,與王一樣。】
|
||
啟 17:13 οὗτοι μίαν γνώμην <strong>ἔχουσιν</strong> καὶ τὴν δύναμιν καὶ ἐξουσίαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ <strong>διδόασιν . </strong>【他們同心合意將自己的能力、權柄給那獸。】
|
||
啟 17:14 Οὗτοι μετὰ τοῦ Ἀρνίου <strong>πολεμήσουσιν</strong> καὶ τὸ Ἀρνίον <strong>νικήσει</strong> αὐτούς , ὅτι Κύριος κυρίων <strong>ἐστὶν</strong> καὶ Βασιλεὺς βασιλέων καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί . ¶ </br></br></br>【他們與羔羊爭戰,羔羊必勝過他們,因為羔羊是萬主之主、萬王之王。同著羔羊的,就是蒙召、被選、有忠心的,也必得勝。】
|
||
啟 17:15 Καὶ <strong>λέγει</strong> μοι · Τὰ ὕδατα ἃ <strong>εἶδες</strong> οὗ ἡ πόρνη <strong>κάθηται , </strong> λαοὶ καὶ ὄχλοι <strong>εἰσὶν</strong> καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι .【天使又對我說,你所看見那淫婦坐的眾水,就是多民、多人、多國、多方。】
|
||
啟 17:16 καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ <strong>εἶδες</strong> καὶ τὸ θηρίον οὗτοι <strong>μισήσουσιν</strong> τὴν πόρνην καὶ <em>ἠρημωμένην</em> <strong>ποιήσουσιν</strong> αὐτὴν καὶ γυμνήν καὶ τὰς σάρκας αὐτῆς <strong>φάγονται</strong> καὶ αὐτὴν <strong>κατακαύσουσιν</strong> ἐν πυρί .【你所看見的那十角與獸必恨這淫婦,使他冷落赤身,又要吃他的肉,用火將他燒盡。】
|
||
啟 17:17 ὁ γὰρ Θεὸς <strong>ἔδωκεν</strong> εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν <em>ποιῆσαι</em> τὴν γνώμην αὐτοῦ καὶ <em>ποιῆσαι</em> μίαν γνώμην καὶ <em>δοῦναι</em> τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ ἄχρι <strong>τελεσθήσονται</strong> οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ .【因為神使諸王同心合意,遵行他的旨意,把自己的國給那獸,直等到神的話都應驗了。】
|
||
啟 17:18 καὶ ἡ γυνὴ ἣν <strong>εἶδες</strong> <strong>ἔστιν</strong> ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ <em>ἔχουσα</em> βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς . ¶ </br></br></br>【你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。】
|
||
啟 18:1 Μετὰ ταῦτα <strong>εἶδον</strong> ἄλλον ἄγγελον <em>καταβαίνοντα</em> ἐκ τοῦ οὐρανοῦ <em>ἔχοντα</em> ἐξουσίαν μεγάλην , καὶ ἡ γῆ <strong>ἐφωτίσθη</strong> ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ .【此後,我看見另有一位有大權柄的天使從天降下,地就因他的榮耀發光。】
|
||
啟 18:2 καὶ <strong>ἔκραξεν</strong> ἐν ἰσχυρᾷ φωνῇ <em>λέγων · ¶ </em></br></br></br> <strong>Ἔπεσεν</strong> <strong>ἔπεσεν</strong> Βαβυλὼν ἡ μεγάλη , καὶ <strong>ἐγένετο</strong> κατοικητήριον δαιμονίων καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς θηρίου ἀκαθάρτου καὶ <em>μεμισημένου , </em>【他大聲喊著說:巴比倫大城傾倒了!傾倒了!成了鬼魔的住處和各樣污穢之靈的巢穴(或作:牢獄;下同),並各樣污穢可憎之雀鳥的巢穴。】
|
||
啟 18:3 ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς <strong>πέπωκαν</strong> πάντα τὰ ἔθνη καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ᾽ αὐτῆς <strong>ἐπόρνευσαν</strong> καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς <strong>ἐπλούτησαν . ¶ </strong></br></br></br>【因為列國都被他邪淫大怒的酒傾倒了。地上的君王與他行淫;地上的客商因他奢華太過就發了財。】
|
||
啟 18:4 Καὶ <strong>ἤκουσα</strong> ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ <em>λέγουσαν · ¶ </em></br></br></br> <strong>Ἐξέλθατε</strong> ὁ λαός μου ἐξ αὐτῆς ἵνα μὴ <strong>συνκοινωνήσητε</strong> ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῆς , καὶ ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῆς ἵνα μὴ <strong>λάβητε , </strong>【我又聽見從天上有聲音說:我的民哪,你們要從那城出來,免得與他一同有罪,受他所受的災殃;】
|
||
啟 18:5 ὅτι <strong>ἐκολλήθησαν</strong> αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ καὶ <strong>ἐμνημόνευσεν</strong> ὁ Θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς .【因他的罪惡滔天;他的不義神已經想起來了。】
|
||
啟 18:6 <strong>ἀπόδοτε</strong> αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ <strong>ἀπέδωκεν</strong> καὶ <strong>διπλώσατε</strong> τὰ διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς , ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ <strong>ἐκέρασεν</strong> <strong>κεράσατε</strong> αὐτῇ διπλοῦν ,【他怎樣待人,也要怎樣待他,按他所行的加倍的報應他;用他調酒的杯加倍的調給他喝。】
|
||
啟 18:7 ὅσα <strong>ἐδόξασεν</strong> αὑτὴν καὶ <strong>ἐστρηνίασεν , </strong> τοσοῦτον <strong>δότε</strong> αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος . ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς <strong>λέγει</strong> ὅτι <strong>Κάθημαι</strong> βασίλισσα καὶ χήρα οὐκ <strong>εἰμί</strong> καὶ πένθος οὐ μὴ <strong>ἴδω . </strong>【他怎樣榮耀自己,怎樣奢華,也當叫他照樣痛苦悲哀,因他心裡說:我坐了皇后的位,並不是寡婦,決不至於悲哀。】
|
||
啟 18:8 διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ <strong>ἥξουσιν</strong> αἱ πληγαὶ αὐτῆς , θάνατος καὶ πένθος καὶ λιμός , καὶ ἐν πυρὶ <strong>κατακαυθήσεται , </strong> ὅτι ἰσχυρὸς Κύριος ὁ Θεὸς ὁ <em>κρίνας</em> αὐτήν . ¶ </br></br></br>【所以在一天之內,他的災殃要一齊來到,就是死亡、悲哀、饑荒。他又要被火燒盡了,因為審判他的主神大有能力。】
|
||
啟 18:9 Καὶ <strong>κλαύσουσιν</strong> καὶ <strong>κόψονται</strong> ἐπ᾽ αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ᾽ αὐτῆς <em>πορνεύσαντες</em> καὶ <em>στρηνιάσαντες , </em> ὅταν <strong>βλέπωσιν</strong> τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς ,【地上的君王,素來與他行淫、一同奢華的,看見燒他的煙,就必為他哭泣哀號。】
|
||
啟 18:10 ἀπὸ μακρόθεν <em>ἑστηκότες</em> διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς <em>λέγοντες · </em> ¬ Οὐαὶ οὐαί , ἡ πόλις ἡ μεγάλη , ¬ Βαβυλὼν ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά , ¬ ὅτι μιᾷ ὥρᾳ <strong>ἦλθεν</strong> ἡ κρίσις σου . ¶ </br></br></br>【因怕他的痛苦,就遠遠的站著說:哀哉!哀哉!巴比倫大城,堅固的城阿,一時之間你的刑罰就來到了。】
|
||
啟 18:11 Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς <strong>κλαίουσιν</strong> καὶ <strong>πενθοῦσιν</strong> ἐπ᾽ αὐτήν , ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς <strong>ἀγοράζει</strong> οὐκέτι【地上的客商也都為他哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了;】
|
||
啟 18:12 γόμον χρυσοῦ καὶ ἀργύρου καὶ λίθου τιμίου καὶ μαργαριτῶν καὶ βυσσίνου καὶ πορφύρας καὶ σιρικοῦ καὶ κοκκίνου , καὶ πᾶν ξύλον θύϊνον καὶ πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον καὶ πᾶν σκεῦος ἐκ ξύλου τιμιωτάτου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου καὶ μαρμάρου ,【這貨物就是金、銀、寶石、珍珠、細麻布、紫色料、綢子、朱紅色料、各樣香木、各樣象牙的器皿、各樣極寶貴的木頭,和銅、鐵、漢白玉的器皿,】
|
||
啟 18:13 καὶ κιννάμωμον καὶ ἄμωμον καὶ θυμιάματα καὶ μύρον καὶ λίβανον καὶ οἶνον καὶ ἔλαιον καὶ σεμίδαλιν καὶ σῖτον καὶ κτήνη καὶ πρόβατα , καὶ ἵππων καὶ ῥεδῶν καὶ σωμάτων , καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων .【並肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、細麵、麥子、牛、羊、車、馬,和奴僕、人口。】
|
||
啟 18:14 ¬ Καὶ ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς <strong>ἀπῆλθεν</strong> ἀπὸ σοῦ , ¬ καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ <strong>ἀπώλετο</strong> ἀπὸ σοῦ ¬ καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ <strong>εὑρήσουσιν . ¶ </strong></br></br></br>【巴比倫哪,你所貪愛的果子離開了你;你一切的珍饈美味,和華美的物件也從你中間毀滅,決不能再見了。】
|
||
啟 18:15 Οἱ ἔμποροι τούτων οἱ <em>πλουτήσαντες</em> ἀπ᾽ αὐτῆς ἀπὸ μακρόθεν <strong>στήσονται</strong> διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς <em>κλαίοντες</em> καὶ <em>πενθοῦντες</em>【販賣這些貨物、藉著他發了財的客商,因怕他的痛苦,就遠遠的站著哭泣悲哀,說:】
|
||
啟 18:16 <em>λέγοντες · </em> ¬ Οὐαὶ οὐαί , ἡ πόλις ἡ μεγάλη , ¬ ἡ <em>περιβεβλημένη</em> βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον ¬ καὶ <em>κεχρυσωμένη</em> ἐν χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίτῃ , ¶ </br></br></br>【哀哉!哀哉!這大城阿,素常穿著細麻、紫色、朱紅色的衣服,又用金子、寶石,和珍珠為妝飾。】
|
||
啟 18:17 ὅτι μιᾷ ὥρᾳ <strong>ἠρημώθη</strong> ὁ τοσοῦτος πλοῦτος . ¶ </br></br></br> Καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον <em>πλέων</em> καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν <strong>ἐργάζονται , </strong> ἀπὸ μακρόθεν <strong>ἔστησαν</strong>【一時之間,這麼大的富厚就歸於無有了。凡船主和坐船往各處去的,並眾水手,連所有靠海為業的,都遠遠的站著,】
|
||
啟 18:18 καὶ <strong>ἔκραζον</strong> <em>βλέποντες</em> τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς <em>λέγοντες · </em> Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ ;【看見燒他的煙,就喊著說:有何城能比這大城呢?】
|
||
啟 18:19 Καὶ <strong>ἔβαλον</strong> χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ <strong>ἔκραζον</strong> <em>κλαίοντες</em> καὶ <em>πενθοῦντες</em> <em>λέγοντες · </em> ¬ Οὐαὶ οὐαί , ἡ πόλις ἡ μεγάλη , ¬ ἐν ᾗ <strong>ἐπλούτησαν</strong> πάντες οἱ <em>ἔχοντες</em> τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς , ¬ ὅτι μιᾷ ὥρᾳ <strong>ἠρημώθη . </strong>【他們又把塵土撒在頭上,哭泣悲哀,喊著說:哀哉!哀哉!這大城阿。凡有船在海中的,都因他的珍寶成了富足!他在一時之間就成了荒場!】
|
||
啟 18:20 <strong> ¬ Εὐφραίνου</strong> ἐπ᾽ αὐτῇ , οὐρανέ ¬ καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται , ¬ ὅτι <strong>ἔκρινεν</strong> ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς . ¶ </br></br></br>【天哪,眾聖徒、眾使徒、眾先知阿,你們都要因他歡喜,因為神已經在他身上伸了你們的冤。】
|
||
啟 18:21 Καὶ <strong>ἦρεν</strong> εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλινον μέγαν καὶ <strong>ἔβαλεν</strong> εἰς τὴν θάλασσαν <em>λέγων · </em> ¬ Οὕτως ὁρμήματι <strong>βληθήσεται</strong> Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις ¬ καὶ οὐ μὴ <strong>εὑρεθῇ</strong> ἔτι .【有一位大力的天使舉起一塊石頭,好像大磨石,扔在海裡,說:巴比倫大城也必這樣猛力的被扔下去,決不能再見了。】
|
||
啟 18:22 ¬ καὶ φωνὴ κιθαρῳδῶν καὶ μουσικῶν καὶ αὐλητῶν καὶ σαλπιστῶν ¬ οὐ μὴ <strong>ἀκουσθῇ</strong> ἐν σοὶ ἔτι , ¬ καὶ πᾶς τεχνίτης πάσης τέχνης ¬ οὐ μὴ <strong>εὑρεθῇ</strong> ἐν σοὶ ἔτι , ¬ καὶ φωνὴ μύλου ¬ οὐ μὴ <strong>ἀκουσθῇ</strong> ἐν σοὶ ἔτι ,【彈琴、作樂、吹笛、吹號的聲音,在你中間決不能再聽見;各行手藝人在你中間決不能再遇見;推磨的聲音在你中間決不能再聽見;】
|
||
啟 18:23 ¬ καὶ φῶς λύχνου ¬ οὐ μὴ <strong>φάνῃ</strong> ἐν σοὶ ἔτι , ¬ καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης ¬ οὐ μὴ <strong>ἀκουσθῇ</strong> ἐν σοὶ ἔτι · ¬ ὅτι οἱ ἔμποροί σου <strong>ἦσαν</strong> οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς , ¬ ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου <strong>ἐπλανήθησαν</strong> πάντα τὰ ἔθνη ,【燈光在你中間決不能再照耀;新郎和新婦的聲音,在你中間決不能再聽見。你的客商原來是地上的尊貴人;萬國也被你的邪術迷惑了。】
|
||
啟 18:24 ¬ Καὶ ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων <strong>εὑρέθη</strong> ¬ καὶ πάντων τῶν <em>ἐσφαγμένων</em> ἐπὶ τῆς γῆς . ¶ </br></br></br>【先知和聖徒,並地上一切被殺之人的血,都在這城裡看見了。】
|
||
啟 19:1 Μετὰ ταῦτα <strong>ἤκουσα</strong> ὡς φωνὴν μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ <em>λεγόντων · </em> ¬ Ἁλληλουϊά · ¬ ἡ σωτηρία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ δύναμις τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ,【此後,我聽見好像群眾在天上大聲說:哈利路亞(就是要讚美耶和華的意思)!救恩、榮耀、權能都屬乎我們的神!】
|
||
啟 19:2 ¬ ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ · ¬ ὅτι <strong>ἔκρινεν</strong> τὴν πόρνην τὴν μεγάλην ¬ ἥτις <strong>ἔφθειρεν</strong> τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς , ¬ καὶ <strong>ἐξεδίκησεν</strong> τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς . ¶ </br></br></br>【他的判斷是真實公義的;因他判斷了那用淫行敗壞世界的大淫婦,並且向淫婦討流僕人血的罪,給他們伸冤。】
|
||
啟 19:3 Καὶ δεύτερον <strong>εἴρηκαν · </strong> ¬ Ἁλληλουϊά · ¬ καὶ ὁ καπνὸς αὐτῆς <strong>ἀναβαίνει</strong> εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων . ¶ </br></br></br>【又說:哈利路亞!燒淫婦的煙往上冒,直到永永遠遠。】
|
||
啟 19:4 Καὶ <strong>ἔπεσαν</strong> οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα καὶ <strong>προσεκύνησαν</strong> τῷ Θεῷ τῷ <em>καθημένῳ</em> ἐπὶ τῷ θρόνῳ <em>λέγοντες · </em> ¬ Ἀμήν Ἁλληλουϊά . ¶ </br></br></br>【那二十四位長老與四活物就俯伏敬拜坐寶座的神,說:阿們!哈利路亞!】
|
||
啟 19:5 Καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου <strong>ἐξῆλθεν</strong> <em>λέγουσα · </em> <strong> ¬ Αἰνεῖτε</strong> τῷ Θεῷ ἡμῶν ¬ πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ¬ καὶ οἱ <em>φοβούμενοι</em> αὐτόν , ¬ οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι . ¶ </br></br></br>【有聲音從寶座出來說:神的眾僕人哪,凡敬畏他的,無論大小,都要讚美我們的神!】
|
||
啟 19:6 Καὶ <strong>ἤκουσα</strong> ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν <em>λεγόντων · </em> ¬ Ἁλληλουϊά , ¬ ὅτι <strong>ἐβασίλευσεν</strong> Κύριος ὁ Θεός ἡμῶν ὁ Παντοκράτωρ .【我聽見好像群眾的聲音,眾水的聲音,大雷的聲音,說:哈利路亞!因為主─我們的神、全能者作王了。】
|
||
啟 19:7 <strong> ¬ χαίρωμεν</strong> καὶ <strong>ἀγαλλιῶμεν</strong> καὶ <strong>δώσομεν</strong> τὴν δόξαν αὐτῷ , ¬ ὅτι <strong>ἦλθεν</strong> ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ <strong>ἡτοίμασεν</strong> ἑαυτήν ¶ </br></br></br>【我們要歡喜快樂,將榮耀歸給他。因為,羔羊婚娶的時候到了;新婦也自己預備好了,】
|
||
啟 19:8 καὶ <strong>ἐδόθη</strong> αὐτῇ ἵνα <strong>περιβάληται</strong> βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν · ¶ </br></br></br> Τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων <strong>ἐστίν . ¶ </strong></br></br></br>【就蒙恩得穿光明潔白的細麻衣。這細麻衣就是聖徒所行的義。】
|
||
啟 19:9 Καὶ <strong>λέγει</strong> μοι · <strong>Γράψον · </strong> Μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου <em>κεκλημένοι . </em> καὶ <strong>λέγει</strong> μοι · Οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ Θεοῦ <strong>εἰσιν . </strong>【天使吩咐我說:你要寫上:凡被請赴羔羊之婚筵的有福了!又對我說:這是神真實的話。】
|
||
啟 19:10 Καὶ <strong>ἔπεσα</strong> ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ <em>προσκυνῆσαι</em> αὐτῷ . καὶ <strong>λέγει</strong> μοι · <strong>Ὅρα</strong> μή · σύνδουλός σού <strong>εἰμι</strong> καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν <em>ἐχόντων</em> τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ · τῷ Θεῷ <strong>προσκύνησον . </strong> ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ <strong>ἐστιν</strong> τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας . ¶ </br></br></br>【我就俯伏在他腳前要拜他。他說:千萬不可!我和你,並你那些為耶穌作見證的弟兄同是作僕人的,你要敬拜神。因為預言中的靈意乃是為耶穌作見證。】
|
||
啟 19:11 Καὶ <strong>εἶδον</strong> τὸν οὐρανὸν <em>ἠνεῳγμένον , </em> καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός καὶ ὁ <em>καθήμενος</em> ἐπ᾽ αὐτὸν <em>καλούμενος</em> Πιστὸς καὶ Ἀληθινός , καὶ ἐν δικαιοσύνῃ <strong>κρίνει</strong> καὶ <strong>πολεμεῖ . </strong>【我觀看,見天開了。有一匹白馬,騎在馬上的稱為誠信真實,他審判,爭戰,都按著公義。】
|
||
啟 19:12 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός , καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά , <em>ἔχων</em> ὄνομα <em>γεγραμμένον</em> ὃ οὐδεὶς <strong>οἶδεν</strong> εἰ μὴ αὐτός ,【他的眼睛如火焰,他頭上戴著許多冠冕;又有寫著的名字,除了他自己沒有人知道。】
|
||
啟 19:13 καὶ <em>περιβεβλημένος</em> ἱμάτιον <em>βεβαμμένον</em> αἵματι , καὶ <strong>κέκληται</strong> τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ὁ Λόγος τοῦ Θεοῦ . ¶ </br></br></br>【他穿著濺了血的衣服;他的名稱為神之道。】
|
||
啟 19:14 Καὶ τὰ στρατεύματα τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ <strong>ἠκολούθει</strong> αὐτῷ ἐφ᾽ ἵπποις λευκοῖς , <em>ἐνδεδυμένοι</em> βύσσινον λευκὸν καθαρόν .【在天上的眾軍騎著白馬,穿著細麻衣,又白又潔,跟隨他。】
|
||
啟 19:15 καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ <strong>ἐκπορεύεται</strong> ῥομφαία ὀξεῖα , ἵνα ἐν αὐτῇ <strong>πατάξῃ</strong> τὰ ἔθνη , καὶ αὐτὸς <strong>ποιμανεῖ</strong> αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ , καὶ αὐτὸς <strong>πατεῖ</strong> τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος ,【有利劍從他口中出來,可以擊殺列國。他必用鐵杖轄管(轄管:原文是牧)他們,並要踹全能神烈怒的酒醡。】
|
||
啟 19:16 καὶ <strong>ἔχει</strong> ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα <em>γεγραμμένον · </em> ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΒΑΣΙΛΕΩΝ ΚΑΙ ΚΥΡΙΟΣ ΚΥΡΙΩΝ . ¶ </br></br></br>【在他衣服和大腿上有名寫著說:萬王之王,萬主之主。】
|
||
啟 19:17 Καὶ <strong>εἶδον</strong> ἕνα ἄγγελον <em>ἑστῶτα</em> ἐν τῷ ἡλίῳ καὶ <strong>ἔκραξεν</strong> ἐν φωνῇ μεγάλῃ <em>λέγων</em> πᾶσιν τοῖς ὀρνέοις τοῖς <em>πετομένοις</em> ἐν μεσουρανήματι · ¶ </br></br></br> Δεῦτε <strong>συνάχθητε</strong> εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ Θεοῦ【我又看見一位天使站在日頭中,向天空所飛的鳥大聲喊著說:你們聚集來赴神的大筵席,】
|
||
啟 19:18 ἵνα <strong>φάγητε</strong> σάρκας βασιλέων καὶ σάρκας χιλιάρχων καὶ σάρκας ἰσχυρῶν καὶ σάρκας ἵππων καὶ τῶν <em>καθημένων</em> ἐπ᾽ αὐτῶν καὶ σάρκας πάντων ἐλευθέρων τε καὶ δούλων καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων . ¶ </br></br></br>【可以吃君王與將軍的肉,壯士與馬和騎馬者的肉,並一切自主的為奴的,以及大小人民的肉。】
|
||
啟 19:19 Καὶ <strong>εἶδον</strong> τὸ θηρίον καὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ τὰ στρατεύματα αὐτῶν <em>συνηγμένα</em> <em>ποιῆσαι</em> τὸν πόλεμον μετὰ τοῦ <em>καθημένου</em> ἐπὶ τοῦ ἵππου καὶ μετὰ τοῦ στρατεύματος αὐτοῦ .【我看見那獸和地上的君王,並他們的眾軍都聚集,要與騎白馬的並他的軍兵爭戰。】
|
||
啟 19:20 καὶ <strong>ἐπιάσθη</strong> τὸ θηρίον καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης ὁ <em>ποιήσας</em> τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ , ἐν οἷς <strong>ἐπλάνησεν</strong> τοὺς <em>λαβόντας</em> τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς <em>προσκυνοῦντας</em> τῇ εἰκόνι αὐτοῦ · <em>ζῶντες</em> <strong>ἐβλήθησαν</strong> οἱ δύο εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς τῆς <em>καιομένης</em> ἐν θείῳ .【那獸被擒拿;那在獸面前曾行奇事、迷惑受獸印記和拜獸像之人的假先知,也與獸同被擒拿。他們兩個就活活的被扔在燒著硫磺的火湖裡;】
|
||
啟 19:21 καὶ οἱ λοιποὶ <strong>ἀπεκτάνθησαν</strong> ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ <em>καθημένου</em> ἐπὶ τοῦ ἵππου τῇ <em>ἐξελθούσῃ</em> ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ , Καὶ πάντα τὰ ὄρνεα <strong>ἐχορτάσθησαν</strong> ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν . ¶ </br></br></br>【其餘的被騎白馬者口中出來的劍殺了;飛鳥都吃飽了他們的肉。】
|
||
啟 20:1 Καὶ <strong>εἶδον</strong> ἄγγελον <em>καταβαίνοντα</em> ἐκ τοῦ οὐρανοῦ <em>ἔχοντα</em> τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ .【我又看見一位天使從天降下,手裡拿著無底坑的鑰匙和一條大鍊子。】
|
||
啟 20:2 καὶ <strong>ἐκράτησεν</strong> τὸν δράκοντα , ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος , ὅς <strong>ἐστιν</strong> Διάβολος καὶ Ὁ Σατανᾶς , καὶ <strong>ἔδησεν</strong> αὐτὸν χίλια ἔτη【他捉住那龍,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒但,把他捆綁一千年,】
|
||
啟 20:3 καὶ <strong>ἔβαλεν</strong> αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον καὶ <strong>ἔκλεισεν</strong> καὶ <strong>ἐσφράγισεν</strong> ἐπάνω αὐτοῦ , ἵνα μὴ <strong>πλανήσῃ</strong> ἔτι τὰ ἔθνη ἄχρι <strong>τελεσθῇ</strong> τὰ χίλια ἔτη . μετὰ ταῦτα <strong>δεῖ</strong> <em>λυθῆναι</em> αὐτὸν μικρὸν χρόνον . ¶ </br></br></br>【扔在無底坑裡,將無底坑關閉,用印封上,使他不得再迷惑列國。等到那一千年完了,以後必須暫時釋放他。】
|
||
啟 20:4 Καὶ <strong>εἶδον</strong> θρόνους καὶ <strong>ἐκάθισαν</strong> ἐπ᾽ αὐτούς καὶ κρίμα <strong>ἐδόθη</strong> αὐτοῖς , καὶ τὰς ψυχὰς τῶν <em>πεπελεκισμένων</em> διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ οἵτινες οὐ <strong>προσεκύνησαν</strong> τὸ θηρίον οὐδὲ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ οὐκ <strong>ἔλαβον</strong> τὸ χάραγμα ἐπὶ τὸ μέτωπον καὶ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτῶν . καὶ <strong>ἔζησαν</strong> καὶ <strong>ἐβασίλευσαν</strong> μετὰ τοῦ χριστοῦ χίλια ἔτη .【我又看見幾個寶座,也有坐在上面的,並有審判的權柄賜給他們。我又看見那些因為給耶穌作見證,並為神之道被斬者的靈魂,和那沒有拜過獸與獸像,也沒有在額上和手上受過他印記之人的靈魂,他們都復活了,與基督一同作王一千年。】
|
||
啟 20:5 Οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ <strong>ἔζησαν</strong> ἄχρι <strong>τελεσθῇ</strong> τὰ χίλια ἔτη . ¶ </br></br></br> αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη .【這是頭一次的復活。其餘的死人還沒有復活,直等那一千年完了。】
|
||
啟 20:6 μακάριος καὶ ἅγιος ὁ <em>ἔχων</em> μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ · ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ <strong>ἔχει</strong> ἐξουσίαν , ἀλλ᾽ <strong>ἔσονται</strong> ἱερεῖς τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Χριστοῦ καὶ <strong>βασιλεύσουσιν</strong> μετ᾽ αὐτοῦ τὰ χίλια ἔτη . ¶ </br></br></br>【在頭一次復活有分的有福了,聖潔了!第二次的死在他們身上沒有權柄。他們必作神和基督的祭司,並要與基督一同作王一千年。】
|
||
啟 20:7 Καὶ ὅταν <strong>τελεσθῇ</strong> τὰ χίλια ἔτη , <strong>λυθήσεται</strong> ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ【那一千年完了,撒但必從監牢裡被釋放,】
|
||
啟 20:8 καὶ <strong>ἐξελεύσεται</strong> <em>πλανῆσαι</em> τὰ ἔθνη τὰ ἐν ταῖς τέσσαρσιν γωνίαις τῆς γῆς , τὸν Γὼγ καὶ Μαγώγ , <em>συναγαγεῖν</em> αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον , ὧν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης .【出來要迷惑地上四方(原文是角)的列國,就是歌革和瑪各,叫他們聚集爭戰。他們的人數多如海沙。】
|
||
啟 20:9 Καὶ <strong>ἀνέβησαν</strong> ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς γῆς καὶ <strong>ἐκύκλευσαν</strong> τὴν παρεμβολὴν τῶν ἁγίων καὶ τὴν πόλιν τὴν <em>ἠγαπημένην , </em> καὶ <strong>κατέβη</strong> πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ <strong>κατέφαγεν</strong> αὐτούς .【他們上來遍滿了全地,圍住聖徒的營與蒙愛的城,就有火從天降下,燒滅了他們。】
|
||
啟 20:10 καὶ ὁ διάβολος ὁ <em>πλανῶν</em> αὐτοὺς <strong>ἐβλήθη</strong> εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείου ὅπου καὶ τὸ θηρίον καὶ ὁ ψευδοπροφήτης , καὶ <strong>βασανισθήσονται</strong> ἡμέρας καὶ νυκτὸς εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων . ¶ </br></br></br>【那迷惑他們的魔鬼被扔在硫磺的火湖裡,就是獸和假先知所在的地方。他們必晝夜受痛苦,直到永永遠遠。】
|
||
啟 20:11 Καὶ <strong>εἶδον</strong> θρόνον μέγαν λευκὸν καὶ τὸν <em>καθήμενον</em> ἐπ᾽ αὐτόν , οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου <strong>ἔφυγεν</strong> ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός καὶ τόπος οὐχ <strong>εὑρέθη</strong> αὐτοῖς .【我又看見一個白色的大寶座與坐在上面的;從他面前天地都逃避,再無可見之處了。】
|
||
啟 20:12 καὶ <strong>εἶδον</strong> τοὺς νεκρούς , τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς , <em>ἑστῶτας</em> ἐνώπιον τοῦ θρόνου . καὶ βιβλία <strong>ἠνοίχθησαν , </strong> Καὶ ἄλλο βιβλίον <strong>ἠνοίχθη , </strong> ὅ <strong>ἐστιν</strong> τῆς ζωῆς , καὶ <strong>ἐκρίθησαν</strong> οἱ νεκροὶ ἐκ τῶν <em>γεγραμμένων</em> ἐν τοῖς βιβλίοις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν .【我又看見死了的人,無論大小,都站在寶座前。案卷展開了,並且另有一卷展開,就是生命冊。死了的人都憑著這些案卷所記載的,照他們所行的受審判。】
|
||
啟 20:13 καὶ <strong>ἔδωκεν</strong> ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης <strong>ἔδωκαν</strong> τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς , καὶ <strong>ἐκρίθησαν</strong> ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν .【於是海交出其中的死人;死亡和陰間也交出其中的死人;他們都照各人所行的受審判。】
|
||
啟 20:14 Καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης <strong>ἐβλήθησαν</strong> εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός . οὗτος ὁ θάνατος ὁ δεύτερός <strong>ἐστιν , </strong> ἡ λίμνη τοῦ πυρός .【死亡和陰間也被扔在火湖裡;這火湖就是第二次的死。】
|
||
啟 20:15 καὶ εἴ τις οὐχ <strong>εὑρέθη</strong> ἐν τῇ βίβλῳ τῆς ζωῆς <em>γεγραμμένος , </em> <strong>ἐβλήθη</strong> εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός . ¶ </br></br></br>【若有人名字沒記在生命冊上,他就被扔在火湖裡。】
|
||
啟 21:1 Καὶ <strong>εἶδον</strong> οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν . ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ <strong>ἀπῆλθαν</strong> καὶ ἡ θάλασσα οὐκ <strong>ἔστιν</strong> ἔτι .【我又看見一個新天新地;因為先前的天地已經過去了,海也不再有了。】
|
||
啟 21:2 καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καινὴν <strong>εἶδον</strong> <em>καταβαίνουσαν</em> ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ <em>ἡτοιμασμένην</em> ὡς νύμφην <em>κεκοσμημένην</em> τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς .【我又看見聖城新耶路撒冷由神那裡從天而降,預備好了,就如新婦妝飾整齊,等候丈夫。】
|
||
啟 21:3 Καὶ <strong>ἤκουσα</strong> φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου <em>λεγούσης · ¶ </em></br></br></br> Ἰδοὺ ἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων , καὶ <strong>σκηνώσει</strong> μετ᾽ αὐτῶν , καὶ αὐτοὶ λαοὶ αὐτοῦ <strong>ἔσονται , </strong> καὶ αὐτὸς ὁ Θεὸς μετ᾽ αὐτῶν <strong>ἔσται</strong> αὐτῶν θεός ,【我聽見有大聲音從寶座出來說:看哪,神的帳幕在人間。他要與人同住,他們要作他的子民。神要親自與他們同在,作他們的神。】
|
||
啟 21:4 καὶ <strong>ἐξαλείψει</strong> πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν , καὶ ὁ θάνατος οὐκ <strong>ἔσται</strong> ἔτι οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ <strong>ἔσται</strong> ἔτι , ὅτι τὰ πρῶτα <strong>ἀπῆλθαν . ¶ </strong></br></br></br>【神要擦去他們一切的眼淚;不再有死亡,也不再有悲哀、哭號、疼痛,因為以前的事都過去了。】
|
||
啟 21:5 Καὶ <strong>εἶπεν</strong> ὁ <em>καθήμενος</em> ἐπὶ τῷ θρόνῳ · Ἰδοὺ καινὰ <strong>ποιῶ</strong> πάντα καὶ <strong>λέγει · </strong> <strong>Γράψον , </strong> ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί <strong>εἰσιν . </strong>【坐寶座的說:看哪,我將一切都更新了!又說:你要寫上;因這些話是可信的,是真實的。】
|
||
啟 21:6 καὶ <strong>εἶπέν</strong> μοι · <strong>Γέγοναν . </strong> ἐγὼ <strong>εἰμι</strong> τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ , ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος . ἐγὼ τῷ <em>διψῶντι</em> <strong>δώσω</strong> ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν .【他又對我說:都成了!我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終。我要將生命泉的水白白賜給那口渴的人喝。】
|
||
啟 21:7 ὁ <em>νικῶν</em> <strong>κληρονομήσει</strong> ταῦτα καὶ <strong>ἔσομαι</strong> αὐτῷ Θεὸς καὶ αὐτὸς <strong>ἔσται</strong> μοι υἱός .【得勝的,必承受這些為業:我要作他的神,他要作我的兒子。】
|
||
啟 21:8 Τοῖς δὲ δειλοῖς καὶ ἀπίστοις καὶ <em>ἐβδελυγμένοις</em> καὶ φονεῦσιν καὶ πόρνοις καὶ φαρμάκοις καὶ εἰδωλολάτραις καὶ πᾶσιν τοῖς ψευδέσιν τὸ μέρος αὐτῶν ἐν τῇ λίμνῃ τῇ <em>καιομένῃ</em> πυρὶ καὶ θείῳ , ὅ <strong>ἐστιν</strong> ὁ θάνατος ὁ δεύτερος . ¶ </br></br></br>【唯有膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的,和一切說謊話的,他們的分就在燒著硫磺的火湖裡;這是第二次的死。】
|
||
啟 21:9 Καὶ <strong>ἦλθεν</strong> εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν <em>ἐχόντων</em> τὰς ἑπτὰ φιάλας τῶν <em>γεμόντων</em> τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων καὶ <strong>ἐλάλησεν</strong> μετ᾽ ἐμοῦ <em>λέγων · </em> Δεῦρο , <strong>δείξω</strong> σοι τὴν νύμφην τὴν γυναῖκα τοῦ ἀρνίου .【拿著七個金碗、盛滿末後七災的七位天使中,有一位來對我說:你到這裡來,我要將新婦,就是羔羊的妻,指給你看。】
|
||
啟 21:10 Καὶ <strong>ἀπήνεγκέν</strong> με ἐν Πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν , καὶ <strong>ἔδειξέν</strong> μοι τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ <em>καταβαίνουσαν</em> ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ【我被聖靈感動,天使就帶我到一座高大的山,將那由神那裡、從天而降的聖城耶路撒冷指示我。】
|
||
啟 21:11 <em>ἔχουσαν</em> τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ , ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ ὡς λίθῳ ἰάσπιδι <em>κρυσταλλίζοντι . </em>【城中有神的榮耀;城的光輝如同極貴的寶石,好像碧玉,明如水晶。】
|
||
啟 21:12 <em>ἔχουσα</em> τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν , <em>ἔχουσα</em> πυλῶνας δώδεκα καὶ ἐπὶ τοῖς πυλῶσιν ἀγγέλους δώδεκα καὶ ὀνόματα <em>ἐπιγεγραμμένα , </em> ἅ <strong>ἐστιν</strong> τὰ ὀνόματα τῶν δώδεκα φυλῶν υἱῶν Ἰσραήλ ·【有高大的牆,有十二個門,門上有十二位天使;門上又寫著以色列十二個支派的名字。】
|
||
啟 21:13 ἀπὸ ἀνατολῆς πυλῶνες τρεῖς καὶ ἀπὸ βορρᾶ πυλῶνες τρεῖς καὶ ἀπὸ νότου πυλῶνες τρεῖς καὶ ἀπὸ δυσμῶν πυλῶνες τρεῖς .【東邊有三門、北邊有三門、南邊有三門、西邊有三門。】
|
||
啟 21:14 καὶ τὸ τεῖχος τῆς πόλεως <em>ἔχων</em> θεμελίους δώδεκα καὶ ἐπ᾽ αὐτῶν δώδεκα ὀνόματα τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῦ Ἀρνίου . ¶ </br></br></br>【城牆有十二根基,根基上有羔羊十二使徒的名字。】
|
||
啟 21:15 Καὶ ὁ <em>λαλῶν</em> μετ᾽ ἐμοῦ <strong>εἶχεν</strong> μέτρον κάλαμον χρυσοῦν , ἵνα <strong>μετρήσῃ</strong> τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς .【對我說話的,拿著金葦子當尺,要量那城和城門城牆。】
|
||
啟 21:16 καὶ ἡ πόλις τετράγωνος <strong>κεῖται</strong> καὶ τὸ μῆκος αὐτῆς ὅσον καὶ τὸ πλάτος . καὶ <strong>ἐμέτρησεν</strong> τὴν πόλιν τῷ καλάμῳ ἐπὶ σταδίων δώδεκα χιλιάδων , τὸ μῆκος καὶ τὸ πλάτος καὶ τὸ ὕψος αὐτῆς ἴσα <strong>ἐστίν . </strong>【城是四方的,長寬一樣。天使用葦子量那城,共有四千里,長、寬、高都是一樣;】
|
||
啟 21:17 καὶ <strong>ἐμέτρησεν</strong> τὸ τεῖχος αὐτῆς ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν μέτρον ἀνθρώπου , ὅ <strong>ἐστιν</strong> ἀγγέλου .【又量了城牆,按著人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。】
|
||
啟 21:18 Καὶ ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ .【牆是碧玉造的;城是精金的,如同明淨的玻璃。】
|
||
啟 21:19 οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους τῆς πόλεως παντὶ λίθῳ τιμίῳ <em>κεκοσμημένοι · </em> ὁ θεμέλιος ὁ πρῶτος ἴασπις , ὁ δεύτερος σάπφιρος , ὁ τρίτος χαλκηδών , ὁ τέταρτος σμάραγδος ,【城牆的根基是用各樣寶石修飾的:第一根基是碧玉;第二是藍寶石;第三是綠瑪瑙;第四是綠寶石;】
|
||
啟 21:20 ὁ πέμπτος σαρδόνυξ , ὁ ἕκτος σάρδιον , ὁ ἕβδομος χρυσόλιθος , ὁ ὄγδοος βήρυλλος , ὁ ἔνατος τοπάζιον , ὁ δέκατος χρυσόπρασος , ὁ ἑνδέκατος ὑάκινθος , ὁ δωδέκατος ἀμέθυστος ,【第五是紅瑪瑙;第六是紅寶石;第七是黃璧璽;第八是水蒼玉;第九是紅璧璽;第十是翡翠;第十一是紫瑪瑙;第十二是紫晶。】
|
||
啟 21:21 Καὶ οἱ δώδεκα πυλῶνες δώδεκα μαργαρῖται , ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων <strong>ἦν</strong> ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου . καὶ ἡ πλατεῖα τῆς πόλεως χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής . ¶ </br></br></br>【十二個門是十二顆珍珠,每門是一顆珍珠。城內的街道是精金,好像明透的玻璃。】
|
||
啟 21:22 Καὶ ναὸν οὐκ <strong>εἶδον</strong> ἐν αὐτῇ , ὁ γὰρ Κύριος ὁ Θεὸς ὁ Παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς <strong>ἐστιν</strong> καὶ τὸ Ἀρνίον .【我未見城內有殿,因主神─全能者和羔羊為城的殿。】
|
||
啟 21:23 καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν <strong>ἔχει</strong> τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης ἵνα <strong>φαίνωσιν</strong> αὐτῇ , ἡ γὰρ δόξα τοῦ Θεοῦ <strong>ἐφώτισεν</strong> αὐτήν , καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον .【那城內又不用日月光照;因有神的榮耀光照,又有羔羊為城的燈。】
|
||
啟 21:24 καὶ <strong>περιπατήσουσιν</strong> τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς , καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς <strong>φέρουσιν</strong> τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν ,【列國要在城的光裡行走;地上的君王必將自己的榮耀歸與那城。】
|
||
啟 21:25 καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ <strong>κλεισθῶσιν</strong> ἡμέρας , νὺξ γὰρ οὐκ <strong>ἔσται</strong> ἐκεῖ ,【城門白晝總不關閉,在那裡原沒有黑夜。】
|
||
啟 21:26 Καὶ <strong>οἴσουσιν</strong> τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν .【人必將列國的榮耀、尊貴歸與那城。】
|
||
啟 21:27 καὶ οὐ μὴ <strong>εἰσέλθῃ</strong> εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ ὁ <em>ποιῶν</em> βδέλυγμα καὶ ψεῦδος εἰ μὴ οἱ <em>γεγραμμένοι</em> ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου . ¶ </br></br></br>【凡不潔淨的,並那行可憎與虛謊之事的,總不得進那城;只有名字寫在羔羊生命冊上的纔得進去。】
|
||
啟 22:1 Καὶ <strong>ἔδειξέν</strong> μοι ποταμὸν ὕδατος ζωῆς λαμπρὸν ὡς κρύσταλλον , <em>ἐκπορευόμενον</em> ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Ἀρνίου .【天使又指示我在城內街道當中一道生命水的河,明亮如水晶,從神和羔羊的寶座流出來。】
|
||
啟 22:2 ἐν μέσῳ τῆς πλατείας αὐτῆς καὶ τοῦ ποταμοῦ ἐντεῦθεν καὶ ἐκεῖθεν ξύλον ζωῆς <em>ποιοῦν</em> καρποὺς δώδεκα , κατὰ μῆνα ἕκαστον <em>ἀποδιδοῦν</em> τὸν καρπὸν αὐτοῦ , καὶ τὰ φύλλα τοῦ ξύλου εἰς θεραπείαν τῶν ἐθνῶν .【在河這邊與那邊有生命樹,結十二樣(或作:回)果子,每月都結果子;樹上的葉子乃為醫治萬民。】
|
||
啟 22:3 Καὶ πᾶν κατάθεμα οὐκ <strong>ἔσται</strong> ἔτι . καὶ ὁ θρόνος τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Ἀρνίου ἐν αὐτῇ <strong>ἔσται , </strong> καὶ οἱ δοῦλοι αὐτοῦ <strong>λατρεύσουσιν</strong> αὐτῷ【以後再沒有咒詛;在城裡有神和羔羊的寶座;他的僕人都要事奉他,】
|
||
啟 22:4 καὶ <strong>ὄψονται</strong> τὸ πρόσωπον αὐτοῦ , καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν .【也要見他的面。他的名字必寫在他們的額上。】
|
||
啟 22:5 καὶ νὺξ οὐκ <strong>ἔσται</strong> ἔτι καὶ οὐκ <strong>ἔχουσιν</strong> χρείαν φωτὸς λύχνου καὶ φωτὸς ἡλίου , ὅτι Κύριος ὁ Θεὸς <strong>φωτίσει</strong> ἐπ᾽ αὐτούς , καὶ <strong>βασιλεύσουσιν</strong> εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων . ¶ </br></br></br>【不再有黑夜;他們也不用燈光、日光,因為主神要光照他們。他們要作王,直到永永遠遠。】
|
||
啟 22:6 Καὶ <strong>εἶπέν</strong> μοι · Οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί , καὶ ὁ Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν <strong>ἀπέστειλεν</strong> τὸν ἄγγελον αὐτοῦ <em>δεῖξαι</em> τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ <strong>δεῖ</strong> <em>γενέσθαι</em> ἐν τάχει .【天使又對我說:這些話是真實可信的。主就是眾先知被感之靈的神,差遣他的使者,將那必要快成的事指示他僕人。】
|
||
啟 22:7 Καὶ Ἰδοὺ <strong>ἔρχομαι</strong> ταχύ . μακάριος ὁ <em>τηρῶν</em> τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου . ¶ </br></br></br>【看哪,我必快來!凡遵守這書上預言的有福了!】
|
||
啟 22:8 Κἀγὼ Ἰωάννης ὁ <em>ἀκούων</em> καὶ <em>βλέπων</em> ταῦτα . καὶ ὅτε <strong>ἤκουσα</strong> καὶ <strong>ἔβλεψα , </strong> <strong>ἔπεσα</strong> <em>προσκυνῆσαι</em> ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ <em>δεικνύοντός</em> μοι ταῦτα .【這些事是我約翰所聽見、所看見的;我既聽見、看見了,就在指示我的天使腳前俯伏要拜他。】
|
||
啟 22:9 καὶ <strong>λέγει</strong> μοι · <strong>Ὅρα</strong> μή · σύνδουλός σού <strong>εἰμι</strong> καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν <em>τηρούντων</em> τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου · τῷ Θεῷ <strong>προσκύνησον . ¶ </strong></br></br></br>【他對我說:千萬不可!我與你和你的弟兄眾先知,並那些守這書上言語的人,同是作僕人的。你要敬拜神。】
|
||
啟 22:10 Καὶ <strong>λέγει</strong> μοι · Μὴ <strong>σφραγίσῃς</strong> τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου , ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς <strong>ἐστιν . </strong>【他又對我說:不可封了這書上的預言,因為日期近了。】
|
||
啟 22:11 ὁ <em>ἀδικῶν</em> <strong>ἀδικησάτω</strong> ἔτι καὶ ὁ ῥυπαρὸς <strong>ῥυπανθήτω</strong> ἔτι , καὶ ὁ δίκαιος δικαιοσύνην <strong>ποιησάτω</strong> ἔτι καὶ ὁ ἅγιος <strong>ἁγιασθήτω</strong> ἔτι . ¶ </br></br></br>【不義的,叫他仍舊不義;污穢的,叫他仍舊污穢;為義的,叫他仍舊為義;聖潔的,叫他仍舊聖潔。】
|
||
啟 22:12 Ἰδοὺ <strong>ἔρχομαι</strong> ταχύ , καὶ ὁ μισθός μου μετ᾽ ἐμοῦ <em>ἀποδοῦναι</em> ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον <strong>ἐστὶν</strong> αὐτοῦ .【看哪,我必快來!賞罰在我,要照各人所行的報應他。】
|
||
啟 22:13 ἐγὼ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ , ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος , ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος . ¶ </br></br></br>【我是阿拉法,我是俄梅戛;我是首先的,我是末後的;我是初,我是終。】
|
||
啟 22:14 Μακάριοι οἱ <em>πλύνοντες</em> τὰς στολὰς αὐτῶν , ἵνα <strong>ἔσται</strong> ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν <strong>εἰσέλθωσιν</strong> εἰς τὴν πόλιν .【那些洗淨自己衣服的有福了!可得權柄能到生命樹那裡,也能從門進城。】
|
||
啟 22:15 ἔξω οἱ κύνες καὶ οἱ φάρμακοι καὶ οἱ πόρνοι καὶ οἱ φονεῖς καὶ οἱ εἰδωλολάτραι καὶ πᾶς <em>φιλῶν</em> καὶ <em>ποιῶν</em> ψεῦδος . ¶ </br></br></br>【城外有那些犬類、行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,並一切喜好說謊言、編造虛謊的。】
|
||
啟 22:16 Ἐγὼ Ἰησοῦς <strong>ἔπεμψα</strong> τὸν ἄγγελόν μου <em>μαρτυρῆσαι</em> ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις . ἐγώ <strong>εἰμι</strong> ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυίδ , ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός ὁ πρωϊνός . ¶ </br></br></br>【我─耶穌差遣我的使者為眾教會將這些事向你們證明。我是大衛的根,又是他的後裔。我是明亮的晨星。】
|
||
啟 22:17 Καὶ τὸ Πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη <strong>λέγουσιν · </strong> <strong>Ἔρχου . </strong> καὶ ὁ <em>ἀκούων</em> <strong>εἰπάτω · </strong> <strong>Ἔρχου . </strong> καὶ ὁ <em>διψῶν</em> <strong>ἐρχέσθω , </strong> ὁ <em>θέλων</em> <strong>λαβέτω</strong> ὕδωρ ζωῆς δωρεάν . ¶ </br></br></br>【聖靈和新婦都說:來!聽見的人也該說:來!口渴的人也當來;願意的,都可以白白取生命的水喝。】
|
||
啟 22:18 <strong>Μαρτυρῶ</strong> ἐγὼ παντὶ τῷ <em>ἀκούοντι</em> τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου · ἐάν τις <strong>ἐπιθῇ</strong> ἐπ᾽ αὐτά , <strong>ἐπιθήσει</strong> ὁ Θεὸς ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς <em>γεγραμμένας</em> ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ ,【我向一切聽見這書上預言的作見證,若有人在這預言上加添甚麼,神必將寫在這書上的災禍加在他身上;】
|
||
啟 22:19 καὶ ἐάν τις <strong>ἀφέλῃ</strong> ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης , <strong>ἀφελεῖ</strong> ὁ Θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας τῶν <em>γεγραμμένων</em> ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ . ¶ </br></br></br>【這書上的預言,若有人刪去甚麼,神必從這書上所寫的生命樹和聖城刪去他的分。】
|
||
啟 22:20 <strong>Λέγει</strong> ὁ <em>μαρτυρῶν</em> ταῦτα · Ναί , <strong>ἔρχομαι</strong> ταχύ . Ἀμήν , <strong>ἔρχου</strong> Κύριε Ἰησοῦ .【證明這事的說:是了,我必快來!阿們!主耶穌阿,我願你來!】
|
||
啟 22:21 Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μετὰ πάντων . ¶ </br></br></br>【願主耶穌的恩惠常與眾聖徒同在。阿們!】
|
||
|
||
|
||
|
||
lang=grc
|
||
notags=1
|
||
short.title=OGNTa-TC
|
||
version.major=2021
|
||
version.minor=1126
|
||
version.date=2021-11-26
|
||
description=OGNTa-TC (https://github.com/Andley/OGNTa) |